==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འདུལ་བའི་མདོའི་འགྲེལ་པ། ཡོན་ཏན་འོད།
འདུལ་བའི་མདོའི་འགྲེལ་པ།
ཡོན་ཏན་འོད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བི་ན་ཡ་སཱུ་ཏྲ་བྲྀཏྟི། བོད་སྐད་དུ། འདུལ་བའི་མདོའི་འགྲེལ་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཏོགས་པ་ངེས་པར་ཐེག་པའི་ཚུལ་ཏེ། གཏོགས་པ་ནི་མདོ་འོག་མ་ཀུན་དུའོ། །ངེས་པར་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པར་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པའོ། །ཚུལ་ནི་ལུས་ལ་གསུམ། ངག་ལ་བཞི་སྡེ་ཚུལ་བདུན་པོ་འདིའི་ནང་དུ་འདུལ་བའི་གཞུང་ཀུན་འདུས་སོ། །དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་འདིའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ་ཕྱག་བྱས་ཐལ་མོ་སྦྱར། ཙོག་ཙོག་པོར་རྒན་རབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འདུག་ནས། གསོལ་བ་གསུམ་དང༌། ཞུ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་སྙེན་པར་རྫོགས་པ་མངོན་པར་འཐོབ་པོ་ཞེས་སྔོན་གྱི་ཆོ་གའོ། །དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་དགེ་འདུན་ལ་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། མཚམས་གཅིག་གི་ནང་དུ་འཁོད་པ་ཀུན་འདུ་བ་ལ་བགྱི། མཚམས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་ཀྱིས་བཅད་པ་དང༌། ཆུའམ་ར་བ་ལྟ་བུ་རང་མཚམས་སུ་འདུག་པའོ། །འདིའི་ཚུལ་
དུ་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་སྟེ། སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲགས་ཆོས་གོས་དང་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་གྱོན་ཞིང་བླངས་པའོ། །ཕྱག་བྱས་ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་གྱིས་གུས་པར་ལུས་སྨད་ལྔ་ས་ལ་གཏུགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་བགེགས་སུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞེས་པ་ནི་ཁུ་ཚུར་རམ་བཟེད་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་གྱི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལ་བྱ། ཙོག་ཙོག་པོར་ཞེས་པ་ནི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ངམ་འགྲེང་བའམ་རྐང་པ་བསྐུམས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་གྱི། རྐང་པ་གཤིབས་ལ་རྐུབ་ས་ལ་མི་རེག་པར་འདུག་པ་ལ་བྱའོ། །རྒན་རབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འདུག་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཁྲིམས་རྒན་ཞིང་བཙུན་པ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་དྲུང་དུ་བསྙེན་ཏེ་འདུག་པ་ལ་བྱའོ། །གསོལ་བ་གསུམ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེར་གཟིགས་ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་ཏེ་གསོལ་པའོ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ལ་བྱ། ཞུ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་དགེ་འདུན་ལས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འཆལ་ན་མཁྱེན་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་དགེ་སློང་གང་དད་པ་ཅིག་གིས་གསོལ་བ་གསུམ་གྱི་སྔོན་ལོགས་སུ་ཞུ་བ་ལ་བྱ་སྟེ་བཞི་དངོས་སུ་ཟད། བི་ཤུ་
དྷས་ནི་བཞིའི་ཁོང་ནས་ཁྲིམས་དབོག་པ་ལན་གསུམ་པ་དང་བདུན་དུ་བཤད། ཅིག

【汉语翻译】
《律经》的注释，功德光著。
《律经》的注释
功德光著
印度语：Vinaya Sutra Vritti。
藏语：《律经》的注释。向一切智者顶礼。
属于必定乘之理，属于是指所有下部的经。必定是指毫无疑问地成就无上乘。理是指身有三事，语有四事，这七种行为准则中包含了所有的律藏。所有僧众聚集在一起，按照这个准则，顶礼并合掌。端正地坐在长老面前。通过三遍祈请和四种请求，一次性地获得出家和圆满比丘戒，这是以前的仪轨。所谓“所有僧众”，不是指十方僧众，而是指聚集在一个区域内的所有僧众。区域有两种：一种是通过僧众的祈请和请求所划定的；另一种是像水或围墙一样，自然形成的区域。按照这个准则，是指按照释迦牟尼佛的准则，剃除头发和胡须，穿戴袈裟和持钵等。顶礼是指身、语、意三门恭敬地五体投地。这样做是为了不成为障碍。合掌不是指握拳或捧东西的样子，而是指合掌。端正地坐着不是指跏趺坐、站立或弯曲双腿等姿势，而是指双腿并拢，臀部不接触地面地坐着。坐在长老面前是指亲近并坐在年长的、持戒的、有功德的僧人面前。所谓三遍祈请，是指念诵三遍“请僧众慈悲允许我出家”。这是由即将出家者自己祈请。所谓四种请求，是指如果这个善男子违背僧众的出家规定，请知晓。这是由一位虔诚的比丘在三遍祈请之前提出的请求，实际上只有四种。毗殊陀（梵文天城体： विशुद्ध，梵文罗马拟音：viśuddha，汉语字面意思：清净）说，从这四种请求中，传戒有三种和七种说法。一。

【英语翻译】
Commentary on the Vinaya Sutra, by Yönten Ö.
Commentary on the Vinaya Sutra
By Yönten Ö
In Sanskrit: Vinaya Sutra Vritti.
In Tibetan: Commentary on the Vinaya Sutra. Homage to the All-Knowing One.
It is the manner of belonging to the definitive vehicle, belonging refers to all the lower sutras. Definitive means undoubtedly accomplishing the unsurpassed vehicle. Manner refers to three for the body and four for speech, all the Vinaya texts are contained within these seven modes of conduct. All the Sangha gathers and, acting in this manner, prostrates and joins palms. Sitting upright before the elders. The former ritual is to simultaneously obtain ordination and full Bhikshu ordination through three requests and four acts of supplication. "All the Sangha" does not refer to the Sangha of the ten directions, but to the gathering of all those residing within a single boundary. There are two types of boundaries: one is demarcated by the Sangha's requests and supplications, and the other is a natural boundary, such as water or a fence. Acting in this manner means acting in the manner of Shakyamuni Buddha, shaving hair and beard, wearing robes and carrying a begging bowl, etc. Prostration means respectfully touching the ground with the five limbs out of body, speech, and mind. Doing so is to prevent obstacles from arising. Joining palms does not mean making a fist or holding something, but joining the palms. Sitting upright does not mean sitting cross-legged, standing, or bending the legs, but sitting with the legs aligned and the buttocks not touching the ground. Sitting before the elders means approaching and sitting before monks who are senior in vows, virtuous, and endowed with qualities. The three requests refer to reciting three times, "Please, Sangha, have great compassion and allow me to go forth." This is the request made by the one who is about to ordain. The four acts of supplication refer to, "If this son of good family violates the Sangha's rules of ordination, please be aware." This is the request made by a faithful Bhikshu before the three requests, and there are actually only four. Vishuddha (梵文天城体： विशुद्ध，梵文罗马拟音：viśuddha，汉语字面意思：Pure) says that from these four requests, there are three and seven ways of explaining the transmission of vows. One.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཅར་ཤེས་པ་ནས་ཐོབ་པོ་ཞེས་ཀྱི་བར་དུ་ནི་ཚིག་ལྷག་མ་བཞིས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་གཉིས་ཅིག་ཅར་མངོན་པར་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལ་བྱ། སྔོན་གྱི་ཆོ་གའོ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའི་ཚེ་ན་ནི་ཀཽཎྜི་ནྱ་ལ་སོགས་པ་སྔ་ཕྱིར་ཨ་ཤི་ཕལ་མོ་ཆེ་ཞུགས་ནས་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཚུན་ཆད་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་ཡིན་ཏེ་སྔོན་གྱི་ཆོ་ག་ཉུང་བ་ནི་དུས་བཟང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་སུ་ལ་ཡང་གནས་པ་ནི་དེར་མཁན་པོ་དང་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་རོ། །དགེ་སློང་སུ་ལ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་སྦྱོང་དང་ཁྱིམ་པ་མ་ཡིན་གྱི་གནས་བརྟན་ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ལས་གང་ཡང་རུང་སྟེ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་གར་དད་པར་གནས་སུ་རུང་བ་ལ་བྱ། གནས་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེང་སང་དུས་ངན་པས་མཁན་པོ་ལ་གནས་དགོས་པ་ལ་བྱ། དེར་ཞེས་པ་ནས་རྫོགས་པར་རོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་དེ་ལྟར་གནས་ནས་མཁན་པོ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། མཁན་པོ་དང་མ་བཅས་པར་མི་རུང་བར་ཆད་དྲིས་ལ་ཀུན་གཙང་ན་སྔོན་གྱི་མཁན་པོས་སྐབས་ཕྱེ་ཤིག །མཁན་པོས་ནི་འདྲི་བའི་དགེ་སློང་ལ་གཏོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་བྱ་སྟེ། རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད་ལ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་བར་ཆད་དྲིས་ལ་མེད་ན་ཁྲིམས་དབོག་པར་སྐབས་དབྱེ། སྔོན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཚེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ནི་ཕྱིས་བྱེད་ཀྱི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་སྔར་བྱེད་པས་དེའི་མཁན་པོ་སུ་བྱེད་པ་ལ་བྱ། སྐབས་དབྱེ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་འོག་ནས་འབྱུང་བ་གྱིས་ཤིག་པ་རྣམས་ལ་བྱ། སྔ་མ་མ་རྫོགས་པར་དགེ་བསྙེན་དང༌། དགེ་སྦྱོང་དང་དགེ་སློང་དུ་མི་སྤར། དགེ་བསྙེན་གྱི་ཁྲིམས་ལྔ་ཕོག་ལ། དགེ་སྦྱོང་གི་ཁྲིམས་འབོགས། དེ་ནས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ། འདི་ལྟར་རིམ་པས་མ་བྱས་པར་ཅིག་ཅར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་བྱ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཁས་ལེན་པའི་ཚིག་བརྩམས་ནས། དགེ་བསྙེན་དང༌། དགེ་སྦྱོང་དུ་ཁས་ལེན་པའི་ཚིག་བྱ། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་སོ་སོར་བྱས་ནས། དགེ་བསྙེན་ནམ་དགེ་སྦྱོང་དུ་གཟིགས་ཤིག་
ཅེས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཁས་ལན་དུ་གཞུག །ཚིག་འདི་རྣམས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་དགོས་པ་ལ་བྱ། དེའི་འོག་ཏུ་ཁས་ལེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསླབ་པ་བརྗོད་དོ། །ལྷག་མ་ལྟར་དགེ་སྦྱོང་ངམ་དགེ་བསྙེན་དུ་ཁས་བླངས་པས་ན་དགེ་བསྙེན་གྱི་ཁྲིམས་ལྔ་ཉིད་བྱ་དགོས་པས་ལན་གས

【汉语翻译】
从“一次性知道就能获得”到“获得”之间，用剩余的四个词语表示出家和受比丘戒两者一次性显现获得。所谓“以前的仪轨”，是指佛陀住世的时候，憍陈如等先后进入阿尸，直到在波罗奈斯转法轮为止，十二年的仪轨就是下面所说的这些，以前的仪轨简略是因为时运好的缘故。任何比丘居住的地方，就是那里堪布给出家和受比丘戒。所谓“任何比丘”，是指不是比丘尼、沙弥和在家众，而是具有五种功德的长老，无论哪一个，都可以住在任何他信得过的地方出家。所谓“居住”，是指现在时运不好，必须依止堪布。从“在那里”到“圆满”之间，是指像这样住在那里，从堪布那里出家和受比丘戒。没有堪布是不行的，询问遮障，如果一切清净，就由以前的堪布开许。堪布应该做到“交给提问的比丘”为止。对于仅仅是出家者，询问五无间罪等遮障，如果没有，就开许传戒。所谓“以前的”，是指在出家的时候，受比丘戒是后来做的，出家是先做的，所以要做谁的堪布。开许是指对于出家的仪轨，做下面要讲的那些。在前面的没有圆满之前，不要转为近事、沙弥和比丘。给予近事五戒，传沙弥戒，然后受比丘戒。不这样依次进行，就不能一次性受比丘戒。创作皈依的承诺之词，然后做承诺成为近事和沙弥的词语。对佛、法、僧分别说“我皈依”，然后说“请看作是近事或沙弥”，让出家者承诺。这些词语必须重复三次。之后，以承诺的方式宣说学处。像其余一样，因为承诺成为沙弥或近事，所以必须做近事五戒，重复三次。

【英语翻译】
From "knowing at once to obtain" to "obtain," the remaining four words indicate that both ordination and full ordination are manifested and obtained at once. The so-called "previous ritual" refers to the time when the Buddha was alive, when Kauṇḍinya and others entered Ashi one after another, until the turning of the wheel of Dharma in Varanasi. The twelve-year ritual is what is described below. The previous ritual was brief because of the good times. Wherever a monk resides, that is where the Khenpo gives ordination and full ordination. The so-called "any monk" refers to not a nun, novice, or householder, but an elder with five qualities. Whichever one it is, he can reside in any place he trusts to be ordained. The so-called "residing" means that nowadays, because of bad times, one must rely on the Khenpo. From "there" to "completion," it means that residing there in this way, one is ordained and fully ordained by the Khenpo. It is not possible without a Khenpo. Ask about obstacles. If everything is pure, then the previous Khenpo should grant permission. The Khenpo should do up to "handing it over to the questioning monk." For those who are merely ordained, ask about obstacles such as the five heinous crimes. If there are none, then grant permission to bestow the vows. The so-called "previous" refers to the time of ordination, when full ordination is done later, and ordination is done first, so who should be the Khenpo. Permission means that for the ritual of ordination, do those that will be described below. Before the former is completed, do not transfer to upasaka, novice, or monk. Give the five precepts of an upasaka, transmit the novice vows, and then receive full ordination. If you do not proceed in this order, you cannot receive full ordination at once. Compose words of commitment to refuge, and then make words of commitment to become an upasaka and novice. Say "I take refuge" to the Buddha, Dharma, and Sangha separately, and then say "Please regard me as an upasaka or novice," and have the ordained person make a commitment. These words must be repeated three times. After that, declare the precepts in a manner of commitment. Like the rest, because you have committed to becoming a novice or upasaka, you must do the five precepts of an upasaka, repeating them three times.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་གྱི་བར་དུ་བཟླས་ཏེ་ཟེར་དུ་གཞུག །ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བསྙེན་གྱི་གཟུགས་དང་བས་བླངས་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྔ་ཉིད་སེམས་ནུར་བ་མེད་པས་ན་བརྗོད་དུ་གཞུག་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གིས་དགེ་བསྙེན་དུ་ཕོག་སྟེ། དགེ་འདུན་ལ་འདྲི་བའི་དགེ་སློང་ལ་གཏོད་ཅིག །རང་གིས་དགེ་བསྙེན་དུ་ཕོག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་མཁན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་བསྙེན་གྱི་ཁྲིམས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ལ་ཕོག་པ་ལ་བྱ། དགེ་འདུན་ལ་འདྲི་བའི་དགེ་སློང་ལ་གཏོད་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་དེ་ནས་མཁན་པོས་དགེ་སློང་ཅིག་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་བཀྲི་སྟེ། འདི་རབ་ཏུ་འབྱུང་ན་ནོངས་སམ་མ་ནོངས་ཞེས་དགེ་འདུན་ལ་འདྲིས་ཤིག་པར་གཏད་དེ་གཏང༌། ཅི་གཙང་ངམ་ཞེས་དྲིས་ལ་གཙང་ན་འདྲི། འདྲིར་གཏང་བའི་དགེ་སློང་དེས་སླར་དེའི་མཁན་པོ་ཉིད་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་སློབ་མ་འདི་ལ་བར་ཆད་མེད་དམ་ཞེས་དྲིས་ལ་མེད་ཅེས་ཟེར་ན། གདོད་དགེ་འདུན་ལ་དྲི་བར་བཀྲི། ཐམས་ཅད་འདུས་འཁོད་པ་ལའམ་གནས་གནས་སུའོ། །དགེ་འདུན་ལ་དྲིན་ནི་མཚམས་གཅིག་གི་དགེ་འདུན་ཟད་པར་ལ་དྲི་དགོས་ཏེ་མདུན་ནས་འཁོད་པ་ལ་དྲི། ལ་ལ་ཞིག་མ་འོངས་ན་ཡང་གནས་ག་ལ་འདུག་གནས་སུ་དྲི། དེ་སྟེ་ཀུན་གཙང་ནའོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྨྲོས་ཤིག །ལྷག་མ་ལྟར་དྲིས་པའི་ལན་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་དེ་སྟེ་གཙང་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་བར་ཆད་མེད་ཅིང་གཙང་ན་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་ལོ། མཁན་པོས་གསོལ་ཅིག་དགེ་འདུན་ལའང་ཞུས་ཟིན་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་ཡང་མཁན་པོ་ལ་མཁན་པོར་གསོལ་དུ་གཞུག །དེ་ལྟར་བྱ་བ་ནི་སྔོན་ཡང་མཁན་པོ་ཡིན་མོད་ཀྱི་དགེ་འདུན་ལ་གསོལ་ནས་མཁན་པོར་མངོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསོལ། སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་པ་ན་ཕུད་གཞག །དེ་ནས་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་པ་ན་སེམས་འགྱུར་གྱིས་དོགས་པའི་ཕྱིར་ཕུད་གཞག །ཕུང་བྲེག་གམ་ཞེས་དྲིས་ལ་བཏུབ་ན་དེ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་འོག་ཏུ་ཕུད་འདི་ཡོད་པས་ད་རུང་དགེ་བསྙེན་
ཡིན་ཏེ་འདི་བྲེགས་ན་དགེ་སྦྱོང་དུ་འགྱུར་ན་བྲེག་གམ་མི་བྲེག་ཅེས་དྲིས་ལ་བརྟན་ཞིང་སེམས་མ་གྱུར་ཏེ་དགེ་སྦྱོང་བྱ་ཞེས་ཟེར་ན་བྲེག་ཁྲུས་བྱ་སྐྲ་བྲེགས་ནས་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི་གཙང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཁན་པོས་དུར་སྨྲིག་ཅན་གྱི་གོས་སྦྱིན། ཀ་ཤ་དང་ཤམ་ཐབས་དང་རྡུལ་གཟན་གསུམ་མཁན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཡང་རུང་གཞན་གྱིས་སྦྱར་ཀྱང་རུང་སྟེ་མཁན་པོའི་ལག་ནས་སྦྱིན། རྐང་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་བླངས། བྱིན་པའི་ཚེ་སློབ་མས་མཁན་པོའི་རྐང་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་བླང་བ་ནི་གུས་པ

【汉语翻译】
于“嗡”字之间念诵，令其说出。“以理”之意，是取居士之形后，以五戒本身心不散乱之故，令其说出。自己令其为居士后，交付于询问僧众之比丘。自己令其为居士后，是指亲教师自己令欲出家之居士受居士戒。交付于询问僧众之比丘，是指之后亲教师令一比丘引导欲出家者，交付并派遣其去询问僧众：此人出家有无过失？询问是否清净，若清净则询问。被派遣询问之比丘，复又询问其亲教师：你的这个弟子有无障碍？若说没有，则最初引导至僧众处询问。于一切聚集之处，或各处。于僧众处询问，需询问同一结界的僧众是否圆满，于面前而问。若有人未到，亦于其所住之处询问。若彼等皆清净，则一切皆应说。如是询问后，僧众回答“彼等清净”，其意为无有障碍且清净则可行。亲教师祈请，亦已禀白僧众，欲出家者于僧众之中，亦令其向亲教师祈请为亲教师。如是行事，乃是虽先前已为亲教师，然为于僧众处祈请后显现为亲教师之故而祈请。剃发及须发时，留发髻。之后剃发及须发时，为恐心生变故故留发髻。询问是否能剃除发髻，若能则剃除。其后，因有此发髻故，现在仍为居士。

【英语翻译】
Recite between the "Om" syllables, and let him speak. The meaning of "in accordance with the rules" is that after taking the form of a layperson, he is made to speak because the five precepts themselves do not distract the mind. After ordaining him as a layperson himself, entrust him to a bhikkhu who asks the Sangha. After ordaining him as a layperson himself means that the preceptor himself ordains the layperson who wishes to be ordained by the layperson's vows. Entrust him to a bhikkhu who asks the Sangha means that after that, the preceptor instructs a bhikkhu to lead the one who wishes to be ordained, and entrusts and sends him to ask the Sangha: Is there any fault in this person's ordination? Ask if it is pure, and if it is pure, ask. The bhikkhu who is sent to ask again asks his preceptor: Does this disciple of yours have any obstacles? If he says no, then he first leads him to the Sangha to ask. In all gathered places, or in each place. When asking the Sangha, it is necessary to ask whether the Sangha of the same boundary is complete, and to ask in front of them. If someone has not arrived, ask at the place where he lives. If they are all pure, then all should say so. After asking in this way, the Sangha answers "they are pure," which means that it is permissible if there are no obstacles and it is pure. The preceptor should pray, and the Sangha has already been informed. The one who wishes to be ordained should also pray to the preceptor as the preceptor in the Sangha. Doing so is because although he was previously a preceptor, he prays to the Sangha and then appears as a preceptor. When shaving the hair and beard, leave a tuft of hair. After that, when shaving the hair and beard, leave a tuft of hair for fear of a change of heart. Ask if you can shave the tuft of hair, and if you can, shave it off. After that, because he has this tuft of hair, he is still a layperson.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་བའི་ཚུལ་ལོ། །མཁན་པོས་བསྐོན། སློབ་མས་བླངས་ནས་མཁན་པོ་རང་གིས་གོས་བསྐོན་ཏེ། བགོ་བའི་ཐབས་ཀྱང་བསྟན། མ་ཚོར་བར་མཚན་བརྟག །མ་ནིང་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་པ་དང་མོའི་ནང་དུ་ཕོ་འཇུག་ཕོའི་ནང་དུ་མོ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་བརྟག་གོ །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འཐོབ་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། རིམ་དུའོ། །དགེ་སྦྱོང་གི་ཁྲིམས་འཆགས་པ་ནི་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་རྗེས་སུ་འབྱུང་ངོ༌། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་རྗེས་སུ་འབྱུང་ངོ༌། །ཤཱཀྱ་རྒྱལ་པོའི་རྗེས་སུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བས་འཆགས་ཏེ་བྱ་བའི་རིམ་ནི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚིག་གཅིག་བྱས་ཤིང་འདི་ལན་ཅིག་བརྗོད་དེ། དེ་ལྟ་བུ་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། གསོལ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་ངོ༌། མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ལ་དྲིས་ནས་མཁན་པོར་ཡང་གསོལ་བའི་འོག་དང་སྐབས་འདི་ཉིད་གང་དུ་བྱས་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འདི་ནི་ལས་བྱེད་པས་བྱ། དགེ་སྦྱོང་འཐོབ་པར་དགེ་སློང་ལ་གཏད། མཁན་པོས་ངའི་སློབ་མ་འདི་ཁྲིམས་ཕོག་ཤིག་ཅེས་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གང་བྱེད་པ་ལ་གཏད། ཅི་ཀུན་གཙང་ངམ་ཞེས་དྲིས་ལ་གཙང་ན་འཐོབ་པར་བྱ། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སླར་མཁན་པོ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་སློབ་མ་འདི་བར་ཆད་མེད་དམ་དྲིས་ལ་གཙང་ཞེས་ཟེར་ན་དགེ་སྦྱོང་གི་ཁྲིམས་དབོག །དེ་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། མདོ་གོང་མ་ལྟར་ལས་བྱེད་པ་ནི་དགེ་སློང་གི་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ནོ། །དགེ་སྦྱོང་གི་ཆོ་གའི་ནང་དུ་སློབ་དཔོན་ལྔ་གློ་ཐོར་དུ་བཤད་པ་ནི་མི་སྤྲོ་བར་བསྡུ་སྟེ་གོ་སླ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་བཞི་ཡང་འདིའི་ཞར་ལ་བཤད་དོ། གསང་སྟེ་སྟོན་པ་དང༌། ལས་བྱེད་པ་དང༌། གནས་བདག་དང༌། ལྷོགས་ཤིག་པ་ཡང་ངོ༌། གསང་སྟེ་སྟོན་པ་དང་ཞེས་པ་དང་གསང་སྟེ་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་ནི་བར་ཆད་འདྲི་བའི་ལས་བྱས་ཟིན་ནས་གསང་སྟེ་སྟོན་པའི་
སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། འོག་ནས་འཆད། ལས་བྱེད་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ལས་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་ཏེ་འོག་ནས་འཆད་དེ་ཁྲིམས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བ་དང་ཁྲིམས་འབོགས་པའི་ལས་བྱེད། གནས་བདག་དང་ཞས་པ་ནི་གནས་བཅས་པའི་སློབ་དཔོན་ཏེ་འོག་ནས་འཆད་དེ་མཁན་པོ་ཤི་འམ་བྲལ་ན་གནས་བཅས་ཏེ་དྲི་བའོ། །ལྷོགས་ཤིག་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་ཀློག་པའི་སློབ་དཔོན་ཏེ། ཆོས་དང་ཁ་ཏོན་སློབ་པ་ཡིན་ཏེ་ལྷག་མ་གསུམ་ནི་འོག་ནས་ཀྱང་འཆད་དེ་སོ་སོའི་ལས་ཟིན་ན་སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར། དོན་འགྲུབ་པར་གྱུར་ནའོ།། གསང་སྟེ་སྟོན་པ་དང་ལས་བྱེད་པ་དང་དགེ་སྦྱོང་གི་སློབ་དཔོན་གསུམ་ནི་ས

【汉语翻译】
是剃度的仪轨。堪布穿戴，弟子接过后，堪布亲自为他穿戴袈裟，也教他穿的方法。在不知不觉中检查性别，检查是双性人还是不是，以及女身中是否入男，男身中是否入女。获得出家是皈依等，依次进行。沙弥的戒律成立，是随学释迦狮子。随学释迦牟尼。随学释迦国王，这样来成立，做事的次第是，念一句皈依的词，念一遍，像这样重复三遍，刚祈请完也是。像《律后分》那样做，是询问僧众后，再向堪布祈请，在之后或此时做都可以，没有过失。这是执事者做。为了获得沙弥，交付给比丘。堪布说“我的这个弟子，请授予戒律”，交付给做羯磨的阿阇黎。问“是否清净”，清净就让他获得。之后，羯磨阿阇黎再问堪布“你的这个弟子没有障碍吗”，说清净，就授予沙弥的戒律。那是阿阇黎。像《律上分》那样，执事者是比丘的羯磨阿阇黎。在沙弥的仪轨中，零散地宣说了五个阿阇黎，为了便于理解而进行归纳，所以也顺便说了四个阿阇黎。秘密教授者，执事者，住持者，诵读者也是。所谓“秘密教授者”和秘密教授的阿阇黎，是做完询问障碍的事之后，就成为秘密教授的阿阇黎，下面会讲。所谓“执事者”，是执事的阿阇黎，下面会讲，是做圆满戒律的祈请和禀白以及授予戒律的事。所谓“住持者”，是安住的阿阇黎，下面会讲，是堪布去世或离开后，安住而提问。所谓“诵读者也是”，是诵读的阿阇黎，是学习佛法和念诵，剩下的三个下面也会讲，各自的事情做完就成为阿阇黎。如果事情成功的话。秘密教授者和执事者以及沙弥的三个阿阇黎是

【英语翻译】
This is the procedure for shaving. The abbot puts on the robes. The disciple receives them, and the abbot himself puts on the robes, also teaching how to wear them. The gender is checked without being noticed. It is checked whether the person is a hermaphrodite or not, and whether a male enters a female body or a female enters a male body. Obtaining ordination is refuge, etc., done in order. The establishment of the novice's precepts is following Shakya Simha. Following Shakyamuni. Following Shakya King, it is established in this way. The order of doing things is, saying one word of refuge, saying it once, repeating it three times like that, and also immediately after the request. Doing it like the Vinaya Posterior Division, is asking the Sangha and then requesting the abbot again. It doesn't matter whether it is done after or at this time, there is no fault. This is done by the officiant. To obtain the novice, it is entrusted to a monk. The abbot says, "Please bestow the precepts on this disciple of mine," entrusting it to the one who performs the karma. He asks, "Is he pure?" If he is pure, he is allowed to obtain it. Then, the karma acharya asks the abbot again, "Does this disciple of yours have no obstacles?" If he says he is pure, the novice's precepts are bestowed. That is the acharya. Like the Vinaya Superior Division, the officiant is the monk's karma acharya. In the novice's ritual, the five acharyas are explained separately, but they are summarized for easy understanding, so the four acharyas are also mentioned along with this. The secret instructor, the officiant, the holder of the place, and the reciter as well. The so-called "secret instructor" and the acharya of secret instruction, after the task of asking about obstacles is finished, he becomes the acharya of secret instruction, which will be explained below. The so-called "officiant" is the acharya of the officiant, which will be explained below, he performs the task of requesting and reporting and bestowing the precepts to complete the precepts. The so-called "holder of the place" is the acharya of the established place, which will be explained below, he asks while staying in the place if the abbot dies or leaves. The so-called "reciter as well" is the acharya of recitation, he learns the Dharma and recitation, the remaining three will also be explained below, each becomes an acharya after their respective tasks are finished. If the matter is successful. The secret instructor and the officiant and the three acharyas of the novice are

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སོའི་ལས་བྱས་ནས་མཇུག་རྫོགས་ཏེ་ཟིན་ན་སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་རོ། །ལས་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་ནི་འོག་ནས་འཆད་དོ། །ཁས་བླངས་པ་མཁན་པོར་གསོལ་ན་དེ་འགྱུར་རོ། །མཁན་པོ་ནི་སློབ་མས་ཀྱང་མཁན་པོར་གསོལ། མཁན་པོས་ཀྱང་ངས་མཁན་པོ་བྱའོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པ་ལས་མཁན་པོར་འགྱུར་ཏེ། འོག་མ་མདོ་གཉིས་ཀྱི་འོག་ནས་ཀྱང་ཇི་ཙམ་གྱིས་མཁན་པོར་གྱུར་པ་ཡང་འཆད་དོ། །གསུམ་བཟླས་པའི་ཐ་མའི་ཆས་འགྲུབ་དགེ་སྦྱོང་གི་སློབ་དཔོན་དང་ལས་བྱེད་པའི་དཔོན་ནི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་དགེ་སྦྱོང་དུ་གཟིགས་ཤིག་ཅེས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་ཏེ་ལན་གཉིས་ནི་རྫོགས་ཐ་མ་ལན་ཅིག་གི་ཚིག་སུམ་ཆ་ལུས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཚིག་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཚིག་གི་སུམ་ཆའི་མཚམས་ནི་འོག་ནས་འཆད། དེ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཕ་རོལ་ལ་བརྗོད་པའི་ཚེ་དགེ་སྦྱོང་བའི་ཞེ་ནའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བཙུན་པས་བདག་དགེ་སྦྱོང་དུ་གཟིགས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་ལན་གཉིས་ནི་བཟླས་ཟིན་ཐ་མ་དགེ་སྦྱོང་དུ་ཞེས་པ་ཡན་ཆད་སུམ་གཉིས་ནི་རྫོགས། གཟིགས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ལྷག་མ་ལུས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཐ་མས་དེར་མཁན་པོར་དོན་ནོ། །མཁན་པོར་གསོལ་བའི་ཚིག་ལན་གསུམ་བཟླས་པ་ལན་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ནི་བཙུན་པ་བདག་གི་མཁན་པོར་གསོལ་ཞེས་བྱ། ཐ་མ་ལན་ཅིག་ལ་མཁན་པོ་བདག་གི་
མཁན་པོར་གསོལ་ཞེས་བྱས་པས་དེས་མཁན་པོར་འགྱུར་རོ། །གནས་བདག་གི་མཐའ་ནི་གནས་བཅས་ནས་ནུབ་གཅིག་གནས་པས་སོ། །གནས་བཅས་པའི་སློབ་དཔོན་ནི་ཕ་དང་བུར་འདུ་ཤེས་བཞག་ལ་གནས་བཅས་པའི་སྔགས་བྱས་ནས། དེའི་ནུབ་མོ་ཉིད་མཚམས་གཅིག་གི་ནང་དུ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་ལ་ཞག་ལོན་ཏེ་སྐྱ་རེངས་བྱུང་ན་སློབ་དཔོན་ནི་པ་དང་བུར་འདུ་ཤེས། ལྷོགས་ཤིག་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ལན་གསུམ་ཀླགས་པས་སོ། །ཀློག་པའི་སློབ་དཔོན་ནི་གཉིས་ཀས་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མར་འདུ་ཤེས་བཞག་ལ་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ལོབས་པར་མཁན་པོས་སྨྲས་ལ་སློབ་མས་བཟླས་ཏེ་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་ལ་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་ན་སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར། ལྷོགས་ཤིག་པར་མ་བསམས་པར་བརྗོད་ན་ལྷོགས་ཤིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀློག་པའི་སློབ་དཔོན་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་མ་བཞག་པར་བསླབས་པ་དང་བཟླས་པ་ནི་ཇི་སྙེད་ལོབས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ལ་ཉེ་བའི་ཚིག་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡིན། མཁན་པོས་སློབ་དཔ

【汉语翻译】
如果完成了所有这些工作，就可以成为老师。执行仪式的老师将在下面解释。如果承诺请求为堪布，那就会成为堪布。堪布也可以由学生请求为堪布。堪布也承诺说“我将成为堪布”，由此成为堪布。在接下来的两部经文中，也将解释通过什么方式成为堪布。三次重复的最后一部分完成，成为沙弥的老师和执行仪式的负责人，通过三次重复“皈依”和“请看作沙弥”，两次重复完成，最后一次重复的词语三分之一完成，也可以成为老师。三次重复词语本身是什么，以及词语三分之一的界限将在下面解释。这就像对他人说“以沙弥的名义”。“我皈依佛。”“我皈依法。”“我皈依僧。”比丘说“请看我作沙弥”，这句话重复两次完成，最后“作沙弥”之前的三分之二完成，“请看”的剩余部分完成，也可以成为老师。最后，在那里成为堪布。请求堪布的词语重复三次，两次之间说“比丘，请您作我的堪布”。最后一次说“堪布，请您作我的堪布”，这样就成为堪布。住所主的界限是，安排住所后住一晚。安排住所的老师是，将彼此视为父子，念诵安排住所的咒语后，当晚在同一个界限内一起居住过夜，天亮时，老师就成为父子。诵读的老师是，诵读一节诗句三次。阅读的老师是，双方都将彼此视为老师和学生，堪布口头说出一节诗句让学生背诵，然后坐着重复三次，就成为老师。如果不是以诵读的想法来说，那就不是诵读。如果没有将教导和背诵视为阅读老师，无论学习和背诵多少，也不会成为老师。这些只是接近的词语，而不是其他。堪布是老师

【英语翻译】
If all these tasks are completed, one can become a teacher. The teacher who performs the rituals will be explained below. If one promises to request to be a Khenpo, then one becomes a Khenpo. A Khenpo can also be requested by a student to be a Khenpo. The Khenpo also promises, saying, "I will become a Khenpo," and thereby becomes a Khenpo. In the following two sutras, it will also be explained by what means one becomes a Khenpo. The last part of the three repetitions is completed, becoming the teacher of a novice monk and the head of performing rituals, by repeating three times "I take refuge" and "Please regard me as a novice monk," two repetitions are completed, and the last repetition of the words is completed by one-third, one can also become a teacher. What the three repetitions of the words themselves are, and the boundary of one-third of the words will be explained below. This is like saying to another, "In the name of a novice monk." "I take refuge in the Buddha." "I take refuge in the Dharma." "I take refuge in the Sangha." The monk says, "Please regard me as a novice monk," this sentence is repeated twice to completion, the last two-thirds up to "as a novice monk" is completed, and the remaining part of "Please regard" is completed, one can also become a teacher. Finally, there one becomes a Khenpo. The words for requesting a Khenpo are repeated three times, between the two repetitions saying, "Monk, please be my Khenpo." The last time saying, "Khenpo, please be my Khenpo," thus one becomes a Khenpo. The boundary of the owner of the dwelling is, after arranging the dwelling, staying one night. The teacher who arranges the dwelling is, regarding each other as father and son, after reciting the mantra for arranging the dwelling, staying together in the same boundary that night and spending the night, when dawn breaks, the teacher becomes father and son. The teacher of recitation is, reciting one verse three times. The teacher of reading is, both regarding each other as teacher and student, the Khenpo verbally speaks one verse for the student to memorize, and then sitting and repeating it three times, one becomes a teacher. If one speaks without the intention of reciting, then it is not reciting. If teaching and memorizing are not regarded as a reading teacher, no matter how much one learns and memorizes, one will not become a teacher. These are just approximate words, not others. The Khenpo is the teacher.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ལ་བཙུན་པ་འམ་བླ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བླ་དགས་གཞན་དུ་མི་བོད་ཀྱི། མཁན་པོ་ལ་ཡང་མཁན་པོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་ལ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ། འདི་སྐད་གཞན་ལ་ཡང་མ་ཡིན། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་མ་ཡིན་པ་ལ་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ཞེས་མི་བོད། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ནང་ཡང་བསྣོར་ཏེ་མི་བོད། །དོན་གྱི་ཕྱིར་མཚན་ནས་སྨོས་སོ་ཞེས་པ་དང་བཅས་ཏེ་མ་སྨྲས་པར་མཁན་པོའི་མཚན་ནས་མི་སྨོས། མཁན་པོའི་མཚན་ཉིད་ནས་དབྱུང་དགོས་ན་ཡང་དོན་གྱི་ཕྱིར་མཚན་ནས་སྨོས་སོ་ཞེས་སྔར་མ་བྱས་པར་མཁན་པོའི་མཚན་ནས་མི་དབྱུང་ངོ༌། །དགེ་སྦྱོང་འཐོབ་པའི་ཆོ་གའོ། །འདི་ཡན་ཆད་ནི་དགེ་སྦྱོང་དུ་གཞུག་པའི་ཚུལ་དང་ཆོ་ག་ཡིན་ནོ། ལ་ལ་ཞིག་ན་རེ་དགེ་སློང་གི་ཆོ་ག་མ་སྨོས་པར་དགེ་སྦྱོང་གི་ཆོ་ག་སྔར་ཅིའི་ཕྱིར་བཤད་ཅེས་ཟེར་བ་ཞིག་ཡོད་ན། དགེ་སྦྱོང་མ་བྱས་པར་དགེ་སློང་བྱར་མི་རུང་བས་སྔར་དགེ་སྦྱོང་དུ་བྱ་དགོས་པས་རིམ་བཞིན་དུ་ཚུལ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ནི་དགེ་འདུན་ལས་སོ། །བསྙེན་པར་ཞེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བསྙེན་པ་ལ་བྱ། རྫོགས་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི་མྱ་ངན་
ལས་འདས་པ་ཉིད་ལ་བྱ། དགེ་འདུན་ལས་སོ་ཞེས་པ་ནི་མུར་འདུག་ལ་སོགས་པའི་དགེ་འདུན་མ་ཡིན་གྱི། ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ལ་བྱའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ནི་དགེ་འདུན་དང་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། མདོ་འདི་ལས་དགེ་འདུན་འབའ་ཞིག་ལས་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྐད་ཟེར་བ་ནི་དགེ་འདུན་དང་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ཡང་དེའི་ནང་ནས་འོང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །མཁན་པོར་མངོན་པར་གྱུར་ནས་ལས་བྱེད་པ་དང༌། གསང་སྟེ་སྟོན་པ་དགེ་སློང་ལས་བསྐོ། །མཁན་པོར་མངོན་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཁན་པོ་བྱ་བ་སྔར་སྐད་སྦྱར་ཏེ། འཐམས་པ་དང༌། མཁན་པོ་ཉིད་མོས་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་འོངས་པས་ན་མངོན་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། མངོན་པར་གྱུར་ནས་ལས་བྱེད་པ་དང༌། གསང་སྟེ་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་ནས་མཁས་པ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ལས་ནན་གྱིས་མི་བསྐོའི། དད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གུས་པའི་ཚིག་གིས་གསོལ་ཏེ་གྱིས་ཤིག་པར་བསྐོ། །མཁན་པོར་གསོལ། དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་ཡང་མཁན་པོར་གསོལ་དགོས་པ་ནི་མདོ་ལྟག་མ་ནི་མཁན་པོར་འོང་བར་མངོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་འདི་ལྟར་གསོལ་བས་ནི་མཁན་པོར་གྱུར་པར་ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཀུན་ཤེས་པའི་ཕྱིར་གསོལ་དགོས་སོ། །དགེ་སྦྱོང་གི་མཁན་པོ་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་ལས་ཐ་

【汉语翻译】
因此，对于比丘或喇嘛等尊称，不要用其他的称谓。对于堪布，也称为堪布，对于阿阇梨，也称为阿阇梨。这些称谓不适用于其他人。不是堪布和阿阇梨的人，不要称其为堪布和阿阇梨。堪布和阿阇梨之间也不要混淆称呼。如果为了某种原因需要提及名字，必须先说“为了某种原因提及名字”，否则不要直接说出堪布的名字。如果需要从堪布的称谓中去除，也必须先说“为了某种原因提及名字”，否则不要去除堪布的名字。

这是获得沙弥戒的仪式。以上是成为沙弥的仪轨和方法。有些人会问，在没有说明比丘的仪式之前，为什么要先说沙弥的仪式？因为没有成为沙弥就不能成为比丘，所以必须先成为沙弥，因此按照顺序说明了方法。

具足戒来自于僧团。“具足”指的是趋近涅槃。“圆满”指的是涅槃本身。“来自于僧团”指的是并非指静默等僧团，而是指声闻僧团。具足戒来自于僧团、堪布和阿阇梨。如果经中说只来自于僧团，那么应该理解为堪布和阿阇梨也包含在其中。

成为堪布后才能行事，秘密传授的阿阇梨从比丘中选拔。所谓“成为堪布”，是指堪布的职务事先已经确定，已经接受，堪布本人也同意，并且已经进入僧团，所以称为“成为”。成为堪布后才能行事，秘密传授的阿阇梨，不要从僧团中强行选拔聪明有才德的人，为了表示敬意，应该用尊敬的语言请求，然后才选拔。请求成为堪布。即使在僧团中也需要请求成为堪布，因为之前的经文只是表明将要成为堪布，而像这样请求，是为了确信已经成为堪布，并且让大家都知道。

即使已经是沙弥的堪布，具足戒和事务也不同。

【英语翻译】
Therefore, for honorifics such as Bhikshu or Lama, do not use other terms. For Khenpo, also call them Khenpo, and for Acharya, also call them Acharya. These terms are not for others. Do not call someone who is not a Khenpo or Acharya by those titles. Do not confuse the titles of Khenpo and Acharya.

If it is necessary to mention a name for some reason, one must first say "mentioning the name for some reason," otherwise do not directly say the Khenpo's name. If it is necessary to remove from the title of Khenpo, one must first say "mentioning the name for some reason," otherwise do not remove the Khenpo's name.

This is the ceremony for obtaining the Shramanera vows. The above is the method and ceremony for becoming a Shramanera. Some may ask, why explain the Shramanera ceremony before mentioning the Bhikshu ceremony? Because one cannot become a Bhikshu without becoming a Shramanera, one must first become a Shramanera, therefore the method is explained in order.

The full ordination comes from the Sangha. "Approaching" refers to approaching Nirvana. "Complete" refers to Nirvana itself. "From the Sangha" refers not to the Sangha of silence, but to the Sangha of Shravakas. Full ordination comes from the Sangha, Khenpo, and Acharya. If the Sutra says it comes only from the Sangha, then it should be understood that Khenpo and Acharya are also included in it.

One can act after becoming a Khenpo, and the Acharya who secretly teaches is selected from the Bhikshus. The so-called "becoming a Khenpo" means that the position of Khenpo has been determined in advance, has been accepted, the Khenpo himself also agrees, and has entered the Sangha, so it is called "becoming." One can act after becoming a Khenpo, and the Acharya who secretly teaches should not forcibly select intelligent and virtuous people from the Sangha. In order to show respect, one should request with respectful words before selecting. Request to become a Khenpo. Even in the Sangha, it is necessary to request to become a Khenpo, because the previous scriptures only indicate that one will become a Khenpo, and requesting in this way is to ensure that one has become a Khenpo and that everyone knows.

Even if one is already a Shramanera Khenpo, the full ordination and affairs are different.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དད་པའི་ཕྱིར་གསོལ་དགོས་སོ། །དེ་རང་གིས་ཆོས་གོས་གསུམ་བསྔོར་ཆུག་ཤིག །མཁན་པོར་གསོལ་ཟིན་ནས་མཁན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་གོས་དང་ལྷུང་བཟེད་མཁན་པོ་དང་སློབ་མ་གཉིས་ཀ་འགྲེང་ལ་མཁན་པོས་སྨྲས་ཤིང་སློབ་མས་བཟླས་ཏེ་སྔགས་གདབ། འདུག་སྟེ་བཏབ་པ་འམ། གཞན་གྱིས་དེའི་ཚེ་བཏབ་ན་མི་འཆགས་སོ། །ཕྱིས་ནས་ནི་སུས་བཏབ་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་ལ་ལྷུང་བཟེད་ཀྱང་ཉེ་བར་བསྟན་ཅིང་མ་ཆེས་སམ་མ་ཆུང་ངམ་མི་དཀར་རམ་ཞེས་སོ། །ལྷུང་བཟེད་ནི་སྔགས་ཀྱིས་མ་བཏབ་པའི་སྔ་རོལ་དུ་དགེ་འདུན་ལ་མ་ཆེས་སམ་མ་ཆུང་ངམ་མི་དཀར་རམ་ཞེས་བྱ་ཞིང་མཐར་གྱིས་སྤྱ་ང་བྲིམ། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྷུང་བཟེད་བཟང་ངོ་ཞེས་སྨྲོས་ཤིག །མདོ་ལྟག་མ་
ལྟར་དྲིས་ནས་མི་ཆེ་མི་ཆུང་མི་དཀར་ན་བཟང་ངོ་ཞེས་དགེ་འདུན་གྱིས་ལན་གསོལ་ཅིག །གྲལ་དཔོན་གྱིས་བརྟགས་ཏེ་བཟང་ངོ་ཞེ་ན་འོག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནན་ཏན་དུ་མ་མཐོང་ཡང་བཟང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་ནའང་ཉེས་མེད། སྤོགས་ཏེ་སུས་ཞེས་སྨྲས་ལ་གསང་སྟེ་སྟོན་པ་མོས་པར་བྱས་ཏེ་ལས་བྱེད་པས་འདིའི་དགེ་འདུན་ལ་ཞུ། དེ་ནས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འདོད་པའི་མི་དེ་ཆོས་གོས་གསུམ་བསྐོན་ལ་དགེ་འདུན་ལས་བྱེད་པའི་སྒྲ་མི་ཐོས་པ་ཙམ་དུ་མིག་རྒྱང་དུ་མཐོང་བར་བཞག་སྟེ་ལས་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསང་སྟེ་སྟོན་པ་སུས་བྱ་ཞེས་དགེ་འདུན་གྱི་ཁྲོད་དུ་ཞུ། གསང་སྟེ་སྟོན་པ་སྔར་མཁན་པོས་བསྐོས་པ་དེས་ངས་བྱའོ་ཞེས་དད་པར་བྱ་སྟེ་སྨྲ། དེ་ནས་ལས་བྱེད་པས་གསང་སྟེ་སྟོན་པ་བསྒོ་བའི་གསོལ་བ་བྱ། ཉོན་ཅིག་ཅེས་ནས་གསང་བ་བསྟན། །དེ་ནས་གསང་སྟེ་སྟོན་པ་སྤགས་ཏེ་བཞག་པའི་གནས་སུ་སོང་ལ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོད་དམ་མེད་དྲང་པོར་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་སྔར་བསྒོ་སྟེ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་དྲི། དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུའང་འདི་བཞིན་དུ་དྲིས་དང་པོར་སྨྲོས་ཞེས་བསྒོ། འདུག་ཤིག་སྒྲ་མ་ཕྱུང་གི་བར་དུ་མ་འོང་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་ནས་དགེ་འདུན་ལ་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་ཆུར་ཤོག་ཅེས་མ་པོས་ཀྱི་བར་དུ་འདུག་ཅིག་ཅེས་གསང་སྟེ་སྟོན་པས་བསྒོ་ལ། དེ་ཉིད་དུ་བཞག་སྟེ་དགེ་འདུན་ལ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་གཙང་ངོ་ཞེས་སྨྲ། ཀུན་གཙང་ངོ་ཞེས་གསོལ་ནས་ཅི་མཆི་ཞིག་གམ་ཞེས་འོང་བའི་ཕྱིར་དྲིའོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་གཙང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་ཚུར་དགུག་གམ་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་དགེ་འདུན་ལ་ཞུ། དེ་སྟེ་ཀུན་གཙང་ནའོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྨྲོས་ཤིག །ལྟག་མ་ལྟར་ཞུས་ནས་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་གཙང་ན་ཁུག་ཤིག་ཅེས་དགེ

【汉语翻译】
应当为了信心而祈请。让他自己献上三法衣。向堪布祈请完毕后，堪布亲自为法衣和钵，堪布和弟子二人站立，堪布念诵，弟子复诵，加持咒语。或者坐着加持。其他人那时加持则不成就。之后由谁加持都可以。也向僧众展示钵，询问是否太大或太小，是否不干净等。钵在未以咒语加持之前，应向僧众询问是否太大或太小，是否不干净等，并逐渐分发食物。如果不是这样，大家应说钵是好的。按照律藏的说法询问后，如果不大不小不脏，僧众应回答说好。如果领座检查后说好，即使下座的人没有仔细看也说好，也没有过失。抬出来后说由谁，秘密地让导师欢喜，然后由执事向僧众禀告。之后，为想要受具足戒的人穿上三法衣，放在僧众执事听不到声音的地方，在目光所及之处，由执事阿阇黎在僧众中询问由谁做秘密导师。先前由堪布指定的那位秘密导师应心怀信心说我来做。之后，执事做祈请，祈请秘密导师。从“谛听”开始，展示秘密。之后，秘密导师前往被抬出来放置的地方，询问是否有障碍法，请如实说，先前已经嘱咐过，询问障碍法。在僧众中也同样询问，首先嘱咐说。说完“坐下，在没有发出声音之前不要过来”后，向僧众展示。之后，秘密导师嘱咐说“到水边来，在……之前坐下”。把他放在那里，对僧众说障碍法已经清净。回答说“一切清净”后，为了让他过来而询问“怎么办”。按照律藏的说法，说完“清净”后，向僧众禀告说“叫过来还是怎么办”。如果一切清净，大家应说“是”。按照律藏的说法禀告后，如果障碍法已经清净，就叫过来，僧众。

【英语翻译】
It is necessary to request for faith. Let him offer the three robes himself. After requesting the Khenpo, the Khenpo himself, with the robes and the alms bowl, both the Khenpo and the disciple stand, the Khenpo recites and the disciple repeats, consecrating with mantras. Or consecrate while sitting. If others consecrate at that time, it will not be accomplished. Afterwards, anyone can consecrate. Also show the alms bowl to the Sangha, asking if it is too big or too small, or if it is unclean, etc. Before the alms bowl is consecrated with mantras, one should ask the Sangha if it is too big or too small, or if it is unclean, etc., and gradually distribute food. If it is not like that, everyone should say that the alms bowl is good. After asking according to the Vinaya, if it is neither too big nor too small nor unclean, the Sangha should answer that it is good. If the leader examines it and says it is good, even if those below have not seen it carefully, it is okay to say it is good. After lifting it up, say by whom, secretly make the teacher happy, and then the steward reports to the Sangha. After that, dress the person who wants to receive full ordination in the three robes, place him where the Sangha steward cannot hear the sound, within sight, and the steward Acharya asks in the Sangha who will be the secret teacher. The secret teacher who was previously appointed by the Khenpo should say with faith, "I will do it." After that, the steward makes a request, requesting the secret teacher. Starting from "Listen," show the secret. After that, the secret teacher goes to the place where he was lifted up and placed, and asks if there are any obstructive dharmas, please speak truthfully, he has been instructed beforehand, asking about the obstructive dharmas. In the Sangha also ask in the same way, first instructing to speak. After saying "Sit down, do not come until the sound is made," he shows it to the Sangha. After that, the secret teacher instructs, "Come to the water, sit down before..." Leaving him there, he says to the Sangha that the obstructive dharmas have been purified. After answering "Everything is purified," he asks "What should be done" in order to let him come over. According to the Vinaya, after saying "Purified," he reports to the Sangha, "Should I call him over or what should I do." If everything is purified, everyone should say "Yes." After reporting according to the Vinaya, if the obstructive dharmas have been purified, then call him over, Sangha.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་འདུན་གྱིས་ལན་སྦྱིན། ལས་བྱེད་པར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་གསོལ་དུ་གཞུག །ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འདོད་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བགྱིད་ཅི་གནང་ཞེས་དགེ་འདུན་ལ་གསོལ་དུ་གཞུག་སྟེ། ཁོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་ཤིང་ཟློས་སུ་གཞུག་སྟེ། ལན་གསུམ་དུ་བྱ། དགེ་འདུན་ལ་ཞུས་ཏེ་བར་ཆད་དྲི། མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དགེ་འདུན་ཅང་མི་གསུང་ན་གནང་བར་གོ་
བར་བྱས་ཏེ་ལས་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བར་ཆད་དྲི་བར་འཚལ་ལོ་ཞེས་དགེ་འདུན་ལ་ཞུས་ལ་སྔར་ལྐོག་དྲིས་པ་བཞིན་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུའང་ལས་བྱེད་པས་བར་ཆད་ལན་ཅིག་དྲི། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཐོབ་པར་བྱ། བར་ཆད་དྲིས་ནས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་མཁན་པོ་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འཚལ་ལོ་ཞེས་ལས་བྱེད་པས་ཞུ་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་ཁྲིམས་ལས་བྱེད་པས་དབོག །འདི་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གྲིབ་མ་བཅལ་ཏེ་བསྐོ། །ཁྲིམས་ཕོག་མ་ཐག་ཏུ་ཉི་མའི་ཚོད་ཇི་ཙམ་ཡིན་པ་གྲིབ་མ་ཚོད་འདི་ཙམ་ལ་ཁྲིམས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དེ་ལ་བསྒོ། །གྲིབ་མ་ཇི་ལྟར་གཞལ་བ་ནི་འོག་ནས་འཆད་དོ། །ཕུར་བུ་སོར་བཞི་ལ་དེ་དགེའོ། །གྲིབ་མ་བཅལ་བ་ནི་ཤིང་བུ་སོར་བཞིས་བྱས་ན་རན་ཅིང་བདེ་ལ་གྲིབ་ཚོད་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དགེའི་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལ་སྐྱེས་བུ་ཞེས་སྤྱད་དོ། །ཕུར་བུ་སོར་བཞི་པའི་གྲིབ་མ་སོར་བཞི་ལ་སྐྱེས་བུ་གཅིག་ཏུ་བརྩི། གྲིབ་མ་སོར་གཉིས་བྱུང་ན་སྐྱེས་བུ་ཕྱེད་ཅེས་པ་ནི། དེ་ལས་ལྷག་ཆད་དུ་གྱུར་ན་སོར་བཞི་ལ་བཅུ་གཅིག་གི་ཆ་རེ་རེ་ལ་རྐང་པ་ཞེས་མིང་གདགས་སོ། །ཉིན་མཚན་གྱི་ཆ་སྔ་དྲོལ་སོགས་པའོ། །ཉིན་པར་དང་མཚན་མོ་དུས་ཇི་ཙམ་ན་ཞུགས་པ་བསྒོ་དགོས་ཏེ། མཚན་མོ་ལ་དུས་གསུམ་སྟེ་སྲོད་དང་ལྔ་ཚིགས་དང་ཐོ་རངས་དང༌། ཉིན་མོ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ་སྔ་དྲོ་དང་གུང་དང་ཕྱི་དྲོ་གང་ལ་རྫོགས་པ་དུས་བཟུང་སྟེ་རྫོགས་པ་ལ་ཉིན་མཚན་གྱི་དུས་འདི་ཙམ་ལ་ཞུགས་སོ་ཞེས་བསྒོ། །དུས་ཀྱང་ངོ༌། །དབྱར་དགུན་གྱི་དུས་གང་ཡིན་པ་ཡང་བསྒོ་དགོས་ཏེ། དབྱར་དགུན་གྱི་དུས་ཉིད་ནི་འོག་ནས་འཆད། དེ་ནི་ལྔ་སྟེ་དགུན་དང་དཔྱིད་དང་དབྱར་དང་ཤི་བའི་དབྱར་དང་རིང་བའི་དབྱར་ཏེ། དེ་ནི་ལྔ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དུས་ལ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡོད་དེ་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉ་ནས་མགོ་བཟུང་སྟེ་བརྩིའོ། །དགུན་དང་ཞེས་པ་ནི་དགུན་གྱི་དུས་ཏེ་ཟླ་བ་བཞི། དཔྱིད་དང་ཞེས་པ་ནི་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ཏེ་ཟླ་བ་བཞི། དབྱར་དང་ཞ

【汉语翻译】
僧众给予答复。让执事者请求受具足戒。羯磨阿阇黎向僧众请求：“希望受具足戒者，请允许受具足戒。”因为他自己不明白，所以阿阇黎说并让他复述，这样做三次。禀告僧众，询问有无障碍。如《律经》所说祈请后，如果僧众无人作声，就理解为允许。执事阿阇黎向僧众禀告：“应当询问有无障碍。”像之前私下询问一样，在僧众中执事者也询问一次有无障碍。让他获得具足戒。询问有无障碍后，执事者禀告三次：“请为名为某某的堪布授予具足戒。”然后由持律者来量日影。这是立刻测量日影后告知。刚一持律，就要告诉受具足戒者：“太阳的时间是多少，日影的长度是多少时，你获得了具足戒。”如何测量日影，下面会讲到。木橛四指长，那很好。测量日影，用四指长的木条来测量，既合适又方便，而且能够了解日影的长度，所以说很好。这里用“人”来计算。四指木橛的日影长四指，算作一个人。日影长两指，叫做半个人。如果超过或不足，四指的十一分之一叫做一“脚”。白天黑夜的时间，早晨等等。白天和夜晚在什么时间开始，必须告知。夜晚有三个时段，即黄昏、半夜和黎明。白天也有三个时段，即早晨、中午和下午，在哪一个时段圆满，确定时间后，告诉圆满者：“你在白天或夜晚的这个时间开始。”也要告知季节。也要告知是夏季还是冬季。夏季和冬季的时间，下面会讲到。有五种，即冬季、春季、夏季、衰败的夏季和漫长的夏季。所谓“有五种”，是指时间有五种，从秋季最后一个月的初一开始计算。所谓“冬季”，是指冬季，共四个月。所谓“春季”，是指春季，共四个月。所谓“夏季”，

【英语翻译】
The Sangha gives a response. Have the officiant request ordination. The Karma Acarya requests the Sangha, "Those who wish to receive full ordination, please allow them to receive full ordination." Because he himself does not understand, the Acarya speaks and has him repeat it, doing this three times. Report to the Sangha and ask if there are any obstacles. After praying as stated in the Vinaya Sutra, if no one in the Sangha speaks, it is understood as permission. The officiating Acarya reports to the Sangha, "It is necessary to ask if there are any obstacles." Just as before, when asking in private, the officiant also asks once in the Sangha if there are any obstacles. Let him obtain full ordination. After asking about obstacles, the officiant reports three times, "Please grant full ordination to the abbot named so-and-so." Then the Vinaya holder measures the shadow. This is to immediately measure the shadow and inform him. As soon as the Vinaya is held, the one receiving full ordination must be told, "The time of the sun is how much, and when the length of the shadow is this much, you have obtained full ordination." How to measure the shadow will be explained below. A peg four fingers long is good. Measuring the shadow, it is said to be good because measuring with a wooden stick four fingers long is both suitable and convenient, and it is possible to understand the length of the shadow. Here, it is calculated using "person." The shadow of a four-finger peg that is four fingers long is counted as one person. A shadow that is two fingers long is called half a person. If it is more or less than that, one-eleventh of four fingers is called one "foot." The time of day and night, morning, etc. It is necessary to inform what time day and night begin. There are three periods of night, namely dusk, midnight, and dawn. There are also three periods of day, namely morning, noon, and afternoon. At which time it is completed, after determining the time, tell the one who is completing, "You begin at this time of day or night." The season must also be informed. It is also necessary to inform whether it is summer or winter. The time of summer and winter will be explained below. There are five types, namely winter, spring, summer, decaying summer, and long summer. The so-called "there are five types" means that there are five types of time, which are counted starting from the first day of the last month of autumn. The so-called "winter" refers to winter, which is four months. The so-called "spring" refers to spring, which is four months. The so-called "summer,"

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ནི་དབྱར་གྱི་དུས་ཏེ་ཟླ་བ་གཅིག་ཤི་བའི་དབྱར་དང་ཞེས་པ་ནི་ཤི་བའི་དབྱར་གྱི་དུས་ཏེ་ཉིན་ཞག་གཅིག་རིང་བའི་དབྱར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རིང་བའི་དབྱར་གྱི་དུས་ཏེ། ཞག་གཅིག་གིས་མ་ཚད་པའི་ཟླ་བ་གསུམ། ཐོག་མ་གཉིས་ནི་ཟླ་བ་
བཞི་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉ་ནས་དཔྱིད་ཟླ་ར་བ་ཉའི་བར་ཟླ་བ་བཞི་ནི་དགུན་གྱི་དུས་སོ། །དཔྱིད་ཟླ་ར་བ་ཉ་ནས་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉའི་བར་དུ་ན་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སོ། །ཐོག་མ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་དུས་ལྔའི་གཉེར་གསོད་པ་ལ་གྲལ་ཐོག་མར་སྨོས་པས་དགུན་དང་དཔྱིད་གཉིས་ཟླ་བ་བཞི་བཞིའོ། །དེ་ཕན་ཆད་ཟླ་བ་གཅིག །དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉ་ནས་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉའི་བར་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་སྟེ་དབྱར་གྱི་དུས་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་འོག་མ་ཉིན་མཚན་ནོ། །དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཚེས་བཅུ་དྲུག་གི་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ཡུན་ཐུང་བའི་ཕྱིར་ཤི་བའི་དབྱར་གྱི་དུས་ཞེས་བྱའོ། །མཐའ་མ་ནི་དེས་ཉུང་བའི་ཟླ་བ་གསུམ་མོ། །དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཚེས་བཅུ་བདུན་ནས་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉའི་བར་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་ཞག་གཅིག་གིས་མ་ཚང་བ་ནི་རིང་བའི་དབྱར་གྱི་དུས་ཞེས་བྱའོ། །སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉ་ནས་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉའི་བར་དུ་ཁྲིམས་རྫོགས་པ་ནི་རིམ་པས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །རིང་བའི་ཟླ་བ་གསུམ་ལ་རྫོགས་པ་ནི་ཕམ་སྟེ་ཞག་རེ་ཞིང་རིམ་གྱིས་བརྩིའོ། །གནས་བསྒོ། ཤིང་དྲུང་དང་ཚེམ་བུ་དང་སློང་མོ་དང་སྨན་བཀུས་པ་ལ་ནམ་འཚོའི་བར་དུ་སྤྱད་དོ་ཞེས་ཀྱང་བསྒོ། །དེ་ལ་ཡིད་བསྲིང་བའི་ཕྱིར་གོས་སུ་བརྟགས་པ་རྣམས་བདུན་དང་ཁ་ཟས་རོ་བརྒྱ་པ་དང་སྨན་ཞག་བདུན་པ་དང་འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་དང་ཁང་བུ་བདུན་བརྩེགས་དགེ་འདུན་གྱི་འམ་ཡོན་བདག་གིས་སྦྱར་ན་ཆོག་པ་ཙམ་སྤྱོད་ཅིག །ལྟུང་བའི་ཆོས་ཀྱང་ངོ༌། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་རྐུ་བ་དང་མི་ལ་གསོད་པ་དང་བརྫུན་བཞི་བྱས་ན་རྒྱུད་གསུམ་དུ་ལྟུང་སྟེ་ཕྱིས་དགེ་སློང་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རིངས་པར་བསྒོ། །དགེ་སྦྱོང་གིས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །མི་གཤེ་བ་དང་མི་འཕྱ་བ་དང་མི་སྨད་པ་དང་མི་འཚོག་པ་དང་བཞི་ཕས་བྱས་ཀྱང་ལན་མི་བྱ་བ་ཡིན་ན་ཕས་མི་ཟེར་བར་ཚུས་བྱ་བ་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས། རྫོགས་པ་ཡང་དག་པར་ཏེ་རེ་བ་འང་བརྗོད་ཅིང་ཚུལ་ཁྲིམས་མཉམ་པར་གྱུར་པ་དང་རངས་པ་བསྒོའོ། །རྫོགས་པ་ཡང་དག་པར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་མེད་ཅིང༌། སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཡོ་བྱད་ཚང་བ་ལ་སོགས་པས་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པ་དང་ཡང་

【汉语翻译】
即是夏季的时候，一个月“死去的夏季”是指死去的夏季的时候，一天长的夏季是指长的夏季的时候。不足一天的三个月。最初的两个是四个月，从秋季末月（藏历）的二十九到春季首月（藏历）的二十九，四个月是冬季的时候。从春季首月（藏历）的二十九到夏季中月（藏历）的二十九是春季的时候。最初的两个是指上面五时节的经营中，最初提到的是冬季和春季两个月都是四个月。从那以后是一个月。从夏季中月（藏历）的二十九到夏季末月（藏历）的二十九是一个月，叫做夏季的时候。那之后是日夜。夏季末月（藏历）十六的那一天，因为时间短，所以叫做死去的夏季的时候。最后是比那更少的三个月。从夏季末月（藏历）十七到秋季末月（藏历）的二十九，三个月不足一天，叫做长的夏季的时候。从秋季末月（藏历）的二十九到夏季末月（藏历）的二十九，戒律圆满就会逐渐胜利。在长的三个月里圆满就会失败，每天逐渐计算。处所宣告。在树下和缝补衣服和乞讨和尊敬医生时，到活着的期间都可以使用也这样宣告。为了延长那个意念，检查过的衣服七件和味道百种的食物和七天的药和到活着的期间都持有，以及七层楼的房子，僧众的或者施主建造的，只使用足够允许的。堕罪之法也是。行不净行和偷盗和杀人和妄语四种做了就会堕入三续，因为以后不能做比丘，所以迅速宣告。修行者要做的事情也是。不呵斥和不嘲笑和不诽谤和不打骂四种即使别人做了也不应该还击，别人不那样说，自己做的事情更不用说了。圆满正确地，也说出希望，并且戒律平等和欢喜宣告。圆满正确地是指自己没有障碍之法等等，并且阿阇黎和堪布具有功德，以及资具齐全等等，正确地获得戒律也

【英语翻译】
That is, in the summer season, one month "dead summer" refers to the time of dead summer, and the one-day-long summer refers to the time of long summer. Three months less than a day. The first two are four months, from the 29th of the last month of autumn (Tibetan calendar) to the 29th of the first month of spring (Tibetan calendar), four months are the time of winter. From the 29th of the first month of spring (Tibetan calendar) to the 29th of the middle month of summer (Tibetan calendar) is the time of spring. The first two refer to the management of the five seasons mentioned above, and the first mentioned is that the two months of winter and spring are both four months. From then on, it is one month. From the 29th of the middle month of summer (Tibetan calendar) to the 29th of the last month of summer (Tibetan calendar) is one month, called the time of summer. After that is day and night. On the 16th of the last month of summer (Tibetan calendar), because the time is short, it is called the time of dead summer. The last is three months less than that. From the 17th of the last month of summer (Tibetan calendar) to the 29th of the last month of autumn (Tibetan calendar), three months less than a day are called the time of long summer. From the 29th of the last month of autumn (Tibetan calendar) to the 29th of the last month of summer (Tibetan calendar), if the precepts are complete, one will gradually be victorious. Completing in the long three months will lead to failure, and it will be calculated gradually day by day. Place announcement. It is also announced that one can use under the tree, sewing clothes, begging, and respecting doctors until the time of life. In order to prolong that thought, one should hold seven pieces of inspected clothes, food with a hundred flavors, medicine for seven days, and until the time of life, and only use enough of the seven-story house built by the Sangha or the benefactor that is allowed. The law of transgression is also. If one commits impure conduct, stealing, killing, and lying, one will fall into the three continuums, and because one cannot become a monk later, it should be announced quickly. The things that a practitioner should do are also. Even if others scold, ridicule, slander, or beat, one should not retaliate. Not to mention the things that one does oneself when others do not say that. Completely and correctly, also express hope, and announce that the precepts are equal and joyful. Completely and correctly means that oneself has no obstacles, etc., and that the Acharya and Khenpo have merits, and that one has obtained the precepts correctly with complete equipment, etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གཅིག་ཏུ་ན་སངས་རྒྱས་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་འདས་པའི་
ཚུལ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པས་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་ཞེས་བྱའོ། །རེ་བའང་བརྗོད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་འདོད་པ་དང༌། རེ་བའང་དེ་རིང་རེ་བ་བཞིན་དུ་ཐོབ་བོ་ཞེས་བསྒོ། ཚུལ་ཞེས་པ་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་མཉམ་ཞིང་བསླབ་པ་མཉམ་པས་ན། ལོ་བརྒྱ་ལོན་པའི་གནས་བརྟན་དང་ཁྱོད་དེང་རྫོགས་པ་གཉིས་སུ་མཚུངས་ཤིང་མཉམ་པས་སྔ་མ་དག་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པ་དང་བསྲུང་བ་ལ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བར་གྱིས་ཤིག །རངས་པར་བསྒོ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང་ཀློག་པ་དང༌། བསླབ་པ་ལ་སོགས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་གྱིས་སྒྲིམས་ཤིག་ཅེས་བྱས་པས། སེམས་རངས་པར་འགྱུར་རོ། །རངས་པའི་ཚིག་འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་ནི་འོག་མའི་སཱུ་ཏྲ་དག་ནི་ནང་དུ་འང་དགོས་སོ། །སྤྱོད་པས་སྨོས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཡང་ངོ༌། །སྔོན་ཁྱིམ་པའི་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ཕ་མ་དང་ཕུ་ནུ་གཉེན་བཤེས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་བརྟེན་བརྟེན་པ་ལས་དེ་དག་དང་བྲལ་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་མཁན་པོ་ལ་ནི་ཕར་བལྟ། སློབ་དཔོན་ལ་ནི་མར་བལྟ་མཁན་པོ་གཅིག་པ་དང༌། གྲོགས་པོ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་དག་ནི་ཕུ་ནུ་དང་གཉེན་བཤེས་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་ཡིད་བསྲིང་བའི་ཕྱིར་རངས་པར་བསྒོ། །དུལ་བར་གནས་པར་ཡང་ངོ༌། །བདག་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་དུལ་བར་བསྡོམ་ཞིང་ཕ་རོལ་པོ་དུལ་བ་ལ་བརྟེན་ཞིང་གཞན་ཡང་དུལ་བར་བྱའོ། །དགོས་པ་ནན་ཏན་དུ་ཡང་ངོ༌། །དགོས་པའི་དོན་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་ཏེ། སྤྱད་ཅིང་བསྒོམས་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་སྟེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དྲན་པར་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་མཉན་པ་དང༌། བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པར་ནན་ཏན་དུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཀྱང་བསྒོ། ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་མ་བཤད་པའང་ཀུན་ཤེས་པར་གྲུབ་པར་ཆུད་དོ་པ་ཡང་ངོ༌། །ཁྲིམས་རྫོགས་པར་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པས་ན། ཕས་ཕམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་ནི་བཤད་དེ་ཐོས་པ་ཡིན་ལྷག་མ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་གཞན་ད་བཤད་དུ་མི་ཟིན་ཏེ་མ་ཐོས་མོད་ཀྱི་ཕྱིས་གསོ་སྦྱིན་འཆད་པའི་ཚེ་ཡང་ཐོས་པར་འགྱུར་ཕྱིས་ཀུན་བསླབ་ཅིང་
ཤེས་པར་བྱར་ཡོད་པས་ན། ད་བཤད་པ་དང་འདྲ་སྟེ་ཕྱིས་ལོབས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྒོ་གུས་པར་ཡང་བསྒོ། སྔོན་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ལྟ་བུས་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་སྤངས་པའི་ལུས་འདི་ལྟ་བུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེའང་ཕས་ཕམ་པ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་བསྲུངས་པ་འབའ་ཞིག་གིས

【汉语翻译】
一方面，如来佛和阿罗汉已经逝去，
就像圆满一样，所以称为正等觉。说希望也是指以前希望完全圆满，也宣告今天如愿以偿。从“戒”到“索”之间，因为戒律相同，学处相同，所以百岁长老和你今天受具足戒的人是相同和平等的，就像以前那些具有功德的人一样，在学习和守护方面要像以前一样。欢喜地告诫是指通过禅定、精进、阅读和学处等获得涅槃，要努力啊！这样做了，心就会欢喜。说这个欢喜的词语，下面的经部里也是需要的。行为所说的形象也是如此。以前在家人的行为时，对于父母、兄弟、亲戚等进行行为和依赖，虽然离开了他们，但和他们一样，对于堪布要仰视，对于阿阇梨要俯视，和堪布一样，和朋友平等相处等，为了宽慰“兄弟和亲戚等”的心情而欢喜地告诫。安住在调伏中也是如此。自己身语意三调伏地摄持，依赖调伏的他人，也要调伏其他人。需要殷重也是如此。需要的意义是戒律，要行持和修习，殷重地做，不要间断地忆念。同样，对于蕴、界、处也要听闻、思考和修习，殷重地做啊！这样告诫。已经正确领受，没有宣说也全部知晓，成功地理解也是如此。因为已经正确获得圆满的戒律，所以有些如断头等已经说了，是听闻的，其他剩余等很多还没有说完，没有听闻，但以后在说布萨时也会听闻，以后全部学习和
可以知晓，所以和现在说的一样，以后会习惯的，这样告诫，恭敬地告诫。以前也是因为戒律的福德，才获得了像这样舍弃了八无暇的身体，这也是仅仅守护了断头和僧残等大戒的缘故。

【英语翻译】
On the one hand, the Tathagata and Arhat have passed away,
Just like perfection, so it is called perfectly complete enlightenment. Saying hope also refers to the previous desire to be completely perfect, and also proclaims that today the wish has been fulfilled. From "discipline" to "so," because the precepts are the same and the trainings are the same, the hundred-year-old elder and you who receive full ordination today are the same and equal, just like those who had merits before, in terms of learning and guarding, you should be like before. Joyfully admonishing means to strive for Nirvana through meditation, diligence, reading, and training, etc.! By doing this, the mind will be joyful. Saying this word of joy is also needed in the following sutras. The image spoken of by behavior is also like this. In the past, when behaving as a householder, one would behave and rely on parents, siblings, relatives, etc. Although separated from them, one should look up to the Khenpo and look down upon the Acharya, just like them. Being equal to the Khenpo and treating friends equally, etc., is to joyfully admonish in order to comfort the feelings of "siblings and relatives, etc." Abiding in taming is also like this. One's own body, speech, and mind are tamed and restrained, relying on others who are tamed, and one should also tame others. Needing earnestness is also like this. The meaning of need is discipline, one should practice and cultivate it, do it earnestly, and remember it without interruption. Similarly, one should also listen, think, and cultivate the aggregates, realms, and sources, do it earnestly! Thus admonishing. Having correctly received, even if not spoken, everything is known, and successfully understood is also like this. Because one has correctly obtained the complete precepts, some, such as cutting off the head, have been spoken and heard, but many others have not been finished and have not been heard, but later they will be heard when the Posadha is spoken. Later, all will be learned and
can be known, so it is the same as what is being said now, and later one will become accustomed to it, thus admonishing, respectfully admonishing. In the past, it was also because of the merit of discipline that one obtained a body like this that has abandoned the eight unfavorable conditions, and this was only because of guarding the major precepts such as cutting off the head and the Sangha remnant.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་མི་ཆོག་གི་ཕྲ་མོ་ལ་ཡང་གུས་པར་སྲུངས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ། ཐབས་དང་བཤད་པའི་བཅས་པས་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་པ་ཡང་ངོ༌། །ཐབས་ནི་བདག་གིས་ཅི་ལ་ཡང་ཐབས་དང་ལྡན་པར་བག་བྱ་བ་ལ་བྱ། བཤད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་མཆོག་གིས་གསུངས་པའི་ཆོས་ལ་བྱ། བཅས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཆོས་བཤད་པའི་ལ་བདག་གིས་བག་བྱ་བ་དང་བཅས་པར་སྤྱད་པ་ལ་བྱ། སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་ཙམ་ལ་གནས་ཤིང་སྙེམས་པས་མི་ཆོག་གིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བསྒྲུབ་དགོས་སོ་ཞེས་བསྒོ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཆོ་གའོ། །འདི་ཡན་ཆད་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ། །གནས་ལ་མ་ཞུས་པར་གནས་པས་བྱ་བ་མི་བྱ། ཨུ་པ་དེ་ཤ་འམ་གནས་བཅས་པའི་སློབ་དཔོན་ལ་མ་ཞུས་པར་གནས་པའི་སློབ་མ་ལས་ཅི་བྱའོ་ཅོག་མ་དྲིས་པར་མི་བྱའོ། །མ་དྲིས་ཀྱང་བྱར་རུང་བ་རྣམས་ནི་འོག་ནས་འཆད་དོ། །མ་གཏོགས་པ་ནི་བཤང་གཅི་དང་སོ་ཤིང་བཅའ་བ་དང༌། མཚམས་སུ་གཏོགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དྲི་མི་དགོས་པའི་ནི་ཕྱི་རོལ་ཆེ་ཆུང་དུ་འགྲོ་བ་དང་སོ་ཤིང་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུག་སྟེ་འཆའ་བ་དང་ཕྱི་མཚམས་གཅིག་གི་ནང་གི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་དྲིས་པར་བྱས་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད། གཙུག་ལག་ཁང་ནས་འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་མཐར་འགྲོ་བ་ཡང་ངོ༌། །གཙུག་ལག་ཁང་རབས་བསྐོར་ན་ར་བའི་ཕྱི་སྒོ་ནས་གྲོང་དང་ནགས་ལ་སོགས་པས་བ་སུབ་མེད་ན། འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ཚུན་ཆད་དུ་འཆགས་པ་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་འགྲོ་ན་མ་ཞུས་པར་སོང་ཡང་ཉེས་མེད། ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཀྱི་ལས་དང་ན་བའི་ག་ཡོག་དང་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བ་དང༌། སྡིག་པ་ལ་ལྟ་བར་གྱུར་པ་
སྤང་བར་ནན་ཏན་ཆེར་བྱས་ཏེ། ཨེ་མའོ་བདག་གི་བྱ་བ་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་ཡང་ངོ༌། །ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཀྱི་ལས་དང་ཞེས་པ་ནི་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་ལྷུང་བཟེད་བཙོ་བ་དང༌། བཀྲུ་བ་དང༌། གླན་པ་དང༌། ཆོས་གོས་བཙོ་བ་དང༌། བཀྲ་བ་དང༌། བཙེམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ན། སློབ་མ་དང་ཉེ་གནས་ཀྱིས་སླར་དྲི་མི་དགོས་པར་བྱ་མི་ནུས་ན་གཞན་ལ་བྱེད་དུ་བཅོལ་ཀྱང་ཉེས་མེད། ན་བའི་གཡོག་དང་ཞེས་པ་ནི་མཁན་པོ་དང༌། སློབ་དཔོན་ན་བའི་གཡོག་བདག་གིས་ཀྱང་གུས་པར་བྱ་མི་ནུས་ན་གཞན་ལའང་བཅོལ། ཐེ་ཚོམ་བསལ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྕི་ཡང་དང་ཉམས་མ་ཉམས་ཀྱི་ཕྱི་ནས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ལ་སློབ་མ་འདུལ་བ་ལ་མཁས་པ་ཞིག་ན་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བ་དང་འདུ

【汉语翻译】
告诫说，对于微小的过失也要恭敬地守护。还说要以方便、解说、禁戒来成办。方便是指自己对于任何事情都要谨慎小心地具备方便。解说是指佛陀以殊胜的智慧所说的法。禁戒是指对于佛陀所说的法，自己要谨慎小心地连同禁戒一起修行。告诫说，仅仅安住于戒律和苦行等是不够的，必须成办脱离痛苦的涅槃。这是圆满比丘戒的仪轨。以上是受持圆满比丘戒的仪轨。未禀告依止处，依止者不得行事。未禀告邬波驮耶或依止的阿阇梨，依止的弟子不得做任何事情。无需禀告也可以做的事情，将在下文阐述。不包括大小便和嚼齿木，以及在属于结界的寺庙里礼拜。无需询问的是，去大小便处，在结界内嚼齿木，以及在同一外结界内的佛塔处礼拜等，即使未经询问而做，也没有罪过。从寺庙到四十九个“多姆”的距离也是如此。如果围绕寺庙一周，从围墙的外门到村庄和森林等没有遮蔽物，那么在四十九个“多姆”之内休息和去佛塔处礼拜，即使未经禀告而去也没有罪过。对于钵和法衣的事务，以及侍奉病人，消除疑惑，对于成为罪恶之因
要努力断除。还要让别人做自己的事情。钵和法衣的事务是指，如果堪布和阿阇梨吩咐说，煮钵、洗钵、缝补钵，以及煮法衣、洗法衣、缝补法衣等，弟子和近侍无需再次询问，如果自己不能做，即使委托他人做也没有罪过。侍奉病人是指，如果自己不能恭敬地侍奉堪布和阿阇梨的疾病，也可以委托他人。消除疑惑是指，如果堪布和阿阇梨在戒律的轻重和破与未破等方面产生疑惑，如果弟子精通调伏，就可以消除疑惑和调

【英语翻译】
It is admonished to respectfully guard even against the smallest faults. It is also said to accomplish through means, explanations, and precepts. Means refers to oneself being cautious and careful to possess means in everything. Explanation refers to the Dharma spoken by the Buddha with supreme wisdom. Precepts refer to practicing the Dharma spoken by the Buddha with caution and care, along with the precepts. It is admonished that it is not enough to merely abide in discipline and asceticism, etc., but one must accomplish Nirvana, which is the liberation from suffering. This is the ritual for full ordination as a Bhikshu. The above is the ritual for receiving full Bhikshu ordination. Without informing the place of residence, the resident should not act. Without informing the Upadhyaya or the Acharya of the residence, the resident disciple should not do anything without asking. Those things that can be done without asking will be explained below. Not included are going to the toilet and chewing toothpicks, and prostrating in the temple within the boundary. What does not need to be asked is going to the toilet, chewing toothpicks inside the boundary, and prostrating to the stupa within the same outer boundary, etc. Even if done without asking, there is no fault. Going to the end of forty-nine 'doms' from the temple is also the same. If one circles the temple, and there is no cover from the outer gate of the enclosure to the village and forest, etc., then there is no fault in resting within forty-nine 'doms' and going to prostrate to the stupa, even if one goes without asking. Diligently abandon becoming a cause of sin in the affairs of the bowl and Dharma robe, and serving the sick, and dispelling doubts. Also, let others do one's own work. The affairs of the bowl and Dharma robe refer to, if the Khenpo and Acharya instruct to boil the bowl, wash the bowl, mend the bowl, and boil the Dharma robe, wash the Dharma robe, mend the Dharma robe, etc., the disciple and attendant do not need to ask again, and if they cannot do it themselves, there is no fault even if they entrust it to others. Serving the sick refers to, if one cannot respectfully serve the illness of the Khenpo and Acharya, one can also entrust it to others. Dispelling doubts refers to, if the Khenpo and Acharya have doubts about the weight of the precepts and whether they are broken or not, if the disciple is skilled in taming, he can dispel doubts and tame.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་འཛིན་པ་གཞན་ལ་བཅོལ་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་བསལ་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད། སྡིག་པ་ལ་ལྟ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་ཆོས་ལོག་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལྟ་བུ་ལ་ལྟ་བར་གྱུར་ནས། སློབ་མ་མ་ལྟ་བུ་ལ་མཁས་ཏེ་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལས་བཟློག་པ་དང༌། གཞན་མ་ལྟ་བུ་ཤེས་པ་ལ་བཅོལ་ན་ཉེས་མེད། སྤང་ཞེས་པ་ནས་ངོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་སློབ་མས་བྱ་བ་འདི་རྣམས་ནི་ལེ་ལོ་མི་བྱ་བར། ཨེ་མའོ་ཞེས་ལས་བྱེད་པའི་རིགས་པར་དམ་པའི་ཚུལ་དུ་ནན་ཏན་ཆེར་བྱ་སྟེ། བདག་གིས་ཀྱང་ནུས་མི་ནུས་ཀྱིས་བརྩལ་ཏེ་བྱའོ། །བདག་གིས་མ་ནུས་ན་གཞན་ལའང་བཅོལ་ཏེ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །ལ་ལ་ཞིག་ན་རེ་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་མཁན་པོར་བྱ་ཞེས་ཟེར་ན་ཐོག་མ་ནས་མ་ལོབས་ཤིང་མི་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་མི་བྱའོ། སྔོན་ཤེས་ཤིང་མཁས་པ་ལས་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ལ་རླུང་དང་ནད་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ཉམས་ཤིང་མི་དྲན་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བྱའོ། ཨེ་མའོ་དགེ་འདུན་གྱིས་དེ་ལ་སྨད་པར་འདོད་པ་ལ་སྨད་པའི་ལས་མ་བྱེད་པ་དང༌། བྱས་པ་འཆགས་པ་ཡང་ངོ༌། །སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་ལ་ཆད་པ་རྣམ་པ་བདུན་འཇུག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་ཞིག །དགེ་འདུན་གྱིས་གཅོད་པར་བྱེད་ན་སྔ་ནས་མཁན་པོ་ལ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་ཉེས་པ་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་
གྲོས་གདབ་ཅིང་དགེ་འདུན་ལའང་ཆད་པས་མི་བཅད་པའི་ཚུལ་དུ་ཐབས་སུ་སྦྱར་ཞིང་གསོལ། རྒྱལ་པོ་འམ་ཞང་བློན་ལྟ་བུ་ལས་ཆད་པས་མ་བཅད་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་མི་གསོལ་གྱི། དགེ་འདུན་ལ་མཁན་པོས་ཉེས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཆད་པས་མི་གཅད་པ་དང་ཆད་པས་བཅད་ན་འང་མཁན་པོ་ཆད་པ་བྱེད་ཅིང་དགེ་འདུན་ལ་འཆགས་སུ་གཞུག་སྟེ། ཨེ་མའོ་ཞེས་ནན་ཏན་ཆེར་བྱའོ། །མཁན་པོ་བསྐྲད་དེ་ཕྱི་ལོགས་ན་འཕྱན་པར་གྱུར་ན་འང་དེ་ལྟར་མ་བྱེད་པར་དགེ་འདུན་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་ཅིག་པར་གྲོས་གདབ་ཅིང་ཅིའི་ཐབས་ཀྱིས་ཀྱང་གཙང་མར་བཅོས། མ་དྲིས་ཀྱང་ཉེས་མེད། ཆད་པ་དང་རྩ་བའི་ཆད་པ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་དང་རྩ་བའི་མགུ་བ་དང་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་བྱ་བ་ལ་དབྱུང་བ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་ཀྱང་ངོ༌། །ཆད་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་ལྷག་མ་བྱུང་ནས་ཞག་ཏུ་བཅབས་པ་བཞིན་དུ་ཆད་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་ལ་བྱ། རྩ་བའི་ཆད་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མ་སྔར་བྱུང་བའི་ཆད་པ་མ་ཁོར་བར་ལྷག་མ་ཡང་བྱུང་སྟེ་བཅབས་པའི་ཆད་པ་བྱུང་ན་སྔ་མའི་ཆད་པ་སྤངས་ལ་ཕུབ་ལ་གདོད་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་ལ་བྱ། མགུ་བར་བྱ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མ་གཅིག་བྱུང་ན་ཞག་དྲུག་གི་བར་དུ་དགེ་འ

【汉语翻译】
将事务委托他人，即使消除疑惑也没有过错。所谓“变成观看罪恶”，是指导师和亲教师变成观看九十六种外道邪说之类，弟子变得像愚人一样精通，从而避免邪见；将其他像愚人一样的人委托给有知识的人也没有过错。从“舍弃”到“也”之间，弟子对于亲教师和导师的这些事务，不要懒惰。“唉玛喔”是指在工作方面，要像圣人一样非常努力。我自己也要尽力而为。如果我做不到，也可以委托他人去做。有些人说，对于邪见和疑惑，为什么要成为亲教师呢？如果一开始就没有学习和不知道，那就不要做。对于先前知道且精通的人，如果身体的状况出现问题，如风、疾病等，导致感官衰弱且记忆力减退，那就应该这样做。“唉玛喔”，僧团想要批评他时，不要做批评的事情，做了也要忏悔。对于导师和亲教师，就像出现七种惩罚的情况一样。如果僧团要惩罚，事先也要劝告亲教师不要再犯同样的错误，并想方设法请求僧团不要用惩罚来惩处。对于国王或大臣之类的人，不要请求不要用惩罚来惩处。即使亲教师犯了错误，僧团也不要用惩罚来惩处，如果用惩罚来惩处，也要让亲教师接受惩罚，并让僧团忏悔。“唉玛喔”，要非常努力。即使亲教师被驱逐并在外面流浪，也不要这样做，要劝告他向僧团请求宽恕，并想方设法让他清净。即使不询问也没有过错。惩罚、根本惩罚、使满足、根本满足和为了驱逐而做的事情，也要说“给予驱逐”。所谓“惩罚”，是指僧团出现剩余罪，像隐藏过夜一样，让他接受惩罚。所谓“根本惩罚”，是指在之前的剩余罪的惩罚还没有结束时，又出现了剩余罪并隐藏，如果出现这样的惩罚，就要放弃之前的惩罚，重新开始接受惩罚。所谓“使满足”，是指出现一个剩余罪，在六天之内，僧

【英语翻译】
There is no fault in entrusting affairs to others and dispelling doubts. The so-called "becoming a viewer of evil" refers to teachers and preceptors who become viewers of ninety-six types of heretical teachings, and disciples who become proficient like fools, thereby avoiding wrong views; there is no fault in entrusting others who are like fools to those who have knowledge. From "abandoning" to "also," disciples should not be lazy in these matters concerning preceptors and teachers. "Emaho" means that in terms of work, one should be very diligent like a saint. I myself must also do my best. If I cannot do it, I can also entrust it to others to do. Some people say, why become a preceptor for wrong views and doubts? If one has not learned and does not know from the beginning, then one should not do it. For those who previously knew and were proficient, if the condition of the body has problems, such as wind, illness, etc., causing the senses to weaken and memory to decline, then one should do so. "Emaho," when the Sangha wants to criticize him, do not do the work of criticizing, and if you have done it, you must also confess. For teachers and preceptors, it is like the occurrence of seven types of punishments. If the Sangha wants to punish, first advise the preceptor not to make the same mistake again, and try to persuade the Sangha not to punish with punishment. For kings or ministers, do not ask not to punish with punishment. Even if the preceptor has committed a mistake, the Sangha should not punish with punishment, and if they punish with punishment, they should also let the preceptor accept the punishment and let the Sangha confess. "Emaho," one must be very diligent. Even if the preceptor is expelled and wanders outside, do not do so, but advise him to ask the Sangha for forgiveness, and try to purify him by any means. There is no fault even if you do not ask. Punishment, fundamental punishment, making satisfied, fundamental satisfaction, and things to do for the sake of expulsion, also say "grant expulsion." The so-called "punishment" refers to the Sangha having a remaining offense, like hiding overnight, and letting him accept punishment. The so-called "fundamental punishment" refers to when the punishment for the previous remaining offense has not ended, and another remaining offense has occurred and is hidden. If such a punishment occurs, the previous punishment must be abandoned and one must start accepting punishment again. The so-called "making satisfied" refers to when one remaining offense occurs, within six days, the Sang

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དུན་ལ་མགུ་བ་བྱ་བ་ཚུལ་གྱིས་བྱ་དགོས་པ་ལ་བྱ། རྩ་བའི་མགུ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མ་སྔ་མའི་མགུ་བ་མ་ཟིན་པར་ལྷག་མ་བྱུང་ན་སྔར་མགུ་བ་ཞག་དུ་བྱས་ཀྱང་རུང་སྤངས་ལ་ཕུབ་སྟེ་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་བྱ་དགོས་སོ། །དབྱུང་ཞེས་པ་ནས་ངོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་ལ་བྱུང་ན་ཆད་པ་དང་མགུ་བ་མྱུར་དུ་བྱད་དུ་གཞུག་པ་དང་ཆད་པ་བྱས་ཟིན་ནས་དགེ་འདུན་ལ་ཉེས་པ་དབྱུང་དུ་ཅི་གནང་ཞེས་གསོལ་བ་མྱུར་དུ་གདབ་པ་མ་དྲིས་ཀྱང་ཉེས་མེད། དེས་ཀྱང་འདི་དག་བྱས་ཏེ་འདྲི་བ་མ་གཏོགས་སོ། །ཆོས་གོས་དང་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ལས་བྱ་ཞེས་བྱུང་བ་མན་ཆད། འདི་ཡན་ཆད་མཁན་པོས་ཀྱང་སློབ་མ་ལ་བྱ་དགོས་ཏེ། དྲི་བ་ནི་སློབ་མས་མཁན་པོ་ལ་ཚུལ་གྱིས་དྲི་བ་ཡིན་གྱི། མཁན་པོས་ནི་སློབ་མ་ལ་མི་དྲིའོ། །ཡང་གཅིག་ཏུ་ན་མཁན་པོས་ཆད་པས་བཅད་པའི་ཚེ་སློབ་མས་དྲིར་མི་རུང་སྟེ། གཞན་ལ་དྲི་བར་མཁན་པོས་གཏད་དེ་དྲིར་མི་གཞུག་པ་ལ་བྱ། བསྙེན་
པར་རྫོགས་ནས་ལོ་བཅུར་མ་ལོན་པས་མཁན་པོ་དང་གནས་དང་གནས་མེད་པར་མི་བྱ། ཁྲིམས་རྫོགས་ནས་ལོ་བཅུར་མ་ལོན་གྱི་བར་དུ་བདག་གིས་མཁན་པོ་ཡང་མི་བྱ། གཞན་ཁྲིམས་རྫོགས་པ་བདག་ལ་གནས་འཆར་ཡང་མི་གཞུག །བདག་ཀྱང་གནས་མ་བཅས་པར་མི་འདུག །དགེ་སྦྱོང་གི་མཁན་པོ་ཡང་མི་བྱ། གཞན་ལོ་བཅུ་ལོན་ཞིང་ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་མེད་དེ་ཕོངས་ན། བདག་ཚུལ་ཁྲིམས་མ་ཉམས་ཤིང་ཆོས་ལྔ་དང་མི་ལྡན་ཡང་སློབ་དཔོན་བྱར་རུང་ངོ༌། མཁན་པོར་མི་རུང་ངོ༌། མདོ་བཞིན་བསྡུས་པ་གང་དང་ཡང་མི་ལྡན་པས་ཀྱང་ངོ༌། །ཁྲིམས་རྫོགས་ནས་ལོ་བཅུ་ལོན་དུ་ཟིན་ཀྱང་འོག་ནས་ལྔ་ཕྲུགས་སུ་བསྡུས་པ་ཉི་ཤུ་གང་ཡང་རུང་སྟེ་དེ་གཅིག་དང་ཡང་མི་ལྡན་ན་མཁན་པོ་དང༌། གཞན་གནས་བཅར་གཞུག་པ་དང༌། བདག་གནས་མེད་པར་བྱར་མི་རུང་ངོ༌། །ལྔ་པོ་གང་ཡང་རུང་སྟེ་གཅིག་དང་ལྡན་ལ་ལོ་བཅུར་ལོན་ན་ནི་རུང་ངོ༌། །ནད་གཡོག་དང༌། ཐེ་ཚོམ་བསལ་བ་དང༌། ལྟ་བར་གྱུར་པ་སྤོང་བ་དང༌། མི་དགའ་བའི་གནས་ནས་གཏང་བ་བྱ་ཞིང་བྱེད་དུ་གཞུག་ནུས་པའོ། །ནད་གཡོག་དང་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ་དང་ཡིད་རིང་ཞིང་སྨན་དཔྱད་མཁས་པ་ལ་བྱ། གཞན་ལ་ཡང་ནད་གཡོག་བྱེད་དུ་བཅོལ་ནུས་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་བསལ་བ་དང་ཞེས་པ་འདུལ་བ་ལ་མཁས་ཏེ། ཁྲིམས་ལྕི་ཡང་ལ་སོགས་པའི་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅིང་གཞན་ལའང་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བའོ། །ལྟ་བར་གྱུར་པ་སྤོང་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་མ་ལྟ་བུ་ལ་མཁས་པ་སྟེ། ལོག་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལྟ་བུ་ལ་མི་ལྟ་བ་དང་གཞན་དེ་ལྟ་བ

【汉语翻译】
對於應該如何如法行事，這裡有說明。所謂「根本的滿足」，指的是如果之前的滿足尚未完成，又出現了新的不足，那麼即使之前已經滿足了，也可以將其擱置，先處理新的不足，然後再重新開始處理之前的。從「驅逐」到「面臨」之間，如果導師和堪布出現了這種情況，應該迅速進行懲罰和滿足，懲罰結束後，是否允許向僧團驅逐罪過，即使不請求，也沒有罪過。但這也僅限於做了這些之後的詢問。從「做袈裟和缽的事業」開始，直到之前的部分，堪布也應該對弟子這樣做。提問是弟子如法地向堪布提問，堪布不向弟子提問。還有一種情況是，堪布進行懲罰時，弟子不應該提問，堪布應該委託他人提問，而不是讓弟子提問。受比丘戒後未滿十年，不能做堪布，無論是否有寺廟。受戒後未滿十年，自己也不能做堪布。即使他人受戒後想依止自己，也不允許。自己也不能在沒有指定寺廟的情況下居住。也不能做沙彌的堪布。如果他人已滿十年，但不具備五法，即貧乏，自己戒律沒有破損，即使不具備五法，也可以做導師，但不能做堪布。即使不具備經中所說的任何條件也不行。即使受戒已滿十年，但如果不具備下面總結的二十種五法中的任何一種，也不能做堪布，不能讓他人依止，自己也不能沒有寺廟。如果具備五法中的任何一種，且已滿十年，就可以。應該做病人的護理，消除疑惑，捨棄邪見，從不悅意的地方遣送，並且能夠做和讓他人做。所謂「病人的護理」，指的是對有大悲心、有耐心、精通醫藥的人。也能委託他人護理病人。所謂「消除疑惑」，指的是精通戒律，對戒律的輕重等沒有疑惑，也能消除他人的疑惑。所謂「捨棄邪見」，指的是精通不看之物，不看六十二種邪見等，也不讓他人看這些邪見。

【英语翻译】
Here are instructions on how to act properly. The so-called "root satisfaction" refers to the situation where if the previous satisfaction is not completed and a new deficiency arises, then even if the previous satisfaction has been done, it can be put aside, and the new deficiency should be dealt with first, and then the previous one should be started again. From "expulsion" to "facing," if such a situation occurs to the teacher and Khenpo, punishment and satisfaction should be carried out quickly. After the punishment is over, whether or not to allow the expulsion of sins to the Sangha, even if not requested, there is no sin. However, this is only limited to inquiries after doing these things. From "doing the work of robes and bowls" onwards, until the previous part, the Khenpo should also do this to the disciples. Asking questions is for the disciples to ask the Khenpo properly, but the Khenpo does not ask the disciples. There is also a situation where when the Khenpo punishes, the disciples should not ask questions. The Khenpo should entrust others to ask questions, rather than letting the disciples ask. One who has not been fully ordained for ten years after receiving the Bhikshu vows cannot be a Khenpo, whether or not there is a monastery. One cannot be a Khenpo oneself for ten years after ordination. Even if others want to rely on oneself after ordination, it is not allowed. One cannot live without a designated monastery. One cannot be a Khenpo for novices either. If others are over ten years old but do not possess the five qualities, that is, they are poor, and one's own precepts are not broken, even if one does not possess the five qualities, one can be a teacher, but not a Khenpo. It is also not possible if one does not possess any of the conditions mentioned in the sutras. Even if one has been ordained for ten years, if one does not possess any of the twenty five-fold qualities summarized below, one cannot be a Khenpo, cannot allow others to rely on oneself, and one cannot be without a monastery. If one possesses any of the five qualities and is over ten years old, then it is possible. One should take care of the sick, eliminate doubts, abandon wrong views, send away from unpleasant places, and be able to do and let others do. The so-called "care of the sick" refers to those who have great compassion, patience, and are proficient in medicine. One can also entrust others to take care of the sick. The so-called "eliminating doubts" refers to being proficient in the Vinaya, having no doubts about the severity of the precepts, and being able to eliminate the doubts of others. The so-called "abandoning wrong views" refers to being proficient in what should not be seen, not seeing the sixty-two wrong views, etc., and not letting others see these wrong views.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ལ་ལྟ་བར་གྱུར་པ་བཟློག་ནུས་པའོ། །མི་དགའ་བའི་གནས་ནས་གཏང་བ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་མི་དགའ་ནས་བདག་གི་ཕྱི་ན་དགེ་བ་སྤྱོད་དུ་མི་བཏུབ་ཅིང་མི་ལྡོབ་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ལྟ་བུ་གཡོས་ན་བདག་གིས་ཀྱང་དེ་རྣམས་ལ་བཟློག་ནུས། གཞན་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ལ་བཅོལ་ན་ཡི་གེ་སྤྲིངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མཉན་དུ་བཏུབ་པ་ལ་བྱ། བྱང་ཞིང་བྱེད་དུ་གཞུག་ནུས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འདི་གཞི་བདག་གིས་ཀྱང་བྱེད་དུ་གཞུག་ནུས་གཞན་ལ་ཡང་བྱེད་དུ་གཞུག་ནུས་པའི་སྟེང་དུ་ལོ་བཅུར་
ལོན་པ་དང་ལྔར་ལྡན་ན་གནས་བརྟན་སློབ་པ་ཞེས་པ་ཚུལ་ཆད་སྔར་མེད་པ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། མང་དུ་ཐོས་པ་དང་བཅས་པར་རོ། འོག་ནས་སློབ་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བའི་སཱུ་ཏྲ་དགྲ་བཅོམ་པའི་རིམ་པ་བདུན་འཆད་པ་ཡན་ཆད། ལྔ་ཕྲུགས་སུ་མ་ཚང་བའི་རྣམས་ལ། མང་དུ་ཐོས་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་དང༌། གཉིས་ཀྱིས་མནན་ཏེ་ལྔ་ཕྲུགས་སུ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་མང་དུ་ཐོས་པ་ནི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ཤེས་ཤིང་ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་དང༌། གཏར་ཀ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུས་ཤེས་པ་ལ་བྱ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ནི་ཕམ་པ་དང་ལྷག་མ་རྣམས་མ་ཉམས་པ་སྟེ། དགེ་སློང་དུ་ཆུད་པ་ལ་བྱའོ། །སྡེ་སྣོད་ཤེས་པ། སྡེ་སྣོད་ལ་གསུམ་སྟེ། འདུལ་བ་དང་མདོ་སྡེ་དང་མ་མོ་ལྟ་བུའོ། །དེ་གསུམ་ལ་མཁས་པ་སྟེ། མདོ་སྡེའི་ནང་ནས་འདུལ་བ་འབྱུང་བ་ངོས་ཟིན་པ་ལྟ་བུ། དེ་གསུམ་ལ་འཛིན་པ་སྟེ་ཁ་དོན་དུ་ཤེས་པ་དོན་འཛིན་པའོ། །དེ་གསུམ་ལ་སྟོན་ནུས་པ་སྟེ་བདག་ཀྱང་ཤེས་ལ་ཕ་རོལ་ལའང་དོན་ཆུད་པར་ནུས་པའོ། །དེ་གསུམ་ལ་གསལ་བ་སྟེ་བྱིས་པ་དང་འཆད་པ་ལྟ་བུ་ལ་མ་ནོར་བར་སྦྱོར་ནུས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་འཛིན་པ་དང་མཁས་པ་དང་སྟོན་པ་དང་གསོལ་བ་བཞི་ལ་སོ་སོ་ན་གསུམ་གསུམ་ཡོད་པའི་སྟེང་དུ་མང་དུ་ཐོས་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་གཉིས་ཀྱིས་སོ་སོར་བསྣན་ཏེ་ལྔ་ཕྲུགས་བཞི། དེ་དག་འཆད་པར་ནུས་པའོ། །མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང་མ་མོ་ལྟ་བུ་གསུམ་གཞན་ལ་དོན་ཆུད་པ་ཉིད་དུ་ནི་མི་ནུས་ཀྱི་འཆད་ནུས་པ་ལ་བྱ་སྟེ་དེ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་མང་དུ་ཐོས་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྣན་ཏེ་ལྔ་ཕྲུགས་གཅིག །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སེམས་དང་ཤེས་རབ་བསླབ་པ་དང་ངོ༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཞེས་པ་ནི་འདུལ་བ་ལ་ལྕི་ཡང་ཀུན་ཤེས་ནས་ཕྲ་མོ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཙམ་ལ་ཡང་བག་བྱེད་ཅིང་བསྲུངས་པ་ལ་བྱའོ། །སེམས་དང་ཞེས་པ་བསམ་གཏན་བཞིའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ་ཤེས་ནས་བསྒོམ་

【汉语翻译】
能遮止变为损害。（将之）从不喜悦之处遣送，是指学生不喜悦，认为我之外不能行善且不返回，以及贪欲、嗔恨、愚痴等生起时，我也能遮止这些。如果委托给具有其他功德者，即使只是送信也能听从。能送往北方行事，是指此事地基主也能行事，在能让其他人行事之上，年满十岁且具足五种功德，称为住戒学人，对于先前没有犯戒者，具足戒律，并且多闻。下面也说学人等，直到宣说阿罗汉七次第之前。对于五种不齐全者，以多闻和具戒，以二者压制而合为五种。其中，多闻是指通晓三藏，并且通晓外道的声明学，以及医术等。具戒是指没有违犯堕罪和剩余罪，是指成为比丘者。通晓三藏，三藏有律藏、经藏和母藏等。精通这三藏，比如能辨认出律藏从经藏中产生。执持这三藏，即知晓词句并执持其义。能宣说这三藏，即自己也懂，也能使他人领会其义。明了这三藏，即对于孩童和说法等，能毫不混淆地运用。这样，对于三藏的执持、精通、宣说和祈请四者，各自有三种的基础上，加上多闻和具戒二者，各自相加成为四种五蕴。能宣说这些。经藏、律藏和母藏等三者，对于他人不能使其领会其义，而是指能宣说，在这三者的基础上，加上多闻和具戒二者，成为一种五蕴。戒律、心和智慧的修学等。戒律，是指对于律藏的轻重罪都知晓，甚至对于细微的罪过也谨慎守护。

【英语翻译】
It can prevent becoming harmful. Sending (it) away from an unpleasant place refers to when a student is displeased and thinks that good deeds cannot be done outside of me and does not return, and when things like desire, hatred, and ignorance arise, I can also prevent these. If entrusted to someone with other virtues, even just sending a letter can be obeyed. Being able to send to the north to act means that the local deity can also act on this matter, and on top of being able to make others act, being ten years old and possessing five virtues is called a resident student, for those who have not previously violated the precepts, possessing the precepts, and being learned. Below it also says students, etc., until before explaining the seven stages of Arhat. For those who are not complete with the five, with learning and keeping precepts, the two are suppressed and combined into five. Among them, learning refers to being proficient in the three baskets and also being proficient in the grammar of external paths, as well as medicine and so on. Keeping precepts means not violating the fallen sins and remaining sins, which means becoming a monk. Knowing the three baskets, there are three baskets: the Vinaya Pitaka, the Sutra Pitaka, and the Mother Pitaka, etc. Being proficient in these three baskets, such as being able to recognize that the Vinaya Pitaka arises from the Sutra Pitaka. Holding these three baskets, that is, knowing the words and holding their meaning. Being able to declare these three baskets, that is, understanding oneself and also being able to make others understand their meaning. Being clear about these three baskets, that is, being able to use them without confusion for children and teachings. In this way, for the four of holding, proficiency, declaration, and request of the three baskets, on the basis of each having three, adding the two of learning and keeping precepts, each adding up to four kinds of five aggregates. Able to declare these. The three of Sutra Pitaka, Vinaya Pitaka, and Mother Pitaka, etc., cannot make others understand their meaning, but refer to being able to declare, on the basis of these three, adding the two of learning and keeping precepts, becoming one kind of five aggregates. Discipline, mind, and wisdom learning, etc. Discipline refers to knowing all the heavy and light sins of the Vinaya Pitaka, and even being careful and guarding against subtle sins.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་བྱ། ཤེས་རབ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཟག་པ་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཤེས་པ་སྟེ། བདེན་པ་བཞིའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་བསྒོམ་པ་ལ་བྱ། བསླབ་པ་དང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་འདི་གསུམ་གདོད་སློབ་པ་དང་གོམས་ཟིན་པ་ལ་
མི་བྱའི་དོན་མ་ཆུད་ནས་བསྒོམ་པ་ལ་བྱ། འདི་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་མང་དུ་ཐོས་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པས་བསྣན་ཏེ། བསླབ་པར་ཡང་ནུས་པའོ། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སེམས་དང་ཤེས་རབ་གསུམ་བདག་ཀྱང་བསྒོམས་ལ་གཞན་ལ་ཡང་སློབ་ནུས་པའི་སྟེང་དུ་ཐོས་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པས་བསྣན་ཏེ་ལྔ་ཕྲུགས་གཅིག །དེ་ལྟར་ཀུན་སྤྱོད་པ་དང་འདུལ་བ་དང་སོ་སོར་ཐར་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མ་བདག་ཤེས་པ་དང་གཞན་ལ་སྟོན་པ་ལྔ་ཕྲུགས་གཉིས་སུ་འདྲེན་པ་གཞན་དུ་འདི་ཡང་གཉིས་སུ་དྲང་ངོ༌། །ཀུན་སྤྱོད་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་ལམ་བཞིར་གོས་བགོ་བ་དང་ཟན་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་བྱ། འདུལ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་བི་བང་ཀ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་ཀུན་ཤེས་པ་ལ་བྱ། སོ་སོར་ཐར་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་པི་བང་ཀའི་གཏམ་རྒྱུད་ཚུན་ཆད་ཤེས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། འདིའི་སྟེང་དུ་མང་དུ་ཐོས་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པས་བསྣན་ཏེ་བདག་ཤེས་པ་ལ་གཅིག་གཞན་ཤེས་པ་ལ་ལྔ་ཕྲུགས་གཅིག་སྟེ་གཉིས་ཡོད་དོ། །དད་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཐོས་པ་དང་གཏོང་བ་དང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ངོ༌། །དད་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་དང་ལས་དང་འབྲས་བུ་དང་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ལ་དད་པ་སྟེ། མདོར་ན་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་མི་རུང་བ་ནི་དད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཞེས་པ་ནི་འདུལ་བ་ཤེས་ཤིང་འཛིན་པ་ལ་བྱའོ། །ཐོས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང༌། གཏར་ཀ་དང་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་ཐོས་ཤིང་ཤེས་པའོ། །གཏོང་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཆོག་ཤེས་པས་གཞན་ལས་མི་ལེན་པ་དང༌། ལུས་གང་གཙང་བདོག་པ་ལས་ཀྱང་ཕྲི་སྟེ་གཏོང་བ་དང་ཆགས་པའི་དངོས་པོ་ཡང་གཏོང་བའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཟབ་མོ་དང་ཕྲ་མོ་ཡང་ལྕིགས་ཤིང་ཕྱིས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་སྔ་ནས་རིག་པ་དང་གཅིག་ལས་མང་དུ་སྤྲོ་ནུས་པའོ། །ལྡན་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འདི་ལྔ་དང་ལྡན་ན་ལྔ་ཕྲུགས་གཅིག་ཏུ་བརྩི་སྟེ་གནས་བརྟན་དུ་ཆུད། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་དེའི་ཡེ་ཤེས་
མཐོང་བ་ཡང་ངོ༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཞེས་པ་ནི་འདུལ་བ་འབུམ་པ་ཤེས་ཤིང་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཞེས་པ་ནི་འདུ་འཛི་མང་པོ

【汉语翻译】
应作。所谓“智慧”是指了解断绝烦恼的法，即通达四谛的意义后进行修习。所谓“学处”是指这三者最初学习和已经习惯。
对于不应作的事情，在没有理解其意义的情况下进行修习。在这三者的基础上，加上多闻和具足戒律，也能进行学习。律藏的戒律、心和智慧这三者，自己修习，也能教导他人，在此基础上加上多闻和具足戒律，成为五组之一。如此行持，也是指行为、调伏和别解脱。如此是指，剩余的自己了解和向他人展示，分为五组二类，其他方面也可以分为两类。所谓“行为”是指在四种行为中，如穿衣、吃饭等如法行持。所谓“调伏”是指除了比旺嘎之外，其他全部了解。所谓“别解脱也是”是指比旺嘎的故事等全部了解，在此基础上加上多闻和具足戒律，自己了解为一组，他人了解为五组一组，共有两组。具足信心、戒律、多闻、布施和智慧也是。所谓“信心”是指对三宝、业、果和法等生起信心，总之，即使面临生命危险也不放弃，这称为信心。所谓“戒律”是指了解并持有调伏。所谓“多闻”是指听闻并了解世间法和出世间法，三藏，声明和因明。所谓“布施”是指知足，不从他人处索取，从自身拥有的任何清净之物中减少并布施，以及布施执着之物。所谓“智慧”是指深入了解深奥和细微的法，预先知道未来会发生什么，并且能够从一中变幻出多种。所谓“具足也是”是指具足这五种法，可以被视为一组，成为住持。具足戒律、禅定、智慧、解脱和见其智慧
也是。所谓“戒律”是指了解并持有律藏十万颂。所谓“禅定”是指在众多喧嚣

【英语翻译】
Should do. "Wisdom" means understanding the Dharma that eliminates defilements, that is, comprehending the meaning of the Four Noble Truths and then practicing. "Training" refers to these three, initially learning and already being accustomed to.
For things that should not be done, practicing without understanding their meaning. On top of these three, adding extensive learning and possessing discipline, one can also learn. The discipline, mind, and wisdom of the Sutra Pitaka, these three, one cultivates oneself and can also teach others. On top of this, adding extensive learning and possessing discipline, it becomes one of the five groups. Acting in this way also refers to conduct, taming, and individual liberation. "Thus" means that the remaining part, understanding oneself and showing it to others, is divided into two groups of five, and in other aspects, it can also be divided into two categories. "Conduct" refers to acting properly in the four conducts, such as wearing clothes and eating food. "Taming" refers to knowing everything except for the Vibhanga. "Individual liberation also" refers to knowing all the stories of the Vibhanga, etc. On top of this, adding extensive learning and possessing discipline, understanding oneself is one group, understanding others is one group of five, there are two groups in total. Also possessing faith, discipline, learning, generosity, and wisdom. "Faith" refers to having faith in the Three Jewels, karma, results, and Dharma, etc. In short, even if faced with the danger of life, one does not give up, this is called faith. "Discipline" refers to understanding and upholding the Vinaya. "Learning" refers to hearing and understanding worldly and transcendental Dharma, the three pitakas, grammar, and logic. "Generosity" refers to being content, not taking from others, reducing and giving from any pure thing one possesses, and giving away objects of attachment. "Wisdom" refers to deeply understanding profound and subtle Dharma, knowing in advance what will happen in the future, and being able to transform from one into many. "Also possessing" means that possessing these five dharmas can be regarded as one group, becoming a sthavira. Also possessing discipline, concentration, wisdom, liberation, and seeing its wisdom.
"Discipline" refers to understanding and upholding the hundred thousand verses of the Vinaya Pitaka. "Concentration" refers to being in many noisy

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བྲལ་ཞིང་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཐུབ་པར་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ་པའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཚིག་གཅིག་ལས་མང་དུ་སྤྲོ་ནུས་པའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བར་ཡིད་ཆེས་ཤེས་པའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་མཉན་པ་དང་བསམ་པས་དགྲ་བཅོམ་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཞི་བ་མཐོང་བའོ། །འདི་ལྔ་དང་ལྡན་ན་ལྔ་ཕྲུགས་གཅིག་སྟེ། གནས་བརྟན་དུ་རུང་ངོ༌། །བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་བཅས་པ་དང་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་གྱིས་དགེ་བ་བྱ་བར་སེམས་ཀྱིས་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པ་དང་ལུས་ཀྱིས་བརྩམས་པའོ། །ཤེས་རབ་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཤེས་ཤིང་གཅིག་ལས་མང་དུ་སྤྲོ་ནུས་པ་དང༌། ཕྱིས་ཅི་འབྱུང་བ་སྔ་ནས་ཤེས་པའོ། །བཅས་པ་དང་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་གཅིག་གི་གྲོགས་སུ་གཅིག་འགྱུར་བ་ལ་བྱ་སྟེ། ལྔའི་ཡན་ལག་གཉིས། དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ངོ༌། །སྔན་ཅད་བཤད་ཅིང་བསླབས་པའི་རྣམས་མ་བརྗོད་པར་དྲན་པ་དང༌། ད་བསླབས་པ་ཕྱིས་མི་བརྗེད་པའོ། །སྔ་མ་གཉིས་དང་འདི་དང་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་མང་དུ་ཐོས་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྣན་ཏེ་ལྔ་ཕྲུགས་གཅིག་སྟེ་དབེན་པ་ཡང་ངོ༌། །ལུས་དབེན་པ་དང་སེམས་དབེན་པ་དང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལུས་དབེན་པ་ནི་དགོན་པ་ན་གནས། སེམས་དབེན་པ་ནི་མྱ་ངན་མེད་པའོ། །འདིའི་སྟེང་དུ་བརྩོན་འགྲུས་དང་ཤེས་རབ་དུ་བཅས་པས་བསྣན་པའི་སྟེང་དུ་མང་དུ་ཐོས་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྣན་ཏེ་ལྔ་ཕྲུགས་གཅིག །སེམས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ཡང་ངོ༌། །མི་དགེ་བ་ལ་ནི་མི་སེམས་དགེ་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་རྒྱུན་དུ་སེམས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་དང་ཤེས་རབ་དང་མང་དུ་ཐོས་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་འདི་བཞིས་བསྣན་ཏེ་
ལྔ་ཕྲུགས་གཅིག་སློབ་པ་ཡང་ངོ༌། །གང་ཟག་བདུན་ལ་བྱ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་དེའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སྦྱོང་བ་སྟེ་ལྔ་ཕྲུགས་གཅིག །མ་རབས་སློབ་པ་དང་མི་འདྲི་སྟེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའོ། །མི་སློབ་པ་ཡང་ངོ༌། །དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་བྱ་སྟེ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་དེའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་དང༌། ལྔ་གྲུབ་ཟིན་པས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ་ལྔ་ཕྲུགས་གཅིག་ཏུ་བརྩིའོ། །འབྱུང་

【汉语翻译】
并且远离，一心一意地恒常禅修。所谓智慧，是指超越世间的智慧，能从一个词语扩展出许多意义。所谓解脱，是指相信自己能超越三界的痛苦。所谓见到它的智慧，是指通过听闻和思考，见到阿罗汉寂灭的自性。具备这五种，就是一组五法，可以成为住持。精进努力和具备智慧，所谓精进努力，是指身、语、意三门行善，心生精进，身体力行。所谓智慧，是指了解因缘，能从一扩展到多，并且预先知道未来会发生什么。所谓具备，是指精进和智慧二者互相帮助，成为彼此的助伴。这是五法的两个支分。还具备正念，是指忆持以前所说和所学的内容，不忘失，并且不忘记现在所学的内容。在前两个的基础上，加上多闻和具足戒律，这二者，就是一组五法，也就是远离。远离有两种，身体的远离和内心的远离。身体的远离是指住在寂静的地方，内心的远离是指没有痛苦。在这个基础上，加上精进和具备智慧，再加上多闻和具足戒律这二者，就是一组五法。一心专注也是如此，不思恶事，一心一意地恒常思善事。在这个基础上，再加上精进、智慧、多闻和具足戒律这四者，就是一组五法，也就是学习。这是针对七种人而言的，行持和修习戒律、禅定、智慧、解脱以及对它们的智慧这五者，就是一组五法。不询问下劣的学习，也就是不退转。无学也是如此，是指阿罗汉，具足戒律、禅定、智慧、解脱以及见到它们的智慧，五者已经圆满，因此具备五种功德，被视为一组五法。生起

【英语翻译】
And to be separated and to meditate constantly with one-pointed mind. Wisdom means the wisdom that transcends the world, and it can expand from one word to many meanings. Liberation means believing that one can transcend the suffering of the three realms. Seeing its wisdom means seeing the peaceful nature of the Arhat's passing away through hearing and thinking. Having these five is a set of five dharmas, which can be a stable abode. Diligent effort and endowed with wisdom, diligent effort means that the three doors of body, speech, and mind do good deeds, the mind generates diligence, and the body puts it into practice. Wisdom means knowing the causes and conditions, being able to expand from one to many, and knowing in advance what will happen in the future. Endowed means that diligence and wisdom help each other and become companions to each other. These are two branches of the five dharmas. Also endowed with mindfulness, it means remembering what has been said and learned before without forgetting, and not forgetting what is being learned now. On top of the first two, adding the two of much learning and possessing discipline, this is a set of five dharmas, which is also solitude. There are two kinds of solitude, physical solitude and mental solitude. Physical solitude means living in a quiet place, and mental solitude means being without suffering. On this basis, adding diligence and being endowed with wisdom, and adding the two of much learning and possessing discipline, is a set of five dharmas. Being single-mindedly focused is also like this, not thinking about evil deeds, but constantly thinking about good deeds with one-pointed mind. On this basis, adding the four of diligence, wisdom, much learning, and possessing discipline, is a set of five dharmas, which is learning. This is for the seven kinds of people, practicing and cultivating the five of discipline, meditation, wisdom, liberation, and their wisdom, is a set of five dharmas. Not asking about inferior learning, which is non-retrogression. Non-learning is also like this, referring to the Arhat, possessing discipline, meditation, wisdom, liberation, and seeing their wisdom, the five have been completed, so possessing five qualities, is regarded as a set of five dharmas. Arising

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་བཅས་པ་དང༌། བཅད་པ་དང་གནང་བ་ཤེས་པ་ཡང་ངོ༌། །འབྱུང་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་གང་དུ་ཉེས་པའི་གཞི་བྱུང་བ་ལ་བྱའོ། །བཅས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་དགེ་སློང་གང་གིས་ཉེས་པ་བྱུང་སྟེ་བཅས་པ་ལ་བྱ། རྗེས་སུ་བཅས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་མི་ལ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་དུ་མི་གནང་བར་བཅས་པའི་འོག་ཏུ་བྱོལ་སོང་དང་ཁུ་བ་ཡང་འབྱིན་དུ་མི་གནང་བར་རྗེས་སུ་བཅས་པ་ལ་བྱ། བཅད་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཕ་ས་ཕམ་པ་དང་ཆང་ལྟ་བུ་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་བཏུང་ཞིང་སྤྱད་དུ་མི་གནང་བར་བཅད་པ་ལ་བྱ། གནང་བ་ཞེས་པ་ནི་གདོང་ཕྱིས་ལ་སོགས་པ་འཆང་དུ་གནང་བ་སྟེ། མ་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་པ་ལ་བྱ། ཤེས་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྔ་ལྟ་བུ་འབུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུས་ཤེས་པ་ལ་བྱ་སྟེ་ལྔ་ཕྲུགས་གཅིག །བར་དུ་གཅོད་པ་དང༌། མི་གཅོད་པ་མངོན་པར་ཤེས་ཏེ། འཆང་བ་དང་གནས་པ་ཉེ་བར་གནས་པ་འཛིན་པར་གཞུག་ནུས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །བར་དུ་གཅོད་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་དགྲ་བཅོམ་པའི་རིམ་པར་འགྱུར་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ལ་བྱ། མི་གཅོད་པ་ནི་སྡིག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཞིང་དགྲ་བཅོམ་པའི་རིམ་པ་ལ་བར་དུ་མི་གཅོད་པ་ལ་བྱ། མངོན་པར་ཤེས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་འདི་གཉིས་ལ་གསལ་བར་ཤེས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཡན་ལག་གཉིས་འཆད་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་འདི་གཉིས་གཞན་ལའང་འཆད་ནུས་པ་དང༌། ཡན་ལག་བཞི་སྟོན་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ནས་ཕ་རོལ་དོན་ཆུད་པར་སྟོན་ནུས་པ་དང་ལྔ་སྟེ་ལྔ་ཕྲུགས་གཅིག །གནས་ཤེས་པ་ནས་ངོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་བར་དུ་གཅོད་པ་དང་མི་གཅོད་པ་གཉིས་བདག་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་
སློབ་མ་ལའང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་སྟེན་ནུས་པའི་མཐུ་ཡོད་པ་དང༌། བར་དུ་གཅོད་པ་དང༌། མི་གཅོད་པ་གཉིས་གསལ་བར་ཤེས་པ་དང༌། ཡན་ལག་བཞི་སྟེ་བདག་གི་སློབ་མ་ཉེ་གནས་སུ་གཏང་ན་ཡང་ཉེ་གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དེ་བདག་གི་ངག་ཉན་པ་དང་ལྔ་ཕྲུགས་གཅིག་ལྟུང་བ་དང༌། མི་ལྟུང་བ་དང༌། ཡང་བ་དང༌། ལྕི་བ་མངོན་པར་ཤེས། སོ་སོར་ཐར་པ་རྒྱས་པར་ཐོན་པ་ཡང་ངོ༌། །ལྟུང་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་བྱོལ་སོང་ཆེན་པོ་བསད་པ་དང་ཆུང་ངུ་བསད་པ་འདྲ་བར་ལྟུང་བར་རིག་པའོ། །ལྟུང་བ་ནི་རྒྱུད་གསུམ་དུ་ལྟུང་བའོ། །མི་ལྟུང་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་པ་དང༌། སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་འདུག་པ་ལ་ལྟུང་ཞེས་ཟེར་བ་ཡོད་དེ་དེ་ཡང་མི་ལྟུང་བར་རིག་པའོ། །ཡང་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་སྦོམ་པོ་ལྟུང་བ་དང་ཉེས་བྱས་ཀྱི་རིམ་པ་ཤེས་ལ། དེ་སོ་སོ་ཉིད་ཀྱི་ཡང་བ་གང་ཡིན་ཤེས་པའོ། །ལྕི་བ་ཤེས་པ་ནི་སྦོ

【汉语翻译】
包括制立等，随制立等，遮止和开许也应知晓。发生是指在何处产生罪恶之根源。制立是指哪位比丘犯了罪而制立。随制立是指在不许对人行不净行之后，对于畜生和精液也不允许排出而随制立。遮止是指如同父夺和酒等，即使危及生命也不允许饮用和享用而遮止。开许是指允许持有面巾等，即使不持有也没有罪过。也应知晓是指像这五种一样，通过所有十万颂的因由知晓，即五组为一。了知阻断与不阻断，以及能够持有、安住、近住、安置。阻断是指变成罪恶，并且变成阿罗汉的次第而阻断。不阻断是指不变成罪恶，并且对于阿罗汉的次第不阻断。了知是指对于这二者清楚地知晓。讲述二支是指能够向他人讲述这二者。示现四支是指讲述之后能够使他人领会意义，共五种，即五组为一。从知晓处所到也应知晓之间，如同自己知晓阻断与不阻断二者一样，
对于弟子也具有能够使其领会的威力。清楚地知晓阻断与不阻断二者。四支是指即使将自己的弟子派为近侍，近侍的老师也听从自己的话，即五组为一。堕罪与不堕罪，轻与重也了知。完全通达别解脱也应知晓。堕罪是指如同杀死大的畜生和杀死小的畜生一样，认识到是堕罪。堕罪是指堕入三续。不堕罪是指有说蹲着和跏趺坐是堕罪，但也认识到那不是堕罪。轻是指知晓粗堕罪和恶作的次第，并且知晓各自的轻重。知晓重是指粗

【英语翻译】
Also knowing the establishment and so forth, the subsequent establishment, the prohibition, and the permission. "Arising" refers to where the basis of offense arises. "Establishment" refers to when a bhikshu commits an offense and it is established. "Subsequent establishment" refers to, after it has been established that one should not engage in impure conduct with humans, it is subsequently established that one should also not allow the emission of semen with animals. "Prohibition" refers to things like father-stealing and alcohol, which are prohibited even if one's life is at stake. "Permission" refers to things like being allowed to carry face cloths, and there is no offense even if one does not carry them. "Also knowing" means knowing these five things through the cause of all the hundred thousand verses, which is one set of five. Clearly knowing what obstructs and what does not obstruct, and also being able to hold, abide, closely abide, and place. "Obstructing" refers to becoming sinful and obstructing the path to arhatship. "Not obstructing" refers to not becoming sinful and not obstructing the path to arhatship. "Clearly knowing" refers to clearly knowing these two. "Explaining the two branches" refers to being able to explain these two to others. "Showing the four branches" refers to being able to explain and make others understand the meaning, which is five in total, one set of five. From "knowing the place" to "also knowing," it is like knowing for oneself the two, obstructing and not obstructing.
One also has the power to enable disciples to understand. Clearly knowing the two, obstructing and not obstructing. The four branches refer to even if one sends one's disciple as an attendant, the attendant's teacher listens to one's words, which is one set of five. Also knowing falling and not falling, light and heavy. Also knowing fully attaining individual liberation. "Falling" refers to recognizing that killing a large animal and killing a small animal are similar in being a falling. "Falling" refers to falling into the three continuums. "Not falling" refers to some saying that squatting and sitting in the lotus position are falling, but also recognizing that they are not falling. "Light" refers to knowing the order of gross falling and misdeeds, and knowing which is light for each. "Knowing heavy" refers to gross

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
མ་པོ་དང་ལྟུང་བ་དང་ཉེས་བྱས་ཀྱི་རིམ་པ་ཤེས་ལ། དེ་སོ་སོ་ཉིད་ཀྱི་ལྕི་བ་གང་ཡིན་ཤེས་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་འདི་བཞི་གསལ་བར་ཤེས་པ་སྟེ་ཡན་ལག་བཞི་པོ་ཞེས་པ་ནས་ངོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཁ་ཏོན་ཀྱང་ཤེས། དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང་ཕ་རོལ་ལ་འཆད་ནུས་པ་དང་འདི་ལྟར་ལྡན་ན་གནས་བརྟན་དུ་རུང་སྟེ་ལྔ་ཕྲུགས་གཅིག །རྒན་པོ་ལ་མེད་ན་གཞོན་ནུ་ལ་གནས་བཅའ། ཁྲིམས་རྫོགས་ནས་ལོ་བཅུ་ཡན་ཆད་དུ་ལོན་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཆོས་ལྔ་དང་མི་ལྡན་ན་ལོ་བཅུ་ཡན་ཆད་ལོན་ལ། ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བདག་པས་རྒན་བ་མེད་ན་གཞོན་ནུ་ལ་གནས་བཅའ། ཕྱག་འབའ་ཞིག་མ་གཏོགས་པ། སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་རྒན་པོ་གཞོན་ནུ་ལ་གནས་བཅས་ནས་ལུས་སྨད་ལྔ་ས་ལ་གཏུགས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་བ་མ་གཏོགས་པར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཕྱག་བྱས་ལ། གཞན་གནས་བཅས་པ་སློབ་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱའོ། སྤྱོད་ཅིང་གནས་མེད་པར་ལོ་ལྔ་ལོན་ལ། ཐ་མའི་བསྡུས་པ་དང་ལྡན་ན་ཡུལ་རྒྱུ་བ་སྤྱོད་དོ། ཁྲིམས་རྫོགས་ལོ་ལྔ་ལོན་ལ་ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་བསྡུས་པ་ཉེ་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་ཐ་མ་དང་ལྡན་ན་ཡུལ་གཞན་དུ་མི་འགྲོར་མི་རུང་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ན་གནས་མེད་པར་ཡུལ་རྒྱུར་སོང་ཡང་ཉེས་མེད་དོ། །ཡུལ་གང་དུ་ཕྱིན་ཅིང་འདུག་པའི་གནས་དེ་
ན་ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡོད་ན་གནས་ཆོས་ཤིག །གཞན་གསུམ་རིག་པའང་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ལྔ་དང་མི་ལྡན་ཞིང་ལོ་བཅུར་མི་ལོན་ན་ཚེ་ལྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་གསུམ་ཤེས་ཀྱང་གནས་མེད་པ་དང་མཁན་པོ་དང་གཞན་གནས་འཆར་མི་གནང་ངོ༌། །གནས་པ་ལ་གཏོགས་སོ། །འདི་ཡན་ཆད་གནས་བརྟན་གྱི་ཚད་དང་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །ཁྱོད་མུར་འདུག་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འོངས་པ་ལ་དྲི། ལ་ལ་ཞིག་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་འོངས་ན་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་མཁན་པོས་ཁྱོད་མུར་འདུག་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲིའོ། །མུར་འདུག་ཡིན་ན་ནི་རབ་ཏུ་མི་འབྱུང་མ་ཡིན་ན་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་སྟེ་མུར་འདུག་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཚད་ནི་འོག་ནས་འཆད། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དག་གིས་ཀྱང་ངོ༌། །དགེ་སྦྱོང་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་ཀྱང་ཁྱོད་མུར་འདུག་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དྲིའོ། །དྲི་བ་ནི་གསང་སྟེ་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་བསྐོས་ནས་འདྲིར་གཏང་བ་དེ་ཉིད་དགེ་འདུན་ཀུན་གྱིས་དྲིས་པར་ཆུད་དོ། །སེམས་མ་རངས་པ་ཤཱཀྱ་དང་མེ་པ་རལ་པ་ཅན་མ་གཏོགས་པར་མུར་འདུག་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་རབ་ཏུ་རྫོགས་པར་མི་བྱ།

【汉语翻译】
并且要知道堕罪和违犯的次第，以及要知道它们各自的轻重。所谓“现量”，就是清楚地知道这四种，从“四支”到“面”之间也要会念诵。通达意义，能够为他人讲解，像这样具足，才能成为堪能的住持，即五事一体。如果年长者不具备，就让年轻者担任住持。受具足戒后即使满了十年也可以，如果不具备五法，即使满了十年，如果具足五功德，主人没有年长的，就让年轻者担任住持。除了顶礼之外，像《经》的背面一样，年长者让年轻者担任住持后，除了五体投地磕头之外，合掌行礼。其他担任住持者，要像学习的规矩一样做。行持且没有住处，满了五年，如果具有最后的摄略，就可以行游方。受具足戒满了五年，具有五法，并且以二十一种摄略具有最后，如果变成了不能去其他地方的人，即使没有住处而行游方也没有罪过。无论去到哪个地方，如果住在那里的具有五法，就是一个住处法。其他三种也不是知识。如果不具备五法，并且不满十年，即使知道前后五世，以及三漏尽，也不能允许没有住处者和堪布以及其他住处。属于住处。以上是住持的标准和住处的仪轨。要问前来出家的人：“你不是阉人吗？”有些人为了出家而来，为他出家的堪布要问：“你不是阉人吗？”如果是阉人，就不能出家，如果不是，就可以出家，关于阉人是什么样的标准，下面会讲。受具足戒的人也要这样。从沙弥受具足戒的时候，僧众也要问：“你不是阉人吗？”等等遮障法。提问是秘密的，指定一位教授师去提问，这就算僧众都问过了。除了心不悦意的释迦族和头发蓬乱的火供者之外，不能为阉人授出家戒和具足戒。

【英语翻译】
And one should know the order of transgressions and offenses, and know the weight of each of them. "Manifest knowledge" means clearly knowing these four, and one should also know how to recite from "four limbs" to "face." If one understands the meaning, is able to explain it to others, and is thus endowed, then one is fit to be a resident abbot, that is, one entity of five qualities. If an elder does not possess these qualities, then a younger person should be appointed as the resident abbot. Even if one has been fully ordained for ten years, it is acceptable. If one does not possess the five qualities, even if one has been ordained for ten years, if the owner possesses the five virtues, and there is no elder, then a younger person should be appointed as the resident abbot. Except for prostrations, like the back of a sutra, after an elder appoints a younger person as the resident abbot, one should prostrate with the five limbs touching the ground, and otherwise, one should make offerings with joined palms. Others who are appointed as resident abbots should act according to the rules of learning. Having practiced and being without a residence for five years, if one possesses the final summary, then one may practice wandering. Having been fully ordained for five years, possessing the five qualities, and possessing the final of the twenty-one summaries, if one becomes someone who cannot go to other places, then even if one wanders without a residence, there is no fault. Wherever one goes and resides, if there is someone there who possesses the five qualities, then that is a residence dharma. The other three are not knowledge either. If one does not possess the five qualities and is not yet ten years old, even if one knows the past and future five lives, and the three exhaustions of outflows, one cannot allow those without a residence, the preceptor, and other residences. It belongs to the residence. This is the standard of a resident abbot and the ritual of a residence. One should ask the one who comes to be ordained, "Are you not a eunuch?" If some come for ordination, the preceptor who ordains them should ask, "Are you not a eunuch?" If one is a eunuch, then one cannot be ordained; if not, then one can be ordained. The standard of what a eunuch is will be explained below. Those who have taken full ordination should also do this. When one is fully ordained from a novice, the sangha should also ask, "Are you not a eunuch?" and so on, about the obstacles. The questioning is secret, and appointing an instructor to ask is considered as if the entire sangha has asked. Except for the Shakya clan who are displeased and the fire-offering practitioners with disheveled hair, one should not give ordination or full ordination to eunuchs.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
 སེམས་མ་རངས་པ་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འོངས་པ་ལ། སེམས་མ་རངས་ཀྱང་མུར་འདུག་ཤཱཀྱའི་རིགས་དང་མེ་ལྷ་བ་རལ་པ་ཅན་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་དུ་རུང་ངོ༌། །ཤཱཀྱ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་ཆུད་པ་ནི་དགྲ་ལ་ཕྱིར་མི་ནུར་བར་དཔའ་བ་དང་ཆད་མི་འཐུང་བ་དང་དམ་པའི་ཆོས་ནམ་དུ་ཡང་མི་གཏོང་བས་ཆུད་དེ་བརྫུན་དང་གཡོ་མེད་པས་ན་མ་རངས་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །མེ་ལྷ་པ་རལ་པ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལྷ་པ་རལ་པ་ཅན་ནི་མེ་ལྷའང་རྗེད་ལ། རལ་པ་ཡང་ཡོད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཁོ་བདག་གི་ལྟ་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འདོད་ལ་ལེགས་ཉེས་ཀྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཡོད་པར་ལྟ་བས་མ་རངས་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །མ་གཏོགས་པར་ཞེས་པ་ནི་ཤཱཀྱ་དང་མེ་ལྷ་པ་རལ་པ་ཅན་གཉིས་སེམས་མ་རངས་ཀྱང་ཀྲིད་ལ་མ་གཏོགས་པ་ལ་བྱ། མུར་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཤཱཀྱ་དང་མེ་ལྷ་རལ་པ་ཅན་གཉིས་མ་གཏོགས་པར་མུར་འདུག་གཞན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་
དང་རབ་ཏུ་རྫོགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། དབྱུང་དུ་རུང་མི་རུང་གི་བྱེ་བྲག་ནི་འོག་ནས་འཆད་དོ། །ཀྲིད་ཅེས་དེ་དག་ལ་མུར་འདུག་དང་མ་རངས་པ་ལ་སོགས་པ་མུར་འདུག་གི་བར་དུ་མ་གཏོགས། ཀྲིད་ཅེས་པ་ནི་བར་ཆད་མེད་དམ་ཞེས་དྲི་སྟེ་བར་ཆད་ཡོད་ན་མི་རུང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གོ །དེ་ཞེས་པ་ནས་གཏོགས་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་སཱུ་ཏྲ་གཉིས་ཀྱི་ལྟག་ནས་མུར་འདུག་ཅེས་བྱུང་བ་དང་སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་སེམས་མ་རངས་པ་ཤཱཀྱ་དང་མེ་ལྷ་རལ་པ་ཅན་མ་གཏོགས་པར་མུར་འདུག་རྣམས་སེམས་མ་རངས་ཀྱང་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱར་མི་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་རངས་ན་ནི་མུར་འདུག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་རུང་སྟེ། རངས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་དང་རངས་མ་རངས་ཀྱི་ཚད་ནི་འོག་ནས་འཆད་དོ། །དཀོན་མཆོག་བསྔགས་མུར་འདུག་སྨད་པར་ཡང་དག་བར་སྨྲ་སྟེ་མ་འཁྲུགས་ན་སེམས་རངས་པའོ།། དཀོན་མཆོག་བསྔགས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བ་སྟོད་པའོ། །ཆོས་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་དགེ་བ་དང་འཕགས་པའི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་པ། དགེ་འདུན་ནི་གང་ཟག་གི་རིམ་པ་བདུན་གྱིས་བསྟོད་དོ་བསྟོད་པའི་ཚིག་ནི་ཡོན་ཏན་ཇི་བཞིན་དུའོ། །མུར་ཞེས་པ་ནས་འོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་མུར་འདུག་སྨད་པ་ནི་སྐྲ་འབལ་བ་དང་ཁྱིའི་ཆོས་སུ་ཉལ་བ་དང་མཚོན་གྱི་ཁར་འཆི་བ་དང་གཅེར་བུར་འགྲེང་ཞིང་ཟན་ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་བདེ་ཞིང་བཟང་བ་ལ་བདེ་བ་དང་བཟང་དུ་འཛིན་པ་ཁོ་ན་དེ་དག་གི་ཆོས་ཅི་བཞིན་པར་དྲང་པོར་སྨད་དེ་འཛུམ་དང་མདངས་བཟང་ཞིང་སེམས་མ་

【汉语翻译】
所谓“心不悦”，是指前来出家的人。即使心不悦，穆尔住（Mūrdhaja，顶生族）释迦族和持发髻的火神（Agni）之子，可以出家。所谓“释迦”，是指属于释迦族的人，他们勇敢不向敌人退缩，不饮酒，永不放弃神圣的佛法，因此属于释迦族，他们没有虚假和欺骗，所以即使心不悦也可以。所谓“持发髻的火神之子”，是指火神之子也忘记了火神，也留着发髻。他们认为自我的观点是超越痛苦的涅槃，并且认为有善恶的因果，所以即使心不悦也可以。所谓“除了”，是指释迦族和持发髻的火神之子，即使心不悦，也指除了克里德（Kṛt）。“穆尔”到之间的意思是，除了释迦族和持发髻的火神之子，所有其他的穆尔住都不能让他们出家和受具足戒。能出家和不能出家的区别将在下面解释。“克里德”是指对那些穆尔住和不悦等，除了穆尔住之外。“克里德”是指询问“没有障碍吗？”，意思是如果有障碍就不行。从“那”到“除了”之间，是指两部经的后面出现了“穆尔住”，以及经文后面说，除了心不悦的释迦族和持发髻的火神之子之外，其他的穆尔住即使心不悦也不能让他们出家和受具足戒。如果心悦，那么所有的穆尔住都可以出家和受具足戒。使心悦的方法和心悦与不悦的标准将在下面解释。赞美三宝，谴责穆尔住，如实说而不迷惑，就是心悦。所谓“赞美三宝”，是指用佛陀的相好来赞美佛陀。用过去、现在、未来三世的善行和八圣道分来赞美佛法。用七种圣人的次第来赞美僧伽。赞美的词语要如实符合功德。从“穆尔”到“哦”之间，是指谴责穆尔住，例如拔头发、像狗一样睡觉、死在刀剑之下、赤身裸体站立吃食物等等，他们认为不适和不好的东西是舒适和好的，如实地谴责他们的教义，面带微笑，容光焕发，内心不

【英语翻译】
As for "unhappy mind," it refers to those who come to be ordained. Even if the mind is unhappy, the Mūrdhaja (top-born caste), the Shakya clan, and the son of the fire god (Agni) with matted hair can be ordained. "Shakya" refers to those who belong to the Shakya clan, who are brave and do not retreat from enemies, do not drink alcohol, and never abandon the sacred Dharma. Therefore, they belong to the Shakya clan, and they are without falsehood and deception, so even if the mind is unhappy, it is acceptable. "Son of the fire god with matted hair" refers to those sons of the fire god who have also forgotten the fire god and also keep matted hair. They believe that the view of self is Nirvana beyond suffering, and they believe that there is cause and effect of good and evil, so even if the mind is unhappy, it is acceptable. "Except for" refers to the Shakya clan and the son of the fire god with matted hair, even if the mind is unhappy, it refers to except for Kṛt. The meaning from "Mūr" to is that, except for the Shakya clan and the son of the fire god with matted hair, all other Mūrdhajas cannot be ordained and fully ordained. The distinction between who can be ordained and who cannot will be explained below. "Kṛt" refers to those Mūrdhajas and unhappiness, etc., except for Mūrdhaja. "Kṛt" refers to asking "Is there no obstacle?", meaning that if there is an obstacle, it is not acceptable. From "That" to "except for" refers to the fact that "Mūrdhaja" appears after the two sutras, and the sutra says that, except for the Shakya clan and the son of the fire god with matted hair who are unhappy, other Mūrdhajas cannot be ordained and fully ordained even if they are unhappy. If the mind is happy, then all Mūrdhajas can be ordained and fully ordained. The method of making the mind happy and the standard of happiness and unhappiness will be explained below. Praising the Three Jewels, condemning Mūrdhaja, speaking truthfully without confusion, is happiness of mind. "Praising the Three Jewels" refers to praising the Buddha with his marks and characteristics. Praising the Dharma with the merits of the three times (past, present, and future) and the Eightfold Noble Path. Praising the Sangha with the seven stages of saints. The words of praise should be true to the merits. From "Mūr" to "Oh" refers to condemning Mūrdhaja, such as plucking hair, sleeping like a dog, dying on the edge of a sword, standing naked and eating food, etc. They consider discomfort and bad things to be comfortable and good, and truthfully condemn their doctrines, with a smile, radiant face, and without

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
འཁྲུགས་ཏེ་དཀོན་མཆོག་བཟང་ངོ་ཞེས་ཟེར་ན་རངས་པར་ཆུད་དོ། །འཁྲུགས་ཤིང་ངོམ་ཟུམ་ནག་ལ་མུར་འདུག་གི་ཆོས་ཀྱང་ངན་པ་ཙམ་མ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་ན་སེམས་མ་རངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དང་མི་ལྡན་པ་དགེ་བསྙེན་གྱིས་མཐར་བྱ་སྟེ་ཟླ་བ་བཞིར་ཞོག་ཤིག ། མུར་འདུག་རབ་ཏུ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་སེམས་རངས་པ་དང་མི་ལྡན་ན་ཐལ་བྱུང་མི་བསྐྲད་པར་ཁྲིམས་ལྔ་ཕོག་སྟེ་ཟླ་བ་བཞིའི་བར་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་འདབ་ལ་བཞག་ལ་དགེ་འདུན་ཀུན་གྱིས་སྔ་ཕྱིར་རེས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་དུ་དཀོན་མཆོག་བསྟོད་མུར་འདུག་སྨད་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་བཞི་ཚུན་
ཆད་རངས་མ་ཐག་ཏུ་བཅུག་ཀྱང་ཉེས་མེད་རངས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་བཞིར་བཞག་ཀྱང་ཉེས་མེད། དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་པར་ལས་ཀྱིས་སྦྱིན་ཅིག །དགེ་འདུན་གྱི་འདབ་ལ་ཟླ་བ་བཞིར་དགེ་བསྙེན་དུ་བཞག་པ་དགེ་སློང་ཅིག་གིས་དགེ་འདུན་ལ་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་བྱེད་དེ་བཞག །དགེ་འདུན་ལས་དེའི་ཟས་ཟླ་བ་བཞིའི་བར་དུ་མུར་འདུག་བརྟགས་པར་བཞག་པ་དེ་དགེ་འདུན་གྱིས་ནི་ཟན་སྦྱིན་ནོ། །མཁན་པོ་ལས་གོས་མུར་འདུག་པ་མ་རངས་པ་དེ་མཁན་པོ་གང་ལས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་མཁན་པོ་དེས་གོས་སྦྱིན་ནོ། །ལས་བྱིན་པ་ཡང་བྱ། ལོ་བཅོ་ལྔ་རྫོགས་སམ་ཞེས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་འོངས་པ་ལ་དྲི། ལ་ལ་ཞིག་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འོངས་ན། ཁྱོད་ལོ་བཅོ་ལྔ་ལོན་ནམ་ཞེས་མཁན་པོ་གང་ཡིན་པས་དྲིའོ། །བཅོ་ལྔ་ལོན་ཀྱང་བྱ་རོག་སྐྲོད་མི་ནུས་ན་མི་གནང་ངོ༌། །ཉུང་སྟེ་བྱ་རོག་སྐྲོད་མི་ནུས་པ་དང་ནུས་ཀྱང་ལོ་བདུན་མ་ལོན་པར་རབ་ཏུ་མི་དབྱུང༌། རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འོངས་པ་དེ་ལོ་བཅོ་ལྔར་མ་ལོན་པ་དེ་བྱ་རོག་སྐྲོད་མི་ནུས་པ་དང་ནུས་ཀྱང་ལོ་བདུན་མ་ལོན་ན་རབ་ཏུ་མི་དབྱུང༌། དགེ་སྦྱོང་གཅིག་ལས་ལྷག་པར་མི་གཞག །མཁན་པོ་གཅིག་ལ་དགེ་སྦྱོང་གཅིག་ལས་མང་དུ་གནས་བཅར་མི་གཞུག །གཅིག་ཏུ་མ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་མི་འདོད་ན་མང་དུ་ཕྱུང་སྟེ་མང་བ་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཤིང༌། མི་གཅིག་གཉིས་ཡན་ཆད་ཅིག་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འོངས་ཏེ་དུས་གཅིག་ཏུ་མཁན་པོ་གཅིག་ལ་མི་འཇུག་ཏུ་མི་རུང་ཞེས་ཟེར་ན་ཀུན་རབ་ཏུ་ཕྱུང་སྟེ་ལོ་ཉི་ཤུར་ཚང་པའི་རྣམས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ། དེ་སྟེ་མ་ཚང་ན་གཞན་ལ་ཉེ་གནས་ཀྱི་ཕྱིར་གཏོང་ཅིག །ལྷག་མ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འོངས་པ་ཀུན་ལོ་ཉི་ཤུར་མ་ཚང་ན་དགེ་སློང་རེ་རེ་ལ་ཉེ་གནས་སུ་ཐོང་ཤིག །དེའི་ས་དེ་མ་དབྲོག །ཉེ་གནས་སུ་གཏད་བའི་སློབ་དཔོན་དེས་དགེ་སྦྱོང་བཞག་པ་ཐལ་བྱུང

【汉语翻译】
如果争执说“三宝好啊”，就算认可了。如果争执，傲慢，闭眼，脸色发黑，坚持说“沉默的法也不全是坏的”，那就是心里不认可。因此，对于不具备这些的人，居士要断绝关系，放置四个月。为了彻底驱逐沉默者，如果不认可，就不要驱逐，施以五条戒律，放置在僧团的边缘四个月，僧团所有人都轮流在早中晚三个时段赞美三宝，贬低沉默。四个月之内，刚一认可就允许进入，为了确认是否真正认可，放置四个月也没有过错。僧团以羯磨给予安住。将放置在僧团边缘四个月的居士，由一位比丘向僧团祈请，做请求的羯磨来安放。僧团从僧团的食物中，在四个月内，给予被观察沉默者食物。从堪布那里，不认可沉默者的衣服，由从哪位堪布那里出家的堪布给予衣服。也要给予羯磨。要出家的人来了，要问是否年满十五岁。如果有人来出家，无论哪位堪布都要问：“你满十五岁了吗？”即使满十五岁，如果不能驱赶乌鸦，也不允许。即使年幼，如果不能驱赶乌鸦，或者能驱赶但未满七岁，也不允许出家。来出家的人，如果未满十五岁，不能驱赶乌鸦，或者能驱赶但未满七岁，都不允许出家。不能安置超过一位沙弥。一位堪布不能安置超过一位以上的侍者。如果不愿意单独出家，可以一起出家，让更多的人受具足戒。如果有一两个人以上来出家，如果说不能同时让一位堪布接纳，那就全部出家，让年满二十岁的人受具足戒。如果未满二十岁，就送到其他人那里做近事。如同剩余的人一样，如果来出家的人都未满二十岁，就让每一位比丘带一位近事。不要夺走他的地方。将沙弥交给近事的阿阇黎安置。

【英语翻译】
If they argue and say, "The Three Jewels are good!", then it is considered acceptance. If they argue, are arrogant, close their eyes, have a black face, and insist that "the Dharma of silence is not entirely bad either," then their mind does not accept it. Therefore, those who do not possess these qualities should be cut off by the layperson and kept away for four months. In order to completely expel the silent ones, if there is no acceptance, do not expel them, but impose the five precepts and keep them on the edge of the Sangha for four months. The entire Sangha should take turns praising the Three Jewels and disparaging silence in the three periods of morning, noon, and evening. Within four months, as soon as they accept, they should be allowed to enter, but in order to confirm whether they truly accept, it is not wrong to keep them for four months. The Sangha should grant residence through a karma. A monk should make a request to the Sangha and perform the karma of requesting to place the layperson who has been kept on the edge of the Sangha for four months. The Sangha should give food from the Sangha's food to the one who has been placed under observation for silence for four months. The Khenpo should give clothes to the one who does not accept the clothes of the silent one from the Khenpo from whom they have taken ordination. The karma should also be given. When someone comes for ordination, ask if they are fifteen years old. If someone comes for ordination, whichever Khenpo it is, ask, "Are you fifteen years old?" Even if they are fifteen years old, if they cannot drive away crows, it is not allowed. Even if they are young, if they cannot drive away crows, or if they can drive them away but are not yet seven years old, they should not be ordained. If someone comes for ordination and is not yet fifteen years old, cannot drive away crows, or can drive them away but is not yet seven years old, they should not be ordained. Do not place more than one novice monk. One Khenpo should not place more than one attendant. If they do not wish to ordain alone, they can ordain together and have more people receive full ordination. If one or two or more people come for ordination, if it is said that they cannot be accepted by one Khenpo at the same time, then ordain them all and have those who are twenty years old receive full ordination. If they are not yet twenty years old, send them to others to be attendants. Like the remaining people, if all those who come for ordination are not yet twenty years old, then have each monk take one attendant. Do not take away their place. The Acharya who has been entrusted with the novice monk should place them.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་གི་སློབ་མར་མི་དབྲོག །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་སྟེར་ན་མཐུས་ཁུག་ཤིག །དགེ་སྦྱོང་ལོ་མ་ཚང་སྟེ་ཉེ་གནས་སུ་བཏང་བ་དེ་ལོ་ཚང་སྟེ་མཁན་པོ་གང་ཡིན་པས་ཁྲིམས་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ལ་ཉེ་གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་མི་སྟེར་ན་མཁན་པོས་དེ་མཐུས་ཕྲོགས་ཤིག་ཀྲིད་
བྲན། རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འོངས་པ་ལ། ཁྱོད་བྲན་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲིས་ཏེ་ཇོ་བོས་མ་བཏང་བ་ལྟ་བུ་བྲན་ཡིན་ན་རབ་ཏུ་མི་དབྱུང༌། ཁྱོད་ཀྱིས་གང་ལ་ཡང་ཅུང་ཟད་སྦྱིན་པ་མང་ཡང་རུང་ཉུང་ཡང་རུང་མེད་དམ། རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འོངས་པ་ལ། ཁྱོད་ལ་བུ་ལོན་ཆགས་པ་མེད་དམ་ཞེས་དྲིས་ཏེ་བུ་ལོན་ཆགས་པ་མེད་ན་རབ་ཏུ་དབྱུང་ཆགས་པ་ཡོད་ཀྱང་སྲང་གྲངས་ཉུང་ལ། ཕྱིས་འབུལ་བར་ཁས་ལེན་ཅིང་ཕྱིར་འཁོར་བ་ཙམ་གྱི་ཚོད་ན་རབ་ཏུ་དབྱུང༌། ཕ་འཚོ་ལ་མ་གནང་སྟེ་དེ་དག་གི་ཡུལ་མི་རིང་ན་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ཞག་བདུན་དུ་འཆོལ་ཤིག །རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འོངས་པ་དེ་ཕ་མ་གཉིས་ཀའང་མ་ཤི་སྟེ་ཡོད་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་གནང་བའི་ཆའང་མེད་ལ་ཕ་མའི་ཡུལ་ཀྱང་མི་རིང་ན་འདྲི་ཞིང་རྨེད་པ་ཡོད་དམ་མི་འོང་བརྟག་པའི་ཕྱིར་ཞག་བདུན་དུ་བསྡད་དེ་མ་འོངས་ན་རབ་ཏུ་དབྱུང་ཡུལ་རིང་བའི་ཚད་ནི་ཕ་མས་དགུག་པར་ཉམས་ཀྱིས་མི་ལྕོགས་ཤིང་མཐུས་མི་ཁུགས་པ་ཙམ་ལ་བྱའོ། །ཡུལ་རིང་ཡང་དགེ་འདུན་ལ་མ་གསོལ་བར་རབ་ཏུ་མི་དབྱུང༌། རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འོངས་པ་དེ་ཕ་མ་དག་ཡུལ་རིང་དུ་ཟིན་ཀྱང་དགེ་འདུན་ལ་མ་ཞུས་པར་རབ་ཏུ་མི་དབྱུང༌། རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཟས་སྦྱིན་པའི་རིགས་སོ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འོངས་ཏེ་འདྲི་བ་འོང་ངམ་མི་འོང་ཞག་བདུན་དུ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་བཞག་པ་དེ་རབ་ཏུ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཟས་སྦྱིན་པའི་རིགས་སོ། །ཟན་མ་བྱིན་ཡང་ཉེས་པ་ནི་མེད། ཀྲིད་ཕ་མ་དག་གིས་གནང་ངམ། རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འོངས་པ་ལ་ཕ་མ་དག་གིས་གནང་ངམ་ཞེས་དྲི་སྟེ། མ་གནང་ན་རབ་ཏུ་མི་དབྱུང༌། མཐར་ཡུལ་རིང་པོ་ནི་མ་གཏོགས། རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འོངས་པ་དེའི་ཕ་མ་ཡུལ་རིང་པོ་ནི་ཕ་མ་ལ་དྲི་མི་དགོས། ཁྱོད་ནད་ཅན་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་འོངས་པ་ལ་དྲི། རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འོངས་པ་ལ་མཁན་པོ་གང་ཡིན་པས་ཁྱོད་ནད་ཅན་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲིས་ཏེ་ནད་ཅན་ཡིན་ན་རབ་ཏུ་མི་དབྱུང༌། ཁྱོད་ལ་ནད་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དམ་ཞེས་ཀྱང་ངོ༌། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་ནད་ཅན་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲིས་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་ན་བརྟག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནད་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དམ་ཞེས་དྲི་བ་ལ་བྱ། སཱུ་

【汉语翻译】
不要夺走我的弟子。如果不给予比丘戒，就用威力夺走他。已经成为沙弥但年龄未满，被送去当近事男的，等他年龄满了，无论哪个堪布给他授了具足戒，如果近事男的老师不给，堪布就用威力夺走他。克里德。
奴隶。对于前来出家的人，询问“你不是奴隶吗？”，如果像觉沃（阿底峡尊者）不允许的情况一样，是奴隶就不要让他出家。你对任何人，哪怕是稍微的布施，无论多少都没有吗？对于前来出家的人，询问“你欠债吗？”，如果没有欠债就让他出家，如果欠债但数额很少，并且承诺以后偿还，只是为了暂时周转，就让他出家。父母在世且不同意，如果他们住的地方不远，想要出家的人要让他闲逛七天。前来出家的人，如果父母都还活着，也没有允许他出家的意愿，而且父母住的地方也不远，为了询问和考察是否可以出家，要让他住七天，如果不行就让他出家，住的地方远的程度是父母用尽全力也无法叫回来，用威力也无法夺回来的程度。即使住的地方远，未经僧团允许也不要让他出家。前来出家的人，即使父母住在远方，未经禀告僧团也不要让他出家。想要出家的人，是僧团给予食物的对象。前来出家，为了考察是否可以出家而留下的七天里，在他未出家之前，是僧团给予食物的对象。即使不给食物也没有罪过。克里德，父母同意吗？对于前来出家的人，要询问父母是否同意。如果不同意，就不要让他出家。除非是住得很远的地方。对于前来出家的人，如果他的父母住在很远的地方，就不需要询问父母。要问前来的人“你没有疾病吗？”。对于前来出家的人，无论哪个堪布，都要问“你没有疾病吗？”，如果生病了就不要让他出家。也要问“你一点病都没有吗？”。按照《经部》的说法，如果问“你没有疾病吗？”，回答说没有，为了进行考察，就要问“你一点病都没有吗？”。

【英语翻译】
Do not take away my disciple. If the Bhikshu ordination is not given, then take him away by force. If a novice who is not of full age is sent away as a lay attendant, when he is of full age, whichever abbot gives him the full ordination, if the lay attendant's teacher does not give him, the abbot should take him away by force. Krid.
Slave. To one who comes to be ordained, ask, "Are you not a slave?" If he is a slave, like Jowo (Atisha) did not allow, then do not ordain him. Do you not have even a little bit of charity to anyone, whether much or little? To one who comes to be ordained, ask, "Do you not have debts?" If he has no debts, then ordain him. If he has debts but the amount is small, and he promises to pay them later, and it is only for temporary circulation, then ordain him. If the parents are alive and do not give permission, and if their place of residence is not far, then the one who wants to be ordained should wander around for seven days. If one comes to be ordained and both parents are alive and there is no permission to be ordained, and the parents' place is not far, then he should stay for seven days to inquire and investigate whether he can be ordained. If he cannot come, then ordain him. The extent of a distant place is such that the parents cannot call him back even if they try their best, and they cannot take him back by force. Even if the place is far away, do not ordain him without informing the Sangha. If one comes to be ordained, even if the parents live far away, do not ordain him without informing the Sangha. The one who wants to be ordained is the kind to whom the Sangha gives food. One who comes to be ordained and is kept for seven days to investigate whether he can be ordained is the kind to whom the Sangha gives food until he is ordained. There is no fault even if food is not given. Krid, do the parents agree? To one who comes to be ordained, ask whether the parents agree. If they do not agree, then do not ordain him. Except for a very distant place. For one who comes to be ordained, if his parents live in a very distant place, then there is no need to ask the parents. Ask the one who comes, "Are you not sick?" To one who comes to be ordained, whichever abbot should ask, "Are you not sick?" If he is sick, then do not ordain him. Also ask, "Do you not have even a little bit of sickness?" According to the Sutra Pitaka, if you ask, "Are you not sick?" and he says no, then to investigate, ask, "Do you not have even a little bit of sickness?"

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཏྲ་ལྟག་མ་དང་འདི་གཉིས་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཚེ་མཁན་པོས་
དྲི་བ་ལ་བྱ། བྱེ་བྲག་ཏུ་རབ་ཏུ་རྫོགས་པས་སོ། །ཁྲིམས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་དགེ་འདུན་གྱིས་ནད་ཀྱི་རྣམ་པ་མང་པོའི་བར་ཆད་དྲི་དགོས་པ་ལ་བྱ། །ནད་ཅན་རབ་ཏུ་དབྱུང་བའམ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་བྱ། རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འོངས་པ་དེ་ལ་ནད་རྣམ་པ་མང་པོའི་བར་ཆད་གང་ཡོད་ཀྱང་རུང་སྟེ། མཁན་པོ་དང་དགེ་འདུན་གྱིས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང༌། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་བྱ་འདི་ཡན་ཆད་མི་རུང་ངོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱུང་ན་ཁྲིམས་ནི་འཆགས་པ་སྟེ་མཁན་པོ་དང་དགེ་འདུན་ཉེས་བྱས། ཀྲིད་སྨད་པ་ཚུན་ཆད་དོ། །འདི་མན་ཆད་འོག་སྨད་ཅེས་འབྱུང་བ་ཡན་ཆད་ནི་རབ་ཏུ་ཕྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་བྱས་ན་ཁྲིམས་ཀྱང་མི་འཆགས་ལ་མཁན་པོ་དང་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཡོད་དོ། །འདི་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་རྣམས་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞིང་མ་ཡིན་ཏེ་ཁྲིམས་མི་འཆགས་པས་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང༌། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་བྱ། རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ལ་ནི་མི་རུང་བར་བྱ། འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་རྣམས་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་པ་ལས་མ་ཆོར་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་ནའང་ཁྲིམས་མི་འཆགས་པ་ཡིན་པས་དགེ་བསྙེན་དང་དགེ་སློང་དབྱུང་ངོ༌། །འཕྲུལ་པ་འཕྲུལ་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲི་འཕྲུལ་པ་ནི་བདག་ཀྱང་གཞན་དུ་འཕྲུལ་ནུས་ལ། གཞན་ཡང་སྤྲུལ་ནུས་པ་སྟེ། འཕྲུལ་སྙེམས་པའི་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་ཆེ་བས་ཁྲིམས་མི་འཆགས་མ་ནི། མ་ནིང་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲིས་ཏེ་ཡིན་ན་རབ་ཏུ་མི་དབྱུང༌། འདི་ལ་རྣམ་ལྔ། མ་ནིང་ལ་རྣམ་ལྔ་ཡོད་དེ་འོག་ནས་བཤད་པ་ཡིན། སྐྱེས་པ་ནས་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་རེག་ནས་འགྱུར་བ་དང་ཕྲག་དོག་དང་ཉེས་བྱུང་བ་དང་ངོ༌། སྐྱེས་པ་ནས་དང་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མ་མའི་མངལ་ཚུན་ཆད་ཐལ་བྱུང་མ་ནིང་དུ་འདུག་པ་ལ་བྱ། ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ལ་ཕོ་མཚན་དུ་གྱུར་ཏེ་ཕོའི་འདོད་ཆགས་འབྱུང་ཟླ་བ་ཕྱེད་ལ་མོ་མཚན་དུ་གྱུར་ཏེ་མོའི་འདོད་ཆགས་འབྱུང་བའོ། །རེག་ནས་འགྱུར་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་བུད་མེད་དང་མཐང་ཕྲད་པས་འདོད་ཆགས་འབྱུང་གི་ནམ་མ་ཕྲད་ཀྱི་བར་དུ་འདོད་ཆགས་མི་འབྱུང༌། ཕྲག་
དོག་དང་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མཐོང་ན་གདོད་འདོད་ཆགས་འབྱུང་གི །མ་མཐོང་གི་བར་དུ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །ཉེས་བྱུང་བ་དང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་ཕོ་མཚན་བཅད་དམ་ནད་བྱུང་སྟེ་རུལ་པ་ལྟ་བུས་མེད་པར་སོང་བ་ལ་བ

【汉语翻译】
塔拉塔嘎玛和这两个问题是出家时堪布需要提问的。特别是受具足戒时。在完成戒律时，完成戒律的僧众需要询问多种疾病的障碍。患病者不应出家或受具足戒。对于前来出家的人，无论有何种疾病的障碍，堪布和僧众都不应允许其出家和受具足戒。如果违反此规定而出家，则戒律会因此破损，堪布和僧众犯下罪过，乃至克里德斯玛巴。从“此下”到“下部”之间所说的，如果出家和受具足戒，戒律不会破损，但堪布和僧众也有罪过。这没有法的生起。像下面所说的这些情况，并非完全不行，因为戒律不会破损，所以不应允许出家和受具足戒。对于这种情况，应禁止。下面所说的这些情况，并非完全没有可能，即使出家和受具足戒，戒律也不会破损，因此可以授与居士戒和比丘戒。询问“是幻术师吗？”幻术师是指自己也能变化成其他，也能使他人变化。因为沉迷于幻术而傲慢自大，所以戒律不会破损。询问“不是非男非女吗？”如果是非男非女，则不应允许出家。非男非女有五种，下面会讲到。即：天生、半月、接触变、嫉妒、因过失而生。天生是指从最初母亲的子宫开始就一直是天生的非男非女。半月是指半个月变成男根，产生男性的欲望；半个月变成女根，产生女性的欲望。接触变是指与女性的身体接触后才产生欲望，不接触时则不产生欲望。嫉妒是指看到他人行不净行时才产生欲望，不看到时则不产生欲望。因过失而生是指男根被切断或因疾病而腐烂消失的情况。

【英语翻译】
These two questions, Trataka and this one, are to be asked by the Khenpo at the time of ordination. Especially at the time of full ordination. When completing the precepts, the Sangha completing the precepts must ask about the obstacles of many kinds of diseases. The sick should not be ordained or fully ordained. For those who come to be ordained, no matter what kind of disease obstacles they have, the Khenpo and the Sangha should not allow them to be ordained and fully ordained. If one ordains in violation of this, the precepts will be broken, and the Khenpo and the Sangha will commit offenses, even down to Kridsmada. From "below this" to "lower part," if one ordains and fully ordains, the precepts will not be broken, but the Khenpo and the Sangha will still have offenses. There is no arising of Dharma in this. Like the cases mentioned below, it is not completely impossible, because the precepts will not be broken, so one should not allow ordination and full ordination. For this kind of situation, it should be prohibited. Like the cases mentioned below, it is not completely impossible, even if one ordains and fully ordains, the precepts will not be broken, so one can grant the vows of a layperson and a Bhikshu. Ask, "Is he a magician?" A magician is one who can transform himself into others and can also transform others. Because he is addicted to magic and arrogant, the precepts will not be broken. Ask, "Is he not a hermaphrodite?" If he is a hermaphrodite, he should not be allowed to ordain. There are five types of hermaphrodites, which will be discussed below. They are: congenital, half-month, contact-induced, jealousy, and caused by faults. Congenital means that from the very beginning, from the mother's womb, he has always been a congenital hermaphrodite. Half-month means that for half a month he turns into a male organ and produces male desires; for half a month he turns into a female organ and produces female desires. Contact-induced means that desire arises only after contact with the body of a woman, and no desire arises when there is no contact. Jealousy means that desire arises only when one sees others engaging in impure conduct, and no desire arises when one does not see it. Caused by faults refers to the situation where the male organ is cut off or disappears due to disease and rot.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་སྟེ་མ་ནིང་འདི་རྣམ་ལྔའོ། །ཐ་མ་འདིའི་ཉེས་བྱེད་ན་མི་རུང་བར་བྱ། མ་ནིང་རྣམ་ལྔ་ཐ་མ་བཤད་པ་ཕོ་མཚན་མེད་པར་འགྱུར་ན་མ་ནིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོ་མཚན་ཆད་ནས་མོའི་འདོད་ཆགས་བྱུང་ན་ཁྲིམས་ཕོག་ཀྱང་མི་འཆགས་སྔོན་ཁྲིམས་ཆགས་པ་ཡང་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །རྐུན་གནས། རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འོངས་པ་ལ། རྐུན་གནས་མ་ཡིན་ཞེས་དྲི། རྐུན་གནས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ནི་འོག་ནས་འཆད། ཡིན་ན་ཁྲིམས་མི་འཆགས་ཏེ་དབྱུང༌། ཡོ་བྱད་མ་བྱས་པ་དང་རབ་ཏུ་རྫོགས་པར་མ་ཆགས་པར་ཤེས་ལ། ལན་གཉིས་སུ་དགེ་འདུན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལས་བྱས་ན་དེར་རོ། །ཡོ་བྱད་མ་བྱས་པ་ནི་རབ་ཏུ་རྫོགས་པའི་ཚེ་དགེ་འདུན་གྲངས་མ་ཚང་བ་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པ་མཁན་པོ་ཡོན་ཏན་དང་མི་ལྡན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་མ་ཚང་བ་དང་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་མ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་སྟེ་ཁྲིམས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་མ་བྱས་པར་དྲན་ཏེ། །ཁྲིམས་མ་ཆགས་པར་བདག་གིས་ཤེས་བཞིན་དུ་བཅབས་ཏེ་མ་མཐོལ་བར་དགེ་འདུན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་ལས་གང་ཡང་རུང་ལན་གཉིས་སུ་བྱས་ན་རྐུན་གནས་སུ་གྱུར། རྐུན་གནས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་ཁྲིམས་མ་ཆགས་ལ། དགེ་སློང་གི་ཚུལ་དང་སྤྱོད་པ་དང་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་མི་དབང་བར་ཁྲིམས་མ་ཆགས་པས་བཅབས་ཏེ་སྤྱད་པས་རྐུན་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་བུའང་རབ་ཏུ་མི་འབྱུང༌། མུར་འདུག་ཏུ་འདུག་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འོངས་པ་ལ། མུར་འདུག་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་མཁན་པོ་དང་རབ་ཏུ་རྫོགས་པའི་ཚེ། དགེ་འདུན་གྱིས་ཀྱང་དྲིས་ལ་ཡིན་ན་ཁྲིམས་མི་འཆགས། ཁྲིམས་རྫོགས་པ་ལས་མུར་འདུག་ཏུ་འཇུག་ནའང༌། ཁྲིམས་མེད་པར་གྱུར་ཏེ་འོག་ནས་འཆད། འདི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བླངས་ནས་དེའི་ལྟ་བས་འདིའི་ཆོས་གོས་བོར་དེའི་ཚུལ་གྱིས་དེར་སྐྱ་རེངས་བྱུང་ན་
དེར་རོ་ཞེས་པ་ནས་ནམ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་རྗེས་སུ་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་བླངས་ཏེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་བྱ། འདིའི་ལྟ་བས་ཞེས་པ་ནི་མུར་འདུག་གི་ཆོས་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གང་ཡང་རུང་སྟེ་ལྟ་བ་ལ་བྱ། འདིའི་ཆོས་གོས་བོར་ན་ཞེས་པ་ནི་དགེ་སློང་གི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་གོས་བོར་བ་ལ་བྱ། དེའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་མུར་འདུག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གང་ཡང་རུང་སྟེ་ཐལ་བས་བྱུག་པའམ་སྐུད་པ་ཐོགས་པ་ལྟ་བུ་ལ་བྱ། དེར་སྐྱ་རེངས་བྱུང་ན་དེར་རོ་ཞེས་པ་ནི་མུར་འདུག་གི་གནས་སུ་ཞག་ལོན་ཏེ་སྐྱ་རེངས་བྱུང་ན་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཁྲིམས་

【汉语翻译】
又，此为五种不男。若犯此最后一种，则不应为。所述五种不男之最后一种，若男根变为无有，则称不男，即男根断后生起女人的贪欲，即使受刑亦不恢复，先前已成立之戒律亦不复存在。盗住。对于前来出家者，应询问是否为盗住。盗住本身是怎样的，将在下文阐述。若是，则不成立戒律，应驱逐。得知尚未作准备和尚未圆满受戒，若两次与僧众一同行事，则在此（指犯盗住）。尚未作准备，即受比丘戒时，得知僧众数量不足，未满二十岁，堪布不具功德，钵和法衣不齐全，未作祈请和请求之事等等，任何一种，在成就戒律之时，忆起未曾作过如此之事。若明知戒律未成立，却隐瞒不坦白，与僧众一同行一百零一种事中的任何一种两次，则成为盗住。成为盗住，即戒律未成立，无权享用比丘的戒律、行为和生活用具等，因戒律未成立而隐瞒享用，故成为盗住。如此之辈亦不得出家。对于前来出家者，应询问是否为外道徒。堪布和受比丘戒时，僧众也应询问，若是，则不成立戒律。即使从戒律圆满者转为外道徒，亦无戒律，将在下文阐述。此人受出家戒后，以彼之见解，舍弃此之法衣，以彼之行为，在那里出现黎明，从“在那里”至“何时”之间，是指追随释迦牟尼佛，受持沙门之行，而受比丘戒者。此之见解，是指外道徒九十六种法中的任何一种见解。舍弃此之法衣，是指以比丘之行舍弃法衣。以彼之行为，是指外道徒九十六种中的任何一种，如涂灰或持线等。在那里出现黎明，是指在外道徒的住所过夜，出现黎明，则比丘戒

【英语翻译】
Furthermore, these are the five types of eunuchs. It is not permissible to commit the last of these. The last of the five types of eunuchs is described as becoming a eunuch when the male organ is lost. That is, if a woman's desire arises after the male organ is cut off, even if punished, it will not be restored, and the previously established precepts will no longer exist. Stolen residence. When someone comes to be ordained, ask if they are a stolen resident. What is a stolen residence itself will be explained below. If so, the precepts are not established and they should be expelled. Knowing that preparations have not been made and the full ordination has not been completed, if one performs actions twice with the Sangha, then it is there (referring to committing stolen residence). Not having made preparations means that at the time of full ordination, it is known that the number of the Sangha is insufficient, one is not twenty years old, the abbot does not possess qualities, the bowl and robes are incomplete, and the actions of requesting and asking have not been performed, etc. If one remembers that something like this has not been done at the time of completing the precepts. If one knowingly conceals and does not confess that the precepts have not been established, and performs any of the one hundred and one actions with the Sangha twice, then one becomes a stolen resident. Becoming a stolen resident means that the precepts have not been established, and one does not have the right to enjoy the precepts, conduct, and necessities of life of a monk. Because the precepts have not been established, one conceals and enjoys them, thus becoming a stolen resident. Such a person should also not be ordained. When someone comes to be ordained, ask if they are a Tirthika (non-Buddhist). The abbot and the Sangha should also ask at the time of full ordination. If so, the precepts are not established. Even if one transforms from a fully ordained person into a Tirthika, there are no precepts, which will be explained below. After this person takes ordination, with their view, they abandon this Dharma robe, and with their behavior, dawn appears there. From "there" to "when" refers to following Shakyamuni Buddha, taking the conduct of a renunciate, and receiving full ordination. This view refers to any of the ninety-six doctrines of the Tirthikas. Abandoning this Dharma robe refers to abandoning the Dharma robe with the conduct of a monk. With their behavior refers to any of the ninety-six Tirthikas, such as smearing with ashes or holding a thread. Dawn appearing there means that if one spends the night in the dwelling of a Tirthika and dawn appears, then the Bhikshu precepts

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་མ་བྱས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་རྐུན་པོ་བཞིན་ན་ཡང་ངོ༌། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་སློང་གི་ཚུལ་བོར་ནས་མུར་འདུག་གི་ལྟ་བ་བླངས་ཏེ་མུར་འདུག་གི་གནས་སུ་ཞག་མ་ལོན་དུ་ཟིན་ཀྱང་སེམས་མུར་འདུག་གི་ཆོས་ལ་བལྟས་ཤིང་དམིགས་ན་རྐུན་གནས་དང་འདྲ་བར་དགེ་འདུན་དང་ལས་ལན་གཉིས་སུ་བྱས་ན་ཁྲིམས་མེད་བར་འགྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་བུ་ཡང་རབ་ཏུ་མི་དབྱུང༌། མ་བསད་པ། ཕ་བསད་པ། རབ་ཏུ་བྱུང་བར་འོངས་པ་ལ་ཕ་དང་མ་བསད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲི། ཡིན་ན་ཁྲིམས་མི་འཆགས་ཕ་མ་ནི་བྱོལ་སོང་ཡིན་པ་བསད་པ་ལ་མི་བྱའི་མིའི་ཡིན་པ་བསད་པ་ལ་བྱའོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་བསད་པ། དགྲ་བཅོམ་པ་བསད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་ཀྱང་དྲིས་ལ་ཡིན་ན་ཁྲིམས་མི་འཆགས། དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་ཚེ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་ལ་བྱ་སྟེ་ལྷག་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བསད་པ་ལྟ་བུ་ལ་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འོངས་པ་ལ་དགེ་འདུན་ཕྱེ་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲི་སྟེ་ཡིན་ན་ཁྲིམས་མི་འཆགས། དབྱེན་ནི་སྔོན་དགེ་སློང་བྱ་སྟེ་འཁོར་ལོའི་དབྱེན་བྱས་པ་ལྟ་བུ་ལ་བྱ། ཡང་དག་པར་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བ། རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འོངས་པ་ལ། ཡང་དག་པར་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲིས་ཏེ་ཡིན་ན་ཁྲིམས་མི་འཆགས། ཁྲག་ཕྱུང་བ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ལ། དེ་བ་ཏྟའི་ངན་སེམས་ཀྱིས་རྡོ་འཕངས་ཏེ་ཁྲག་ཕྱུང་བ་ལ་བྱ། དགེ་
སློང་མ་བསླུས་པ། དགེ་སློང་མ་བསླུས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲི་སྟེ་ཡིན་ན་ཁྲིམས་མི་འཆགས། བསླུས་པ་ནི་དགེ་སློང་མ་ཕམ་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པས་ཆུད་དོ། །ཕས་ཕམ་པ་བཞི་ལས་གང་ཡང་རུང་ལྟུང་བ་བྱུང་བའོ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འོངས་པ་ལ། ཕས་ཕམ་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲིས་ལ་ཕམ་པ་ནི་སྔོན་དགེ་སློང་བྱས་ལ་དེའི་ཚེ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་རྐུ་བ་དང་གསོད་པ་དང་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་བཞི་གང་ཡང་རུང་བ་བྱས་པའོ། །སཱུ་ཏྲ་འདི་ཡན་ཆད་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་ན་ཁྲིམས་ཡང་མི་འཆགས། ཁྲིམས་རྫོགས་ཟིན་པ་ལས་བྱུང་ན་ཡང་ཁྲིམས་མེད་པར་སོང་བས་བསྐྲད་དོ། །མཚན་མ་ལས་བཟློག་པར་ཁས་མ་བླངས་པའི་སྨད་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་བྱ། སྔོན་དགེ་སྦྱོང་དང་དགེ་སློང་ཆད་པས་བཅད་པའི་ཆད་པས་མ་ཕོད་དེ་ཐལ་བྱུང་ཁྲིམས་ཕུལ་བ་ཞིག་སླར་དགེ་སྦྱོང་དང་དགེ་སློང་དུ་འཇུག་སྟེ། སྔོན་གྱི་ཉེས་པ་གཏོང་ངོ་ཞེས་མི་ཟེར་ན་དགེ་སྦྱོང་དང་དགེ་སློ

【汉语翻译】
会变得没有。即使没有做那些事，也像盗贼一样。像经的背面一样，舍弃比丘的戒律，取了默住的见解，即使在默住的地方过夜，如果心专注于默住的法，并且缘着它，就像盗贼的处所一样，如果僧团和事业做了两次，就会变得没有戒律。像这样的也不应出家。没有杀母亲，没有杀父亲。对来出家的人问：没有杀父亲和母亲吗？如果回答是，戒律就不会破。父母是畜生，杀畜生不算，杀人才是。杀了阿罗汉。也问：没有杀阿罗汉吗？如果回答是，戒律就不会破。阿罗汉是指一生就能证得的，就像杀了剩余有余涅槃的人一样。做了僧团的破裂，对来出家的人问：没有分裂僧团吗？如果回答是，戒律就不会破。分裂是指以前做比丘，就像做了法轮的分裂一样。以恶心使如来出血。对来出家的人问：没有以恶心使如来出血吗？如果回答是，戒律就不会破。出血是指释迦牟尼佛的化身，提婆达多以恶心投掷石头使之出血。没有欺骗比丘尼。也问：没有欺骗比丘尼吗？如果回答是，戒律就不会破。欺骗是指比丘尼没有犯波罗夷罪，却以非梵行使之堕落。犯了四种波罗夷罪中的任何一种。对来出家的人问：没有犯波罗夷罪吗？波罗夷罪是指以前做了比丘，那时做了非梵行、偷盗、杀生和妄语四种中的任何一种。像这部经到此为止，戒律也不会破。如果从戒律圆满之后发生，也会因为没有戒律而被驱逐。对于没有承诺不违背相状的诽谤，不应给出家和受具足戒。以前沙弥和比丘因罪被处罚，没有被处罚赎清，如果有人以突发的方式献上戒律，再次进入沙弥和比丘的行列，不要说以前的罪过被赦免，沙弥和比丘

【英语翻译】
It will become nonexistent. Even if those things are not done, it is still like a thief. Like the back of a sutra, abandoning the precepts of a bhikshu, taking the view of remaining silent, even if one spends the night in a place of silence, if the mind focuses on the Dharma of silence and contemplates it, it is like a thief's dwelling. If the Sangha and the work are done twice, the precepts will become nonexistent. Such a person should not be ordained. Not killed mother, not killed father. To the one who comes to be ordained, ask: Have you not killed your father and mother? If the answer is yes, the precepts will not be broken. Parents are animals, killing animals does not count, killing humans does. Killed an Arhat. Also ask: Have you not killed an Arhat? If the answer is yes, the precepts will not be broken. An Arhat refers to one who can attain it in one lifetime, like killing one who has passed away into Nirvana with remainder. Caused a split in the Sangha, to the one who comes to be ordained, ask: Have you not split the Sangha? If the answer is yes, the precepts will not be broken. Splitting refers to having been a bhikshu before, like causing a split in the Dharma wheel. With evil intent, caused the Tathagata to bleed. To the one who comes to be ordained, ask: Have you not caused the Tathagata to bleed with evil intent? If the answer is yes, the precepts will not be broken. Bleeding refers to the emanation body of Shakyamuni Buddha, Devadatta threw a stone with evil intent and caused it to bleed. Not deceived a bhikshuni. Also ask: Have you not deceived a bhikshuni? If the answer is yes, the precepts will not be broken. Deceiving refers to a bhikshuni who has not committed a Parajika offense, but is caused to fall by non-brahmacharya. Committed any of the four Parajika offenses. To the one who comes to be ordained, ask: Have you not committed a Parajika offense? A Parajika offense refers to having been a bhikshu before, and at that time having committed any of the four: non-brahmacharya, stealing, killing, and lying. Like this sutra up to this point, the precepts will not be broken. If it occurs after the precepts are complete, one will also be expelled because of having no precepts. For slander that does not promise to not contradict the characteristics, one should not give ordination and full ordination. Previously, a shramana and a bhikshu were punished for offenses, and were not redeemed by the punishment. If someone offers precepts in a sudden way, and enters the ranks of shramana and bhikshu again, do not say that the previous offenses are forgiven, shramana and bhikshu

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་མི་གཞུག །ཉེས་པ་བྱུང་ནས་ཆད་པས་བཅད་པ་ནི་རྣམ་པ་བདུན་ཡོད་པ་ལས་གང་ཡང་རུང་ངོ༌། །བདུན་ནི་རྟག་པར་ཐབ་མོ་རྒོལ་བ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མའི་ཆད་པ་མཐོལ་ཚངས་བྱེད་དུ་མི་བཏུབ་པ་དང་རིགས་སུན་པར་བྱེད་པ་དང་ཁྱིམ་པ་དགེ་བསྙེན་དགེ་བ་སྤྱོད་པ་ལ་ལོག་པར་སྤྱོད་ཅེས་གཤེ་བ་དང་ལྟུང་བ་བྱེད་པ་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། ལྟུང་བ་བྱས་པ་མཐོལ་དུ་མི་བཏུབ་པ་དང༌། ཕས་ཕམ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ཡང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། འདི་བདུན་བྱེད་པ་ལས་ཆད་པས་བཅད་པ་གང་ཡང་རུང་ངོ༌། །བཤགས་པ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པས་སོ། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འོངས་པ་དེ། སྔོན་གྱི་ཉེས་པ་འདོར་རོ་ཞེས་ཟེར་ན་སྔོན་གྱི་ཉེས་པའི་ཆད་པ་དང་དབྱུང་བ་ནི་ཁྲིམས་རྫོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པས་བཅད་པ་དང་དབྱུང་བ་བྱ་མི་དགོས་སོ། །སྔོན་ཉེས་པ་བྱས་ཤིང་ཆང་པས་བཅད་པའི་དགེ་འདུན་ཉིད་ལ་སྔོན་གྱི་ཉེས་པ་མི་བྱའོ་ཞེས་འཆགས་པ་དང་ཁྲིམས་རྫོགས་པར་མི་བྱར་མི་རུང་བ་མ་ཡིན་གྱི་གང་གིས་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཉེས་མེད་
དོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་ཏེ་ཁས་མ་བླངས་ན་ཡང་དེ་སྟེ་དགེ་འདུན་མདུན་ན་སྨོད་ཅིག །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འོངས་ཏེ་སྔོན་གྱི་ཉེས་པ་འདོར་རོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པ་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་ཟིན་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་ཉེས་པ་མི་འདོར་ཞིང་ཁས་མི་ལེན་ན་ཡང་དགེ་འདུན་གྱི་ཆད་པས་ཆོད་ལ་སྨོད་ཅིག །ཆད་པ་བྱེད་དུ་མི་བཏུབ་ན་སྔོན་གྱི་བཞིན་དུ་སྐྲོད་ཅིག །མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་བརྫུན་དུ་ན་ལྟུང་བའོ། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་དག་གིས་ཉེས་པ་བྱས་པ་ལ་མ་མཐོང་ཞེས་ཟེར་ཞིང་བཅབས་པ་ནི་བརྫུན་གྱི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཆད་པ་ལྟག་མ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །སཱུ་ཏྲ་འོག་མ་འདི་མན་ཆད་ནི་མིང་གིས་སྨྲ་བ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲིས་ཏེ་ཡིན་ན་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་མི་བྱ། ཁྲིམས་ནི་འཆགས་ཏེ་མཁན་པོ་དང་དགེ་འདུན་ལ་ཉེས་བྱས། ལག་རྡུམ་རྐང་རྡུམ་ལག་པ་མཁྲིག་མར་ཆད་པ་དང༌། རྐང་པ་ལོང་བུར་ཆད་པ། ལག་སོར་རེངས་པ། དགུག་ཅིང་བརྐྱང་དུ་མི་རུང་བ། མཆུ་མེད་པ་ཡ་མཆུ་དང་མ་མཆུ་བཅད་པ་འམ་མེད་པ་ལྟ་བུ། ཡན་ལག་རི་མོ་ཅན། ཤ་བཀྲ་དང་ཙགས་པའི་རི་མོ་ཅན། རྒན་རབས། ལོ་བདུན་ཅུ་ལོན་པ་ཡན་ཆད་ལ་བྱ་སྟེ། བདུན་ཅུ་ལོན་ཀྱང་སྔོན་དགེ་བསྙེན་བྱེད་བྱེད་ལ་མདོ་སྡེ་དང་མ་ལྟ་བུ་ཤེས་པ་ནི་རུང་ངོ༌། །གཞོན་རབས་ལ

【汉语翻译】
不要让我进入。（如果）犯了错误而被惩罚，有七种情况，任何一种都可以。这七种是：总是与比丘尼争吵；对于僧团的剩余罪，不允许忏悔；使种姓衰败；斥责在家居士行善为邪行；说见到他人犯戒；不允许忏悔已犯之罪；说即使犯了波罗夷等罪，也不会被中断。做了这七种事中的任何一种，都会被惩罚。忏悔是通过受比丘戒。如《经》中所说，如果有人出家并受了比丘戒，说要放弃以前的罪过，那么以前罪过的惩罚和驱逐，都包含在完整的戒律行为中，所以不需要惩罚和驱逐。如果以前犯了罪，并且僧团已经惩罚了他，那么就不要再指责他以前的罪过，也不是说不能让他受具足戒，无论谁做都可以，因为他是无罪的。即使受了比丘戒后没有承认，也要在僧团面前谴责他。如《经》中所说，如果有人出家并受了比丘戒，并且承认要放弃以前的罪过，那么就给他受比丘戒。如果他不放弃以前的罪过，也不承认，那么就用僧团的惩罚来惩罚和谴责他。如果不能惩罚，就如以前一样驱逐他。如果他说没看见，那就是说谎，是堕落。如《经》中所说，如果有人犯了罪，却说没看见而隐瞒，那就是犯了妄语罪。惩罚要像以前一样进行。从下面的经文开始，如果问他是否像用名字说话一样，如果说是，就不要让他出家和受比丘戒。戒律是忏悔，对堪布和僧团犯了罪。手断了，脚断了，手腕断了，脚踝断了，手指僵硬，不能弯曲和伸展。没有嘴唇，上唇和下唇被切掉或没有。肢体有纹身。有白癜风和麻风病的纹身。老年人，指七十岁以上的人。即使七十岁了，如果以前做居士时，知道《经》和《母论》等，也是可以的。年轻人

【英语翻译】
Do not let me enter. (If) a mistake has occurred and is punished by penalty, there are seven kinds, any of which is acceptable. These seven are: always arguing with nuns; for the remaining offenses of the Sangha, it is not permissible to confess; causing the lineage to decline; scolding a householder who practices virtue as practicing wrongly; saying that one has seen someone committing an offense; not allowing confession of offenses committed; saying that even if one has committed Pārājika and other offenses, it will not be interrupted. Doing any of these seven things will result in punishment. Confession is through ordination as a fully ordained monk. As stated in the Sutra, if someone ordains and receives full ordination, saying that they will abandon previous offenses, then the punishment and expulsion for previous offenses are included in the complete act of discipline, so there is no need for punishment and expulsion. If one has committed an offense before, and the Sangha has already punished him, then do not accuse him of previous offenses, and it is not that he cannot receive full ordination, whoever does it is fine, because he is innocent. Even if he does not confess after receiving full ordination, he should be condemned in front of the Sangha. As stated in the Sutra, if someone ordains and receives full ordination, and confesses that he will abandon previous offenses, then give him full ordination. If he does not abandon previous offenses and does not confess, then punish and condemn him with the punishment of the Sangha. If punishment is not possible, expel him as before. If he says he did not see it, that is lying, and it is a downfall. As stated in the Sutra, if someone commits an offense and says he did not see it and conceals it, then it becomes a lie. Punishment should be carried out as before. Starting from the following Sutra, if asked whether it is like speaking with a name, if yes, then do not let him ordain and receive full ordination. The discipline is to confess, having committed offenses against the abbot and the Sangha. Hand cut off, foot cut off, wrist cut off, ankle cut off, fingers stiff, unable to bend and stretch. No lips, upper and lower lips cut off or missing. Limbs with tattoos. Tattoos with vitiligo and leprosy. Elderly, referring to those over seventy years old. Even if seventy years old, if he knew the Sutras and Matrika, etc., when he was a layperson before, it is acceptable. Young people

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བཅོ་ལྔ་མན་ཆད་བདུན་ཡན་ཆད་བྱ་རོག་སྐྲོད་མི་ནུས་པ་ལ་བྱ། གྲུམ་པོ། །གྲུམ་ཞིང་ཞིག་ལེགས་བྱེད་པའོ། །བརླ་རླུང་ནད་ཅན་བརླ་དང་རྐེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རླུང་ཞུགས་ཏེ་སྐམ་པ་འང་ཞུམ་པ་ལྟ་བུ་ནད་ཡོད་པ། ཞར་བ་མིག་ཡ་གཅིག་ཞར་བ། འཇས་པ་རྐང་ལག་འཇས་ནས་འཇས་པའི་ཚིགས་ནས་སོར་མོ་སྐྱེས་པའོ། །སྒུར་པོ་འགྲེང་མི་ནུས་པར་སྒུར་བ་ལ་བྱ། མིའུ་ཐུང་ངོ༌། །ལུས་ཐུང་པར་གྲགས་པའོ། །ལྦ་བ་ཅན་ལྐོག་མན་ལྦ་བ་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་ལ་བྱ། ལྐུགས་པ་སྨྲ་མི་ཤེས་པ། འོན་བ་རྣ་བས་མི་ཐོས་པའོ། །འཕྱེའོ། །རྐང་ལག་འཁུམས་ནས་འཕྱེ་ཞིང་འགྲོ་བའོ། །རྐང་བམ་གཞན་ལས་འཕགས་པར་སྦོམ་པོར་གྱུར་པའོ། །བུད་མེད་ཀྱིས་དུབ་པ། མི་ཚངས་པ་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་ལས་
ཆད་པ་ལ་བྱ། ཁུར་གྱིས་དུབ་པ། ཁུར་ཆེན་པོ་ཁྱེར་ཁྱེར་བས་ཆད་ཅིང་དུབ་པའོ། །ལམ་གྱིས་དུབ་པ། ལམ་རིང་པོར་སོང་སོང་ནས་ལམ་གྱིས་ཆད་ཅིང་དུབ་པ་ལྟ་བུའི་མི་དང༌། ལྟག་མ་རྣམས་ཡོད་པའི་མི་ལ་བྱ། མི་འཇུ་ཐལ་བྱུང་དང༌། ཁ་ཟས་མི་འཇུ་བ་དང༌། ལྕགས་སུ་བཅུག་པ་ལས་ཡུན་རེངས་པས་ཐལ་བྱུང་དེ་འདྲ་བར་སོང་བ་དང་རྐང་ལག་བསྐུམ་དུ་མི་རུང་བར་སོང་བ་ལ་བྱ། རྡེ་ཆགས་པ་ནད་དང་ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པས་རྡེ་ཆགས་ཏེ། སྤྱོད་མི་ནུས་ཤིང་གསོ་དཀའ་བ་ལྟ་བུ་ལ་བྱ། དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཀྱི་མི་ནི། ལྟག་མ་ལྟར་མིང་གིས་སྨོས་པ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཀྱི་མི་ལ་བྱ། རབ་ཏུ་སྦངས་སོ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་བྱ་བར་སྤངས་པ་ལ་བྱ། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས། མུར་འདུག་ལ་སོགས་པའི་དྲང་སྲོང་མ་ཡིན་གྱི། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ལ་བྱ། མཛེས་པ་རབ་ཏུ་དབྱུང༌། ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་སྐྱོན་མེད་པ་ནི་མཛེས་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་དབྱུང་ངོ༌། །ཀུན་གཙང་བསྙེན་པར་རྫོགས། རིགས་གཙང་བ་སྟེ་རིགས་ངན་མ་ཡིན་པ་དང་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བའི་ཆོས་མེད་པས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་གཙང་ཞེས་བྱའོ། །གསུངས་སོ་བདེན་མིང་གྱིས། བདེན་མིང་ནི་མཚན་སངས་རྒྱས་མི་བརྫུན་པས་ན་བདེན་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེས་གསུངས་པའོ། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་རབ་མཁྱེན་གྱིས། །དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ལ་མི་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་པས་ན་ཡང་དག་རབ་མཁྱེན་ཅེས་བྱའོ། །བསྡུ་བར་གཏོགས་དང་རབ་ཏུ་འབྱུང་དང་དངོས་པོ་རྫོགས་སོ། །བསྡུ་བར་གཏོགས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཁྲིམས་མི་འཆགས་པའི་བར་ཆད་དང་ལུས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡོད་པ་རྣམས་ནི་མི་རུང་མེད་པ་རྣམས་ནི་རུང་བར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་

【汉语翻译】
十五岁以下七岁以上不能赶乌鸦的人，叫做“གྲུམ་པོ།”。整治田地叫做“གྲུམ་ཞིང་ཞིག་ལེགས་བྱེད་པའོ།”。患有腿风疾病的人，腿和腰部等处进入风邪，干燥且萎缩，患有这种疾病。瞎子，一只眼睛瞎了。肢体残缺，手脚残缺，残缺的关节处长出手指。驼背，不能挺直身体，弯腰驼背。矮子，被称为身体矮小的人。有瘿瘤的人，脖子下面长有大瘿瘤。哑巴，不会说话。聋子，耳朵听不见。瘸子，手脚蜷缩，一瘸一拐地走路。腿粗，腿比别人粗大。被女人所困扰，指行为不检点而犯戒的人。被重物所困扰，指因搬运重物而疲惫不堪的人。被道路所困扰，指走了很长的路，因道路而疲惫不堪的人。还有后颈僵硬的人。消化不良，食物不消化，或者因被囚禁而长期僵硬，导致身体僵硬，手脚无法弯曲的人。患有结石，因疾病或食物等原因导致结石，无法行动且难以治疗的人。像这样身体有缺陷的人，就像后颈僵硬一样，用名字来称呼有缺陷的人。完全放弃，指不让他们出家和受比丘戒。大仙人，不是指穆尔杜格等外道仙人，而是指伟大的仙人，即佛。极其美丽，身体的各个部分没有缺陷，就是美丽，要发扬光大。完全清净地受比丘戒，指种姓清净，不是恶劣种姓，也没有五无间罪等成为障碍的法，因此称为戒律清净。以真名称说，真名称是指佛陀的名号真实不虚假，所以称为真名，由他所说。真正的圆满正等觉，不是指阿罗汉和独觉佛，因为是无上的佛陀，所以称为真正的圆满正等觉。包括摄受、出家和事物圆满。包括摄受，指的是没有犯戒的障碍，身体没有缺陷的人可以摄受，没有这些障碍的人才可以摄受。出家

【英语翻译】
Those under fifteen and over seven who cannot drive away crows are called "Grumpo". Repairing fields is called "Grung zhing zhig legs byed pa'o." Those with leg wind disease have wind entering their legs and waist, causing dryness and shrinkage, like having such a disease. A blind person has one eye blind. A cripple has limbs that are crippled, with fingers growing from the crippled joints. A hunchback cannot straighten up and is hunched over. A dwarf is known as a short person. A person with goiter has a large goiter under their neck. A mute cannot speak. A deaf person cannot hear. A lame person has limbs contracted and walks with a limp. A person with thick legs has legs that are thicker than others. One troubled by women refers to those who break precepts due to impure conduct. One troubled by burdens refers to those who are exhausted from carrying heavy loads. One troubled by roads refers to those who have walked a long road and are exhausted by it. Also, those with stiff necks. Indigestion, inability to digest food, or prolonged stiffness from being imprisoned, resulting in stiffness and inability to bend limbs. One with stones has stones due to illness or food, making it difficult to move and treat. Such people with physical defects, like those with stiff necks, are referred to by names describing their defects. Completely abandoned, referring to those who are not allowed to ordain or receive full ordination. Great sage, not referring to non-Buddhist sages like Murdug, but to the great sage, the Buddha. Extremely beautiful, having no defects in the body's limbs is beauty, which should be promoted. Fully ordained with complete purity, referring to those of pure lineage, not of bad lineage, and without the five heinous crimes or other obstacles, hence called pure in discipline. Spoken by the true name, the true name refers to the Buddha's name being true and not false, hence called true, spoken by him. The truly perfect and fully enlightened one does not refer to Arhats or Pratyekabuddhas, but because he is the unsurpassed Buddha, he is called the truly perfect and fully enlightened one. Includes acceptance, ordination, and complete objects. Includes acceptance, referring to those without obstacles to keeping vows and without physical defects can be accepted, and only those without these obstacles can be accepted. Ordination

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་ནས་སོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་མིང་གིས་སྨོས་པ་བཞིན་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲི་སྟེ་ཡིན་ན་རབ་ཏུ་མི་དབྱུང་ཀྲིད་རྒྱལ་པོ་བློན་པོ་རྒྱལ་པོས་མ་གནང་ངམ་ཡུལ་མི་རིང་ནའོ། །རྒྱལ་པོའི་ས་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་ནང་ན་བློན་པོའི་ལས་སྣ་མ་གཏོགས་པ་རྒྱལ་པོས་མ་གནང་པར་རབ་ཏུ་མི་དབྱུང་སྟེ་རྒྱལ་པོའི་
བློན་པོ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲི། རྒྱལ་པོ་ཁམས་གཞན་གྱི་སློབ་དཔོན་དང་ཡུལ་རིང་བ་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ་དྲི་མི་དགོས། ཀྲིད་རྐུན་པོའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས་པ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་རྐུན་པོའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲི། རྐུན་པོའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས་པ་ནི་གྲོང་འཇོམས་པ་དང་མི་རྒོད་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྐུ་བར་གྲགས་པའོ། །མཉེད་པ་ཕྱག་དར་བ་སྨེ་ཤ་ཅན་དང་དེ་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་མི་དབྱུང༌། མཉེད་པ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱིས་ཀོ་ལྤགས་ལ་སོགས་པ་མཉེད་ཅིང་ཚེམ་དྲུབ་བྱེད་པའོ། །ཕྱག་དར་བ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་ཆུ་ཆེ་ཆུང་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་དར་རོ་ཅོག་བྱེད་པའོ། །སྨེ་ཤ་ཅན་དང་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱིས་བ་ལང་དང་བྱ་དང་སྡིག་བུར་དང་སྦལ་ལྕོང་ལ་སོགས་པ་འཆའ་ཞིང་ཟ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་མི་དབྱུང་ཞེས་པ་ནི་རིགས་འདི་རྣམས་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འོངས་པ་ལ་དྲི་སྟེ་ཡིན་ན་རབ་ཏུ་མི་དབྱུང༌། དཔེ་ནི་ལག་རྡུམ་ལ་སོགས་པའོ། །རྟག་ཏུ་ལག་རྡུམ་ལ་སོགས་པ་བཅུག་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལྟ་བུ་ཞིག་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་ན་དགེ་འདུན་དང་མཁན་པོ་ལ་ཉེས་བྱས། སྐྲ་སེར་པོ་སེང་གེའི་སྐྲ་སྔོན་པོ་དང་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ངོ༌། །སྐྲ་སེར་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྐྲ་ཡུང་གི་ཁ་དོག་འདྲ་བ། སེང་གེ་སྐྲ་དང་ཞེས་པ་ནི་སེང་གེ་སྐྲ་འཁྱིལ་བ། སྐྲ་ཞེས་པ་ནས་ངོ་ཞེས་པའི་བར་ནི་ཤིང་ལོའི་ཁ་དོག་འདྲ་བ། སྐྲ་དཀར་པོའི་མི་དང་བལ་བླང་གི་སྐྲ་སྐྲ་མེད་ཀྱང་ངོ༌། །སྐྲ་དཀར་པོའི་མི་དང་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མ་མའི་མངལ་ནས་དཀར་བ། བ་ལང་གི་སྐྲ་ངེས་པ་ནི་སྲབ་ལ་བཤོར་བ། སྐྲ་མེད་པ་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་ནས་བྱི་བ་སྟེ་ཀུ་བ་འདྲ་བ། མགོ་ཤང་ཤོང་ཅན། འབར་འབུར་ཅན། མགོ་བོ་ཆེ། ལུས་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་མ་བབ་པར་འཕགས་པར་ཆེ་བ། རབ་ཏུ་སྦོམ་པ། ལུས་གཞན་ལས་འཕགས་པར་སྦོམ་པ་དང༌། ཞུམ་པ། གཞན་ལས་འཕགས་པའི་ཞུམ་པའི་ལུས་སོ། །བོང་བུ་དང་ཕག་གི་མགོ །དེ་དངོས་སུ་མཇལ་བར་བས། མགོ་གཉིས་དང༌། མགོ་གཉིས་སུ་གྱེས་ཤིང་བྱེ་བའོ། །མགོ་མེད་ཀྱང་ངོ༌། །འཕྲལ་བ

【汉语翻译】
從「ཞེས་པ་ནས་」到「སོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་」之間，是否如下文所提按名字所說的那樣提問，如果這樣，就不能出家，克里德國王、大臣未經國王允許，或異鄉之人。屬於國王領地之內，除了大臣的職位之外，未經國王允許不得出家，是否不是國王的大臣而提問。除了異地國王的老師和異鄉之人外，不必提問。克里德盜賊立旗幟。是否對出家者立盜賊的旗幟而提問。立盜賊旗幟是指破壞城市、使人粗暴等被稱為盜竊的行為。鞣製皮革者、做手巾者、吃腥肉者以及類似者不得出家。鞣製皮革者是指以鞣製皮革等為業，並進行縫紉。做手巾者是指以在外清洗大小河流等手巾為業。吃腥肉者是指以宰殺食用牛、鳥、蠍子、青蛙等為業。類似者不得出家是指對前來出家者提問，是否像這些種類一樣，如果是，則不得出家。例如斷手等。如經文中說，如果經常接納斷手等，則犯墮罪，像這些按名字所說的情況，如果出家，則僧團和堪布犯墮罪。黃頭髮、獅子毛髮、藍頭髮以及類似者也是。黃頭髮是指頭髮像鬱金的顏色。獅子毛髮是指像獅子一樣捲曲的毛髮。從「སྐྲ་ཞེས་པ་ནས་」到「ངོ་ཞེས་པའི་བར་」是指像樹葉的顏色。白髮之人、羊毛般的頭髮、無髮之人也是。白髮之人是指從母胎中出來就是白髮。牛毛般的頭髮是指稀疏而易脫落。無髮之人也是指從一開始就脫髮，像葫蘆一樣。頭顱像鼓起的瘤子。有腫塊。頭大。身體的狀況沒有達到，卻過於高大。過於肥胖。比其他身體更肥胖。矮小。比其他更矮小的身體。驢和豬的頭。要親眼見到。兩個頭。頭分成兩半。沒有頭也是。突然的

【英语翻译】
From "ཞེས་པ་ནས་" to "སོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་", is it not like asking as mentioned by name in the following text? If so, one should not ordain. The Krit kingdom's minister was not allowed by the king, or a person from a distant land. Within the king's territory, except for the position of minister, one should not ordain without the king's permission. Is he not the king's minister, ask. Except for the teacher of a king from another region and a person from a distant land, there is no need to ask. Krit erects a thief's banner. Is a thief's banner erected for an ordained person, ask. Erecting a thief's banner refers to acts known as theft, such as destroying cities and making people violent. Tanners, towel makers, eaters of tainted meat, and those similar should not ordain. Tanners are those who make a living by tanning leather and sewing. Towel makers are those who make a living by washing large and small rivers, etc. Eaters of tainted meat are those who make a living by slaughtering and eating cows, birds, scorpions, frogs, etc. Those similar should not ordain, which means asking those who come to ordain if they are like these types. If so, they should not ordain. For example, those with severed hands, etc. As the text says, if one constantly accepts those with severed hands, etc., one commits an offense. Like these cases mentioned by name, if one ordains, the Sangha and Khenpo commit an offense. Yellow hair, lion's mane, blue hair, and those similar are also included. Yellow hair refers to hair that resembles the color of turmeric. Lion's mane refers to hair that curls like a lion's mane. From "སྐྲ་ཞེས་པ་ནས་" to "ངོ་ཞེས་པའི་བར་", it refers to hair that resembles the color of leaves. People with white hair, wool-like hair, and those without hair are also included. People with white hair refers to those who are born with white hair from the womb. Wool-like hair refers to hair that is thin and easily falls out. Those without hair also refers to those who are bald from the beginning, like a gourd. A head with protruding tumors. With lumps. A large head. A body that has not reached its proper condition, yet is excessively tall. Excessively obese. A body that is more obese than other bodies. Short. A body that is shorter than others. The head of a donkey and a pig. One must see it in person. Two heads. A head split into two. Also, without a head. Sudden.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ཡན་ཆད་འབུར་རེ་འདུག་པར་མཉམ་པར་འདུག་པའོ། །
བལ་གླང་རྣ་དང་རྟ་རྣ་དང་བ་དང་སྤྲེའུ་རྣ་དང་བོང་བུ་དང༌། ཕག་གི་རྣ་བ་དང༌། རྣ་གཅིག་རྣ་མེད་ཀྱང་ངོ༌། །རྣ་བ་དང་འདི་རྣམས་ལྟ་བུར་འདུག་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲི་སྟེ་ཡིན་ན་རབ་ཏུ་མི་དབྱུང༌། མིག་དམར་པོ། །མིག་གི་འབྲས་བུ་ཁྲག་གིས་ཡོག་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་མིག་དམར་པོར་འདུག་པའོ། །མིག་པོ་ཆེ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་མ་བབ་པར་ཆེ་བ། མིག་ཆུང་ཟླུམ་བུ་འུག་མིག་མཆིང་བུའི་མིག་ཆུ་བུར་འདྲ་བ། མིག་གཅིག་པ་མིག་མེད་ཀྱང་ངོ༌། །བལ་གླང་གི་སྣ་རྟའི་སྣ་བ་ལད་དང་སྤྲེའུའི་སྣ་བོང་བུ་དང་ཕག་གི་སྣ་སྣ་གཅིག་པ་སྣ་མེད་པ་ཡང་ངོ༌། །སྣ་འདི་རྣམས་ལྟར་འདུག་པ་ལས་རབ་ཏུ་མི་དབྱུང༌། བལ་གླང་གི་ཀོ་སྐོ་རྟའི་ཀོ་སྐོ་བ་ལང་དང་སྤྲེའུའི་ཀོ་སྐོ། །བོང་བུ་དང་ཕག་གི་ཀོ་སྐོ། །ཀོ་སྐོ་ཡ་གཅིག་པ་ཀོ་སྐོ་མེད་པ་ཡང་ཀོ་སྐོ་འདི་རྣམས་ལྟར་འདུག་པ་ལས་རབ་ཏུ་མི་དབྱུང༌། བལ་གླང་གི་སོ་རྟའི་སོ་བ་ལང་སྤྲེའུའི་སོ།། བོང་བུ་དང་ཕག་གི་སོ་སོ་གཅིག་པ་སོ་མེད་པ་ཡང་ངོ༌། །སོ་འདི་རྣམས་ལྟར་འདུག་པ་ལས་རབ་ཏུ་མི་དབྱུང༌། སོ་གཅིག་པ་ཅེས་པ་ནི་སོ་བར་མེད་པར་འདུག་པ་དང་གཅིག་པུ་ཀེ་རེ་འདུག་པ་ལ་བྱ། མགྲིན་རིང༌། ལུས་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་མ་བབ་པར་མགྲིན་པ་རིང་པ། མགྲིན་མེད། མགྲིན་པ་རོར་ནུབ་པ། ཕྲག་མིག་ཕྲག་པ་གཉིས་ན་མིག་ཡོད་པ། རབ་ཏུ་སྒུར་བའོ། །གཉའ་བ་རབ་ཏུ་སྒུར་བ་ཕོ་མཚན་ཆད་པ་ཕོ་མཚན་ཆད་པ་འམ། ཁྱིས་ཟོས་པ་ལྟ་བུ། རླིག་ཆེན། རྐྱེན་དུ་མ་བབ་པར་རླིག་པ་ཆེ་བ། རླིག་གཅིག །འབྲས་བུ་གཅིག་ཡོད་པ་རླིག་པ་མེད་པ་ཡང་ངོ༌། །རླིག་པ་མེད་པ། ཤིན་ཏུ་རིང་བ། ལུས་གཞན་ལས་འཕགས་པར་རིང་བ། ཤིན་ཏུ་ཐུང་དུ། ལུས་དང་རྐང་ལག་ཐམས་ཅད་ཐུང་དུ། སྐེམ་པོ་ཞན་ཏེ་མ་ཡང་ངོ༌། །པགས་པའི་ཁ་དོག་རྣམ་བཞི་པ། དམར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་སྔོན་པོ་བཞི་ཁྲ་བོར་འདུག་ཀྱང་རུང་འདི་བཞི་སོ་སོའི་ཁ་དོག་ཏུ་འདུག་ཀྱང་རུང་རབ་ཏུ་མི་དབྱུང༌། གྱོལ་པོ་གལ་པོའང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར་འདུག་པ་ཡང་རབ་ཏུ་མི་དབྱུང༌། རྣམ་པ་འདི་རྣམས་ལྟ་བུ་དག་ཀྱང་སྤངས་པར་དེར་རྟོགས་ཤིག །ལྟག་ཏུ་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལྟ་བུ་དབྱུང་བ་དང་བསྙེན་
པར་རྫོགས་པར་མི་རུང་བར་སྤང་སྟེ་ལྟག་ནས་ལག་རྡུམ་མི་གནང་བ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རིགས་དང་ལུས་ངན་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མ་འཆང་ཤིག །རིགས་དན་པ་ནི་སྨེ་ཤ་ཅན་དང་ཕྱག་དར་བ་དང་མཉེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱ། ལུས་ངན་པ

【汉语翻译】
以上是隆起而平坦的。
牦牛的耳朵、马的耳朵、牛的耳朵、猴子的耳朵、驴的耳朵、猪的耳朵，以及一只耳朵或没有耳朵的。询问是否像这些耳朵一样，如果是，则不应拒绝。红色的眼睛。眼睛的瞳孔像被血覆盖一样，是红色的眼睛。大眼睛，身体没有受到损伤而大。小而圆的眼睛，像猫头鹰的眼睛，像杏子的眼睛，像水泡。一只眼睛或没有眼睛。牦牛的鼻子、马的鼻子、牛的鼻子、猴子的鼻子、驴的鼻子、猪的鼻子，一只鼻子或没有鼻子。不要拒绝像这些鼻子一样。牦牛的蹄子、马的蹄子、牛的蹄子、猴子的蹄子。驴和猪的蹄子。一只蹄子或没有蹄子，也不要拒绝像这些蹄子一样。牦牛的牙齿、马的牙齿、牛的牙齿、猴子的牙齿。驴和猪的牙齿，一只牙齿或没有牙齿。不要拒绝像这些牙齿一样。所谓的一只牙齿，是指牙齿之间没有间隙，或者只有一颗牙齿。长脖子。身体没有受到损伤而脖子长。没有脖子。脖子陷入肉里。肩眼，两个肩膀上有眼睛。非常弯曲。颈部非常弯曲，阳具被切断，阳具被切断或者像被狗吃掉一样。大睾丸。没有受到损伤而睾丸大。一只睾丸。只有一个睾丸，或者没有睾丸。没有睾丸。非常长。比其他身体更长。非常短。身体和四肢都很短。瘦弱而虚弱。皮肤有四种颜色。红色、黄色、白色、蓝色四种颜色，即使是杂色的也可以，即使这四种颜色各自独立也可以，不要拒绝。驼背，跛子也是如此。像这样也不要拒绝。像这些样子也应该知道要避免。像后面提到的这些，出家和受比丘戒是不允许的，应该避免，就像不允许事后断手一样理解。不要接受出身于恶劣种姓和身体的人出家。所谓恶劣种姓，是指有胎记、手残疾、被揉捏等等。身体不好

【英语翻译】
The above is protruding and flat.
The ears of a yak, the ears of a horse, the ears of a cow, the ears of a monkey, the ears of a donkey, the ears of a pig, and one ear or no ears. Ask if it is like these ears, and if it is, it should not be rejected. Red eyes. The pupils of the eyes are like being covered with blood, they are red eyes. Big eyes, big without being damaged by the body. Small and round eyes, like the eyes of an owl, like the eyes of an apricot, like blisters. One eye or no eyes. The nose of a yak, the nose of a horse, the nose of a cow, the nose of a monkey, the nose of a donkey, the nose of a pig, one nose or no nose. Do not reject like these noses. The hooves of a yak, the hooves of a horse, the hooves of a cow, the hooves of a monkey. The hooves of a donkey and a pig. One hoof or no hooves, and do not reject like these hooves. The teeth of a yak, the teeth of a horse, the teeth of a cow, the teeth of a monkey. The teeth of a donkey and a pig, one tooth or no teeth. Do not reject like these teeth. The so-called one tooth means that there is no gap between the teeth, or there is only one tooth. Long neck. The neck is long without being damaged by the body. No neck. The neck is sunken into the flesh. Shoulder eyes, there are eyes on both shoulders. Very bent. The neck is very bent, the penis is cut off, the penis is cut off or like being eaten by a dog. Big testicles. The testicles are big without being damaged. One testicle. There is only one testicle, or no testicles. No testicles. Very long. Longer than other bodies. Very short. The body and limbs are very short. Thin and weak. The skin has four colors. Red, yellow, white, blue four colors, even if it is mottled, it is okay, even if these four colors are independent of each other, do not reject. Hunchback, the lame is also the same. Do not reject like this either. It should be understood that these appearances should also be avoided. Like these mentioned later, ordination and full ordination are not allowed, and should be avoided, just like it is understood that it is not allowed to cut off hands afterwards. Do not accept those who come from bad castes and bodies to be ordained. The so-called bad caste refers to those with birthmarks, disabled hands, being kneaded, etc. Bad body

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ལག་རྡུམ་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ན་ཡོད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུ་ལས་རབ་ཏུ་ཕྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཞིག་ཡོད་ན་མཁན་པོས་ཀྱང་མི་བཅང་དགེ་འདུན་གྱིས་ཀྱང་སྤོང་ངོ༌། །གཅིག་མ་ཡིན་པ་མཁན་པོ་གཅིག་དང་ཚིག་གཅིག་གིས་གསུམ་མན་ཆད་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་རུང་ངོ༌། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་དང་ཁྲིམས་དབོག་པའི་ཚིག་མཁན་པོ་གཅིག་གིས་སྨྲ་ལ་ནོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཅིག་ཅར་སྨྲ་སྟེ་བཟླས་ཀྱང་ཁྲིམས་མི་འཆགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟར་དབོག་ཏུ་ཡང་རུང་ངོ༌། །དུས་མཉམ་པ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་ཕྱག་བྱ་བ་མེད་དོ། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་མིག་གསུམ་དུས་མཉམ་པར་ཁྲིམས་ནོས་པ་ཁྲིམས་སོ་སོར་ནོས་ཀྱང་དུས་སྔ་ཕྱི་མེད་པ་རྣམས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཕྱག་མི་བྱའོ། །ཐོབ་པ་ནི་སྔ་མས་སོ། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་དུས་མཉམ་པ་གྲལ་དང་ཡོན་ལེན་པ་ན་གང་སྔར་འོངས་པ་དང་གང་བྱིན་པར་ཟད་དོ། །ལས་ནི་གང་འཕྱི་བར་འོངས་པས་བྱའོ། །སོར་གཉིས་ལས་རིང་བར་དགོན་པ་ལས་སྐྲ་མི་གཞག །དགེ་སློང་དགོན་པ་ན་གནས་པ་སྐྲ་སོར་གཉིས་ལས་རིང་དུ་མི་གཞག་པར་བྲེག་འབྲེག་མཁན་དཀོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཙམ་དུའང་གྲོང་པ་ལ་མི་གནང༌། དགོན་པའི་དགེ་སློང་གི་སྐྲ་ཙམ་དུ་གྲོང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་གིས་སྐྲ་མི་བཞག་སྟེ་སོང་ཕྱེད་དང་གཉིས་མན་ཆད་ལ་བྲེག་སྟེ་འབྲེག་མཁན་བཙལ་སླ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆན་པས་སྐྲ་བྲེག་ཏུ་མི་རུང༌། སྐྲ་བྲེག་པ་ནི་སྤུ་གྲིས་བྲེག་སྟེ་ཆན་པས་བྲེག་ཏུ་མི་རུང༌། རྨའི་ཐན་ཀོར་ནི་མ་གཏོགས། མགོ་ལ་རྨ་ཡོད་དེ་སྤུ་གྲིས་བྲེག་ཏུ་མི་བདེ་ན་རྨའི་ཐན་ཀོར་ཆན་པས་བྲེག་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །ཕུད་མི་བྱ། སྐྲ་འབྲེག་པ་ལ་ཕུད་མི་གཞག །གསང་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྤུ་མི་བྲེག །ལག་པའི་མཆན་ཁུང་སྤུ་དང་རྨོངས་ལ་སོགས་པ་མི་བྲེག །རྨའི་ཕྱིར་
བྱ་སྟེ་གཞན་གྱིས་མི་འཚོ་ན་ཤེས་པའི་གནས་བརྟན་གནས་བརྟན་དག་ལ་ཞུ། རྨོངས་དང་མཆན་ཁུང་ལྟ་བུར་རྨ་ཡོད་དེ་ཐབས་དང་སྨན་གཞན་གྱིས་མི་འཚོའི། སྤུ་བྲེག་ན་འཚོ་ན་སོ་སོའི་གནས་བརྟན་ལ་དྲི་སྟེ་བྲེག །དེའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ན་རྐང་པའི་ཡང་མི་བྲེག །རྨ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་བྲེག་པ་མ་ཡིན་ན་རྐང་པའི་སྤུ་ཡང་མི་བྲེག་གོ །ལུས་གཞན་ཡང་མི་བྱའོ། །ལུས་ཀྱི་སྤུའང་སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་དང་འདྲའོ། །སེན་མོ་བཅད་པ་སྤུ་གྲིའི་ཁའམ་སྟེའུའི་ཁ་ལྟར་རོ། །སེན་མོ་བཅད་པའི་ཐབས་ནི་དེ་ལྟར་བཅད་དོ། །སེན་མོའི་ཁ་དོག་མི་བསྒྱུར། སེན་མོའི་ཁ་དོག་རྩིས་དམར་པོ་འམ་སྔོན་པོར་མི་

【汉语翻译】
是对于存在于手肘等部位的称谓。如果存在像这样已经出家和受具足戒的人，那么堪布也不会容忍，僧众也会舍弃他。不是一个，一个堪布用一个词语为少于三个的人受具足戒是可以的。将要受具足戒的人，祈请和授予戒律的词语由一个堪布说，而三个受戒者同时说并重复，戒律也不会因此而不成立，那样授予也是可以的。同时受戒的人之间不需要互相顶礼。如同《经律异相》一样，三个人同时受戒，即使分别受戒，没有先后顺序的人之间也不互相顶礼。获得戒律是以先受戒者为准。如同《经律异相》一样，同时受戒的人在座次和接受供养时，以先到者和先给予者为准。事务由后来者做。在距离寺院两指宽以外的地方，不能留头发。住在寺院里的比丘，头发不能留超过两指宽，因为剃发的人很少。即使是这么短的头发，也不允许在村子里留。如同寺院比丘的头发长度一样，住在村子里的寺庙里的比丘也不能留头发，要剃到一寸半以下，因为容易找到剃发的人。不能用剪刀剃头发。剃头发要用剃刀剃，不能用剪刀剃。除非是伤口的周围。如果头上有伤口，用剃刀剃不方便，那么用剪刀剃伤口周围也是没有罪过的。不能留发髻。剃头发的时候不能留发髻。不能剃私处的毛发。腋下的毛发和阴毛等不能剃。为了治疗伤口可以剃，如果其他人无法治疗，就请教有见识的长老。如果像阴毛和腋下等地方有伤口，用其他方法和药物无法治疗，剃掉毛发就能治疗，那么就请教各自的长老后剃掉。如果不是因为这个原因，脚上的毛发也不能剃。如果不是因为有伤口而剃，脚上的毛发也不能剃。身体的其他部位也不能剃。身体的毛发也和《经律异相》里说的一样。剪指甲要像剃刀的刃或者刀柄的边缘一样。剪指甲的方法就是那样剪。不要改变指甲的颜色。不要把指甲的颜色染成红色或者蓝色。

【英语翻译】
It refers to something that exists in areas such as the elbow. If there is someone like this who has already been ordained and received the full monastic vows (bhikṣu ordination), the preceptor (upādhyāya) will not tolerate it, and the monastic community will abandon him. It is permissible for one preceptor to confer the full monastic vows to fewer than three people with one statement, provided it is not just one person. For those who are to receive the full monastic vows, the preceptor speaks the words of request and the conferring of vows, and the three recipients speak and repeat them simultaneously. The vows are not invalidated by this, and it is permissible to confer them in that way. Those who receive the vows at the same time do not need to prostrate to each other. As in the Sūtra-pitaka, if three people receive the vows simultaneously, even if they receive the vows separately, those without seniority do not prostrate to each other. The acquisition of vows is based on the one who received them first. As in the Sūtra-pitaka, when those who received the vows at the same time are seated and receive offerings, it is based on who arrived first and who gave first. The work is done by the one who arrived later. Hair should not be kept longer than two finger-widths away from the monastery. A monk residing in a monastery should not keep his hair longer than two finger-widths, and it should be cut because barbers are scarce. Even that much hair is not allowed in the village. Just like the length of a monk's hair in a monastery, a monk residing in a temple in a village should not keep his hair; it should be cut to less than one and a half inches because it is easy to find a barber. Hair should not be cut with scissors. Hair should be cut with a razor, not with scissors, unless it is around a wound. If there is a wound on the head and it is not convenient to cut it with a razor, it is blameless to cut around the wound with scissors. A topknot should not be left. When cutting hair, a topknot should not be left. Pubic hair should not be shaved. Hair in the armpits and pubic area should not be shaved. It can be shaved for the sake of a wound, but if others cannot heal it, consult knowledgeable elders. If there is a wound in the pubic area or armpit, and it cannot be healed by other methods or medicines, and shaving the hair will heal it, then ask the respective elders and shave it. If it is not for this reason, even the hair on the legs should not be shaved. If it is not shaved because of a wound, even the hair on the legs should not be shaved. Other parts of the body should not be shaved either. The hair on the body is also similar to what is said in the Sūtra-pitaka. Cut nails should be like the edge of a razor or the edge of a knife handle. The method of cutting nails is to cut them in that way. Do not change the color of the nails. Do not dye the color of the nails red or blue.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
བསྒྱུར། དྲི་མ་ཕྱི་བར་ནི་བྲུད་ཅིང་སྤྱོད་ཅིག །སེན་མོའི་བར་ན་དྲི་མ་ཡོད་པ་བྲུད་ཅིང་འཕྱིར་དབང་ངོ༌། །གོས་དང་སྐྲ་ཁ་སྤུ་མི་བྲེག །ལུས་ལ་ཆོས་གོས་གྱོན་བཞིན་དུ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་མི་བྲེག །འཆོང་ཤིག་སྐྲ་བཟེད་པ། སྒྲིམ་པོར་བྲེག་ཏུ་མི་རུང་སྟེ་སྐྲ་བཟེད་པས་ལུས་གཡོགས་ཏེ་བྲེག །མེད་ན་རྡུལ་གཟན་དང་ངོ༌། །སྐྲ་བཟེད་པ་མེད་ན་རྡུལ་གཟན་གྱོན་ཏེ་བྲེག་ཀྱང་ཉེས་མེད། བཏིང་བ་ལ་མི་བྱ། ཙྭ་སྟན་ཡན་ཆད་རྐོན་ལ་སོགས་པ་སྟན་བཏིང་བའི་སྟེང་དུ་སྐྲ་མི་བྲེག །གག་ཏུ་དགེ་འདུན་གྱིས་ས་ཕྱག་པར་མི་བྱ། དགེ་འདུན་འདུ་བ་དང་སྤྱོད་ཅིང་ལས་བྱེད་པའི་ས་གང་དུ་ཡང་སྐྲ་མི་བྲེག །ཁྱམས་ལ་སོགས་པར་རྒན་ནམ་ནའམ་རླུང་ཆེ་འམ་ཚའམ་ཆར་བབ་ན་འབྲེག་པར་རོ། །རྐྱེན་འདི་རྣམས་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱུང་ན་ཁྱིམས་ལ་སོགས་པར་བྲེག་ཀྱང་ཉེས་མེད། དེའི་ཕྱོགས་སུ་ལས་བྱ། རྐྱེན་བྱུང་སྟེ་ཁང་པ་དང་ཁྱམས་སུ་སྐྲ་བྲེག་པའི་སར་ཕྱག་དར་དང་ཆག་ཆག་དང་མཎྜལ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱའོ། །སྐྲ་ལུང་ཁུང་དུ་དོར། བྲེག་པའི་སྐྲ་ནི་ལུང་ཁུང་དུ་དོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེན་མོ་བཅད་པའོ། །སྐྲ་བྲེག་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སེན་མོ་བཅད་པ་ཡང་དེ་ལྟར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མ་འདི་ལྟར་མ་བསྲུངས་པར་སྐྱེས་པས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པའི་སྐྲ་མི་བྲེག །དགེ་སློང་མ་དགྲ་བཅོམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བ་ལ་འབྲེག་མཁན་སྐྱེས་པ་ཞིག་བྱེད་ན་སྲུང་མ་དགེ་སློང་མ་གྲོགས་མོ་ཞིག་ཞོག་ཤིག།
འབྲེག་མཁན་འདོད་ཆགས་ཆེ་བ་ཞིག་ན་སྲུང་མ་བཞག་ཀྱང་མི་གནང་ངོ༌། །ཆགས་པ་ལྟ་ན་སྲུང་མས་འདི་སྐད་བསྒོ་ཤིག །འབྲེག་མཁན་དང་དགེ་སློང་མ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ལངས་ཏེ་ཆགས་པ་ལྟར་བྱེད་ན་སྲུང་མ་གྲོགས་མོས་ཚིག་སཱུ་ཏྲ་འོག་མ་ལས་འབྱུང་བ་སྐད་བསྒོ་ཤིག །དྲན་པར་མངོན་པར་ཞོག་ཤིག །དགེ་སློང་མ་སྐྲ་འབྲེག་པ་ལ་སྲུང་མས་དྲན་པ་ཉེ་བར་ཞོག་ཤིག་ཅེས་བསྒོ། །དྲན་པ་ཇི་ལྟར་གཞག་པ་ནི་སཱུ་ཏྲ་འོག་མ་ནས་འཆད། ཅི་འདི་རྣག་གི་ལུས་འདི་ལ་སྙིང་པོ་ཡོད་དམ་ཞེས་སོ། །སྐྲ་འབྲེག་མཁན་གྱི་ལུས་མི་གཙང་བ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་སྙིང་པོ་མེད་པ་འདི་ལ་ཆགས་སུ་ཅི་ཡོད་རྣག་དང་འདྲ་བར་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་སྲུང་མས་བསྒོ། །འབྲེག་མཁན་ཆགས་པ་ལྟར་བྱེད་ན་ཡང་ཚིག་འདི་བཞིན་དུ་བཟློག་སྟེ་ཞིབ་ཏུ་བསྒོ་བར་བྱོས་ཤིག །མ་དང་སྲིང་མོ་དང་བུ་མོར་འདུ་ཤེས་ཤིག་ཅེས་འབྲེག་པ་ལའོ། །འབྲེག་མཁན་ཆགས་པ་ལྟར་བྱེད་ན་མ་དང་སྲིང་མོ་དང་བུ་མོ་ཡིན་པར

【汉语翻译】
翻译：擦拭以去除污垢并使用。指甲间的污垢要擦拭干净。不要剃衣服、头发和胡须。即使穿着法衣，也不要剃头发和胡须。用发罩遮盖剃发。不允许紧贴着剃，要用发罩遮盖身体来剃。如果没有，就用尘衣。如果没有发罩，穿上尘衣剃也没有罪过。不要铺设。从坐垫开始，直到臀部等，不要在铺设的坐垫上剃发。在僧团中，僧人不得在地上扫地。在僧团聚集、修行和工作的地方，任何地方都不得剃发。在走廊等地方，如果年老、生病、风大、热或下雨，可以剃发。如果发生类似这些情况，在走廊等地方剃发也没有罪过。在那方面工作。如果发生情况，在房屋和走廊剃发的场所，要进行清扫、擦拭和曼荼罗等工作。把头发扔进洞里。剃掉的头发要扔进洞里。同样地，剪指甲也是如此。像剃发的仪式一样，剪指甲也要那样做。比丘尼如果没有这样守护，不要让未离欲的男子剃发。如果比丘尼不是阿罗汉，即没有离欲，要找一个男子来剃发，要安排一个守护比丘尼朋友在场。
如果剃发者贪欲很大，即使安排守护者也不允许。如果生起贪欲，守护者要这样告诫：如果剃发者和比丘尼自己生起贪欲，像贪欲一样行事，守护朋友要用经部（sūtra）以下出现的词语来告诫。让她忆念并显现。守护者要告诫比丘尼在剃发时忆念。如何忆念将在以下的经部中阐述。这个脓液的身体有精华吗？守护者要告诫剃发者，对于这个不净、无常等没有精华的身体，有什么可贪恋的，要像脓液一样看待。如果剃发者像贪欲一样行事，也要像这样重复这些话，仔细地告诫。要把她视为母亲、姐妹和女儿来对待。

【英语翻译】
Translation: Wipe to remove dirt and use. Dirt between the nails should be wiped clean. Do not shave clothes, hair, and facial hair. Even while wearing the Dharma robe, do not shave hair and facial hair. Cover the shaving with a hair cover. It is not allowed to shave closely; shave by covering the body with a hair cover. If not, use a dust cloth. If there is no hair cover, it is not a sin to shave while wearing a dust cloth. Do not lay it down. From the cushion onwards, up to the buttocks, etc., do not shave hair on the laid cushion. In the Sangha, monks should not sweep the ground. Hair should not be shaved anywhere in the place where the Sangha gathers, practices, and works. In corridors, etc., if it is old, sick, windy, hot, or raining, it can be shaved. If something like these situations occurs, it is not a sin to shave in corridors, etc. Work in that direction. If a situation occurs, in the place where hair is shaved in houses and corridors, work such as cleaning, wiping, and mandala should be done. Throw the hair into the hole. The shaved hair should be thrown into the hole. Similarly, cutting nails is also the same. Like the ritual of shaving hair, cutting nails should also be done in the same way. If a Bhikshuni does not protect herself in this way, do not let a man who has not renounced desire shave her hair. If a Bhikshuni is not an Arhat, i.e., has not renounced desire, and a man is to shave her, arrange for a guardian Bhikshuni friend to be present.
If the shaver has great desire, it is not allowed even if a guardian is arranged. If desire arises, the guardian should admonish in this way: If the shaver and the Bhikshuni herself arise desire and act like desire, the guardian friend should admonish with the words appearing in the sutra below. Let her remember and manifest. The guardian should admonish the Bhikshuni to remember when shaving her hair. How to remember will be explained in the sutra below. Does this body of pus have essence? The guardian should admonish the shaver, what is there to be greedy about in this impure, impermanent, etc., body without essence, look at it like pus. If the shaver acts like desire, repeat these words in the same way and admonish carefully. Treat her as a mother, sister, and daughter.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་སོམས་ཤིག་ཅེས་སྲུང་མས་བསྒོ། །དགེ་སློང་མ་ཆགས་པ་ལྟར་བྱེད་ན་ཕ་དང་མིང་པོ་དང་བུར་སོམས་ཤིག་བསྒོ། །དེ་བྱས་ནས་ཁྲུས་བྱ། མགོ་བྲེགས་ཟིན་ནས་གཙང་བའི་ཕྱིར་ཁྲུས་བྱའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཅིང་བཀྲུ་བ་དང་དུས་རྣམ་ལྔ་ལ་ཡང་མ་གཏོགས་པར་འཁྲུར་གནང་ངོ༌། །ཡན་ལག་ལྔ་བཀྲུ། གྲང་བའི་རྐྱེན་བྱུང་ན་ཡན་ལག་ལྔ་བཀྲུས་ཀྱང་ཉེས་མེད་ལྔ་ནི་མགོ་དང་རྐང་ལག་བཞི་སྟེ་ལྔའོ། །སྒྲེན་མོར་མི་བཀྲུ། ཁྲུས་བྱེད་པའི་ཚེ་སྒྲེན་མོར་མི་བཀྲུའོ། །དགེ་སློང་མ་སྐྱེས་པའི་ངོགས་སུ་མ་ཡིན། སྐྱེས་པའི་ཁྲུས་ས་མི་མང་པོར་འདུ་བར་དགེ་སློང་མས་ཁྲུས་མི་བྱ། བུད་མེད་ཀྱི་དོགས་སུ་ཕྱེ་མས་མ་ཡིན། བུད་མེད་ཀྱི་ཁྲུས་སར་ཁྲུར་ནི་དབང་སྟེ་ཕྱེ་མ་བུལ་ཏོག་དང་སྲན་ཕྱེ་ལ་སོགས་པས་འཁྲུར་མི་དབང་སྟེ་དྲིལ་ཅིང་མཉེས་ན་འདོད་ཆགས་ལྡང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྲན་ཕྱེ་ལ་སོགས་པར་བསུང་གིས་སྤགས་པའང་བརྟགས་པའོ། །དགེ་སློང་ཕ་ཁྲུས་བྱེད་པ་ལ་ནི་སྲན་ཕྱེ་བུལ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་བསུང་གིས་སྤགས་པའི་ཡང་དབང་ངོ༌། །བསུང་གིས་སྤགས་པ་བདག་ཉིད་འདོད་པའི་ཕྱིར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལེན་པ་
ཡང་ངོ༌། །ཕྱེ་མ་དང་ཕྱེ་མ་བསུང་གིས་སྤགས་པ་གཞན་གྱིས་བྱིན་ན་ལེན་དུ་དབང་ངོ༌། །སྨན་གྱིས་སྤགས་པ་ནི་ནད་པ་ལའོ། །ཕྱེ་མ་སྨན་དང་བསྲེས་པ་ནི་བདག་གིས་སྦྱར་ཀྱང་རུང་གཞན་གྱིས་བྱིན་ཀྱང་རུང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། ལེན་པ་པར་ནད་པ་དབང་ངོ། །དགེ་སློང་མས་བུད་མེད་ལ་ཕྱེས་མི་གཏོར། དགེ་སློང་མ་སྦོམ་མོ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བུད་མེད་སྦ་བཟང་མོ་ཞིག་ལ་མགོ་ལ་ཕྱེས་གཏོར་བ་ལས་མོ་མི་དགའ་བར་གྱུར་ཏེ་ཁ་ཕྱར་བཏང་བ་ལས་བཅས། ཤམ་ཐབས་ཀྱི་ཁ་མདུད་རྒྱབ་མ་མདུད་པར་སྐས་ལ་མི་འཛེག ། ཤམ་ཐབས་ཀྱི་ཁ་མདུད་པ་མ་བོར་བར་སྐས་འོག་ནས་བལྟར་སྣང་བ་ལ་མི་འཛེག་སྐས་དང་ས་སྐས་དང་གྲུ་སྐས་འོག་ནས་བལྟར་མི་སྣང་བ་ལ་འཛེག་ཀྱང་ཉེས་མེད། ཤིང་མི་གང་ཙམ་ལ་འཛེག་ཅིང་འབབ་པའི་ཚེའང་མདུད་པ་དོར་རོ། །གཞན་དུ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐས་ལ་མི་འཛེག་པའི་སྤྱོད་ལམ་གཞན་དུ་ནི་ཤམ་ཐབས་ཀྱི་ཁ་མདུད་པ་དོར་མི་དགོས་སོ། །ཁམ་བཀབ་པར་མི་གླལ། གླལ་བྱུང་ན་ཁ་དགབ། སྦྲིད་པའམ་འབོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་ཡང་དགབ། ཆོང་ཤིག་ཁྲུས་རས། སྒྲེན་མོར་མི་བཀྲུ་བའི་ཕྱིར་ཁྲུས་རས་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། ཉི་རིམ་ལ་སྲོག་ཆགས་འཆགས་སོ། །ཁྲུས་རས་ལྷན་པ་ཅན་དང་ཉི་རིམ་ལ་སྲོག་ཆགས་འཆགས་པའི་ཕྱིར་མི་བྱ། ཆོས་གོས་གསུམ་པས་ཀྱང་ངོ༌། །སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་པས་ཁྲུས་རས་བཅ

【汉语翻译】
守护神劝告说：“想想吧！”如果比丘尼像贪恋一样行事，就劝告她想想父亲、兄弟和儿子吧！这样做完之后，就洗澡。剃完头之后，为了清净而洗澡。除了每月半月洗一次和五种时节之外，允许洗澡。洗五处肢体。如果发生寒冷的情况，即使洗五处肢体也没有罪过，五处是头和四肢。不要裸体洗澡。洗澡的时候不要裸体洗澡。比丘尼不要在男人面前。在男人聚集的洗澡的地方，比丘尼不要洗澡。不要用面粉来怀疑妇女。在妇女的洗澡的地方，洗澡是有权力的，但是用面粉、碱和豆粉等来洗澡是没有权力的，因为揉搓和摩擦会引起贪欲。用香料混合豆粉等也要加以考察。比丘尼洗澡的时候，用香料混合豆粉等也是有权力的。用香料混合是因为自己想要。接受它也是允许的。如果别人给面粉和用香料混合的面粉，接受也是允许的。用药物混合的面粉是给病人的。面粉和药物混合，自己混合也可以，别人给也可以。对于使用和接受，病人是有权力的。比丘尼不要向妇女撒面粉。比丘尼粗行母无边，向一位名叫善贤的妇女头上撒面粉，导致她不高兴，于是制定了这条戒律。不要在没有系好裙子后面的带子的情况下爬梯子。不要在没有系好裙子的带子的情况下，从梯子下面看起来会暴露的地方爬梯子，从梯子、土梯子和船梯子下面看起来不会暴露的地方爬梯子也没有罪过。在攀爬和下降一庹（藏制长度单位，约等于两臂展开的长度）左右的树木时，也要解开带子。其他情况下则不是这样。在其他不爬梯子的行为中，不需要解开裙子的带子。不要张开嘴巴。如果张开了嘴巴，就遮住嘴巴。打喷嚏或呼唤等时候也要遮住嘴巴。准备浴巾。为了不裸体洗澡，拿着浴巾也没有罪过。阳光下会产生生物。不要使用有补丁的浴巾和在阳光下会产生生物的浴巾。也可以用三件法衣。精进的功德者准备浴巾。

【英语翻译】
The guardian deity exhorted, "Think about it!" If a bhikshuni acts like she is attached, then exhort her to think of her father, brother, and son! After doing that, take a bath. After shaving the head, take a bath for the sake of purity. Except for washing once every half month and during the five seasons, bathing is allowed. Wash the five limbs. If cold occurs, there is no fault in washing the five limbs, which are the head and the four limbs. Do not bathe naked. When bathing, do not bathe naked. A bhikshuni should not be in front of men. A bhikshuni should not bathe in a bathing place where many men gather. Do not use flour to arouse suspicion in women. In a women's bathing place, bathing is allowed, but it is not allowed to bathe with flour, alkali, bean flour, etc., because rubbing and massaging can arouse desire. Mixing bean flour etc. with fragrance should also be examined. When a bhikshuni bathes, it is also allowed to mix bean flour etc. with fragrance. Mixing with fragrance is because one desires it oneself. Accepting it is also allowed. If others give flour and flour mixed with fragrance, it is allowed to accept it. Flour mixed with medicine is for the sick. Mixing flour with medicine, one can mix it oneself or others can give it. For using and accepting, the sick person is allowed. A bhikshuni should not throw flour at women. The bhikshuni Bhomma Thaye (Rough Great Mother) threw flour on the head of a woman named Zangmo (Good Hide), which caused her displeasure, so this precept was established. Do not climb a ladder without tying the back knot of the skirt. Do not climb a ladder from below where it appears exposed without tying the knot of the skirt. There is no fault in climbing from below a ladder, an earth ladder, or a boat ladder where it does not appear exposed. When climbing and descending a tree about a fathom (a Tibetan unit of length, approximately equal to the length of outstretched arms), the knot should also be untied. Otherwise, it is not like that. In other conduct where one does not climb a ladder, it is not necessary to untie the knot of the skirt. Do not open the mouth wide. If the mouth is opened, cover the mouth. Also cover the mouth when sneezing or calling out etc. Prepare a bathing cloth. In order not to bathe naked, there is no fault in holding a bathing cloth. Creatures gather in the sun. Do not use a patched bathing cloth or a bathing cloth where creatures gather in the sun. The three religious robes can also be used. Those with the qualities of diligence prepare a bathing cloth.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། མེད་ན་ལོ་མས་མདུན་དང་རྒྱབ་གཉིས་གཡོགས་ལ་དབེན་པར་ཁྲུས་ཤིག་ཁྲུས་རས་མེད་ན་ཤིང་ལོ་ལ་སོགས་པ་བཏོགས་ཟིན་པ་ཙམ་སྟེ། མདུན་དང་རྒྱབ་གཡོགས་ལ་དབེན་པར་ཁྲུས་ཤིག །སྲོག་ཆགས་ཆགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་བཤལ་ལོ། །ཁྲུས་རས་ལ་སྲོག་ཆགས་ཆགས་པ་མི་ཤི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆུར་བཤལ། གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ནི་སྟོར་ཁུང་དུའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཁྲུས་བྱེད་ན་སྟོར་ཁུང་དུའོ། །ཁུ་བ་དག་ཀྱང་དོར་རོ། །སྣོད་སྤྱད་བཀྲུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁུ་བའང་སྟོར་ཁུང་དུ་དོར་རོ། །ཁྲུས་བྱ་ཁྲུས་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཙུག་ལག་ཁང་གི་འཁོར་དུ་ཁྲུས་བྱས་ཀྱང་ཉེས་མེད།
ཕ་གུ་ཡང་གདིང༌། ཁྲུས་སའི་གཞིར་ཕ་གུ་གདིང་བ་ནི་འདམ་མི་ལྡང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོར་ཁུང་གདོད། ཁྲུས་སྟོར་ཆུ་མི་འཁྱིལ་བའི་ཕྱིར་སྟོར་ཁུང་གདོད། འབགས་པ་ཡང་བཀྲུ། སྣོད་སྤྱད་དང་ཁྲུས་སའི་གཞི་དྲི་མ་དག་གིས་འབགས་པ་ཡང་བཀྲུ་སྟོར་ཁུང་དུ་བཀྲུས་ན་མི་འཆགས་སོ། །སྟོར་ཁུང་གི་ཁར་བཀྲུས་ན་གཟར་ཞིང་དྲི་མ་མི་འཆགས་པའི་ཕྱིར་སྟོར་ཁུང་དུ་བཀྲུ་བར་བཤད། ཕ་གུས་རྐང་པ་ལས་གཞན་ལུས་དག་ལ་མི་བྲུད་མི་ཕྱི། ལོང་བུ་མན་ཆད་རྐང་པའི་དྲི་མ་ཕྱི་ཞིང་བཀྲུ་བར་ནི་སོ་ཕག་གིས་བྲུད་ཀྱང་ཉེས་མེད། གཞན་ལུས་དག་ལ་སོ་ཕག་གིས་མི་བྲུད་མི་ཕྱིའོ། །དེ་ནི་དཔེ་སྟེ་རྣོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཟེས་པ་ཡང་ངོ༌། །ཕག་དུམ་གྱིས་ལུས་མི་བྲུད་པ་མི་ཕྱི་བ་བཞིན་དུ་ས་མུ་ཏྲའི་དབུ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྩུབ་ཅིང་རྣོན་པོ་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ། ད་སྐྱེ་བ་དང་ཤ་སྣད་པ་དང་སེམས་དྲོག་དྲོག་པོར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མི་བྲུད་དོ། །ཉ་ཕྱིས་བཀྲུ་བ་ནི་མེས་སོ། །ཉ་ཕྱིས་ཀྱིས་ལུས་བྲུད་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །ཉ་ཕྱིས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་གཞན་སྣུམ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་བཀྲུ་བ་ནི་མེ་ལ་བསྲོས་ཏེ་ཕྱིས་ན་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་མ་ནི་གང་དུའང་ཁུ་ཚུར་དང་གོས་དྲིལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅིས་ཀྱང་མི་བྲུད། དགེ་སློང་མ་ནི་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་མིང་གིས་སྨོས་པ་ལ་སོགས་པ་ཅིས་ཀྱང་མི་བྲུད་མི་ཕྱི་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལའོ། །འགྱུར་བའི་ཆུ་མེད་པར་མ་གྱུར་པར་གོས་མི་བགོ །ཁྲུས་བྱས་ནས་ལུས་ལ་ཆུ་ཕྲུམ་ཕྲུམ་པོ་གོས་མ་རུང་བར་འགྱུར་བ་མེད་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་གོས་མི་བགོ །ཆོངས་ཤིག་ལུས་ཕྱི་བ་སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟ་བུ་ལུས་ཀྱི་ཆུ་བྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལུས་ཕྱི་བ་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། མེད་ན་སྐད་ཅིག་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་པ་ལ་ཁྲུས་རས་ཀྱིས་ཕྱི

【汉语翻译】
我也是无罪的。如果没有，就用树叶遮盖前后，在隐蔽的地方洗澡，如果没有浴巾，就只是摘取树叶等，遮盖前后，在隐蔽的地方洗澡。为了清除附着的生物而冲洗。为了使浴巾上附着的生物不死，在水中冲洗。在寺庙里，就在排水孔里。在寺庙里洗澡，就在排水孔里。也要倒掉脏水。清洗器皿等的脏水也要倒在排水孔里。为了洗澡，为了洗澡的缘故。即使在寺庙的周围洗澡也没有罪过。
也要铺设草垫。在洗澡的地方铺设草垫是为了防止泥泞。要疏通排水孔。为了防止洗澡水积聚，要疏通排水孔。也要清洗污垢。器皿和洗澡的地方被污垢污染也要清洗，如果在排水孔里清洗就不会积聚。据说在排水孔的上方清洗，因为倾斜且污垢不会积聚，所以在排水孔里清洗。不要用草垫擦拭或清洁脚以外的身体其他部位。膝盖以下脚上的污垢可以擦拭和清洗，用砖头擦拭也没有罪过。不要用砖头擦拭或清洁身体的其他部位。这是一个例子，也包括锋利的东西等。就像不用粗布擦拭身体一样，其他粗糙锋利的东西也一样，因为会损伤皮肤，使肉疼痛，使心烦躁，所以不要擦拭。用鱼皮擦洗是可以的。用鱼皮擦拭身体没有罪过。用鱼皮擦洗身体的污垢和其他油腻的东西，用火烤热后擦拭就会干净。比丘尼在任何情况下都不能用拳头和卷起的衣服等擦拭。比丘尼为了生起贪欲，像这样用名字称呼等任何情况下都不能擦拭或清洁身体的各个部位。在水未干之前不要穿衣服。洗完澡后，身体湿漉漉的，在水未干之前不要穿衣服。可以携带擦拭身体的布，如擦拭身体的毛巾，为了擦干身体的水分。如果没有，可以暂时蹲坐着用浴巾擦拭。

【英语翻译】
I am also innocent. If not, cover the front and back with leaves and bathe in a secluded place. If there is no bath towel, just pick leaves etc., cover the front and back, and bathe in a secluded place. Rinse to remove attached creatures. Rinse in water so that the creatures attached to the bath towel do not die. In the temple, it is in the drain. If you bathe in the temple, it is in the drain. Also pour away the dirty water. The dirty water from washing utensils etc. should also be poured into the drain. For bathing, for the sake of bathing. Even if you bathe around the temple, there is no sin.
Also lay a grass mat. Laying a grass mat at the bathing place is to prevent mud. Dredge the drain. Dredge the drain to prevent bathing water from accumulating. Also wash away the dirt. Utensils and the bathing place are also washed if they are contaminated with dirt. If you wash in the drain, it will not accumulate. It is said to wash in the drain because it is sloping and dirt does not accumulate when washing above the drain. Do not rub or clean other parts of the body other than the feet with a grass mat. It is not a sin to rub and wash the dirt on the feet below the knees, even with bricks. Do not rub or clean other parts of the body with bricks. This is an example, and it also includes sharp things etc. Just as you do not rub your body with a coarse cloth, so too with other rough and sharp things, because it will damage the skin, cause pain to the flesh, and make the mind irritable, so do not rub. It is okay to wash with fish skin. It is not a sin to rub the body with fish skin. Washing away dirt and other oily things from the body with fish skin, and wiping it after heating it with fire will make it clean. A Bhikshuni should not rub with fists and rolled up clothes etc. in any case. A Bhikshuni should not rub or clean any part of the body in any case, such as calling by name in order to arouse desire. Do not wear clothes until the water has dried. After bathing, do not wear clothes until the water on the body is dripping wet. You can carry a cloth to wipe the body, such as a towel to wipe the water off the body. If not, you can squat for a moment and wipe with a bath towel.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
། ལུས་ཕྱི་བ་མེད་ན་སྐད་ཅིག་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་སྟེ། ཁྲུས་རས་ཕྱེད་གཅུ་སྟེ་ལུས་ཕྱི་ཕྱེད་ཀྱིས་མདོམས་ཀྱང་གཡོགས་དགོས་བྱའོ། །བསྲོ་གང་ནང་གི་ཆོ་ག་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཙུག་ལག་ཁང་གི་འཁོར་དུ་བསྲོ་གང་བྱས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དེ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་འོག་ནས་འཆད། ཁང་ཟླུམ་བྱ་བ་སྐམ་སར་དགེ །བསྲོ་གང་ནི་ཁང་ཟླུམ་ལ་སྐམ་སར་
བརྩིགས་ན་དགེའོ། །ཕྱི་རུབ་ནང་ཡངས་རྒྱ་མཚོ་འདྲ་བའི་སྐར་ཁུང་དབུས་སུ་གདོད་བསྲོ་གང་གི་སྐར་ཁུང་ནི་ཕྱི་རོལ་རུབ་ལ་ནང་ཁ་ཡངས་སུ་བྱ་སྟེ་ནང་ཡངས་པ་གཞོལ་པོར་བྱ་བ་ནི་མཚོའི་མུ་དང་འདྲ་བར་བྱའོ། །སྐར་ཁུང་ཤར་དུ་སྒོ་འཕར་ཅན་ལ། ཟུང་དང་གཟེར་གཏན་དང་རྐེད་གཏན་ལས་དེར་གཞུག །སྐར་ཁུང་གི་རྐྱེན་འདི་རྣམས་བཅའ་བ་ནི་བསྲོ་གང་གིའོ། །ར་རྐང་ཅན་གྱི་དབྱིག་པ་བཅང༌། །སྐར་ཁུང་གི་སྒོ་དབྱེ་བ་དང་གཅད་པའི་ཕྱིར་དབྱིག་པའི་མགོ་རའི་རྐང་པ་འདྲ་བར་བྱས་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། སྒོ་རེ་བཞི་དང་སྒོ་ལེབ་དང་ཡང་མིག་དང་ལག་ཟུངས་བཅའ། བསྲོ་གང་གི་སྒོའི་རྐྱེན་འདི་རྣམས་ཀྱང་བཅང་བར་བྱ། ཆུ་དྲོན་གཞག་པའི་ཕྱིར་ནང་རིམ་སྟེགས་བུའི་ཕྲེང་བ་བྱ། བསྲོ་གང་གི་ནང་དུ་ཆུ་དང་སྣོད་སྤྱད་ལ་སོགས་པ་གཞག་པའི་ཕྱིར་སྟེགས་བུ་རྩིག་དྲུང་ཐོག་དག་ཏུ་བར་ཆད་ཅན་དུ་བྱ། མེ་བུད་པའི་གནས་ཀྱི་སར་ཕ་གུ་གདིང༌། བསྲོ་གང་གི་ནང་དུ་མེ་བུད་པའི་གཞིར་ཕ་གུ་ཡང་གདིང༌། མེ་མི་འཆི་བར་གཡོགས་བསྲོ་གང་གི་མེ་བསྲོར་འོང་བའི་ཕྱིར་མེ་མི་འཆི་བར་གཡོགས། དེའི་ཕྱིར་ལྕགས་ཀྱི་ཐལ་ཕྱགས་བཅང༌། མེ་གཡོགས་པའི་ཕྱིར་ལྕགས་ཀྱི་ཐལ་ཕྱགས་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །མེ་འབར་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་མྱོས་པའི་ཕྱིར་སྤང༌། བསྲོ་གང་དུ་མེ་བུས་པའི་མེ་དབལ་གྱིས་མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འབར་བ་མ་ཞི་བའི་བར་དུ་ནང་དུ་མི་འཇུག །མེ་དབལ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཕྱེ་དང་ཡུངས་མར་ཚ་བ་གཉིས་བསྲེས་ཏེ་མེར་གདབ། མེ་དབལ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ནི་འདི་ལྟར་བྱའོ། །དྲི་མི་ཞིམ་པ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་པོག་བླུགས། སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་བྱས་ན་དྲི་མི་ཞིམ་པ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤོས་བླུགས་ཏེ་ཞིམ་པར་བྱ། ངར་ཟན་བཅང་བས་མིག་ཟག་པ་བརྟག །བསྲོ་བའི་ཚེ་རྡུལ་དང་སྣུམ་ལ་སོགས་པ་མིག་ཏུ་ཟག་ན་ངར་ཟན་གྱིས་མི་བརྟག །སྐྱུ་རུ་རའི་འབྲས་བུས་ཀྱང་ངོ༌། །མིག་ཟག་པ་བརྟག་པ་ཤིང་ཏོག་ཨམ་ལའི་ཆང་བུས་བརྟག་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །དེར་རྩྭ་བམ་གྱི་སྟན་ཏོ། །བསྲོ་གང་གི་ནང་དུ་རྩྭ་བམ་གྱི་སྟན་གདིང༌། ས་ལ་རྩྭ་གཤེ

【汉语翻译】
如果身体没有擦拭干净，就稍微坐一会儿。将浴巾拧半干，擦拭身体一半时，也要遮盖住下身。为了进行暖房内的仪式，即使在寺庙周围建造暖房也没有罪过，具体做法将在下文阐述。建造圆形房屋在干燥的土地上最好。暖房建造在圆形房屋的干燥土地上最好。外窄内宽，像大海一样的窗户，最初暖房的窗户要外窄内宽，内部宽敞的部分要倾斜，像大海的边缘一样。窗户朝东，带有门扇，用榫和钉子固定。这些窗户的配件是暖房的。持有带羊角状把手的木棍。为了打开和关闭窗户的门，将木棍的头部做成羊角状的把手，持有也没有罪过。安装四个门框、门板、小窗户和门闩。这些暖房的门配件也要安装。为了放置热水，在内部建造阶梯状的台阶。为了在暖房内放置水和器皿等物品，在墙边和上方建造带间隔的台阶。在生火的地方铺设石板。在暖房内生火的地方也铺设石板。盖住火，使其不熄灭，为了暖房的火不熄灭，要盖住火。因此，要持有铁制的火铲。为了盖住火，持有铁制的火铲也没有罪过。当火燃烧时进入会中毒，所以要避免。在暖房里，因为燃烧的火焰会使人中毒，所以在火焰没有熄灭之前不要进入。为了不产生火焰，将面粉和芥子油、盐混合后洒在火上。这是消除火焰的方法。为了消除难闻的气味，要焚香。像sūtra（梵文， सूत्र，sūtra，线）的线一样，为了消除难闻的气味，要焚香使其变得香气扑鼻。用镜子检查眼睛是否流出液体。在取暖的时候，如果灰尘和油等进入眼睛，不要用镜子检查。也可以用余甘子的果实。检查眼睛是否流出液体，也可以用余甘子的果实酒来检查。在那里铺设草垫。在暖房内铺设草垫。在地上铺设湿草。

【英语翻译】
If the body is not wiped clean, sit for a moment. Wring the bath towel half dry, and when wiping half of the body, also cover the lower body. In order to perform the rituals inside the warm room, there is no sin in building a warm room around the temple, and the specific method will be explained below. Building a round house is best on dry land. It is best to build a warm room on the dry land of a round house. The window is narrow on the outside and wide on the inside, like the sea. Initially, the window of the warm room should be narrow on the outside and wide on the inside, and the wide part inside should be inclined, like the edge of the sea. The window faces east and has a door leaf, which is fixed with tenons and nails. These window accessories belong to the warm room. Hold a wooden stick with a ram's horn handle. In order to open and close the door of the window, it is not a sin to make the head of the wooden stick into a handle like a ram's horn. Install four door frames, door panels, small windows, and latches. These door accessories of the warm room should also be installed. In order to place hot water, build step-like platforms inside. In order to place water and utensils and other items in the warm room, build platforms with intervals on the walls and above. Lay slate at the place where the fire is lit. Also lay slate at the place where the fire is lit in the warm room. Cover the fire so that it does not go out. In order to keep the fire in the warm room from going out, cover the fire. Therefore, you must hold an iron fire shovel. It is not a sin to hold an iron fire shovel to cover the fire. Entering while the fire is burning will cause poisoning, so avoid it. In the warm room, because the burning flames will cause poisoning, do not enter until the flames have subsided. In order not to produce flames, mix flour, mustard oil, and salt and sprinkle it on the fire. This is the way to eliminate flames. In order to eliminate unpleasant odors, burn incense. Like the thread of sūtra (Sanskrit, सूत्र, sūtra, thread), in order to eliminate unpleasant odors, burn incense to make it fragrant. Check if liquid is leaking from the eyes with a mirror. When warming up, if dust and oil, etc., get into the eyes, do not check with a mirror. You can also use the fruit of Emblica officinalis. To check if liquid is leaking from the eyes, you can also check with Emblica officinalis fruit wine. Lay a grass mat there. Lay a grass mat in the warm room. Lay wet grass on the ground.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ར་པ་གདིང་སྟེ་རློན་པའམ་སྤངས་པས་སོ།།
བསྲོ་གང་གི་ནང་གི་འོག་གཞིར་རྩྭ་གདིང་སྟེ་མེ་མི་མཆེད་པ་དང་ལུས་ལ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རྩྭ་གཤེར་བསྐམས་ན་སྤངས་ཏེ་གདིང༌། གཡའ་བའི་ཕྱིར་ལྕགས་ཀྱི་གཡའ་ཕྲུག་བྱ། བསྲོ་གང་ན་སྨན་གྱི་ཆོ་ག་བྱེད་པའི་ཚེ། ལུས་ལ་གཡའ་བ་ཕྲུག་པའི་ཕྱིར་ལྕགས་ཀྱི་གཡའ་ཕྲུག་བྱ་སྟེ་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །མི་གུར་ཐ་གུས་ཐོགས་ཤིག །ལྕགས་ཀྱི་གཡའ་ཕྲུག་གི་ཡུ་བའི་སྤུ་གུར་ལ་གཟུངས་ཀྱི་ཐ་གུ་གདགས། གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་གིས་དབེན་པར་ཞོག་ཤིག །ལྕགས་ཀྱི་གཡའ་ཕྲུག་གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་གིས་མ་སྟོར་བར་དབེན་པར་གཞག །བཀྲུ་བ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་འདི་མེར་བརྟག་པར་གྱིས་ཤིག །ལྕགས་ཀྱི་གཡའ་ཕྲུག་སྣུམ་དང་རྡུལ་དང་དྲི་མ་ལ་སོགས་པ་བཀྲུ་བའི་ཕྱིར་མེར་བསྲེག །དེར་མི་བཀྲུའོ། །བསྲོ་གང་དུ་ཁྲུས་མི་བྱ། གནས་དེའི་ཕྱིར་བྱའོ། །བསྲོ་གང་དུ་ཁྲུས་མི་བྱ་བས་ན་ཁྲུས་ས་གུད་དུ་བྱ་སྟེ་ཅི་ལྟར་བྱ་བའི་ཐབས་འོག་ནས་འཆད། འཁྲུ་བའི་གོས་མ་རུང་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཕ་གུས་བསྐོར་བའི་ཤོང་བུ་བྱ། འཁྲུ་བའི་ཆུ་ལྡུགས་པའི་གོས་མི་གཞེར་བའི་ཕྱིར་ཕ་གུས་བསྐོར་བའི་ཤོང་བུ་བྱ་སྟེ་དབུས་སུ་མི་འདུག་ཏུ་རུང་བར་བྱ། དེར་སྟོར་ཁུང་གདོད། ཕ་གུས་བསྐོར་བའི་ཤོང་བུ་བྱས་པ་ལ་ཆུ་མི་འཁྱིལ་པའི་ཕྱིར་སྟོང་ཁུང་གདོད། ཆུ་ཚན་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་སྦྲོན་ཅིག །ཁྲུས་ཁང་སྔར་བྱེད་པས་ཆུ་གྲང་དྲོ་ཇི་ཙམ་པ་ཕྱི་མ་ཁྲུས་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་བསྒོའོ། །གྲང་མོས་བསྲེས་ཤིང་ཆུ་ཚན་གྲང་མོས་བསྲེས་ཏེ་རན་པར་བྱ། འདེབས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །ཆག་ཆག་དང་མཎྜལ་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་ཡང་ལྟག་ཏུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བྱ། ལྕི་བ་དང་ལྕི་སྐམ་དང་སོ་ཤིང་གྱོ་མོ་གང་བར་བཞག །བསྲོ་གང་དུ་ལྕི་བ་གཤེར་བ་དང་ལྕི་སྐམ་དང་ས་འཇམ་པོ་དང་སོ་ཤིང་སོ་སོར་གྱོ་མོ་གང་བར་བཞག །བཀྲུ་བ་ལུས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དུ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་གཞག་གོ །འོན་ཏེ་རྨྱ་ན་སྔ་དྲོའི་ཟས་བྱ། བསྲོ་གང་དུ་ནད་པའི་ཆོ་ག་བྱས་པའི་ནད་པ་དང་ལས་བྱེད་བྱེད་པ་རྣམས་བཀྲེས་ཤིང་རྨྱ་ན་གཡར་ཚུས་ཟོས་ཀྱང་ཉེས་མེད། །དབུས་སུ་འཇུག་པར་ཤོམ་གྱིས་དེར་ཞུགས་
པས་མི་ཤེས་པ་ངོ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དྲི། བསྲོ་གང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་མུར་འདུག་ལ་སོགས་པ་མ་དད་པ། བསྲོ་གང་འཇུག་གིས་ངོ་མེ་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་མཁན་པོ་གང་ཡིན་པ་དང་ཅི་ལ་ཞུགས་པ་ཞིབ་ཏུ་དྲི། དེའི་ཕྱིར་མི་གཞུག་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་སྒོ་བ་གཞག །བསྲོ་གང་དུ་མུར་འདུག་འཇུག་ཏུ་འོ

【汉语翻译】
铺设草垫，用湿草或茅草等。
在浴室的地面铺设草，为了防止火蔓延和接触身体，将湿草晒干后用茅草铺设。为了防止生锈，制作铁锈刮。在浴室进行药物仪式时，为了防止身体生锈，制作铁锈刮，即使拿着也没有罪过。用绳子系住人偶。用绳子将铁锈刮的把手上的毛发人偶系住。让寺庙管理者远离。让寺庙管理者不要丢失铁锈刮，放在僻静的地方。为了进行清洗，用火测试它。为了清洗铁锈刮上的油、灰尘和污垢等，用火烧。不要在那里清洗。不要在浴室洗澡。为了那个地方。因为不要在浴室洗澡，所以要单独设置洗澡的地方，如何做的方法将在下面讲解。为了防止清洗的衣服变质，制作用粗布包裹的容器。为了防止倒入清洗的水的衣服湿透，制作用粗布包裹的容器，使其可以不放在中间。在那里挖一个孔。在制作的用粗布包裹的容器上挖一个孔，防止积水。告诉后面的洗澡者。先洗澡的人要告诉后面洗澡的人水温如何。用冷水混合，用冷水混合温泉水，使其适宜。也包括种植等。也像后面说的那样处理冲洗和曼荼罗等用水。将粪便、干粪便和牙签放在罐子里。在浴室里，将湿粪便、干粪便、软土和牙签分别放在罐子里。放置是为了清洗用作身体用品。但是，如果饥饿，可以吃早饭。在浴室进行病人仪式后，饥饿的病人和工作人员可以随意吃东西。准备进入中间，为了认识不认识的人，询问。在进入浴室时，对于不相信常住等的人。对于进入浴室不认识的人，要详细询问是哪个堪布，以及进入的原因。为了不让那些人进入，设置僧人门卫。在浴室里，常住的人可以进入。

【英语翻译】
Lay down a grass mat, using wet grass or thatch.
Lay grass on the floor of the bathhouse to prevent fire from spreading and touching the body. If the wet grass is dried, use thatch to lay it down. To prevent rust, make an iron rust scraper. When performing a medicine ritual in the bathhouse, make an iron rust scraper to prevent the body from rusting, and it is not a sin to hold it. Tie the effigy with a rope. Tie the hair effigy on the handle of the iron rust scraper with a rope. Keep the temple manager away. Keep the iron rust scraper away from being lost by the temple manager, and place it in a secluded place. To perform washing, test it with fire. To wash off oil, dust, and dirt from the iron rust scraper, burn it with fire. Do not wash there. Do not bathe in the bathhouse. For that place. Because you should not bathe in the bathhouse, set up a separate bathing place, and the method of how to do it will be explained below. To prevent the washed clothes from deteriorating, make a container wrapped in coarse cloth. To prevent the clothes into which the washing water is poured from getting wet, make a container wrapped in coarse cloth so that it can be placed in the middle. Dig a hole there. Dig a hole in the made container wrapped in coarse cloth to prevent water from accumulating. Tell the later bathers. The person who bathes first should tell the later bathers how the water temperature is. Mix with cold water, mix the hot spring water with cold water to make it suitable. Also includes planting, etc. Also handle rinsing and mandala water as described later. Place feces, dry feces, and toothpicks in jars. In the bathhouse, place wet feces, dry feces, soft soil, and toothpicks separately in jars. Placement is for washing and used as body supplies. However, if hungry, you can eat breakfast. After performing the patient ritual in the bathhouse, hungry patients and staff can eat whatever they want. Prepare to enter the middle, and ask to recognize people you don't know. When entering the bathhouse, for those who do not believe in permanent residence, etc. For people who enter the bathhouse and do not know each other, ask in detail which Khenpo they are and why they entered. To prevent those people from entering, set up a monk doorkeeper. In the bathhouse, permanent residents can enter.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་མི་གཞུག་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ཚུལ་ཤེས་སྒྲིན་པོ་ཅིག་སྒོ་བར་གཞག །མ་དད་པ་དེར་འཇུག་ཏུ་མི་གནང་ངོ༌། །དགེ་སྦྱོང་མན་ཅད་མུར་འདུག་ཡན་ཆད་ལས་མ་དད་པ་བསྲོ་གང་དུ་མི་གཞུག་སྟེ་དད་པ་ནི་ཆོས་དང་ལུས་ལ་དད་པ་དང་སྐད་ཅིག་དད་པ་ཚམ་མ་ཡིན་གྱི་རིགས་ཀྱི་ཡེ་ནས་དད་པ་ལ་བྱའོ། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང་ཉེ་གནས་ཀྱིས་དེའི་ལས་བྱའོ། །བསྲོ་གང་དུ་ནད་པའི་ཆོ་ག་བྱེད་པའི་གཡོག་ལས་བྱེད་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང་ཉེ་གནས་ཀྱིས་བྱའོ། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡོད་པ་ནི་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་བྱ་ཉེ་གནས་ནི་མཁན་པོ་དང་གཞན་གྱི་སློབ་མ་བདག་ལ་གནས་པ་ལ་བྱ། །གཞོན་ནུས་ཞེས་གཞན་དག་གིས་སོ། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང་ཉེ་གནས་མེད་ན་བསྲོ་གང་དུ་ཆོག་བྱེད་པའི་ཚེ་དགེ་སློང་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་གང་གཞོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཡོག་ལས་བྱའོ།། གནས་བརྟན་ཤ་སྟག་ཚོགས་ན་དེའི་ནང་ནས་གང་གཞོན་པས་བྱའོ། །བུད་པ་དང༌། མེ་དང་མེ་མར། ཟངས་དང༌། ཆུ་བསྐོལ་བ་དང་མེ་མར་གྱི་ཟངས་བུ། ཡུངས་མར་དང༌། ལུས་བསྐུ་བ་དང་མེ་མར་གྱི་མར། སོ་ཤིང་དང་ལྕི་སྐམ་དང་ས་དང༌། སོ་དང་ལག་པ་བཀྲུ་བར་དགོས་པ། ཕྱེ་མ་དང༌། བུལ་ཏོག་གམ་སྲན་ཕྱེ་ལ་སོགས་པ། ཆུ་ལ་སོགས་པ་གཞག །སཱུ་ཏྲ་འདི་ལས་འབྱུང་བ་དང་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་བསྲོ་གང་དུ་ནད་གཡོག་དང་ལས་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤོག་ཅིང་ལས་བྱའོ། །ཤིང་བརྟག་པ་དང༌། བུད་པའི་ཤིང་དང་སོ་ཤིང་བརྟག །དྲིལ་བ་དང༌། ལུས་ལ་འདེ་གུས་དྲིལ་བ། སྣུམ་དང༌། ལུས་ལ་སྣུམ་གྱིས་བསྐུ། བཀྲུ་བ་དང༌། ལུས་དང་སྣོད་སྤྱད་བཀྲུ་བ། ཕྱག་པ་དང་ཕྱག་དར། ཉལ་ཉིལ་དོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐལ་བ་དང་ས་ཕྱགས་ལ་སོགས་པ་དོར་བ་ཡང་གཞོན་ནུ་
གཡོག་བྱེད་པས་བྱ། དེ་དག་ཕན་ཚུན་དུའོ། །མཁན་པོ་སློབ་དཔོན་དང་རྒན་རབས་རྣམས་བསྲོ་གང་དུ་ཆོ་ག་བྱས་ཟིན་ནས་གཞོན་ནུ་གཡོག་བྱེད་བྱེད་པའི་ནང་ནས་ཆོ་ག་བྱེད་པ་ཡོད་ན་གཅིག་ལ་གཅིག་ཕན་ཚུན་དུ་བྱའོ། །ཁྲིའུ་དང༌། རྩ་བམ་ཀྱི་སྟན་དང་ཁྲིའུ་དག་ལ་བྱ། ཉ་ཕྱིས་བཀྲུས་ཏེ་ཇི་ལྟ་བུའི་གནས་སུ་གཞག །འདི་རྣམས་བསྲོ་གང་དུ་ཆོ་ག་བྱས་ཟིན་ནས་སོ་སོའི་གནས། གནས་གར་རིགས་པར་གཞག་གོ །སྣོད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཚུལ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡོ་བྱད་དང་སྣོད་སྤྱད་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲོ་གང་གི་ཆོ་ག་ཟིན་ནས་སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་བཞིན་དུ་སོ་སོའི་གནས་གནས་སུ་གཞག་གོ །ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དབེན་པ་དང་བྱི་བདར་བྱའོ། །སྣོད་སྤྱད་དང་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མི་གཏོར་བའི་ཚུ

【汉语翻译】
为了不让外人进入，应安排一位有见识且聪明的比丘站在门口。不允许不信仰的人进入。从沙弥到常住僧人，不要让不信仰的人进入治疗室，这里的信仰是指对佛法和僧团的信仰，以及对具有瞬间信仰而非世袭信仰的人。侍者和近侍应负责这些事务。在治疗室里，为病人进行仪式时，侍者和近侍应负责照料。侍者是指堪布和阿阇黎，近侍是指侍奉堪布或他人弟子的侍者。其他人则称为年轻人。如果没有侍者和近侍，在治疗室进行仪式时，应由年轻且持梵行戒的比丘负责照料。如果只有长老聚集，则应由其中最年轻者负责。柴火、火和灯、铜器、开水和灯用铜壶、芥子油、涂抹身体的油和灯油、牙木、干柴和土、清洗牙齿和手所需的物品、面粉、碱或豆粉等、水等应备好。从这部经中出现的内容以及接下来出现的内容，都应由在治疗室里照顾病人和工作的人员准备和处理。检查木柴、柴火和牙木。准备擦拭身体的毛巾。准备油，用油涂抹身体。准备清洗身体和器皿的用具。准备扫帚和抹布，以及丢弃呕吐物等物品。丢弃灰烬和扫地的垃圾等也应由年轻的侍者负责。这些是相互的。堪布、阿阇黎和长老们在治疗室完成仪式后，如果年轻的侍者中有正在进行仪式的人，则应互相帮助。小床，指草垫和矮床。用鱼皮擦拭干净，放在适当的位置。这些物品在治疗室完成仪式后，应放在各自的位置，放在合适的地方。所有器皿也应如此。用具和器皿等在治疗室完成仪式后，应按照经文的指示，放在各自的位置。所有用具都应非常干净和整洁。所有器皿和用具都应小心放置，不要损坏。

【英语翻译】
In order to prevent outsiders from entering, a knowledgeable and intelligent Bhikshu should be stationed at the door. Unbelievers should not be allowed to enter. From novices to permanent residents, unbelievers should not be allowed into the treatment room. Here, faith refers to faith in the Dharma and the Sangha, as well as those with momentary faith rather than hereditary faith. Attendants and close attendants should be responsible for these matters. In the treatment room, when performing rituals for patients, attendants and close attendants should be responsible for care. Attendants refer to Khenpos and Acharyas, and close attendants refer to attendants who serve Khenpos or other disciples. Others are called young people. If there are no attendants or close attendants, when performing rituals in the treatment room, young Bhikshus who observe celibacy should be responsible for care. If only elders gather, the youngest among them should be responsible. Firewood, fire and lamps, copper utensils, boiled water and copper pots for lamps, mustard oil, oil for smearing the body and lamp oil, toothpicks, dry firewood and soil, items needed for washing teeth and hands, flour, alkali or bean flour, etc., and water, etc., should be prepared. The items that appear in this Sutra and those that appear next should be prepared and handled by those who care for the sick and work in the treatment room. Inspect firewood, firewood and toothpicks. Prepare towels for wiping the body. Prepare oil and apply oil to the body. Prepare utensils for washing the body and utensils. Prepare brooms and rags, as well as items for discarding vomit, etc. Discarding ashes and sweeping garbage, etc., should also be the responsibility of young attendants. These are mutual. After the Khenpos, Acharyas, and elders have completed the rituals in the treatment room, if there are young attendants who are performing rituals, they should help each other. Small beds refer to grass mats and low beds. Wipe them clean with fish skin and place them in the appropriate place. After these items have completed the rituals in the treatment room, they should be placed in their respective places, in appropriate places. All utensils should be the same. After the utensils and implements, etc., have completed the rituals in the treatment room, they should be placed in their respective places according to the instructions of the Sutra. All utensils should be very clean and tidy. All utensils and implements should be placed carefully so as not to be damaged.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དུ་བྱ་ཞིང་དབེན་པར་གཞག་པ་དང་བྱི་བདར་བཀྲུ་བ་དང་བཙེམ་པ་དང་གླན་པ་ལ་སོགས་པ་གར་རིགས་པར་གྱིས་ཤིག །དེར་སྒྲ་བསྐྱུང་ཞིང་འཇུག །ལུས་ཀྱི་སྒྲ་དང་ཁའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་གཅོམ་བསྐྱུངས་ཏེ་བསྲོ་གང་དུ་འཇུག །མཛེས་པར་རོ། །སྔོན་སྐྱོན་ཡོད་པ་ལ་མཛེས་པར་བྱར་མི་རུང་གི་འཕྲལ་དུ་སྒོ་གསུམ་བསྡམས་ཏེ་འཇུག་པ་ལ་བྱ། རབ་ཏུ་བསྡམས་པའི་སྤྱོད་ལམ་མོ། །སྤྱོད་ལམ་བཞིའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྡམས་ཏེ་ཟོན་དང་བཅས་པར་བསྲོ་གང་དུ་འཇུག །ཤེས་བཞིན་དུ་བྱའོ། །མེ་ལས་མ་ཡང་བྱ་བ་དང་སྒོ་ལ་མི་རེག་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་མ་བརྗེད་པར་དྲན་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་ལ་བྱ། སྲོ་བའི་མདུན་དུ་མི་འདུག །བསྲོ་གང་ན་སྔ་ན་མེ་བསྲོ་བའི་མདུན་དུ་མི་འདུག །བླག་ཆེར་གཏང༌། ཁྱིམ་པ་དང་ལོག་པར་སྤྱོད་པའི་གཏམ་ཕྱལ་པ་མི་བྱ་བ་དང་སྨྲ་དགོས་པའི་རྣམས་ཀྱང་སྒྲ་བསྐྱུང་བ་དང་དལ་བུས་སྨྲ། བསྲིངས་པའི་མི་སྨྲ་བ་ལ་དམིགས། བསྲོ་གང་ན་འདུག་པའི་ཚེ་དགེ་བའི་ཆོས་དང་བསྲིངས་བའི་རང་བཞིན་ཞི་བའི་དོན་ལ་དམིགས་ཤིང་བསམ། མཇུག་ཏུ་གསུམ་བརྒྱུད་མར་བཀླག །བསྲོ་གང་གི་ཆོ་ག་ཟིན་པའི་མཇུག་ཏུ་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་དང༌། ཡོན་བདག་དང་ལྷ་ཁང་གི་སྲུང་མ་དང་སེམས་ཅན་ཀུན་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག་པ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་བསྟོད་
པའི་བསྟོད་པ་གཅིག་དང་གསུམ་བརྒྱུད་མར་བཀླགས་ཤིང་འགྲོ་བའོ། །གོས་གཅིག་དང་ལས་ཀུན་མི་བྱ། ལས་ཅི་བྱེད་ཀྱང་རུང་བ་ཆར་ལྟ་བུ་གཅིག་བུ་གྱོན་ཏེ་ལས་མི་བྱའོ། །བསྲོ་གང་བྱ་བ་མན་ཆད་འདི་ཡང་ཆད་བསྲོ་གང་གི་སྐབས་སུ་བྱ་དགོས་པར་བཤད་མོད་ཀྱི། གཞན་གང་དུའང་འདི་བཞིན་དུ་སྤྱད་ཅིང་བྱ་དགོས་སོ། །མ་དད་པས་ལུས་ལ་དེ་དག་མ་བྱས་ཤིག །ལུས་ལ་མཉེ་བ་དང་བྱུག་པ་དྲིལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་དང་ལུས་ལ་མ་དད་པའི་མི་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་འདི་དང་སྔ་མ་ལའང་དད་པ་བརྟན་པ་ལ་གསུངས་སོ། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་འདི་དང་གོང་ནས་མ་དད་པ་བསྲོ་གང་དུ་མི་གཞུག་ཟེར་བ་གཉིས་མ་དད་པ་བྱེད་དུ་མི་གནང་གི་དད་པ་དང་བརྟན་པས་གཡོག་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ནས་གསུངས། སེང་གེ་ལྟ་བུས་ཝ་དང་འདྲ་བ་ལྟ་བུ་ལ་གཡོག་མི་བྱ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་སེང་གེ་ལྟ་བུས་ཚུལ་ཁྲིམས་རལ་ཅིང་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཝ་ལྟ་བུ་ལ་གཡོག་མི་བྱ། ཤིན་ཏུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་ཀྱང་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་ནི་གཡོག་བྱའོ། །མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་དུ་ཟིན་ཀྱང་བདག་ཚུལ་ཁྲི

【汉语翻译】
应当安置在僻静之处，进行清扫、洗涤、缝补等各种适宜之事。在那里降低声音并进入。身体的声音和口的声音等都要减小控制，然后进入火房。要使其美观。先前有损坏的不能使其美观，立即关闭三门而进入。这是完全约束的行为。按照四种行为的方式约束，谨慎地进入火房。应当有知地做。比火还轻的事和不触碰门等，以及用名字称呼的这些都不要忘记，要先忆念。不要坐在火前。在火房里，以前不要坐在火前。要大大地放松。不要说俗人和邪行的闲话，即使是必须说的话，也要降低声音，慢慢地说。专注于不说废话。在火房里坐着的时候，要专注于善良的法和持续的寂静的意义，并思考。最后要连续念诵三遍。在火房的仪式结束后，从口中说出的一个偈颂，以及施主和寺庙的护法和一切众生都变得善良，以及赞美供养的赞颂，连续念诵三遍后离开。不要只穿一件衣服做所有的事。无论做什么事，都不要只穿一件像雨衣一样的衣服就工作。从做火房开始，这也应该在火房的时候做，但其他任何时候也应该这样实行和做。不要让不信仰的人对身体做那些事。不要让不信仰佛法和身体的人做按摩、涂抹、揉搓等事，这和之前一样，都是为了坚定信仰而说的。这部经的后面和前面说的不信仰的人不要进入火房，这两个都是不允许不信仰的人做，而是要以信仰和坚定来服侍，这是佛亲口说的。不要像狮子一样侍奉像狐狸一样的人。像狮子一样具有戒律和功德的人，不要侍奉戒律破损且没有功德的像狐狸一样的人。即使戒律非常不好，也要侍奉堪布和阿阇黎。堪布和阿阇黎即使戒律不好，自己也要守戒。

【英语翻译】
It should be placed in a secluded place, and all kinds of suitable things such as cleaning, washing, sewing, and mending should be done. There, lower your voice and enter. The sounds of the body and the sounds of the mouth, etc., should be reduced and controlled, and then enter the fire room. Make it beautiful. Those that were previously damaged should not be made beautiful, but immediately close the three doors and enter. This is completely restrained behavior. Restrain yourself according to the four modes of behavior, and enter the fire room with caution. It should be done knowingly. Things lighter than fire, not touching the door, and mentioning names, etc., should not be forgotten, and remembrance should be given priority. Do not sit in front of the fire. In the fire room, do not sit in front of the fire before. Relax greatly. Do not say idle words of laypeople and heretics, and even if you have to speak, lower your voice and speak slowly. Focus on not talking nonsense. When sitting in the fire room, focus on the meaning of good Dharma and continuous tranquility, and contemplate. Finally, recite three times in succession. At the end of the fire room ritual, a verse spoken from the mouth, as well as the benefactor and the guardian of the temple and all sentient beings becoming virtuous, and a hymn of praise and offering, recite three times in succession and leave. Do not do all the work with only one piece of clothing. No matter what you do, do not work with only one piece of clothing like a raincoat. Starting from doing the fire room, this should also be done during the fire room, but it should be practiced and done in the same way at any other time. Do not let those who do not believe do those things to the body. Do not let those who do not believe in the Dharma and the body do massages, smearing, rubbing, etc. This, like the previous one, is said to strengthen faith. This sutra and the previous one say that those who do not believe should not enter the fire room. Both of these do not allow those who do not believe to do it, but to serve with faith and steadfastness, which is what the Buddha himself said. Do not serve someone like a fox like a lion. A person like a lion who has discipline and merit should not serve a person like a fox who has broken discipline and has no merit. Even if the discipline is very bad, one should serve the Khenpo and Acharya. Even if the Khenpo and Acharya have bad discipline, one should keep one's own discipline.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡིན་པས་ན་གཡོག་བྱ་དགོས་སོ། །གནས་ནི་མི་བཅའོ་མ་དང་ཕ་དང་ཁྱིམ་མི་ནད་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཕ་མ་དང་ཁྱིམ་མི་ནད་པ་ལའང་གཡོག་བྱའོ། །ཕ་མ་ནི་བདག་གི་ལུས་གསོས་ཤིང་བསྐྱེད་པའི་དྲིན་དང་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པས་བདག་དགེ་བའི་ལུས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བྱ་ཁྱིམ་མི་ནད་པ་ལ་ནི་སྙིང་རྗེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲུས་གྱི་ར་བ་སོགས་པ་ནི་བཀྲུ་བར་རོ།། བཀྲུ་བའི་ཕྱིར་ཁྲུས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དུ་བསོགས་པ་དང་ན་བའི་ཕྱིར་བཀྲུ་བའི་སྨན་དུ་བསོགས་པ་ནི་བཀྲུ་བར་བརྟག་པ་ཡིན་ཏེ་ཉེས་མེད་དེ། འོག་ནས་ཀྱང་འཆད་དོ། །རླུང་འབྱིན་པ་རྩ་བ་དང་ལོ་མ་དང་སྡོང་པོ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་བསྐོལ་བ་དེས་བཀྲུ་བར་བཤད་དོ། །རླུང་ནད་ལ་སོགས་པ་འབྱིན་པའི་སྨན་ནི་རྩ་བའི་ཆོ་ག་ལས་སྨན་དུ་འགྱུར་བ་དང་ལོ་མ་དང་འབྲས་བུ་ལས་སྨན་དུ་འགྱུར་རོ་ཅོག་བསྐོལ་བས་བཀྲུར་རུང་ངོ༌། །མི་འཁོངས་པའི་ཕྱིར་བསྐུས་ཏེའོ། །སྨན་གྱི་ཁུ་བས་བཀྲུས་ན་ཤ་འཁོངས་ཤིང་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མར་གྱིས་སྔར་བསྐུ། འདེ་གུས་དེ་མེད་པར་བྱ།
མར་གྱིས་བསྐུས་པའི་འོག་ཏུ་འདེ་གུས་བསྐུས་ཏེ་དྲིལ། སྔ་མའི་ཕྱིར་ཐ་མའི་ཆུར་སྣུམ་ཐིགས་པ་གཉིས་སམ་གསུམ་ལུགས་ཤིག །མར་དང་ལྡེ་གུས་བསྐུས་ནས་སྨན་གྱི་ཆུས་འཁྲུ་བའི་ཚེ་སྨན་གྱི་ཆུ་ཐ་མ་ནས་ལྡུགས་པའི་ནང་དུ་ཤ་མི་འཁོངས་པའི་སྣུམ་ཐིགས་པ་གཉིས་སམ་གསུམ་ལུགས་ཤིག །བཀྲུའོ་ལྕགས་ཀྱི་གཞོང་ཁུང་དུ། ནད་པས་ལུས་ལྕགས་ཀྱི་གཞོང་ཁུང་དུ་ཁྲུས་བྱས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །ཆོངས་ཤིག་དེ་ནད་པས་སོ། །ལྕགས་ཀྱི་གཞོང་ཁུང་ནད་པས་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། བླ་གབ་བྱ། དྲོད་མི་ཤོར་བའི་ཕྱིར་གཞོང་ཁུང་གི་ཁ་གབ་བྱ། དེར་མཇིང་པར་སྔས་གཞུག །ལྕགས་ཀྱི་གཞོང་ཁུང་དུ་ལུམས་བྱེད་པར་ཉལ་བའི་ཚེ་བདེ་བའི་ཕྱིར་སྔས་གཞུག །གར་བབ་བབ་ཏུ་རྐང་པ་མི་བཀྲུ། ཕྱི་རོལ་མ་གཏོགས་པར་གཙུག་ལག་ཁང་ངོ་ཅོག་གི་འཁོར་དུ་རྐང་པ་མི་བཀྲུའོ། །གར་བཀྲུ་བ་དང་བཀྲུ་བའི་ས་བྱ་བ་འོག་ནས་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་གནས་ནི་ཝ་ཁར་རོ། །རྐང་པ་བཀྲུ་བའི་ས་ནི་ཁང་ཐོག་གི་ཝ་ཁར་ཀྱང་བཀྲུར་རུང་ངོ༌། །རྐང་པ་བཀྲུ་བའི་བྱ། ཝའི་ཁར་ཆུ་མི་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་སྐྱོར་ལ་སོགས་པ་བྱ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྟེང་ཤར་དང་ལྷོའི་གྲར་རོ། །ཁང་ཐོག་གི་ཝའི་ཁ་ནི་ཉི་མ་དེས་པའི་ཕྱིར་ཤར་དང་ལྷོའི་མཚམས་ཀྱི་གྲར་བྱ། རུས་སྦལ་ལྟ་བུ་རྩུབ་པོ། །ཝའི་ཁ་རྐང་པ་གཞག་པའི་གཞི་རྡོ་བ་རྩུབ་པོ་རུས་སྦལ་གྱི

【汉语翻译】
因为母亲能使（善根）增长，并且是善知识，所以应当服侍。处所是不允许在母亲、父亲和生病的家人那里（进行）。对于父母和生病的家人也应当服侍。父母是对我养育身体的恩人，并且因为这样养育了我，我才获得了善妙的身体，所以（要服侍）；对于生病的家人，则是出于慈悲心。浴室等处是可以洗涤的。为了洗涤，积攒洗浴的用具，以及为了生病而积攒的洗浴药物，是可以考虑洗涤的，没有罪过。下面也会讲到。排除风邪的，用根、叶、茎、花、果煮沸后洗涤是可以的。排除风病等的药物，从根的仪式变成药物，以及从叶和果变成药物的，所有这些煮沸后都可以洗涤。因为不收敛，所以要涂抹。如果用药汁洗涤，肉会散开，并且不会恢复，所以先用酥油涂抹。去除油脂。
在涂抹酥油之后，涂抹油脂并揉搓。为了之前的缘故，在最后的水中滴入两三滴油。涂抹酥油和油脂后，用药水清洗时，在从最后药水中倒出的水中，为了不使肉散开，滴入两三滴油。在铁的容器中洗涤。病人用铁的容器洗澡也没有罪过。容纳，那是病人（使用的）。病人拿着铁的容器也没有罪过。覆盖起来。为了不丧失温度，把容器的口盖上。在那里，脖子下放枕头。在铁的容器中进行药浴时，为了舒适，放上枕头。无论在哪里，都不要洗脚。除了外面，所有的寺庙周围都不要洗脚。在哪里洗，以及洗涤的地点，下面会讲到。那个地点是在瓦卡（屋檐）。洗脚的地方，在屋顶的瓦卡也可以洗。洗脚的行为。为了不让水流到瓦上，要做支撑等。寺庙的上方，东边和南边的角落。屋顶的瓦卡，因为太阳晒得到，所以在东边和南边的交界处做。像乌龟一样粗糙。瓦卡上放置脚的基石，要用粗糙的石头，像乌龟的。

【英语翻译】
Because the mother enables (merit) to increase and is a virtuous friend, one should serve her. The place is not allowed to be (done) at the mother's, father's, or sick family member's place. One should also serve parents and sick family members. Parents are the benefactors who nourished and raised my body, and because they raised me in this way, I obtained a virtuous body, so (one should serve); for sick family members, it is out of compassion. Bathhouses and the like are for washing. In order to wash, accumulating bathing utensils, and accumulating washing medicines for illness, it is permissible to consider washing, there is no fault. It will also be explained below. To expel wind, it is said that washing with boiled roots, leaves, stems, flowers, and fruits is permissible. Medicines for expelling wind diseases and the like, from the root ritual becoming medicine, and from leaves and fruits becoming medicine, all of these can be washed with after boiling. Because it is not astringent, it should be smeared. If washed with medicinal juice, the flesh will disperse and will not recover, so first smear with butter. Remove the grease.
After smearing with butter, smear with oil and rub. For the sake of the previous, drip two or three drops of oil into the final water. After smearing with butter and oil, when washing with medicinal water, in the water poured out from the last medicinal water, in order not to disperse the flesh, drip two or three drops of oil. Wash in an iron container. It is not a fault for a patient to bathe in an iron container. Contain, that is what the patient (uses). It is not a fault for a patient to hold an iron container. Cover it up. In order not to lose heat, cover the mouth of the container. There, put a pillow under the neck. When lying down for a medicinal bath in an iron container, put a pillow for comfort. Wherever it may be, do not wash your feet. Except for outside, do not wash your feet around all the temples. Where to wash, and the place for washing, will be explained below. That place is at the eaves. The place for washing feet, it is also permissible to wash at the eaves of the roof. The act of washing feet. In order not to let water flow onto the tiles, do supports and the like. Above the temple, the east and south corners. The eaves of the roof, because the sun shines there, do it at the junction of the east and south. Rough like a turtle. The base stone for placing feet on the eaves should be a rough stone, like a turtle.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱབ་འདྲ་བ་བྱ་སྟེ་གཞག །གཞག་གོ་ཁམ་པའི་ཆོལ་ཟངས། །རྐང་པ་བཀྲུ་བའི་རྐང་པའི་ཆོལ་ཟངས་ཀྱང་པའི་ཆོལ་ཟངས་ཀྱང་བྱ། བལ་གླང་གི་རྨིག་པའི་མཐིལ་ལྟ་བུ་ལྦོག་ལྦོག་པོ་ཅན། ཁམ་པའི་ཆོལ་ཟངས་ཀྱི་ཞབས་ས་ལ་འཆགས་པའི་ཕྱིར་བལ་གླང་གི་རྨིག་པ་དང་འདྲ་བ་གོར་གོར་བུ་བྱ། དབུས་སུ་གཟུགས་པ་ནི་ཀ་དམ་པའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་ལ་རྩུབ་པོར་རོ། །ཁམ་པའི་ཆོལ་ཟངས་ཀྱི་ནང་རྐང་པ་གཞག་པའི་གཞིའི་སྙིང་པོ་ཀ་དམ་པའི་མེ་ཏོག་འདྲ་བ་རྐང་པ་འཆགས་ཤིང་འདག་པའི་ཕྱིར་རྩུབ་པོར་བྱ། བཀྲུས་ཏེ་ཁ་སྦུ་བ་ལ་གཞག །རྐང་པ་བཀྲུས་ནས་རྐང་པའི་ཆོལ་ཟངས་ཉིད་ཀྱང་བཀྲུས་ཏེ། ཁས་སྦུབ་ལ་གཞག་དགེ་འདུན་གྱི་ན་སྟེང་དུའོ། ཁམ་པའི་ཆོལ་ཟངས་དགེ་འདུན་གྱི་ཡིན་ན་གཞན་འཁྲུ་བ་འོང་བའི་ཕྱིར་
ཁང་ཐོག་ཏུ་གཞག །གང་ཟག་གི་ན་གནས་ཀྱི་སྒོ་རྒྱབ་ཏུའོ། །ཁམ་པའི་ཆོལ་ཟངས་གང་ཟག་གི་ཡིན་ན་བདག་གི་གནས་ཀྱི་སྒོ་རྒྱབ་ཏུ་གཞག །ལྷུང་བཟེད་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱོགས་གང་དུ་བྱས་པ་དེས་ཆུས་བསྐུ་བའམ་བྱུག །གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བཟེད་དང་སྣོད་སྤྱད་ལ་སོགས་པ་བཀྲུས་པའི་སར་མཎྜལ་བྱ། མདུང་རྩེའམ་ཕྱི་བར་ལྟ་བུར་རོ། །བཀྲུ་བཤལ་བྱས་པའི་སར་མཎྜལ་བྱ་བ་ནི་དཀོན་མཆོག་གི་ཕྱིར་བྱས་པ་མ་ཡིན་པར་མངོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདུང་རྩེའི་ཕྱི་བར་འདྲ་བར་བྱའོ། །ལྕིབས་སམ་འཇིམ་བས་སོ། །མཎྜལ་ནི་ལྕི་བའམ་འཇི་པའི་སྐྱང་ནུལ་དུ་བྱ། དཀོན་མཆོག་གི་ཕྱིར་བྱུག་པ་ནི་འདྲ་བར་ཆད་པ་མེད་དོ། །དཀོན་མཆོག་གི་ཕྱིར་མཆོད་པའི་མཎྜལ་དུ་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་ཆད་པ་མེད་དོ། །ཅིར་དགའ་བར་བྱར་རུང་ངོ༌། །ལྷུང་བཟེད་མེད་པར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའམ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་བྱ། རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང༌། བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཚེ་ལྷུང་བཟེད་མེད་པར་བྱར་མི་རུང༌། ཆུང་ན་མ་ཡིན་ཆེ་ན་མ་ཡིན་དཀར་ན་མ་ཡིན། ལྷུང་བཟེད་ནི་ཚད་ལས་ཆེ་བ་དང་ཆུང་བ་དང་ཚོན་གྱིས་མ་བསྐུས་སམ་བྱིད་པ་མི་རུང་ཆེ་ཆུང་གི་ཚད་དང་ཁ་དོག་བཙོ་བའི་ཐབས་ནི་འོག་ནས་འཆད། ཁའི་མཐའི་ཆ་ནས་མཐེབ་མོའི་སོར་གཅིག་གི་ལྷག་མར་འབྲས་བཙོས་པ་ཡང་ཡུལ་དབུས་སུ་གྱུར་འཆང་གི་སྤྱོད་པའི་ཕྲ་ཏ་གཉིས་མན་ཆད་ཚོད་མ་དང་སྔོར་དུ་བཅས་པར་ཤོང་བ་དེ་ནི་ཚད་མའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཁ་ནས་མཚོན་གང་མན་ཆད་དུ་འབྲས་བཙོས་པ་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་གྱི་དབུས་མ་ག་དྷའི་སྤྱོད་པའི་པྲ་ཏ་གཉིས་ཚོད་མ་དང་སྡོར་དུ་བཅས་པར་ཤོང་བ་ན་ལྷུང་བཟེད་ཆེན་པོའོ། །པྲ་ཏ་གཅིག་ཚོད་མ་

【汉语翻译】
像背一样放置。放置好康巴的濯足铜盆。洗脚的濯足铜盆也做成铜盆的样子。像牦牛蹄子的底部一样，有凹凸不平的纹路。康巴铜盆的底部为了能立在地上，要做得像牦牛蹄子一样圆圆的。中间的形状像卡当巴花一样粗糙。康巴铜盆内部放置脚的底座的中心，像卡当巴花一样，为了能稳固和贴合脚，要做得粗糙。洗完后倒扣着放置。洗完脚后，连同洗脚的铜盆也一起洗干净。倒扣着放在僧众的床铺上。如果康巴铜盆是僧众的，为了避免其他人清洗，就放在房顶上。如果是私人的，就放在住所的门后。洗钵等，在寺庙的哪个方向洗的，就用那个方向的水擦拭或涂抹。在寺庙的方向，洗钵和器皿等的地方，做曼扎。像矛尖或外面一样。在清洗的地方做曼扎，不是为了供养三宝，而是为了显现，做得像矛尖的外面一样。用泥土或黏土。曼扎是用泥土或黏土的残渣做成。为了供养三宝而涂抹，是绝对不能中断的。为了供养三宝而做供养曼扎，是绝对不能缺少的。可以随意高兴地做。没有钵不能出家或受比丘戒。出家和受比丘戒的时候，不能没有钵。不能小，不能大，不能白。钵不能大于或小于规定的尺寸，也不能不涂颜色或漂白，大小的尺寸和染色的方法在下面会讲到。从钵口边缘算起，留出一个拇指的距离，煮熟的米饭，也要能装下中部地区出家人用的两个帕塔以下的食物，包括菜和佐料，这样的尺寸是合适的。从钵口算起，能装下一箭之下的煮熟的米饭，以及印度中部摩揭陀的出家人用的两个帕塔的食物，包括菜和佐料，那就是大钵。一个帕塔的菜

【英语翻译】
Place it like a back. Place the Kham copper foot-washing basin. The foot-washing copper basin should also be made like a copper basin. Like the bottom of a yak's hoof, it has uneven textures. The bottom of the Kham copper basin should be made round like a yak's hoof so that it can stand on the ground. The shape in the middle is rough like a Kadampa flower. The center of the base for placing the foot inside the Kham copper basin is like a Kadampa flower, and it should be made rough so that it can stabilize and fit the foot. After washing, place it upside down. After washing the feet, wash the foot-washing copper basin itself. Place it upside down on the bedding of the Sangha. If the Kham copper basin belongs to the Sangha, place it on the roof to prevent others from washing it.
If it is personal, place it behind the door of the residence. Washing the alms bowl, etc., in whichever direction of the temple it is done, wipe or smear with water in that direction. In the direction of the temple, make a mandala at the place where the alms bowl and utensils, etc., are washed. Like a spear tip or the outside. Making a mandala at the place of washing is not for offering to the Three Jewels, but to make it visible, it should be made like the outside of a spear tip. With mud or clay. The mandala is made of mud or clay residue. Smearing for the sake of offering to the Three Jewels must not be interrupted. Making an offering mandala for the sake of offering to the Three Jewels must not be lacking. It can be done as one pleases. One cannot ordain or receive the Bhikshu vows without an alms bowl. At the time of ordination and receiving the Bhikshu vows, one cannot be without an alms bowl. It cannot be small, it cannot be large, it cannot be white. The alms bowl cannot be larger or smaller than the prescribed size, nor can it be uncolored or bleached. The size and method of dyeing will be explained below. From the edge of the alms bowl, leaving a distance of one thumb's width, the cooked rice should also be able to hold the food of two Patas or less used by the monks in the central region, including vegetables and seasonings, this size is appropriate. From the mouth of the alms bowl, the cooked rice that can be contained below the length of an arrow, and the food of two Patas used by the monks of Magadha in central India, including vegetables and seasonings, that is a large alms bowl. One Pata of vegetables

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
དང་སྔོར་དུ་བཅས་པ་ཤོང་བ་ནི་ཆུང་དུའོ། །ལྷུང་བཟེད་འབྲིང་པོ་པྲ་ཏ་གཉིས་མན་ཆད་གཅིག་ཡན་ཆང་ཅི་ཙམ་ཤོང་ཡང་བླ། གྱུར་འཚོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ན་སྒྱུར་ཞིང་སྤྱོད་པའི་བྲེ་ཕུལ་ལྟ་བུ་སྟེ་པྲ་ཏ་ལ་བྱ། པྲ་ཏ་ནི་རྒྱ་གར་གྱི་སྲང་བཅུ་དྲུག་གི་ལྕིད་ཀྱི་འབྲས་སྐམ་ཤོང་བ་པྲ་ཏ་གཅིག་གི་ཚད་དོ། །རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་སྲང་གཅིག་ལ་བོད་ཀྱི་སྲང་གཅིག་དང་ཞོ་དྲུག་ཡོད་དེ་རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་སྲང་བཅུ་དྲུག་ལ་པྲ་ཏ་གཅིག་སྲང་སུམ་ཅུ་རྩ་
གཉིས་ལ་པྲ་ཏ་དོ་སྟེ་ལྷུང་བཟེད་ཆེན་པོའི་ཚད་བོད་སྲང་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་པྲ་ཏ་གང་གི་ཚད་དེ་བདུན་ཕུལ་དོ་དང་སྲང་གཅིག་དང་ཞོ་བྱེད་དང་དྲུག་ཤོང་པ་ནི་པྲ་ཏ་ཆུང་དུའི་ཚད་དེ་ཆེན་པོ་ནི་ཆུང་དུ་དོའི་ཚད་དོ། །དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་ཕའི་ཆུང་ངུ་ལས་མི་བཅང་དགེ་སློང་ཕའི་ལྷུང་བཟེད་ཆུང་ངུའི་ཚད་ལས་ཆེ་བའི་ལྷུང་བཟེད་དགེ་སློང་མས་བཅད་དུ་མི་དབང༌། །རོ་ཉེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེས་དེ་གཞག་པར་གདིང༌། དགེ་སློང་མའི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་གཞི་ནི་རོ་ཉེ་ལ་གླེབ་སྟེ་ཟླུམ་པོར་བྱས་ཏེ་ལྷུང་བཟེད་ཞབས་ཉིད་ལ་ཐལ་བྱུང་གླན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་བེའི་ཏའི་ལོ་མའམ་ལག་མཐིལ་འདྲ་བའོ། །རོ་ཉེ་གླེབས་པའི་གཞུགས་ནི་ཤིང་བོ་དེའི་ལོ་མ་འདྲ་བའམ་ལག་མཐིལ་འདྲ་བར་བྱའོ། །འདི་འདྲི་བར་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མ་སུ་ལ་ནན་དས་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་གཞིག་དུ་བུ་ལ་ག་སྐོར་བྱས་པ་ལས་བཅས་ཚད་ཀྱང་དེའོ། །ཆེ་ཆུང་གི་ཚད་ཀྱང་ལག་མཐིལ་ལམ་ཤིང་པོ་དེའི་འདབ་མ་འདྲ་བར་བྱ། དེ་བས་བརྙས་ནའང་དེར་འགྱུར་རོ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཚེ། ལྷུང་བཟེད་མེད་ན་གཞན་གྱི་བརྙས་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་ལྔ་པོ་ཡོང་ང༌། །ཆོས་གོས་གསུམ་དང་ཆུ་ཚགས་དང་གདིང་བ་ལྟ་བུ་བརྗེ་བ་བཞིན་དུ་བརྙས་ཀྱང་ཉེས་མེད། དབྱར་ལྷུང་བཟེད་མེད་པར་མི་བྱ། དབྱར་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པའི་ཚེ་ཡུལ་རྒྱུ་བ་མི་སྤྱོད་ཅེས་ཏེ་ལྷུང་བཟེད་མེད་པར་ཀྱང་མི་རུང་ལྷུང་བཟེད་དང་འབྲལ་དུའང་མི་རུང་ངོ༌། །ཡུལ་རྒྱུ་བར་ཡང་མི་སྤྱོད། ལྷུང་བཟེད་མེད་པར་ཡུལ་རྒྱུ་བ་མི་སྤྱད། འཇིགས་པ་དང་བཅས་ན་ལྷུང་བཟེད་ཆུང་ངུ་དང་སྤྱོད་ཅིག །འཇིགས་པའི་རྐྱེན་ཅིག་འབྱུང་ངམ་ཡོད་ན་ལྷུང་བཟེད་ཆེན་པོ་གུད་དུ་གཏམས་ལ་ཆུང་ངུ་སྤྱད་ཀྱང་ཉེས་མེད། མེད་ཀྱང་རབ་ཏུ་དབྱུང༌། རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཚེ་ལྷུང་བཟེད་མེད་དམ་མ་རྙེད་ན་མེད་པར་རབ་ཏུ་དབྱུང་ངུ་རུང་ངོ༌། །ལངས་ཏེ་ལྷུང་བཟེད་འབྱུང་བའམ་གཞུག་པའམ་སྐམ་པ་

【汉语翻译】
能容纳之前和颜料的是小量。中等钵能容纳两“扎”（པྲ་ཏ་）以下、一“扎”（པྲ་ཏ་）以上多少都可以。所谓“交易”，是指地方上用来兑换和使用的量具，如升斗之类，叫做“扎”（པྲ་ཏ་）。“扎”（པྲ་ཏ་）是能容纳印度十六两重的干米，一“扎”（པྲ་ཏ་）的量。印度的一两等于西藏的一两六钱，印度十六两为一“扎”（པྲ་ཏ་），三十二两为两“扎”（པྲ་ཏ་），大钵的量是西藏二十八两，一“扎”（པྲ་ཏ་）的量是七升斗，能容纳一两六钱的是小“扎”（པྲ་ཏ་）的量，大的是小“扎”（པྲ་ཏ་）的量。比丘尼不能拿比比丘的小钵，比丘的最小钵的量还大的钵，比丘尼不能使用。用腐烂的草的坛城来垫放它。比丘尼的钵的底座，是用腐烂的草编织成圆形，用来垫钵的底部。像菩提树的叶子或手掌一样。用腐烂的草编织的形状，要做得像树叶或手掌一样。这要问一下，哪位比丘尼南达用钵的底座在儿子周围绕圈，从那以后制定的尺寸也是那样。大小的尺寸也要像手掌或树叶一样。如果因此而轻视，也会变成那样。出家和受比丘戒的时候，没有钵，被别人轻视也可以。像那五样东西一样。像三法衣、滤水器和坐垫之类的东西，像交换一样被轻视也没有罪过。夏季不能没有钵。进入夏季安居的时候，说不使用游方，没有钵也不行，也不能离开钵。也不使用游方。没有钵不能游方。如果遇到危险，就用小钵。如果发生或存在危险的情况，就把大钵藏起来，用小钵也没有罪过。没有也可以出家。出家的时候，没有钵或没找到，没有也可以出家。站起来，钵出现或放入或干燥

【英语翻译】
The capacity to hold both the previous and the pigments is a small amount. A medium-sized bowl can hold anything from two "tra-tas" (པྲ་ཏ་) down to one "tra-ta" (པྲ་ཏ་) or more. The so-called "exchange" refers to measuring tools used for exchanging and using in the local area, such as pecks and bushels, which are called "tra-ta" (པྲ་ཏ་). A "tra-ta" (པྲ་ཏ་) is the amount that can hold sixteen Indian ounces of dried rice, the measure of one "tra-ta" (པྲ་ཏ་). One ounce in India is equal to one ounce and six sho in Tibet. Sixteen ounces in India is one "tra-ta" (པྲ་ཏ་), and thirty-two ounces is two "tra-tas" (པྲ་ཏ་). The measure of a large bowl is twenty-eight Tibetan ounces, and the measure of one "tra-ta" (པྲ་ཏ་) is seven bushels. The amount that can hold one ounce and six sho is the measure of a small "tra-ta" (པྲ་ཏ་), and the large one is the measure of a small "tra-ta" (པྲ་ཏ་). A Bhikshuni should not carry a bowl smaller than a Bhikshu's small bowl. A Bhikshuni should not use a bowl larger than the measure of a Bhikshu's smallest bowl. Use a mandala of rotten grass to cushion it. The base of a Bhikshuni's bowl is made by weaving rotten grass into a circle to cushion the bottom of the bowl. It should be like a Bodhi tree leaf or a palm. The shape of the woven rotten grass should be made like a tree leaf or a palm. This should be asked: Which Bhikshuni Nanda circled her son with the base of her bowl? The size established since then is also like that. The size should also be like a palm or a tree leaf. If it is despised because of this, it will also become like that. At the time of ordination and full ordination, if there is no bowl, it is okay to be despised by others. Like those five things. Like the three Dharma robes, water strainer, and cushion, it is not a sin to be despised like exchanging them. One should not be without a bowl in summer. When entering the summer retreat, it is said that one should not practice wandering. It is not okay to be without a bowl, and one should not be separated from the bowl. One should also not practice wandering. One cannot wander without a bowl. If there is danger, use a small bowl. If a dangerous situation occurs or exists, hide the large bowl and it is not a sin to use a small one. One can also ordain without it. At the time of ordination, if there is no bowl or it is not found, it is okay to ordain without it. Stand up, the bowl appears, or is put in, or is dried.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
མི་བྱ། ལྷུང་བཟེད་སྤྱད་པའི་ཐབས་ནི་སཱུ་ཏྲའི་འདི་མན་ཆད་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ། །ཚོད་རན་པར་ཀུན་དུ་སྤྱོད། ལྷུང་བཟེར་སློང་མོའི་ཚེ་དང་ཁ་ཟས་བཟའ་བར་སྤྱད་པ་ནི་རན་པ་ཞེས་བྱ། གཅིག་ཏུ་འོག་ནས་བཤད་པ་བཞིན་དུ་སྤྱད་པ་ལ་རན་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་
གཞན་འདོར་བ་དག་མི་གཞུག །ཐལ་བ་དང་ཉལ་ཉིལ་ལ་སོགས་པ་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་མི་དོར། འདིས་ཕྱག་དར་མི་དོར། ས་ཕྱགས་པ་ལྷུང་བཟེད་དུ་བླུགས་ཏེ་མི་འདོར། ལྷག་རོལ་ཡང་མི་བྱ། ཤིང་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཁམ་ནས་དང་ཚིགས་མ་མི་བླུགས། ལག་པ་དང་གདོང་གི་ཆུ་མི་བླུགས། ཁ་གདོང་ལ་སོགས་པ་བཀྲུ་བའི་ཆུ་ལྷུང་བཟེད་དུ་བླུགས་ཏེ་མི་སྤྱད། དགེ་སྤྱོང་བག་མེད་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་འདི་མི་བཀྲུ། དགེ་སྦྱོང་བག་མེད་པ་ལ་ལྷུང་བཟེད་མི་གཞག་མི་བཀྲུའོ། །བ་ལང་གི་ལྕི་བ་བྱེ་མ་ཅན་གྱིས་མ་ཡིན། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་རྩི་ལག་གནོད་པའི་ཕྱིར་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་བྱེ་མ་དང་འདྲེས་པས་མི་བཀྲུ། ཏེ་པོར་གཤེར་བཞིན་དུ་མི་གཞག །ལྷུང་བཟེད་བཀྲུས་ནས་ཆུ་མ་སྐམས་པར་གཤེར་བཞིན་དུ་སྣོད་དུ་མི་གཞུག །ཕྱལ་བར་ཤིན་ཏུ་བསྐམ་པར་མི་བྱ། ཉི་མའམ་མེའི་འོད་ལ་བརྗོད་དེ་ཤིན་ཏུ་སྐམས་པར་མི་གཞག །རྡོའི་སྟེང་དུ་མི་གཞག །ལྷུང་བཟེད་མི་གཙང་བའི་ཕྱོགས་སུའང་མི་གཞག །ལྷུང་བཟེད་གར་བབ་ཏུ་མི་གཞག །ལྷུང་བཟེད་དེ་དག་ཏུ་རིང་དུ་འང་མི་གཞག །གོང་མ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཏུ་གཞག་ཏུ་ཟིན་ནའང་རིང་དུ་མི་གཞག་པར་མྱུར་དུ་བླངས། དེའི་ཕྱིར་གློ་ཕུག་བྱ། ལྷུང་བཟེད་གཞག་པའི་ས་གནས་ཀྱི་ཁང་བུ་ལ་གློ་ཕུག་བྱ། གཙུག་ལག་ཁང་སློང་བ་ན་ཁང་བུར་རོ། །གློ་ཕུག་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་སློང་བའི་ཚེ་ནས་གློ་ཕུག་བྱའོ། །རྩིག་པ་མི་བརྐོ། །སྔར་གློ་ཕུག་མ་བྱས་པའི་ཁང་བུ་ལ་ཕྱིས་རྩིག་པ་མི་བརྐོ། །དགོན་པ་པས་གཟེབ་ཏུའོ།། དགོན་པ་ན་གནས་པའི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་གནས་ནི་གཟེབ་ཏུའོ། །ལྕུག་མའམ་ཐ་གུ་ལས་བྱའོ། གཟེབ་བུ་རྒྱུ་ལྕུག་མ་ལས་བྱས་ལ། སྤུན་ཐ་གུས་བྱས་ཏེ་བཏགས། ལྕི་བའམ་འདི་བས་བསྐུ་གཟེབ་བུ་ལ་ལྕི་བའི་སྐྱང་ནུལ་གྱིས་བསྐུ། ཁ་གབ་ཀྱང་དེའི་ཚུལ་དུའོ། །ཁ་གབ་ཀྱང་ལྟག་ཏུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཐ་གུས་ཤིང་ལ་དཔྱངས་ན་དགེའོ། །གཟེབ་བུ་ཐ་གུས་ཤིང་ལ་གདགས་ཏེ་ས་ལ་མི་གཞག །གཟེབ་བུ་ས་ལ་མི་གཞག་པ་ནི་སེམས་ཅན་འོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་གཞན་དུ་མི་བསྐུར། གུད་དུ་འགྲོན་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་གཞི་གཟེབ་བུ་ཁྱེར་ཏེ་མི་འགྲོ།།
སྣོད་དུ་བཅུག་སྟེ་བསྐུར། །འགྲོ་

【汉语翻译】
不做。使用钵的方法，如经部此下文所说而做。适度地普遍使用。钵在乞食时和食用食物时使用，是适度之意。一则如下文所说般使用，称为适度。此处，
其他抛弃物等不放入。灰尘和呕吐物等放入钵中不丢弃。因此不丢弃抹布。扫地时将垃圾放入钵中不丢弃。残羹剩饭也不要。水果等的核和渣滓不放入。手和脸上的水不放入。洗脸等的水放入钵中不使用。对放荡不羁的修行者不洗这个。不对放荡不羁的修行者放置和清洗钵。不用带沙子的牛粪。因为会损害钵的涂层，所以不用与沙子混合的牛粪清洗。不要像露水一样湿着放置。清洗钵后，在水未干时，不要湿着放入容器中。不要过分晒干。不要放在阳光或火光下，使其过度干燥。不要放在石头上。也不要放在不干净的地方。不要随意放置钵。也不要长时间放置在那些地方。即使像上面那样放置了，也不要长时间放置，要迅速拿走。因此，要做墙洞。为放置钵的地方的房间做墙洞。在建造寺庙时，要在房间里做。做墙洞，是从建造寺庙时开始做墙洞。不要挖掘墙壁。以前没有做墙洞的房间，后来不要挖掘墙壁。寺院僧人的箱子里。（放置）。在寺院里，放置钵的地方是在箱子里。用竹子或绳子做。箱子的材料用竹子做，用绳子编织捆绑。用重物或此物涂抹箱子，用重物的油烟涂抹箱子。盖子也按那种方式做。盖子也如后面所说的那样做。用绳子挂在树上好。用绳子将箱子挂在树上，不要放在地上。不将箱子放在地上，是因为会有生物来。不要送到别处。不要独自拿着钵的底座箱子去赴宴。
放入容器中送去。去。

【英语翻译】
Do not do. The method of using the alms bowl is to do as described below in the Sutra. Use it moderately and universally. Using the alms bowl during begging and eating food is called moderation. One is called moderation when used as described below. Here,
Do not put other discarded items etc. Do not discard ashes and vomit etc. into the alms bowl. Therefore, do not discard the wiping cloth. Do not discard the swept garbage into the alms bowl. Do not leave leftovers either. Do not put fruit pits and dregs etc. Do not put water from hands and face. Do not use water for washing face etc. by putting it in the alms bowl. Do not wash this for an unrestrained ascetic. Do not place or wash the alms bowl for an unrestrained ascetic. Do not use cow dung with sand. Because it damages the coating of the alms bowl, do not wash with cow dung mixed with sand. Do not leave it wet like dew. After washing the alms bowl, do not put it in the container wet before the water dries. Do not dry it excessively. Do not place it in the sun or firelight to dry it excessively. Do not place it on a stone. Do not place it in an unclean place either. Do not place the alms bowl randomly. Do not leave it in those places for a long time either. Even if it is placed like the above, do not leave it for a long time, take it away quickly. Therefore, make a wall niche. Make a wall niche for the room where the alms bowl is placed. When building a monastery, make it in the room. Making a wall niche is to make a wall niche from the time of building the monastery. Do not dig the wall. Do not dig the wall later in a room where a wall niche has not been made before. In the box of the monastery monk. (To place). In the monastery, the place to put the alms bowl is in the box. Make it from bamboo or rope. The material of the box is made of bamboo, and it is woven and tied with rope. Smear the box with heavy objects or this, smear the box with heavy soot. The lid is also made in that way. The lid is also made as described later. It is good to hang it on a tree with a rope. Hang the box on a tree with a rope, do not put it on the ground. Do not put the box on the ground because there will be creatures coming. Do not send this elsewhere. Do not go to a feast alone carrying the base box of the alms bowl.
Send it in a container. Go.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཚེ་ལྷུང་བཟེད་ཉིད་ཀྱི་སྣོད་དུ་བཅུག་སྟེ་བསྐུར། ལག་པས་མ་ཡིན། སྣོད་དུ་བཅུག་ཀྱང་ལག་ན་ཐོགས་ཤིང་མི་བསྐུར། ཕྲག་པ་ལ་བཏགས་ཏེ་མཆན་འོག་ཏུ་བཅུག་ལ་བསྐུར། ལྷུང་བཟེད་སྣོད་དུ་བཅུག་ལ་ཕྲག་པ་ལ་གདགས་ཀྱང་རུང་སེ་རལ་ཀར་བཏགས་ཀྱང་རུང་མཆན་འོག་ཏུ་བཅུག་སྟེ་བསྐུར། ལྷུང་བཟེད་དང་སྨན་དང་བར་བུར་སྣོད་སོ་སོར་གཞག །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྣོད་དང་སྨན་གྱི་སྣོད་དང་བར་བུར་གྱི་སྣོད་སོ་སོར་བྱ། བར་བུར་ནི་ཁབ་དང་སྙུང་དང་གྲི་དང་རྒྱུས་པ་དང་སྐུད་པ་དང་ལྷན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅང་ངོ་དེ་དག་སྨན་དང་བར་བུར་གྱི་སྣོད་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། མཉམ་པར་ཕྲག་པ་ལ་འཕྱང་ཞིང་གཞག་པར་མི་བྱ། ལྷུང་བཟེད་དང་སྨན་དང་བར་བུར་གྱི་སྣོད་ཐག་པ་མཉམ་པར་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་གཅིག་རྔོས་པར་མི་བྱ་སྟེ། རིང་ཐུང་སོ་རྙིལ་དུ་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་ན་ཡངས་པར་མ་ཡིན། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཐག་པ་བདེ་བར་འདོད་ན་ཆེ་བའམ་ཆུང་དུ་མ་ཡིན་གྱི་རན་པར་བྱ། འཁུམ་དུ་འོང་གིས་བར་ཕྱིང་བུ་གཞུག །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཐག་པ་མི་འཁུམ་པའི་ཕྱིར་བར་ཕྱིང་བུ་གཞག །གནས་པའི་ཕྱིར་སྐབས་སྐབས་སུ་བྱ་རོག་གི་རྗེས་འདྲ་བར་བྱ། ཕྱིང་བུ་ཕན་ཚུན་དུ་མི་འཆུག་པའི་ཕྱིར་བྱ་རོག་གི་རྗེས་འདྲ་བར་སྐུད་པའི་ནན་དུ་བྱ། ལྷུང་བཟེད་མིག་བཞིན་དུ་བསྲུང༌། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་རིམ་གྲོ་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་མིག་དང་འདྲ་བར་བྱའོ། །པགས་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་མའོ། །ཆོས་གསུམ་ལ་རིམ་གྲོ་བྱ་བ་ནི་པགས་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །གོས་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །གོས་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་རིམ་གྲོ་བྱ་བ་ཆོས་གོས་གསུམ་ལ་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །བཅོས་པ་ལ་གཡེམ་པར་མི་བྱ། གོས་དང་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བཙོ་བ་དང༌། བཅེམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནན་ཏན་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ལྷན་པའང་ནན་ཏན་དུ་ཕྱོགས་དབེན་པའོ། །ལྷུང་བཟེད་ལྷན་པ་གླན་དགོས་ན་ཡང་ནན་ཏན་དུ་དབེན་པར་གྱིས་ཤིག །ཆོངས་ཤིག་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་བྱ་བའི་ཆ་བྱད། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ལྷན་པ་གདབ་པའི་ཆ་བྱད་དགེ་འདུན་
གྱིས་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། བུ་ག་ལ་འདི་དག་མི་དགེ་སྟེ་བུ་རམ་རྒྱ་སྐྱེགས་སྤྲ་ཚིལ་ཞོ་ཉེ་ཚོན་མོ་སྟེང་ངོ༌། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ལྷན་པའི་རྒྱུ་ནི་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལས་བྱར་མི་རུང་ངོ༌། །དགེ་བ་ནི་ཤུར་ཤུར་པོ་དང་གཟེར་བུ་དང་ལེབ་ལེབ་པོ་དང་ཆུ་སྲིན་གྱི་སོ་ལྟ་བུ་དག་གོ །ལྷན་པར་རུང་བ་ནི་ལྕགས་འདི་རྣམས་ལྟ་བུ་ལས་གང་འོས་པར་གླན་ཆུ་སྲིན་གྱ

【汉语翻译】
送钵之时，放入钵自身的容器中送。不是用手。放入容器中，但用手拿着不送。挂在肩膀上，夹在腋下送。钵放入容器中，挂在肩膀上也可以，挂在腰带上也可以，夹在腋下送。钵和药和杂物各自放在容器里。钵的容器和药的容器和杂物的容器各自做。杂物是针和锥和刀和筋和线和补丁等等。拿着，那些药和杂物的容器拿着也没有罪过。不要一起挂在肩膀上放置。钵和药和杂物的容器的绳子不要一起一个叠在一个上面，要做成长短不齐。如果不想受苦，就不要宽松。如果想让钵的绳子舒适，不要太大或太小，要做得合适。会收缩，所以中间放毛毡。为了钵的绳子不收缩，中间放毛毡。为了固定，时不时地做成乌鸦脚印的样子。为了毛毡之间不混淆，像乌鸦脚印一样用线加固。像眼睛一样守护钵。做供养钵的仪式，要像自己的眼睛一样。像皮肤一样缝合。做供养三法衣的仪式，要像对待皮肤一样。剩余的布料也是。对剩余的布料也要像对待三法衣一样做供养。修补时不要懈怠。衣服和钵等所有用具，缝补和修补等都要认真迅速地完成。钵的补丁也要认真地在僻静的地方做。如果需要给钵打补丁，也要认真地在僻静的地方做。缝纫，是僧团做事的工具。僧团拿着缝钵的工具也没有罪过。这些孔是不好的，即红糖、粗糖、蜂蜡、酸奶、石灰等等。钵的补丁的材料，不能用上面提到的这些名字的东西做。好的是粗糙的、带钉子的、扁平的和鳄鱼的牙齿一样的。可以做补丁的是像这些铁一样的东西，选择合适的缝鳄鱼的

【英语翻译】
When offering the alms bowl, put it in its own container and offer it. Not by hand. Even if it is put in a container, do not hold it in your hand and offer it. Hang it on the shoulder and put it under the armpit to offer it. It is also acceptable to put the alms bowl in a container and hang it on the shoulder, or hang it on the belt, and put it under the armpit to offer it. The alms bowl, medicine, and miscellaneous items should each be placed in separate containers. The container for the alms bowl, the container for medicine, and the container for miscellaneous items should be made separately. Miscellaneous items include needles, awls, knives, tendons, threads, patches, and so on. Holding them, there is no fault in holding the containers for medicine and miscellaneous items. Do not hang them together on the shoulder and place them. The ropes of the alms bowl, medicine, and miscellaneous items should not be piled one on top of the other, but should be made of different lengths. If you do not want to suffer, do not be loose. If you want the rope of the alms bowl to be comfortable, do not make it too big or too small, but make it just right. It will shrink, so put felt in the middle. In order to prevent the rope of the alms bowl from shrinking, put felt in the middle. In order to fix it, occasionally make it look like a crow's footprint. In order to prevent the felts from getting mixed up, reinforce them with thread like a crow's footprint. Guard the alms bowl like your eyes. The ritual of offering the alms bowl should be done as if it were your own eyes. Sew it like skin. The ritual of offering the three Dharma robes should be done as if treating skin. The remaining fabrics too. The ritual of offering the remaining fabrics should also be done like offering the three Dharma robes. Do not be lazy when mending. All utensils such as clothes and alms bowls, mending and repairing, etc., should be done diligently and quickly. The patch on the alms bowl should also be done diligently in a secluded place. If you need to patch the alms bowl, do it diligently in a secluded place. Sewing is a tool for the Sangha to do work. There is no fault in the Sangha holding the tools for sewing the alms bowl. These holes are not good, namely jaggery, coarse sugar, beeswax, yogurt, lime, etc. The material for the patch of the alms bowl should not be made from the things mentioned above. Good ones are rough, studded, flat, and like crocodile teeth. What can be used for patching is like these iron things, choose the appropriate one to sew the crocodile's

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ི་སོ་ནི་འདི་འདྲ་བའོ། །ཆུ་སྲིན་གྱི་སོ་གཅིག་ཏུ་ན་ལྷུང་བཟེད་ལྕགས་ཀྱི་སྐུད་པས་བཙེམས་ལ་ཐོ་བས་སྟེང་ནས་གླེབས་ཏེ་བཞག་པ་ལ་བྱ། ལྕགས་སམ་རྡོ་ཕྱེ་ཡང་ངོ༌། །ལྕགས་ཀྱི་ཕྱེའམ་རྡོ་ཕྱེས་བུ་གུ་ཆུང་ངུ་འམ་ལྷན་པའི་མིག་མཚམས་སུ་གླན། ཡུངས་མར་རམས་དང་བསྣལ་སྤྲ་ཚིལ་འདྲ་བར་ལྕགས་སམ་རྡོ་ཀུ་རུ་བིན་དས་སོ། །ལྕགས་ཕྱེའམ་རྡོ་ཕྱེ་ཇེ་ཟེར་ཡུངས་མར་བསྲེས་ཏེ་བསྣལ་ཏེ་སྤྲ་ཚིལ་འདྲ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ལྕགས་ཀྱི་གར་བུ་དང་རྡོ་ཀུ་རུ་བིན་དས་བཏབ་ཅིང་བསྣལ། དྲོན་པོ་ལ་གླན། དེ་ནས་སྤྲ་ཚིལ་འདྲ་བ་དེས་ལྷུང་བཟེད་དྲོན་པོ་ལ་གླན། གྲོ་བས་གཡོགས་ལ་འཇི་བས་བསྐུས་ཏེ་རན་པར་བསྲེག་གླན་ནས་སྟེང་དུ་དྲོ་བས་གཡོགས་ལ་འཇི་བས་བསྐུས་ཏེ་སྐམས་པའི་ཚད་དུ་རན་པར་བསྲེག །ཡུངས་མར་གྱིས་བདར། སྐམས་ནས་ཡུངས་མར་གྱིས་བསྐུས་ལ་འཇམ་པོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྕགས་སམ་རྡོ་ཀུ་རུ་བིན་དས་བ་དར། བུ་རམ་དང་འཇི་བས་ནི་ཁམ་པའི་ལའོ། །ཁམ་པའི་ལྷུང་བཟེད་ལ་ནི་ལྷན་པ་བུ་རམ་དང་འཇི་བས་བསྲེ་སྟེ་གླན། སྤྱོད་བཞིན་ན་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་གི་མཐར་བསྲེག །ལྷུང་བཟེད་སློང་བ་ཁ་ཟས་ཟ་བར་སྤྱོད་ན་ཟླ་བ་དྲུག་ཅིང་བསྲེག་གོ །མི་སྤྱོད་ཅིང་ཁ་དོག་མ་བྱིད་ན་མ་བསྲེགས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། ཁམ་པའི་ན་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཅིང་ངོ༌། །ཁམ་པའི་ལྷུང་བཟེད་སྤྱོད་བཞིན་ན་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཅིང་བསྲེག་འོན་ཏེ་དབྱར་ན་བཀྲུ་ཞིང་དགོས་པའི་སྐབས་སྐབས་སུ་བསྐུ་བར་སྦྱར། དབྱར་ལྷུང་བཟེད་བཙའ་མི་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པའི་སྐབས་སུ་སྣུམ་གྱིས་ཉིན་རེ་ཞིང་བསྐུ་མི་སྤྱོད་ནའང་བཙའ་འཇུག་ཏུ་བྱེད་ན་བཀྲུ་ཞིང་སྣུམ་གྱིས་བསྐུ། བསྲེག་པ་འདི་ལྟར་རོ། །ལྷུང་བཟེད་བསྲེག་པའི་ཐབས་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲོ་མོ་ཆོངས་ཤིག །ལྷུང་བཟེད་
བསྲེག་པའི་ཕྱིར་རྫ་མ་བཅག་པའི་ཆ་སྤྱད་དང་རྫ་མ་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། དེར་གྲུབ་པའམ། རྫ་མ་ནི་ལྷུང་བཟེད་བསྲེག་པར་ཕྱེད་ཀར་བྱས་ཀྱང་རུང༌། གྱོ་མོ་ལས་སོ། །རྫ་མ་ཉིད་ལས་འཕྲལ་ལ་བརྟོལ་ཏེ་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །རྫ་མ་བཅག་པ་ནི་ཐལ་བས་བཀང་སྟེ་བཅག་ན་དགེའོ། །རྫ་མ་ཉིད་ལས་འཕྲལ་ལ་བཅག་པ་ནི་ཐལ་བས་བཀང་སྟེ་བཅག་ན་རུང་ངོ༌། །བཅང་ངོ་དེ་རྫ་མ་བཅག་པའི་ཆ་སྤྱད་དང་རྫ་མ་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། དུ་བ་མི་འབྲོས་པར་དེས་གཡོགས། ལྷུང་བཟེད་བསྲེག་པའི་དུ་བ་མི་འབྲོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྫ་མས་སྟེང་ནས་དགབ། ཕུབ་མ་དང་འཇི་བའི་སྐྱང་ནུལ་གྱིས་བསྐུ། རྫ་མའི་ཕྱི་ར

【汉语翻译】
齿的修补是这样的：如果鳄鱼的牙齿有一个缺口，就用铁丝缝合钵，然后用锤子从上面敲打压平。也可以用铁粉或石粉。用铁粉或石粉填补小孔或缝隙。用芥子油浸泡，然后用冷蜂蜡混合，用铁或金刚砂打磨。将铁粉或石粉与芥子油混合，使其冷却并像蜂蜡一样，用铁的粗糙面和金刚砂敲打并冷却。趁热填补。然后用像蜂蜡一样的东西填补热的钵。用麦麸覆盖，用酥油涂抹，适度烧烤。填补后，在上面用麦麸覆盖，用酥油涂抹，适度烧烤至干燥。用芥子油擦拭。干燥后，用芥子油涂抹，为了使其光滑，用铁或金刚砂打磨。用红糖和酥油是用于陶器的。对于陶钵，用红糖和酥油混合填补。如果正在使用，则每六个月烧烤一次。如果使用钵来盛放食物，则每六个月烧烤一次。如果不使用且颜色没有改变，则不烧烤也没有关系。对于陶器，则是每半个月一次。如果正在使用陶钵，则每半个月烧烤一次，但在夏天要清洗，并在需要的时候涂抹。夏天为了防止钵生锈，在使用时每天涂油，即使不使用，如果容易生锈，也要清洗并涂油。烧烤就是这样。烧烤钵的方法如下所述。因此，收集陶器碎片吧！为了烧烤钵，可以使用破碎的陶器碎片，或者保留完整的陶器也没有关系。在那里完成，或者将陶器切成两半也可以。从瓦片上取。也可以直接用陶器临时制作。破碎陶器时，最好用灰烬填充后再破碎。直接用陶器临时破碎时，用灰烬填充后再破碎也可以。保留着，即使用破碎的陶器碎片，或者保留完整的陶器也没有关系。为了不让烟雾逸出，用它覆盖。为了不让烧烤钵的烟雾逸出，用陶器从上面盖住。用麦麸和酥油的混合物涂抹。在陶器的外...

【英语翻译】
The repair of teeth is like this: If there is a gap in a crocodile's tooth, sew the begging bowl with iron wire, and then hammer it flat from above. Iron powder or stone powder can also be used. Fill small holes or gaps with iron powder or stone powder. Soak in mustard oil, then mix with cold beeswax, and polish with iron or corundum. Mix iron powder or stone powder with mustard oil, cool it, and make it like beeswax, pounding and cooling it with a rough iron surface and corundum. Fill it while it's hot. Then fill the hot bowl with something like beeswax. Cover with wheat bran, smear with ghee, and bake moderately. After filling, cover it with wheat bran, smear with ghee, and bake moderately until dry. Wipe with mustard oil. After drying, apply mustard oil, and polish with iron or corundum to make it smooth. Brown sugar and ghee are for pottery. For pottery bowls, fill with a mixture of brown sugar and ghee. If it is being used, bake it every six months. If the bowl is used to hold food, bake it every six months. If it is not used and the color has not changed, it does not matter if it is not baked. For pottery, it is once every half month. If a pottery bowl is being used, bake it every half month, but wash it in the summer and apply it when needed. In summer, to prevent the bowl from rusting, apply oil every day when using it, and even if it is not used, if it is prone to rust, wash it and apply oil. Baking is like this. The method of baking the bowl is as follows. Therefore, collect pottery shards! To bake the bowl, you can use broken pottery shards, or it doesn't matter if you keep the whole pottery. Complete it there, or cut the pottery in half. Take it from the tile. It can also be made temporarily with pottery. When breaking pottery, it is best to fill it with ashes before breaking it. When temporarily breaking it directly with pottery, it is also possible to fill it with ashes before breaking it. Keep it, that is, use broken pottery shards, or it doesn't matter if you keep the whole pottery. Cover it so that the smoke does not escape. To prevent the smoke from baking the bowl from escaping, cover it with pottery from above. Apply a mixture of wheat bran and ghee. On the outside of the pottery...

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་ཕུབ་མ་དང་འཇི་བས་བསྲེས་ཏེ་སྐྱང་ནུལ་བྱུག །ཡུངས་མར་གྱི་ཚིགས་མ་འམ་བ་ལང་གི་ལྕི་བས་ནང་བསྐུ། རྫ་མའི་ནང་ཡུངས་མར་གྱི་ཚིགས་མ་འམ་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་གང་འབྱོར་པས་བསྐུ། སྐམས་པར་གྱུར་ནའོ། །རྫ་མ་ལ་སྐྱང་ནུལ་དུ་བསྐུས་པ་སྐམས་པར་གྱུར་ནས་ཁས་དབུབ། །སའི་ལས་ཀུན་བྱས་ནས་ཕུབ་མ་བཏིང་སྟེ་དུ་བ་བཟང་པོར་འབྱུང་བའི་ཡུངས་མར་གྱི་ཚིགས་མ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱིས་བཀྲམ་ལ་ཁ་སྦུབས་སྟེ་གཞག ། ས་རྐོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཟིན་ནས་གཞིར་ཕུབ་མ་བཏིང་སྟེ་དུ་བ་བཟང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡུངས་མར་གྱི་ཚིགས་མའམ་ར་རུ་དང༌། ཏར་ག་དང་ཁབ་ཙེག་དང་བེའུ་ཞོ་འཐུང་བའི་རྟུག་པ་ལ་སོགས་པས་ཕུབ་མའི་སྟེང་དུ་དགྲམ། ལྕི་པའམ་སོག་མས་གཡོགས་ཏེ་སྤར། རྫ་མའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྕི་བྲུལ་དང་སོག་ཕུབ་དང་ཤིང་ལོ་ལ་སོགས་པས་གཡོགས་ཏེ་མེ་བུད། ཏེ་པོར་གྲངས་ནས་བླངས། མེ་ཤི་ནས་ཏེ་པོར་གྲངས་ནས་ལྷུང་བཟེད་དབྱུང༌། ཁ་དོག་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས། ལྟག་མ་ལྟར་ལན་གཅིག་བསྲེགས་པས་ཁ་དོག་མ་ཞེན་ནམ་ཁ་དོག་ཞེན་ཞེན་གྱི་བར་དུ་བསྲེག །བཀྲུས་ཤིང་བཀྲུས་ཤིང་གཞག །ཁ་དོག་མ་གྲུབ་སྟེ་བསླས་པའི་ཚེ་ལྷུང་བཟེད་བཀྲུས་ཤིང་བཀྲུས་ཤིང་གཞག །ཐན་ཀོར་དུ་སྲོག་ཆགས་ལ་སྙིང་རྗེ་བའི་ཕྱིར་བྱུག་ཅིང་དགབ། ལྷུང་བཟེད་བསྲེགས་པའི་ཐན་ཀོར་ཟང་ཟིང་དང་སྲོག་ཆགས་ལ་འཁྲི་
ཞིང་འང་སྙིང་རྗེ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་དར་དང་ཆག་ཆག་བྱ། མཚན་གྱི་འཁོར་དུ་སྐྱེས་ན་ལོ་གྲངས་མི་ཤེས་ཀྱང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་ཆད་པར་བྱ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འདོད་པ་ཆུང་ངུར་ཕ་མས་བོར་བ་ལྟ་བུ་ལོ་གྲངས་མི་ཤེས་ན་ཕོ་མཚན་མོ་མཚན་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་སྤུ་སྐྱེས་ན་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོ་ལོན་པའི་ཐང་དུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་རུང་བུད་མེད་བག་མ་བྱས་པ་ནི་སྤུའི་ཚད་དུ་མི་བྱའི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ཡན་ཆད་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་རུང་ངོ༌། །སྒྱུས་བརྟག །གསང་བའི་སྤུ་བལྟ་བ་ནི་མི་སྐྱེངས་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་དང་ཐབས་ཀྱིས་བརྟག་ཅིང་བལྟ་ཐབས་ནི་འོག་ནས་འཆད། བ་ལང་སོའམ་གོས་གདང་མཐོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ནོར་དག་དབོག་པར་རོ། །མཚན་གྱི་སྤུ་སྒྱུས་བརྟག་པ་ནི་གོས་གདང་སྐས་ལ་སོགས་པ་ལ་གོས་དག་སྐྱེལ་ཅིང་དབོག་པར་བཅུག་ལ་འོག་ནས་བལྟའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འདོད་པ་ཤིང་ལ་འཛེག་ཏུ་མི་གཞུག །དགེ་སྦྱོང་ཞག་ལྔ་དྲུག་ཚུན་ཆད་དུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཞིག་ན་ཤིང་ལ་འཛེག་ཏུ་མི་གཞུག །དགེ་སྦྱོང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འདོད་པ་ཞིག་དྲུག་སྡེས་ཤ

【汉语翻译】
将油灰和黏土混合后涂抹。用菜籽油的残渣或牛粪在内部涂抹。在陶器内部，用任何能找到的菜籽油残渣或牛粪涂抹。即使干了也可以。将涂有油灰的陶器干燥后，倒扣过来。完成所有泥土工作后，铺上油灰，为了产生好的烟雾，撒上菜籽油残渣等物质，然后倒扣放置。完成挖土等工作后，首先铺上油灰，为了产生好的烟雾，在油灰上撒上菜籽油残渣或野豌豆，以及荨麻、盐碱和喝过酸奶的残渣等。用粪便或草皮覆盖并点燃。在陶器外部，用干粪、草皮和树叶等覆盖并点火。按“德波”计数后取出。火熄灭后，按“德波”计数后取出钵。重复此过程直到颜色形成。像“拉嘎玛”一样，烧一次颜色不明显，或者烧到颜色明显为止。清洗并放置。当颜色没有形成而需要重新烧制时，清洗钵并放置。在贫困时期，为了怜悯众生而涂抹和施舍。烧制钵的贫困时期，因为杂乱和对众生的执着，也为了怜悯，用掸子和碎布擦拭。如果在阴道附近出生，即使不知道年龄，也应该受比丘戒。想要受比丘戒的人，如果像小时候被父母遗弃一样不知道年龄，如果男性和女性生殖器周围都长有毛发，那么在年满二十岁时可以受比丘戒。未婚女性则不以毛发为标准，十二岁以上就可以受比丘戒。用欺骗来观察。观察隐秘的毛发是为了不害羞，用欺骗和方法来观察，观察的方法将在下面讲述。从牛轭或高高的晾衣绳等处搬运财物。用欺骗来观察阴毛，就是让搬运衣服的人将衣服送到晾衣绳或梯子上，然后从下面观察。想要受比丘戒的人，不要让他爬树。如果一个沙弥在五六天之内就要受比丘戒，就不要让他爬树。如果一个想要受比丘戒的沙弥被六群

【英语翻译】
Mix oil putty and clay and apply. Smear the inside with residue of mustard oil or cow dung. Inside the pottery, smear with whatever residue of mustard oil or cow dung is available. It is okay even if it dries. After the pottery smeared with oil putty dries, turn it upside down. After completing all the earth work, spread oil putty, and in order to produce good smoke, scatter substances such as residue of mustard oil, and place it upside down. After completing digging the earth etc., first spread oil putty, and in order to produce good smoke, scatter residue of mustard oil or wild peas, as well as nettle, saltpeter, and residue of drinking yogurt etc. on top of the oil putty. Cover with dung or sod and ignite. On the outside of the pottery, cover with dry dung, sod, and tree leaves etc. and ignite. Take it out after counting 'Tepo'. After the fire goes out, take out the bowl after counting 'Tepo'. Repeat this process until the color is formed. Like 'Tagma', burn it once until the color is not obvious, or burn it until the color is obvious. Wash and place. When the color has not formed and it needs to be re-fired, wash the bowl and place it. In times of scarcity, apply and give alms out of compassion for sentient beings. In times of scarcity when firing bowls, because of confusion and attachment to sentient beings, also out of compassion, wipe with a duster and rags. If born near the genitals, even if the age is unknown, one should take the Bhikshu vows. If one wants to take the Bhikshu vows, if the age is unknown like being abandoned by parents when young, if hair grows around the male and female genitals, then one can take the Bhikshu vows when reaching the age of twenty. For unmarried women, the standard is not hair, but those over twelve years old can take the Bhikshu vows. Examine with deception. Examining the hidden hair is to avoid shyness, examine with deception and methods, and the method of examination will be explained below. Transport goods from a cow yoke or a high clothesline etc. Examining pubic hair with deception is to have the person transporting clothes send the clothes to the clothesline or ladder, and then observe from below. One who wants to take the Bhikshu vows should not be allowed to climb trees. If a novice monk is to take the Bhikshu vows within five or six days, he should not be allowed to climb trees. If a novice monk who wants to take the Bhikshu vows is

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ིང་ལ་མེ་ཏོག་ཐུར་བཅུག་པ་ལས་ཤིང་ལས་ལྷུང་སྟེ་རྐང་པ་ཆག་པ་ལས་བཅས། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་མི་མངག །དགེ་སྦྱོང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཁར་འབྲོས་པའི་ཕྱིར་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དང་ལམ་རིང་པོར་མི་མངག །མིག་རྒྱང་བསྐྱེད་དེ་མངོན་པར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་གཞག །ཁྲིམས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚེ། མིག་རྒྱང་དུ་མི་སྣང་བར་མི་གཞག་གི་དགེ་འདུན་ལས་བྱེད་པ་སྣང་ཞིང་སྒྲ་མི་ཐོས་པ་ཙམ་དུ་མངོན་པར་གཞག །ཁྱིམ་མི་ལ་གནས་མི་བསྒོ། །ཁྱིམ་པ་ལ་སྡངས་ཤིང་འདྲོགས་པའི་ཕྱིར་ཤིང་དྲུང་བ་དང་སློང་མོ་པ་དང་ཚེམ་བུ་བ་དང༌། སྨན་བསྐུས་པ་བཞི་མི་བསྟན། བསྙེན་པར་རྫོགས་མ་ཐག་ཏུ་མི་བསྒོ་བར་མི་བྱ། བསྙེན་པར་རྫོགས་མ་ཐག་ཏུ་སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མའི་གནས་བཞི་བསྒོ་ཞིང་བསྟན་པར་བྱ། གང་དུ་ཡང་གནས་མེད་པར་དེར་གསོ་སྦྱིན་གྱི་བར་དུ་བསྡད་པ་དང་ཚུལ་འཇུག་པར་མི་བྱ། གནས་བརྟན་ཤིའམ་གུད་དུ་སོང་ངམ་ཁྱིམ་པར་བབ་ན་
གནས་མེད་པར་བསྡད་དུ་མི་རུང་སྟེ་གསོ་སྦྱིན་དང་ཚུལ་ནས་འབྱུང་བ་དང༌། ཚུལ་དུ་འཇུག་པ་ལའང་མི་བསྡད་པར་གནས་བརྟན་ཚོལ་དུ་འགྲོའོ། །ཚུལ་སྔ་མར་ན་ནི་མི་བསྲུང༌། ཚུལ་སྔ་མར་ཞུགས་ཟིན་ལ་གནས་བརྟན་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་ཚུལ་དྲལ་ཏེ་གནས་བརྟན་ཚོལ་དུ་འགྲོའོ། །ཕྱི་མ་ཟླ་བ་གཉིས་ལས་ལྷག་པར་རོ། །ཚུལ་ཕྱི་མར་ཞུགས་པ་ལས་གནས་བརྟན་མེད་པར་གྱུར་ན་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཚུལ་བསྲུངས་ལ་གནས་བརྟན་ཚོལ་དུ་འགྲོའོ། །དངོས་པོ་དང་ལས་དང་གཡོག་དག་སྤང་བར་དེ་ལ་ཁས་བླངས། དངོས་པོ་དང་ཞེས་པ་ནི་གནས་བརྟན་རྙེད་དེ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཚེ་ཁང་བུ་བཟང་བ་སྟེ་དབུལ་བར་ཁས་བླངས་ལས་དང་ཞེས་པ་ནི་གནས་བརྟན་དག་གི་ལས་སུ་མི་གཞུག་པའོ། །དགེ་འདུན་ཕལ་མོ་ཆེ་ཞིག་གནས་གནས་པ་ལས་གནས་བརྟན་མེད་པར་གྱུར་ན་ཟད་པར་འདོང་མི་དགོས་ཀྱི། གཅིག་གམ་གཉིས་ཀྱིས་བཙལ་ཏེ་རྙེད་ན་འདི་རྣམས་ཁས་བླངས་ལ་སྤྱན་དྲང༌། གཡོག་དག་སྤང་བར་དེ་ལ་ཁས་བླངས་ཞེས་པ་ནི་གནས་བརྟན་གྱི་གཡོག་ཅིག་འོངས་ན་དེ་ཡང་ལས་སུ་མི་གཞུག་པ་དང་ཁྱིམ་པ་ལ་གནས་བརྟན་གྱི་གཡོག་སྦྱིན་པ་དང༌། དགེ་སློང་གི་ནང་ནས་གཅིག་བསྐོ་བར་ཁས་བླངས། མེད་ན་རྒན་རབས་ཀྱི་ལྟར་ལའང་དྲི། གནས་བརྟན་མེད་ན་ཚུལ་སྔ་མ་དྲལ་ཏེ་བཙལ་ན་མ་རྙེད་པ་ལ། ཚུལ་ཕྱི་མར་ཞུགས་ནས་ཡང་མེད་པར་གྱུར་པ་དང་ཚུལ་སྔ་མ་དྲལ་ཏེ་སོང་སོང་བ་ལས་གནས་བརྟན་མ་རྙེད་དེ་ཚུལ་ཕྱི་མར་ཞུགས་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་འདུག་པའི་ཚེ་ནི་བདག་ཅག་འཁོད་པའི་ནང་ནས་རྒན་པ་མཁས་པ་ལ་

【汉语翻译】
把花倒挂在树上，从树上掉下来摔断了腿，就治好它。不要向结界外面派遣人。为了让沙弥受具足戒后逃跑，不要向结界外面和远路派遣人。要放眼远望，合掌而立。在完成戒律时，不要放在视线之外，而是放在僧众能看到，只能看到而听不到声音的地方。不要向俗家之人宣说住处。为了让俗人畏惧和害怕，不要展示砍树者、乞丐、裁缝和涂药者这四种人。不要在受具足戒后立即宣说。受具足戒后，应当宣说和展示《经》后面的四个处所。无论在哪里没有住处，都不要在那里居住到自恣日，也不要进入律。如果长老去世、离开或还俗，
就不能住在没有住处的地方，不能为了自恣日和从律中出来，也不能为了进入律中而居住，而是要去寻找长老。如果是先前的律，就不要守护。如果已经进入先前的律，但没有长老，也要舍弃律，去寻找长老。后者不能超过两个月。如果进入后来的律，但没有长老，要在两个月内守护律，然后去寻找长老。对于放弃事物、工作和仆人，要对此承诺。所谓事物，是指找到长老并迎请时，要承诺住在简陋的房屋里，即承诺贫穷。所谓工作，是指不让长老们从事工作。如果大多数僧众住在某个地方，但没有长老，就不需要全部离开，而是一两个人去寻找，找到后就承诺这些，然后迎请。所谓对于放弃仆人要对此承诺，是指如果长老的仆人来了，也不让他工作，以及将长老的仆人给予俗人，并承诺从比丘中选一人。如果没有，也要询问年长者。如果没有长老，如果舍弃先前的律去寻找但没有找到，如果进入后来的律又没有了，或者舍弃先前的律走了走了但没有找到长老，然后进入后来的律，在居住两个月的时候，就要询问我们居住的人中的年长者和智者。

【英语翻译】
If flowers are hung upside down on a tree and fall from the tree, breaking a leg, it should be healed. Do not send anyone outside the boundary. In order to prevent a novice who has received full ordination from running away, do not send anyone outside the boundary or on a long journey. Extend your gaze and stand with palms joined. When completing the precepts, do not place it out of sight, but place it where the Sangha can see it, only visible and inaudible. Do not tell laypeople about the dwelling place. In order to make laypeople fear and be afraid, do not show the four types of people: tree cutters, beggars, tailors, and those who apply medicine. Do not preach immediately after receiving full ordination. Immediately after receiving full ordination, the four places behind the Sutra should be preached and shown. Wherever there is no dwelling place, do not stay there until the self-surrender day, nor enter the Vinaya. If the elder dies, leaves, or returns to lay life,
one should not stay in a place without a dwelling, nor stay for the sake of the self-surrender day and coming out of the Vinaya, nor for entering the Vinaya, but should go to find an elder. If it is the former Vinaya, it should not be guarded. If one has already entered the former Vinaya, but there is no elder, one should also abandon the Vinaya and go to find an elder. The latter should not exceed two months. If one enters the later Vinaya, but there is no elder, one should guard the Vinaya for two months and then go to find an elder. One should vow to abandon possessions, work, and servants. "Possessions" means that when an elder is found and invited, one vows to live in a simple house, that is, one vows to be poor. "Work" means that the elders are not put to work. If most of the Sangha lives in a place, but there is no elder, there is no need to leave completely, but one or two people should search and, if found, vow to these things and invite them. "Vowing to abandon servants" means that if a servant of the elder comes, he should not be put to work, and the elder's servant should be given to a layperson, and one vows to choose one from among the monks. If not, one should also ask the elders. If there is no elder, if one abandons the former Vinaya to search but does not find one, if one enters the later Vinaya and there is none again, or if one abandons the former Vinaya and goes away but does not find an elder, and then enters the later Vinaya, when staying for two months, one should ask the elder and wise man among those of us who live there.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
དྲི། ཡོད་ཀྱང་ཉེ་གནས་སུ་ནིའོ། །གནས་བརྟན་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་གནས་བརྟན་ཉིད་ལ་ཆད་པ་བྱུང་བའི་ཚེ་དང་དགེ་སྦྱོང་མང་དུ་ཡོད་ན་དེ་གནས་སུ་བཅོལ་ཏེ་དབྱེ། མ་དྲིས་ཀྱི་བར་དུ་དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་ལ་ལས་མི་བྱ་དེས་སམ་བདག་གིས་སོ། །དགེ་སྦྱོང་ངོ་མི་ཤེས་པའམ་གསར་དུ་འོངས་པ་ལྟ་བུ་ལ་བདག་གི་མཁན་པོ་ལ་མ་དྲིས་ཀྱི་བར་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་ཁོ་བོའི་ལས་མི་བྱ། བདག་ལའང་ལས་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་གོ །མཁན་པོ་ལ་དྲི་དགོས་
པ་ནི་རྒྱུས་མི་ཤེས་པ་དེ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ནམ་མི་ལྡན་པ་དང་ཡོན་ཏན་དང་མི་ལྡན་ཡང་བདག་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་ཡོད་ན་གཡོག་བྱ་དགོས་པའི་སྐབས་ལྟ་བུ་མཁན་པོ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དྲིའོ། །ཉེས་མེད་པ་ནི་མེད་དེ་ཚོལ་བར་ཞུགས་པར་གནས་པར་རིགས་པར་གནས་མེད་པར་གནས་ཀྱང་ངོ༌། །གནས་བརྟན་མེད་པའི་བར་དུ་ནི་གནས་བཅའ་བའི་རིགས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་གནས་བརྟན་ཚོལ་གྱི་བར་དུ་མ་དྲིས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །ཅི་སྲིད་པ་བར་དུ་མ་དྲིས་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་པ་ནི་འོག་ནས་འཆད་དོ། །ཞག་ལྔ་ཟད་ཀྱི་བར་དུའོ། །གནས་བརྟན་མེད་དེ་ཚོལ་བར་ཞུགས་པའི་ཚེ། མ་དྲིས་ཀྱང་ཉེས་མེད་པ་ནི་ཞག་ལྔའི་བར་དུ་ནི་གནང་ངོ༌། །དེ་ཕན་ཆད་ཀྱང་རྙེད་ཀྱང་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །རྙེད་པའམ་རིགས་སོ། །ཞག་ལྔའི་བར་དུ་ནི་ཁ་ཟས་དང་ནོར་ཟས་དག་རྙེད་དེ་བླངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དེ་བརྟགས་པའོ། །འོངས་པའི་ཉི་མ་གཉིས་སམ་གསུམ་ངལ་བསོས་ཏེ་གནས་ཟུང་ཤིག །གནས་བརྟན་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་གུད་ནས་གསར་དུ་འོངས་པ་ཞིག་ནས་བརྟག་པའི་ཕྱིར་ཞག་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ངལ་བསོ་ཞིང་ཚུལ་བལྟ་སྟེ་གནས་བརྟན་དུ་རུང་ན་གནས་བཅའ། བདག་གནས་བརྟན་ཚོལ་དུ་སོང་སོང་སྟེ་རྙེད་པའི་གནས་བརྟན་རྒྱུས་མི་ཤེས་པ་ཞིག་ནའང་ཞག་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བརྟག་སྟེ་གནས་གཟུང༌། ཞག་གཅིག་གི་ཕྱིར་ཡང་མ་ཡིན། གང་དུ་ཡང་རུང་སྟེ་བདག་ཀྱང་རུང་གནས་བརྟན་ཀྱང་རུང་ཞག་གཅིག་ལས་རིང་དུ་མི་འདུག་པ་ཞིག་ན་གནས་མི་གཟུང་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་བཅས་པ་མ་རྙེད་ན་གཞན་ལའང་དྲི། བདག་གི་གནས་བརྟན་དྲོའི་ལམ་ཕན་ཆད་གཅིག་ཏུ་སོང་སྟེ་སླར་འོངས་པ་ཞིག་ན་དེའི་བར་དུ་གནས་བརྟན་གཞན་སུ་ཡོད་པ་ལ་དྲི། གནས་བརྟན་མེད་ན་བདག་ཅག་གི་ནང་ན་རྒན་ཞིང་ཆོས་མཁས་པ་ལ་དྲིའོ། །ཉེས་མེད་པ་ནི་ལས་བླངས་བ་ལས་གཞན་དེར་འོངས་ན་མ་དྲིས་ཀྱང་ངོ༌། །ལས་ཤིག་བྱ་བར་མཁན་པོ་ལ་དྲིས་ཏེ་སོང་སོང་བ་ལས་ཚུལ་གྱིས་ལས་བྱ་དགོས་པ་ཞིག་འཕྲལ་ལ་འབྱུང་བ་དང༌། དགེ་འདུན

【汉语翻译】
问：即使有，也是在近处啊。即使已经有了住持，但如果住持本人犯了戒，或者有很多僧人，就将此事委托给住处，然后分开。在没有询问之前，对于这类事情，不要做，无论是他还是我。对于不认识的僧人，或者像新来的人，在没有询问我的堪布之前，我也不做他的事情。也不让我做事情。必须询问堪布的原因是，不认识的人是否具备功德，或者即使不具备功德，但如果像会对我造成损害的情况，比如需要服侍的时候，为了堪布知道，所以要询问。没有罪过的情况是，没有，而是开始寻找，适合居住，即使没有住处也居住。在没有住持的期间，适合安置的僧人们，在寻找住持的期间，即使不询问也没有罪过。在什么期限内不询问也没有罪过呢？下面会讲到。在五天结束之前啊。没有住持，而是开始寻找的时候。不询问也没有罪过的情况是，允许在五天之内。在那之后，即使找到也会有罪过。找到或者类似的情况。在五天之内，即使找到食物和财物并拿走，也没有罪过，这是经过考察的。新来的两天或三天休息一下，然后安顿下来。不是迎请住持，而是从其他地方新来的人，为了考察，休息三天，观察情况，如果适合做住持，就安顿下来。我去找住持，找到不认识的住持，也要考察三天，然后安顿下来。即使一天也不行。无论在哪里，无论是我还是住持，如果不能住超过一天，就不能安顿下来，因为不合适。如果没有找到安顿的地方，也要问其他人。我的住持如果一直走到暖路那边，然后又回来了，在那期间，要问问有没有其他住持。如果没有住持，就要问我们当中年长且精通佛法的人。没有罪过的情况是，如果从接受工作之外的地方来，即使不问也可以。为了做某件事，询问堪布后离开，但突然发生了需要立即处理的事情，以及僧团

【英语翻译】
Question: Even if there is, it is nearby. Even if there is already an abbot, but if the abbot himself has broken the precepts, or if there are many monks, then entrust the matter to the residence and then separate. Before asking, do not do such things, whether it is him or me. For monks who are not known, or like newcomers, without asking my Khenpo, I will not do his work either. Nor will I be put to work. The reason for asking the Khenpo is whether the unknown person has virtues or not, or even if he does not have virtues, but if there are situations like causing harm to me, such as when service is needed, in order for the Khenpo to know, so ask. The situation of no fault is, there is not, but start searching, suitable for living, even if there is no residence, live. During the period without an abbot, the monks who are suitable for settling down, during the search for an abbot, even if they do not ask, there is no fault. Within what period is there no fault even if you do not ask? It will be explained below. Before the end of five days. When there is no abbot, but start searching. The situation where there is no fault even if you do not ask is that it is allowed within five days. After that, even if you find it, it will be a fault. Finding or similar situations. Within five days, even if you find food and wealth and take them, there is no fault, this is after investigation. The newcomer rests for two or three days and then settles down. It is not inviting the abbot, but a newcomer from another place, in order to investigate, rest for three days, observe the situation, if suitable to be the abbot, then settle down. I go to find the abbot, find an unknown abbot, also investigate for three days, and then settle down. Even one day is not allowed. No matter where, whether it is me or the abbot, if you cannot live for more than one day, you cannot settle down, because it is not appropriate. If you cannot find a place to settle down, ask others as well. If my abbot goes all the way to the warm road and then comes back, during that time, ask if there are other abbots. If there is no abbot, ask the elder and knowledgeable in Dharma among us. The situation of no fault is, if coming from a place other than accepting work, even if you do not ask, it is okay. In order to do something, after asking the Khenpo and leaving, but suddenly something happens that needs to be dealt with immediately, and the Sangha.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་དང་གསར་པོ་རྒན་པོས་འཕྲལ་ལ་བསྒོ་བ་ནི་མཁན་པོ་ལ་མ་དྲིས་པར་བྱས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ།།
གར་བབ་བབ་ཀྱི་གན་དུ་མ་ཡིན། གནས་བརྟན་དུ་བཟུང་ཞིང་བཙལ་བ་ནི་ལོ་གྲངས་ཀྱི་གནས་བརྟན་དུ་ཆུད་ཀྱང་བབ་བབ་ཏུ་མི་བཟུང་ངོ༌། །ཅི་ལྟ་བུ་ལས་གཟུང་བ་འོག་ནས་འཆད། ཁྲིམས་དང༌། གནས་བརྟན་བརྟག་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་ནམ་མི་ལྡན་པ་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་ནམ་མི་ལྡན་པ་དང༌། འཁོར་དང༌། གནས་བརྟན་གྱི་འཁོར་སྔ་ན་ཡོད་པ་སྲུན་ནམ་མི་སྲུན་པ་དང༌། སྐྱོན་ཡོད་དམ་མེད་པ་དང༌། སྐྱོང་བ་དག །གནས་བརྟན་ཉིད་སློབ་མ་ལ་སྟོན་ཅིང་སྐྱོང་ངམ་མི་སྐྱོང་བ་དང༌། ཡོ་བྱད་སྦྱོར་རམ་མི་སྦྱོར་གཞན་གནོད་པ་བྱེད་སྐྱབས་བྱེད་དམ་མི་བྱེད་པ་དང༌། དྲི་བ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་རྣམས་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ནམ་མི་ལྡན་གཞན་དག་ལ་དྲིས་ཤིང་བརྟག་སྟེ། རྟོགས་ཤིང་ཤེས་པར་བྱས་ནས་རུང་བར་རྟོགས་ན། སྡོམ་བ་བཞིན་དུ་གཟུང༌། གནས་བཅའ་བ་ནི་སྡོམ་པ་བཞིན་དུ་གནས་བཅའ་བ་སྔགས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་ཏེ་གཟུང༌། རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མནན་ལའོ། །གནས་བཅས་པའི་སྔགས་འདེབས་པའི་ཚེ་གནས་བརྟན་གྱི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་འོག་ནས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཟུང་སྟེ། སྔགས་བྱ། བརྟགས་ཏེ་སྦྱིན། གནས་བརྟན་གྱིས་ཀྱང་སློབ་མ་གནས་འཆར་འཇུག་པ་ནི་གཡོ་སྐྱོན་དང་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་ལྡན་ནམ་མི་ལྡན་པ་ལྟག་ཏུ་གནས་བརྟན་ལ་བརྟག་པ་བཞིན་དུ་བརྟག་སྟེ་གནས་འཆར་གཞུག །ཕ་དང་བུར་འདུ་ཤེས་གཞག །གནས་བཅའ་ནས་གནས་བརྟན་ནི་ཕའི་གཟུགས་བརྙན་དུ་བལྟ་སློབ་མ་ནི་བུའི་གཟུགས་བརྙན་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་གཞག །དེར་ན་མཁན་པོ་བས་གནས་བ་སྟེ་དེ་བས་ན་དེར་མི་གཟུང༌། བདག་གི་མཁན་པོ་ལ་ནི་ཐོག་མར་མཁན་པོར་གསོལ་ཏེ་མཁན་པོར་གྱུར་བའི་ཚེ་གནས་བཅས་པ་ཡིན་པས་ན་ཕྱིས་གནས་བཅའ་མི་དགོས་སོ། །བླངས་པའི་གནས་གཞིག་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀས་ཕྱལ་བར་གྱུར་ནའོ། །གནས་བཅས་པ་ལས་གནས་ཞིག་པར་འགྱུར་བ་ནི་གནས་བརྟན་གྱིས་ཀྱང་བདག་གི་སློབ་མ་གནས་འཆར་མི་གཞུག་ཅིང་ཡོངས་བཏང་བར་བསམས་སློབ་མས་ཀྱང་ཡོངས་བཏང་བར་བསམས་
ན་གནས་ཞིག་སྟེ་མེད་པར་གྱུར། གཅིག་གིས་བཏང་སྟེ་གཅིག་གིས་མ་བཏང་ན་ཞིག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མཁན་པོ་མེད་པར་འདུས་ན་གར་དགའ་བར་ཚོར་ཅིག །བདག་གིས་མཁན་པོ་མེད་ལ་གནས་བཅས་པའི་སློབ་དཔོན་མང་པོ་ཞིག་ཅིག་ཅར་འདུས་ན་གང་དགའ་བ་ལ་གཞར་ཞིང་དྲི་སྔ་དྲོ་དང་ཕྱི་དྲོ་རེ་རེ་ལ་དྲིས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ན་དེ

【汉语翻译】
新老之人若临时吩咐，即使不请示堪布也没有罪过。
不是随随便便就能胜任的。要作为住持而寻找，即使是年长的住持，也不能随便任用。从何处开始接受，下面会讲。考察戒律和住持，即是否具有戒律，是否具有智慧和五法，眷属，以及住持原有的眷属是否驯服，有无过失，是否调伏。住持亲自向弟子展示并调伏与否，是否给予资具，是否帮助或损害他人，通过提问等方式来了解。像这些一样，是否具备，向其他人询问并考察，理解并了解后，如果认为可以，就如仪轨一样接受。安住，即如仪轨一样安住，念诵三遍咒语后接受。用双脚按在双手上。在安住时念诵咒语时，从住持的双脚下用双手抓住，念诵咒语。考察后给予。住持也要让弟子进入安住，即像先前考察住持一样，考察是否具备狡诈、过失和规矩等，然后让其进入安住。视为父子。安住后，住持视为父亲的形象，弟子视为儿子的形象。因此，比堪布更重要，因此不能随便接受。对于我的堪布，首先要请为堪布，成为堪布之时就已经安住了，所以之后不需要再安住了。为了摧毁已接受的住处，如果双方都背弃了。从已安住的状态转变为住处被摧毁，即住持认为自己的弟子不进入安住，并认为已经舍弃，弟子也认为已经舍弃，那么住处就被摧毁，不存在了。如果一方舍弃，一方没有舍弃，就不会被摧毁。如果没有堪布而聚集，就感受哪里高兴。我如果没有堪布，很多已安住的导师聚集在一起，就依止高兴的人，早晚各询问一次也没有罪过。就是这样。

【英语翻译】
It is not a fault if the new and old people give instructions immediately without asking the Khenpo.
It is not something that can be done casually. It must be sought as an abbot, and even if it is an elderly abbot, it cannot be appointed casually. From where to start accepting will be explained below. Examine the discipline and the abbot, that is, whether he has discipline, whether he has wisdom and the five dharmas, retinue, and whether the abbot's original retinue is tamed, whether there are faults, and whether he subdues. Whether the abbot personally shows and subdues the disciples, whether he gives resources, whether he helps or harms others, should be understood through questioning and so on. Like these, whether they are qualified, ask and examine others, and after understanding and knowing, if it is considered possible, accept it as in the ritual. To abide, that is, to abide as in the ritual, and accept it after reciting the mantra three times. Press down with both feet on both hands. When reciting the mantra at the time of abiding, hold with both hands from under the abbot's feet and recite the mantra. Give after examination. The abbot should also let the disciple enter the abiding, that is, examine whether he has cunning, faults, and rules, etc., as in the previous examination of the abbot, and then let him enter the abiding. Regard them as father and son. After abiding, the abbot is regarded as the image of the father, and the disciple is regarded as the image of the son. Therefore, it is more important than the Khenpo, so it cannot be accepted casually. For my Khenpo, first ask to be the Khenpo, and when he becomes the Khenpo, he has already abided, so there is no need to abide again later. In order to destroy the accepted abode, if both sides turn their backs. The state of having abided transforms into the destruction of the abode, that is, the abbot thinks that his disciple does not enter the abiding, and thinks that he has abandoned it, and the disciple also thinks that he has abandoned it, then the abode is destroyed and no longer exists. If one abandons and the other does not abandon, it will not be destroyed. If they gather without a Khenpo, feel where you are happy. If I do not have a Khenpo, and many abiding teachers gather together, then rely on the person who is happy, and it is not a fault to ask each morning and evening. That's it.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་ལའོ། །མཁན་པོ་དང་གནས་བཅས་པའི་སློབ་དཔོན་ཀུན་འདུས་ན་མཁན་པོ་ལ་དྲིའོ། །དགེ་སྦྱོང་དང་རྫོགས་པའི་མཁན་པོ་གཉིས་ཚོགས་ན་རྫོགས་པའི་མཁན་པོ་ལ་དྲིའོ། །མཁན་པོ་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་སྟན་ལས་འཕགས། མཁན་པོ་ལམ་ཉེ་རིང་གང་ནས་འོང་ཡང་རུང་ལན་མང་དུ་འགྲོ་ཞིང་འདུག་ཀྱང་རུང་སྟེ་བདག་དགེ་བ་སྤྱོད་ཀྱང་རུང་སྟན་ལས་འཕགས་དགེ་བ་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་མཁན་པོས་ཀྱང་འདུག་ཅེས་ཟེར་བའི་རིགས་ཏེ་ཟེར་ན་འདུག་ཀྱང་ཉེས་མེད་མཁན་པོ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་ལྔ་ལ་ཡང་བྱའོ། །ཉིན་གཅིག་ལ་ལན་གསུམ་གནས་པའི་གན་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ན་གནས་ན་འགྲོའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་མཚམས་གཅིག་གི་ནང་ན་མཁན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་ན་ཉིན་གཅིག་ལ་ལན་གསུམ་དུ་ཞུ་ཞིང་དྲི། ལམ་རིང་ངམ་མཚམས་ཐ་དད་ན་གནས་པ་ཅི་ལྟར་དྲི་བ་ནི་འོག་ནས་འཆད། དགོན་པ་ལ་གནས་ཏེ་རྒྱང་གྲགས་ཙམ་ན་ཉིན་ཏེ། མཁན་པོ་དང་སློབ་མ་གཉིས་ཀ་དགོན་པ་ན་གནས་ཏེ་བར་རྒྱང་གྲགས་ཙམ་གྱིས་ཆོད་ལ་དགོན་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚམས་བཅད་པའི་ནང་ཡིན་ན་ཉིན་རེ་ཞིང་ལན་རེ་ཞུས་ཀྱང་ཉེས་མེད། དེ་བཞིན་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་མཚམས་ནང་རྒྱང་གྲགས་ཙམ་ལ་ཡང་ཉིན་རེ་ཞིང་ཞུ་དགོན་པ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་མཚམས་བཅད་པ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རང་མཚམས་ཀྱིས་བརྩི། རྒྱང་གྲགས་སུ་མི་གནང་གཅིག་དགོན་པ་ལ་གནས་ལ་གཅིག་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་ན་བར་མཚམས་ཀྱིས་ཆོས་པས་མི་གནང༌། རྒྱང་གྲགས་ལྔ་ཙམ་ན་ཞག་ལྔ་དྲུག་ནའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ངམ་དགོན་པའི་མཚམས་གཅིག་གི་ནང་ཡིན་ན་མཁན་པོ་དང་སློབ་མའི་བར་རྒྱང་གྲགས་ལྔ་ཙམ་གྱིས་ཆོད་ཀྱང་ཞག་ལྔ་དྲུག་ཅིང་ཞུས་ཀྱང་ཉེས་མེད། དགོན་པ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་མཚམས་ཐ་དད་དམ།
མཚམས་མེད་པ་ནི་མི་གནང་ངོ༌། །དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་ན་ནི་གསོ་སྦྱིན་གྱི་ཚེའོ། །དགོན་པའམ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་མཚམས་གང་ཡང་རུང་སྟེ་མཚམས་གཅིག་གི་ནང་ན་ཡིན་ན་མཁན་པོ་དང་སློབ་མའི་བར་རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་དང་གསུམ་ཙམ་གྱིས་ཆོད་ཀྱང་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཅིང་དྲིས་ཀྱང་ཉེས་མེད། གནས་བཅས་པ་ཆད་པས་བཅད་པར་རིགས་ན་ཡང་ཆད་པས་མི་བཅད་པར་མི་བྱ། གནས་བརྟན་གྱིས་བདག་ལ་གནས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཉེས་པ་ཞིག་སྤྱོད་དེ་ཆད་པས་བཅད་པའི་རིགས་ནའང་ཆད་པས་བཅད་པར་བྱའོ། །ཉེས་པ་བྱེད་པ་ལ་ཆད་པས་ཅིས་བཅད་པ་ནི་འོག་ནས་འཆད། ཆད་པ་ནི་ལྔ་སྟེ། ཆད་པས་བཅད་པ་རྣམ་ལྔ་ཡོད་དེ་ལྔ་ནི་དམིགས་ཀྱིས་འོག་ནས་འཆད་པ་ཡིན། མི་སྨྲ་བ་དང་མི་བསྟན་པ་དང་གཡོག་དང་ཆོས་དང་ཁ་ཟས་མི་སྤྱད། མི་སྨྲ་ཞེས་པ་ནས་གཡོག་ད

【汉语翻译】
是也。如果堪布和依止的阿阇梨都聚集，就向堪布请问。如果沙弥和圆满的堪布聚集，就向圆满的堪布请问。一见到堪布就从座位上站起来。堪布无论从近处或远处来，多次行走或安坐都可以，自己行善也可以，从座位上站起来行善，堪布也会说“坐下”之类的话，如果说了，坐下也没有罪过，像堪布一样，对五位阿阇梨也要这样做。一天三次安住的地方，如果在那座寺庙里安住，就去。如果寺庙在一个界限内，和堪布一起安住，一天三次请问。如果路途遥远或界限不同，如何请问，将在下面讲述。如果住在寺庙里，距离一由旬左右，每天都去。堪布和弟子都住在寺庙里，中间相隔一由旬左右，如果是在寺庙本身划定的界限内，每天请问一次也没有罪过。同样，在寺庙的界限内，距离一由旬左右，也每天请问，寺庙和寺庙的界限划定，以寺庙自身的界限来计算。不允许距离一由旬，一个住在寺庙里，一个住在界限内，中间隔着界限是不允许的。距离五由旬左右，五六天去一次。如果寺庙或寺庙在一个界限内，堪布和弟子之间相隔五由旬左右，五六天请问一次也没有罪过。寺庙和寺庙的界限不同，或者
没有界限是不允许的。距离三又二分之一由旬，是做布萨的时候。无论是寺庙还是寺庙的界限，只要在一个界限内，堪布和弟子之间相隔三又二分之一由旬左右，半个月请问一次也没有罪过。如果依止者应该用惩罚来制止，也不要不用惩罚来制止。如果长老对依止自己的弟子们，做了某种错事，应该用惩罚来制止，就应该用惩罚来制止。如何用惩罚来制止做错事的人，将在下面讲述。惩罚有五种，有五种用惩罚来制止的方法，这五种将在下面详细讲述。不说话、不指示、不役使、不给法、不共用食物。从“不说话”到“不役使”，

【英语翻译】
It is so. If the Khenpo and the Acharya who is relied upon are both present, ask the Khenpo. If a novice monk and a fully ordained Khenpo are together, ask the fully ordained Khenpo. As soon as you see the Khenpo, stand up from your seat. No matter where the Khenpo comes from, near or far, it is okay to walk or sit many times, and it is okay to do good deeds yourself. Stand up from your seat to do good deeds, and the Khenpo will say "Sit down" and so on. If he says so, it is not a sin to sit down. Like the Khenpo, the five Acharyas should also be treated in the same way. If you stay in a place three times a day, go there if you stay in that temple. If the temple is within a single boundary and you stay with the Khenpo, ask three times a day. If the road is long or the boundaries are different, how to ask will be explained below. If you stay in a monastery, about one yojana away, go every day. If both the Khenpo and the disciple stay in the monastery and are separated by about one yojana, if it is within the boundary defined by the monastery itself, it is not a sin to ask once a day. Similarly, within the boundary of the temple, about one yojana away, ask every day. The boundary between the monastery and the temple is defined by the temple's own boundary. It is not allowed to be one yojana away. If one stays in the monastery and the other stays within the boundary, it is not allowed to be separated by the boundary. If it is about five yojanas away, go once every five or six days. If the temple or monastery is within a single boundary, even if the Khenpo and the disciple are separated by about five yojanas, it is not a sin to ask once every five or six days. The boundaries of the monastery and the temple are different, or
It is not allowed to have no boundaries. When it is three and a half yojanas away, it is the time for Uposatha. Whether it is the boundary of a monastery or a temple, as long as it is within a single boundary, even if the Khenpo and the disciple are separated by about three and a half yojanas, it is not a sin to ask once every half month. If the one who is relied upon should be stopped by punishment, do not stop without punishment. If the elder sees that the disciples who rely on him have done something wrong and should be stopped by punishment, they should be stopped by punishment. How to stop those who do wrong things with punishment will be explained below. There are five kinds of punishment, and there are five ways to stop with punishment. These five will be explained in detail below. Do not speak, do not instruct, do not employ, do not give Dharma, and do not share food. From "Do not speak" to "Do not employ".

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་མི་སྨྲ་བ་དུས་གསུམ་དུ་ཞུ་བ་ལ་བག་ཡོད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ལན་མི་སྦྱིན་པ་དང་མི་བསྟན་པ་ནི་ཆོས་དང་ཁ་དོག་དང་བསམ་གཏན་ལྟ་བུ་མི་བསྟན་ཏེ། འདི་གཉིས་ལ་ཆད་པ་གཅིག་རྐང་པ་འཁྲུ་བ་དང་ལུས་ཉེད་པ་ལ་སོགས་པ་གཡོག་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་པ་དང་ཆོས་དང་ཞེས་པ་ནི་ལས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་ལྟ་བུ་གང་བྱེད་ཀྱང་རུང་ལས་སུ་མི་གཞུག་པར་དབྱུང༌། ཁ་ཟས་མི་སྤྱད་ཅེས་པ་ནི་ཁ་ཟས་དང་གོས་བདག་གིས་ཀྱང་མི་སྦྱིན་སློབ་མ་འབུལ་ནའང་མི་བླང་བ་དང་འདི་གཉིས་ལ་ཆད་པ་གཅིག །དགེ་བའི་སྐྱབས་བརྩམས་པ་བཅད་པ་དང་གནས་དགག་པའོ། །དགེ་བའི་སྐྱབས་བརྩམས་པ་བཅད་པ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་ཅེ་ཏི་རྩིག་པ་དང་ཡི་གེ་ཀློག་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བ་སྤྱོད་པ་ལ་མ་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་ཀུན་དུ་བཅད་དེ་སྤྱོད་དུ་མི་གཞུག་པ་དང་གནས་དགག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་མ་གནས་པར་གུད་དུ་སོང་ཤིག་ཅེས་བསྐྲད་པ་དང་ཆད་པ་འདི་རྣམ་ལྔ་རིམ་བཞིན་དུ་གཅིག་གིས་མ་འགྱུར་ན་གཅིག་གིས་བཅད་དོ། །རིགས་པ་ནི་མ་དད་པ་དང་ལེ་ལོ་ཅན་དང་ངག་དཀའ་བ་དང་བསྟི་སྟང་མེད་པ་དང་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་ཅན་ནོ། །རིགས་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཆད་པ་རྣམ་ལྔས་རིམ་པས་བཅད་པར་རིགས་པ་ནི་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་ལྔའོ། །མ་དད་པ་དང་
ཞེས་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་པ་ཁོང་ནས་མེད་པའོ། །ལེ་ལོ་ཅན་དང་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བ་ལ་མི་སྤྱོད་ཅིང་མི་དགེ་བ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་ཟ་ཞིང་ཉལ་ལ་ཕྱི་རོལ་སྐྱེལ་དུ་འགྲོ་བའོ། །ངག་དཀའ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བ་དང་ལས་བསྐོས་པ་ལ་སླར་འཁྱིལ་ཞིང་མང་དུ་བཟློག་པ་དང་དམོད་མོ་དང་ཚིག་རྩུབ་པོར་སྨྲ་བའོ། །བསྟི་སྟང་མེད་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་མཁན་པོ་དང་བླ་མ་ལ་བསྟི་སྟང་མེད་ཅིང་འགྱིང་བ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་སྦོམ་པོ་བསྲུངས་པས་ཆོག་གི་ཕྲ་མོ་ལ་བསྲུངས་ཅི་དགོས་ཞེས་མ་གུས་པ་དང༌། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་དང་རོལ་མོ་མཁན་དང་ཆང་འཚོང་བ་དང༌། རྐུན་མ་དང་འཕྱོན་མ་ཅན་དང་བསྟེན་པ་དང་འདི་རྣམས་ལྔ་སྟེ་རིམ་བཞིན་དུ་ཆད་པ་ལྔས་བཅད་དོ། །ཆད་པས་གཅོད་པ་གཞན་གྱིས་བསྡུས་ན་སྤོམ་པོར་འགལ། སློབ་མ་ཆད་པ་རྣམས་ལ་ལྔ་གང་གིས་བཅད་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཆད་པས་བཅད་པ་ལ་དགེ་སློང་གཞན་ཞིག་གིས་ཁ་དྲངས་ན་ཁ་འདྲེན་འདྲེན་པ་དབྱེན་གྱི་སྦོམ་པོར་འགྱུར། བསྟི་སྟང་མེད་བཞིན་ན་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ཤེས་པ་ལ་ཆོལ་ཅིག །ཆད་པ་རྣམ་ལྔས་བཅད་པ་ལས་ཉེས་པ་འཆགས་ཤིང་བཟོད་པ་གསོལ་དུའང་མི་འོང་གུད

【汉语翻译】
在我说“我”字的时候，不要说话，对于过去、现在、未来三时所问的事情，要谨慎，不要回答，不要指示，如佛法、颜色、禅定等都不要指示。对于这两种情况，惩罚是一样的：不要让他们做洗脚、按摩身体等侍奉的事情。所谓“佛法”，就是像一百零一种工作一样，无论做什么都可以，但不要让他们做，要赶走。所谓“不给食物”，就是食物和衣服主人也不给，即使学生供养也不接受，这两种情况惩罚是一样的。断绝行善的帮助和禁止居住。所谓“断绝行善的帮助”，就是对于学生建造支提、阅读文字等行善的事情，要全面禁止，不要让他们做。所谓“禁止居住”，就是不要住在这里，离开这里，赶走他们。这五种惩罚，如果一个没有改变，就用一个惩罚来惩罚。理由是不相信、懒惰、难说话、不尊敬、有恶友。所谓“理由是”，就是用五种惩罚依次惩罚的理由，就是这五种以名字说出的情况。所谓“不相信”，就是内心对三宝没有信心。所谓“懒惰”，就是不行善，而行不善，吃喝睡觉，到外面游荡。所谓“难说话”，就是对于行善和分配的工作，反复推脱，多方抵赖，说诅咒和粗暴的话。所谓“不尊敬”，就是对三宝、堪布和上师不尊敬，傲慢自大，认为守持粗大的戒律就足够了，没有必要守持细微的戒律，不恭敬。所谓“有恶友”，就是亲近杀生者、乐师、卖酒者、盗贼和妓女等。这五种情况，依次用五种惩罚来惩罚。如果其他僧人帮助被惩罚者，就犯了粗罪。对于受到五种惩罚的弟子，无论受到哪一种惩罚，如果其他比丘帮助被惩罚者，帮助者就犯了破僧的粗罪。如果仍然不尊敬，为了转变他们，应该告诉有智慧的比丘。受到五种惩罚的人，罪业会增长，无法请求宽恕，应该离开。

【英语翻译】
When I say the word "I," do not speak. Be cautious about what is asked in the three times of past, present, and future; do not answer or instruct, such as not instructing in Dharma, colors, or meditation. For these two situations, the punishment is the same: do not let them do tasks such as washing feet or massaging the body. The term "Dharma" refers to any of the one hundred and one tasks; whatever they do, do not let them do it, but drive them away. The term "not providing food" means that the owner does not provide food or clothing, and even if students offer it, it is not accepted. The punishment is the same for these two situations. Cutting off assistance in virtuous deeds and prohibiting residence. The term "cutting off assistance in virtuous deeds" means that for students building stupas, reading texts, and other virtuous activities, they should be completely prohibited and not allowed to do them. The term "prohibiting residence" means do not reside here, leave this place, drive them away. These five punishments are applied sequentially; if one does not change, then one punishment is applied. The reasons are disbelief, laziness, difficulty in speaking, disrespect, and having bad friends. The term "the reasons are" refers to the reasons for sequentially applying the five punishments, which are these five situations mentioned by name. The term "disbelief" means having no faith in the Three Jewels from within. The term "laziness" means not engaging in virtuous deeds but engaging in non-virtuous deeds, eating, sleeping, and wandering outside. The term "difficulty in speaking" means repeatedly refusing and denying virtuous deeds and assigned tasks, and speaking curses and harsh words. The term "disrespect" means having no respect for the Three Jewels, the Khenpo, and the Lama, being arrogant, and thinking that it is enough to keep the coarse precepts and that there is no need to keep the subtle precepts, being disrespectful. The term "having bad friends" means associating with those who kill, musicians, wine sellers, thieves, and prostitutes. These five situations are punished sequentially with the five punishments. If other monks help those who are being punished, they commit a gross offense. For disciples who have received any of the five punishments, if another Bhikshu helps the punished person, the helper commits a gross offense of breaking the Sangha. If they still show disrespect, a wise Bhikshu should be consulted in order to transform them. For those who have received the five punishments, their negative karma will increase, and they cannot ask for forgiveness; they should leave.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་དུའང་མ་སོང་སྟེ་བར་མ་དོར་འདུག་པ་ན་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཆོས་མཁས་ཤིང་འདྲིད་ཅིང་སྙིང་འཇི་མཁས་པ་གཅིག་ལ་གནས་བརྟན་གྱིས་ཆོལ་ཏེ། སྔོན་གྱི་ཉེས་པ་འོར་ལ་མཁན་པོ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ། ཤོགས་ལ་སླར་ཆོར་ཅིག་ཅེས་གྲོས་འདེབས་སུ་གཞུག །མཚན་མ་བཏང་སྟེ་འཆགས་ན་བཟོད་ཅིག །སློབ་མ་ཆད་པས་བཅད་པ་དེ་སྔོན་གྱི་ཉེས་པ་གཏོང་ངོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་བཟོད་པ་གསོལ་ཏེ་འཆགས་ཤིང་འོང་ན་གནས་བརྟན་དེས་བཟོད་པ་བྱིན་ཅིག །ཆད་པས་བཅད་པའི་མི་རིགས་ན་མི་བྱའོ། །སློབ་མ་རྟག་ཏུ་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྡོམ་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་བར་འགའ་ཙམ་ཞུ་བ་འཕྱིས་པ་ལྟ་བུ་ཆད་པས་བཅད་པ་མི་རིགས་པ་ལ་གནས་བརྟན་གྱིས་ཆད་པས་མི་བཅད། རིགས་ན་མི་བཟོད་པར་མི་བྱ། སློབ་མ་ཆད་པས་བཅད་པ་ལ་དེ་སྔོན་གྱི་ཉེས་པ་གཏོང་ཞིང་འཆགས་སུ་འོང་སྟེ་བཟོད་པར་བྱ་བའི་རིགས་པ་ལ་བཟོད་པར་མ་བྱས་ན་ཉེས་
བྱས། མི་རིགས་ན་བཟོད་པར་མི་བྱ། སློབ་མ་ཆད་པས་བཅད་པ་ལ་སྔོན་གྱི་ཉེས་པ་མི་གཏོང་ཞིང་འཆགས་སུ་མི་འོང་ན་བདག་གིས་བཀུག་སྟེ་བཟོད་པ་གསོལ་དུ་མི་གཞུག །མ་བཏུབ་ན་ཁང་བུ་ནས་དབྱུང༌། ཆད་པ་རྣམ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་བྱ་སྟེ་ཅིས་ཀྱང་མ་གྱུར་ན་སློབ་མ་དེ་ཁང་བུ་ནས་བསྐྲད་ཕྱུང་སྟེའོ། །ཚགས་དང་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་དང་ཆོག་པ་ཙམ་བྱིན་ཏེ་དགེ་སྦྱོང་ལའོ། །སློབ་མ་བསྐྲད་པ་དེ་དགེ་སྦྱོང་ཞིང་ན་ཚགས་དང་རིལ་བ་དང་གོས་ཆོག་པ་ཙམ་བྱིན་ཏེ་བཏང་ངོ༌། །དགེ་སྦྱོང་ཉིད་ལ་རྫས་མང་པོ་ཞིག་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་མི་བྱིན་པར་སླར་འོང་བའི་ཕྱིར་གཏར་གཞག་གོ །ཕྱིར་མ་འོངས་ཏེ་ཐལ་བྱུང་གཞག་ཀྱང་རྐུ་སེམས་མེད་ཀྱི་འོང་བའི་ཕྱིར་གཏར་གཞག་པས་ཉེས་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འདོད་པ་ན་ཡོ་བྱད་ལྔ་དང་ངོ༌། །སློབ་མ་བསྐྲད་པ་དེ་ཉི་ཤུར་ལོན་དུ་ཉེ་སྟེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འདོད་པ་ཞིག་ན་ལྟག་ཏུ་དགེ་སྦྱོང་ལ་བརྫངས་པའི་སྟེང་དུ་ཆོས་གོས་གསུམ་དང༌། གདིང་བ་དང་ལྷུང་བཟེད་ལྔས་བསྣན་ཏེ་སྦྱིན་ནོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །སློབ་མ་བསྐྲད་པའི་དེ་ཁྲིམས་རྫོགས་པ་ཞིག་ཡིན་ན་སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འདོད་པའི་ཐད་དུ་བརྫངས་ཏེ་བསྐྲད་དོ། །སེང་གེ་བཞིན་དུ་མི་རེ་བར་མི་བྱ། སློབ་མ་བསྐྲད་པ་ལ་ཕྱིས་ཡང་སློབ་མར་མི་བྱའོ་ཞེས་རེ་བ་མི་བཅད་སེང་གེ་ནི་རི་དགས་བསད་ནས་ཟོས་པའི་ལྷག་མ་ཕྱིས་བཟའ་བའི་སེམས་མེད་དོ་ཡོད་མི་ཟ་བ་དང་སེང་གེས་ཐལ་མོས་བསྣུན་པ་ལ་འཚོར་རེ་བའི་སེམས་མེད་པ་བཞིན་དུ་མི

【汉语翻译】
還沒有過去，還在中間狀態的時候，一位持戒且精通佛法，善於引導和撫慰人心的比丘，長老就派他去，讓他把以前的罪過承擔下來，向堪布請求寬恕，並建議說：『明天再回來。』如果沒有隱瞞而坦白，就寬恕他。如果因為犯戒而被斷絕關係的弟子，就說：『免除他以前的罪過。』並請求寬恕，如果坦白並回來，那位長老就給予寬恕。如果屬於因犯戒而被斷絕關係的人，就不要這樣做。如果弟子經常持戒，並且非常精進，只是稍微延遲了稟報，像這種不應該因犯戒而被斷絕關係的情況，長老就不會因犯戒而斷絕關係。如果不應該寬恕，就不要寬恕。如果弟子因犯戒而被斷絕關係，應該免除他以前的罪過，並且讓他坦白回來，對於應該寬恕的情況，如果沒有寬恕，就是犯錯。
不應該寬恕的，就不要寬恕。如果弟子因犯戒而被斷絕關係，不免除他以前的罪過，也不坦白回來，我就把他叫來，不讓他請求寬恕。如果做不到，就把他從房間裡趕出去。使用五種懲罰等方法，如果無論如何都無法改變，就把那個弟子從房間裡驅逐出去。給予麥粉和丸子等食物，以及足夠的布料，給修行者。被驅逐的弟子，如果是在修行的地方，就給予麥粉、丸子和足夠的衣服，然後送走。即使修行者自己有很多財物，也不給予，而是為了讓他回來而扣留。即使以後不回來，把東西放壞了，但因為沒有偷盜的心，所以扣留也沒有罪過。然而，如果想要受比丘戒，就給予五種資具等。如果被驅逐的弟子接近二十歲，並且想要受比丘戒，就在背後偷偷地送給修行者三件法衣，加上坐墊和缽，共五樣東西，然後給予。也給予比丘戒。如果被驅逐的弟子已經具足戒律，就把《經》偷偷地送給想要受比丘戒的人，然後驅逐他。不要像獅子一樣期待回報。對於被驅逐的弟子，不要斷絕希望，認為以後也不會再做弟子。獅子殺死野獸吃掉後，剩下的東西不會再想著吃，就像獅子用爪子拍打，也不會期待回報一樣。

【英语翻译】
If it hasn't passed and is still in the intermediate state, a Bhikshu who is virtuous and knowledgeable in Dharma, skilled in guiding and comforting people, the Elder sends him to bear the previous faults, ask the Abbot for forgiveness, and suggest, 'Come back again tomorrow.' If there is no concealment and he confesses, forgive him. If the disciple is cut off due to transgression, say, 'Exempt him from his previous faults.' And ask for forgiveness, if he confesses and comes back, that Elder should grant forgiveness. If it belongs to the kind of person who is cut off due to transgression, don't do that. If the disciple always keeps the precepts and is very diligent, but only slightly delays reporting, in this kind of situation where it is not appropriate to be cut off due to transgression, the Elder will not cut off due to transgression. If it should not be forgiven, do not forgive. If the disciple is cut off due to transgression, his previous faults should be forgiven, and he should be allowed to confess and come back, if forgiveness is not granted in a situation where it should be forgiven, it is a mistake.
If it should not be forgiven, do not forgive. If the disciple is cut off due to transgression, his previous faults are not forgiven, and he does not confess and come back, I will call him and not let him ask for forgiveness. If it cannot be done, throw him out of the room. Use methods such as the five punishments, if it cannot be changed in any way, expel that disciple from the room. Give flour and pills, etc., and enough cloth to the practitioner. The expelled disciple, if he is in a place of practice, give him flour, pills, and enough clothes, and then send him away. Even if the practitioner himself has a lot of wealth, do not give it, but withhold it in order to make him come back. Even if he does not come back later and the things are ruined, but because there is no intention of stealing, there is no fault in withholding them. However, if he wants to receive Bhikshu ordination, give him the five requisites, etc. If the expelled disciple is close to twenty years old and wants to receive Bhikshu ordination, secretly send the practitioner three Dharma robes, plus a cushion and a bowl, a total of five items, and then give them. Also give Bhikshu ordination. If the expelled disciple has already fulfilled the precepts, secretly send the Sutra to the person who wants to receive Bhikshu ordination, and then expel him. Do not expect rewards like a lion. For the expelled disciple, do not cut off hope, thinking that he will not be a disciple again in the future. After a lion kills a wild animal and eats it, it will not think about eating the leftovers again, just as a lion pats with its paws and does not expect rewards.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ། ཕངས་པར་འགྱུར་བའི་བྱ་བ་བཅའ་བར་མི་བྱ། དགེ་འདུན་གྱི་འོག་ཁྲིམས་བཅའ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་ཞལ་ཚུལ་བཅད་པ་ལྟ་བུ་ཁ་ཅིག་ནང་དུ་འགྱུར་བ་དང་གནས་འདིར་དགེ་སློང་སུའང་ཞིག་ཏུ་མི་གཞག་པ་ལྟ་བུ་རྒན་པོ་དང་ནད་པ་ཤི་བར་འགྱུར་བ་མི་བཅའ། ལོན་པས་ཁ་སུ་བར་འགྱུར། ཞག་ལོན་པས་ཁ་སུ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཁ་མ་བཀྲུས་པར་བདག་ལའང་ཕྱག་འཚལ་དུ་མི་གཞུག་བདག་གིས་ཀྱང་གཞན་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། བཅའོ་སོ་ཤིང༌། ཁ་སུ་བར་གྱུར་པ་སོ་ཤིང་འཆོས་ལ་བཀྲུ། དབེན་
པར་རོ། །ཁ་ལག་བཀྲུ་བ་ནི་དབེན་པར་བཀྲུའོ། །བཤང་གཅི་བྱ་བ་ཡང་ངོ༌། །བཤང་བ་ཡང་དབེན་པར་བྱ། སྤྱོད་པའི་ཤིང་དྲུང་ངམ་རྩིག་དྲུང་དུ་མི་བྱ། མི་མང་པོ་སྤྱོད་པའི་ས་ཤིང་དྲུང་ངམ་རྩིག་དྲུང་ལྟ་བུར་བཤང་གཅི་དང་སོ་ཤིང་མི་བཅའ། དེའི་ཆད་ནི་སོར་བཅུ་གཉིས་ཙམ་ནས་བརྒྱད་ཡན་ཆད་དོ། །སོ་ཤིང་གི་ཚད་ནི་སོར་བཅུ་གཉིས་མན་ཆད་བརྒྱད་ཡན་ཆད་ལ་བྱ་སྟེ་ཐུང་དུ་མི་སྣང་བ་ནི་དགེ་སློང་གཅིག་ཅིག་སོ་ཤིང་ཐུང་དུ་བཅའ་བཅའ་བ་ལས་སངས་རྒྱས་བྱོན་ནས་བོར་དུ་མ་སྤོབས་ཏེ་ཐལ་བྱུང་མིད་པ་ལས་ལྐོག་མར་ཟུག་སྟེ་ཤི་བ་ལས་བཅས། རིང་བ་ནི་དྲུག་སྡེས་སོ་ཤིང་རིང་པོ་བཅའ་བཅའ་བ་ལས་མི་སྡུག་ཅིང་གཞན་ལ་རྒྱ་ལྕག་གི་ཐབས་སུ་བརྡེག་པ་ལས་བཅས། མ་ཆིལ་མ་མང་པོ་ལ་མེད་ན་བཞི་ལས་ལྷག་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སོ། །བད་ཀན་རྒྱས་ཤིང་མཆིལ་མ་མང་ལ་སོ་ཤིང་དཀོན་ཏེ་མེད་ན་སོར་བཞི་ཡན་ཆད་ལ་བྱས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །གནས་སུ་ན་ཆོས་ཟངས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དོར་བར་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སོ་ཤིང་བཅའ་བ་དང་ཁ་བཀྲུ་བ་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་བྱེད་ན་ཆོལ་ཟངས་ཀྱི་ནང་དུ་བཀྲུས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །ཝའི་ཁར་ནའང་དབེན་པར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སོ་ཤིང་བཅའ་བ་དང་ཁ་གདོང་བཀྲུ་བ་ཁང་ཐོག་གི་ཝ་ཁར་བྱས་ནའང་དབེན་པར་ཆུད་དེ་ཉེས་མེད་དོ། །ཁྲུ་གང་འཁོར་བ་དེར་འདི་ལྟ་བུ་དག་ཀྱང་གཏོགས་སོ། །ཝའི་ཁ་ཁྲུ་གང་འཁོར་བ་ཚུན་ཆད་ཝ་ཁར་ཆུད་དོ། །དེ་ཚུན་ཆད་དུ་སོ་ཤིང་དང་ཁ་གདོང་བཀྲུས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ལྕེ་བཞར་ཁ་བཀྲུས་པའི་རྗེས་སུ་ལྕེ་བཞར་བཅང་ངོ༌། །ལྕེ་བཞར་བ་ནི་ཁབ་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་སོ། །ལྕེ་བཞར་བའི་རྒྱུ་ནི་ཁབ་ཀྱི་རྒྱུ་སྟེ། ལྕགས་དང་ཟངས་དང་ཁར་བ་དང་ར་གན་ལས་བྱས་ཏེ་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སོ་ཤིང་གཤགས་པའང་བརྟགས་པའོ། །ལྕེ་བཞར་བ་སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་མ་བཅངས་ན་སོ་ཤིང་གཤགས་པས་བཞར་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །ཕན་ཚུན་དུ་དེ་མི་རྣོ་བར་བྲུད་སོ་ཤིང་གཤ

【汉语翻译】
不要做令人后悔的事情。在僧团制定戒律时，不要制定像完全禁止说话，或者像不让任何僧人住在这里，导致老人和病人死亡之类的规定。如果时间长了会怎么样？如果过了夜会怎么样呢？不洗脸也不让向上师顶礼，上师也不向其他人顶礼。要准备漱口木。如果已经脏了，就修整漱口木并清洗。要僻静。洗脸也要在僻静处洗。大小便也是如此。排便也要在僻静处进行。不要在树下或墙边进行。不要在人多的地方，比如树下或墙边大小便和使用漱口木。违犯的惩罚是从十二指宽到八指宽。漱口木的尺寸应该在十二指宽以下，八指宽以上，不要太短，因为曾经有一位比丘把漱口木弄得很短，佛陀来了之后，他不敢扔掉，结果吞下去卡在喉咙里死了，因此制定了这条规定。太长了是因为六群比丘把漱口木弄得很长，既不美观，又像鞭子一样抽打别人，因此制定了这条规定。如果没有很多痰，超过四指宽就可以了。如果痰多，白喉病严重，漱口木又很少，如果没有，超过四指宽也没有罪过。在住所里，不应该扔在法器铜器上。如果在住所里使用漱口木和洗脸，在法器铜器里洗也没有罪过。在屋檐下也不算不僻静。如果使用漱口木和洗脸在屋顶的屋檐下进行，也算是僻静，没有罪过。一肘的范围内也包括这些。屋檐一肘的范围内都算作屋檐。在那范围内使用漱口木和洗脸也没有罪过。在那之后使用刮舌器，洗脸之后要携带刮舌器。刮舌器的材质是金属。刮舌器的材质是金属，可以用铁、铜、卡巴和拉干制成，携带也没有罪过。因此，也要检查漱口木的裂缝。如果没有像苏扎塔卡那样携带刮舌器，用漱口木的裂缝刮也可以。不要互相之间不锋利地摩擦漱口木的裂

【英语翻译】
Do not do things that will cause regret. When establishing rules for the Sangha, do not make regulations such as completely prohibiting speech, or like not allowing any monks to live here, leading to the death of the elderly and sick. What if it takes a long time? What if it's overnight? Without washing the face, one should not be made to prostrate to the teacher, nor should the teacher prostrate to others. Prepare a toothbrush. If it is dirty, trim the toothbrush and wash it. Be secluded. Washing the face should also be done in a secluded place. The same goes for urination and defecation. Defecation should also be done in a secluded place. Do not do it under a tree or by a wall. Do not urinate, defecate, or use a toothbrush in crowded places, such as under trees or by walls. The punishment for violation is from twelve finger-widths to eight finger-widths. The size of the toothbrush should be below twelve finger-widths and above eight finger-widths, not too short, because once a monk made his toothbrush very short, and when the Buddha came, he dared not throw it away, so he swallowed it and it got stuck in his throat and he died, hence this rule was established. It was too long because the Six Group monks made their toothbrushes very long, which was not beautiful and they whipped others like a whip, hence this rule was established. If there is not much phlegm, more than four finger-widths is fine. If there is a lot of phlegm, severe diphtheria, and few toothbrushes, if there are none, it is not a sin to make it more than four finger-widths. In the residence, one should not throw it on the Dharma vessel or copper vessel. If using a toothbrush and washing the face in the residence, it is not a sin to wash in the Dharma vessel or copper vessel. It is not considered unsecluded even under the eaves. If using a toothbrush and washing the face under the eaves of the roof, it is considered secluded and there is no sin. These are also included within the range of one cubit. The area within one cubit of the eaves is considered the eaves. It is not a sin to use a toothbrush and wash the face within that range. After that, use a tongue scraper, and carry a tongue scraper after washing the face. The material of the tongue scraper is metal. The material of the tongue scraper is metal, and it can be made of iron, copper, karava, and ragan, and it is not a sin to carry it. Therefore, the cracks in the toothbrush should also be checked. If not carrying a tongue scraper like Sujata, it is okay to scrape with the cracks in the toothbrush. Do not rub the toothbrush against each other without sharpening the

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་གཅིག་ལ་གཅིག་བྲུད་དེ་ཟུར་རྣོན་པོས་ལྕེ་མི་གཅོད་པའི་ཕྱིར་མི་རྣོ་བས་བྲུད་ཅིང་དལ་བུས་བྱ། རྣོན་པོས་ལྕེ་དང་སོ་དང་རྣ་བ་མི་བྲུད། སོ་དང་ལྕེ་དང་རྣ་བ་ལ་ཅི་ཡང་
རུང་སྟེ་རྣོན་པོས་ཟུག་ཅིང་སྣད་པའི་ཕྱིར་མི་བྲུད། མེ་དལ་བར་མ་ཡིན་པར་དེའི་ཤལ་མི་ན་བར་བྱའོ། །སོ་དང་རྣ་བ་དང་ལྕེ་ལ་བྲུད་པའི་ཚེ་སྣད་ཅིང་ཁྲག་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དལ་བུས་རན་པར་བྲུད། ཁའི་དྲི་མས་འབགས་པའི་ཕྱོགས་མ་བཀྲུས་སམ་སས་མ་ཕྱིས་པར་ལྕེ་དང་སོ་བཀྲུས་པ་མི་དོར། སོ་ཤིང་འཆའ་འཆའ་བ་དེ་ལ་ཁའི་དྲི་མ་དང་མཆིལ་མས་འབགས་པ་ཆུས་མ་བཀྲུས་སམ་སས་མ་ཕྱིས་པར་མི་དོར། སྒྲ་མ་བྱས་པར་མི་དོར། སོ་ཤིང་དོར་བ་ལ་སེ་གོལ་ལམ་ལུད་པའི་སྒྲ་མ་ཕྱུང་བར་མི་དོར་རོ། །འདི་ནི་དཔེ་སྟེ་བཤང་གཅི་དང་མཆིལ་མ་དང༌། སྣབས་དང་སྐྱུགས་པ་དང་ཚད་པ་དང་གཞན་ཡང་ངོ༌། །སོ་ཤིང་དོར་བ་ལ་སྒྲ་བྱ་བ་ནི་དཔེ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་རྣམས་དོར་ནའང་སེ་གོལ་དང་ལུད་པའི་སྒྲ་དབྱུང༌། མིང་གིས་དོར་བ་འདི་རྣམས་དོར་བ་མ་ཡིན་པ་བོང་རྡོག་ལ་སོགས་པ་ཅི་དོར་ཀྱང་སྒྲ་དབྱུང་ངོ༌། །བཀྲུ་བ་ལ་འདི་དག་གིས་ཀྱང་འགྲུབ་སྟེ་གོ་འདུན་པའམ་ལྕི་སྐམ་གྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །ཁ་འཁྲུ་བ་ལ་སོ་ཤིང་མེད་ན་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲུས་ཀྱང་རུང་སྟེ་གོ་འདུན་ནི་གླས་གང་དང་རྩྭ་ཀུ་ཤུ་རི་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པ་བཏགས་པའི་ཕྱེ་མ་ལ་བྱའོ། །ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་འདི་དག་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱ། ལྟག་ཏུ་སྨོས་པ་ཁ་ལག་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་བདར་བྱས་ཟིན་ནས་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱ་མཆོད་རྟེན་མེད་ཀྱང་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ཏེ་ཕྱག་བྱ། གཏོགས་པ་ན་གནས་པས་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །ལོ་བཅུར་མ་ལོན་ལ་ཆོས་ལྔ་དང་མི་ལྡན་གྱི་བར་དུ་བདག་གི་ལས་སུ་བྱ་བར་གཏོགས་པ་ནི་མཁན་པོ་དང་གནས་བརྟན་ལ་གཡོག་དང་རིམ་གྲོ་བྱ་བ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལས་རྣམས་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ནང་པར་སོང་སྟེ་ཕྱག་བྱ། ནང་པར་ཁ་བཀྲུས་ནས་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་མཁན་པོ་ལ་ཕྱག་བྱ། ཁ་མ་བཀྲུས་ན་ཡང་ལུས་སྨད་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་བྱ། སྙུན་གསོལ། མཁན་པོ་ཐུགས་བདེའམ་མི་བདེ་སྙུན་གསོལ། གོ་འདུན་ཆུ་དང་སོ་ཤིང་བསྙེན། མཁན་པོ་ཁ་གདོང་འཁྲུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་འདི་རྣམས་བསྙེན་ཅིང་སྟ་གོན་བྱ། ཚང་མང་དུ་བལྟ་སྟེ་བསྙད། མཁན་པོའི་
བཤོས་རྒྱུ་ཅི་དང་ཅི་ཡོད་པ་ལས་ཚང་མང་དུ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་ལ་ཞལ་ཏ་བྱ་སྟེ། འདི་དང་འདི་སྦྱར་རོ་ཞེས་མཁན་པོ་ལ་བསྙད། 

【汉语翻译】
将一根木头互相摩擦，用不锋利的角摩擦，为了不割伤舌头，要用不锋利的方式摩擦，并且要缓慢地进行。不要用锋利的东西摩擦舌头、牙齿和耳朵。对于牙齿、舌头和耳朵，无论什么，都不要摩擦，因为锋利的东西会刺痛和伤害它们。不要让火太慢，以免它的火焰不燃烧。当摩擦牙齿、耳朵和舌头时，要缓慢而适度地摩擦，以免造成伤害和出血。不要丢弃用口中污垢污染的一面，在没有清洗或用土擦拭的情况下清洗舌头和牙齿。不要丢弃咀嚼过的牙木，在没有用水清洗或用土擦拭掉口中的污垢和唾液污染的情况下。不要发出声音就丢弃。丢弃牙木时，不要发出“嘶嘶”或吐痰的声音。这是一个例子，如大小便和唾液，鼻涕和呕吐物和热病等等。丢弃牙木时发出声音是一个例子，就像丢弃这些东西时也会发出“嘶嘶”和吐痰的声音。用名字丢弃的这些东西不是丢弃物，但丢弃像土块等任何东西都会发出声音。用这些东西也可以完成清洗，即用菖蒲粉或干粪。如果没有牙木来清洁口腔，也可以用这些东西来清洁，菖蒲指的是菖蒲根，以及用寇修日草和香等制成的粉末。做完这些身体活动后，立即向佛塔致敬。后面提到的洗手洗脚等身体外部清洁完成后，向佛塔致敬，即使没有佛塔，也要用意念观想并致敬。属于的要认真去做。未满十岁且不具备五种功德之前，属于自己的工作，即侍奉堪布和长老，以及下面将要出现的各种工作，都要认真去做。之后立即去内室致敬。早上洗漱完毕后，立即向佛塔致敬，然后向堪布致敬。即使没有洗漱，也要用身体的下三处致敬。问候安康。问候堪布是否安乐。奉上菖蒲水和牙木。奉上堪布洗脸等用具，并做好准备。仔细观察食物的种类，并禀告。对于堪布的食物有什么，要让他人充分混合，并告知堪布，禀告说：“这个和这个混合。”

【英语翻译】
Rubbing one piece of wood against another, rub with a blunt edge, and do it slowly so as not to cut the tongue with the sharp edge. Do not rub the tongue, teeth, and ears with a sharp edge. For the teeth, tongue, and ears, whatever it may be, do not rub because the sharp edge will prick and hurt them. Do not let the fire be too slow, so that its flame does not burn. When rubbing the teeth, ears, and tongue, rub slowly and moderately so as not to cause harm and bleeding. Do not discard the side contaminated with mouth dirt without washing or wiping with earth before cleaning the tongue and teeth. Do not discard the chewed tooth wood without washing it with water or wiping off the dirt and saliva contamination from the mouth with earth. Do not discard it without making a sound. When discarding the tooth wood, do not discard it without making a "hissing" or spitting sound. This is an example, such as feces, urine, and saliva, mucus, vomit, fever, and so on. Making a sound when discarding the tooth wood is an example, just as discarding these things also makes a "hissing" and spitting sound. These things discarded by name are not discards, but discarding anything like clods of earth will make a sound. Cleaning can also be accomplished with these things, namely with calamus powder or dry dung. If there is no tooth wood to clean the mouth, it can also be cleaned with these things, calamus refers to the calamus root, and powder made from kusha grass and incense, etc. Immediately after doing these bodily activities, pay homage to the stupa. After completing the external cleaning of the body, such as washing hands and feet mentioned later, pay homage to the stupa, and even if there is no stupa, visualize it in your mind and pay homage. Those who belong should do it diligently. Before the age of ten and before possessing the five qualities, the work that belongs to oneself, namely serving the Khenpo and elders, and the various works that will appear below, should be done diligently. Immediately afterwards, go to the inner room and pay homage. After washing in the morning, immediately pay homage to the stupa, and then pay homage to the Khenpo. Even if you have not washed, pay homage with the lower three parts of the body. Greet with inquiries about well-being. Inquire whether the Khenpo is comfortable or not. Offer calamus water and tooth wood. Offer these utensils for the Khenpo to wash his face, etc., and prepare them. Carefully observe the types of food and report them. For whatever food the Khenpo has, have others mix it thoroughly and inform the Khenpo, reporting, "Mix this and this."

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
སྲེས་པ་དབུལ་བར་ཡིད་ལ་བྱ་ཟན་ཟ་བའི་ཚེ་མཁན་པོ་གང་ལ་སྲེས་པ་མང་དུ་བྲིམ་ཞིང་བདག་གི་སྐལ་བའང་མཁན་པོ་ལ་དབུལ་བར་ཤེས་པར་བྱ། ལྷུང་བཟེད་བཀྲུ། ཟན་ཟ་བའི་མདུན་ལོགས་སུ་མཁན་པོའི་ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཕོར་གཞོང་ལ་སོགས་བཀྲུ་བཤལ་བྱ། འོན་ཏེ་བསོད་སྙོམས་པ་ཞིག་ན་གསིལ་བ་ཡང་ངོ༌། །མཁན་པོ་བསོད་སྙོམས་པ་ཞིག་ཡིན་ཏེ་འཁར་གསིལ་ཁ་ཟས་དང་དྲི་མས་འབགས་ནའང་བཀྲུ། དེ་ལ་དེ་སྟེ་དགོས་ན་ཚགས་ཀྱང་ངོ༌། །མཁན་པོ་བསོད་སྙོམས་ལ་འགྲོ་སྟེ་ཟན་སླར་གནས་སུ་མི་ཟ་འམ། སླར་གནས་སུ་མི་འཁོར་བ་ལྟ་བུ་ལ་ཆུ་ཆགས་དགོས་ནའང་བཀྲུ་སྟེ་བརྫངས། དེའང་དེ་སྟེ་ན་དྲི། སློབ་མའང་སློང་མོ་ལ་འགྲོ་འདོད་ན་བདག་ཀྱང་བསོད་སྙོམས་ལ་མཆི་སྟེ་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་ཤིང་མཆིར་རུང་ངམ་མི་རུང་ཞེས་དྲི། འོན་ཏེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདོད་ན་དེ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇུག །བསོད་སྙོམས་ལ་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་སུ་གནང་ངམ་མི་གནང་དྲི་ནས། འགྲོགས་སུ་རུང་ངོ་ཞེ་ན་མཁན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇུག །ཉམ་ང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མདུན་དུ་འགྲོའོ།། བསོད་སྙོམས་ལ་ཞུགས་པའི་ལམ་ཉམ་ང་བའམ་ཁྱི་ཟ་བའམ་ཕྱུགས་རྡུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ལྟ་བུ་ལ་བསེལ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་མས་བག་བྱ་སྟེ་མདུན་དུ་འགྲོའོ། །བསོད་པ་ཞིག་ན་དེ་ལ་བསྔོ། །བསོད་སྙོམས་ལེན་པའི་ཚེ་ཁྱིམ་པས་བདག་ལ་ཁ་ཟས་བཟང་པོ་བསོད་ཅིང་ཞིམ་པ་བྱིན་ན་མཁན་པོ་ལ་ཕུལ་ཅིག་ཅེས་བསྔོ། །མ་འགྲོགས་ན་འཁོར་ནས་བསྟན། མ་འགྲོགས་ཏེ་སོ་སོར་དོང་ནས་སླར་འཁོར་ན་སློབ་མས་བདག་ཁ་ཟས་ཅི་རྙེད་པ་མཁན་པོའི་སྤྱན་སྔར་བྲིམ་པར་བསྟན། རབ་ཏུ་བཟང་པོ་བཏུ་སྟེ་བསྟབ། སློབ་མས་བདག་གིས་ཁ་ཟས་ཀྱི་ནང་ནས་བཟང་པོ་བསོད་ཅིང་ཞིམ་པའི་རྣམས་མཁན་པོ་ལ་བདར། དེས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ལ་ཚོད་བཟུང༌། མཁན་པོས་ཀྱང་ཟས་བཟང་པོ་བདར་བ་ལ་ཚད་བཟུང་སྟེ་ཅི་རན་པར་བླང་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གི་ཕྱིར་སློབ་མ་ལས་ཅི་བྱེད་དོ་ཅོག་ལའང་ཚོད་བཟུང་ཏེ་རན་པར་བྱེད་དུ་གཞུག །ཆུ་སྣོད་དགང༌།
ཟན་མ་ཟོས་པའི་མདུན་དུ་སློབ་མས་བརྟགས་ཆུ་དང་བཏུད་ཆུ་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆུ་སྣོད་གསུམ་སོ་སོར་དགང༌། དུས་བསྙད་བསོད་སྙོམས་ལ་འགྲོ་རན་པའི་ཉི་ཚོད་དང་གདུགས་ཚོད་བབ་བམ་མ་བབ་པའི་ཉི་ཚོད་ལ་སོགས་པ་མཁན་པོ་ལ་བསྙད། ཟོས་ནས་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་བཀྲུ། ཟན་ཟོས་ཟིན་ནས་ལྷུང་བཟེད་དང་གཞི་དང་ཕོར་གཞོང་ལ་སོགས་པ་བཀྲུ། འདི་དག་གཞག །སྣོད་སྤྱད་ལ་སོགས་པ་བཀྲུས་ནས་སོ་སོའི་གནས་གནས་སུ་གཞག་པ་ལ་འང་བྱ། མཆོད་རྟེན་ལ

【汉语翻译】
布施贫穷者，心中想着，在吃食物的时候，对于堪布（khenpo，上师）要布施很多食物，并且要知道自己的那份也要布施给堪布。清洗钵。在吃食物的前面，清洗堪布的钵和碗等。如果是托钵者，铃也要洗。堪布如果是托钵者，手杖和铃如果被食物和污垢沾染也要清洗。如果需要，也要过滤。堪布去托钵，不把食物带回住处吃吗？对于不带回住处的情况，如果需要水，也要清洗后送上。如果需要，也要询问。如果弟子也想去乞讨，就问：我也去托钵，可以一起去吗？如果想一起去，就一起去。询问是否允许一起去托钵，如果回答说可以一起去，就和堪布一起去。对于危险的地方等，要走在前面。进入托钵的道路，如果遇到危险、狗咬、牲畜踢打等情况，为了避免这些，弟子要小心，走在前面。如果乞讨到好的食物，就供养堪布。在托钵的时候，如果居士给我好的、美味的食物，就发愿说：供养堪布。如果没有一起去，回来后展示。如果没有一起去，各自回来后，弟子要把自己乞讨到的食物在堪布面前展示。选取最好的供养。弟子把自己乞讨到的食物中最好的、美味的供养给堪布。堪布也要对所有的食物进行衡量。堪布也要对供养的好的食物进行衡量，取用适量的，同样，对于弟子所做的一切，也要进行衡量，让其适度。装满水器。
在没有吃食物之前，弟子要分别装满净水、饮用水和外面的水器。禀告时间，禀告堪布去托钵合适的时间，以及是否到了可以打伞的时间等。吃完后清洗钵等。吃完食物后，清洗钵、底座、碗等。放置这些。清洗完器皿等后，也要把它们放在各自的位置上。对于佛塔，

【英语翻译】
Generosity to the poor, thinking in the heart, when eating food, one should offer much food to the Khenpo (teacher), and know that one's own share should also be offered to the Khenpo. Wash the begging bowl. Before eating, wash the Khenpo's begging bowl and bowls, etc. If one is an alms seeker, the bell should also be washed. If the Khenpo is an alms seeker, the staff and bell should be washed if they are soiled with food and dirt. If necessary, it should also be filtered. Does the Khenpo go for alms and not bring the food back to the residence to eat? For situations where the food is not brought back to the residence, if water is needed, it should be washed and offered. If needed, one should also ask. If the disciple also wants to go begging, ask: I also go for alms, can we go together? If one wants to go together, then go together. After asking whether one is allowed to go for alms together, if the answer is yes, then go with the Khenpo. For dangerous places, etc., walk in front. Entering the road for alms, if there are dangerous situations such as dogs biting, livestock kicking, etc., to avoid these, the disciple should be careful and walk in front. If one begs for good food, offer it to the Khenpo. When begging for alms, if a householder gives me good and delicious food, vow to offer it to the Khenpo. If one does not go together, show it upon returning. If one does not go together and returns separately, the disciple should show the food he has begged for in front of the Khenpo. Choose the best to offer. The disciple offers the best and most delicious of the food he has begged for to the Khenpo. The Khenpo should also measure all the food. The Khenpo should also measure the good food offered, taking an appropriate amount, and similarly, for everything the disciple does, he should also measure it and allow it to be done moderately. Fill the water vessels.
Before eating, the disciple should separately fill the clean water, drinking water, and outside water vessels. Report the time, reporting to the Khenpo the appropriate time to go for alms, and whether it is time to use an umbrella, etc. After eating, wash the begging bowl, etc. After eating, wash the begging bowl, base, bowls, etc. Place these. After washing the utensils, etc., also place them in their respective places. For stupas,

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་བྱ་བའི་ཕྱིར་གོ་འདུན་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་བསྙེན། མཁན་པོ་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱེད་ཅིང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་མེ་ཏོག་དང་ཆུ་དང་སྤོས་དང་གོ་འདུན་ལ་སོགས་པ་བསྙེན་ཅིང་སྟ་གོན་བྱ། རྐང་པ་བཀྲུ་བར་གཏོགས་པ་ལ་ནན་ཏན་དུའོ། །ནུབ་མོ་མཁན་པོ་རྐང་པ་བཀྲུ་བའི་ཡོ་བྱད་ཅི་དགོས་པ་ཀུན་ནན་ཏན་དུ་བསགས། མལ་སྟན་བཅའ། མཁན་པོའི་མལ་སྟན་ལ་སོགས་པ་སྤྲུག་སྟེ་མལ་བྱ། སྨད་དཀྲིས་ཀྱང་དབུལ། མཁན་པོ་ཉལ་ཁར་སྨད་དཀྲིས་དབུལ་ཤམ་ཐབས་བླང༌། སྨད་དཀྲིས་ཕུལ་ནས་ཤམ་ཐབས་བདག་གིས་བླང༌། རྐང་པའི་ཆུ་དང་རྟེན་མ་དང་ཆོལ་ཟངས་བསྙེན། རྐང་པ་བཀྲུ་བའི་ཆུ་དང་རྐང་རྟེན་གྱི་ཤིང་དང་ཟངས་ལ་སོགས་པ་བསྙེན་ཏེ་བཀྲུ། ལྷམ་ཕྱི་མཁན་པོའི་ལྷམ་ལ་རྡུལ་དང་བྲི་མ་ཡོད་པ་ཕྱི། སློང་པའི་བྱེད་པར་མ་བསྐོ་བར་ཕྱགས་མ་ཐོགས་པ་མཐོང་ན་རྟོགས་པ་ཉུང་དུར་རོ་ཞེས་བྱ། དགེ་འདུན་གྱིས་མཁན་པོས་ཕྱགས་པ་ལ་སོགས་པར་མ་བསྐོས་པར་མཁན་པོ་ཉིད་ས་ཕྱགས་ཤིང་འདུག་ན་མཁན་པོས་བགྱི་བ་མི་རིགས་ཀྱི་བདག་གིས་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ལས་བྱ། མཁན་པོ་ན་རེ་ངའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བླའོ་ཞེས་ཟེར་ན་གཞག་ཀྱང་ཉེས་མེད། གོས་འདྲུབ་པར་མ་བསྐོས་པར་ཁབ་ཐོགས་ཏེ་འཚེམ་ན་ཡང་ངོ༌། །ལྟག་མ་བཞིན་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་ལས་བྱེད་པར་མ་བསྐོས་པར་གོས་འཚེམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་ནའང་བདག་གིས་བྱའོ་ཞེས་ལས་དེ་བླང༌། བརྟག་པ་བྱ་བ་དང་སྤན་སྤུན་བཏོགས་པ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་བཏོགས་པ་དང་སོ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ཡང་དགེ་སྦྱོང་གིས་སོ། །ཁ་ར་ལ་སོགས་
པའི་གཟུགས་སེམས་ཅན་དུ་འདུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཞིག་པ་དང་སྤན་སྤུན་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་འཁོར་ན་ལྡམ་ལྡུམ་སྐྱེས་པ་ལྟ་བུ་དང་མེ་ཏོག་དང་ཤིང་ཏོག་བཏོགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སོ་ཤིང་རྔ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སློབ་མ་དགེ་སྦྱོང་གིས་བྱ་བར་གཏོགས་སོ། །སྒོ་བརྡབ་ཅིང་ནང་ན་གནས་པ་ལ་གོ་བར་བྱ། མཁན་པོ་ལ་སོགས་པ་སུའང་རུང་སྟེ་དེའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་ལ་སྒོ་བཅད་ན་ནང་ན་འདུག་པ་ལ་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒོ་བརྡབ། དེ་དལ་བུས་བྱ། སྒོ་བརྡབ་བ་ལ་དལ་བུས་བརྡབས། རྒྱུན་མི་བསྲིང༌། སྒོ་བརྡབ་པའི་རྒྱུན་མི་བསྲིང༌། དྲག་ཏུ་མི་ཕུལ། སྒོ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་དྲག་ཏུ་མི་ཕུལ། འཆང་བ་ཡང་ངོ༌། །སྒོ་བཅད་པ་ཡང་དག་ཏུ་མི་བཅད། དལ་བུས་ཤེས་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་སྒོ་སྐྱེས་ལ་མི་རེག་པར་རོ། །ཕྱི་ནང་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཤེས་བཞིན་དུ་དལ་བུས་བྱ་སྟེ་སྒོའོ་ཅོག་གི་སྒོ་སྐྱེས་ལ་མི་རེག་པར་བྱ། དེ་ལ་རིམ

【汉语翻译】
为了作礼拜，要准备好蒲团和水等。堪布对佛塔作礼拜，并准备好供品的用具，如鲜花、水、香和蒲团等，并做好准备。尤其要认真对待洗脚的事情。晚上，堪布洗脚所需的一切用具都要认真准备好。铺床。掸好堪布的床等，然后铺床。还要献上围裙。堪布睡觉时，献上围裙，取下下裙。献上围裙后，我取下下裙。准备好洗脚水、脚垫和铜盆。准备好洗脚水、脚垫的木头和铜盆等，然后洗脚。擦鞋子，擦掉堪布鞋子上的灰尘和污垢。如果看到没有被指派为乞讨者的人拿着扫帚，就说他的觉悟很低。僧众在堪布没有指派扫地等事情时，堪布自己扫地，如果僧众在场，就说堪布不应该做这些事情，我来做吧，然后就去做。堪布如果说：“我的福报足够了”，也可以让他做，没有罪过。没有被指派缝衣服，拿起针来缝也是可以的。像前面一样，僧众在没有被指派做事情时，如果做缝衣服等事情，也说我来做吧，然后就接过那件事。检查要做的事情，采摘树叶和花朵，采摘鲜花和水果，还有牙木等，也是修行人应该做的。像卡惹等形象，有情众生居住的地方等破损了，还有树叶，比如寺庙周围茂盛生长的树叶，还有采摘鲜花和水果等，以及砍伐牙木等，这些都是学生修行人应该做的。敲门，让人知道里面有人。堪布等任何人，如果去到他的住所，门关着，为了让人知道里面有人，就敲门。要轻轻地敲。敲门要轻轻地敲。不要持续太久。敲门不要持续太久。不要用力推。为了开门，不要用力推。关门也是一样。关门也不要完全关死。轻轻地、有意识地进出，不要碰到门框。进出时，要有意识地轻轻地做，不要碰到门槛的门框。对此要循序渐进。

【英语翻译】
For the purpose of prostration, prepare cushions and water, etc. The Khenpo prostrates to the stupa and prepares the implements for offering, such as flowers, water, incense, and cushions, etc., and makes preparations. Especially be diligent about washing feet. In the evening, diligently gather all the implements needed for the Khenpo to wash his feet. Prepare the bedding. Shake the Khenpo's bedding, etc., and then make the bed. Also offer the lower garment. When the Khenpo is about to sleep, offer the lower garment and take the undergarment. After offering the lower garment, I take the undergarment. Prepare foot-washing water, a footrest, and a copper basin. Prepare foot-washing water, a wooden footrest, and a copper basin, etc., and then wash the feet. Wipe the shoes, wipe off any dust or dirt on the Khenpo's shoes. If you see someone who has not been appointed as a beggar holding a broom, say that his realization is low. If the Sangha sees the Khenpo sweeping the ground himself without being assigned to sweep, etc., and the Khenpo is present, say that the Khenpo should not do these things, I will do it, and then do it. If the Khenpo says, "My merit is sufficient," it is okay to let him do it, there is no fault. It is also okay to pick up a needle and sew without being assigned to sew clothes. Just like before, if the Sangha does things like sewing clothes without being assigned to do them, also say that I will do it, and then take over that task. Examining what needs to be done, picking leaves and flowers, picking flowers and fruits, and also toothpicks, etc., are also things that practitioners should do. Like Kara and other images, places where sentient beings reside are damaged, and leaves, such as leaves that grow lushly around the monastery, and picking flowers and fruits, etc., and cutting toothpicks, etc., are all things that student practitioners should do. Knock on the door to let people know that someone is inside. If anyone, such as the Khenpo, goes to his residence and the door is closed, knock on the door to let people know that someone is inside. Do it gently. Knock gently on the door. Do not prolong it. Do not prolong the knocking on the door. Do not push hard. Do not push hard to open the door. Closing the door is also the same. Do not close the door completely either. Gently and consciously enter and exit, without touching the door frame. When entering and exiting, do it gently and consciously, without touching the door frame of the door. Do it gradually.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་གྲོ་བྱའོ། །མཁན་པོ་ལ་རིམ་གྲོ་བཀུར་སྟི་ཆེར་བྱ། གཞར། མཁན་པོ་ལ་དུས་གསུམ་ཕྲད་པ་ཙམ་གྱིས་མི་ཆོག་གི་བསྙེན་ཅིང་གཞར། དེ་དང་མི་མཛའ་བ་ལ་མ་ཡིན། མཁན་པོ་དང་མི་མཛའ་བ་ལ་མི་གཞར་བ་ནི་མཁན་པོ་མི་དགའ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འཛེམ་པར་བྱ། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ། དེའི་བྱ་བ་ལ་བརྩོན། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱིར་ལས་བྱ་བ་ལ་རིང་དུ་མི་གཞག་པར་མྱུར་དུ་བརྩོན་འགྲུས་སུ་བྱ། བརྩམས་པ་གུས་ཤིང་གསོང་བོར་བྱ། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྒོ་བའི་ལས་བྱེད་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བཟང་པོར་བྱ་བ་དང་བཀྲུ་བཤལ་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱ་ལྟ་བུ་དང་ལུས་གུས་པའི་ཚུལ་དུ་གསོང་པོར་བྱ། ཟོན་དང་བླ་མར་བཅས་པས། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་བག་ཡོད་པའི་ཟོན་དང་བཙུན་ཞིང་བླ་མར་བྱ་བ་དང་བཅས་པར་བྱ། རྗེ་བོ་ལྟ་བུ་དམའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །རྗེ་བོ་ཙམ་དུ་བསམས་ལ་བདག་དམའ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །བླ་མ་དང་རྗེ་པོ་ནི་དབང་ཆེ་ཞིང་རག་ལུས་པ་ཡིན་ཏེ་བདག་གི་ཁྲིམས་དང་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་རག་མཁན་པོ་ལ་ལུས་པས་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ། ཇོ་བོ་ཙམ་དུ་བསམ་མོ། །ཤེས་བཞིན་དུ་བདག་གི་དོན་ཀྱང་མི་གཅད། ཤེས་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་
ལ་བྱ་བ་ལྟག་ཏུ་བཤད་པ་རྣམས་ལེ་ལོ་དང་བརྗེད་པར་མི་བཏང་ཞིང་རྟག་ཏུ་ཤེས་བཞིན་དུ་དྲན་པར་བྱ། བདག་གི་དོན་ཀྱང་མི་གཅད་ཅེས་པ་ནི་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་གཡོག་བྱས་པས་ཆོག་པ་ཙམ་དུ་མི་བྱའི་བསླབ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་དོན་ཀྱང་མི་གཅད་པར་བྱ། དགེ་བ་ཚོལ་བ་ཅི་འགྱུར། ཅི་ཡོད་ཀྱང་རུང་སྟེ་བདག་དགེ་བ་ཅི་ལྟར་སྤྱོད་ཅེས་བསམ་ཞིང་དགྲ་བཅོམ་པའི་རིམ་པ་བརྒྱད་ཅི་ཐོབ་ཏུ་སྤྱད་ཅིང་བསྒོམ་པར་བསམས། ལོག་བྱེད་འབྱུང་བའི་ཚེ་བཟློག །བདག་གི་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལོག་པ་ལ་བལྟས་པ་འམ། ཁྲིམས་དག་འདྲལ་བར་གྱུར་ན་སློབ་མས་མང་པོའི་ཁྲོད་དུ་མི་བྱ་བར་སྐོག་ཏུ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བའི་སྐབས་ཡོད་ན་ཞེས་སྡར་བྱས་ལ་ལོག་པ་ལས་བཟློག་པར་གྲོས་གདབ། དགེ་བ་མི་འཕེལ་ན་གཞན་ལ་དེ་བྱ་བར་གཏོད་ཅིག་ཅེས་གསོལ། སློབ་མ་དེ་བདག་གི་མཁན་པོ་འམ་སློབ་དཔོན་གྱི་འཁོར་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་དགེ་བ་སྤྱོད་དུ་མི་ཁོམ་སྟེ་མི་ལྡོག་སྟེ་གུད་དུ་སོང་ན་ལྡོག་པ་གང་ཡོད་ན་གཞན་ལ་སློབས་ཤིག་པར་གཏད་དུ་ཅི་གནང་ཞེས་བདག་གི་མཁན་པོ་ལ་གསོལ། ཆད་པར་ཤེས་ནས་གནས་སུ་འོངས་ན་གཏད། སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་སློབ་མ་གསོལ་ན་མཁན་པོས་ཀྱང་གུད་དུ་བ

【汉语翻译】
应作服侍。对于堪布要大作供养恭敬。复次，对于堪布，仅仅是三时相遇是不够的，要亲近并服侍。不要对与他不和睦的人好。不对与堪布不和睦的人好，是因为堪布会不高兴。对此要谨慎。对于堪布和阿阇梨，要努力于他们的事务。为了堪布和阿阇梨，对于应做之事不要拖延，要迅速努力。所作之事要恭敬且诚实。对于堪布和阿阇梨所吩咐的事，要认真做好，如清洗等要干净，身体要恭敬诚实。以谨慎和上师的态度。对于堪布和阿阇梨，要以谨慎的戒备和恭敬的上师的态度对待。要以如同仆人般的卑微心态。要像对待仆人一样，自己则要表现得卑微。上师和主人是具有权力和依赖性的，因为我的戒律和佛法等都依赖于堪布，所以对于堪布和阿阇梨，要像对待上师一样。在知情的情况下，也不要中断自己的修行。所谓“在知情的情况下”，是指对于前面所说的侍奉堪布和阿阇梨的事务，不要懒惰和忘记，要经常保持觉知和忆念。所谓“也不要中断自己的修行”，是指不要仅仅满足于侍奉堪布和阿阇梨，也要不中断地学习和修持。如何行善？无论如何，要思考自己如何行善，并想着如何修持以获得阿罗汉的八个次第。当出现错误行为时，要制止。当看到自己的堪布和阿阇梨有错误行为，或者戒律出现违犯时，弟子不要在众人面前指责，而应该私下里，如果你有机会禀告，就委婉地提出建议，以阻止错误行为。如果善行没有增长，就祈请他人去做。如果弟子在自己的堪布或阿阇梨的僧团中，因为有大量的僧众事务等，没有空闲时间行善，如果离开僧团会有所改变，那么就祈请堪布允许自己委托他人去学习。如果知道自己犯了错而来到住所，就委托他人。如同《经》中所说，如果弟子祈请，堪布也应该私下里

【英语翻译】
One should perform service. One should offer great respect and honor to the Khenpo. Furthermore, it is not enough to merely meet the Khenpo at the three times; one should attend to and serve him. Do not be friendly with those who are not amicable with him. Not being friendly with those who are not amicable with the Khenpo is because the Khenpo will be displeased. One should be cautious about this. For the Khenpo and Acharya, strive in their activities. For the sake of the Khenpo and Acharya, do not delay in tasks to be done, but quickly exert effort. Perform actions with respect and honesty. When performing tasks instructed by the Khenpo and Acharya, be diligent in doing them well, such as cleaning, which should be done cleanly, and be honest in the manner of bodily respect. With caution and the attitude of a Lama. Towards the Khenpo and Acharya, act with cautious vigilance and the attitude of being respectful and like a Lama. With a humble mind, like a servant. Think of them as merely servants, and conduct oneself in a humble manner. The Lama and master are powerful and one is dependent on them, because my discipline and Dharma, etc., depend on the Khenpo, so towards the Khenpo and Acharya, think of them as the Jowo (Lord). Knowingly, do not interrupt one's own practice. "Knowingly" means that regarding the tasks of serving the Khenpo and Acharya mentioned earlier, do not be lazy or forgetful, but always be mindful with awareness. "Do not interrupt one's own practice" means that one should not be content with merely serving the Khenpo and Acharya, but also not interrupt one's studies and meditation. How to seek virtue? Whatever the case may be, think about how to practice virtue, and contemplate how to practice to attain the eight stages of an Arhat. When wrong actions occur, prevent them. When one sees that one's own Khenpo and Acharya are acting wrongly, or if discipline is violated, the disciple should not do it in front of the assembly, but privately, if there is an opportunity to report, offer advice gently to prevent the wrong action. If virtue does not increase, request others to do it. If the disciple is in the Sangha of his own Khenpo or Acharya, and does not have time to practice virtue due to the large amount of Sangha activities, etc., if leaving the Sangha would make a difference, then request the Khenpo to allow one to entrust others to study. If one knows that one has made a mistake and comes to the residence, entrust it to others. As stated in the Sutra, if the disciple requests, the Khenpo should also privately

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ཏང་ནས་ལོབས་པ་ཙམ་གྱི་ཚེ་སློབ་ཏུ་བཏང་བའི་རིགས་ན་གསོལ་བ་བཞིན་དུ་གཏང༌། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་དང་བཟློག །སློབ་མ་གུད་དུ་འགྲོ་བར་གསོལ་བ་དེ་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་དང་བསྟེན་པར་འགྲོ་བ་ཞིག་ཡིན་ན་མི་བཏང་བར་གཞག །དགེ་བ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་གཏད་དུ་ཟིན་ནའང་སྡིག་བའི་གྲོགས་པོ་དང་མ་བསྟེན་ཅིག་ཅེས་གདམས་ཏེ་གཏད། དགེ་བར་བསྐོ་བར་དེ་བཏབ། མཁན་པོ་སློབ་མ་ལ་བསོད་ནམས་སུ་འགྱུར་བ་དགེ་བ་སྤྱོད་དུ་གཞུག་པ་དང༌། གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པ་བྱིན། ལྟུང་བ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། སློབ་མལ་ལྷག་མ་མན་ཆད་ཉེས་པ་ཞིག་བྱུང་ན་ཆད་པ་དང་འཆགས་སུ་གཞུག་ཅིང་དབྱུང་བ་མཁན་པོས་བྱ་བ་དང༌། མཐུན་པར་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་འགྲུབ་པར་ནན་ཏན་དུའོ། །དགེ་སློང་གི་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཆོས་གོས་དང་རིལ་བ་ལ་སོགས་པ་སློབ་མ་ལ་མེད་ན་མཁན་པོས་སྦྱར་ཞིང་བྱའོ། །ལྷན་
ཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང༌། བདག་གི་སློབ་མ་ལ་བྱ། ཉེ་གནས་དང༌། བདག་གི་གན་དུ་ཉེ་གནས་སུ་བཅོལ་ཞིང་འདུག་པ་ལ་བྱ། མཁན་པོ་དང༌། བདག་གི་མཁན་པོ་ལ་བྱ། སློབ་དཔོན་དང༌། བདག་གི་སློབ་དཔོན་བཞི་ལ་བྱ། མཁན་པོ་གཅིག་པ་དང༌། བདག་དང་མཁན་པོ་གཅིག་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གཅིག་པ་དང༌། བདག་གི་གྲོགས་པོ་བདག་དང་སློབ་དཔོན་གཅིག་པ་ལ་བྱ། འཐམས་པ་དང༌། བདག་དང་མཛའ་བ་གཏམ་ཟླར་ཆུད་པ་ལ་བྱ། བརྟན་པ་དང༌། བདག་དང་མཛའ་བ་གྲོས་ཀྱི་ཟླར་ཆུད་པ་ལ་བྱ། འདྲིས་པ་དང༌། བདག་དང་མཛའ་བའི་ཕྱིར་བདག་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ལ་བྱ། འཐད་པས་བདག་དང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ནོར་ཐུག་ཐུབ་ཏུ་ཁྱེར་ཀྱང་དགའ་བར་འགྱུར་བའོ། །ནད་པའི་གཡོག་བྱ། ན་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ན་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་གཡོག་བྱ། སྔ་མ་བྱེད་པ་མེད་ན་རིམ་གྱིས་སོ། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་མིང་གིས་སྨོས་པ་རྣམས་ལས་རིམ་བཞིན་དུ་སྔ་མ་དག་མེད་ན་ཕྱི་མ་རིམ་གྱིས་ནད་གཡོག་བྱ། ལྷོགས་ཤིག་པའི་སློབ་དཔོན་ཡང་འདིར་འདུས་སོ། །སློབ་དཔོན་ལྔ་ལ་ལྷོགས་ཤིག་པའི་སློབ་དཔོན་རིང་མོད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་བཞི་དང་འདྲ་བར་ནད་གཡོག་བྱ་བར་གཏོགས་སོ། །ཅིག་ཅར་དེ་མི་ནུས་ན་གནས་པ་གང་ལ་བཅར་བ་ལའོ། །མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ཀུན་འདུས་ཏེ་ཅིག་ཅར་ན་ལ་ཀུན་གྱི་ནད་གཡོག་ནུས་ན་ཀུན་བྱའོ། །མི་ནུས་ན་མཁན་པོའི་ནད་གཡོག་བྱའོ། །མཁན་པོ་མེད་ན་སློབ་དཔོན་གནས་གང་ལ་བཅར་བ་ལ་བྱ། འདིའི་ཚུལ་དུ་བརྩམས་བ་ལའང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བཞིན། དགེ་བསྙེན་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་ལའང་རུང་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་སྐྲ

【汉语翻译】
如果仅仅因为习惯而送去学习，就按照请求送去。远离罪恶的朋友。如果学生请求独自外出，而那是去亲近罪恶的朋友，就不要送去，留下来。为了增长善业，即使已经交付，也要告诫不要亲近罪恶的朋友，然后交付。为了善业而任命，就那样任命。堪布让学生行持善业，使其转为福德，并给予经书等。为了避免堕落，如果学生犯了包括剩余在内的错误，堪布应该给予惩罚、忏悔和驱逐。努力成就和谐生活的资具。如果学生没有比丘的生活资具，如法衣和钵等，堪布应该给予和做。一起行事，是对自己的学生做。近侍，是对在自己处作为近侍而被委托和居住的人做。堪布，是对自己的堪布做。学 आचार्य，是对自己的四位学 आचार्य 做。同一个堪布，是对自己和同一个堪布的人做。同一个学 आचार्य，是对自己的朋友，和自己同一个学 आचार्य 的人做。亲密的，是对自己和成为谈话伙伴的亲密朋友做。稳固的，是对自己和成为商议伙伴的稳固朋友做。熟悉的，是对为了自己友好的缘故而述说自己功德的人做。满意的，因为对自己满意，即使他偷偷拿走我的财物，我也会高兴。照料病人。如果有人生病，就照料上面提到名字的这些人。如果没有人做前面的事情，就依次做。如同《经》的背面一样，在提到名字的这些人中，如果前面的那些人不在，就依次照料后面的病人。懈怠的学 आचार्य 也包括在这里。对于五种学 आचार्य，懈怠的学 आचार्य 虽然时间长，但和四种学 आचार्य 一样，属于需要照料病人的范围。如果不能同时做，就照料所依止的住处的人。如果堪布和学 आचार्य 都聚集在一起，如果能同时照料所有人的疾病，就全部照料。如果不能，就照料堪布的疾病。如果没有堪布，就照料学 आचार्य 所依止的住处的人。对于按照这种方式造作的人，也如同出家一样。对于想要出家的居士，也可以剃度出家。

【英语翻译】
If someone is sent to study merely out of habit, then send them as requested. Avoid sinful friends. If a student requests to go out alone, and that is to associate with sinful friends, then do not send them, keep them. In order to increase merit, even if they have already been entrusted, advise them not to associate with sinful friends, and then entrust them. Appoint them for the sake of virtue, appoint them in that way. The Khenpo should have the students practice virtue, transforming it into merit, and give them scriptures and so on. In order to avoid falling, if a student commits a fault, including remaining ones, the Khenpo should give punishment, confession, and expulsion. Strive diligently to accomplish the necessities of harmonious living. If a student does not have the necessities of a monk's life, such as robes and bowls, the Khenpo should give and do. Acting together is done for one's own student. Attendant is done for someone who is entrusted and resides as an attendant in one's presence. Khenpo is done for one's own Khenpo. आचार्य (Sanskrit: Ācārya, teacher) is done for one's own four Ācāryas. The same Khenpo is for oneself and someone with the same Khenpo. The same आचार्य is for one's friend who has the same आचार्य as oneself. Intimate is done for oneself and an intimate friend who has become a conversation partner. Steadfast is done for oneself and a steadfast friend who has become a counsel partner. Familiar is done for someone who speaks of one's qualities for the sake of one's friendship. Satisfied, because they are satisfied with oneself, even if they secretly take one's wealth, one will be happy. Care for the sick. If someone becomes sick, care for those whose names are mentioned above. If no one does the former, then do it in order. Like the back of the Sutra, among those whose names are mentioned, if the former ones are not there, then care for the latter patients in order. A lazy आचार्य is also included here. For the five Ācāryas, although a lazy आचार्य takes a long time, like the four Ācāryas, it belongs to the scope of needing to care for the sick. If one cannot do it all at once, then care for the place where one relies. If all the Khenpos and Ācāryas are gathered together, if one can care for the illnesses of all of them at once, then care for all of them. If one cannot, then care for the illness of the Khenpo. If there is no Khenpo, then care for the place where the आचार्य relies. For those who create in this way, it is like ordination. For a layperson who wants to be ordained, it is also permissible to shave their head for ordination.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་བྲེགས་ཆོས་གོས་བསྐོན་ལ་ཁྲིམས་མ་ཕོག་གི་བར་དུ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་ལྟ་བུ་ཡང་དེ་དགེ་སློང་ཚངས་བ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ན་བ་བཞིན་དུ་ནད་གཡོག་བྱ་ཞིང་གསོའོ། །ནད་པ་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་མ་གཡེལ་ཅིག་ནད་གཡོག་གོང་དུ་སྨོས་པ་རྣམས་ལས་བྱེད་པ་མེད་པ་ཞིག་ན་ཡང་དགེ་སློང་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་པས་དགེ་སློང་ཀུན་གྱིས་གཡོག་བྱའོ། །གཡོག་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཐབས་ནི་འོག་ནས་འཆད། དེ་ལ་གཡོག་མེད་ན་མཐའི་བར་དུ་སྦྱིན་ནད་པ་མཚུངས་པར་
སྤྱོད་པ་ལ་ནད་གཡོག་མེད་ན་དགེ་སློང་གང་ཁྲིམས་གཞོན་པས་ནད་གཡོག་བྱའོ། །དེས་མི་ཆོག་ཅིང་མི་ནུས་ན་གྲལ་རིམ་བཞིན་ན་གང་རྒན་པའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནད་གཡོག་བྱའོ། །ནད་པ་ནམ་འཆི་བ་འམ་སོས་པའི་མཐར་དགེ་བ་གཞན་བཏང་སྟེ་གཡོག་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱག་དར་ཏེ་ནད་པའི་གཡོག་བྱས་པས་དགེ་འདུན་གྱིས་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་བའི་ཕྱིར་གཡོག་བྱ་བར་རབ་ཏུ་རིགས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱི་སྨན་ལ་ནད་པ་འབའ་ཞིག་གིས་སྤྱད་པར་བརྟགས་པའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་སྤྱིའི་སྨན་ལ་ནད་པས་ནི་སྤྱད་ཅིང་བཟའ་བར་རིགས་ཏེ་བརྟགས་པའོ། །དེ་ནི་སྔོན་མི་ནའང་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ་དགེ་སློང་སྨན་གྱི་རུབ་མ་བས་སྨན་ཅི་དགོས་ཞེས་ནང་གཅིག་བཞིན་དུ་འབྲིམ་པ་ལས་དྲུག་སྡེས་གྲོགས་ཅིག་ན་བའི་ཕྱིར་མི་ན་བས་ཀྱང་སྨན་མང་དུ་བླངས་ནས་བསྒྱུར་ཅིང་བཙོངས་ཏེ་སྤྱད་པས་ན་ནད་པ་འབའ་ཞིག་གིས་སྤྱད་པར་བརྟགས་པའོ་ཞེས་བཅས། དེ་མེད་ན་གཡོག་གིས་བསླངས། དགེ་འདུན་སྤྱིའི་སྨན་མེད་ན་ནད་གཡོག་སུ་བྱེད་པས་བསླངས་ཤིང་བཙལ་ཏེ་ནད་པ་གསོའོ། །མ་རྙེད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་སྦྱིན། ནད་གཡོག་གིས་སྨན་བསླང་དུ་མ་རྙེད་ན་དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་ལས་ཟོང་ཕོག་སྟེ། ནད་གཡོག་ཚོལ་དུ་གཞུག །མེད་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་མན་ཆད་ཀྱང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་ལས་སྨན་གྱི་རིན་སྦྱིན་དུའང་མེད་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བའི་རྒྱན་དུ་གཏོགས་པ་མན་ཆད་དཀོར་ལས་ཀྱང་སྦྱིན། སྐོམ་དང་གདུགས་གཟུགས་པ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་བྱ། ལྟག་མ་ལྟར་སྨན་བཙལ་ཏེ་གསོས་པས་མ་སོས་ཤིང་ནད་པ་ན་རེ་བསོད་ནམས་ཤིག་བསྐྱེད་ན་ཐིག་གི་བ་སྙམ་ཞེས་ཟེར་ན། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གདུགས་གཟུགས་པ་དང་དགེ་འདུན་ལ་སྐོམ་བྲིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་ལས་ཕྱུང་སྟེ་སྤྱད་དོ། །དེའི་མེད་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལས་སོ་ལྷག་མ་ལྟར་དགེ་

【汉语翻译】
穿上缝补的法衣，在未被判刑之前，如同被疾病侵袭一样，也应像比丘共同生活时生病一样，进行护理和治疗。不要懈怠对共同生活的病人进行护理，即使没有上述护理者，因为是比丘共同生活，所以所有比丘都应进行护理。如何护理的方法将在下面阐述。如果没有护理者，应尽力布施，对于共同生活的病人，如果没有护理者，应由戒律较年轻的比丘进行护理。如果他无法胜任或无能为力，则应按照资历顺序，直到最年长的比丘，所有僧众都应进行护理。病人临终或痊愈时，应行持其他善事来进行护理。即使是佛陀也曾亲自擦拭，护理病人，因此僧众也应出于慈悲心进行护理，这是非常合理的。对于僧众的药物，应考虑仅由病人使用。僧众共同的药物，病人可以合理地使用和食用，这是经过考虑的。这在以前没有，但为了所有僧众，比丘药剂师聚集在一起，像一家人一样分发所需的药物，但六群比丘为了一个生病的朋友，即使没生病的人也拿了很多药，然后转卖使用，因此规定仅由病人使用。如果没有，则由护理者乞讨。如果没有僧众共同的药物，由谁来护理病人呢？应乞讨和寻找，然后治疗病人。如果找不到，则由僧众布施。如果护理者无法乞讨到药物，则应从僧众的财物中取出货物，让护理者去寻找。如果没有，甚至可以供养佛像。如果僧众的财物中也没有用于布施药费的钱，甚至可以从供养佛像的装饰品等财物中拿出。为了供养饮料、伞盖等，应进行僧众的事务。像寻找剩余物一样寻找药物，但如果治疗无效，病人说如果能行持一些善事就好了，那么应从僧众的财物中取出供养三宝的伞盖，以及供养僧众的饮料等物品来使用。如果没有，则像佛陀的事业一样，剩余的善

【英语翻译】
Having put on the patched robes, even if afflicted by illness before being sentenced, it should be cared for and treated like when a monk living in common falls ill. Do not be negligent in caring for the sick who live in common; even if there is no one to do the aforementioned nursing, since they are monks living in common, all monks should provide care. The method of how to care will be explained below. If there is no caregiver, one should give to the best of one's ability. If there is no caregiver for a sick person living in common, the monk who is junior in precepts should provide care. If he is not capable or unable, then according to seniority, up to the most senior monk, all the Sangha should provide care. When the patient is about to die or recover, other virtuous deeds should be performed to provide care. Even the Buddha himself wiped and cared for the sick, so it is very reasonable for the Sangha to also provide care out of compassion. Regarding the medicine of the Sangha, it should be considered that it is used only by the sick. The common medicine of the Sangha, it is reasonable for the sick to use and eat, this has been considered. This was not the case before, but for all the Sangha, the monk pharmacists gathered together and distributed the necessary medicines like a family, but the group of six monks, for a sick friend, even those who were not sick took a lot of medicine, then resold and used it, so it was stipulated that it should be used only by the sick. If there is none, the caregiver should beg. If there is no common medicine of the Sangha, who will care for the sick? One should beg and search, and then treat the sick. If it cannot be found, then the Sangha should give. If the caregiver cannot beg for medicine, then goods should be taken from the Sangha's property, and the caregiver should be sent to search. If there is none, even offerings to the Buddha's image can be made. If there is no money in the Sangha's property to give for medicine, even decorations offered to the Buddha's image and other property can be given. For offerings such as drinks and umbrellas, the affairs of the Sangha should be carried out. Search for medicine like searching for leftovers, but if the treatment is ineffective and the patient says that it would be good to perform some virtuous deeds, then umbrellas offered to the Three Jewels and drinks offered to the Sangha and other items should be taken from the Sangha's property and used. If there is none, then like the Buddha's activities, the remaining virtuous

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
འདུན་གྱི་དཀོར་མེད་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀོར་ལས་ཀྱང་ཕྱུང་སྟེ་སྤྱད་དོ། །དེ་དག་གི་བླངས་པ་ལས་མ་ཤི་ཞིང་འབྱོར་ན་སོབས་ཤིག །ལྟག་མ་རྣམས་ལྟར་སྨན་དང་
བསོད་ནམས་བསྐྱེད་དེ་ནད་པ་དེ་སོས་ནས་ནད་པས་ནད་གཡོག་ལ་དཀོན་མཆོག་དང་དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་ལས་བདག་གི་ཕྱིར་ཇི་ཙམ་གོད་ཅེས་སྨྲས་ལ་བདག་གིས་འབྱོར་པ་ཅི་གོད་པའི་སྐྱིན་པ་སོབས་ཤིག །གཡོག་གིས་གཡོག་མི་བྱ་བར་མི་བྱ། དགེ་སློང་ནད་པའི་གཡོག་སུ་བྱེད་པས་ནད་པ་ལ་ལེ་ལོ་དང་གཡེལ་བར་མི་བྱེད་པའི་ནད་གཡོག་གིས་གུས་ཤིང་ནན་ཏན་དུ་བྱ། དོན་དང་ཆོས་ཀྱི་ངག་མི་བཅག །དོན་དང་ཞེས་པ་ནི་དགེ་སློང་ནད་པ་ན་རེ་སྨན་དང་ཁ་ཟས་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་འདོད་དེ་བྱིན་ན་ནི་སོས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དག་མི་བཅག་ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀླག་པ་ལ་སོགས་པ་བསོད་ནམས་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་ཟེར་ནའང་ནད་གཡོག་གིས་ངག་མི་བཅག་པར་སྦྱར་ཞིང་བྱ། ཆགས་པའི་དངོས་པོ་སློང་ན་མི་དགག །ནད་པ་ཁོ་བདག་གི་ནོར་བཟང་པོ་སྡུག་གུ་ཞིག་ལ་ཆགས་ཏེ་ག་རེ་ཞེས་ཟེར་ན་ནད་གཡོག་གིས་ཕྱུང་སྟེ་བསྟན་ཅིང་སྦྱིན་ནོ། །མི་བཤད་པར་མི་བྱ། ནད་གཡོག་གིས་ནད་པ་ལ་ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་བསམ་གཏན་བཞི་དང་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བཤད་དེ་རྟག་ཏུ་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ། ནད་པས་དེའི་ངག་མི་བཅག །ནད་གཡོག་གིས་ཆོས་བཤད་པ་ལ་ནད་པས་ཀྱང་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་མཉན་ཅིང་དྲན་པར་བྱའི་ངག་མི་བཅག་གོ །ཤི་དོགས་ན་དེས་དགེ་འདུན་གྱི་མལ་སྟན་ལས་ཐེག་ལ་གང་ཟག་གི་ལ་ཞོག་ཤིག །དགེ་སློང་ནད་པ་དེ་ཚབས་ཆེ་སྟེ་ཤིར་དོགས་ན་དགེ་འདུན་གྱི་མལ་སྟན་གྱི་སྟེང་ནས་ཐེག་ལ་གང་ཟག་གི་མལ་སྟན་བཏིང་སྟེ་དེའི་སྟེང་དུ་སྤོ། །ཇི་ལྟར་སྤོ་བའི་ཐབས་ནི་འོག་ནས་འཆད། བྱུག་པ་དང་བཀྲུ་བའི་གཏམ་གྱི་སྔོན་དུ་སྒྱུ་ཡིས་སོ། །ནད་པ་དགེ་འདུན་གྱི་མལ་སྟན་ལས་ཐེག་ལ་གང་ཟག་གི་མལ་སྟན་ལ་སྤོ་བ་ནི་ཁྱོད་ཤིར་ཉེར་མལ་འཕོས་ཞེས་མི་བྱའི་སྨན་དཔྱད་དམ་ལུས་ལ་བཀྲུ་བའམ་བྱུག་པའི་ཕྱིར་སྤོ་བ་སྐད་དུ་བྱ་སྟེ་གང་ཟག་གི་མལ་སྟན་ལ་བཞག །དེ་ལྟ་བུར་ཆད་ན་ནན་ཏན་དུའོ། །ནད་པ་ཤིར་ཉེ་སྟེ་མི་འཚོ་བར་གྱུར་ན་ཡང་ནད་གཡོག་གིས་ལེ་ལོ་མི་བྱ་བར་ནད་གཡོག་གིས་ནན་ཏན་དུ་བསྲུང་ཞིང་བལྟ། ཤི་བའི་གོས་མ་རུང་བ་བྱས་ན་དེས་བཀྲུ་དགོས་སོ། །ནད་པ་ཤི་བ་དེས་མལ་སྟན་དང་
གོས་ལ་སོགས་པ་ངན་སྐྱུགས་དང་ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པས་རེག་ན་ནད་གཡོག་སུ་བྱེད་བྱེད་པས་བཀྲུའོ། །དགེ་འདུན་འ

【汉语翻译】
如果没有意愿的财物，也可以从佛的财物中取出使用。如果从那些拿走的东西中没有死并且富裕了，就偿还。像对待后来者一样，行医和积累功德，如果病人痊愈了，病人对侍者说：为了我，从僧宝和僧团的财物中损失了多少？我说：偿还我损失了多少财产的债务。侍者不要不做侍奉。谁来侍奉生病的比丘呢？不懒惰和懈怠的侍者要恭敬和认真地做。不要违背意义和佛法的言语。所谓意义，就是生病的比丘说：想要这样的药物和食物，如果给予就能痊愈。所谓不要违背佛法的言语，就是即使说：念诵文字等，积累这样的功德吧，侍者也不要违背言语，要给予和做。如果索要贪恋之物，不要拒绝。如果病人贪恋我的好东西，说想要什么，侍者就取出展示并给予。不要不讲述。侍者要为病人讲述四无量心、四禅定和八正道等佛法，并告诫说：要经常忆念。病人不要违背他的话。对于侍者讲述的佛法，病人也要像接受教诲一样听闻和忆念，不要违背言语。如果担心死亡，就从僧团的床铺上抬下来，放在个人的床铺上。如果生病的比丘病情严重，担心死亡，就从僧团的床铺上抬下来，铺上个人的床铺，放在上面。如何移动的方法将在下面讲述。在涂抹和清洗的言语之前，用欺骗来做。将病人从僧团的床铺上抬下来，放在个人的床铺上，不要说：你快要死了，所以换了床铺，要说：为了医药或清洗身体或涂抹而移动，放在个人的床铺上。如果那样做了，就要认真。如果病人临近死亡，无法存活，侍者也不要懒惰，要认真守护和照看。如果死者的衣服变得不干净，就要清洗。如果死去的病人使床铺和衣服等沾染了污秽和食物等，侍奉的人就要清洗。僧团的

【英语翻译】
If there are no desired possessions, one may also take from the Buddha's possessions and use them. If one does not die from taking those things and becomes wealthy, repay them. Like those who come later, practice medicine and accumulate merit. If the patient recovers, the patient should say to the attendant: How much was lost from the possessions of the Three Jewels and the Sangha for my sake? I say: Repay the debt of how much wealth I lost. The attendant should not fail to serve. Who should serve the sick Bhikshu? The attendant who is not lazy or negligent should serve with respect and diligence. Do not violate the words of meaning and Dharma. The so-called meaning is when the sick Bhikshu says: I want such medicine and food, and if given, I will recover. The so-called not violating the words of Dharma is that even if one says: Recite letters, etc., accumulate such merit, the attendant should not violate the words, but should give and do. If one asks for an object of attachment, do not refuse. If the patient is attached to my good things and says what he wants, the attendant should take it out, show it, and give it. Do not fail to speak. The attendant should explain to the patient the Four Immeasurables, the Four Dhyanas, and the Eightfold Noble Path, etc., and admonish them to always remember. The patient should not violate his words. Regarding the Dharma explained by the attendant, the patient should also listen and remember as instructed, and not violate the words. If one fears death, one should be lifted from the Sangha's bed and placed on a personal bed. If the sick Bhikshu is seriously ill and fears death, he should be lifted from the Sangha's bed, a personal bed should be laid out, and he should be placed on it. The method of how to move will be explained below. Before the words of anointing and washing, do it with deception. Lifting the patient from the Sangha's bed and placing him on a personal bed, do not say: You are about to die, so you have changed beds, but say: Moving for medicine or washing the body or anointing, and place him on a personal bed. If you do that, be diligent. If the patient is near death and cannot survive, the attendant should not be lazy, but should diligently guard and care for him. If the clothes of the deceased become unclean, they must be washed. If the deceased patient contaminates the bed and clothes, etc., with filth and food, etc., the person who serves must wash them. The Sangha's

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བར་གནས་བརྟན་ཐོག་མར་འགྲོའོ། །དགེ་འདུན་གང་དུ་འདུ་ཤིང་འདོད་བར་ལས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་པ་ལྟ་བུ་གནས་བརྟན་ནས་ཞུ་ཞིང་བྱ་དགོས་པ་དང་འཁོར་དང་སློབ་མ་སྟོན་ཅིང་བསྐྱང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་དགོས་ཏེ་མེད་དུ་མི་རུང་བས་ན་འདོང་བའི་ཐོག་མ་ལ་གནས་བརྟན་འགྲོའོ། །འགྲོ་བའི་ཚེ་ལུས་པ་ལ་བསྡད། གྲོང་དུ་མཆོད་སྟོན་ལ་འདོང་སྟེ་གནས་བརྟན་སྔ་ལ་འཁོར་གསེར་བུ་དག་འཕྱི་སྟེ་ལུས་ན་གནས་བརྟན་གྱིས་ཀྱང་ལུས་པ་ལ་བསྡད། དེ་དག་གིས་ཀྱང་དེ་ལའོ། །གྲོང་དུ་མཆོད་སྟོན་ལ་འདོང་བ་ལས་གནས་བརྟན་ནི་ཕྱི་འཁོར་སློབ་མ་དག་སྔ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་འཐོན་ན་ཡང་སློབ་མ་དག་གིས་གནས་བརྟན་ལ་བསྡད་དོ། །མ་བྱུང་ན་མི་རིང་བར་སོང་སྟེའོ། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་བསྡད་ཀྱང་གནས་བརྟན་མ་བྱུང་ན་མི་རིང་བར་འཕགས་ཏེ་གནས་བརྟན་ལ་བསྡད། གྲོང་གི་དྲུང་དུ་ཡང་ངོ༌། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་མི་རིང་བར་འཕགས་ཏེ་བསྡད་ཀྱང་གནས་བརྟན་མ་བྱུང་ན་གང་དུ་འགྲོ་བའི་གྲོང་གི་དྲུང་དེར་ཀྱང་གནས་བརྟན་ལ་བསྡད་དོ། །དེ་སྟེ་དེར་འཇུག་ཁར་ཕྱིས་འོང་ན་ཡང་ངོ། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་གྲོང་དྲུང་ན་སྡོད་སྡོད་པ་ལས་གནས་བརྟན་མ་བྱུང་སྟེ་ནང་དུ་འདོང་ཁར་གནས་བརྟན་ཕྱིས་འོངས་པ་སྣང་ན་ཡང་སླར་བསྡད་དོ། །དེ་སྡེ་སྤྱན་འདྲེན་པ་འོངས་ན་གནས་བརྟན་མ་འོངས་ཀྱི་བར་དུའོ་ཞེས་སྨྲོས་ཤིག །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་སླར་བསྡད་པ་ལས་ཁྱིམ་བདག་སྤྱན་འདྲེན་པ་འོངས་ཏེ་ནང་དུ་གཤགས་སུ་གསོལ་ཞེས་ཟེར་ན་ཡང་གནས་བརྟན་ཕྱིས་འོངས་པ་སྣང་གིས། གནས་བརྟན་མ་ཕྱིན་གྱི་པར་དུ་སྡོད་ཅིག་ཅེས་བྱ། ལག་ཆུ་གཏོང་བའི་ཚེ་ན་དེ་སྟེ་ཟས་བཟའ་བར་འཇུག་པའི་དུས་ཡོད་ན་ཡང་ངོ༌། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་རྣམས་ལྟར་སྡོད་སྡོད་པ་ལས་གནས་བརྟན་མ་ཕྱིན་ཏེ་གྲོང་གི་ནང་དུ་ལྷགས་ནས་ལག་ཆུ་བཏང་སྟེ་གདུགས་ཚོད་ཡོད་ན་ཡང་གནས་བརྟན་ལ་བསྡད་དོ། །མེད་དེ་སྟན་ལ་འདུག་ན་བཞག་སྟེའོ། །གནས་བརྟན་ཀྱང་མ་འོངས་ལ་གདུགས་ཚོད་ཀྱང་མེད་ན་གནས་བརྟན་ལ་མི་བསྡད་པར་གནས་
བརྟན་གྱི་གོ་གཞག་ལ་འཁོད་དོ། །འདུག་པ་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་འང་བརྟག །གནས་བརྟན་གྱིས་བདག་གི་འཁོར་ནང་དུ་འཁོད་པའི་ཚེ་དང་མ་འཁོད་པའི་མདུན་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཚུན་ཆད་དུ་ཚུལ་བཅོས་པའི་ཕྱིར་བརྟག་ཅིང་བལྟའོ། །སློབ་མ་འཐོར་ཏམ་མ་འཐོར་ཀྱང་བརྟག །ཉེས་པར་གྱོན་ཏམ་ཉེས་པར་དཀྲིས་ན་མཛེས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་བརྡ་བྱ། སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་བརྟགས་ཏེ་ཤམ་ཐབས་ཚུལ་མ་ཡིན་པར་ཉེས་པར་དཀྲིས་སམ་ཆོས་གོས་མི་སྡུག་པར་ག

【汉语翻译】
去处首先是长老去。僧团无论在哪里聚集，想要做一百零一件事情之类的，必须由长老请示并做，并且要教导和守护眷属和弟子等，这些都是必须做的，所以去处的开始是长老去。去的时候，留下的人等待。去村子里参加供养宴会，如果长老先到，而眷属和金子晚到而留下，长老也要等待留下的人。他们也要那样做。去村子里参加供养宴会，长老在后，眷属弟子们先到，即使到了外面，弟子们也要等待长老。如果没有来，就不要等太久。像经的后面一样等待，如果长老没有来，不要等太久就站起来，等待长老。在村子附近也是如此。像经的后面一样，不要等太久就站起来等待，如果长老没有来，在要去的地方的村子附近也要等待长老。如果到了那里要进去的时候，长老后来才来也是如此。像经的后面一样，在村子附近等待，如果长老没有来，正要进去的时候，如果看到长老后来才来，也要再次等待。如果施主来邀请，就说等到长老来为止。像经的后面一样，再次等待，如果施主来邀请，说请到里面去，即使看到长老后来才来，也要说请等到长老来为止。洗手的时候，或者有吃饭的时间也是如此。像经的后面一样，等待，长老没有来，到了村子里，洗手，即使有吃饭的时间，也要等待长老。如果没有，就放在座位上。如果长老没有来，也没有吃饭的时间，就不要等待长老，坐在长老的位置上。坐下和在外面也要观察。长老在自己的眷属进入里面的时候，和没有进入的时候，甚至在前面的外面也要为了仪容而观察。也要观察弟子们是否散乱。如果穿戴不整齐或者缠绕不整齐，为了美观要提醒他们。像经的后面一样观察，如果下裙缠绕不整齐，或者法衣不好看

【英语翻译】
The first place to go is where the elder goes. Wherever the Sangha gathers, if they want to do things like the one hundred and one activities, it must be requested and done by the elder, and they must teach and protect the retinue and disciples, etc. These are necessary, so the beginning of going is where the elder goes. When going, those who are left behind wait. When going to a village to attend an offering feast, if the elder arrives first, and the retinue and gold arrive late and are left behind, the elder also waits for those who are left behind. They should also do the same. When going to a village to attend an offering feast, the elder is behind, and the retinue and disciples arrive first, even if they go outside, the disciples wait for the elder. If he doesn't come, don't wait too long. Wait like the end of a sutra, if the elder doesn't come, don't wait too long to stand up and wait for the elder. It is the same near the village. Like the end of a sutra, don't wait too long to stand up and wait, if the elder doesn't come, wait for the elder near the village where you are going. If you arrive there and are about to enter, it is also the same if the elder comes later. Like the end of a sutra, wait near the village, if the elder hasn't come, and you are about to enter, if you see the elder coming later, wait again. If the patron comes to invite you, say wait until the elder comes. Like the end of a sutra, wait again, if the patron comes to invite you and says please come inside, even if you see the elder coming later, say please wait until the elder comes. When washing hands, or if there is time to eat, it is also the same. Like the end of the sutras, wait, if the elder hasn't come, arrive in the village, wash hands, even if there is time to eat, wait for the elder. If not, put it on the seat. If the elder hasn't come and there is no time to eat, don't wait for the elder, sit in the elder's seat. Observe both when sitting down and outside. When the elder's retinue enters inside, and when they don't enter, even outside in front, observe for the sake of appearance. Also observe whether the disciples are scattered or not. If they are dressed improperly or wrapped improperly, remind them for the sake of beauty. Observe like the end of a sutra, if the lower garment is wrapped improperly, or the Dharma garment is not beautiful.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ྱོན་ན་གང་ཉེས་པར་གྱོན་པ་ལ་ལག་བརྡ་ལ་སོགས་པས་གོ་བར་བྱ་སྟེ་འཆོས་སུ་གཞུག །མ་གོ་ན་གན་ན་འདུག་པ་ལ་བྱ། སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མའི་བརྡས་མ་གོ་ན་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་སྦྲན་ཏེ་ཉེས་པར་གྱོན་པའི་གན་ན་སུ་འདུག་པས་འཆོས་སུ་གཞུག །མ་གྲུབ་ན་རང་གིས་ཀྱང་ངོ༌། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་གཉིས་ལྟར་བྱས་ཀྱང་མ་གྲུབ་ཅིང་མ་འཆོས་ན་གང་ཉེས་པར་གྱོན་པ་དེ་ཉིད་གནས་བརྟན་གྱི་གན་དུ་བཀུག་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཅོས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསར་བུ་དག་ལ་མ་འཆལ་ཅིག །གནས་བརྟན་གྱིས་འཁོར་དང་གསར་བུ་དག་ལ་བཞད་གད་དང་རྩེད་མོ་དང་ཅལ་ཅོལ་མི་བྱའི་བཙུན་པའི་ཚུལ་དུ་བརྗིད་བྱའོ། །གང་ན་དེ་དག་གཙུག་ལག་ཁང་ངམ་དགོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོ་ཞིང་བསྒོ་ཤིག། དགོན་པ་ཞིག་ན་གནས་ནའང་གནས་བརྟན་གྱིས་བདག་གི་འཁོར་རྣམས་དགོན་པའི་ཚུལ་དུ་མི་རྒོད་དང་རྐུན་པོའི་དགྲ་ཐབས་དང་འདྲེ་གདོན་གནོད་པར་བྱེད་པའི་སར་མི་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་སློབ་མ་དང་འཁོར་རྣམས་ལ་བསྟན་ཅིང་བསྒོའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ན་གནས་ནའང་འཁོར་དང་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ལྷ་ཁང་གི་འཁོར་གྱི་ཞལ་ཏ་དང༌། བྱི་བདར་དང་ལྷ་རིས་ཀྱི་ཞིང་དང་དཀོར་ལ་སོགས་པའི་ལས་བསྟན་ཅིང་བསྒོ། །འོངས་པས་བརྟགས་ཏེ་གནས་པ་རྣམས་ལ་མལ་སྟན་གྱི་ཕྱིར་བསྒོ། །གུད་ནས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དགེ་སློང་དག་ཅིག་འོངས་ན་འོངས་པ་དེའི་གནས་བརྟན་གྱིས་བདག་གི་འཁོར་མི་དུ་ཡོད་པ་དང༌། མལ་ཆ་དང་གནས་ཁང་ཅི་དགོས་པ་བརྟག་སྟེ་སྔ་ནས་འཁོད་པའི་དགེ་སྐོས་དང་མལ་ཆ་རྫི་ལ་འདི་སྙེད་ཅིག་དགོས་སོ་ཞེས་བསྒོ། །འགྲོ་བའི་ས་ན། འཁོར་དང་བཅས་པའི་དགེ་སློང་དག་ཅིག་གུད་དུ་འདོང་ན་ལས་འདི་
ལ་བརྟག་ཅིང་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་དང༌། ཡུལ་ཕྱོགས་གང་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་དང་ས་ཕྱོགས་མ་ནོར་བར་བྱ་བ་དང༌། ལམ་གྲོགས་དང༌། ལམ་ན་མི་འཇིགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚོང་བ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ལམ་གྲོགས་བཟང་པོ་དང༌། གནས་དང༌། གང་དུ་འདོད་བའི་གནས་དེ་བདེ་འམ་མི་བདེ་ཡ་ཀར་ཇི་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་སྔ་ནས་དྲི་ཞིང་ཤིས་པར་བྱ་བ་དང༌། མལ་སྟན་དང༌། གནས་དེ་ན་མལ་སྟན་དང་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་འབྱོར་ཏམ་མི་འབྱོར་པ་བརྟག་པ་དང༌། གྲོགས་དག་ན་བ་ལ་མི་འདོར་རམ་ཞེས་བརྟག་སྟེ་འགྲོ། །ཚུལ་འགྲོགས་ཏེ་འདོང་པའི་དགེ་སློང་དག་གྲོགས་དག་ན་ན་འདོར་མི་འདོར་བ་བརྟག་པ་དང་འདི་རྣམས་ལྟར་གནས་བརྟན་གྱིས་བརྟག་ཅིང་སྦྱར་ཏེ་འདོང་ངོ༌། །མི་རུང་བར་འཕགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་ནས་གང་གིས་ཅུང་ཟད་མ་ལུས་སམ་ཞེས་དྲན་པར་བྱ། སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་འདོང་བ་ག

【汉语翻译】
如果穿戴有任何错误，应通过手势等方式使其明白并进行改正。如果不明白，就对在场的负责人说。如果通过“经部后篇”的手势仍不明白，就一个接一个地询问，让负责纠正错误穿戴的人去改正。如果还是不行，就自己来。如果像“经部后篇”那样做了两次仍然没有成功且没有改正，就把穿戴错误的人叫到长老面前，让他自己改正，并且不要让这件事在其他新学僧人中传播开来。长老应对待僧团和新学僧人庄重，不应嬉笑、玩闹或闲聊。无论在哪里，都应以寺庙或僧院的规矩来教导和训诫他们。如果住在僧院里，长老应教导和训诫自己的僧团，让他们不要住在野蛮人、盗贼出没的地方，以及会受到邪魔鬼怪侵害的地方。如果住在寺庙里，也应教导和训诫僧团和学僧们有关寺庙的事务，如管理寺庙的财产、打扫卫生、绘制佛像的田地和财产等工作。对于前来拜访的人，应询问他们的情况，并为他们安排床铺。如果有来自其他地方的僧团和比丘前来，接待他们的长老应询问他们有多少僧人，需要多少床位和住所，然后告诉事先安排好的执事和床铺管理员，需要多少床位。在要离开的时候，如果有僧团和比丘要离开，应考察和处理以下事务：要去的方向和地区，不要弄错道路和地点；为了在路上不害怕，要找像商人一样的好的旅伴；要事先询问和了解要去的地方是否安全，情况如何；要考察那里是否有床铺和生活用品；要考察同伴是否会在生病时被抛弃，然后才能出发。要结伴而行的比丘们，要考察同伴是否会在生病时被抛弃。长老应像这样考察和安排好一切，然后才能让他们离开。在不允许的情况下，应提醒所有人，不要遗漏任何东西。应像“经部后篇”那样安排出行。

【英语翻译】
If there is any mistake in wearing the robes, it should be made clear through gestures and other means and corrected. If they don't understand, tell the person in charge who is present. If they still don't understand with the gestures of the "Sutra Posterior," ask one by one and have the person in charge of correcting the incorrect wearing to correct it. If it still doesn't work, do it yourself. If it doesn't succeed and is not corrected even after doing it twice like the "Sutra Posterior," call the person who is wearing it incorrectly to the elder and have him correct it himself, and do not let this matter spread among the other new monks. The elder should treat the Sangha and the new monks with dignity, and should not joke, play, or chat idly. Wherever they are, they should be taught and instructed according to the rules of the temple or monastery. If living in a monastery, the elder should teach and instruct his Sangha not to live in places where barbarians, thieves, and demons and evil spirits can cause harm. If living in a temple, the Sangha and students should also be taught and instructed about the affairs of the temple, such as managing the temple's property, cleaning, and the fields and property for drawing Buddha images. For those who come to visit, inquire about their situation and arrange bedding for them. If there are Sanghas and Bhikshus from other places who come, the elder who receives them should inquire how many monks there are in his Sangha, how many beds and residences are needed, and then tell the pre-arranged steward and bedding manager how many beds are needed. When it is time to leave, if there are Sanghas and Bhikshus who are about to depart, the following matters should be examined and handled: the direction and region to go to, making sure not to mistake the road and location; in order not to be afraid on the road, find good travel companions like merchants; inquire and understand in advance whether the place to go is safe and what the situation is like; examine whether there are beds and living supplies there; examine whether companions will be abandoned if they become ill, and then depart. The Bhikshus who are traveling together should examine whether companions will be abandoned if they become ill. The elder should examine and arrange everything like this before letting them leave. In cases where it is not allowed, remind everyone not to leave anything behind. The departure should be arranged like the "Sutra Posterior."

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ནས་པ་ཟད་དུ་འཕགས་ཏེ་གནས་བརྟན་གྱིས་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆུ་ཚགས་ལ་སོགས་པ་བཀུར་བའི་རྫས་དག་མ་ལུས་སམ་ཞེས་བསྐུལ་ཞིང་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒོའོ། །མི་གཡེང་བ་དང༌། སྒོ་དྲུག་ཡུལ་དྲུག་ལ་འབྲོས་ཤིང་འཕྱར་བར་མི་གཏང་བ་དང༌། མི་ཁེངས་པར་གསར་བུ་དག་ལ་བསྐོ། ལུས་བསྒྱུར་དང་འགྱིང་བ་ལ་སོགས་པ་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་གནས་བརྟན་གྱིས་འཁོར་རྣམས་ལ་བསྒོ། གྲོང་དག་ཏུ་འཇུག་ནའང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལའོ། །གྲོང་དུ་མཆོད་སྟོན་ལྟ་བུ་ལ་གནས་བརྟན་སོ་སོའི་འཁོར་མང་པོ་ཞིག་འདུས་ན་གནས་བརྟན་རྣམས་ཀྱིས་བདག་བདག་གིས་འཁོར་ལ་བཅོས་ཤིང་བསྟན་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་གཅིག་ལ་གཅིག་བསྟན་ཅིང་བཅོས་པ་ལ་བྱ། ཀུན་ཤེས་པར་རོ། །གྲོང་དུ་འཁོད་པ་ལ་ངོ་མི་ཤེས་ཤིང་མི་བདེ་བའི་ཕྱིར་ལོ་དང་དུས་དང་ཉི་ཚོད་ཅི་ལ་ཞུགས་པ་དང་མཁན་པོ་དང༌། སློབ་དཔོན་གང་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ། སཱུ་ཏྲ་འོག་མ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལའང་བྱ། སྤྱད་པ་དང༌། འགྲོ་ཉལ་འདུག་ལངས་བཞིར་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། སྤྱོད་པ། བསོད་སྙོམས་བྱེད་པའི་ཚེ་ཆད་འཚོར་བ་དང༌། སྟུ་འཚོང་མ་དང་ཤན་པའི་ནང་དུ་མི་འགྲོ་བར་
བསྟན་པ། བསྟན་པ་དང༌། སྤྱད་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་གཉིས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཞིབ་ཏུ་གནས་བརྟན་གྱིས་འཁོར་ལ་བསྟན་པ་ལ་བྱ། ཉེ་བར་སྟོན་པ་དང༌། ཁ་ཐོན་སློབ་ཅིང་འབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱ། ཁ་ཟས་དང༌། བདག་གི་འཁོར་དང་སློབ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་ཟས་མེད་ན་ཁྱིམ་པ་ཡོན་བདག་ལ་སྦྱོར་དུ་གཞུག་པ་དང༌། རྙེད་པ་དང༌། གོས་ལ་སོགས་པ་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཁྱིམ་པ་ཡོན་བདག་སྦྱོར་དུ་གཞུག་པ་དང༌། ན་བའི་གསོས་ལ་སོགས་ཏེ། ན་བའི་སྨན་བཙལ་ཞིང་བསགས་པ་དང་ཡོན་བདག་སྦྱོར་དུ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དགོས་པ་འགྲུབ་པར་བསྡུ། དགེ་འདུན་གྱི་སོ་ནམ་དུ་བྱ་བ་ཤིང་ཏོག་དང་ཚོད་རྔད་དང་ཤིང་དང་སྣོད་སྤྱད་དང༌། གནས་ཁང་བཅོས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོ་བྱད་དུ་དགོས་སོ་ཅོག་གནས་བརྟན་གྱིས་སྦྱར་ཞིང་བསྡུ། དབྱར་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པས་གཙུག་ལག་ཁང་མ་བཅོས་པ་དག་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་འཆོས་སུ་གཞུག །དབྱར་ཚུལ་དུ་ཞུགས་ནས་ཚུལ་གྱི་ཚེ་གཙུག་ལག་ཁང་མི་འདྲལ་ཞིང་མི་ཟག་པའི་ཕྱིར། གནས་བརྟན་གྱིས་ཡོན་བདག་གམ་བདག་གི་འཁོར་འཆོས་སུ་གཞུག །འཆོས་སུ་གཞུག་པ་ནི་གནས་བརྟན་གྱིས་བརྟགས་ཤིང་བལྟས་ལ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་འཆོས་ས

【汉语翻译】
因此，长老为了劝勉和忆念，宣告说：‘要使僧众的钵和滤水器等供养物全部圆满。’不要散乱，不要放任六根逃逸到六境，不要自满，要巡视新学僧众。长老告诫僧众说：‘不要做身体的扭动和傲慢等行为。’即使进入城镇，也要互相照顾。在城镇的供养宴会上，如果各位长老的许多眷属聚集在一起，长老们要各自调伏和教导自己的眷属，所有比丘也要互相教导和调伏。要全部知晓。’对于住在城镇中不认识且不熟悉的人，要全部了解他们的年龄、时节、进入的日期、堪布和阿阇梨是谁等情况。也要像下面的经文一样了解行为。要如法地实行行、住、坐、卧四威仪。在乞食时，要觉察过失，并教导不要进入妓女和屠夫的家中。长老要如法地详细地向僧众教导教法、修行和行为。要亲近地示现，口头教导和供养等，以及禅定、四无量心、五蕴、十二处和十八界等。如果没有食物，或者自己的眷属和弟子的食物不足，要安排施主供养。要安排施主供养衣服等生活用品。对于生病的治疗等，要寻找和积攒治病的药物，并安排施主供养等。要聚集所需之物，为了僧团的农事，如水果、蔬菜、树木、器皿和修理住所等，长老要安排和聚集所有需要的物品。进入雨季时，要知道那些没有修理的寺庙，并安排修理。进入雨季后，为了防止寺庙破损和漏雨，长老要安排施主或自己的眷属进行修理。安排修理，是长老经过考察和观察后，知道并安排修理。

【英语翻译】
Therefore, the elders, in order to exhort and remind, proclaimed: 'Make all the offerings such as the monks' bowls and water filters complete.' Do not be distracted, do not let the six senses escape to the six realms, do not be complacent, and inspect the new monks. The elders admonished the monks: 'Do not do things like twisting the body and being arrogant.' Even if entering towns, take care of each other. At the offering feasts in towns, if many of the attendants of each elder gather together, the elders should each tame and teach their attendants, and all the monks should also teach and tame each other. Know everything. For those who live in towns and are unknown and unfamiliar, know all about their age, season, date of entry, who the Khenpo and Acharya are, etc. Also, understand the conduct as in the sutra below. Practice the four postures of walking, standing, sitting, and lying down properly. When begging for alms, be aware of faults and teach not to enter the homes of prostitutes and butchers. The elders should teach the Dharma, practice, and conduct to the Sangha in detail and properly. Show closely, teach verbally and offer, etc., as well as meditation, the four immeasurables, the five aggregates, the twelve ayatanas, and the eighteen dhatus, etc. If there is no food, or if the food of one's attendants and disciples is insufficient, arrange for the patrons to make offerings. Arrange for the patrons to offer clothing and other necessities of life. For the treatment of illnesses, etc., find and accumulate medicines for healing, and arrange for the patrons to make offerings, etc. Gather the necessary things, for the Sangha's farming, such as fruits, vegetables, trees, utensils, and repairing residences, etc., the elders should arrange and gather all the necessary items. When entering the rainy season, know which monasteries have not been repaired and arrange for repairs. After entering the rainy season, in order to prevent the monasteries from being damaged and leaking, the elders should arrange for the patrons or their attendants to repair them. Arranging for repairs is when the elders have investigated and observed, know and arrange for repairs.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གཞུག་གོ །འཆོས་ན་སྤྲོ་བར་བྱ། ཚུལ་གྱི་ཚེ་གཙུག་ལག་ཁང་འཆོས་པ་ཡོན་བདག་དང་བདག་གི་འཁོར་སློབ་མ་གང་བྱེད་པ་དག་ལ་འདི་ལྟར་འཆོས་ན་ཤིན་ཏུ་དགེ་ཞིང་བསོད་ནམས་ཆེའོ་ཞེས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་དུ་ཆུད་པ་གཏམ་འདོད་པ་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱིས་བསྟབས་ཤིང་བསྡུ། གནས་བརྟན་སོ་སོའི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་སློབ་མ་སོ་སོ་ཅི་འདོད་པ་ཡིད་བཞིན་དུ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་འདུ་མཆེད་དང་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་འདོད་པ་བཞིན་དུ། གནས་བརྟན་གྱིས་བཤད་ཅིང་བསླབ་པ་ལ་བྱ། གཅིག་ཏུ་ན་གོ་ཤ་དང་རཀྵི་ཏ་དང་བར་མ་ལྟ་བུ་མིང་མཐུན་པའི་སྡེར་གཏོགས་པ་སོ་སོ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཆོས་སློབ་ཅིང་བསྟན་པར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བྱ་སྟེ་སློབ་
ཅིང་ཉན་དུ་གཞུག་བ་ལ་བྱ། དེ་ནི་སོ་སོ་དྲན་བའི་ཚུལ་གྱིས་དགེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་རོག་པ་ལ་བག་ཡངས་སུའོ། །སློབ་མ་བསྟན་གཏན་སྤྱོད་ཅིང་དབེན་པ་ལ་དགའ་ནའང་བག་ཡོངས་སུ་གཞག །བསམ་གཏན་སྤྱོད་ཅིང་དབེན་པར་འདུག་ཏུ་གསོལ་ནའང་བསམ་གཏན་གྱི་ལུང་བཤད་ཅིང་བག་ཡངས་སུ་གཞག་ལེ་ལོ་བྱེད་པའི་བག་ཡངས་སུ་ནི་མི་གཞག་གོ །ཁྱིམ་པ་འོངས་ན་ཟན་བགོ་ཞིང་ངོ༌། །གཙུག་ལག་ཁང་ངམ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་ཁྱིམ་པ་ཞིག་འོངས་ན་ཟན་སྦྱིན། མི་བྱེད་དམ་མི་འདོད་ན་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་དེ་ལ་བྱ་ཞིང་བདག་ཅག་ལ་འདི་ཡོད་དོ་ཞེས་གྱིས་ཤིག །ཁྱིམ་པ་འོངས་པ་དེ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཟན་མི་འབྱོར་ཏམ་མི་སྦྱོར་རམ་ཁྱིམ་པ་དེ་ཉིད་ནང་ཟན་མི་འདོད་ཅེས་ཟེར་ན་ཆོས་བཤད་ཅིང་བསྟན་ལ་བདག་དག་ལ་མགྲོན་དུ་བྱ་བ་ཆོས་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ། འཁོར་ཅན་གྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་བརྟག །དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་བརྟན་གྱིས་བདག་གི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ལེགས་པར་སྤྱོད་དམ་མི་སྤྱོད་པ་བརྟག་ཅིང་བལྟ་དོན་མེད་པ་སྤྱོད་ན་ཆད་པས་བཅད། སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་བརྟགས་ཏེ། དོན་མེད་པ་དང་མི་དགེ་བ་སྤྱོད་ན་ཆད་པས་བཅད། དེར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྱ། རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་གྲོང་དུ་འགྲོ་ན་བདག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ་ཞིང་ཁྱིམ་པ་ཡིད་དང་མི་འགལ་བར་སྤྲོ་བར་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཁོ་དང་ཐབས་མཉམ་པ་དག་གིས་དགེ་བ་སྤྱོད་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང༌། ཁོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ལས་དགེ་བར་འགྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་ཀྱང་བརྗོད་དེ་སྤྲོ་བར་བྱ། ཐོད་རྒལ་བ་དང༌། གཏམ་གཅིག་མཇུག་མ་རྫོགས་པར་གཏམ་གཅིག་མགོ་འཛུགས་པ་ལ་བྱ། ཕྱལ་བའི་གཏམ་མི་བྱ། དོན་མེད་པ་གཏམ་སྒྲུང་ལྟ་བུ་དང་ཁྱལ་པ་གཅ

【汉语翻译】
中安放。如果修缮，要使之高兴。按照规矩，修缮寺庙时，对于施主和我的眷属弟子们，无论谁来做，这样修缮会非常吉祥，功德很大，要让他们高兴。所有进入僧团的人，要用谈话意愿相投的佛法来劝慰和团结。各位长老所属的弟子们，要按照弟子们各自的意愿，如意地，对于蕴、界、处和戒律等任何想学的，长老都要讲解和教导。总而言之，像名称相同的团体，如高沙、瑞西达、巴尔玛等，各自互相学习和讲授佛法，做善知识，让他们学习和听闻。这是因为各自以忆念的方式会变得善良。对于沉默者，要放宽。如果弟子经常修行，喜欢寂静，也要放宽。如果请求修行禅定，住在寂静处，也要讲解禅定的经文，并放宽，但不能放纵懒惰。如果有在家众来，要分发食物。如果寺庙或僧团里来了在家人，要布施食物。如果不给，或者不想要，就要对他说佛法，告诉他我们有这些。如果来的在家人说僧团没有食物，或者不给，或者在家人自己不想要食物，就要讲说佛法，告诉他我们有可以招待客人的佛法。有眷属的人要观察一切。僧团或长老要观察属于自己眷属的比丘们是否行为端正，如果不端正，就用惩罚来制裁。像检查《经》的背面一样检查，如果行为没有意义或不善，就用惩罚来制裁。去那里等等，要如其所是地做。如果去五种姓等的村庄，自己要如法行事，为了不违背在家人心意，使之高兴，要与他志同道合的人一起称赞行善的功德，也要称赞他自己的佛法所带来的功德，使之高兴。是指说话唐突，或者一句话还没说完就另起一句。不说闲话。不做没有意义的闲聊故事等，以及轻浮的

【英语翻译】
to place. If repairing, make them happy. According to the rules, when repairing a monastery, for the patrons and my retinue of disciples, whoever does it, repairing in this way will be very auspicious and of great merit, make them happy. All who enter the Sangha should be comforted and united with Dharma that is in accordance with their wishes for conversation. For the disciples belonging to each of the elders, according to the wishes of each disciple, as desired, for the aggregates, realms, sources, and discipline, etc., whatever they want to learn, the elders should explain and teach. In short, like groups with the same name, such as Gosha, Rishida, Barma, etc., each should learn and teach the Dharma to each other, be virtuous friends, let them learn and listen. This is because each will become virtuous through mindfulness. For the silent, be lenient. If a disciple practices constantly and likes solitude, be lenient. If they ask to practice meditation and stay in a quiet place, explain the scriptures of meditation and be lenient, but do not be lenient with laziness. If a householder comes, distribute food. If a householder comes to a monastery or Sangha, give food. If they don't give, or don't want, speak Dharma to them, tell them we have these. If the householder who comes says the Sangha has no food, or doesn't give, or the householder himself doesn't want food, preach the Dharma, tell them we have Dharma to entertain guests. Those with retinues should observe everything. The Sangha or elders should observe whether the monks belonging to their retinue behave well, and if they don't, punish them. Check like checking the back of the Sutra, if the behavior is meaningless or unwholesome, punish them. Going there etc., do as it is. If going to villages of the five castes etc., one should act according to the Dharma, and in order not to go against the householder's wishes, make them happy, those who share his aspirations should praise the merits of doing good, and also praise the merits brought by his own Dharma, make them happy. It refers to speaking abruptly, or starting another sentence before finishing one sentence. Do not speak idle words. Do not do meaningless idle stories etc., and frivolous

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ིག་གི་རྗེས་ནས་གཅིག་གིས་མཐུད་དེ་ཟད་མི་ཤེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་བྱོ་ལ་སོང་ལྟ་བུ་ལ་བྱ་སྟེ། འདི་གཉིས་ལྟ་བུ་མི་བྱ། དགེ་སྦྱོང་ཕྱི་མ་སྔར་མི་འགྲོ། །གྲོང་དུ་འགྲོ་ན་དགེ་སྤྱོང་བྲལ་དམའ་བ་སྔོན་དུ་མི་འགྲོ། །མི་འདུག །གྲོང་དུ་འགྲོ་བའི་གྲོགས་སུ་སོང་སོང་བས་གཏམ་ཟེར་བའི་མདུན་དུ་སོང་སྟེ་བར་མི་
གཅད། སྨྲ་ན་ལན་གླན། གྲོགས་སུ་སོང་སོང་བ་ལ་ཁྱིམ་མི་དེ་གཏམ་སྨྲ་ན་ལན་གདབ་པས་མི་སྨྲ་བར་སྔར་ཀྱང་མི་སྨྲ་སྨྲ་ན་ལན་མི་གདབ་པར་ཡང་མི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་ཡང་ངོ༌། །འགྲོགས་སུ་སོང་སོང་བ་དེ་ལ་ཁྱིམ་མི་དེས་ཆོས་ཀྱི་ལས་ཤིག་བཅོལ་ནའང་བསྒྲུབ་ཅིང་བྱའོ། །གཏམ་གྱི་བར་ཆད་མི་གཞུག་དགེ་སློང་གྲོང་དུ་སོང་སོང་བ་དང་ཁྱིམ་པ་དེ་གཉིས་གཏམ་ཟེར་ཞིང་འཁོད་བ་ལ་འགྲོགས་སུ་སོང་སོང་བས་གཏམ་གྱི་བར་ཆད་གློ་བུར་གྱི་གཏམ་མི་བྱ། ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་ན་དགག །ཁྱིམ་པ་དང་དགེ་སློང་དེ་གཉིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་དོན་མེད་པ་དང་ལོག་པའི་ཆོས་སྡིག་པ་སྨྲ་ན་གྲོགས་སུ་སོང་སོང་བས་དགག །ཆོས་ཤིག་ན་རྗེས་སུ་ཡི་རང༌། ལྷག་མ་དེ་གཉིས་ཆོས་ཤིག་ཏུ་སྨྲ་ན། གྲོགས་སུ་སོང་སོང་བས་བསྟོད་ཅིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བྱ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་གྲུབ་པ་རྙེད་ན་བླངས། ལྟག་མའི་དགེ་སློང་དེས་ཆོས་བཤད་པ་ལས་ཁྱིམ་པ་དེས་ཡོན་ཞིག་ཕུལ་ནའང༌། གྲོགས་སུ་སོང་སོང་བས་བླང་ངོ༌། །རིགས་ཀྱང་ན་མི་གཡེང་མི་ཁེངས་འདུག་པར་མ་ཡིན། རིགས་ལྔའི་གྲོང་ལ་སོགས་པར་ལྷགས་ན་དབང་པོ་ལྔ་ཡུལ་ལ་བྲོས་ཏེ་གཡེང་བ་དང་ལུས་སྒྱུར་བྱེད་ཅིང་འགྱིང་བ་མི་བྱ་ཞིང་གྲོང་བར་དུ་དོན་མེད་པར་ཡུན་རིང་དུ་མི་འདུག །མིག་དབབ། གྲོང་བར་དུ་མིག་དབབ་མིག་ཕབ་ན། དབང་པོ་གཞན་ཡང་མི་རྒོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱིམ་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་བྱ། ཁྱིམ་པ་ལ་ཁྱིམ་དང་གྲོང་བར་དུ་ཆོས་བཤད་དོ་ཅོག་ཅི་བཤད་པ་དང་ཅི་ལྟར་བྱ་བའི་ཐབས་ནི་འོག་ནས་འཆད་དོ། །སྦྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་བསོད་ནམས་བཤད། འདུལ་བ་དང༌། དུག་གསུམ་དང༌། ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་ཐུལ་བར་བྱ་བ་བཤད། བསྡམ་པ་དང༌། འདོད་པ་རྣམ་ལྔ་ལ་མི་ཆགས་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྡམ་པའོ། །ཚངས་པར་འཇུག་པ་དང༌། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྲིམས་ལྔའི་ཡན་ལག་བཤད། གསོ་སྦྱིན་དང༌། ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ཁྲིམས་བཟུང་བའི་ཡོན་ཏན་བཤད། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ན་བསོད་ནམས་ཆེ་བར་བཤད། བསླབ་ཚིག་ལེན་དུ་
དེ་དག་གཞུག །ལྟག་མ་འདི་ར

【汉语翻译】
就像一个接一个地连接起来，永无止境一样。像那样，就像去“བྱོ་”一样。不要像这两个一样做。后来的修行者不要先走。如果去村子里，不要让离群的、地位低的修行者先走。不要停留。作为去村子的朋友，走到说话的人面前，不要打断。如果说话，要回答。如果朋友在说话，如果那个家庭的人在说话，要回答，不要不说话，以前也不要不说话，如果说话了也不要不回答，也要这样做。对于一起去的人，如果那个家庭的人委托了某种佛法事务，也要完成并做。不要打断谈话，比丘去村子和那个在家之人交谈时，一起去的人不要突然打断谈话。如果说非法的事情，要阻止。如果那两个在家之人和比丘在说世俗的无意义和邪恶的罪恶之事，一起去的人要阻止。如果说佛法，要随喜。如果剩下的那两个人说佛法，一起去的人要赞扬并随喜。为了佛法而获得成就，要接受。后面的比丘在说法时，如果那个在家之人供养了功德，一起去的人也要接受。在种姓等场合，不要散乱，不要傲慢地坐着。如果到达五种姓的村庄等地，不要让五根逃向对境而散乱，不要扭动身体，不要傲慢，不要在村子里无意义地久留。收敛眼睛。在村子里收敛眼睛，如果闭上眼睛，为了不让其他感官放纵。对在家之人说佛法。对在家之人在家里和村子里说法，所有说什么和如何做的方便，将在下面讲述。布施，讲述布施的功德和福德。调伏，讲述三毒，以及没有我慢并被调伏。摄持，讲述不执着于五种欲望和持戒。梵行，讲述不净行等五戒的支分。斋戒，讲述一天一夜持戒的功德。皈依，讲述皈依三宝会获得大福德。让他们接受学处。
后面的这个

【英语翻译】
It is like connecting one after another, never ending. Like that, it is like going to "བྱོ་". Do not do like these two. The later practitioner should not go first. If going to a village, do not let the separated, low-status practitioner go first. Do not stay. As a friend going to the village, go in front of the person speaking, do not interrupt. If speaking, answer. If a friend is speaking, if that family member is speaking, answer, do not remain silent, do not remain silent before, and if speaking, do not fail to answer, do this as well. For the person going together, if that family member entrusts some Dharma affair, complete it and do it. Do not interrupt the conversation, when a monk goes to the village and that householder is talking, the person going together should not suddenly interrupt the conversation. If speaking of non-Dharma matters, prevent it. If those two householders and the monk are speaking of worldly, meaningless, and evil sinful matters, the person going together should prevent it. If speaking of Dharma, rejoice. If the remaining two people are speaking of Dharma, the person going together should praise and rejoice. If an accomplishment is obtained for the sake of Dharma, accept it. When the later monk is teaching the Dharma, if that householder offers merit, the person going together should also accept it. In caste and other occasions, do not be distracted, do not sit arrogantly. If arriving at a village of five castes, etc., do not let the five senses run to their objects and be distracted, do not twist the body, do not be arrogant, and do not stay in the village for a long time without purpose. Restrain the eyes. In the village, restrain the eyes, if closing the eyes, in order to not let the other senses run wild. Speak of Dharma to the householder. Speak of Dharma to the householder in the house and in the village, all that is said and the means of how to do it will be explained below. Generosity, explain the merit and virtue of giving. Discipline, explain the three poisons, and being without pride and being disciplined. Restraint, explain not being attached to the five desires and keeping vows. Pure conduct, explain the branches of the five precepts such as impure conduct. Fasting, explain the merit of keeping vows for one day and one night. Refuge, explain that taking refuge in the Three Jewels will bring great merit. Let them take the precepts.
The latter one

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་བཤད་ཅིང་བསྟན་ནས་གང་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཁྲིམས་དཔོག །རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷུང་བའི་སྒོར་གྱུར་པ། དྲན་པར་ནན་ཏན་བྱ། ཅི་བྱེད་དོ་ཅོག་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེས་པར་འགྱུར་རམ་མི་འགྱུར་སྡིག་ཡོད་དམ་མེད་པ་ནན་ཏན་དུ་བརྟག་ཅིང་དྲན་པ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ་ཤེས་པར་བྱ། རག་ལུས་པས་བསྒོ་པ་མི་བྱ་བར་མི་བྱ། གནས་བརྟན་དང་སློབ་དཔོན་ལ་ཆོས་དང་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རག་ལུས་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་མ་ལ་ཆོས་ལ་སོགས་པ་མི་བསྟན་པར་མི་བྱ་བ་མཁན་པོ་ལ་རག་ལས་པས་བསྒོ་བ་རྣམས་ལ་སློབ་མས་ཀྱང་བྱ་ཞིང་མཉན། འོངས་པ་ལ་ཐོག་མར་མཛའ་བའི་གཏམ་གྱིས་ཚུར་བདེ་བར་འོངས་སམ་ཞེས་བྱ། དགེ་སློང་ཞིག་གུད་ནས་འོངས་ན་མཛའ་བའི་ཚུལ་དུ་བདེ་བར་འོངས་སམ་ཞེས་བྱ། གདོང་གི་ཁ་དོག་མདངས་ཅན་འཛུམ་ཞིང་ཐོག་མར་འགྲོའོ། །གུད་ནས་འོངས་པའི་གན་དུ་ངོམ་ཟུམ་ནག་པར་མི་བྱའི་གདོང་མདངས་ཅན་དུ་བྱས་ལ་འཛུམ་ཞིང་བསུ། ཁྲོ་གཉེར་མེད་པར་རོ། །བསུ་བའི་ཚེ་ཁྲོས་པ་འདྲ་བར་གདོང་བསྡུས་ཏེ་མི་འགྲོ། །འོན་ཏེ་ཁྱིམ་པ་ཞིག་ན་དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་བྱ། ཁྱིམ་པ་ཞིག་གུད་ནས་འོངས་ན་ཡང་ཆོས་བཤད་པ་ལ་སོགས་པའི་གཏམ་བྱ་ཞིང་བསུའོ། །དེར་མི་འོང་ན་གྲོང་དྲུང་བས་མགུ་བས་ཅི་ནུས་པར་བཙལ། གཙུག་ལག་ཁང་དང་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་ཁྱིམ་པ་དག་མི་འོང་ན་གྲོང་དྲུང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་འཁོད་པའི་དགེ་སློང་དག་གིས་ཁྱིམ་བདག་ལ་བྲིད་ཅིང་མགུ་བར་བྱས་ལ་ཅི་ནས་ཀྱང་གཙུག་ལག་ཁང་དང་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་འཁོར་བར་བྱ། ཆུ་དང་སྟན་དག་ཀྱང་གཞག །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཁྱིམ་པ་དག་འོང་བའི་ཕྱིར་མཎྜལ་བྱ་བ་དང་ཁ་ལག་བཀྲུ་བ་དང་ཁྲི་སྟན་ལ་སོགས་པ་གདིང་པར་བྱ། ཕྱག་དར་བྱ་མལ་སྟན་བཅའ་ཆུ་གཞག །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ནར་མར་བྱ་དགོས་པ་ནི་འདི་རྣམས་ཏེ་གང་གཞོན་པ་ནས་ལས་བྱའོ། །ལྷ་ཁང་གི་འཁོར་ཕྱག་དར་བྱ་དགེ་འདུན་འཁོད་པའི་ཁྲི་སྟན་གདིང་མཎྜལ་དང་ཆག་ཆག་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་གཞག །བྲིམ་ཟན་འཇོག་པ་གསར་བུས་བྱ། སྐོམ་བྲིམ་ཞིང་
ཟན་འཇོག་པ་ཡང་དགེ་སྦྱོང་ཡན་ཆད་ན་གཞོན་པས་བྱའོ། །དགེ་སློང་གིས་བྱེད་ནའང་སྔོན་དུ་བྱིན་ལེན་བྱས་ཏེ་བྲིམ། ཕྱི་འཁོར་དག་གམ་མི་མཐུན་པར་བྱེད་ན་མི་དགག །ལྷ་རིས་ཀྱི་འབངས་རྩེ་རྒོད་དང༌། ལྟུམ་པ་ལྟ་བུ་སྲོག་གཅོད་པ་དང་ཆང་འཐུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལོག་པའི་ཆོས་བདག་ཅག་དང་མི་མཐུན་བ་ཞིག་བྱེད་ན་མི་དགག་པར་གཞག །དེ་སྟེ་བདག་དང་གཞན་ལ་མི་གནོད་པའོ། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་ལོག་པའི་ཆོས་སྤྱོད་པ་གཞག་པ་ཡང་བདག་དང་གཞན་ལ་མ

【汉语翻译】
诸法宣说开示后，如其所愿而作判决。对于一切行为，成为堕落之门者，应精勤忆念。无论作何事，皆应精勤观察是否会成为过失，是否有罪，忆念先行，从而了知。依赖他人之事，不应不作劝告。对于长老和轨范师，关于法和律等依赖之事，若不向弟子开示佛法等，则不应不作，应依赖堪布，弟子也应听从和行持一切劝告。对于来者，首先以友善之语问候，是否安乐而来。若有比丘独自前来，应以友善之态问候，是否安乐而来。面容和悦，面带微笑，首先迎接。对于独自前来者，不应面露不悦之色，应面带笑容迎接。不应皱眉。迎接之时，不应面色阴沉，似有怒容。若是居士，则应为之宣说佛法。若有居士独自前来，也应宣说佛法等，并以友善之语迎接。若不来，则应尽力劝诱村人。若居士不来寺院和僧团，则村中的僧人在寺院劝诱居士，尽力使之欢喜，务必使其回到寺院和僧团。也应准备水和坐垫。为了居士们来寺院，应准备曼扎，洗漱用品，以及铺设床榻等。应打扫，准备坐垫，备水。在寺院中，这些是需要经常做的，应从年轻者开始做起。佛殿的周围应打扫，铺设僧众坐的床榻，准备曼扎和漱口水等。供斋应由新人来做。布施饮料和供斋，也应由沙弥以上的年轻人来做。若比丘要做，也应事先作授受。对于外道或者不和睦者，不应禁止。对于神像的仆从，如戏耍和醉酒等，若有外道之法与我等不合，不应禁止。此乃不损害自他的行为。如经中所说，对于违背正法的行为，也应放下，此乃不损害自他的行为。

【英语翻译】
After explaining and teaching the Dharma, judge according to their wishes. For all actions that become a gateway to downfall, one should diligently remember. Whatever one does, one should diligently examine whether it will become a fault, whether there is sin, and know it by putting remembrance first. One should not fail to advise on matters that depend on others. For elders and preceptors, regarding matters that depend on Dharma and Vinaya, etc., if one does not teach the Dharma, etc., to disciples, one should not fail to do so, but rely on the Khenpo. Disciples should also listen to and practice all advice. For those who come, first greet them with friendly words, asking if they have come in peace. If a Bhikshu comes alone, greet him with a friendly manner, asking if he has come in peace. With a cheerful face and a smile, greet them first. For those who come alone, one should not show a displeased face, but greet them with a smile. One should not frown. When greeting, one should not contract the face as if angry. If it is a householder, then one should speak to them about the Dharma. If a householder comes alone, one should also speak about the Dharma, etc., and greet them with friendly words. If they do not come, then one should try to persuade the villagers as much as possible. If householders do not come to the monastery and Sangha, then the monks in the village should persuade the householders in the monastery, try to make them happy, and make sure that they return to the monastery and Sangha. One should also prepare water and cushions. For the sake of householders coming to the monastery, one should prepare mandalas, washing utensils, and spread out beds, etc. One should clean, prepare cushions, and prepare water. In the monastery, these are things that need to be done regularly, and should be done by the younger ones first. The surroundings of the temple should be cleaned, the beds for the Sangha to sit on should be spread out, and mandalas and mouthwash, etc., should be prepared. Offering food should be done by new people. Offering drinks and food should also be done by young people above the age of Shramanera. If a Bhikshu does it, he should also make an offering and acceptance beforehand. For outsiders or those who are not harmonious, one should not prohibit them. For the servants of the deities, such as playing and drinking alcohol, if there is an external Dharma that is not in harmony with us, one should not prohibit it. This is an action that does not harm oneself or others. As it is said in the Sutras, for actions that violate the Dharma, one should also let go, this is an action that does not harm oneself or others.

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ི་གནོད་ན་མི་དགག་པར་གཞག །འོན་ཏེ་དེ་ལྟར་དེ་ནུས་ན་བཅད་ལ་ཆོས་ཀྱིས་དབྱུང་ཞིང་བསྒོ། །རྩེ་རྒོད་དམ་ལྟུམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པ་བདག་ཅག་གིས་ནུས་ཤིང་ལྕོགས་ན་ཆོས་བཤད་ཅིང་ཁྲིམས་ཕོག་ལ་ཆོས་ཀྱི་ལས་སུ་བསྒོ་ཞིང་བསོད་ནམས་བསྐྱེད་དུ་གཞུག །ཕྱི་འཁོར་དག་དང་འབྱེའམ་འབྲོས་ན་དེའི་ཕྱིར་བཅོས། །རྩེ་རྒོད་དང་ལྟུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ལ་ཉེས་པ་ཞིག་ཡོད་དེ་ཚད་མ་ཐུབ་སྟེ་འབྲོས་སམ་དགེ་སློང་དག་ལ་མི་དགའ་སྟེ་གུང་དུ་འགྲོ་ན་ཅི་ནས་ཀྱང་མི་འབྲོས་པར་ཐབས་ཅི་ཡོད་པས་བཅོས། མི་ནུས་ན་གཞན་དུ་སོང་ཤིག །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་མི་འབྲོས་པར་འཆོལ་མ་ནུས་ན་རྩེ་རྒོད་དང་ལྟུམ་པ་མི་དགའ་བ་གུད་དུ་འབྲོས་སུ་མི་གཞུག་གི་དགེ་སློང་ཉིད་གུད་དུ་འགྲོའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཐབ་པའི་མི་སྨྲ། རྩེ་རྒོད་མི་མཐུན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ལ་འཐབ་མོ་དང་ཕྱིས་ཤ་གླན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་མི་སྨྲ། དགེ་འདུན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་གནོད་པ་བྱེད་ན་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ་ཅི་ལྟར་ཐོགས་ཤིང༌། འགྲོ་བ་བདག་གིས་ཟིན་པར་རོ། །རྩེ་རྒོད་དང་ལྟུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཞིག་གཙུག་ལག་ཁང་གི་འཁོར་དུ་རྐུན་པོ་ཞིག་བྱེད་ན་ཤགས་ཀྱིས་ཐུབ་པར་བྱ་ཞིང་སུན་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་སྔ་ནས་རྐུ་ཞིང་མི་སྲུན་ནོ་ཞེས་མི་གཙེའི་ནམ་བརྐུས་པའི་ཚེ་རྫས་དང་བཅས་པར་མངོན་སུམ་དུ་ཟིན་པར་བྱ། རྐུན་པོ་གཞན་ལའང་འདི་འདྲ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ། མ་ལྕོགས་ན་སུ་ལའང་བྱུང་རྒྱལ་དུ་མི་བསྙད་པར། རྐུན་པོ་བྱེད་པ་དེ་རྫས་ལག་ནས་ཟིན་པར་མ་ནུས་ཤིང་རྐུ་བ་མ་ཆོད་ན་འདི་རྐུའོ་མི་སྲུན་ནོ་ཞེས་གཞན་ལ་བྱུང་རྒྱལ་དུ་མི་བསྙད་ཀྱིས་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལ་བྱ་སྟེ། རྐུན་པོ་ཆོད་པར་
ནན་ཏུར་གྱིས་ཆེས་གསོལ། གཞོན་ནུ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཤི་ན་འཚབ་མ་བྱེད་པ་ལ་བྱ། མཛའ་བོ་དང༌། རྒྱལ་པོ་དང་མཛའ་བ་ལ་བྱ་སྟེ་གནང་ཆེན་ལྟ་བུ། བློན་པོ་དང༌། བློན་པོ་ཆེན་པོ་ལས་ལ་གཏོགས་པ་ལ་བྱ། དྲ་མ་དང་བློན་པོའི་ལས་ལ་མ་གཏོགས་པ་རིགས་བཙུན་པ་ཞང་བློན་དྲ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། རྒྱལ་བུ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཚབ་མར་འོང་བ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུ་གཞན་ལ་བྱ། ཞབས་འབྲིང་བ་ལ་སྦྲན་ཏེ་འཁོར་དུ་གཙང་མས་ཐུལ་བར་བྱ། རྒྱལ་པོའི་ཞབས་འབྲིང་བ་ནང་འཁོར་ལྟ་བུ་དང༌། འདི་རྣམས་ལ་བྱ་སྟེ་བརྡེག་བཙོག་དང་བསད་ཕྱག་ལྟ་བུའི་ནན་ཏུར་གྱིས་ནི་མི་བྱའི། ཚིག་གི་ནན་ཏུར་གྱིས་ཕྱིན་ཆད་མི་བྱེད་པར་ཐུལ་བར་བྱ། དགེ་སློང་གི་གནས་སུ་དགེ་སློང་མའོ། །ལྟག་མ་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་དགེ་སློང་གིས་

【汉语翻译】
如果造成损害，不要阻止，就放着。然而，如果那样能起作用，就加以惩罚，用佛法来调伏和教诫。对于粗暴或愚笨等行为，如果我们能够并且胜任，就宣讲佛法，施加惩罚，让他们从事佛法的事业，并让他们积累功德。如果他们与外面的僧团分离或逃跑，就为此进行补救。对于粗暴和愚笨等行为本身，如果有什么过错，无法忍受而逃跑，或者对僧侣们不满而离开僧团，无论如何都要想方设法不让他们逃跑，并进行补救。如果做不到，就让他们离开。就像经文的背面一样，如果不能做到不逃跑而放纵，就不要让粗暴和愚笨的人因为不满而私自逃跑，而是让僧侣自己离开。因此，不要说争斗的话。对于那些制造粗暴不和的人，不要说争斗和报复等话语。如果在僧团的寺院里造成损害，就应该这样做，即如何阻止并让我抓住他们。如果有人在寺院的周围做小偷，就应该用威力来制服，并且因为厌恶而不要提前说他们偷窃且不驯服，而应该在偷窃的时候，连同赃物一起当场抓住。对于其他小偷也应该采取类似的方式。如果做不到，就不要随便指责任何人。如果做不到抓住小偷的赃物，并且无法阻止偷窃，就不要随便指责别人说他们是小偷且不驯服，而应该对这些有名有姓的人采取行动，以便阻止偷窃。
要强烈恳请。对于年轻人和国王去世时不要惊慌失措。对于朋友和与国王友善的人，比如给予恩惠。对于大臣和属于大臣职位的人。对于不属于大臣职位但出身高贵的亲戚大臣等。对于王子和不是代替国王而来的人。对于侍从，要靠近他们，用清净来调伏。对于国王的侍从，比如内臣等。对于这些人，不要用殴打和杀戮等方式来强烈恳请，而要用言语来调伏，以后不要再犯。比丘尼的地位相当于比丘。所有背面所说的一切都是比丘的。

【英语翻译】
If harm is caused, do not prevent it, just leave it. However, if it works that way, punish them and subdue and admonish them with the Dharma. If we are able and capable of dealing with rude or foolish behavior, we should explain the Dharma, impose penalties, have them engage in Dharma activities, and have them accumulate merit. If they separate from the outer Sangha or run away, remedy it for that reason. If there is a fault in the rude and foolish behavior itself, and they cannot bear it and run away, or if they are dissatisfied with the monks and leave the Sangha, by all means, try to prevent them from running away and remedy it. If you cannot do it, let them leave. Just like the back of a sutra, if you cannot be unrestrained without running away, do not let the rude and foolish run away privately because of dissatisfaction, but let the monks themselves leave. Therefore, do not speak of fighting. Do not speak of fighting and retaliation to those who create rude discord. If harm is caused in the monastery of the Sangha, it should be done in this way: how to stop and let me catch them. If someone is a thief around the monastery, they should be subdued with power, and because of disgust, do not say in advance that they steal and are not tamed, but when they steal, they should be caught on the spot together with the stolen goods. Similar methods should be used for other thieves. If you cannot do it, do not casually accuse anyone. If you cannot catch the thief's stolen goods and cannot stop the theft, do not casually accuse others of being thieves and not tamed, but take action against these named people in order to stop the theft.
Ask earnestly. For young people and do not panic when the king dies. For friends and those who are friendly to the king, such as giving favors. For ministers and those who belong to the position of minister. For relatives and ministers who do not belong to the position of minister but are of noble origin. For princes and those who do not come in place of the king. For attendants, get close to them and subdue them with purity. For the king's attendants, such as inner ministers. For these people, do not earnestly ask with beatings and killings, but subdue them with words and do not commit them in the future. The position of a Bhikshuni is equivalent to a Bhikshu. Everything said on the back is for Bhikshus.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་དེ་གཞན་དུ་དགེ་སློང་མས་ཀྱང་བྱའོ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ལྟག་ཏུ་དགེ་སྦྱོང་ཕ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བའི་ཆོ་ག་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མ་རབ་ཏུ་འབྱིན་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་བྱ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཚེ་ནི་དེར་གསོལ་བ་དང་ལས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་དུའོ། །དགེ་སློང་མ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚེག་གསོལ་བར་བྱེད་པ་དང་ཁྲིམས་འབོགས་པ་དང་ཞུ་བ་བྱེད་པ་ནི་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་བྱའི། གཞན་ཆོས་གོས་བསྔོ་བ་དང་གྲིབ་མ་འཆལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དགེ་སློང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མ་དག་ཉིད་ཀྱིས་བྱའོ། །འོག་ནས་ཆོ་ག་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བར་ཆད་དྲི་བའི་ཟླ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་བྱ། གཞན་ནི་ཐམས་ཅད་དགེ་སློང་མས་བྱའོ། །འདིར་དགེ་འདུན་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །དགེ་སློང་མ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཚེ་ན་དགེ་འདུན་ཕོ་དང༌། དགེ་འདུན་མོ་སྡེ་གཉིས་ཀྱིས་བྱ་དགོས་ཏེ་ཡུལ་དབུས་སུ་དགེ་འདུན་ཕོ་བཅུ་མོ་བཅུ་གཉིས་མཐར་ནི་དགེ་སློང་དཀོན་ན་དགེ་སློང་ལྔ་དགེ་སློང་མ་དྲུག་གིས་བྱའོ། །དགེ་སློང་མ་བར་དུ་བཞག་སྟེ་བར་ཆད་སྨྲ། ཁྲིམས་འབོགས་པའི་ཚེ་བར་ཆད་འདྲི་བ་ལ་དགེ་སློང་ཕ་བར་ཆད་འདྲི་བ་དང་ཁྲིམས་རྫོགས་པར་འདོད་པ་དགེ་སློང་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ། དགེ་སློང་མ་མཁས་པ་གཅིག་
འདུག་ལ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཚིག་བརྒྱུད་དེ་དྲིའོ། །ངོ་མི་ཚ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་མ་ཞེས་བྱ་བ་བུད་མེད་ཀྱི་རིམ་གཞན་ནོ། །དགེ་སློང་ཕ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཆོ་ག་གཉིས་ཡོད་ན་དགེ་སློང་མ་ནི་དེ་གཉིས་ཡོད་པའི་སྟེང་དུ། དགེ་སློང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་པར་ཡོད་དེ། དགེ་སློབ་མའི་ཆོ་ག་ཅི་ལྟར་བྱེད་པ་ནི་འོག་ནས་འཆད། གནས་ན་དེར་རོ། །དགེ་སློང་མའི་ཁྲིམས་ནོད་པའི་ཚེ་ནའང་མཁན་མོར་ལན་ཅིག་གསོལ་དགོས། དགེ་སྤྱོང་མ་ནས་དགེ་སློང་མའི་བར་དུ་སྟེ་དུས་ནི་ལོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་སྤྱད། དགེ་སློང་མས་སྤྱད་པའི་སྐབས་ནི། དགེ་སློང་མར་བྱ། རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་དགེ་སློབ་མའི་ཁྲིམས་ནོད་དེ་ལོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་དགེ་སློབ་མ་བྱས་ཤིང་སྤྱད་ལ། དེ་ནས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལས་དེས་ཉང་ན་སྐྱེས་བའི་དུས་སོ། །བག་མ་བམ་བྱས་པའི་དགེ་སློང་མ་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ལོན་པ། དགེ་སློབ་མའི་ཁྲིམས་ཕོག་སྟེ་དགེ་སློབ་མའང་ལོ་གཉིས་སྤྱད་ལ་ལོ་ཉི་ཤུར་ཀྱང་ཚང་བར་བྱ་སྟེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བ

【汉语翻译】
应当做。这样说的情况，在其他地方比丘尼也应当做。在所有出家事宜中都应如此。如同后来比丘出家的仪轨一样，比丘尼出家的所有仪轨也应与之相同。受具足戒时，除了在那里祈请和行事等之外。在比丘尼受具足戒的时候，祈请、授予戒律和请求等由一位比丘来做。其他如供养法衣和遮蔽阴影等一切，都应如比丘受具足戒的仪轨一样，由比丘尼们自己来做。从下面出现的所有的仪轨中，询问遮障的月份由一位比丘来做。其他一切都由比丘尼来做。这里由两个僧团来做。在比丘尼受具足戒的时候，需要比丘僧团和比丘尼僧团两个僧团来做，在中央地区需要十位比丘和十二位比丘尼，在边远地区如果比丘稀少，则由五位比丘和六位比丘尼来做。让比丘尼站在中间说出遮障。在授予戒律的时候，询问遮障时，让询问遮障的比丘和想要圆满戒律的比丘尼站在两位比丘尼的中间。一位聪明的比丘尼
坐在那里，一个接一个地传递话语来询问。为了不做令人羞愧的事情。所谓比丘尼，是女性的另一种阶层。比丘有出家和受具足戒两种仪轨，而比丘尼在这两种仪轨之上，还有比丘尼的仪轨。如何进行式叉摩那的仪轨将在下面讲述。住在那里。在比丘尼接受戒律的时候，也需要向堪姆（女戒师）祈请一次。从沙弥尼到比丘尼之间，时间是两年。比丘尼修学的期间：成为比丘尼。出家后接受式叉摩那的戒律，作为式叉摩那修学两年，然后受具足戒。受具足戒后，她就到了可以生育的年龄。已经订婚的比丘尼年满十八岁，接受式叉摩那的戒律，作为式叉摩那也修学两年，并且也要年满二十岁，才能受具足戒。

【英语翻译】
It should be done. As it is said, the same should be done by the Bhikshuni elsewhere. It should be done in all ordinations. Just as the ordination ceremony for monks is performed later, all the ordination ceremonies for Bhikshunis should be performed in the same way. At the time of full ordination, it is different from making requests and performing actions there. When a Bhikshuni is fully ordained, making requests, bestowing vows, and making requests should be done by one Bhikshu. All other things, such as dedicating robes and covering shadows, should be done by the Bhikshunis themselves, just like the ordination ceremony for Bhikshus. From all the ceremonies that follow, the questioning of obstacles should be done by one Bhikshu. All the others should be done by the Bhikshunis. Here, it is done by two Sanghas. When a Bhikshuni is fully ordained, it must be done by two Sanghas, the Bhikshu Sangha and the Bhikshuni Sangha. In the central region, it should be done by ten Bhikshus and twelve Bhikshunis. In remote areas, if Bhikshus are scarce, it should be done by five Bhikshus and six Bhikshunis. Let the Bhikshuni stand in the middle and speak of the obstacles. When bestowing the vows, when questioning the obstacles, let the Bhikshu who questions the obstacles and the Bhikshuni who wishes to complete the vows stand between two Bhikshunis. One wise Bhikshuni
sits there, and one transmits the words one by one to ask. It is to avoid doing shameful things. The so-called Bhikshuni is another class of women. If a Bhikshu has two ceremonies, ordination and full ordination, then the Bhikshuni has the Bhikshuni ceremony in addition to these two ceremonies. How to perform the Shikshamana ceremony will be explained below. Stay there. When a Bhikshuni receives the vows, she must also request the Abbess once. From Shramanerika to Bhikshuni, the time is two years. The period of study for a Bhikshuni: become a Bhikshuni. After ordination, receive the vows of Shikshamana, study as a Shikshamana for two years, and then receive full ordination. After full ordination, she reaches the age of childbearing. A Bhikshuni who is already engaged and is eighteen years old, receives the vows of Shikshamana, studies as a Shikshamana for two years, and must also be twenty years old to receive full ordination.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ྱ། བག་མ་བྱས་པའི་དགེ་སྦྱོང་མ་ནི་ལོ་བཅུ་ལོན་ལ་དགེ་སློབ་མའི་ཁྲིམས་ཕོག་སྟེ། དགེ་སློབ་མའང་ལོ་གཉིས་བྱས་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་ན་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱར་རུང་ངོ༌། །བག་མ་བྱས་ན་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཡན་ཆད་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་རོ། །དགེ་སྦྱོང་མ་བག་མ་བྱས་པ་ཞིག་ན་རྒྱོ་མྱོང་ཤིང་ཤེ་ཁྱེར་བའི་ཕྱིར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ཡན་ཆད་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱར་རུང་ངོ༌། །ས་བྱིན་ན་སྐྱེའོ། །དགེ་སློབ་མའི་ཁྲིམས་ཕོག་ཅིང་བྱིན་ན་དགེ་སློབ་མར་གྱུར་རོ། །ལོ་གཉིས་སུ་བརྩི་བའང་དགེ་སློབ་མའི་ཁྲིམས་ཐོབ་པ་ཚུན་ཆད་དུ་བརྩིས། དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱིས་སོ། །དགེ་སློང་མའི་ཁྲིམས་དབོག་པ་ནི་དགེ་སློབ་མའི་དགེ་འདུན་གྱིས་དབོག་གོ །འབོགས་པའི་བདུན་དུ་བར་ཆད་ཀྱང་ལན་ཅིག་དྲི་སློབ་པ་སྡོམ་པའོ་ཞེས་སྦྱིན། ཁྲིམས་དབོག་པའི་ཚིག་ནི་སློབ་པ་སྡོམ་པའོ་ཞེས་བརྗོད་ཅི་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བ་གཉིས་ཀྱིས་བྱ། དེའི་འོག་ཏུ་བསླབ་པ་བརྗོད། དགེ་སློབ་མའི་ཁྲིམས་ཕོག་ཟིན་ནས་ཁྲིམས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་བསྟན་ཅིང་བརྗོད་དོ། །ཁྲིམས་ནི་རྒྱང་གྲངས་གཅིག་ཕན་ཆད་གྲོགས་མོ་
གཅིག་དང་འགྲོགས། །ཆུ་རྒལ་ན་ལག་པ་སྤྲེལ་སྐྱེས་པ་དང་མི་རེག་སྐྱེས་པ་དང་ཁྱིམ་གཅིག་ཏུ་མི་ཉལ་སྨྱན་མི་བྱ་གྲོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་མི་འཆབ་གསེར་དངུལ་ལ་མི་རེག་གསང་བའི་སྤུ་མི་བྲེགས། ས་མི་རྐོ་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པའི་ཟས་མི་བཟའ་རྩྭ་མི་གཅད་པ་དང་དགེ་སྦྱོང་གི་ཁྲིམས་བཅུས་བསྣན་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས། ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་གནས་པར་སྔོམ་པ་མ་ཐོབ་ན་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་མདུན་དུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་གནས་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསོལ་བ་དང་གཞུ་བ་གཉིས་ཀྱིས་ཆོ་ག་བྱ་དགོས་ཏེ་བར་ཆད་ཀྱང་ལན་ཅིག་དྲིས་ལ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་གནས་སྡོམ་པ་སྦྱིན་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་འདི་མ་བྱས་པར་བསྙེན་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ཀྱང་ཁྲིམས་མི་འཆགས། སྔར་གསང་སྟེ་སྟོན་པའི་འོག་ཏུ་སྦྱིན། ཚངས་པར་སྤྱད་པའི་གནས་སྡོམ་པ་སྔར་གསང་སྟེ་སྟོན་པས་བར་ཆད་དྲིས་ལ་སྦྱིན་ཞིང་དབོག །དགེ་འདུན་གྱིས་སོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་གནས་སུ་སྡོམ་པའི་ཆོ་ག་སྦྱིན་པ་ནི་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱིས་བྱའོ། །བར་ཆད་དྲིས་ཏེའོ། །དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱིས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་མ་ཉིད་ཀྱི་གན་དུའང་ལན་ཅིག་དྲི། གསོལ་ནས་སོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དགེ་འདུན་གྱིས་དབོག་པ་ཡང་ཁྲིམས་ནོད་པས་གས

【汉语翻译】
未婚的比丘尼在十岁时受沙弥尼戒，沙弥尼也做了两年，十二岁时可以受具足戒。如果已婚，则十二岁以上可以受具足戒。如果未婚的比丘尼曾经犯过淫行，并且携带木杖，那么十二岁以上才可以受具足戒。如果给予土地，就会生长。如果受持并给予沙弥尼戒，就成为沙弥尼。计算两年的时间，也从获得沙弥尼戒时算起。由比丘尼僧团授予。授予比丘尼戒是由沙弥尼僧团授予。在授予的七天中，也要问一次有无障碍，并给予“学习戒律”的教导。授予戒律的词语是说“学习戒律”，通过祈请和请求两种方式进行。之后宣说学处。受持沙弥尼戒之后，说明并宣说戒律本身是什么。戒律是：在一次行程的距离内，与一位女伴同行。渡河时，不与他人手牵手，不与他人身体接触，不在同一间房屋内睡觉，不做媒人，不隐瞒朋友的过失，不接触金银，不剃私处的毛发，不挖地，不吃未经给予的食物，不割草，加上比丘的十条戒律，共二十二条。如果没有获得梵行住处，就不是受具足戒。在受具足戒之前，必须通过祈请和请求两种方式进行“受持梵行住处”的仪式，也要问一次有无障碍，并给予“受持梵行住处”的教导。如果没有进行这个梵行仪式就受了具足戒，也不会破戒。先秘密地展示，然后在之后给予。受持梵行住处，先秘密地展示，询问有无障碍，然后给予和授予。由僧团授予。给予受持梵行住处的仪式是由比丘尼僧团进行。询问有无障碍。比丘尼僧团进行梵行仪式，也要在比丘尼自己的面前问一次。祈请之后。僧团授予梵行，也是通过接受戒律来...

【英语翻译】
A nun who has not married receives the novice nun's precepts at the age of ten. After being a novice nun for two years, she can receive full ordination at the age of twelve. If married, she can receive full ordination after the age of twelve. If an unmarried nun has committed adultery and carries a wooden staff, she can receive full ordination after the age of twelve. If land is given, it will grow. If the novice nun's precepts are received and given, she becomes a novice nun. The two years are counted from the time of receiving the novice nun's precepts. It is given by the Bhikshuni Sangha. The Bhikshuni ordination is given by the novice nun's Sangha. During the seven days of ordination, one should also ask once if there are any obstacles and give the teaching of "learning the precepts." The words for giving the precepts are "learning the precepts," which are done through both supplication and request. After that, the training is proclaimed. After receiving the novice nun's precepts, explain and proclaim what the precepts themselves are. The precepts are: Within the distance of one journey, to travel with one female companion. When crossing a river, not to hold hands with others, not to touch others' bodies, not to sleep in the same house, not to be a matchmaker, not to conceal the faults of friends, not to touch gold and silver, not to shave private hair, not to dig the earth, not to eat food that has not been given, not to cut grass, and adding the ten precepts of a monk, making a total of twenty-two. If one has not obtained the place of celibate conduct, one is not fully ordained. Before receiving full ordination, one must perform the ritual of "taking the place of celibate conduct" through both supplication and request, and also ask once if there are any obstacles and give the teaching of "taking the place of celibate conduct." Even if one receives full ordination without performing this celibate ritual, one will not break the precepts. First secretly show, and then give afterwards. Taking the place of celibate conduct, first secretly show, ask if there are any obstacles, and then give and bestow. It is given by the Sangha. The ritual of giving the place of celibate conduct is performed by the Bhikshuni Sangha. Ask if there are any obstacles. The Bhikshuni Sangha performs the celibate ritual, and also asks once in front of the Bhikshuni herself. After supplication. The Sangha bestows celibacy, also through receiving the precepts...

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་བ་བྱས་ནས་དབོག །ཆོས་གོས་ལྔ་དང་ངོ༌། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་དགེ་སློང་མ་དེ་ལ་ཆོས་གོས་ལྔ་བསྔོ། །གནས་ལ་ཤིང་དྲུང་མ་གཏོགས་པར་རོ། །གནས་བཞི་ལ་ཤིང་དྲུང་མ་གཏོགས་པར་གནས་གསུམ་བསྐོ། །ལྟུང་བ་བརྒྱད་དང༌། ཕས་ཕམ་པ་བརྒྱད་ཀྱང་བསྒོ་སྟེ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། རྐུ་བ་དང་མི་ལ་གསོད་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། སྐྱེས་པས་རེག་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལངས་པ་དང༌། གྲོགས་མོའི་ཕམ་པ་བཞི་ལས་གཞན་ཀྱང་རུང་བཅབས་པ་དང་དགེ་སློང་མ་ཆད་པས་བཅད་པ་མ་ཆགས་ཤིང་ཅེས་གྲོགས་བཏབ་པ་དང་ངོ༌། །ལྕི་བའི་ཆོས་བསྒོ་ལྕི་བའི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱང་བསྒོ་སྟེ། དགེ་འདུན་ཕོ་མེད་པར་ཁྲིམས་རྫོགས་པར་བྱས་པ་དང་གསོ་སྦྱིན་དགེ་སློང་ལ་མ་དྲིས་པ་དང༌། དགེ་སློང་དང་ཉེ་བར་ཚུལ་དུ་མ་ཞུགས་པ་དང༌། དགེ་
སློང་གི་ཉེས་པ་ལ་རྒོལ་བ་དང་དགེ་སློང་ཁྲིམས་པར་འཐབ་མོ་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་སློང་ཕ་ཁྲིམས་རྫོགས་པ་ལ་ཕྱག་མ་བྱས་པ་དང་ལྷག་མའི་ཆད་པ། དགེ་འདུན་ཕོ་ལ་མ་བྱས་པར་ཕྱུང་བ་དང༌། དགེ་འདུན་སྡེ་གཉིས་མེད་པར་ཚུལ་ནས་འབྱུང་བ་འཇུག་པ་དང་བརྒྱད་དོ། །ལྟུང་བ་དང་དགེ་སྦྱོང་གིས་བྱ་བའི་མཚམས་སུའོ། །ལྕི་བ་བརྒྱད་བསྒོ་བའི་སྐབས་ནི་ཕས་ཕམ་པ་བརྒྱད་བསྒོ་བའི་འོག་ཏུ་བསྒོ། །ཀྲིད་དྲུག །དགེ་སློང་མར་མི་གནང་རྣམ་པ་དྲུག་ཡོད་དེ། འོག་ནས་མིང་གིས་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །འདི་ལ་ཆོས་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་སོ། །མི་ནང་པོ་རྣམ་པ་འདི་དྲུག་ལ་ནི་ཞིང་མ་ཡིན་པས་ཁྲིམས་མི་འཆགས་ཏེ་དགེ་སྦྱོང་དང་དགེ་སློང་མའི་ཁྲིམས་ཀྱང་མི་དབོག་ཁྲིམས་ཕོག་པ་ཞིག་ནའང་དབྱུང༌། མཚན་གཉིས་པ། ཕོ་མཚན་མོ་མཚན་གཉིས་ཀ་ཡོད་པ། གླེ་འདམས་པ་སྟུ་དང་རྐུབ་གཉིས་འདམས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །རྟག་པར་ཁྲག་ཟག་པ་དང༌། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཁྲག་ཟག་པའི་མོ་མཚན་ནོ། །ཁྲག་མེད་པ། སྟུ་ཁྲག་ཡང་མི་ཟག་པ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་མན་ཆད་ལ་མི་ཟག་པ་དང་ལྔ་བཅུ་ཡན་ཆད་ལ་ཁྲག་མི་ཟག་པ་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ་དེ་ལ་མི་བྱའོ། །མཚན་མ་ཙམ་པ། མོ་མཚན་ཆུང་ཞིང་མཚན་མ་ཙམ་དུ་འདུག་པ་ལ་བྱ། མཚན་མ་ཙམ་དུ་གྱུར་བའི་མཚན་མ་དེ་ལས་གསུངས་སོ། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིན་འོང་བའི་བུ་གུ་ཡོད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་དུ་མི་བཟོད་པའོ། །སྔོན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ། སྔོན་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་ཁྲིམས་ཕུལ་བ་དང་འདི་རྣམས་ལྟ་བུ་དམིགས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲིས་ལ་ཡིན་ན་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་བྱ། ཕྲ་མོ་ལ་

【汉语翻译】
给予后授戒。给予五件法衣和。在授比丘尼戒的时候，要给那位比丘尼五件法衣。住所除了树下以外都可以。在四个住所中，除了树下以外，要绕三个住所。还要告知八种堕罪和八种他胜罪，即行不净行，偷盗，杀人，妄语，被男子触摸而生起贪欲，以及隐瞒同伴的四种他胜罪之外的其他罪行，以及与已被比丘尼僧团断绝关系者结交。还要告知重法，也要告知八种重法，即在没有比丘僧团的情况下受具足戒，不询问比丘僧团的布萨，不接近比丘僧团学习，指责比丘的过失，与比丘发生争执，不礼敬已受具足戒的比丘，以及未向比丘僧团忏悔剩余罪，未向比丘僧团驱逐，以及在没有两个僧团的情况下进入尼众僧团，这八种。这是堕罪和比丘应做的事情的界限。告知八种重法的时候，要在告知八种他胜罪之后告知。六种不应成为比丘尼的情况。有六种情况不允许成为比丘尼，即下面用名字说的情况。说这些人不能生起法。这六种人不是良田，因此不能受戒，即使已经受戒的比丘和比丘尼也要驱逐。双性人，既有男根也有女根的人。阴道腐烂，阴道和肛门都腐烂并合二为一的人。经常流血，指持续不断流血的女性生殖器。没有血，指阴道不流血，十二岁以下不流血，五十岁以上不流血的情况除外，不应该对这些人授戒。只有性器官的，指女性性器官很小，只有性器官的样子。经中说，阴唇是性器官，仅仅是有尿道孔的样子，不能行不净行。以前出家，指以前出家并已授戒的人，要询问这些人是否属于这种情况，如果是，则不应让他们出家和受具足戒。对于年幼的

【英语翻译】
Having given, ordain. Give five robes and. When ordaining a Bhikshuni, give that Bhikshuni five robes. As for dwelling, it is permissible except for under a tree. In the four dwellings, circumambulate three dwellings except for under a tree. Also, inform of the eight defeats and the eight defeats, namely, engaging in impure conduct, stealing, killing a person, lying, being touched by a man and arousing desire, and concealing the other offenses besides the four defeats of a companion, and associating with one who has been cut off by the Bhikshuni Sangha. Also, inform of the heavy precepts, and also inform of the eight heavy precepts, namely, having taken full ordination without a male Sangha, not asking the Bhikshu Sangha for the Uposatha, not approaching the Bhikshu Sangha for instruction, attacking the faults of a Bhikshu, fighting with a Bhikshu who is a judge, not paying homage to a Bhikshu who has taken full ordination, and not having confessed the remaining offenses to the Bhikshu Sangha, not having expelled without the male Sangha, and entering the Bhikshuni Sangha without the two Sanghas, these eight. This is the boundary of the offenses and the duties of a Bhikshu. When informing of the eight heavy precepts, inform after informing of the eight defeats. Six situations where one should not become a Bhikshuni. There are six situations where it is not permissible to become a Bhikshuni, namely, the situations that are spoken of by name below. It is said that Dharma does not arise in these people. These six types of people are not fertile fields, therefore they cannot take vows, and even if they have taken vows, the Bhikshus and Bhikshunis should be expelled. A hermaphrodite, one who has both male and female organs. A rotting vulva, where both the vulva and anus rot and become one. Constant bleeding, referring to the female genitalia that bleed continuously. No blood, referring to the vagina not bleeding, except for cases where it does not bleed below twelve years old and does not bleed above fifty years old, one should not ordain these people. Only a sexual organ, referring to a female sexual organ that is small and only has the appearance of a sexual organ. The Sutra says that the labia is a sexual organ, it is merely the appearance of having a urinary opening, and it is not able to engage in impure conduct. Previously ordained, referring to one who has previously ordained and has taken vows, ask these people if they belong to this situation, and if so, they should not be allowed to ordain and take full ordination. For the young

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱུང་བའི་དངོས་པོར་ཆུད་པའོ། །འདུལ་བའི་སྡེ་ཕྲན་ཚེགས་ཞེས་བྱ་བའི་ནད་ནས་རབ་ཏུ་དབྱུང་བའི་ཆོ་ག་འབྱུང་སྟེ་རྫོགས་སོ།། །།མི་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུད་དང༌། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་ནི་སྡོམ་པའི་ཞིང་མ་ཡིན་ནོ། །ལམ་རྒྱུད་ལྔ་ལ་མི་མ་གཏོགས་པའི་ལྷའི་རྒྱུད་ཀྱང་འདོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་ཆགས་ཤིང་སྐྱིད་པའི་ཕྱིར་ཁྲིམས་མི་འཆགས་བྱོལ་སོང་ཡང་གླེན་པའི་ཕྱིར་ཁྲིམས་མི་འཆགས། ན་རག་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་བས་བསྒྲིབས་པའི་ཕྱིར་
ཁྲིམས་མི་འཆགས། འདྲེ་ཡང་ཁྲོ་བའི་ཕྱིར་ཁྲིམས་མི་འཆགས། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་མི་ཡང་པ་དང་ཁྱོད་ཀྱི་བྱ་བ་མེད་ཅིང་བྱེ་བྲག་མི་འབྱེད་པས་ཁྲིམས་མི་འཆགས། ལམ་རྒྱུད་འདི་བཞི་དང་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་མི་འདི་ལྟར་ཁྲིམས་མི་འཆགས་པ་ཡིན་པས་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་བྱ། མཚན་ལན་གསུམ་དུ་གྱུར་ན་ཡང་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་པ་ལས་བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་དུ་གྱུར་ཡང་བུད་མེད་ལས་སྐྱེས་པའི་མཚན་དུ་གྱུར། དེ་ལས་ཡང་བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་དུ་གྱུར་པ་ལྟ་བུའི་མི་ལ་ནི་ཁྲིམས་ཕོག་ཀྱང་མི་འཆགས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་མི་ལ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་བྱའོ། །ཐོག་མ་དག་གིས་ནི་མི་ཞིག་གོ །དགེ་སློང་ཞིག་ལས་མཚན་གྱུར་ནའང་ཐོག་མ་ལན་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ནི་ཁྲིམས་མེད་པར་མ་སོང་གི་ལན་གསུམ་དུ་གྱུར་པའི་ཐ་མས་ཁྲིམས་མེད་བར་སོང་སྟེ་དགེ་སློང་དུ་མི་རུང་ངོ༌། །ལེན་པའི་ཚེ་ནའང་སྐྱེའོ། །ཁྲིམས་མི་འབོགས་པའི་ཚེ་ན་སྐྱེས་པ་ལས་བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་དུ་གྱུར་ཀྱང་སྐྱེས་པའི་ཁྲིམས་ཕོག་མོད་ཀྱི་བུད་མེད་ཀྱི་ཁྲིམས་ཐོབ་པར་འགྱུར། བུད་མེད་ལས་མཚན་གྱུར་ཀྱང་དེ་བཞིན། མཁན་པོ་མེད་ཀྱང་དེར་རོ། །མཁན་པོ་མེད་པར་དགེ་འདུན་དང་སློབ་དཔོན་གྱིས་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང༌། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་ཀྱང་ཁྲིམས་འཆགས་སོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །དགེ་སྦྱོང་གི་ཁྲིམས་འབོགས་པའི་ཚེ་མཁན་པོ་དགེ་སྦྱོང་ཉིད་དང་ཁྱིམ་པས་བྱས་ཀྱང་འཆགས། དགེ་སློང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་ནི་མཁན་པོ་ཁྱིམ་པ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་གིས་བྱས་ན་རུང་བ་དང་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བཅས་པ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་མ་ཡིན་པར་ཤེས་ན་མི་རུང་ངོ༌། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་སྦྱོང་གི་མཁན་པོ་ཁྱིམ་པ་དག་གིས་བྱ་སྟེ། དགེ་སྤྱོང་གིས་ཁྲིམས་ནོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་ལ་མཁན་པོ་དགེ་སྦྱོང་དང་ཁྱིམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་ཏེ་ཁྲིམས་མི་འཆགས་སོ་སྙམ་བསམ་པ་དང་ཕྱིས་མི་རུང་བར

【汉语翻译】
等等的驱逐之事物所包括。律藏的小事品中，从疾病中驱逐的仪轨产生，完毕。 非人种姓和北方刺耳之声不是受戒的田地。在五道中，除了人以外的天人种姓也贪恋五欲而快乐，因此不持戒；旁生也因为愚笨而不持戒；地狱也因为被痛苦遮蔽而不持戒；鬼也因为愤怒而不持戒；北方刺耳之声的人也因为没有我和你的事情，并且不辨别差别而不持戒。像这样，这四道和北方刺耳之声的人不持戒，因此不要让他们出家和受比丘戒。即使性别改变三次也可以。从男性变成女性，又从女性变成男性，又从那变成女性，对于这样的人，即使施加戒律也不会持戒，因此不要让这样的人出家和受比丘戒。最初的人会死去。如果从比丘变成性别改变者，最初两次之间没有戒律，但第三次改变时，戒律无效，不能成为比丘。接受时也会出生。不施加戒律时，即使从男性变成女性，也施加男性的戒律，但会获得女性的戒律。从女性改变性别也是如此。即使没有堪布也一样。没有堪布，僧众和阿阇梨进行驱逐和受比丘戒，戒律也会成立。即使没有受比丘戒也可以。在施加沙弥戒时，堪布由沙弥本人和在家众担任也可以成立。对于受比丘戒的比丘来说，堪布由在家众和沙弥担任，是否可以没有规定。如果知道不是比丘，则不行。像经部的后面一样，沙弥的堪布应该由在家众担任。当沙弥接受戒律时，自己心里知道堪布是沙弥和在家众，认为戒律不会无效，后来不行。

【英语翻译】
It is included in the objects of expulsion, etc. The ritual of expelling from illness, called "Minor Matters" in the Vinaya Pitaka, arises and is completed. Non-human lineages and the harsh sounds of the north are not fields for vows. In the five paths, even the lineages of gods, other than humans, are attached to the five desires and find pleasure in them, therefore they do not keep vows; sentient beings also do not keep vows because they are foolish; hell beings also do not keep vows because they are obscured by suffering; ghosts also do not keep vows because of anger; and the people of the harsh sounds of the north also do not keep vows because they have no concept of "me" and "you" and do not distinguish differences. Because these four paths and the people of the harsh sounds of the north do not keep vows, do not allow them to be ordained or take the full monastic vows. It is acceptable even if the gender changes three times. If one changes from male to female, then from female to male, and then from that to female again, even if such a person is given vows, they will not keep them, so do not allow such a person to be ordained or take the full monastic vows. The first ones will die. If one changes gender from being a monk, there is no violation of vows for the first two times, but the last of the three changes invalidates the vows, and one cannot be a monk. It also arises at the time of taking vows. At the time of not imposing vows, even if one changes from male to female, the vows of a male are imposed, but one will obtain the vows of a female. It is the same when changing gender from female. It is the same even without a preceptor. Even if the Sangha and the Acharya perform the ordination and full ordination without a preceptor, the vows are valid. It is also valid even without full ordination. When imposing the vows of a novice monk, it is valid even if the preceptor is the novice monk himself or a householder. For a fully ordained monk, there is no rule stating whether it is permissible or not for the preceptor to be a householder or a novice monk. It is not permissible if it is known that he is not a monk. Like the latter part of the Sutra, the preceptor of a novice monk should be a householder. When a novice monk takes vows, he himself knows in his mind that the preceptor is a novice monk or a householder, thinking that the vows will not be invalidated, but later it is not permissible.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་ན་ཁྲིམས་མེད་ཅིང་མི་འཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཉིད་ཀྱིས་ཕུལ་ན་མི་རུང་ངོ༌། །ཁྲིམས་ནོད་པའི་ཚེ་གང་ནོད་པ་དེས་ང་ལ་མཁན་པོ་མི་དགོས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་མི་འདོད་ན་ཁྲིམས་མི་འཆགས་སོ། །དེ་དག་
གི་མིང་མ་བརྗོད་ན་མི་རུང་ངོ༌། །ཁྲིམས་ནོད་པའི་ཚེ་མཁན་པོ་དང་ཁྲིམས་ནོད་པ་ཉིད་ཀྱི་མིང་མ་བརྗོད་ན་ཁྲིམས་མི་འཆགས་ཏེ། མཁན་པོའི་མིང་མ་བརྗོད་པ་ནི་མི་འཆགས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར། དབང་ལུས་པ་དགེ་འདུན་གྱི་ནའང་མི་རུང༌། ཁྲིམས་ནོད་པའི་ཚེ་དགེ་འདུན་ལས་ཁྲིམས་འཐོབ་པས་ན་དགེ་འདུན་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་མ་བརྗོད་ནའང་ཁྲིམས་མི་འཆགས། ཁྱིམ་པ་དང་མུར་འདུག་གི་ཚུལ་གྱིས་ན་མི་རུང༌། ཀ་ཤ་མེད་པར་མུར་འདུག་དང་ཁྱིམ་པའི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཁྲིམས་ཕོག་ན་མི་འཆགས་སོ། །གཅེར་པ་དང་འཁྲུགས་པ་དང༌། གོས་མེད་པར་གཅེར་བུ་དང་སེམས་འཁྲུགས་ཤིང་ཁྲོས་པ་དང༌། གང་འཆའ་བ་མི་རུང༌། བུད་མེད་སྐྱེས་པ་དང་ཉལ་ལོ་ཅོག་ཤི་བ་དང་འདི་རྣམས་ལྟ་བུ་ལ་ཁྲིམས་ཕོག་ཀྱང་མི་འཆགས་སོ། །སྐྱེས་པ་གོང་འཆའ་བ་ནི་གནང་བ་དང་མི་གནང་བར་ཁྲིམས་བཅས་པ་ནི་མེད་དོ། །འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཁ་ཅིག་གིས་ནི་བུད་མེད་དང་འདྲའོ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །སྤངས་པར་མཚན་མ་ལས་ལྡོག་པ་ཁས་མ་བླངས་ན་མི་རུང༌། ཉེས་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ་ཆད་པས་བཅད་ན་ཉེས་པ་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་ཆད་པ་བྱེད་དུ་མི་བཏུ་བ་པ་དང་ཆད་པས་བཅད་ན་ངས་ཉེས་མེད་ཀྱི་ཆད་པ་བྱེད་དུ་མི་འདོད་དེ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཆོས་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་འདི་ལྟ་བུའི་ཆད་པ་མ་བྱས་སམ། ཉེས་པ་མ་མཐོལ་བར་ཁྲིམས་ཕུལ་ཏེ་ཁྱིམ་པར་སོང་བ་ལས་སླར་ཁྲིམས་ནོད་ན་སྔོན་གྱི་ཉེས་པ་དོར་རོ་ཞེས་ཁས་མི་ལེན་པར་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་ཀྱང་ཁྲིམས་མི་འཆགས། སྔ་མའི་རིམ་བཞིན་ནི་ཉེས་བྱས་པ་ཙམ་མོ། །ལྟག་ཏུ་དགེ་བསྙེན་དང་དགེ་སྦྱོང་དག་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་རིམ་པར་ཕོག་ཤིག་ཅེས་རིམ་པར་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་མ་བྱས་ཏེ། ཅིག་ཅར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་ན་ཁྲིམས་ནི་ཆགས་ཏེ་མཁན་པོ་དང་དགེ་འདུན་ལ་ཉེས་བྱས། མཁན་པོར་མི་གསོལ་བ་ཡང་ངོ༌། །མཁན་པོར་གསོལ་བའི་ཚིག་མི་བྱས་པར་ཁྲིམས་ཕོག་ན་ཁྲིམས་མི་འཆགས་ཏེ། མཁན་པོ་དང་དགེ་འདུན་ལ་ཉེས་བྱས། བར་ཆད་མ་དྲིས་
ན་ཡང་ངོ༌། །བར་ཆད་མ་དྲིས་པར་ཁྲིམས་ཕོག་ན་ཡང་མཁ

【汉语翻译】
如果知道，就没有法律，也不会成立。自己给予是不行的。受戒的时候，受戒者说我不需要堪布，如果不愿意，戒律就不会成立。那些的
名字不念是不行的。受戒的时候，堪布和受戒者自己的名字不念，戒律就不会成立，堪布的名字不念，不会变成不成立。权力丧失者在僧团中也是不行的。受戒的时候，从僧团获得戒律，所以从僧团求得比丘戒，这句话的名字不念，戒律也不会成立。以在家和常住的方式是不行的。没有阴茎的常住者和进入在家行列，授予出家和比丘戒，不会成立。裸体和混乱，没有衣服的裸体和心绪混乱愤怒，什么都不行。女人、男人和双性人、死人，像这些授予戒律也不会成立。男人穿在上面，对于允许和不允许，没有戒律规定。有些持律者也说像女人一样。如果放弃，没有承诺从标志上返回是不行的。如果发生了罪过，用惩罚来制裁，说看到了罪过，不允许进行惩罚，如果用惩罚来制裁，我说没有罪，不愿意接受惩罚，以及说佛陀会阻止，对于佛陀所说的阻止的法，不会变成阻止，像这样没有进行惩罚吗？没有坦白罪过而授予戒律，从在家返回后，再次受戒，如果不承诺放弃以前的罪过，即使出家和受比丘戒，戒律也不会成立。按照之前的顺序，只是犯了罪而已。之后，居士和沙弥们依次授予比丘戒，没有按照顺序进行，如果一下子授予比丘戒，戒律是成立的，但是对堪布和僧团犯了罪。没有祈请堪布也是。没有说祈请堪布的词语而授予戒律，戒律不会成立，对堪布和僧团犯了罪。不询问障碍
也是。没有询问障碍而授予戒律也是堪

【英语翻译】
If known, there is no law, and it will not be established. It is not right to give it yourself. When taking vows, if the person taking vows says that I do not need a Khenpo, and if they are unwilling, the vows will not be established. Those
names must be spoken. When taking vows, if the names of the Khenpo and the person taking vows are not spoken, the vows will not be established. Not speaking the name of the Khenpo will not make it invalid. A person who has lost power is also not allowed in the Sangha. When taking vows, since the vows are obtained from the Sangha, the name of the phrase "therefore, seek the Bhikshu vows from the Sangha" must be spoken, otherwise the vows will not be established. It is not right to do it in the manner of a householder or a permanent resident. If a permanent resident without a penis and entering the ranks of householders is given ordination and Bhikshu vows, it will not be established. Nudity and confusion, naked without clothes and with a confused and angry mind, nothing is allowed. Women, men, hermaphrodites, and dead people, like these, even if vows are given, they will not be established. Men wearing on top, there is no rule for allowing and not allowing. Some Vinaya holders also say it is like a woman. If abandoning, it is not right not to promise to return from the signs. If a sin occurs and is punished with a penalty, saying that the sin is seen, not allowing the penalty to be carried out, and if punished with a penalty, I say there is no sin, I do not want to accept the penalty, and saying that the Buddha will prevent it, for the Dharma that the Buddha said to prevent, it will not become prevention, like this, has the penalty not been carried out? Without confessing the sin and giving the vows, after returning from being a householder, if taking vows again, if not promising to abandon the previous sin, even if ordaining and taking Bhikshu vows, the vows will not be established. According to the previous order, it is just committing a sin. Afterwards, lay practitioners and novices should be given Bhikshu vows in order, not following the order, if giving Bhikshu vows all at once, the vows are established, but a sin is committed against the Khenpo and the Sangha. Not requesting the Khenpo is also. If vows are given without saying the words of requesting the Khenpo, the vows will not be established, and a sin is committed against the Khenpo and the Sangha. Not asking about obstacles
is also. Giving vows without asking about obstacles is also Kan

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་དང་དགེ་འདུན་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཁྲིམས་ནི་འཆགས་སོ། །མེད་ལ་ཁ་བླངས་ཏེ་བྱིན་ན་ཡང་ངོ༌། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་འཆགས་མད་པ་ལྟ་བུ་ཡང་མེད་པར་ཡོད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་ཁྲིམས་ཕོག་ན་ཁྲིམས་ནི་འཆགས་ཏེ་མཁན་པོ་དང་དགེ་འདུན་ལ་ཉེས་བྱས། སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ལྟ་བུ་དང་བུད་མེད་སྐྱེས་པ་ལྟ་བུ་ནི་མཚན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་འདུག་པ་ནི་ཁྲིམས་ཕོག་ཀྱང་ཉེས་བྱས་མཁན་པོ་དང་དགེ་འདུན་ལ་ཡོད་དུ་ཟད་ཀྱི་ཁྲིམས་ནི་འཆགས་སོ། །ཉེས་པ་ཡོད་པ་ནི་བུད་མེད་སྐྱེས་པ་འདྲ་བ། དགེ་སློང་མའི་ཁྲོད་ན་འདུག་ན་བུད་མེད་ཀྱི་ཁྲོད་ནས་སྐྱེས་པ་གཅིག་ཅིག་གཡོག་བྱེད་ཅིང་འདུག་སྟེ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལྟ་ཞེས་འཕྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལག་ཆད་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་གཏོགས་སོ། །ལྟག་ཏུ་བཤད་པ་ཁྲིམས་ནི་འཆགས་ཀྱི་ཉེས་བྱས་ཡོད་དོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་གོང་དུ་ལག་རྡུམ་བཅུག་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་བཞིན་དུ་ཁྲིམས་ནི་འཆགས་ཀྱི་མཁན་པོ་དང་དགེ་འདུན་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་བྱ། སྡིག་པའི་མཚན་དང་ཚུལ་ཐ་དད་པ་གླིང་གཞན་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་ངོ༌། །སྨེ་བ་དང་ཤ་མཚན་ལ་སོགས་པ་སྡིག་ཏུ་འགྱུར་བའི་མཚན་དུ་འདུག་པ་དང༌། མི་ཡིན་མོད་ཀྱི་རྐང་ལག་ཕྱུགས་སུ་འདུག་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ཤར་ཕྱོགས་དང་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་གླིང་ཆེན་པོ་དང་གླིང་ཕྲན་གྱི་མི་དང་འདི་རྣམས་ལྟ་བུ་དང་ཁྲིམས་ཕོག་ཀྱང་ཉེས་བྱས་སོ། །སེན་མོ་གཅིག་པ་དང༌། སོར་མོ་འབྱར་ཏེ་སེན་མོ་གཅིག་པ་དང་སོར་མོ་མ་འབྱར་བར་སེན་མོ་གཅིག་ཏུ་འདུག་པ། རྐང་ལག་ལྟེབས་པ་དང༌། ཤོག་ཤོག་ལྟ་བ་སྟེ་བཀུག་ནས་རྒྱས་བཏབ་པ་ལྟ་བུར་ལྟེབས་པ། ཕྱེད་ཤི་བ་དང༌། གཞོགས་ཕྱེད་སྐམས་པ་དང༌། སྤྱི་རིང་བ་དང༌། སྤྱི་བོ་ཅོག་ཅོག་པོར་རིང་པོར་འདུག་བ། སྐྲ་ར་རི་ཅན་ངང༌། སྐྲ་ཚུམ་བུ་ཚུམ་བུ་ར་རི་ཅན་དུ་འདུག་པ། མདུན་དང་རྒྱབ་སྒུར་བ་དང༌། མདུན་འབུར་ཏེ་ཕྱིར་དགྱེ་བ་དང་རྒྱབ་ཏུ་འབུར་ཏེ་ནང་དུ་སྒུ་མི་གཅིག་ལ་གཉིས་ཀར་ལྡན་ཡང་རུང་གཅིག་དང་ལྡན་ཡང་རུང་བ་ལ་བྱ། སོར་མོ་དྲུག་པ་དང༌། སོར་མོ་དྲུག་དུ་སྐྱེས་པ་དང༌། འབྱར་བ་དང༌།
སོར་མོ་འབྱར་བ་དང༌། མེད་པ་དང༌། ལག་མཐིལ་འབའ་ཞིག་ཡོད་པ། རྫི་མ་རུང་བ་ཅན་དང༌། རྫི་མའི་སྤུ་ནང་རིམ་དུ་སྐྱེས་ནས་མིག་ལ་རྡུང་ཞིང་འཚག །སྲེ་མོ་དང་འུག་པ་དང༌། སྲེ་མོའི་མིག་འདྲ་བ། འུག་པའི་མིག་འདྲ་བ། ལོག་པ་དང༌། མིག་གི་གྲྭ་མདུན་རྒྱབ་ཏུ་ལོག་པ

【汉语翻译】
那么对堪布和僧众来说，就成了违犯，法律就成立了。即使答应了没有的东西也一样。对于使人受具足戒这件事，如果说没有像不成立的情况，实际上是有的，如果因此被判罪，法律就成立了，堪布和僧众就犯了过失。男人像女人，女人像男人，这不是性别不同。男人以女人的形象存在，即使被判罪，过失也只是堪布和僧众的，法律仍然成立。有过失的是女人像男人。如果住在比丘尼的僧团中，就像一个男人在女人中当仆人一样，为了嘲笑说像是不净行。这属于断手等之中。后面说法律成立，有过失，就像经中说的那样，如果把手放在上面，就说犯了过失一样，法律成立，堪布和僧众就犯了过失。罪恶的相和方式不同，从其他洲出生也是一样。痣和胎记等，作为罪恶的相存在，以及虽然是人，但手脚像牲畜一样，以及东方和西方的洲的大洲和小洲的人，像这些人，即使被判罪，也是过失。指甲是一个，手指粘连在一起，指甲是一个，或者手指不粘连，指甲是一个。手脚弯曲，像纸一样，弯曲后像盖章一样弯曲。半死，半边枯萎，脖子长，头顶像馒头一样长。头发卷曲，头发一绺一绺地卷曲。前后驼背，前面突出向后仰，或者后面突出向内弯，一个人同时具备两种情况也可以，具备一种也可以。六个手指，长出六个手指，粘连，手指粘连，没有手指，只有手掌。睫毛不好，睫毛的毛向内生长，打眼睛。旱獭和猫头鹰，像旱獭的眼睛，像猫头鹰的眼睛，翻转，眼睛的角前后翻转。

【英语翻译】
Then, for the Khenpo and the Sangha, it becomes a transgression, and the law is established. Even promising something that doesn't exist is the same. Regarding the matter of bestowing full ordination, if it is said that there is no such thing as a non-establishment, in reality, there is. If one is judged for this, the law is established, and the Khenpo and the Sangha commit a transgression. A man like a woman, and a woman like a man, this is not a difference in gender. A man existing in the form of a woman, even if judged, the transgression is only with the Khenpo and the Sangha, and the law is still established. Having a fault is like a woman being like a man. If residing in a Bhikshuni's Sangha, it's like a man serving as a servant among women, in order to ridicule and say it's like impure conduct. This belongs to the category of having hands cut off, etc. It is said later that the law is established, and there is a transgression, just as it is said in the Sutra, if the hand is placed on top, it is said that a transgression is committed, the law is established, and the Khenpo and the Sangha commit a transgression. The signs and ways of sin are different, and being born from other continents is also the same. Moles and birthmarks, etc., existing as signs of sin, and although being human, having limbs like livestock, and people from the great and small continents of the East and West, like these, even if judged, it is a transgression. A single nail, fingers stuck together with a single nail, or fingers not stuck together but with a single nail. Hands and feet bent, like paper, bent and sealed like a stamp. Half-dead, half-withered, long neck, head long like a steamed bun. Curly hair, hair curled in clumps. Hunchback in front and back, protruding forward and leaning back, or protruding backward and bending inward, one person can have both conditions, or have one condition. Six fingers, growing six fingers, stuck together, fingers stuck together, no fingers, only a palm. Bad eyelashes, eyelashes growing inward and hitting the eyes. Marmot and owl, eyes like a marmot, eyes like an owl, inverted, corners of the eyes inverted front and back.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
། ཕྲད་པ་དང༌། སྣ་གོང་དུ་གྱུར་ཏེ་མིག །འཕྱང་བ་དང༌། མིག་གི་འབྲས་བུ་ལྷུང་བར་ཐུག་པར་འཕྱང་བ་དང༌། མིག་དམར་པོ་དང༌། མིག་གི་སྤྲིན་ཚིལ་བུ་དམར་པོར་འདུག་པ། དཀྱིལ་མིག་གི་མིག་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ལ་དཀར་པོ་རིམ་པ་གཅིག་ནག་པོ་རིམ་པ་གཅིག་ཨུ་ཤུད་ཀྱི་རི་མོ་འདྲ་བར་འདུག་པ། མིག་ཡངས་པ། མིག་རྐྱེན་དུ་མ་བབ་པར་ཆེ་བ། གྲྭ་དང༌། མིག་ཏུ། མཛེར་པ་སྐྱེས་པ། འབྲུམ་བུ་ཅན་དང་མིག་ལ་འབྲུམ་བུ་ཡོད་པ་ལ་བྱ། ཤུ་བ་ཅན་གྱི་མིག་དག་དང༌། མིག་ལ་ཤུ་བ་ཆེན་པོ་ཤུ་བར་འདུག་པ། རྣ་བ་སེར་པོ། །རྣ་བའི་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཡུང་བ་འདྲ་པ། དཀར་པོ། རྣ་བའི་ཁ་དོག་ཤོག་ཤོག་འདྲ་བ། དམར་པོ། རྣ་བའི་ཁ་དོག་ཁྲག་འདྲ་བ། གཅེའུ་ལྟ་བུ། རྣ་བ་གཅེའུ་འདྲ་བ་སྦུ་གུ་ཅན་ནོ། །གཡན་པ། ཤ་རྟག་ཏུ་གཡའ་བ། ཤུ་བ་ཤུ། ཤུ་བ་རེ་རེ་ཙམ་འདུག་པ། ཆེན་པོ། ཤུ་བ་ཆེན་པོར་བྱུང་བ། རྔོ་དང༌། གཡན་པ་ལྟ་བུ། མཇེ་རླིག་པའི་ནང་དུ་ནུབ་པ་དང༌། རླིག་པའི་ནང་ན་མཇེ་འདུག་སྟེ་མཇེ་རླིག་པས་གཡོགས་པ། གླེན་པ། ལེགས་ཉེས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མི་ཕྱེད་པ་དང༌། ལྕེ་མེད་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ། རྐང་ལག་གཅིག་པ། རྐང་ལག་ཡ་གཅིག་པ། མེད་པའོ། །གཉིས་ཀ་མེད་པ། སྐྲ་སྔོན་པོ། །སྐྲ་མཐིང་གར་འདུག་པ། བལ་གླང་བ། བལ་གླང་གི་མགོར་འདུག་པ། རྟ་ཁྱི། རྟ་མགོ་འདྲ་བ་ཁྱི་མགོ་འདྲ་བ། བ་ལང༌། བ་ལང་གི་མགོ་འདྲ་བ། གཉན། ལུག་གི་མགོ་འདྲ་བ། རི་དགས་རི་དགས་གང་ཡང་རུང་གི་མགོ་འདྲ་བ། ཉ་ཉའི་མགོ་འདྲ་བ། སྦྲུལ། སྦྲུལ་མགོ་འདྲ་བ། རིང་པོ། མགོ་ལྟག་པ་ནས་འཕྲལ་བར་མཆུ་རིང་དུ་འདུག་པ། མགོ་མང་པོ། ལུས་གཅིག་ལ་མགོ་མང་དུ་ཡོད་པ། ཤིང་ཏཱ་ལའི་མགུལ། མགུལ་རིང་བ་དང་ཏཱ་ལ་འདྲ་བར་མགུལ་ལ་ཁྲམ་ཉེར་དུ་འདུག་པ། སྐྲངས་པས་སྤྱོད་ལམ་ཆད་པ། ལུས་སྐྲངས་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་བཞིར་སྤྱོད་མི་
ནུས་པ་ལྟག་ནས་སེན་མོ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་མན་ཆད་ལྟ་བུར་འདུག་པ་སྤྱོད་ལམ་ཆད་པ། མི་ན་བ་འདི་དག་ཀྱང་ངོ༌། །ལྟག་ནས་སེན་མོ་གཅིག་ཅེས་འབྱུང་བ་མན་ཆད་ལྟ་བུར་འདུག་པ་མི་ནར་ཟིན་ཀྱང་བཅུག་ན་ཉེས་བྱས། ན་བ་དེ་དག་ཀྱང་དེར་རོ། །སེན་མོ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་མན་ཆད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་འདུག་ལ་ན་བའང་བཅུག་ལ་ཉེས་བྱས་ཁྲིམས་ནི་འཆགས། མ་རུང་བར་ནི་རྐུན་པོར་རོ། །ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མི་ཕྱེད་ཅིང་འདུལ་དཀའ་བ་ཞིག་ལས་བཅུག་ནའང་ལྟག་ཏུ་རྐུན་པོའི་རྒྱལ་མཚན་ཅན་བཅུག་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང་འདྲ། ཕ་བཞིན་དུ་ཕར་བསམ་པའི་རྒྱལ་པོ

【汉语翻译】
以及，鼻子向上翻转变成眼睛。下垂，眼珠下垂到快掉下来一样下垂，眼睛是红色的，眼睛的脂肪像红色的小虫子一样。眼睛中间像眼睛一样，眼睛上白色一层黑色一层像乌须的纹路一样。眼睛宽大，眼睛没有受到任何损伤却很大。眼眶以及眼睛里长了疖子。长了痘痘，指的是眼睛里有痘痘。长了癣的眼睛，眼睛上长了很大的癣。耳朵是黄色的。耳朵的颜色是黄色的像油菜花一样。白色，耳朵的颜色像纸一样。红色，耳朵的颜色像血一样。像勺子一样，耳朵像勺子一样是管状的。瘙痒，肉总是痒。癣，只有一点点癣。很大，长了很大的癣。疥疮以及像瘙痒一样。阴茎陷入阴囊里，阴茎在阴囊里，阴茎被阴囊覆盖。愚笨，不能分辨好坏，没有舌头，一开始就没有长舌头。一只脚一只手，一只脚一只手，没有。两个都没有。头发是蓝色的。头发是深蓝色的。牦牛毛，像牦牛毛长在头上一样。马狗，像马头一样像狗头一样。牛，像牛头一样。羊，像羊头一样。鹿，像任何一种鹿的头一样。鱼，像鱼头一样。蛇，像蛇头一样。长，头从后脑勺到前面嘴很长。很多头，一个身体上有很多头。像棕榈树的脖子，脖子很长像棕榈树一样，脖子上有很多皱纹。因为肿胀而行动受限，身体肿胀以至于四种行为都不能做，像后脑勺长了一根指甲一样行动受限。这些不生病的人也是。像后脑勺长了一根指甲一样，即使没有生病，如果被允许进入也会犯错。那些生病的人也一样。像后脑勺长了一根指甲一样，即使看起来像没有生病，如果允许进入也会犯错，触犯法律。不允许的是小偷。不区分边远地区的差别，难以驯服的人，即使允许进入，如果后背有小偷的标志，允许进入也会犯错。像父亲一样向外思考的国王。

【英语翻译】
And, the nose turns upwards into eyes. Drooping, the eyeballs droop as if they are about to fall out, the eyes are red, and the fat in the eyes is like small red worms. The middle of the eye is like an eye, with a layer of white and a layer of black on the eye, like the lines of an Ushu plant. The eyes are wide, the eyes are large without any damage. The eyelids and boils grow in the eyes. Having pimples, referring to having pimples in the eyes. Eyes with scabies, with large scabies growing on the eyes. The ears are yellow. The color of the ears is yellow like rapeseed flowers. White, the color of the ears is like paper. Red, the color of the ears is like blood. Like a spoon, the ears are like spoons and are tubular. Itching, the flesh always itches. Scabies, only a little bit of scabies. Large, large scabies have grown. Scabies and like itching. The penis is sunken into the scrotum, the penis is in the scrotum, and the penis is covered by the scrotum. Stupid, unable to distinguish between good and bad, without a tongue, never having grown a tongue from the beginning. One foot and one hand, one foot and one hand, none. Neither of them. The hair is blue. The hair is dark blue. Yak hair, like yak hair growing on the head. Horse-dog, like a horse's head and like a dog's head. Cow, like a cow's head. Sheep, like a sheep's head. Deer, like the head of any kind of deer. Fish, like a fish's head. Snake, like a snake's head. Long, the head is long from the back of the head to the front of the mouth. Many heads, one body has many heads. Like the neck of a palm tree, the neck is long like a palm tree, and there are many wrinkles on the neck. Restricted movement due to swelling, the body is swollen so that four actions cannot be performed, like having a fingernail growing from the back of the head, movement is restricted. These non-sick people are also included. Like having a fingernail growing from the back of the head, even if not sick, it is a mistake to allow them in. Those who are sick are also included there. Like having a fingernail growing from the back of the head, even if they appear not to be sick, it is a mistake to allow them in, violating the law. What is not allowed is a thief. Not distinguishing the differences of remote areas, people who are difficult to tame, even if allowed in, if there is a thief's mark on the back, it is a mistake to allow them in. A king who thinks outwards like a father.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ས་གནང་ན་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཕ་མ་ལ་མ་དྲིས་ཀྱང་རྒྱལ་པོའི་འབངས་སུ་གཏོགས་པ་ལས་རྒྱལ་པོས་གནང་སྟེ་བཅུག་ནའང་ཉེས་མེད་དོ། །གནང་བ་དང་དྲི་བ་དང་འཆང་བ་ལ་གསོ་གསོ་བ་ཡང་ཕ་བཞིན། ཕ་མ་ལ་དྲིས་ཏེ་གནང་བ་དང་ཕ་མ་གཉིས་ཀ་ཤི་སྟེ་མེད་པ་ནི། བུ་ཞིག་གཞན་གྱིས་གསོ་སྟེ་འཆང་འཆང་གསོ་གསོ་བ་ཞིག་ཡིན་ན། ཕ་མ་ལ་དྲི་པ་མ་ཡིན་གྱི་འཆང་ཞིང་གསོ་གསོ་བའི་མི་དེས་གནང་ན། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་རུང་སྟེ་ཉེས་མེད་དོ། །མིའི་རྒྱུད་མ་ཡིན་པ་ལ་མ་ཡིན། ཕ་མ་མིའི་རྒྱུད་མ་ཡིན་ཏེ་བྱོལ་སོང་ལྟ་ཞིག་ཡིན་ན་དྲི་མི་དགོས་ཏེ་རབ་ཏུ་ཕྱུང་ཡང་ཉེས་མེད་མཚམས་མེད་པར་ཡང་མི་འགྱུར། ཕ་མ་མེད་དེ་གསོ་ཞིང་འཆང་འཆང་བའི་མི་དང་ཕ་མ་བྱོལ་སོད་ཡིན་པ་ཞིག་བསད་ན་མཚམས་མེད་པར་མི་འགྱུར། བསྐྱེད་པ་དག་ལ་དེའོ། །ཕ་མ་བསད་ན་མཚམས་མེད་པར་འགྱུར་ན་ནི་ཕ་མ་གང་གི་མངལ་དང་ཁུ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་བསད་ན་མཚམས་མེད་པར་འགྱུར། མཚན་དུ་གྱུར་ཀྱང་ངོ༌། །བདག་གི་ལུས་བསྐྱེད་པའི་ཕ་མ་ཉིད་ཕོ་མཚན་དང༌། མོ་མཚན་གྱུར་པ་ལས་བསད་ཀྱང་མཚམས་མེད་པར་འགྱུར། དེ་ལྟར་བྱས་ན་མ་བསད་པ་ལ་སོགས་པའི་གཙོ་བོ། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་གཉིས་ལྟར་ཕ་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་བསད་པའི་ནང་ན་གཙོ་སྟེ། མཚམས་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །བསླུས་པ་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་བས་ཕམ་པ་ལས་མྱོང་བ་དག་ནའོ། །དགེ་སློང་མས་བསླུས་ན་ཁྲིམས་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི། དགེ་སློང་མ་ཕས་ཕམ་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་མི་ཚངས་པར་
སྤྱོད་ན་དགེ་སློང་མ་བསླུས་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་མ་མི་འདོད་དེ་ནན་གྱིས་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། དགེ་སློང་མས་ལག་པ་མེར་བཅུག་སྟེ་དགའ་བར་མ་ཚོར་བ་ལྟ་བུ་སྤྱོད་པ་ཡང་དགེ་སློང་མ་བསླུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སཱུ་ཏྲའི་ཊཱི་ཀ་ལས་འཆད་དོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དེས་ནི་བསླུས་པར་མི་ཆུད་དེ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལས་དགའ་བར་དགེ་སློང་མས་ཀྱང་ཚོར་ན་དགེ་སློང་མ་བསླུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །སྐྱེས་པ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སོང་སོང་བ་ལས། དགེ་སློང་མ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་སྔར་ནས་ཕམ་ཟིན་པ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་ཀྱང་དགེ་སློང་མ་བསླུས་པར་མི་ཆུད་དོ། །དམས་པ་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་ན་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང༌། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་རིགས་སོ། །དགེ་སློང་མ་བྱེད་བྱེད་པ་ལས་ཁྲིམས་ཕུལ་བ་ལས་མཚན་གྱུར་པ་ཞིག་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འདོད་དེ་འོངས་ན་དགེ་སློང་ཕའི་ཁྲིམས་དབོག་ཏུ་རུང་སྟེ་འཆགས། མི་ཚངས་པའི་ཕས་ཕམ་པ་སྤྱོད་པ་ཡང་ངོ༌

【汉语翻译】
即使国王允许也会改变。即使不问父母，因为属于国王的臣民，国王允许后进入也没有罪过。允许、询问和抚养，以及养育也和父亲一样。询问父母后允许，以及父母双方都去世不存在的情况是：如果一个孩子被其他人抚养，并且是抚养养育的人，那么不是问父母，而是由抚养养育的那个人允许，就可以受比丘戒，没有罪过。不是人类的后代就不行。如果父母不是人类的后代，而是像旁生一样，就不需要询问，即使出家也没有罪过，也不会成为五无间罪。如果杀死没有父母，由人抚养养育的人，以及父母是旁生的人，不会成为五无间罪。对于生养者也是如此。如果杀死父母会成为五无间罪，那么杀死从父母的子宫和精液中出生的那个人，就会成为五无间罪。即使变成了性别也是如此。杀死自己身体的生养父母，即使变成了男性和女性的性器官，也会成为五无间罪。如果这样做，那么不杀母亲等等是主要的。就像两个《经》的后半部分所说，说不是父母，是杀害中的主要，会成为五无间罪。欺骗是指从不净行中，从失败中体验到的那些。经中说，如果比丘尼被欺骗，不会犯戒，这是指比丘对比丘尼没有犯根本戒的情况下行不净行，那么就是比丘尼被欺骗了。如果比丘尼不愿意，强行行不净行，以及比丘尼将手放入火中，没有感到快乐一样行不净行，那么也是比丘尼被欺骗了，经的注释中是这样解释的。有些人说，那不算欺骗，如果比丘尼从不净行中也感到快乐，那么比丘尼就是被欺骗了。如果男子多次行不净行，比丘尼因为贪欲心，之前已经犯了根本戒，再行不净行，也不算比丘尼被欺骗。如果出生于低贱的种姓，可以让他出家和受比丘戒。如果一个做比丘尼的人，放弃戒律后变成了另一种性别，想要受比丘戒而来，可以授予比丘的戒律，会犯戒。行不净行的父亲也犯根本戒。

【英语翻译】
Even if the king allows it, it will change. Even if you don't ask your parents, because you belong to the king's subjects, there is no fault in entering after the king allows it. Giving permission, asking, and raising, as well as nurturing, are the same as with the father. Asking the parents and getting permission, and when both parents have died and are not present: If a child is raised by someone else, and is being raised and nurtured, then it is not asking the parents, but if that person who is raising and nurturing gives permission, then it is permissible to receive full ordination, there is no fault. It is not permissible for those who are not human lineage. If the parents are not of human lineage, but are like animals, then there is no need to ask, even if they are ordained there is no fault, and it will not become the five heinous crimes. If you kill someone who has no parents and is being raised and nurtured by someone, and someone whose parents are animals, it will not become the five heinous crimes. It is the same for those who give birth. If killing parents becomes one of the five heinous crimes, then killing the one who was born from the womb and semen of the parents will become one of the five heinous crimes. It is the same even if the gender has changed. Killing one's own parents who gave birth to one's body, even if they have become male or female sexual organs, will become one of the five heinous crimes. If you do so, then not killing the mother, etc., is the main thing. Just as the latter parts of the two Sutras say, saying that they are not parents, it is the main thing among killings, it will become one of the five heinous crimes. Deceiving refers to those experienced from misconduct, from defeat. It is said in the Sutra that if a Bhikshuni is deceived, she will not break the precepts, this refers to a Bhikshu engaging in misconduct with a Bhikshuni who has not committed a root downfall, then the Bhikshuni has been deceived. If a Bhikshuni is unwilling and is forced to engage in misconduct, and engaging in misconduct like a Bhikshuni putting her hand in the fire and not feeling pleasure, then that is also a Bhikshuni being deceived, this is how it is explained in the commentary on the Sutra. Some say that it is not considered deception, if the Bhikshuni also feels pleasure from the misconduct, then the Bhikshuni has been deceived. If a man engages in misconduct repeatedly, and the Bhikshuni, because of desire, has already committed a root downfall, engaging in misconduct again is not considered the Bhikshuni being deceived. If one is born from a low caste, it is appropriate to ordain him and give him full ordination. If someone who was a Bhikshuni, after giving up the precepts, has changed into another gender, and wants to come and receive ordination as a Bhikshu, it is permissible to confer the precepts of a Bhikshu, he will break the precepts. A father who engages in misconduct also commits a root downfall.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
། །དགེ་སློང་མ་ལ་ཕས་ཕམ་པ་བརྒྱད་ཡོད་པ་ལས་དགེ་སློང་ཕའི་ཕས་ཕམ་པ་བཞི་མ་གཏོགས་པ་ལྷག་མ་བཞི་ལས་གང་ཡང་རུང་སྟེ་སྤྱད་པའི་འོག་ཏུ་མཚན་གྱུར་པ་ཞིག་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཁྲིམས་ནོད་དུ་འོངས་ན་ཡང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱར་རུང་སྟེ་ཁྲིམས་འཆགས། གནས་པས་བུད་མེད་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་གཏོགས་སོ། །དགེ་སློང་མ་ཁྲིམས་རྫོགས་པར་བྱེད་ན་དགེ་འདུན་ཕ་གུད་དུ་མ་བཙལ་གྱི་གང་ཉེ་ཞིང་གསོ་སྦྱིན་དང་ཚུལ་ནས་འབྱུང་ཞིང་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ནས་ཞུ་ཞིང་ལས་བྱེད་པའི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགེ་འདུན་ལས་བྱས་ཞིང་མནོད་དོ། །ཡང་གཅིག་ཏུ་ན་ཁྲིམས་ནོད་པའི་མཁན་པོ་གུད་ནས་གསར་དུ་འོངས་པ་ཞིག་ཡོད་ན་དེ་ལ་མི་བྱའི་སྔ་ན་འཁོད་འཁོད་པའི་ནང་ནས་མཁས་པ་གཅིག་གིས་མཁན་པོ་བྱའོ། །འགྱུར་བའི་གཏམ་ན་ཞིག །ཁྲིམས་ནོད་པ་ཞིག་ཁྲིམས་ཕོག་པའི་ལས་བྱེད་བཞིན་དུ། ད་ཁྲིམས་མི་ནོད་དོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་མནོད་ན་ཁྲིམས་མི་འཆགས། དྲིས་པ་མང་པའི་རབ་ཏུ་དབྱུང་བའི་དངོས་པོར་ཆུད་པ་རྫོགས་སོ།། །།འདུལ་བ་དྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཨུ་པཱ་ལིས་དྲིས་པ་ལས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་འབྱུང་བའི་མདོ། །རང་བཞིན་སྟོར་བས་བྱས་ན་སླར་ཕུལ་བ་མ་ཡིན་
ནོ། །དགེ་སློང་འདྲེ་གདོན་ལ་སོགས་པས་མྱོས་ཤིང་མི་དྲན་པར་གྱུར་པ་དང་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ལ་ནད་ཞུགས་ཏེ་ཁོང་ནས་དགེ་སློང་ཕར་མི་དྲན་རང་བཞིན་ཉམས་པས་ཁྲིམས་འབུལ་ལོ་ཞེས་ཀྱང་ཕུལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེར་མ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཕོ་སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་མི་དྲན་ཞིང་མྱོས་པ་ཞིག་ལ་ཁྲིམས་འབུལ་ལོ་ཞེས་བྱས་ཀྱང་ཕུལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ལྐུགས་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་པོ་ལྐུགས་པ་སྨྲ་མི་ཤེས་པ་དང༌། འོན་པ་མི་ཐོས་པ་ཞིག་ལ་ཁྲིམས་འབུལ་ལོ་ཞེས་བྱས་ཀྱང་ཕུལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མི་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུད་ལའང་མ་ཡིན། ལམ་རྒྱུད་ལྔ་ལ་མི་མ་གཏོགས་པར་རྒྱུད་བཞི་གང་ཡང་རུང་སྟེ་ཁྲིམས་འབུལ་ལོ་ཞེས་བྱས་ཀྱང་ཕུལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མ་གོ་བ་ལ་མ་ཡིན། ཁམས་གཞན་གྱི་སྐད་མི་མཐུན་ཏེ་བརྡ་མི་ཕྲད་པ་དང༌། བརྡ་ཕྲད་ཀྱང་སྒྲ་བསྐྱུངས་ཏེ་སྨྲས་པས་མ་གོ་བ་ལྟ་བུ་ནི་ཁྲིམས་འབུལ་ལོ་ཞེས་ཀྱང་ཕུལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དབེན་པ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་མི་མེད་པ་དགོན་པའི་ཁང་སྟོང་ལྟ་བུ་དབེན་པ་སུས་ཀྱང་མ་ཐོས་པར་ཁྲིམས་འབུལ་ལོ་ཞེས་བྱས་ཀྱང་ཕུལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དབེན་པར་འདུ་ཤེས་སུ་འང་མ་ཡིན། དགོན་པ་འམ་ཁང་སྟོང་མི་མེད་པ་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ་ཁྲིམས་འབུལ་ལོ་ཞེས་བྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཁྲིམས་ཕུལ་བར་མ

【汉语翻译】
比丘尼有八个他胜法，比丘的他胜法只有四个，剩余的四个中，无论触犯了哪一个，如果因此而堕落的比丘尼前来受具足戒，仍然可以授予具足戒，因为戒律可以恢复。因此，为女性授予具足戒是允许的。如果比丘尼要受具足戒，不必另外寻找比丘僧团，只要在附近，并且为了举行布萨和如法行事，可以请求并由该僧团进行羯磨，并接受戒律。另一种情况是，如果新来了一位受戒的堪布，那么应该从先前在座的人中选一位智者担任堪布。这是转变之语。如果一个受戒者正在进行受戒的羯磨，却说：“现在不受戒了”，如果接受了，戒律也不会恢复。关于众多问题的详细解答到此结束。

《律藏问答》是阿罗汉优波离所提问的，其中关于出家仪轨的经文。

如果因为失去本性而做，则不算再次奉献。

如果比丘被鬼神等附身而神志不清，或者身体生病，以至于从内心忘记了比丘的身份，失去了本性，即使说“奉献戒律”，也不算奉献。不是这样的。

如果对一个像死人一样不记得事情且喝醉了的人说“奉献戒律”，也不算奉献。不是对哑巴说的。

如果对一个哑巴，不会说话的人，或者对一个聋子，听不见声音的人说“奉献戒律”，也不算奉献。也不是对非人类的种姓说的。在五道轮回中，除了人以外，无论哪一道的众生，如果对他们说“奉献戒律”，也不算奉献。不是对听不懂的人说的。如果语言不通，无法交流，或者即使能交流，但因为声音含糊不清而听不懂，即使说“奉献戒律”，也不算奉献。也不是在寂静处说的。在无人居住的寂静处，比如空房子里，没有人听到，即使说“奉献戒律”，也不算奉献。也不是在认为寂静的地方说的。即使认为是在寂静的寺庙或空房子里，

【英语翻译】
A Bhikṣuṇī has eight pārājikas, while a Bhikṣu has only four pārājikas. If a Bhikṣuṇī, having committed any of the remaining four and thus fallen, comes to receive full ordination, it is still permissible to grant her full ordination, as the precepts can be restored. Therefore, it is permissible to grant full ordination to women. If a Bhikṣuṇī is to receive full ordination, one should not seek a separate Bhikṣu Saṃgha, but rather request and have the Saṃgha nearby, which performs the posadha and acts according to the Dharma, perform the karma and accept the precepts. Alternatively, if there is a newly arrived preceptor for ordination, a wise person from among those previously seated should be appointed as the preceptor. This is a statement of transformation. If someone receiving ordination is in the process of the ordination karma, but then says, "I will not receive ordination now," the precepts will not be restored even if they are accepted. The detailed explanation of many questions is complete.

The "Vinaya Questions" are the questions asked by the Arhat Upāli, from which the sutra on the ritual of going forth arises. 

If done due to loss of nature, it is not considered a re-offering.

If a Bhikṣu is possessed by demons or the like and becomes unconscious, or if illness enters the body and he forgets his Bhikṣu status from within, having lost his nature, even if he says, "I offer the precepts," it is not considered an offering. It is not so.

If one says, "I offer the precepts," to someone who is like a corpse, unable to remember things and intoxicated, it is not considered an offering. It is not for the mute.

If one says, "I offer the precepts," to someone who is mute, unable to speak, or to someone who is deaf, unable to hear, it is not considered an offering. It is also not for non-human lineages. In the five paths of rebirth, other than humans, whatever of the four lineages, if one says, "I offer the precepts," it is not considered an offering. It is not for those who do not understand. If the languages are different and communication is impossible, or even if communication is possible, but the sound is slurred and incomprehensible, even if one says, "I offer the precepts," it is not considered an offering. It is also not in a secluded place. In a secluded place where no one is present, such as an empty room in a monastery, if no one hears, even if one says, "I offer the precepts," it is not considered an offering. It is also not in the perception of seclusion. Even if one thinks one is in a secluded temple or empty room,

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ི་འགྱུར་སཱུ་ཏྲ་འདི་ཡན་ཆད་ལྟག་མའི་རྣམས་སླར་བཟློག་སྟེ། དེ་རྣམས་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཁྲིམས་འབུལ་ལོ་ཞེས་བྱས་ན་ཕུལ་བར་འགྱུར། སློབ་བ་འབུལ་ལོ། །ཡིད་ལ་ཁྲིམས་འབུལ་བར་བསམས་ཏེ་སློབ་པ་འབུལ་ལོ་ཞེས་བྱས་པ་བདག་གནས་ཤིང་སྤྱོད་པ་སློབ་པ་འབུལ་བ་ཡིན་པས་ཕུལ་བར་འགྱུར། སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ་ཁྲིམས་འབུལ་བར་བསམས་ཏེ་སངས་རྒྱས་འབུལ་ལོ་ཞེས་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱོགས་ཤིང་བརྟེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྲིམས་ཕུལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཞི་བའི་ཆོས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ཆོས་འབུལ་ལོ་ཞེས་བྱས་ནའང་ཁྲིམས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དགེ་འདུན་ཐོག་མ་བདག་དགེ་འདུན་ལས་འཐོབ་ཅིང་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པའི་གྲོགས་དགེ་འདུན་ཡིན་པས་དེ་ཕུལ་ནའང་མེད། མདོ་སྡེ་བདག་ཐོག་མ་མདོ་སྡེའི་ཕྱིར་སློབ་པ་དང་ཉན་པ་དང་སྤྱོད་ཅིང་སྒོམ་པའི་ཕྱིར་ཁྲིམས་བླངས་པ་
ཡིན་པས་མདོ་སྡེ་དབུལ་ཞེ་ན་མེད་པར་འགྱུར། འདུལ་བ། འདུལ་བའི་སྡེ་ཉིད་སློབ་པའི་ཁྲིམས་ཡོད་པས་འབུལ་ལོ་ཞེས་བྱས་ནའང་ཁྲིམས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །མ་ལྟ་བུ། མ་ལྟ་བུ་ནང་དུ་མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་ཀུན་འདུས་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་མ་ལྟ་བུ་འབུལ་ལོ་ཞེས་བྱས་ན་ཁྲིམས་མེད་པར་འགྱུར། སློབ་དཔོན་སློབ་དཔོན་ལྔ་ལ་གནས་ཤིང༌། ཆོས་དང་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་སློབ་པ་ཡིན་པས། དེ་ལ་འབུལ་ལོ་ཞེས་བྱས་ན་ཁྲིམས་མེད་པར་འགྱུར། མཁན་པོ། །བདག་ཐོག་མ་ཁྲིམས་ནོད་པའི་ཚེ་མཁན་པོ་ལ་གནས་ནས་ཁིམས་ནོད་པ་དང༌། ཕྱིན་ཆད་ཀྱང་དེ་ལ་གནས་ཤིང་སྤྱོད་པ་ཡིན་པས་དེ་འབུལ་ལོ་ཞེས་བྱས་ནའང་མེད་པར་འགྱུར། ཁྱིམ་གནས་སུ་བདག་ཟུང་ཤིག་གམ། བདག་ཁྱིམ་པར་ཟུང་ཤིག་ཅེས་བྱས་ནའང་ཁྱིམ་པ་ལ་ཁྲིམས་མེད་པ་ཡིན་པས་ཁྲིམས་ཕུལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་སྦྱོང་ངམ་བདག་དགེ་སྤྱོད་དུ་ཟུང་ཞིག་ཅེས་བྱས་ནའང༌། དགེ་སྦྱོང་ལ་ཁྲིམས་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་མེད་པས་ན། ཁྲིམས་ཆེན་པོ་ནི་ཕུལ་བར་འགྱུར། དགེ་སྦྱོང་གི་ཁྲིམས་ནི་ཡོད། ཉུག་རུམ་མམ། མ་ནིང་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་མཚན་བཅད་པ་ལ་མ་རུལ་པའམ་སྟེ་ཉུག་རུམ་དུ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བྱས་ནའང་ཁྲིམས་མི་འཆགས་ཏེ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །མ་ནིང་ངམ། མ་ནིང་རྣམ་བཞི་ལྟ་བུར་ལྟོས་ཤིག་བྱས་ནའང་ཁྲིམས་མི་འཆགས་པའི་ཕྱིར་ཕུལ་བར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་མ་དགེ་སློང་མ་བསླུས་པར་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བྱས་ནའང་དགེ་སློང་མ་བསླུས་པ་ཁྲིམས་མི་འཆགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྲིམས་མི་འཆགས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཕུལ་བར་འགྱུར། བསླུས་པ་འ

【汉语翻译】
如果说把这个转变的经部以上，后面的那些再反过来，对那些不像这样的奉献戒律，那就成了奉献。奉献学处。心中想着奉献戒律而奉献学处，因为我安住并且行持是奉献学处，所以就成了奉献。如果是佛，心中想着奉献戒律而说奉献佛，因为是趋向和依靠佛，所以就成了奉献戒律。法是寂静之法，为了从涅槃中进入而说奉献法，那也就没有戒律了。僧团最初我从僧团中获得，并且平等行持的道友是僧团，所以奉献那个也没有用。经部最初我为了经部而学习和听闻以及行持和修习，因此受持了戒律，所以如果说奉献经部，那就没有用。律藏。律藏的部类本身有学习的戒律，所以如果说奉献，那也就没有戒律了。如母。如母中，经部和律藏全部汇集，是涅槃的法性，所以如果说奉献如母，那就没有戒律。阿阇黎安住于五种阿阇黎，并且从那学习法和戒律等等，所以如果对那个说奉献，那就没有戒律。堪布。最初我受持戒律的时候，安住于堪布而受持戒律，并且以后也安住和行持于那个，所以如果说奉献那个，那也没有用。在家中我娶妻了吗？或者说我娶妻成为在家者了吗，因为在家者没有戒律，所以就成了奉献戒律。沙门或者说我出家成为沙门了吗，即使这样，因为沙门没有二百五十条戒律，所以就成了奉献大戒。沙门有戒律。 नपुंसक（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）或者说，对五种变性人进行命名，如果说看看没有腐烂的或者说看看变性人，那也不会形成戒律，那就没有用了。或者说变性人。如果说看看四种变性人，因为不会形成戒律，所以就成了奉献。比丘尼，如果说看看没有欺骗的比丘尼，即使这样，因为没有欺骗的比丘尼不会形成戒律，所以不会形成戒律，就成了奉献。欺骗的

【英语翻译】
If it is said that above this transformation Sutra, those behind are reversed again, and the precepts are offered to those who are not like them, then it becomes an offering. Offer the precepts. Thinking of offering the precepts in the mind and offering the precepts of learning, because I abide and practice is offering the precepts of learning, so it becomes an offering. If it is a Buddha, thinking of offering the precepts and saying offering the Buddha, because it is tending towards and relying on the Buddha, so it becomes an offering of precepts. The Dharma is the Dharma of peace, and if one enters from Nirvana and says offering the Dharma, then there will be no precepts. The Sangha, initially I obtain from the Sangha, and the Dharma friend who practices equally is the Sangha, so offering that is also useless. The Sutra Pitaka, initially I study and listen, practice and meditate for the sake of the Sutra Pitaka, therefore I have taken the precepts, so if you say offering the Sutra Pitaka, then it is useless. The Vinaya. The Vinaya itself has the precepts of learning, so if you say offering, then there will be no precepts. Like a mother. In like a mother, the Sutra Pitaka and the Vinaya are all gathered, and it is the Dharma nature of Nirvana, so if you say offering like a mother, then there will be no precepts. The Acharya abides in the five Acharyas, and learns the Dharma and precepts etc. from that, so if you say offering to that, then there will be no precepts. The Khenpo. Initially, when I take the precepts, I abide in the Khenpo and take the precepts, and afterwards I also abide and practice in that, so if you say offering that, then it is also useless. In the household, did I marry a wife? Or did I marry a wife and become a householder, because a householder has no precepts, so it becomes an offering of precepts. A Shramana, or did I become a Shramana by renouncing the world, even so, because a Shramana does not have two hundred and fifty precepts, so it becomes an offering of great precepts. A Shramana has precepts. नपुंसक (npuṃsaka, नपुंसक, neuter) Or, naming the five types of transgender people, if you say look at the unrotten or look at the transgender, then the precepts will not be formed, then it is useless. Or transgender. If you say look at the four types of transgender people, because the precepts will not be formed, so it becomes an offering. Bhikshuni, if you say look at the uncheated Bhikshuni, even so, because the uncheated Bhikshuni will not form precepts, so the precepts will not be formed, and it becomes an offering. Cheated

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
མ་རྐུན་གནས་སམ། བདག་རྐུན་གནས་སུ་གཟིགས་ཤིག་ཅེས་བྱས་ནའང་རྐུན་གནས་སུ་ཁྲིམས་མི་འཆགས་པའི་ཕྱིར་ཕུལ་བར་འགྱུར། ཐ་དད་དུ་གནས་པ་འམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་གཞན་ལོག་པར་བལྟས་པ་དེ་བ་ཧ་ཧིའི་ཆོས་ལྟ་བུ་སྟེ། ཐ་དད་པར་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བྱས་ནའང་ཁྲིམས་ཕུལ་བར་འགྱུར། མི་གནས་པ་འམ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྟ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པ་སྟེ་ཕས་ཕམ་པ་ལྟ་བུ་ལ་བྱ་སྟེ། མི་གནས་པར་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བྱས་ན་ཁྲིམས་མེད་པར་འགྱུར། མུར་འདུག་གམ་
མུར་འདུག་ཏུ་འཇུག་པ་འམ། དགེ་སློང་ལས་མུར་འདུག་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་ཆོས་གོས་བོར་ནས་སྐྱ་རེངས་བྱུང་བ་འམ། ཆོས་གོས་བོར་ཀྱང་སེམས་ཀྱིས་མུར་འདུག་ལ་ཕྱོགས་ན་ཁྲིམས་མེད་པར་སོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། མུར་འདུག་ཏུ་འཇུག་པར་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བྱས་ནའང་ཁྲིམས་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། མ་བསད་པ་མ་བསད་པར་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བྱས་ནའང་ཁྲིམས་མེད་པར་འགྱུར། ཕ་བསད་པ་འམ་ཕ་བསད་པར་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བྱས་ནའང་ཁྲིམས་མེད་པར་འགྱུར། དགྲ་བཅོམ་པ་བསད་པ། དགྲ་བཅོམ་པ་བསད་པར་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བྱས་ནའང་ཁྲིམས་མེད་པར་འགྱུར། དགེ་འདུན་ཕྱེ་དགེ་འདུན་ཕྱེ་བར་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བྱས་ནའང་ཁྲིམས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དག་པར་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བར་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བྱས་ནའང་ཁྲིམས་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཕུལ་བར་ཆུད། མ་བསད་པ་ཞེས་འབྱུང་བའི་སཱུ་ཏྲ་མན་ཆད་མཚམས་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྲིམས་མི་འཆགས་པས་ན་དེ་ལྟ་བུར་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བྱས་ནའང་ཁྲིམས་ཕུལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སཱུ་ཏྲ་འདི་ཡན་ཆད་ཁྲིམས་ཕུལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཀུན་དུ་སཱུ་ཏྲ་ཀུན་སེམས་གྱིས་འབུལ་བར་བསམས་ན། སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མའི་ཚིག་གང་ཡང་རུང་སྟེ་སྨྲས་ན་ཁྲིམས་མེད་ཅིང་ཕུལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆོག་གོ་བདག་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་གནས་པའི་སྤྱོད་པས་ཆོག་གོ །མི་འདོད་དོ་ཞེས་བྱས་ལ་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁྲིམས་ཕུལ་པར་བསམས་ན་ཁྲིམས་ཕུལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་གནས་པར་གཅིག་དང་ཟས་དང་ནོར་རྫས་ལ་སོགས་པ་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་གཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པར་གནས་པ་ལ་བྱ། སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་ལྟ་བུ་ལ་མཐུན་པར་སྤྱོད་པ་ལ་བྱའོ། །གནས་པ་དང་སྤྱོད་པ་དང་གཉིས་ཀ་ཆོག་གོ་ཞེས་སྨྲས་ནའང་ཕུལ་བར་འགྱུར། གནས་པ་དང་སྤྱོད་པ་གཅིག་གིས་ཆོག་གོ་ཞེས་བྱས་ནའང་ཕ

【汉语翻译】
不是偷盗处吗？即使说“请看我是否在偷盗处”，因为在偷盗处无法立罪，所以会被判输。或者住在不同的地方，或者把佛教视为异端，比如婆罗门教的教义。即使说“请看是否不同”，也会被判输。不住在一起吗？不住在戒律和见解中，比如被判波罗夷罪。即使说“请看是否不住在一起”，也不会被定罪。还俗了吗？
允许还俗吗？比如比丘还俗，脱下袈裟，天亮了。或者即使脱下袈裟，心里还想着还俗，也会被判无罪。即使说“请看是否允许还俗”，也不会被定罪。即使说“没有杀母亲，请看是否没有杀母亲”，也不会被定罪。即使说“杀了父亲，请看是否杀了父亲”，也不会被定罪。杀了阿罗汉。即使说“杀了阿罗汉，请看是否杀了阿罗汉”，也不会被定罪。分裂僧团，即使说“分裂僧团，请看是否分裂僧团”，也不会被定罪。以恶意从如来身上取血。即使说“以恶意从如来身上取血，请看是否取血”，也不会被定罪，会被判输。从“没有杀母亲”开始出现的经部都是无间罪。因为无法立罪，所以即使说“请看是否如此”，也会被判输。所有出现“从这部经开始会被判输”的地方，如果心里想着供养所有的经部，那么无论说这部经后面的任何话，都不会被定罪，会被判输。可以了，我等有寿命者，对与梵天同等的行为和安住的行为感到满足。如果说了“不愿意”，心里也想着判输，就会被判输。所谓“安住”，是指住在寺庙里，共同使用食物、财物等生活用品。所谓“行为”，是指随顺僧团的一百零一种事务。即使说“安住和行为，两者都可以”，也会被判输。即使说“安住和行为，一种就可以”，也

【英语翻译】
Isn't it a place of stealing? Even if you say, "Please see if I am in a place of stealing," because a crime cannot be established in a place of stealing, it will be judged as a loss. Or living in different places, or viewing the Buddha's teachings as heretical, like the teachings of the Brahmins. Even if you say, "Please see if it is different," you will be judged as a loss. Or not living together? Not living together in discipline and views, such as being judged with Parajika. Even if you say, "Please see if you are not living together," you will not be convicted. Have you disrobed?
Are you allowed to disrobe? For example, a monk disrobes, takes off his robes, and it dawns. Or even if you take off your robes, if you still think of disrobing in your heart, you will be acquitted. Even if you say, "Please see if you are allowed to disrobe," you will not be convicted. Even if you say, "Didn't kill the mother, please see if you didn't kill the mother," you will not be convicted. Even if you say, "Killed the father, please see if you killed the father," you will not be convicted. Killed an Arhat. Even if you say, "Killed an Arhat, please see if you killed an Arhat," you will not be convicted. Split the Sangha, even if you say, "Split the Sangha, please see if you split the Sangha," you will not be convicted. Drew blood from the Tathagata with malice. Even if you say, "Drew blood from the Tathagata with malice, please see if you drew blood," you will not be convicted, you will be judged as a loss. The Sutras that appear starting with "Didn't kill the mother" are all Anantarika-karma. Because a crime cannot be established, even if you say, "Please see if it is so," you will be judged as a loss. In all the places where it appears "From this Sutra onwards, you will be judged as a loss," if you think of offering all the Sutras in your heart, then no matter what you say after this Sutra, you will not be convicted, and you will be judged as a loss. It's okay, I, the long-lived ones, are satisfied with the conduct of living and behaving like Brahma. If you say "unwilling," and also think of judging as a loss in your heart, you will be judged as a loss. The so-called "dwelling" refers to living in a monastery and sharing food, wealth, and other necessities of life. The so-called "conduct" refers to acting in accordance with the Sangha's one hundred and one affairs. Even if you say, "Dwelling and conduct, both are okay," you will be judged as a loss. Even if you say, "Dwelling and conduct, one is okay," you will

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་བར་འགྱུར། ཕུལ་བའི་ཆོ་གའོ།། །།མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕས་ཕམ་པ་འཆད་དོ། །བཅུག་རེག་དགའ་བར་ཚོར་ནའོ། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཕམ་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་
དང་ལྡན་ན་ཕམ་སྟེ་བཅུག་ཀྱང་བཅུག་རེག་ཀྱང་རེག་དགའ་བར་ཚོར་བ་དང་ཡན་ལག་གསུམ། འཛག་བྱེད་དོ། །གཅིན་འཛག་པ་སྟེ་ཕོ་མཚན་ལ་བྱ་སྟེ། ཕོ་མཚན་གྱིས་བཅུག་པ་དང་ཡན་ལག་བཞི་དེར་རོ། །ཕོ་མཚན་གྱིས་མོ་མཚན་དུ་བཅུག་པ་དང་ཡན་ལག་ལྔ་མ་ཉམས་པར་རོ། །མོ་མཚན་དང༌། ཁ་དང༌། རྐུབ་གསུམ་མ་སྣད་ཅིང་མ་ཉམས་པར་བྱས་པ་དང་ཡན་ལག་འདི་དྲུག་ལྡན་ན་ཕམ་པར་འགྱུར། ཡན་ལག་གཅིག་མ་ཚང་ན་སྦོམ་པོར་འགྱུར། ཁའམ་རྐུབ་ཀྱི་ལམ་དུའོ། །ཁ་དང་རྐུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་ན་ཡང་མོ་མཚན་དང་འདྲ་སྟེ་ཕམ་མོ། །ཉམས་བར་ན་སྦོམ་པོའོ། །མོ་མཚན་དང་ཁ་རྐུབ་གསུམ་ཉམས་ཤིང་སྣད་པ་ལྟ་བུ་ལ་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་ན་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །མི་བཟོད་པ་ལ་འབྲི། བུད་མེད་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་མན་ཆད་རྒྱོར་མི་བཟོད་ཅེས་ཀྱང་བྱ། ཁ་ཅིག་ལོ་མང་ཡང་རྒྱོར་ཡང་མི་བཟོད་པ་ཡང་ཡོད། ཁ་ཅིག་ལོ་ཉུང་ལ་རྒྱོར་བཟོད་པ་ཡང་ཡོད། མདོར་ན་གང་ཡང་རུང་སྟེ། རྒྱོར་མི་བཟོད་པའམ་མི་རུང་བ་ཞིག་ལ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་ན་སྦོམ་པོར་འགྱུར། མི་འབྲི་བ་ནི་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྦོམ་པོར་མི་འབྲི་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་ནའོ། །མིའི་རྒྱུད་མ་ཡིན་པ། ལམ་རྒྱུད་ལྔ་ལ་མི་མ་གཏོགས་པའི་ལམ་རྒྱུད་བཞི་གང་ཡང་རུང་སྟེ། སྒོ་གསུམ་ལས་གང་དུ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་ཀྱང་ཕམ། ཕོ་སྐྱེས་པའི་སྒོ་གཉིས་སུ་སྤྱད་ན་ཡང་ཕམ་མ་ནིང་མ་ནིང་རྣམ་ལྔར་བཤད་པ་ལ་གང་ཡང་རུང་སྒོ་གསུམ་དུ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་ན་ཕམ། འཇུག་པ། ཕོ་མཚན་དཀྲིས་ཏེ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་ན་ཡང་ཕམ། མཇུག་ནས་དཀྲིས་པ། མོ་མཚན་རས་ལྟ་བུས་གཡོགས། ཕོ་མཚན་གྱིས་རས་དང་བཅས་ཏེ་ནང་དུ་བཅུག་ནས་སྤྱད་པ་ཡང་ཕམ། ཕོ་མཚན་དང་མོ་མཚན་གཅིག་དཀྲིས་གཅིག་མ་དཀྲིས་པར་སྤྱད་ཀྱང་རུང་གཉིས་ཀ་དཀྲིས་ཏེ་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་ནའང་ཕམ། ཤི་བ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཤི་བའི་རོ་ལ་སྒོ་གསུམ་གང་ཡང་རུང་སྟི་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་ན་ཕམ། མ་ཚོར། གཉིད་ལོག་པ་འམ་ར་རོ་བ་ལྟ་བུ་ལ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་དེ་ཕ་རོལ་མ་ཚོར་ཡང་ཕས་ཕམ། རང་བཞིན་སྟོར་བར་གྱུར་པ། སྨྱོས་ཤིང་རང་བཞིན་སྟོར་བ་ལ་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་དེ་ཕ་རོལ་གྱིས་མ་ཚོར་
ཡང་ཕས་ཕམ། མི་འདོད་པ་ཡང་ཆུད་དོ། །ཕ་རོལ་པོ་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་པར་མི་བཏུབ་སྟེ་ནན་གྱིས་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་ན

【汉语翻译】
将成为殊胜。是殊胜的仪轨。 关于行不净行的失败之处进行解说。 插入、触碰、感受快乐。 行不净行，具备六种失败的支分则失败，即插入也插入，触碰也触碰，感受快乐和三种支分。 泄精。 尿液滴落，指的是男根。 男根插入，以及四种支分在那里。 男根插入女根，以及五种支分没有损坏。 女根、口、肛门三者没有损害且没有损坏的情况下进行，具备这六种支分则会失败。 如果缺少一个支分，则会变成粗罪。 在口或肛门的道路上。 在口和肛门的道路上行不净行，也和女根一样会失败。 如果损坏则为粗罪。 如果像女根和口肛门三者损坏和损害的情况下行不净行，则会变成粗罪。 对于不能忍受的，则减轻。 女人十二岁以下，也称为不能忍受性交。 有些人年龄很大，但仍然不能忍受性交。 有些人年龄很小，但能忍受性交。 总之，无论如何，对于不能忍受性交或不合适的人行不净行，则会变成粗罪。 不减轻则会成为失败，不减轻粗罪是指对下面所说的那些行不净行。 非人类的种姓。 五道中除了人以外的四道，无论在哪一道，在三门中的任何一门行不净行都会失败。 在男性生殖器的两个门中行不净行也会失败，对于所说的五种半人半畜，无论哪一种，在三门中行不净行都会失败。 插入。 用男根缠绕后行不净行也会失败。 从后面缠绕。 女根用布等遮盖。 男根带着布插入后进行性行为也会失败。 男根和女根一个缠绕一个不缠绕也可以，两个都缠绕后行不净行也会失败。 对死者也一样。 对死者的尸体，无论在三门中的哪一门行不净行都会失败。 没有感觉。 对于睡着或喝醉等情况，行不净行，即使对方没有感觉也会失败。 失去本性。 对于疯癫且失去本性的人行不净行，即使对方没有感觉，也会失败。 不愿意也包括在内。 对方不允许行不净行，强行行不净行

【英语翻译】
It will become excellent. It is an excellent ritual. Now, explaining the defeat of engaging in impure conduct. If one feels pleasure from insertion and touch. Engaging in impure conduct, if one possesses the six branches of defeat, it is a defeat, meaning even if one inserts, touches, and feels pleasure, along with the three branches. Emission occurs. Urine drips, referring to the male organ. Insertion by the male organ, and the four branches are there. Insertion of the male organ into the female organ, and the five branches are intact. The three, the female organ, the mouth, and the anus, are not harmed or damaged, possessing these six branches leads to defeat. If one branch is missing, it becomes a gross offense. In the path of the mouth or anus. Engaging in impure conduct in the path of the mouth or anus is the same as with the female organ, leading to defeat. If damaged, it is a gross offense. Engaging in impure conduct in a way that damages or harms the female organ, mouth, or anus results in a gross offense. For those who cannot endure, it is mitigated. Women under twelve years old are also said to be unable to endure intercourse. Some, even at an older age, cannot endure intercourse. Some, at a younger age, can endure intercourse. In short, regardless, engaging in impure conduct with someone who cannot endure intercourse or is unsuitable results in a gross offense. Not mitigating leads to defeat, not mitigating a gross offense refers to engaging in impure conduct in the cases mentioned below. Non-human lineage. Among the five realms, any of the four realms besides humans, engaging in impure conduct in any of the three doors leads to defeat. Engaging in impure conduct in the two doors of a male also leads to defeat. For any of the five types of hermaphrodites mentioned, engaging in impure conduct in the three doors leads to defeat. Insertion. Engaging in impure conduct by wrapping the male organ also leads to defeat. Wrapping from behind. Covering the female organ with something like cloth. Engaging in sexual activity by inserting the male organ with the cloth still on also leads to defeat. It is acceptable to wrap one of the male and female organs and not the other, but engaging in impure conduct by wrapping both leads to defeat. The same applies to the deceased. Engaging in impure conduct with the corpse of a deceased person in any of the three doors leads to defeat. Without awareness. Engaging in impure conduct with someone who is asleep or drunk, even if the other person is not aware, leads to defeat. Having lost their nature. Engaging in impure conduct with someone who is insane and has lost their nature, even if the other person is not aware, leads to defeat. Unwillingness is also included. If the other person does not allow impure conduct, engaging in impure conduct by force

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་ཕས་ཕམ། རང་གི་འཇུག་གནས་སུ་ཡང་ངོ༌། །བདག་གི་ཁ་དང་རྐུབ་ཏུ་བདག་གི་ཕོ་མཚན་གྱིས་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་ཀྱང་ཕམ་སྟེ། མཚན་རིང་དང་རྒྱབ་མཉེན་ལས་བཅས། སྔོན་དུ་ཕྱིར་བདར་ཏེ་ནང་དུ་བཏང་བར་བསམས་ན་ཡང་ངོ༌། །མོ་མཚན་ཕྱི་རོལ་དུ་དཀུང་དཀུང་ལ་ཁུ་བ་ནང་དུ་བཏང་བ་དང་ནང་དུ་དཀུང་དཀུང་ལ་ཁུ་བ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཕོ་བ་གཉིས་གང་བྱས་ཀྱང་སྟུ་འཚོང་མ་བྲད་དྲ་ཀ་ཕྱི་ལས་དགེ་སློང་སུན་དྷ་ར་ནན་ད་ལ་འདི་ལྟ་བུར་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་དང་ཕས་ཕམ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱས་ནས་དགེ་སློང་དེས་འདི་འདྲ་བར་བྱས་པ་ལས་བཅས། མི་དབེན་པར་ཉིན་མོ་ལོགས་ཀྱིས་ཕབ་སྟེ་མི་ཉལ། ས་མི་དབེན་པར་དགེ་སློང་གཉིད་ལོགས་ཀྱིས་ཕབ་སྟེ་མི་ཉལ། ཉལ་ན་ཉེས་བྱས་དགེ་སློང་གཅིག་ཅིག་ལོགས་ཀྱིས་ཕབ་སྟེ་ཉལ་ཉལ་བ་ལས་ཕོ་མཚན་སྒྲེན་ཅིང་འདུག་པ་ལ། བུད་མེད་སྦོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བས་མཐོང་ནས་ཐལ་བྱུང་མོ་མཚན་དུ་བཅུག་སྟེ་སྤྱད་པ་ལས་བཅས་དབེན་པ་ནི་འོག་ནས་འཆད། དབེན་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཉིན་མོ་ཉལ་དུ་རུང་བའི་ས་དབེན་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་དེ་མིང་གིས་འོག་ནས་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། །མཐའ་བསྐོར་ཏེ་སྒོ་བཅད་ཅིང་གནས་པ་དང༌། དབེན་པའི་ས་གཅིག་ནི་ར་བའམ་ཁང་པ་ལྟ་བུ་མཐའ་བསྐོར་ཅིང་འདུག་པ་ལ་སྒོ་གཏན་པ་བཅུག་སྟེ་ཉལ་ན་ཉེས་མེད། དགེ་སློང་སྲུང་དུ་བཅུག་པ་དང༌། དབེན་པའི་ས་གཅིག་ང་མ་སད་ཀྱི་བར་དུ་སྲུངས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་སྟེ་ཉལ་བ་ནི་ཉེས་མེད་དེ་དབེན་པ་གཉིས་ཤམ་ཐབས་ཀྱི་མཐའ་མ་མདུད་པ་བོར་བའོ། །བདག་གི་ཤམ་ཐབས་ཀྱིས་དམ་དུ་དཀྲིས་ཏེ་མདུད་པ་བོར་ནས་ཉལ་ནའང་ཉེས་མེད་དེ་དབེན་པ་འདི་གསུམ་མོ། །ཕས་ལམ་པའི་ཐོག་མ་སྟེ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་འོ། །ཕས་ཕམ་པ་དང་པོ་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །། འདི་མན་ཆད་ལས་ཀྱི་དངོས་པོ་འཆད་པ་ཡན་ཆད་འདུལ་བ་གཞན་གྱི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོའང་འཆད་མོད་ཀྱི། གཞི་རྣམ་པར་འབྱེད་པས་བཟུང་སྟེ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་དུ་འདུའོ། །གང་ན་བུད་མེད་འདོད་པ་ཅན་གྱི་དེར་མི་འགྲོ། །བུད་མེད་འདོད་ཆགས་ཆེ་ཞིང་སྦྱར་བ་
སྐྱེས་པ་མཐོང་ན་ཟེ་ལྡང་བ་ལྟ་བུའི་དྲུང་དུ་མི་འགྲོ་།ཡོན་བདག་ཅིག་གིས་ཤཱཀྱའི་རིགས་དགེ་སློང་བཟང་པོ་དག་ཅིག་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་འོངས་པ་དང་ཡོན་བདག་དེའི་ཆུང་མ་དགེ་སློང་དག་གི་ཤ་ཚུགས་བཟང་པོ་ལས་འདོད་ཆགས་ལངས་ཏེ་ཤི་བ་ལས་བཅས། གང་ན་མི་མ་ཡིན་པས་མི་བདེ་བར་བྱེད་པ་དེར་མི་གནས། དགོན་པ་འམ། ཤིང་དྲུང་ལྟ་བུ་

【汉语翻译】
又，犯他胜罪。在自己的入口处也是。用自己的阴茎在自己的口和肛门行不净行也犯（他胜罪），以长阴茎和后背摩擦等。如果事先向外摩擦后，心想送入里面也犯（他胜罪）。在女阴外面，向肛门里射精，或者在里面，向肛门里射精，在外面，无论哪种情况，如果妓女说：“不要像孙陀罗难陀比丘那样行不净行，否则会犯他胜罪。”之后，比丘做了类似的事情，也犯（他胜罪）。不在寂静处，白天单独躺下睡觉。在不寂静的地方，比丘单独躺下睡觉。如果睡了，则犯恶作罪。一个比丘单独躺下睡觉，阴茎裸露着。一个名叫胖女的女人看见后，突然将阴道放入（比丘的阴茎）并进行性行为，也犯（他胜罪）。寂静处将在下面解释。寂静处有三种。白天可以睡觉的寂静处有三种，名字将在下面解释。环绕并关闭门居住，以及一个寂静的地方，如篱笆或房屋，周围环绕，关闭门后睡觉，没有罪过。让比丘守护，以及一个寂静的地方，嘱咐说：“在我醒来之前守护”，然后睡觉，没有罪过。两种寂静处，脱落下裙的末端结。用自己的下裙紧紧缠绕，脱落结后睡觉也没有罪过，这三种是寂静处。他胜罪的开端，即分别说。第一个他胜罪是从律藏分别说中出现的经。从这里开始，直到讲解业的事物为止，也讲解从其他律藏中出现的经，但以根本分别说为准，一切都包含在律藏分别说中。哪里有贪欲的女人，不要去那里。不要去贪欲心大，看到交合的男人就像阴茎勃起一样的女人那里。一个施主邀请了一些释迦族的优秀比丘前来，施主的妻子因为比丘们的身材好而生起贪欲，因此而死，也犯（他胜罪）。哪里有非人使人不适，不要住在那里。如寺庙或树下。

【英语翻译】
Also, (it is) defeated by others. It is also in one's own place of entry. It is defeated even if one engages in impure conduct with one's own penis in one's own mouth and anus, with a long penis and rubbing the back, etc. It is also (defeated) if one first rubs it outwards and then thinks of sending it inside. Whether one ejaculates semen into the anus outside the vulva, or ejaculates semen into the vulva outside the anus, whichever of the two is done, if a prostitute says, "Do not engage in impure conduct like the monk Sundara Nanda, otherwise you will be defeated by others," and then the monk does something similar, he is also defeated by others. Not in a secluded place, lying down alone during the day. In a non-secluded place, a monk lying down alone to sleep. If he sleeps, he commits an offense. One monk lying down alone to sleep, with his penis exposed. A woman named Fat Woman sees it and suddenly puts her vagina into (the monk's penis) and engages in sexual intercourse, he also commits (an offense). Seclusion will be explained below. There are three types of seclusion. There are three types of secluded places where one can sleep during the day, and the names will be explained below. Enclosing and closing the door and staying, and one secluded place is like a fence or a house, surrounded and staying, it is okay to close the door and sleep. Entrusting a monk to guard, and one secluded place, instructing, "Guard until I wake up," and then sleeping, there is no offense. Two secluded places, dropping the knot at the end of the lower garment. It is also okay to tightly wrap oneself with one's own lower garment, drop the knot, and then sleep, these three are secluded places. The beginning of being defeated by others, that is, the explanation. The first defeat is a sutra that appears in the Vinaya Vibhanga. From here onwards, until the explanation of the objects of karma, the sutras that appear in other Vinayas are also explained, but taking the Root Vibhanga as the standard, everything is included in the Vinaya Vibhanga. Where there are lustful women, do not go there. Do not go to women who have great lust and whose penises erect when they see men having intercourse. A patron invited some excellent monks of the Shakya clan to come, and the patron's wife developed lust from the monks' good bodies and died because of it, also committing (an offense). Where non-humans make one uncomfortable, do not stay there. Such as a temple or under a tree.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ན་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ཀྱལ་ཀ་བྱེད་ཅིང་འོངས་པའི་གནས་སུ་མི་འདུག །དགེ་སློང་གཅིག་ཅིག་དགོན་པ་ན་བསམ་གཏན་སྤྱོད་ཅིང་འདུག་པ་ལ་གནོད་སྦྱིན་མོ་གཅིག་ཅིག་བུད་མེད་དུ་སྤྲུལ་ཏེ་འོངས་ནས་ལན་དུ་མར་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་པར་སྟེན་ཏེ། དགེ་སློང་མ་བཏུབ་པ་དང་རྒྱལ་པོ་བིམ་བི་ས་རའི་མཐོངས་སུ་པོར་བ་ལས་བཅས། འདོད་ཆགས་ཆེ་བས་སྒྲེའུ་ཆོངས་ཤིག །འདོད་ཆགས་ཆེ་ཞིང་ཁུ་བ་རྟག་ཏུ་ཟགས་པས་སྒྲེའུ་བཅང༌། དགེ་སློང་མ་མྲྀ་ག་ར་ཏ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཅུང་དགེ་སློང་སུན་དྷ་ར་ནན་ད་ལ་སངས་རྒྱས་དང་ནོར་ཏེ་ཕྱག་བྱས་ནས་རྐང་པ་ལས་བཟུང་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལངས་ཏེ་ཁུ་བ་སྟོར་ནས། དགེ་སློང་མའི་མགོ་སྟེང་དུ་ལྟུང་བ་ལས་བཅས། ར་ལྤགས་སམ་ཤ་བ་འམ་བྱི་བའི་ཡང་ངོ༌། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་སྒྲེའུ་བྱ་བའི་རྒྱུ་ནི་མི་རྩུབ་ཅིང་མི་ན་བའི་ཕྱིར་རེའུ་དང་ཤེའུ་དང་བྱི་ལའི་པགས་པ་ལས་སྒྲེའུ་བྱའོ། །དྲི་མི་ཞིམ་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བསྔལ་བས་སོ། །སྒྲེའུ་ལ་ཁུ་བ་རེག་པ་དྲི་མི་ཞིམ་པ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དར་ཕྱེ་དང༌། ཨ་རུ་ར་དང༌། ལས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་མ་བསྔལ་བས་བསྐུའོ། །བཀྲུ་ཞིང་བསྐམ། སྒྲེའུ་དེ་སྐབས་སྐབས་སུ་བཀྲུ་ཞིང་བསྐམ་མོ། །དེའི་ཚེའི་ཕྱིར་གཞན་ཡང་ངོ༌། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་བཀྲུ་ཞིང་བསྐམ་པའི་ཚེ་སྒྲེའུ་དགོས་པའི་ཕྱིར་འཐེབ་གཅིག་བྱ། མང་དུ་ཟགས་ན་གདིང་བར་བྱ། ཁུ་བ་མང་དུ་ཟགས་ན་སྒྲེའུའི་ནང་དུ་ཕྱེ་མ་ལ་སོགས་པ་གདིང༌། ཕྱེ་མ་འམ་སས་སོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་སྒྲེའུ་ནང་དུ་བླུགས་པ་ནི་ཕྱེ་མ་དང་ས་ལས་བླུག་ས་སོ། །ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། བཟའ་བའི་ཚེ་བཞག་ལ་ཁྲུས་བྱས་ཏེའོ། །མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་ཟན་བཟའ་བའི་ཚེ་སྒྲེའུ་བཞག་སྟེ་ཁྲུས་བྱས་ལ་འགྲོའོ། །ཕྲ་མོར་གཏོགས་པའི་ཕས་ཕམ་པའི་དང་པོའོ། །འདི་ཡན་ཆད་ནི་
འདུལ་བ་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ནང་ནས་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཕས་ཕམ་པ་འཆད་པའི་མདོ་འབྱུང་བའོ།། །།ཁའི་ནི་སོ་ལས་འདས་པའོ། །མི་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་ནི་སོ་ལས་འདས་ན་ཕམ། རྐུབ་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་འཛུམས་པའི་མཚམས་སོ། །རྐུབ་ཏུ་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་ན་འཛུམས་པའི་མཚམས་འདས་ན་ཕམ། འཛག་བྱེད་ཀྱི་ནི་ཁ་ཤུན་ནོ། །མོ་མཚན་དུ་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་པགས་པ་དང་ནང་གི་ཤའི་མཚམས་ཀྱི་ཁ་ཤུན་འདས་ན་ཕམ། ཆུད་པ་ནི་དཀྲིས་སོ། །ཕོ་མཚན་ནི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་དཀྲིས་འདས་ན་ཕམ། ཕྱོགས་སུ་ཡང་ཀུན་སྣང་ན་སྣང་བའོ། །སྒོ་གསུམ་ལས་ཉམས་པ་ནི་སྦྲུལ

【汉语翻译】
那夜叉等嬉闹而来的地方是不行的。一个比丘在寺庙里修禅时，一个夜叉女幻化成女人来到他这里，多次以不净行相亲近。比丘无法忍受，便向频婆娑罗王告发。因为贪欲大，所以要用护具。因为贪欲大且精液经常流出，所以要佩戴护具。比丘尼弥伽罗陀已经入流。佛陀的弟弟，比丘孙陀罗难陀，错把佛陀当成其他人，行礼后抓住佛的脚，情欲高涨，精液流出，掉到比丘尼的头上。鹿皮或兽皮或鼠皮也可以。如律藏所说，制作护具的材料是不粗糙且不疼痛的，所以用山羊、绵羊和老鼠的皮来制作护具。为了不变得难闻，所以要熏香。为了使护具接触到精液后不产生难闻的气味，要用细面和阿如拉等熏香后涂抹。清洗并晾干。要时常清洗并晾干护具。为了那时，还需要其他的。如律藏所说，清洗晾干时，因为需要护具，所以要做一个备用。如果流出很多，就要垫东西。如果精液流出很多，就要在护具里垫上面粉等。面粉或土也可以。如律藏所说，放入护具中的是面粉和土等。礼拜和吃饭时要放下护具并洗手。属于小罪中的第一个他胜罪。以上是名为《毗奈耶小事》中，关于不净行构成他胜罪的经文。口的界限是超过嘴唇。行不净行，如果超过嘴唇就犯他胜罪。臀部的界限是微笑的边缘。在臀部行不净行，如果超过微笑的边缘就犯他胜罪。泄殖器的界限是外皮。在女阴行不净行，如果超过外面的皮肤和里面的肉的界限就犯他胜罪。缠绕的界限是环绕。男根如果超过三个孔的环绕就犯他胜罪。方向也是，一切显现都算显现。从三个门中泄露出来的是蛇。

【英语翻译】
It is not appropriate for yakshas and others to come and joke around. When a certain bhikshu was practicing meditation in a monastery, a yakshini transformed into a woman and came to him, engaging in impure conduct with him many times. The bhikshu could not bear it and reported it to King Bimbisara. Because of great desire, a sheath should be used. Because of great desire and constant emission of semen, a sheath should be worn. The bhikshuni Mrigarata has already entered the stream. The Buddha's brother, the bhikshu Sundarananda, mistook the Buddha for someone else, and after prostrating, grabbed the Buddha's feet. Aroused by desire, he ejaculated, and it fell on the bhikshuni's head. Deer skin, animal skin, or mouse skin can also be used. As stated in the Vinaya, the material for making a sheath should not be rough or painful, so the skin of goats, sheep, and mice should be used to make the sheath. To prevent it from becoming smelly, it should be fumigated. To prevent the sheath from producing an unpleasant odor when it comes into contact with semen, it should be fumigated and coated with fine flour and arura, etc. Wash and dry it. The sheath should be washed and dried from time to time. For that time, others are also needed. As stated in the Vinaya, when washing and drying, because a sheath is needed, a spare one should be made. If a lot is emitted, something should be placed underneath. If a lot of semen is emitted, flour, etc., should be placed inside the sheath. Flour or soil can also be used. As stated in the Vinaya, what is placed inside the sheath is flour and soil, etc. When prostrating and eating, put down the sheath and wash your hands. It is the first parajika belonging to the minor offenses. The above is the sutra from the Vinaya Minor Matters called "Explaining the Parajika of Impure Conduct." The boundary of the mouth is beyond the lips. Engaging in impure conduct, if it goes beyond the lips, it constitutes a parajika. The boundary of the buttocks is the edge of the smile. Engaging in impure conduct in the buttocks, if it goes beyond the edge of the smile, it constitutes a parajika. The boundary of the vulva is the outer skin. Engaging in impure conduct in the female genitalia, if it goes beyond the boundary of the outer skin and the inner flesh, it constitutes a parajika. The boundary of wrapping is encircling. If the male organ goes beyond the encircling of the three holes, it constitutes a parajika. The direction is also, all appearances are considered appearances. What leaks out from the three doors is a snake.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་ནི་ཆུང་དུ་ཟོས་ཀྱང་ཉམས་པར་བརྩི་སྲིན་བུས་ནི་ཁ་ནང་དུ་ཆེར་ཟོས་ན་ཉམས་པར་བརྩི་སྐྲངས་པ་ནི་སྒོ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་སྐྲངས་ན་ཉམས་པར་བརྩི། འདི་རྣམས་ཡན་ཆད་ལྟ་བུ་ཞིག་ལ་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་ན་སྦོམ་པོར་འགྱུར་ཆུང་ཟད་སྣང་བ་ལ་ནི་མི་བྱའོ། །སྐྲངས་སམ། སྒོ་གསུམ་ལས་སྐྲངས་པ། རུལ་ཏམ། སྒོ་གསུམ་ལས་རུལ་ཅིང་མྱགས་པའོ། །ཞིགས་སམ། སྒོ་གསུམ་ལས་ཞིགས་བ་དང་གྱེས་པ་དང་ཁམ་བུ་ཁམ་བུར་ཆད་པ་ལྟ་བུ་ལ་བྱ། སྲོག་ཆགས་ཀྱིས་ཟོས་པ་ནི་ཉམས་པའོ། །སྦྲུལ་དང་སྲིན་བུ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱིས་ཟོས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། འདི་རྣམས་ལྟ་བུ་ལ་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་ན་སྦོམ་པོར་འགྱུར། རྐེད་པར་བཅད་པའི་གཞུག་གནས་ལ་མི་འབྲི། རོ་ལྟ་བུ་རྐེད་པར་བཅད་པའི་སྒོ་གསུམ་དག་ཀྱང་རུང་སྟེ་སྤྱད་ན་ཕམ། གཞུག་གནས་དབུས་ནས་གཤེགས་ཏེ་སྦྱར་བའི་མཚམས་སུ་མི་མངོན་ན་ཡང་ངོ༌།། རོ་ལྟ་བུ་མོ་མཚན་ནས་ལུས་ཆུ་གཤེགས་སུ་གཤེགས་ཏེ་སླར་སྤྱར་ནས། སྦྱར་བའི་མཚམས་མི་མངོན་པ་ཞིག་ལ་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་ན་ཕམ་པར་འགྱུར། མངོན་ན་མདོ་བཞིན་པའི་རིམ་མོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་གཤེགས་པའི་མཚམས་མངོན་པ་ཞིག་ལས་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་ན་སྦོམ་པོ། །སྦོམ་པོར་བྱེད་པ་ནི་ཕག་ལ་སོགས་པ་བཅོས་ཏེ་སྤུ་ཕྱི་བའོ། །ཕག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་བཙོ་སྟེ་སྤུ་ཕྱི་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་གི་སྒོ་གསུམ་དུ་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་ན་སྦོམ་པོ། མགོ་བཅད་པའི་ཁར་ཡང་ངོ༌། །མགོ་ལྐོག་མ་ལྟ་བུར་བཅད་པའི་ཁར་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་ན་སྦོམ་
པོ། །འཇུག་པ་དང་འཇུག་གནས་ལུས་དང་སོ་སོར་བྲལ་བ་ལ་ཡང་ངོ༌། །སྒོ་གསུམ་དང་ཕོ་མཚན་ལྟ་བུ་ལུས་དང་བྲལ་ཏེ་གུད་ན་བཅད་ཅིང་འདུག་པ་ལྟ་བུ་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བདག་གིས་སྤྱད་དམ་ཆད་ཅིང་འདུག་པ་ན་གཅིག་གི་ནང་དུ་གཅིག་བཅུག་ན་སྦོམ་པོ། །གཞན་ཡང་ཕ་རོལ་གྱི་དང་ཕ་རོལ་གྱིར་འཇུག་པའོ། །གཞན་གྱི་མོ་མཚན་དུ་གཞན་གྱི་ཕོ་མཚན་བཅུག་པ་བདག་གིས་བྱས་ན་སྦོམ་པོ་སྟེ་དཔེར་ཕྱུགས་རྒལ་བ་ལྟ་བུ་ཕོ་མཚན་མི་ཆུད་ཅིང་འདུག་པ་ལ་བདག་གིས་ཆུད་པར་བྱས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་ཡང་ལུས་བཅད་པའི་ཁུང་བུར་རོ། །རོ་ལྟ་བུ་ལ་བཅད་ཅིང་ཕུག་སྟེ་དེའི་འཕྲོ་དང་བུ་གུར་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་ནའང་སྦོམ་པོ། མ་ནིང་གི་འཇུག་གནས་ཕུག་རྡུགས་སུའོ། །མ་ནིང་གི་མོ་མཚན་གཅིན་འོང་བའི་ཁུང་བུ་ཙམ་ཡོད་དུ་ཟད་དེ་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་དུ་མི་རུང་བ་ཞིག་ལ་སྤྱད་ན་སྦོམ་པོ། མཆུ་དག་ལ་ཡང་ངོ༌། །མཆུ་དང་མཆུའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འམ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ས

【汉语翻译】
即使被小虫吃了也算损坏，被蛆虫在里面大吃也算损坏，肿胀，门本身的周围肿胀也算损坏。这些以上之类的，如果不净行，则变粗大，对稍微显现的不应做。肿胀吗？从三门肿胀。腐烂吗？从三门腐烂且糜烂。破损吗？从三门破损和分离，以及像切成一块一块那样。被生物吃了是损坏。蛇和虫等有情吃了，像这些之类的，如果不净行，则变粗大。在腰部切断的后方处不写。像尸体那样在腰部切断的三门也可以，如果行则失败。后方处从中间消失，即使在连接处不显现也可以。像尸体那样，从女阴处身体的水流消失，再次连接后，连接处不显现的，如果不净行，则会失败。如果显现，则是如经文一样的次第。像经文后部一样消失的连接处显现的，如果不净行，则粗大。做粗大的是像猪等处理后拔毛的。像猪等有情的身躯煮后拔毛等之类的三门，如果不净行，则粗大。切断头的地方也可以。像切断头颈那样的地方，如果不净行，则粗大。进入处和进入处与身体分离的也可以。像三门和男根等与身体分离，独自被切断而存在的地方，如果贪欲者自己行淫，或者被切断而存在时，一个放入另一个里面，则粗大。另外，是放入对方的，放入对方里面。把别人的男根放入别人的女阴里，如果自己做，则粗大，比如像牲畜交配那样，男根没有进入，自己让它进入那样。另外，在身体切断的孔里。像尸体那样，切断并挖开，在它的残余和孔洞里，如果不净行，也粗大。阴阳人的进入处是洞穴里。阴阳人的女阴只有尿液流出的孔洞，不能行不净行的地方，如果行淫，则粗大。嘴唇也可以。在嘴唇和嘴唇外面，或者贪欲的

【英语翻译】
Even if eaten by small insects, it is considered damaged; if maggots eat a lot inside, it is considered damaged; swelling, if the area around the gate itself is swollen, it is considered damaged. If one engages in impure conduct with things like these mentioned above, they will become enlarged; one should not do it if it appears slightly. Swollen? Swollen from the three gates. Decayed? Decayed and rotten from the three gates. Broken? Broken and separated from the three gates, and like being cut into pieces. Being eaten by creatures is damage. It refers to being eaten by sentient beings such as snakes and worms. If one engages in impure conduct with things like these, they will become enlarged. Do not write on the rear end that has been cut at the waist. Like a corpse, the three gates cut at the waist are also acceptable; if one engages in them, one will fail. Even if the rear end disappears from the middle and the connection point is not visible, it is acceptable. Like a corpse, if the body fluid disappears from the vulva and is reconnected, if one engages in impure conduct where the connection point is not visible, one will fail. If it is visible, then it is the order as in the sutra. If one engages in impure conduct at a connection point that has disappeared like the back of a sutra and is visible, it will become enlarged. Making it enlarged is like processing pigs and plucking their hair. If one engages in impure conduct at the three gates of something like boiling the body of a sentient being such as a pig and plucking its hair, it will become enlarged. It is also acceptable at the place where the head is cut off. If one engages in impure conduct at a place like where the head and neck are cut off, it will become enlarged. It is also acceptable for the entering place and the entering place to be separated from the body. If one engages in lustful conduct with the three gates and the male organ, which are separated from the body and cut off and remain separate, or if they are cut off and remain, and one is inserted into the other, it will become enlarged. Furthermore, it is inserting into the other party, inserting into the other party. If one inserts another's male organ into another's female organ, and one does it oneself, it is enlarged, like livestock mating, where the male organ does not enter, and one makes it enter. Furthermore, in the holes cut in the body. Like a corpse, if one cuts and digs into it, and engages in impure conduct in its remnants and holes, it will also be enlarged. The entering place of a hermaphrodite is in the hole. The female organ of a hermaphrodite only has a hole for urine to come out, and if one engages in impure conduct in a place where it is not permissible to engage in impure conduct, it will be enlarged. It is also acceptable for the lips. On the lips and outside the lips, or with lustful

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ཀྱིས་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་ཕོ་མཚན་གྱིས་རེག་ན་སྦོམ་པོའོ། །མཚམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཕན་ཆད་ཀྱང་ངོ༌། །སོའི་ཕྱི་རོལ་མཆུའི་ནང་རོལ་མཁུར་བ་ཕན་ཆད་དུ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་ན་སྦོམ་པོ། སྒྲེའུར་ཡང་ངོ༌། །སྒྲེའུར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་ན་སྦོམ་པོ། བལྟབ་པ་དང་མི་རེག་པར་བཅུག་པར་བྱས་པ་ཡང་ངོ༌། །སྐྲ་མི་ནུབ་པའི་ཕྱིར་ཕོ་མཚན་རྐེད་པར་བཀུག་ནས་བལྟབ་སྟེ་བཅུག་པ་དང་མོ་མཚན་ལ་མ་རེག་པ་ཞིག་ཏུ་བཅུག་སྟེ་སྤྱད་ན་སྦོམ་པོ། དེའི་ཐ་མར་བཤད་པ་དཀྲིས་པ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་མི་རིག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕོ་མཚན་དཀྲིས་པ་དང་མོ་མཚན་ལ་གཡོགས་ཏེ་ཕུལ་བ་དང་གཡོགས་པ་བཅས་ཏེ་ནང་དུ་སོང་བ་གང་ཡང་རུང་བཀབ་པ་དང་དཀྲིས་པ་གཉིས་ཀ་བྱ་སྟེ། བཅུག་ཀྱང་རུང་སྟེ་འདི་ལྟར་བྱས་ཤིང་སྤྱད་དོ་ཅོག་རེག་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཕས་མི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་གྱི་དར་ལྟ་བུ་སྲབ་མོས་དཀྲིས་ཏེ་རེག་པའི་དྲོད་དང་ལྡན་པར་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་ནི་ཕས་ཕམ་པའོ། གཞན་གྱི་ས་དཀྲིས་པ་ནི་མ་རེག་པར་འཇུག་པ་ལ་གསུངས་སོ། །མོ་མཚན་དང་ཕོ་མཚན་དཀྲིས་ཤིང་བཀག་པ་ཀོ་ལྤགས་སམ། སྣམ་བུ་འམ། ཕྱིང་པ་ལྟ་བུ་སྟུག་པོས་བྱས་ཏེ་རེག་པ་
དང་མི་ལྡན་པར་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་ན་སྦོམ་པོ། ཕས་ཕམ་པ་དང་པོ་དྲིས་པའི་ཆུད་པའོ། །ཕས་ཕམ་པ་བཞིའི་དང་པོ་སྟེ་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་འདུལ་བ་དྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།དགེ་སློང་ཡིན་བར་མི་དྲན་པ་ནི་རང་བཞིན་ཉམས་པའོ། །འདྲེ་གདོན་དང་རླུང་ནད་ལ་སོགས་པས་སྨྱོས་ཤིང་མྱོས་ཏེ། དགེ་སློང་ཡིན་པར་མི་དྲན་པར་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ཕས་ཕམ་པར་མི་འགྱུར། ཉམས་པ་ནི་གཉིས་ཏེ་ནང་དང་ཕྱིའོ། །མོ་མཚན་ནང་ཉམས་ཤིང་སྣད་ཀྱང་རུང་གཉིས་ཀ་སྣད་ཅིང་ཉམས་ཀྱང་རུང་སྟེ་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་ན་སྦོམ་པོ། ཕ་རོལ་གྱིས་སྨྲས་ནས་ཁས་བླངས་ན་བསླབ་པ་ཞིག་གོ །དགེ་སློབ་མ་ལ་ཕ་རོལ་པོ་ཞིག་གིས་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་དོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་འོངས་པ་ལ་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁས་བླངས་ན། དགེ་སློབ་མའི་ཁྲིམས་ཞིག་གོ །དེ་འང་དབོག་གོ །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་ཁྲིམས་ཞིག་པ་དེ་སླར་དབོག་ཏུ་མི་རུང་ངོ༌། །ལོ་གཉིས་སུ་བསྟད་པ་ནི་ཁྲིམས་ཕྱི་མ་ཕོག་པ་ནས་བརྩིའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་པར་ཁས་བླངས་ཤིང་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་བྱས་པ་ཡང་དབོག་ཏུ་རུང་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་གྱི་མི་ཚངས་པར་ནི་མ་སྤྱད་ཁས་ནི་བླངས་ཏེ་བས

【汉语翻译】
因为以贪欲之心行不净行，所以用阳具触碰则为粗罪。因为有间隔，所以之后也是。牙齿外侧、嘴唇内侧、脸颊等处，以贪欲之心行不净行，则为粗罪。对于阉人也是。对阉人以贪欲之心行不净行，则为粗罪。弯曲和不接触而放入也是。为了头发不掉落，将阳具弯曲到腰部后弯曲放入，或者放入不接触阴道的处所而行淫，则为粗罪。最后所说的缠绕，并非全部都变得无知。缠绕阳具并覆盖阴道而插入，或者覆盖后进入其中，无论是覆盖还是缠绕，都可以做。放入也可以，像这样做了之后，所有行淫都不会接触，也不会因此而失败，如果用像绸缎一样薄的东西缠绕，带着接触的温度行不净行，那就是失败。缠绕其他地方，是指不接触而进入。如果阴道和阳具被皮革、粗布或毡子等厚物缠绕和阻挡，在不接触的情况下行不净行，则为粗罪。这是第一个被提问的失败之处。这是四种失败中的第一个，即行不净行，出自名为《调伏提问》的经中。

如果忘记自己是比丘，那就是自性堕落。被鬼神、风病等折磨而疯狂、昏迷，忘记自己是比丘而行不净行，则不会成为失败。堕落有两种，即内在和外在。阴道内部损坏或破裂，或者两者都损坏和破裂，如果行不净行，则为粗罪。如果对方说了并承认，那就是戒律的破坏。如果一个比丘学徒被其他人说他行不净行，并且前来承认说要行不净行，那么比丘学徒的戒律就破坏了。那也可以恢复。像《根本律》一样，破坏的戒律不能再次恢复。推迟两年是从受到后来的戒律开始计算。有些人说，承认行不净行并且做了不净行也可以恢复。但事实并非如此，没有行不净行，只是承认了而已，

【英语翻译】
Because of engaging in impure conduct with a mind of desire, touching with the penis is a grave offense. Because of the interval, it is also so afterwards. If one engages in impure conduct with a mind of desire at the outside of the teeth, the inside of the lips, the cheeks, etc., it is a grave offense. It is also so for eunuchs. If one engages in impure conduct with a mind of desire towards a eunuch, it is a grave offense. It is also so if it is bent and inserted without touching. In order to prevent the hair from falling out, if one bends the penis to the waist and bends it in, or inserts it into a place that does not touch the vagina and engages in sexual intercourse, it is a grave offense. The wrapping mentioned at the end does not mean that everything becomes unconscious. Wrapping the penis and covering the vagina and inserting it, or covering it and going inside, either covering or wrapping can be done. It can also be inserted, and if it is done in this way, all sexual intercourse will not involve contact, and it will not be a defeat. However, if it is wrapped with something as thin as silk, and one engages in impure conduct with the warmth of contact, then it is a defeat. Wrapping other places is said to be entering without touching. If the vagina and penis are wrapped and blocked with thick materials such as leather, coarse cloth, or felt, and one engages in impure conduct without contact, it is a grave offense. This is the first of the defeats that were asked about. This is the first of the four defeats, namely engaging in impure conduct, which comes from the sutra called "Questions on Discipline."

If one does not remember being a monk, it is a loss of nature. If one is driven mad and intoxicated by demons, spirits, wind diseases, etc., and does not remember being a monk and engages in impure conduct, it will not be a defeat. There are two kinds of loss, internal and external. If the inside of the vagina is damaged or broken, or if both are damaged and broken, and one engages in impure conduct, it is a grave offense. If the other party speaks and admits it, then it is a violation of the precepts. If a monastic student is told by another that he is engaging in impure conduct, and comes and admits that he will engage in impure conduct, then the monastic student's precepts are broken. That can also be restored. Like the Root Rules, a broken precept cannot be restored again. The two-year postponement is counted from the time the later precept is received. Some say that admitting to impure conduct and doing impure conduct can also be restored. But that is not the case, one has not engaged in impure conduct, but has only admitted it,

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ླབ་པ་ཞིག་པ་དེར་སླར་དབོག་ཏུ་རུང་ངོ༌། །དགེ་སློང་ཕས་ནི་སྦོམ་པོ། དགེ་སློང་ཕལ་གཞན་ཞིག་ན་རེ་ཁྱོད་ཀྱི་རྐུབ་ཏུ་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་ན་རུང་ངམ་ཞེས་དྲིས་ཏེ། རུང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་ན་སྦོམ་པོ། མ་ཟུམས་པར་གྱུར་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །མོ་མཚན་ཆེ་ལ་དངོས་པོར་མ་ཟུམས་པར་འདུག་པ་ལ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་ན་ཡང་སྦོམ་པོ། གཞུག་པའི་ཕྱིར་རྨང་ཕུལ་བ་ཡང་ངོ༌། །མོ་མཚན་དུ་གཞུག་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཅི་འདྲ་བར་འདུག་ཅེས་ལག་པས་མྱངས་ཤིང་མནམས་ན་ཡང་སྦོམ་པོ། འཇིགས་ཤིང་ངོ་ཚ་བས་འདོད་ཆགས་མ་གྲུབ་པ་ཡང་ངོ༌། །འཇིགས་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོ་ཞིག་བུད་མེད་དུ་འཁྲུལ་ཏེ་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་དང་སྤྱང་པའི་ཚེ་འཕྲུལ་མ་ནུས་ནས་སླར་གནོད་སྦྱིན་ཉིད་ཀྱི་ལུས་སུ་གྱུར་ནས། དགེ་སློང་དེ་སྡངས་ཏེ་སྐྲག་པས་དགའ་བར་མཚོར་བ་ལས་བཅས། ངོ་ཚ་བ་ནི་དགེ་སློང་ཞིག་གིས་མ་ལ་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་དང་སྤྱད་པའི་ཚེ་མས་སྨྲས་པ་ཁྱོད་ཐོག་མ་ཡང་འདི་ནས་འོངས་ན་ད་ཡང་སླར་དེར་འཇུག་
ཅིང་སྤྱོད་དམ་ཞེས་བྱས་པ་དང༌། དགེ་སློང་དེ་ངོ་ཚ་སྟེ་དགའ་བར་མ་ཚོར་བ་ལས་བཅས་རྣམ་པ་འདི་གཉིས་ལྟར་སྤྱད་ན་སྦོམ་པོ། ཕོ་མཚན་གས་པས་ཁུ་བ་མ་གྲུབ་པ་ཡང་ངོ༌། །མོ་མཚན་ཆུང་དུ་ཞིག་ལ་སྤྱད་དེ་ཕོ་མཚན་སྣད་ཅིང་པགས་པ་རལ་པའམ། འཆུས་པ་ལྟ་བུའམ། ཕོ་མཚན་གས་ཤིང་སྣད་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་ལས་དགའ་བར་མཚོར་ན་ཡང་སྦོམ་པོ། མ་སྒྲེན་པར་བཅུག་ན་ཡང་ངོ༌། །ཕོ་མཚན་མ་སྒྲེན་པར་མོ་མཚན་དུ་བཅུག་ན་སྦོམ་པོ། ལག་པ་ནས་ལག་པར། རྐང་པ་ནས་རྐང་པར་ཚིགས་ནས་ཚིགས་སུ། མཚན་ནས་མཚན་དུ་མ་འབྱོར་ན་ཡང་ངོ༌། །ལུས་ཆེ་ཆུང་ཞུགས་ཏེ་མོ་མཚན་དུ་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་དུ་རུང་ཡང༌། རྐང་ལག་དང་ཚིགས་དང༌། མཚན་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པར་ཆེ་ཆུང་ཞུགས་པ་ལས་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་ན་འང་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །གཡོས་པ་ཙམ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ངོ༌། །གཞན་གྱིས་ནན་གྱིས་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་དེ་དགའ་བར་ནི་མ་ཚོར་གྱི། ཆུང་ཟད་བག་ཙམ་གྱི་དགའ་བར་ཚོར་ན་སྦོམ་པོ། དགེ་སློང་རྡོས་བཏབ་པ་ཞིག་གཉིད་ལོག་པ་ལས་ཕོ་མཚན་སྒྲེན་པ་བུད་མེད་ཞིག་གིས་མཐོང་སྟེ་ཐལ་བྱུང་མོ་མཚན་དུ་བཅུག་སྟེ་སྟེང་ནས་བཀུད་པ་དང་དགེ་སློང་ཕས་ཚོར་ཏེ་ཉམ་ཆུང་ཞིང་རྔོན་བས་འཕྲ་འཕྲ་སྟེ་བག་ཙམ་གཡོས་པ་ལས་བཅས། ཤིང་དང་བ་སོ་དང༌། རྡོ་དང་གོས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་དེ་ལ་བྱས་ནས་འོན་ཏེ་མཚན་གྱི་མཚན་ཙམ་ན་ཡང་ངོ༌། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལས་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱས་པ་ལས་མི་ཚངས་

【汉语翻译】
那个被损坏的阴道可以再次插入。比丘犯粗罪。另一个比丘问：我可以与你的屁股行不净行吗？如果他说可以，则犯粗罪。对于没有闭合的情况也是如此。对于大的女性性器官，如果它没有实际闭合而进行不净行，也犯粗罪。为了插入而献上根基也是如此。如果想要插入女性性器官，用手触摸和闻它，问它怎么样，也犯粗罪。因为恐惧和羞耻而没有产生欲望也是如此。恐惧是指一个女夜叉误以为是女人而行不净行，在行不净行时无法变幻，又变回夜叉的身体。那个比丘憎恨并害怕，因为快乐而制定了戒律。羞耻是指一个比丘与母亲行不净行，在行不净行时，母亲说：你最初也是从这里来的，现在又要回到这里行淫吗？那个比丘感到羞耻，没有感到快乐而制定了戒律。像这两种情况一样行淫，犯粗罪。阴茎破裂而没有产生精液也是如此。与小的女性性器官行淫，导致阴茎受伤、皮肤撕裂或扭伤之类的情况，或者阴茎破裂和受伤之类的情况，如果因此感到快乐，也犯粗罪。没有脱衣服就插入也是如此。阴茎没有脱衣服就插入女性性器官，犯粗罪。手到手，脚到脚，关节到关节，性器官到性器官没有到达也是如此。身体大小不一，可以与女性性器官行不净行，但是，如果脚、手、关节和性器官等部位的大小差异过大而行不净行，也会犯粗罪。仅仅是动了一下也算。别人强迫行不净行，虽然没有感到快乐，但如果稍微感到一点快乐，就犯粗罪。一个被石头击中的比丘睡着了，一个女人看到他裸露的阴茎，于是偷偷地插入他的阴道，从上面压着他，比丘感到虚弱，像被猎人追赶一样颤抖，稍微动了一下而制定了戒律。对于木头、砖头、石头和布的形状，如果做成那样，即使只是性器官的样子也算。以上所说的这些，如果做成女性的形状，进行不净

【英语翻译】
That damaged vagina can be re-inserted. A monk commits a gross offense. Another monk asks: May I engage in impure conduct with your buttocks? If he says yes, he commits a gross offense. It is also the same for cases where it is not closed. For large female genitalia, if it is not actually closed and impure conduct is engaged in, it is also a gross offense. Offering the foundation for the purpose of insertion is also the same. If one wants to insert into the female genitalia, touching and smelling it with the hand, asking how it is, also constitutes a gross offense. Not generating desire due to fear and shame is also the same. Fear refers to a female yaksha mistaken for a woman engaging in impure conduct, and being unable to transform during the act, reverting to her yaksha body. That monk hated and feared, and the precept was established because of the pleasure. Shame refers to a monk engaging in impure conduct with his mother, and during the act, the mother says: You originally came from here, and now you are returning to engage in such conduct again? That monk felt ashamed and did not feel pleasure, and the precept was established. Engaging in impure conduct in these two ways constitutes a gross offense. Ejaculation not occurring due to a broken penis is also the same. Engaging in impure conduct with a small female genitalia, causing the penis to be injured, the skin to tear, or a sprain-like situation, or a situation where the penis is broken and injured, if pleasure is felt as a result, it is also a gross offense. Inserting without undressing is also the same. Inserting the penis into the female genitalia without undressing constitutes a gross offense. Hand to hand, foot to foot, joint to joint, genitalia to genitalia not reaching is also the same. Bodies of different sizes, it is permissible to engage in impure conduct with the female genitalia, however, if the feet, hands, joints, and genitalia, etc., are disproportionately sized and impure conduct is engaged in, it also becomes a gross offense. Merely moving a little also counts. If someone is forced into impure conduct and does not feel pleasure, but feels a slight bit of pleasure, it constitutes a gross offense. A monk struck by a stone falls asleep, a woman sees his naked penis, and secretly inserts it into her vagina, pressing down from above, and the monk feels weak, trembling like being chased by a hunter, and the precept was established for moving slightly. For shapes of wood, bricks, stones, and cloth, if they are made like that, even if it is just the appearance of genitalia, it counts. Among all these mentioned, if they are made into the shape of a woman, engaging in impure

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
པར་སྤྱད་བར་བརྩལ་བ་དང༌། ནང་ན་འདྲེ་གདོན་གནས་པས་མོ་མཚན་ཉིད་ཚེ་བུད་མེད་ཀྱི་དང་འདྲ་བ་མ་གྱུར་པ་ཞིག་ལ་སྤྱད་ན་སྦོམ་པོར་འགྱུར། ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རེག་པར་གྱུར་ན་རྩ་བའོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་སུ་བྱས་པ་ལ་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་དང་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་མི་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ན་ཕས་ཕམ་པའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པས་མོ་མཚན་དུ་རྐང་པ་བཅུག་ན་ཡང་ངོ༌། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་དུ་སོང་སོང་བ་ལས་མོ་མཚན་ཆེ་བར་གྱུར་ནས་ཕོ་མཚན་གྱིས་ནི་མ་སྤྱད་ཀྱི་རྐང་པ་བཅུག་པ་ལས་བཅས་ཏེ་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་མོ་མཚན་དུ་རྐང་པ་བཅུག་ནའང་སྦོམ་པོ། གཞུག་གནས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕོ་མཚན་གྱིས་རེག་པ་དེ་
ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །བུད་མེད་གཅིག་ཅིག་སྒྲེན་མོར་ཁྲོན་པ་ན་ཆུ་ཆུ་བར་དགུས་པ་དང༌། བར་རམ་སབ་མོའི་རྒྱབ་ནས་དགེ་སློང་ཅིག་གིས་སབ་མོ་ལ་བུ་གུ་ཡོད་པའི་ནང་ནས། ཕོ་མཚན་བཅུག་སྟེ་མོ་མཚན་ལ་རེག་པར་བྱས་པ་ལས་བཅས་ཏེ་མོ་མཚན་ལ་ཕོ་མཚན་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྦོམ་པོ། བསྙེན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་བསྒོ་ན་ཡང་ངོ༌། །མི་གཞན་ལ་ཁྱོད་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་ན་སྦོམ་པོ། རང་བཞིན་དུ་སྒྲེན་པ་ནི་མི་འབྲིའོ། །ཕོ་མཚན་ཡོད་ནས་སྒྲེན་པས་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་ཀྱང་ཕས་ཕམ་པར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ་སྤྱད་ཀྱང་ཕས་ཕམ་པ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མདུན་དང་རྒྱབ་གཉིས་གང་དུ་བརྩལ་ནས་དེ་ལས་གཞན་དུ་ཟིན་ན་ཡང་ངོ༌། །མོ་མཚན་དུ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་བསམས་ཏེ་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་ལས་རྐུབ་ཏུ་སོང་སྟེ་འདོད་ཆགས་གྲུབ་ན་ཡང་ཕས་ཕམ་མོ། །ལམ་གྱི་ལྷག་མར་ཡང་གཞུག་གོ་ཞེ་ན་ཡང་མི་འབྲིའོ།། སྒོ་གསུམ་ཆར་དུ་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་ལ་སྒོ་ཐ་མ་གཅིག་ཏུ་འདོད་ཆགས་གྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསམས་ཏེ་སྤྱད་པ་ལས་སྒོ་གཉིས་སུ་ནི་མ་སྤྱད་ཀྱི་སྒོ་དང་པོར་འདོད་ཆགས་གྲུབ་ནས་གཉིས་སུ་མ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་ཕམ་པར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཕམ་མོ། །ཞིག་གོ་ཞེས་བསམས་ན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཕག་ཅིག་བཅིངས་ཤིང་འདུག་པ་ལས། དགེ་སློང་གིས་སྙིང་རྗེ་བའི་ཕྱིར་ཐུག་ཐུབ་ཏུ་བཏང་བ་ལས་ཕག་བདག་གིས་དགེ་སློང་གིས་བཏང་པར་ཐོས་ནས་དགེ་སློང་ཁྱོད་ནི་ཁྲིམས་ཞིག་ཅིང་མེད་པའོ་ཞེས་བསྒོ་བ་དང༌། ཁྲིམས་ཞིག་པ་ནི་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དགེ་སློང་གིས་ཀྱང་ཁྲིམས་ཞིག་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་བསམས་ནས་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་ལས་བཅས་ཏེ་ཕྱིས་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ཕམ་མོ། །ནད་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །ཆུས་བགགས་པ

【汉语翻译】
如果用（性工具）来行淫，因为里面有鬼神居住，如果用在不像女人的女性性器官上，就会变得粗大。如果身体的所有部位都接触到，那就是根本罪。如果做成阴道后颈部的形状，行淫，并且身体的所有部位都变得像人一样，那就是他胜罪。受过比丘戒的人，如果将脚放入女性性器官中，也是如此。因为不断行淫，女性性器官变得很大，虽然没有用阳具行淫，但是因为放入了脚，所以制定了即使将脚放入女性性器官中也会变粗大。即使阳具接触到肛门外部也是如此。
一个女人裸体在井里打水，一个比丘从中间或侧面的后面，将阳具放入侧面有孩子的女性性器官中，接触到女性性器官，因此制定了即使阳具接触到女性性器官也会变粗大。为了亲近（比丘），劝诱他人也是如此。如果劝诱其他人说“你行淫吧”，那就是粗罪。自然裸体不算违犯。即使有阳具，裸体行淫也不会犯他胜罪，如果这样想而行淫，也不是不犯他胜罪，而是犯他胜罪。无论从前面还是后面开始，如果从那以外的地方结束，也是如此。如果想着在女性性器官中行淫，但是却进入了屁股，并且生起了贪欲，那也是他胜罪。如果说在道路的剩余部分也放入（阳具），那也不算违犯。如果想着在所有三个门（指性器官、肛门、口）中行淫，并且在最后一个门中生起贪欲，但是实际上没有在两个门中行淫，只是在第一个门中生起了贪欲，因为没有在两个门中行淫，所以不是不犯他胜罪，而是犯他胜罪。如果想着破坏（戒律），那也不是。如果一头猪被捆绑着，一个比丘因为怜悯而放开了它，猪的主人听到比丘放了猪，就说“比丘你破坏了戒律，已经没有了”，虽然没有破坏戒律，但是比丘也想着“已经破坏了戒律”，因此制定了后来行淫时犯他胜罪。为了治病也不行。被水阻隔

【英语翻译】
If one engages in sexual activity using (a sex tool), because ghosts and spirits reside within it, if it is used on a female sexual organ that is not like a woman's, it will become large. If all parts of the body touch it, that is a root offense. If it is made into the shape of a vagina's nape, engaging in sexual activity, and all parts of the body become like a person, that is a defeat. If a fully ordained monk puts his foot into a female sexual organ, that is also the case. Because of constantly engaging in sexual activity, the female sexual organ becomes very large, although one does not engage in sexual activity with a penis, but because one puts in a foot, it is stipulated that even putting a foot into a female sexual organ will become large. Even if the penis touches the outside of the anus, that is also the case.
A woman is naked drawing water from a well, and a monk, from the middle or the side behind, puts his penis into the female sexual organ of a woman who has a child on the side, touching the female sexual organ, therefore it is stipulated that even if the penis touches the female sexual organ, it will become large. To encourage others for the sake of closeness (to the monk) is also the case. If one encourages others, saying "You should engage in sexual activity," that is a gross offense. Being naturally naked is not a violation. Even if one has a penis, engaging in sexual activity naked will not be a defeat, if one thinks this way and engages in sexual activity, it is not that one does not commit a defeat, but one commits a defeat. Whether one starts from the front or the back, if one finishes in a place other than that, that is also the case. If one thinks of engaging in sexual activity in a female sexual organ, but it enters the buttocks, and lust arises, that is also a defeat. If one says that one also puts (the penis) in the remaining part of the road, that is not a violation. If one thinks of engaging in sexual activity in all three doors (referring to the sexual organ, anus, and mouth), and lust arises in the last door, but in reality one does not engage in sexual activity in the two doors, only lust arises in the first door, because one does not engage in sexual activity in the two doors, it is not that one does not commit a defeat, but one commits a defeat. If one thinks of destroying (the precepts), that is also not the case. If a pig is tied up, and a monk releases it out of compassion, the owner of the pig hears that the monk released the pig, and says, "Monk, you have destroyed the precepts, and are gone," although he has not destroyed the precepts, but the monk also thinks, "I have destroyed the precepts," therefore it is stipulated that later, when engaging in sexual activity, he commits a defeat. It is also not permissible for the sake of curing illness. Obstructed by water

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཕོ་མཚན་ལ་ཤུ་བ་བྱུང་བའི་ནད་ལ། སྨན་པ་ན་རེ་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་ན་ཕན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ་ནད་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་ཀྱང་ཕམ། ལམ་ལ་གཞན་དུ་འདུ་ཤེས་སམ་ཡིད་གཉིས་སུ་འང་མ་ཡིན། སྣར་ཕོ་མཚན་བཅུག་སྟེ་སྤྱད་པར་བསམས་པ་ལས་ཁར་སོང་སྟེ། འདོད་ཆགས་གྲུབ་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ནི་ཁར་སྤྱད་དུ་གྲུབ་ཀྱི། འདོད་ཆགས་ཁར་གྲུབ་བམ་སྣར་གྲུབ་གཏོལ་མེད་དེ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ལྟ་བུ་ཡང་
ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །ལམ་མ་ཡིན་པ་ཡང་དེ་ལྟར་སྦོམ་པོའོ། །སྒོ་གསུམ་མ་ཡིན་པར་རྣ་བ་དང་སྣ་ལ་སོགས་པར་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་ནའང་སྦོམ་པོ། ལྟུང་བ་མེད་པ་རིངས་པས་བུད་མེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ལྷུང་ནའོ། །སྡངས་པའམ་རིངས་པ་ལྟ་བུས་རྡེག་འཆོས་ཏེ་བུད་མེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་འགྱེལ་བ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །མི་འདོད་བཞིན་དུ་ཕོངས་པས་མགུལ་ནས་འཇུས་ན་ཡང་ངོ༌། །བུད་མེད་འདྲེ་ལྟ་བུས་སྡངས་ཏེ་འཇིགས་པའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་མི་འདོད་དུ་བཞིན་མགུལ་ནས་འཇུས་ནའང་ཉེས་མེད་དོ། །མཆུ་དང་མཆུར་རེག་པ་ཡང་ངོ༌། །སྒོ་ལྟ་བུ་ལ་བུད་མེད་དང་དགེ་སློང་ཕས་བྱུང་ཚུས་བྱུང་སྟེ་འཕྲལ་ལ་གདོང་ཐུག་ཏུ་ཕྲད་ནས་མཆུ་གཉིས་རེག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་ཉེས་མེད། ཁྱི་མོའི་མདུན་དུ་མི་གཅི་བར་བྱ། དགེ་སློང་གཅིག་ཅིག་ཁྱི་མོའི་མདུན་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ་གཅིན་གཅི་བ་དང༌། ཕོ་མཚན་ལ་ཁྱིའི་སྙིང་ལ་ཤ་གཞན་ཞིག་སྙམ་སྟེ་བརྒྱུགས་ནས་ཁར་བཅུག་པ་ལས་བཅས་ཏེ། ཁྱི་མོའི་མདུན་དུ་ཉེས་བྱས་དགོན་པ་གང་དུ་སྲོག་ལ་དམའ་བ་དེར་མི་གནས། ཆུ་གང་དུ་ཕོ་མཚན་ཟིན་གྱིས་དོགས་པས་སྒྲེན་མོར་མི་འབོག་དགེ་སློང་གཅིག་ཅིག་ཆུ་རྒལ་བ་དང༌། ཆུར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཞིག་གིས་ཕོ་མཚན་ཁར་བཅུག་པ་དང༌། དགེ་སློང་གི་ཡིད་ལ་ཕོ་མཚན་སེམས་ཅན་གྱི་ཁར་སོང་གིས་ཕས་ཕམ་མོ་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟོས་པ་ལས་ཕས་ཕམ་པར་ནི་མི་འགྱུར་གྱི། ཕྱིན་ཆད་ཕོ་མཚན་ཟིན་གྱིས་དོགས་པའི་ཆུ་ལ་རས་ཀྱིས་མ་དཀྲིས་པར་མ་འབོགས་ཤིག་ཅེས་བཅས་ཏེ་རས་ཀྱིས་མ་དཀྲིས་པར་འབོག་ན་ཉེས་བྱས། དེར་གྲུ་ལ་ཤེས་བཞིན་དུ་རྒལ། གྲུ་ལ་རྒལ་བའི་ཚེའང་གྲུ་བུབ་ན་བུད་མེད་ཀྱིས་མི་ཟིན་པ་དང་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་ཕོ་མཚན་མི་ཟིན་པར་རས་ཀྱིས་དཀྲི་བ་ཤེས་བཞིན་དུ་བྱ། དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་མ་བཞག་ན་ཉེས་བྱས། བའི་ནང་དུ་འགྲོ་ན་ཡང་ངོ༌། །བ་ལང་གི་ཁྲོད་དུ་འགྲོ་ན་འང་རྡུང་དུ་འོང་བའི་ཕྱིར་བག་བྱ་བ་དང་བ་ལར་མི་རེག་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་མ་བྱས་ན་ཉེས་བྱས། ཁྲོན་པའི་ཆུར་བརྟག་པ་ཡང་ངོ༌། །ཁྲོན་པའི་ནང་ན་བུད་མེ

【汉语翻译】
如果阴茎生了湿疹之类的病，医生说行不净行可以痊愈，为了治病而行不净行也犯了堕罪。在行淫时，心里没有其他的想法，也没有犹豫。如果想着把阴茎放入鼻孔里行淫，结果却进入了口中，产生了贪欲。贪欲是在口中行淫而产生的。至于贪欲是在口中产生还是在鼻孔中产生，无法确定而产生怀疑，也因此而犯了堕罪。非正道也是如此。如果不是从三门（指口、阴道、肛门）行淫，而是从耳朵、鼻子等处行不净行，也犯了堕罪。如果没有犯戒，即使因为匆忙而跌倒在女人身上，也没有罪过。如果因为愤怒或匆忙而推搡，导致女人跌倒，也没有罪过。如果女人不愿意，却因为贫困而抓住她的脖子，也没有罪过。如果女鬼之类的东西因为害怕而抓住比丘的脖子，即使比丘不愿意，也没有罪过。嘴唇和嘴唇接触也没有罪过。在像门一样的地方，女人和比丘从两边过来，突然相遇，嘴唇接触到一起，也没有罪过。不要在母狗面前小便。如果一个比丘在母狗面前，面对着母狗小便，母狗以为比丘的阴茎是其他的肉，就跑过去含住了阴茎，因此制定了戒律：在母狗面前犯了错，就不能住在那些生命力低下的寺庙里。在水中，如果担心阴茎会被碰到，就不要裸身下水。如果一个比丘要过河，水里的一个生物含住了他的阴茎，比丘心里想：阴茎进入了生物的口中，是不是犯了堕罪呢？虽然不会因此犯堕罪，但是以后如果担心阴茎会被碰到，就不要不包着布下水。如果不包着布下水，就犯了错。在那里，要明知故犯地坐船过河。在坐船过河的时候，为了防止船翻时被女人碰到，或者为了获胜，要明知故犯地用布包住阴茎。如果没有这样想，就犯了错。进入牛群中也是如此。进入牛群中，因为可能会被牛撞到，所以要小心，不要碰到牛，如果明知故犯，就犯了错。检查井水也是如此。井里有女

【英语翻译】
If a disease like eczema occurs on the penis, and the doctor says that engaging in impure conduct will help, even engaging in impure conduct for the sake of healing the disease constitutes a defeat. During the act of intercourse, there should be no other thoughts or hesitation in the mind. If one thinks of inserting the penis into the nostril for intercourse, but it ends up in the mouth, and lust arises, the lust is generated by engaging in intercourse in the mouth. As for whether the lust arose in the mouth or in the nostril, if one is uncertain and doubts, this also leads to a defeat. Non-pathways are also similar. If one engages in impure conduct not through the three gates (referring to the mouth, vagina, and anus), but through the ears, nose, etc., it also constitutes a defeat. If there is no transgression, even if one falls on top of a woman due to haste, there is no fault. If one pushes or shoves due to anger or haste, causing a woman to fall, there is no fault. If a woman is unwilling, but one grabs her neck due to poverty, there is also no fault. If a female ghost or something similar grabs a bhikkhu's neck out of fear, even if the bhikkhu is unwilling, there is no fault. Touching lips to lips is also without fault. In a place like a doorway, if a woman and a bhikkhu come from opposite directions and suddenly meet, and their lips touch, there is no fault. One should not urinate in front of a female dog. If a bhikkhu urinates in front of a female dog, facing the dog, and the dog thinks that the bhikkhu's penis is some other meat, and runs over and puts it in its mouth, a precept was established because of this: having committed a fault in front of a female dog, one should not reside in monasteries where life is lowly. In water, if one is worried about the penis being touched, one should not enter the water naked. If a bhikkhu is crossing a river, and a creature living in the water puts his penis in its mouth, and the bhikkhu thinks, "The penis has entered the creature's mouth, have I committed a defeat?" Although one will not commit a defeat because of this, in the future, if one is worried about the penis being touched, one should not enter the water without wrapping it in cloth. If one enters the water without wrapping it in cloth, one has committed a fault. There, one should knowingly cross the river by boat. When crossing the river by boat, in order to prevent being touched by a woman if the boat capsizes, or in order to be victorious, one should knowingly wrap the penis in cloth to prevent it from being touched. If one does not think in this way, one has committed a fault. Entering a herd of cows is also similar. When entering a herd of cows, because one might be kicked by a cow, one should be careful and not touch the cows. If one knowingly does so, one has committed a fault. Inspecting well water is also similar. There is a woman in the well.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ད་འགྱེལ་ལོགས་ཀྱིས་ཕབ་སྟེ་མི་ཉལ་ཐལ་བྱུང་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པར་འགྱུར་ནས་ཅི་ཡོད་བརྟག་པ་དང་གཅིག་ཏུ་ན་བུད་མེད་ཁྲོན་པའི་ཁ་ན་འགྲེང་ན་མོ་མཚན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཆུའི་ནང་དུ་འོང་བ་མཐོང་ན་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་བུད་མེད་ཆུ་ཆུ་བ་
ཡོད་ན་ཁྲོན་པར་མི་བརྟགས་པར་མ་བྱས་ན་ཉེས་བྱས། བསོད་སྙོམས་ཟས་ཀྱི་ཕྱིར་གྲོང་དུ་སྤྱད་པ་གྲོང་བར་དུ་བསོད་སྙོམས་སྤྱོད་པའི་ཚེ་བུད་མེད་ལ་མི་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་བཞིན་དུ་མ་བྱས་ན་ཉེས་བྱས། རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ་རབ་ཏུ་དབྱུང༌། རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་ཞིག་འོངས་ན་ཕོ་ཡིན་ནམ་མོ་ཡིན་པ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ་རབ་ཏུ་དབྱུང༌། མ་བརྟགས་ན་ཉེས་བྱས། གཅིག་པུ་བླ་གབ་མེད་པ་ན་ལོགས་མི་དབབ། བླ་གབ་མེད་པ་ན་གྲོགས་མེད་པར་གཉིད་མ་ལོག་ཀྱང་ལོགས་ཀྱིས་ཕབ་སྟེ་མི་ཉལ་ཐལ་བྱུང་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ལོགས་ཀྱིས་ཕབ་ན་ཉེས་བྱས། སྒོ་མ་བཅད་པའི་ཁྱིམ་དུ་དགེ་སློང་མས་བསམ་གཏན་མི་བྱ་བ་དང་ཡང་ངོ༌། །སྒོ་མ་བཅད་པར་དགེ་སློང་མ་བསམ་གཏན་མ་བྱེད་ཅིག་མ་ཉལ་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཐུག་ཐུབ་ཏུ་རྒྱོར་ཡང་ངོ༌། །ཕས་ཕམ་པ་དང་པོ་སྟེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་གདོན་མི་ཟ་བའོ། །ཕས་ཕམ་པ་བཞིའི་དང་པོ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འདུལ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་གདོན་མི་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་པོ་རྫོགས་སོ།། །།མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་ཕས་ཕམ་པ་ལ་འཆད་དེ། འཕྲོག་པ་དང༌། བདག་གིས་འཕྲོག་པ་དང་བརྐུས་པ་ལའང་རུང་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག །འཕྲོག་ཏུ་བཅུག་པའོ། །མངོན་སུམ་དུ་འཕྲོག་ཏུ་བཅུག་ཀྱང་རུང་རྐུར་བཅུག་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག །ཕོ་ཉས་ཀྱང་ངོ༌། །ཕོ་ཉ་བཏང་སྟེ་རྐུར་བཅུག་ཀྱང་རུང་འཕྲོག་ཏུ་བཅུག་ཀྱང་རུང་ཡན་ལག་གཅིག །ཡན་ལག་བདུན་དུ་བརྩི་ན་ནི་ཡན་ལག་གོང་མ་གཉིས་དང་གསུམ་ལ་ཡན་ལག་གཅིག་ཏུ་བརྩིའོ།། མ་བྱིན་པའོ། །བདག་གི་ནོར་ཀྱང་མ་ཡིན་གཞན་གྱིས་ཀྱང་མ་བྱིན་པ་ལ་བྱ་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག །མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའི་ཚེ་ནའང་དངུལ་ཞོའི་བརྒྱད་ཆ་གཅིག་གིས་ཕམ་དེང་སང་དུས་དང་སྦྱར་ཏེ། རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་མ་ཤ་ལས་བོད་ཀྱི་དངུལ་གྱི་ཐང་དུ་བརྩིས་ན། དངུལ་ཞོའི་བརྒྱད་ཆ་གཅིག་ཡོད་དོ། །བརྒྱད་ཆ་གཅིག་ཡན་ཆད་བརྐུས་ན་ཕམ་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚེ་པ་ན་རིན་ཆུང་བས་ལྔས་ཕམ། དེང་སང་རིན་ཆེ་བས་བཞི། རྐུ་སེམས་ཀྱིས་སོ། །རྐུ་སེམས་ཀྱིས་རྐུ་བ་ལ་བྱ་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག །མིའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཅངས་པ་

【汉语翻译】
現在如果側身躺下，不睡覺，萬一被睡眠所控制，應當檢查有什麼不妥。或者，如果婦女站在井邊，看到自己陰部的影像在水中顯現，因此生起貪欲，如果婦女有水，不應不觀察井，否則犯墮罪。為了乞食的食物而到村莊，在村莊中乞食時，如果明知故犯地觸摸婦女等，則犯墮罪。應當善加觀察，然後驅逐。如果來了一個被驅逐者，應當辨別他是男是女，然後驅逐。如果不觀察，則犯墮罪。獨自一人，沒有覆蓋物時，不要側身躺下。沒有覆蓋物時，即使沒有同伴而不睡覺，但如果側身躺下，萬一被睡眠所控制，因此如果側身躺下，則犯墮罪。比丘尼不應在沒有關門的房子裡禪修，也是這樣。比丘尼不要在沒有關門的地方禪修，不要睡覺，男人可能會突然闖入，也是這樣。這是第一個他勝罪，即特別不應食用。四個他勝罪的第一個，即行不淨行，出自名為《調伏特別不應食用》的經中，關於不淨行的第一個罪行結束。現在講述關於不予而取的他勝罪。搶奪，自己搶奪或偷盜都可以，這是一個支分。使人搶奪。無論是公開地使人搶奪，還是使人偷盜，這都是一個支分。通過信使也是一樣。派遣信使去偷盜或搶奪，這是一個支分。如果算作七個支分，那麼上面的兩個或三個支分算作一個支分。不予取。對於既不是自己的財物，也不是他人給予的財物，這是一個支分。五個摩沙迦等。在佛陀住世的時候，八分之一的銀肖會導致失敗，現在結合時代。如果根據印度地方的摩沙迦換算成西藏的銀唐，那麼有八分之一的銀肖。偷盜八分之一以上就會失敗，這是一個支分。佛陀在世時，由於帕納價值低，五個會導致失敗。現在由於價值高，四個會導致失敗。由於偷盜的心。由於偷盜的心而偷盜，這是一個支分。人類血統的束縛

【英语翻译】
Now, if one lies down on one's side without sleeping, and happens to be overcome by sleep, one should examine what is wrong. Or, if a woman stands at the edge of a well and sees the reflection of her vulva in the water, and thus generates desire, if the woman has water, one should not fail to observe the well, otherwise one commits a minor offense. Having gone to a village for the sake of alms food, if one knowingly touches a woman, etc., while practicing alms in the village, one commits a minor offense. One should carefully examine and then expel. If someone who has been expelled comes, one should discern whether they are male or female, and then expel them. If one does not observe, one commits a minor offense. Alone, without a covering, one should not lie down on one's side. Without a covering, even if one does not sleep without a companion, but if one lies down on one's side, and happens to be overcome by sleep, therefore, if one lies down on one's side, one commits a minor offense. A Bhikshuni should not meditate in a house without a closed door, and so on. A Bhikshuni should not meditate in a place without a closed door, do not sleep, a man might suddenly break in, and so on. This is the first Parajika, which is especially not to be consumed. The first of the four Parajikas, which is practicing impure conduct, comes from the Sutra called 'Vinaya Especially Not to be Consumed,' the first offense regarding impure conduct is complete. Now, explaining the Parajika of taking what is not given. Robbery, whether one robs oneself or steals, is one limb. Causing someone to rob. Whether one openly causes someone to rob or causes someone to steal, this is one limb. Through a messenger as well. Sending a messenger to steal or rob is one limb. If counted as seven limbs, then the above two or three limbs are counted as one limb. Not given. Regarding what is neither one's own property nor given by another, this is one limb. Five Mashakas, etc. At the time when the Buddha was alive, one-eighth of a silver sho would cause defeat, now combining with the times. If calculated from the Mashaka of the Indian region to the Tibetan silver Tang, then there is one-eighth of a silver sho. Stealing more than one-eighth will cause defeat, this is one limb. When the Buddha was alive, because the Pana was of little value, five would cause defeat. Now, because it is of high value, four will cause defeat. Due to the mind of stealing. Stealing due to the mind of stealing is one limb. The bond of human lineage.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ལའོ། །ལམ་
རྒྱུད་བཞི་མ་གཏོགས་པར་མིའི་ནོར་ལ་བྱ་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག །ཡན་ལག་བཅུར་བརྩིས་ན་ནི་མདོ་འདི་ཉིད་ལས་མི་ནོར་ལས་བླངས་པ་གོང་ནས་བཤད་དེ་ཡན་ལག་གཉིས་སུ་བརྩི། ཡན་ལག་བདུན་གྱིས་ཕམ་པར་བརྩི་ན་ཡང་ཡན་ལག་འདི་གཉིས་སུ་བགྲང་ངོ༌། །དེར་འདུ་ཤེས་པའོ། །མིའི་རྒྱུད་ཀྱི་ནོར་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་ཡན་ལག་གཅིག །ནོར་བདག་གི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་བཏང་སྟེ་བདག་གི་ཡིན་པར་སེམས་པ་ཡན་ལག་གཅིག་སྟེ། ཡན་ལག་འདི་བཅུ་དང་ལྡན་ན་ཕམ། མ་ཚང་ན་སྦོམ་པོ། ཡན་ལག་བདུན་གྱིས་ཕམ་པར་བྱས་ན་འདི་གཉིས་ལ་གཅིག་ཏུ་བརྩིའོ། །བདག་པོ་ལས་རླག་ནས་སེམས་ཀྱིས་མ་བཏང་ན་རེ་བ་མ་ཆད་པའོ། །གོས་དང་ནོར་རྫས་ལ་སོགས་པ་རླུང་དང་ཆུས་ཁྱེར་བ་ལྟ་བུར་འཁྱམས་པ་ལ་ནོར་བདག་གི་སེམས་ལ་སླར་རྙེད་དུ་རེ་བའི་སེམས་ཡོད་པ་ལས་བརྐུས་ན་ནི་ཕམ། སླར་རྙེད་དུ་རེ་བའི་སེམས་མེད་ན་བདག་པོ་མེད་པའི་ནོར་དུ་བརྩིའོ། །གསོན་མར་བསྔོས་པ་བདག་པོར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་ཀྱི་དཀོར་དང་ལྷ་མ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་ནོར་དུ་བསྔོས་ཤིང་སྲུང་མ་ཡོད་པ་ལས་བརྐུས་ན་ཕམ། བྱ་དང་རི་དགས་ལྟ་བུ་གསོན་མ་ལ་རྒྱན་བཏགས་པ་ལས་བརྐུས་ནའང་བདག་པོ་མི་ཡིན་པས་ཕམ་མོ། །བཟའ་བའི་ཕྱིར་བྱིན་པ་ནི་བསམ་པའི་རྒྱུད་མེད་དེ། ཕྱུགས་ལ་ཆོས་དང་རྩྭ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བསྔོས་པ་ལས་བརྐུས་པ་ནི་ཕྱུགས་ལ་བསྔོས་པའི་སྟེང་དུ་ཕྱུགས་ཀྱིས་ཟོས་ནས་མེད་པར་འགྱུར་བས་ན་སྦོམ་པོ། མ་ཞུགས་ནས་བདག་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། རི་དགས་དང་བྱ་དང་གཅན་གཟན་ལ་སོགས་པ་བཤོར་བར་མི་བཏང་བ་དང་ལིངས་བཏབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཁོངས་སུ་མ་ཆུད་ཅིང་དང་རུམ་འབྱོར་པ་ལས་བརྐུས་པ་ནི་བདག་པོ་མེད་པར་བརྩིའོ། །རི་དགས་དང་བྱ་དང་གཅན་གཟན་དག་བཟུང་བའི་ཕྱིར། མེ་བཏང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རི་དགས་དང་བྱ་དང་གཅན་གཟན་ལ་སོགས་པ་བཤོར་བའི་ཕྱིར་ལིངས་དང་མེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རུ་འབྱོར་ཅིང་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ་དང༌། ཁོངས་སུ་མ་ཆུད་ཀྱང་མངའ་ལྟ་བུ་ཕོག་སྟེ་སྨས་པ་སྙགས་མ་ཕྱི་བཞིན་འོངས་པ་ལྟ་བུ་ལས་བརྐུས་ན་ནི་བདག་པོ་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཕམ་མོ། །ཁོངས་ནས་བརྐུས་པ་ཡང་ཕམ་མོ། །མ་ཆུད་ན་དངོས་པོ་ཅན་དུ་གཟུང་ངོ༌། །ནོར་བདག་མིའམ་བྱོལ་
སོང་གང་ཡིན་གཏོལ་མེད་པའི་ནོར་ཞིག་ལ་སུའི་ཡིན་ཀྱང་རུང་གི་བརྐུའོ་ཞེས་བསམས་པ་ནི་ནོར་བདག་མི་ཡིན་ན་ཕམ་པར་འགྱུར། ཕྱུགས་ཀྱི་ཡིན་ན་སྦོམ་པོར་འགྱུར་མི་ཡིན་ན་སླར་གཞག་གོ་ཞེས་བསམས་པ་ནི་མིའི་ཡིན་ཀྱང་བླངས་ཏེ་ས

【汉语翻译】
ལའོ། །道路
除了四根本罪之外，对于人的财物，算作一个分支。如果算作十个分支，那么就如本经所说，从人的财物中拿取，如前所述，算作两个分支。如果以七个分支来算作失败，也把这两个算作分支。在那里认知。
认知是属于人的传承的财物，算作一个分支。财物的主人也没有舍弃，认为是自己的，算作一个分支。如果具备这十个分支，就失败。如果不齐全，就是粗罪。如果以七个分支来算作失败，就把这两个算作一个。
从主人那里遗失，心里没有舍弃，就是希望没有断绝。衣服和财物等，像被风和水带走一样漂流，财物的主人心里有再次寻回的希望，如果偷盗，就失败。如果没有再次寻回的希望，就认为是无主之物。献给活物的就成为主人。
献给佛和法的财物，以及献给神和妖魔等的财物，并且有守护者，如果偷盗，就失败。像鸟和鹿等活物，如果戴上装饰品，如果偷盗，因为主人是人，所以失败。为了食用而给予，是没有思虑的传承。如果偷盗献给牲畜的食物、草和水等，因为献给牲畜的东西被牲畜吃掉而消失，所以是粗罪。没有进入就不是主人。对于没有放走、设置陷阱等没有纳入范围，以及没有进入怀抱的鹿、鸟和野兽等，如果偷盗，就认为是无主之物。为了捕捉鹿、鸟和野兽等，放火等。
为了驱赶鹿、鸟和野兽等，设置陷阱和放火等，以及进入范围，或者没有进入范围，但像领地一样划定，或者像粪便一样回来，如果偷盗，就成为有主之物，所以失败。从范围内偷盗也失败。如果没有纳入范围，就认为是实物。
财物的主人是人或畜生，无论是谁的无主之物，心想无论谁的都要偷，如果财物的主人是人，就成为失败。如果是牲畜的，就成为粗罪。心想如果是人的就放回去，即使是人的也拿走，

【英语翻译】
La'o. The path.
Apart from the four root downfalls, taking from a person's property is considered one branch. If counted as ten branches, then as stated in this sutra, taking from a person's property, as mentioned earlier, is counted as two branches. Even if counted as a downfall with seven branches, these two are still counted as branches. There, it is understood.
Recognizing that it is property belonging to a person's lineage is one branch. The owner of the property has not given it up in their mind and still considers it their own, which is another branch. If these ten branches are complete, it is a downfall. If not complete, it is a gross offense. If counted as a downfall with seven branches, these two are counted as one.
If lost by the owner but not given up in the mind, hope is not abandoned. If clothes and property are scattered as if carried away by wind and water, and the owner of the property has the hope of finding them again, stealing them is a downfall. If there is no hope of finding them again, it is considered ownerless property. Offering to a living being makes it the owner.
Stealing from offerings to the Buddha and Dharma, or offerings to gods and demons, which are protected, is a downfall. Stealing from living beings like birds and deer that are adorned is also a downfall because the owner is a person. Giving for consumption is not a continuous thought. Stealing offerings of food, grass, and water to livestock is a gross offense because the livestock consumes and destroys the offerings. Not being included means not being owned. Stealing deer, birds, and wild animals that are not released or trapped, and are not within reach, is considered ownerless property. Setting fires to catch deer, birds, and wild animals.
Setting traps and fires to drive away deer, birds, and wild animals, or being within reach, or not being within reach but marked like territory, or returning like dung beetles, stealing them means they are owned, so it is a downfall. Stealing from within the enclosure is also a downfall. If not included, it is considered an object.
Whether the owner of the property is a person or an animal, if one thinks of stealing unclaimed property regardless of who it belongs to, it is a downfall if the owner is a person. If it belongs to livestock, it is a gross offense. Thinking of returning it if it belongs to a person, even if it belongs to a person, taking it,

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ླར་གཞག་ན་མི་ཕམ་མོ། །རྐུ་བའི་ཚེ་གནས་དང་དུས་ཀྱི་རིམ་གྱིས་སོ། །རྐུས་པའི་ནོར་གྱི་རིན་ཐང་བརྩི་བ་ནི་ནས་འབྲས་ལ་སོགས་པ། དབྱར་དགུན་སྟོན་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་རིན་ཐང་དུ་བརྩི། ལྷོ་བལ་ཡུལ་དང་བོད་ཡུལ་ལྟ་བུ་ནོར་རྒྱུ་གཅིག་ལ་རིན་ཆེ་ཆུང་དུ་འགྱུར་བ་ཡང་ཡུལ་ལམ་གནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རིང་ཐང་དུ་བརྩི་སྟེ་ཚང་ན་ཕམ་སྟེ་གླ་རྩི་དང་ཁ་ར་ལྟ་བུའོ། །མི་འདོད་པ་རྣམས་ལྟུང་བ་མེད། བུམ་པའམ་གདང་ཤིང་ངམ་ཞྭ་བརྐུས་པ་ལས། བུམ་པའི་ནང་ན་རྫས་ཡོད་པ་གདང་ཤིང་དང་ཞྭའི་ཟླ་ལ་ནོར་འོངས་ཏེ་མི་འདོད་དེ་སླར་བསྐྱལ་བར་བྱས་པ་ན་ཕམ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞྭ་དང་གདང་ཤིང་དང་བུམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རིན་ཐང་བརྩིའོ། །བདག་གིར་དང་གཞན་གྱི་ནོར་རྫས་ཞིག་ལ་ནོར་དེ་བདག་གི་ཡིན་པར་མཐོང་སྟེ་སྤྱད་པ་དང༌། རེ་ཞིག་གི་དུས་དང༌། གྲོགས་པོའི་རྫས་ཕྲན་ཚེགས་ཞིག་བརྙའོ་ཞེས་མ་བྱས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཙམ་སྤྱད་པ་དང༌། ཡིད་བརྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་དང༌། གྲོགས་པོ་ཡིད་བརྟན་ཏེ་མི་དགའ་བར་མི་འགྱུར་བའི་རྫས་ཞིག་ལ་ཐུག་ཐུབ་པར་སྤྱད་པ་དང༌། གཞན་ལ་གསོལ་ཏེ་ནའོ། །རྫས་ཐུན་མོང་དུ་སྤྱད་དོ་ཞེས་སྔར་འཐམས་ཏེ་སྤྱད་པ་འཕྲལ་ལ་བརྙས་ཏེ་སྤྱད་པ་དང་འདི་རྣམས་ལྟ་བུ་སྤྱད་པ་ན་རྐུ་སེམས་མེད་ན་ཉེས་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་རྐུ་བའི་སེམས་མེད་ནའོ། །རྐུ་སེམས་མེད་པར་ནོར་རྫས་བཟང་ངན་ལྟ་བའི་ཕྱིར་ལག་གིས་གཟུང་བ་ལྟ་བུ་དང་གཞན་ཞིག་གིས་བརྐུ་བའི་ཕྱིར་དེ་འདྲ་བ་ཞིག་ལོང་སྟེ། ང་ལ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་ཟེར་བ་ལ་བདག་གིས་རྐུ་བར་མི་ཤེས་ཤིང་བདག་ལ་རྐུ་སེམས་མེད་པར་ཁོའི་ཁ་ཐབས་བཞིན་དུ་བླངས་ཏེ་བྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །སྙིང་རྗེ་བའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་གྱིས་བཏང་ན་ཡང་ངོ༌། །ཨ་ནན་ཏའི་བྱིན་དའི་བུ་སྟོན་ཀའི་དུས་ཀྱི་རྐུན་པོས་བཀྲུས་པ་ལས་མཽད་གལ་གྱིས་རྐུན་པོ་བུ་གཉིས་ལ་སྙིང་རྗེ་བའི་ཕྱིར་དམག་མི་ཕལ་མོ་ཆེར་སྤྲུལ་ཏེ་བསྡིགས་ནས། རྐུན་པོས་བུ་སླར་བཏང་བ་དང༌། དྲུག་སྡེ་ཕས་ཕམ་
པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བརྒལ་ནས་སྙིང་རྗེ་དང་འཕྲུལ་གྱིས་བྱས་པས་ཉེས་མེད་པའོ་ཞེས་བཅས། ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྦྱོར་བའི་ཉེས་བྱས་པའོ། །ཕས་ཕམ་བ་དང་ལྷག་མ་དང་ལྟུང་བ་དང་བཞི་སོ་སོར་མཐོལ་བ་དང་མང་པོ་བསླབ་པ་དང༌། ལྟུང་བ་འདི་སྡེ་ལྔ་ཐོག་མ་བྱེད་ཅིང་སྦྱོར་བའི་ཚེ་ན་གང་ཡང་རུང་སྟེ་ཉེས་བྱས་པའོ། །དེ་སྟེ་རྩ་བའི་སྡེ་འདིར་ནི་སྦོམ་པའོ། །ཕས་ཕམ་པ་བཞི་ལས་གང་ཡང་རུང་སྟེ་ཐོག་མ་ཕམ་པར་བྱེད་ཅིང་སྦྱོར་བའི་ཚེ་ཉ

【汉语翻译】
如果归还就不算犯戒。偷盗的时候，按照地点和时间的顺序。偷盗的财物价值计算，比如青稞稻米等，按照夏秋冬春的季节价值计算。像南方尼泊尔和西藏地区一样，同样的财物价值有高有低，也按照地方或地点本身的价值计算，齐全就算犯戒，比如麝香和珊瑚。不想要的东西没有堕落。偷了瓶子或扁担或帽子，如果瓶子里有东西，扁担和帽子值钱，不想要而归还，就不算犯戒。帽子和扁担和瓶子本身计算价值。对于自己或他人的财物，认为那个财物是自己的而使用，或者暂时使用，或者朋友的小东西没有说“借一下”就用了一下，或者以信任的心，朋友信任不会不高兴的东西拿来使用，或者给别人，或者共同使用财物，或者事先同意使用，或者立刻轻蔑地使用，像这些情况，如果没有偷盗的心，就没有罪过。另外，如果没有偷盗的心。如果没有偷盗的心，为了看财物的好坏而用手拿，或者为了让别人偷盗而拿给别人，说“给我吧”，自己不知道是偷盗，自己没有偷盗的心，按照他的话拿来给别人等等，就没有罪过。因为可怜而错误地放走也可以。阿难陀的施予之子斯多噶的时代，盗贼抢劫，目犍连因为可怜两个盗贼儿子，化现成大多数士兵恐吓，盗贼放回儿子，六众争辩说已经犯了堕罪，因此规定因为可怜和幻化所做没有罪过。所有情况下也有结罪。四根本堕和剩余堕和堕落分别忏悔和多学。这个堕落五众开始做，结罪的时候无论什么都结罪。那就是根本众这里是粗罪。四根本堕中的任何一个都是最初的堕落，结罪的时候

【英语翻译】
If returned, it is not considered a transgression. When stealing, it follows the order of place and time. The value of stolen goods is calculated, such as barley and rice, and is valued according to the seasons of summer, winter, autumn, and spring. Like in southern Nepal and Tibet, the value of the same property varies, so it is also calculated according to the value of the place or location itself. If complete, it is considered a transgression, such as musk and coral. There is no downfall for unwanted items. If a bottle, carrying pole, or hat is stolen, if there is something in the bottle, the carrying pole and hat are valuable, and if it is returned because it is unwanted, it is not considered a transgression. The hat, carrying pole, and bottle themselves are used to calculate the value. Regarding one's own or another's property, if one sees that property as one's own and uses it, or uses it temporarily, or uses a friend's small item without saying "borrowing it," or with a trusting heart, uses something that a friend trusts and would not be unhappy about, or gives it to others, or uses property in common, or agrees to use it beforehand, or uses it with immediate contempt, like these situations, if there is no intention to steal, there is no fault. Furthermore, if there is no intention to steal. If there is no intention to steal, such as taking something in hand to see if the property is good or bad, or taking something to give to someone else to steal, saying "Give it to me," if one does not know it is stealing, and one has no intention to steal, and one takes it and gives it to others according to their words, etc., there is no fault. It is also permissible to mistakenly let go out of compassion. In the time of Ananda's son of giving, Stoka, when thieves robbed, Maudgalyayana, out of compassion for the two thief sons, transformed into most of the soldiers and threatened them. The thieves released their sons, and the Six Groups argued that they had committed a transgression, so it was stipulated that there is no fault for what is done out of compassion and illusion. In all cases, there is also the fault of association. The four root downfalls, remaining downfalls, and transgressions are confessed separately, and much is learned. This transgression is done by the Five Groups at the beginning, and at the time of association, whatever it is, there is a fault. That is, in this root group, it is a gross offense. Any of the four root downfalls is the initial downfall, and at the time of association

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱས་ཀྱི་ཐོག་ཏུ་སྦོམ་པོ་རེ་རེ་ཡང་ཡོད་དོ། །སྦོམ་པོར་འགྱུར་བ་ཞིག་སྤྱོད་ནའང་ཐོག་མར་ཉེས་བྱས་པ་ཡོད་དེ་དེའི་འོག་ཏུ་ཕམ་པ་ལ་བརྩོན་པས་སྦོམ་པོའོ། །མདོ་བཞིན་པའི་ཡང་དེ་བཞིན། བཅུ་གསུམ་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མར་འགྱུར་བ་ཞིག་སྤྱོད་ནའང་ཐོག་མ་སྦྱོར་བའི་ཚེ་ཉེས་བྱས་སུ་གྱུར་པའི་འོག་ཏུ་སྦོམ་པོ་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །མ་ཚང་བ་བརྐུས་ན་ཡང་ངོ༌། །མིའི་ནོར་ལས་བརྐུས་པ་ལས་དངུལ་ཞོའི་བརྒྱད་ཆ་གཅིག་ཏུ་མ་ཚང་བ་མན་ཆད་ནི་བརྐུས་ཏེ། བླངས་ཀྱང་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །བདག་པོ་མེད་པའི་གཏེར་ཡང་ངོ༌། །ནོར་བདག་གིས་ནོར་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ལས་ཤི་ནས། བུས་རྒྱུས་མི་ཤེས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ས་རིས་ཀྱི་ནང་དཀོར་ཁུང་ཡོད་པ་མངོན་པར་མ་བཏོད་ཅིང༌། རྒྱལ་པོས་མི་ཤེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་བརྐུས་ན་རིན་ཐང་ཚང་ཡང་སྦོམ་པོའོ། །བདག་གི་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སློང་ཨ་ཇི་ཏ་ལ་ཆོས་གོས་བཟང་པོ་ཅིག་ཡོད་དེ། དགེ་སློང་ཅིག་གིས་མཐོང་ནས་བརྐུ་བར་བྱས་པ་དང༌། ཨ་ཛི་ཏས་ཚོར་ཏེ་བདག་གི་ཆོས་གོས་ཀྱི་གནས་སུ་ཁོའི་ཆོས་གོས་གཞག་པ་དང༌། དགེ་སློང་དེས་ཆོས་གོས་དེ་བརྐུས་ཏེ་གུད་དུ་བལྟས་ན་བདག་གི་ཆོས་གོས་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ལས་བཅས་ཏེ། བདག་གི་རྫས་ལ་གཞན་གྱི་ནོར་དུ་བསམས་ཏེ་བརྐུས་ན་ཡང་སྦོམ་པོ། རྒྱུད་གཞན་གྱི་ཡང་ངོ༌། །མི་མ་གཏོགས་པ་ལམ་རྒྱུད་བཞི་གང་ཡང་རུང་སྟེ་ནོར་རྫས་བརྐུས་ན་སྦོམ་པོ། བདག་གིར་མ་བྱས་ཀྱང༌། བདག་གི་ནོར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་མ་བརྐུས་ཀྱང་འདི་རྣམས་ལྟར་བྱས་ན་སྦོམ་པོ། སྦས་སམ། ནོར་ཆུད་གཟན་ཅིང་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སའི་ནང་ལ་སོགས་པར་སྦས་པ་དང༌། མ་རུང་བར་བྱས་པ་དང༌། ནོར་རྫས་མེར་བསྲེགས་སམ། ཆུ་ལ་བསྐུར་རམ་དྲལ་བཅོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཆུད་གཟན་པ་
དང། བཅིངས་པ། ནོར་བདག་དང་མི་ཕྲད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གང་རྟ་ལྟ་བུ་བཅིངས་ཤིང་བཏགས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། འཕྲོལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གྔག་རྟ་ལ་སོགས་པ་བཏགས་པ་ལས་སྟོར་ཅིང་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཕྲོལ་ཏེ་འཁྱམ་དུ་བཏང་བ་དང༌། ཕྲལ་བ་ཡང་ངོ། །འདི་རྣམས་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ནོར་བདག་དང་ནོར་དུ་ཕྲལ་བའི་ཕྱིར་ཆུད་གཟན་པའི་ཕྱིར་བྱས་པ་མེད་པར་བྱས་པ་ནི་སྦོམ་པོའོ། །ཉེས་བྱས་པ་ནི་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་བཏང་ནའོ། །རི་དགས་དང་གཅན་གཟན་རྙི་དང༌། རྒྱ་ལ་ཟིན་པ་དང་ཕྱུགས་ལ་སོགས་པ་བསད་པར་བཏགས་ཤིང་བཅིངས་པ་ལ། རི་དགས་ལ་སོགས་པ་དང་བདག་པོ་གཉིས་ཀ་ལ་སྙིང་རྗེའི་ཕྱིར་ཐུག་ཐུབ་ཏུ་བཏང་བ་ནི་ཉེས་བྱས། རྒྱ་

【汉语翻译】
在轻罪之上，也有粗罪。如果做了会导致粗罪的行为，最初会有轻罪，之后努力犯下堕罪，就是粗罪。如经中所说的那样。十三僧残罪，如果做了会导致僧残罪的行为，最初结合时，在变成轻罪之后，也有一个粗罪。偷盗未遂也是如此。从人的财物中偷盗，不足银肖的八分之一以下，偷盗并拿走，也会变成粗罪。无主之宝藏也是如此。财物主人将财物埋藏为宝藏后死去，儿子不知道的情况，以及国王的领地内有宝藏坑，没有显露出来，国王也不知道的情况下，偷盗即使价值足够，也是粗罪。自己的也是如此。有位比丘阿吉达有一件好法衣，一位比丘看到后想要偷盗，阿吉达察觉后，将他的法衣放在自己法衣的位置，那位比丘偷走那件法衣，单独查看时发现是自己的法衣，因此制戒，将自己的东西误认为他人的财物而偷盗，也是粗罪。其他相续的也是如此。除了人以外，四种道任何一种，偷盗财物就是粗罪。即使没有据为己有，即使不是为了将之作为自己的财物而偷盗，像这些一样做了就是粗罪。隐藏或者，为了使财物损失殆尽，将其埋在土里等等，使其变得不合适，或者将财物烧毁，或者扔进水里，或者撕毁破坏等等，使其损失殆尽，
以及捆绑。为了不让财物主人相遇，将马之类的动物捆绑拴住等等，以及解开等等。将马之类的动物拴住后，为了使其丢失殆尽而解开，放任其游荡等等，以及分离也是如此。像这些一样，为了使财物主人和财物分离，为了使其损失殆尽而做，使其消失，就是粗罪。犯轻罪是因为以慈悲心放生。对于被陷阱和罗网抓住的鹿和野兽，以及家畜等等，被捆绑拴住的，为了对鹿等等和主人双方都慈悲，将其放生，就是轻罪。罗网

【英语翻译】
Even on top of a minor offense, there is a major offense. If one engages in something that leads to a major offense, there is initially a minor offense, and then striving to commit a defeat leads to a major offense. Just as it is in the Sutra. The thirteen Sanghavasesa offenses, if one engages in something that leads to a Sanghavasesa offense, initially at the time of combination, after it becomes a minor offense, there is also one major offense. Attempted theft is also the same. Stealing from a person's property, less than one-eighth of a silver sho, stealing and taking it, also becomes a major offense. Ownerless treasure is also the same. When the owner of property buries the property as treasure and dies, and the son does not know about it, and when there is a treasure pit within the king's territory that has not been revealed, and the king does not know about it, stealing it, even if the value is sufficient, is a major offense. One's own is also the same. There was a monk Ajita who had a good Dharma robe, and a monk saw it and wanted to steal it, and Ajita noticed and placed his Dharma robe in the place of his own Dharma robe, and that monk stole that Dharma robe, and when he looked at it separately, he found that it was his own Dharma robe, therefore the precept was made, mistaking one's own property for another's property and stealing it, is also a major offense. Other continuums are also the same. Other than humans, any of the four paths, stealing property is a major offense. Even if it is not taken as one's own, even if it is not stolen for the purpose of making it one's own property, doing as these is a major offense. Hiding or, in order to make the property completely lost, burying it in the ground, etc., making it unsuitable, or burning the property, or throwing it into the water, or tearing it up and destroying it, etc., making it completely lost,
and binding. In order to prevent the property owner from meeting, binding and tethering animals such as horses, etc., and untying, etc. After tethering animals such as horses, untying them in order to make them lost and gone, letting them wander, etc., and separating is also the same. Like these, in order to separate the property owner and the property, doing it in order to make it completely lost, making it disappear, is a major offense. Committing a minor offense is because of releasing with a compassionate mind. For deer and wild animals caught in traps and nets, and livestock, etc., that are bound and tethered, releasing them in order to have compassion for both the deer, etc., and the owner, is a minor offense. Nets

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
དང་རྙི་ལ་སོགས་པ་སྙིང་རྗེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་དྲལ་ཅིང་བཏང་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ལ་རྣམ་གཉིས་སོ། །བཟློག་ཀྱང་མ་བྱས་པ་མ་ཡིན། རྐུན་པོས་དགེ་སློང་ལ་རྐུ་བའི་རྒྱུས་དྲིས་པ་ལ། དགེ་སློང་གིས་སྐྱེས་པ་མེད་དོ། ཁྱི་མི་ཟའོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྐུ་བར་བསྟན་པའི་འོག་ཏུ་སྔར་སྨྲས་པ་བརྫུན་བྱ་སྟེ། རྐུ་བའི་མི་རིགས་སོ་ཞེས་སླར་བཟློག་ཀྱང་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །མ་རེག་པ་ཚུན་ཆད་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བའོ། །ནོར་རྐུ་བར་བསམས་ནས་ནེར་ལ་མ་རེག་ཚུན་ཆད་སྤོམ་པོ་ལ་སྦྱོར་པ་སྟེ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །བེན་ན་གོམ་པ་རེ་རེ་ཞིང་ངོ༌། །མཁན་པོ་ལྟ་བུས་སློབ་མ་ལ་ཆོས་གོས་བསྐུར་ཏེ་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲང་དུ་བཅུག་པ་ལས། སློབ་མ་དེས་རྐུ་བར་བསམས་ཏེ། བེན་ན་གོམ་པ་དུ་བོར་བ་རེ་རེ་ཞིང་ཉེས་བྱས་རེ་རེར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྒྱུད་ན་སེམས་ཅན་སོ་སོ་ལས་སོ། །མི་གཉིས་གསུམ་ཡན་ཆད་མང་པོ་ཞིག་གི་ནོར་ལ་དགེ་སློང་ཅིག་གིས་བརྐུས་ན་མི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་ནོར་སྐལ་ལས་རིན་ཐང་ཚང་ན་མིང་དུ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་ཉེས་བྱས་དང༌། སྦོམ་པོ་རེ་རེ་ཡང་ཡོད། ཕས་ཕམ་པ་ནི་སྤྱིར་གཅིག་ཏུ་ཟད་དེ་སྡིག་ནི་མི་དུ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་ཕས་ཕམ་པ་རེ་རེའི་སྡིག་ཡོད། རིན་ཐང་མ་ཚང་ན་སྤོམ་པོ་དང་ཉེས་བྱས་རེ་རེ་ཡོད་དུ་ཟད་དོ། །ཕུར་པ་ལས་བཀྲོལ་བ་ནི་གྲུལ་རེག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གྲུ་བརྐུ་བའི་ཕྱིར་ཉག་ཐག་ཕུར་པ་ལས་བཀྲོལ་བ་ནི་གྲུ་ལ་རེག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྦོམ་པོར་མི་འགྱུར་གྱི་ཉེས་བྱས་པའོ། །ཁུར་གྱིས་རྐུ་བར་དེར་བྱེད་ཅིང་བརྐུས་པར་
ནའོ། །སྣམ་བུ་འམ་རས་སམ་ནོར་གང་ཡང་རུང་བ་ལས། མང་མོ་ཞིག་ཁུར་དུ་དྲགས་ཏེ་རྐུ་བ་ནི་བརྐུ་བར་བསམས་པའི་ཕྱིར་ཉེས་བྱས་ནི་གཅིག་ཏུ་ཟད། འདྲ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེད་ཅིང་སྡུད་པ་ལ་རེག་པ་རེ་རེ་ཞིང་སྦོམ་པོ་རེ་རེ། དྲགས་ཟིན་ནས་འདེགས་པར་རེག་པའི་ཚེ་ཡང་སྦོམ་པོ་གཅིག །བཏེག་སྟེ་འཕགས་ན་ཕམ་པར་འགྱུར། བཏོགས་ནས་ཕུང་པོར་ནའོ། །ཤིང་ཏོག་བཏོགས་ནས་སྣོད་དུ་སྡུད་པའི་ཚེ་སྡུད་པར་རེག་པ་རེ་རེ་ལ་སྦོམ་པོ་རེ་རེ་བསྡུས་ཟིན་ནས་བཏེག་པར་རེག་པའི་ཚེ་སྦོམ་པོ་གཅིག་བཏེག་སྟེ་འཕགས་ན་ཕམ། ཉེས་བྱས་ནི་བརྐུ་བར་བསམས་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་ཟད་དོ། །ཡལ་ག་བཀལ་ཏེ་བཅད་པ་ནི་ཤིང་ཏོག་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དུ་ཡོད་ཀྱང་སྦོམ་པོ། སྤྱིང་བ་ནི་གནས་ཀྱི་སྟེང་ནས་ནོར་གྱི་སྤྱི་བོ་ནུབ་ནའོ། །ཆུ་དང་ས་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་ནོར་བརྐུ་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་ནི་ནོར་གྱི་སྤྱི་

【汉语翻译】
还有网等用慈悲心撕毁并放掉也是恶作，慈悲有两种。即使反驳也没有用。小偷问比丘偷盗的缘由，比丘说没有生，是狗不吃的东西，在指示偷盗之后，先前所说是虚假的，如果再次反驳说是偷盗的种族，则会变成粗罪。未触及之前是加行的加行。心想偷盗财物，在未触及墙壁之前，是粗罪的加行，会变成恶作。奔，每走一步。比如堪布给弟子授予法衣，让其在后面跟随，如果那个弟子心想偷盗，奔，每走多少步，就会有多少个恶作。在那之中，从每个有情众生那里。如果一个比丘偷盗两个三个以上众多人的财物，如果从那些人的各自财物份额中价值足够，就像有名一样，会有恶作和粗罪。失败是总的来说只有一个，罪过就像有多少人一样，会有每个失败的罪过。如果价值不足，则只有粗罪和恶作。从桩上解开不是触及船。为了偷船，从桩上解开绳索不是触及船，不会变成粗罪，而是恶作。用负担偷盗，在那里做并偷盗。
无论是氆氇还是布匹还是任何财物，驮着很多东西去偷盗，因为心想偷盗，所以恶作只有一个。因为相似，所以产生和收集，触及一次就有一个粗罪。驮完之后，在触及举起的时候，也有一个粗罪。举起后离开就会失败。砍伐后成堆。砍伐树上的果实后，在收集到容器里的时候，触及收集一次就有一个粗罪，收集完之后，在触及举起的时候，有一个粗罪，举起后离开就失败。恶作是因为心想偷盗，所以只有一个。砍断树枝，无论是果实还是花朵等有多少，都是粗罪。淹没是指从位置的上方，财物的顶部沉没。在水和土地等之中，为了偷盗财物而做的加行是财物的顶部。

【英语翻译】
Also, tearing and releasing nets, etc., with a compassionate mind is a misdeed, and there are two kinds of compassion. Even if refuted, it is useless. If a thief asks a bhikkhu about the reason for stealing, the bhikkhu says that it is not born, it is something that dogs do not eat. After indicating the theft, what was said earlier is false. If it is refuted again that it is a race of thieves, it will become a grave offense. Before touching, it is the preparatory action of the preparatory action. Thinking of stealing property, before touching the wall, it is the preparatory action of a grave offense, and it will become a misdeed. Ben, every step you take. For example, if a Khenpo gives a Dharma robe to a student and asks him to follow behind, if that student thinks of stealing, Ben, for every step he takes, there will be a misdeed. Among them, from each sentient being. If a bhikkhu steals the property of two, three, or more people, if the value is sufficient from the respective shares of those people's property, just like having a name, there will be misdeeds and grave offenses. Failure is generally only one, and the sin is like the number of people, there will be a sin for each failure. If the value is insufficient, there will only be grave offenses and misdeeds. Untying from the stake is not touching the boat. In order to steal the boat, untying the rope from the stake is not touching the boat, it will not become a grave offense, but a misdeed. Stealing with a burden, doing it there and stealing.
Whether it is pule, cloth, or any property, carrying a lot of things to steal, because of the thought of stealing, there is only one misdeed. Because of similarity, generating and collecting, touching once will have a grave offense. After carrying it, when touching to lift it, there is also a grave offense. Leaving after lifting will be a failure. After cutting down, it becomes a pile. After cutting down the fruits on the tree, when collecting them in a container, touching to collect once will have a grave offense, after collecting, when touching to lift it, there is a grave offense, leaving after lifting will be a failure. The misdeed is because of the thought of stealing, so there is only one. Cutting off branches, no matter how many fruits or flowers there are, is a grave offense. Submerging refers to the top of the property sinking from above the position. In water and land, etc., the preparatory action for stealing property is the top of the property.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
བོ་ནུབ་ཅིང་མི་སྣང་ན་ཕམ། ཆུའི་ཞབས་སུ་ནོར་སོང་སྟེ་ཆུ་དང་པས་སྟེང་ནས་བལྟར་སྣང་བ་ནི་སྦོམ་པོ་སྟེ་ཆུའི་འོག་གི་སའི་ནང་དུ་སྤྱིངས་ཏེ་མི་སྣང་ན་ཕམ། བཀུར་བའི་སེམས་ཀྱིས་གང་འདི་ནས་ཕྱིས་བཀུར་བར་ནའོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་སྦས་ཏེ་བཞག་པའི་ཚེ་མི་ཕམ་གྱི་ཕྱིས་བླངས་ཏེ་ཁྱེར་པའི་ཚེ་ཕམ་མོ་ཞེས་ཀླན་ཀ་ཚོལ་བའི་ཕྱིར་མདོ་འདི་འཆད་དེ་སྦ་སྟེ་བཞག་ནས་ཕྱིས་བླངས་ཏེ་བཀུར་རོ་ཞེས་བསམས་སུ་ཟིན་ཀྱང་སྦས་པའི་ཚེ་ནོར་མི་སྣང་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །བཤལ་བ་ནི་ཐོག་མའི་གཞིའི་མཚམས་ལས་མཇུག་མ་འདས་ནའོ། །ནོར་ཞིག་ས་ལས་བཤལ་ཏེ་རྐུ་ན་གཞི་ག་ལ་འདུག་པའི་ནོར་གྱི་མཐའ་མ་འམ་མཇུག་མ་འདུག་པའི་མཚམས་ལས་འདས་ན་ཕམ་པར་འགྱུར། དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡང་ནོར་འདུག་པའི་གཞི་ལ་སའི་སྲུབས་སམ་བང་རིམ་ལྟ་བུའི་མཚམས་མེད་ན་ནོར་གྱི་མཇུག་མའི་མཚམས་འདས་ན་ཕམ། ཡོག་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ནི་དེར་མ་ཡིན་ནོ། །ནོར་བཤལ་ཏེ་རྐུ་བའི་འོག་ན་མཚམས་སམ་ས་སྒལ་ཞིག་ཡོད་ན་ནོར་གྱི་མཇུག་མའི་མཚམས་མ་འདས་ཀྱང་ས་སྒལ་དེ་འདས་པས་ཕམ་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཞིང་རོལ་གྱི་སྟེང་ནས་ཤིང་རིངས་རྐུ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་གཟུགས་ནི། མཚམས་འདས་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་མཚམས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་འདི་རྣམས་ལྟ་བུ་གང་ཡང་རུང་ངོ༌། །འཕགས་པ་དང༌། ས་སྐྲངས་
པ་ལྟ་བུའི་བང་རིམ་དང༌། གས་པ་དང༌། ས་གས་པའི་སེར་ཁ་དང༌། ཡི་གེ་དང༌། ཡི་གེའི་འབྲུ་ཚིག་ལས་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་ཐལ་བ་དང༌། ཁ་དོག་དང་གཞན་དང༌། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སུ་འདུག་པ་ལས་གཅིག་ལས་ཁ་དོག་གཞན་གྱི་སྟེང་དུ་ཐལ་བ་དང༌། མཚམས་དང༌། ས་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་སྲུབས་ལྟ་བུ་དང༌། རྣང་སྒལ་ལོ། །ཞིང་གི་རྣང་སྒལ་ལྟ་བུ་དང་འདི་རྣམས་གང་ཡང་རུང་སྟེ་བཤལ་བ་ལས་མཚམས་འདས་ན་ཕམ། སྲོག་ཆགས་ཀྱི་མུ་ནི་ཐ་དད་དཔེར་མངོན་ན་རྩིབ་མ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །ཕྱུགས་ལྟ་བུ་ལ་གོས་གཡོགས་སམ་བཀལ་བ་ལས་རྐུ་ན་བསྙིལ་ཏམ་བཤལ་ཏེ། ཕྱུགས་རིང་ན་རྩི་བ་མའམ་རུལ་བ་དག་གི་གཟུགས་མངོན་པར་སྣང་བ་གང་ཡང་རུང་འདས་ན་ཕམ། ཕྱུགས་ཚོན་པོ་རུས་པ་མི་མངོན་པ་ནི་ལུས་ལས་འདས་ཤིང་འཕགས་ན་ཕམ། གདིང་བ་བཏིང་བ་ཡང་གནས་བཞིན་ནོ། །ཕྱིང་པའམ་ཕྱར་བ་ལྟ་བུ་བཏིང་བའི་སྟེང་ནས་བཤལ་ཏེ་རྐུ་ན་ས་ལ་བཤལ་བའི་མཚམས་དང་འདྲ་བར་ཕྱར་བའི་སྲུབས་སམ་ཁ་དོག་ཐ་དད་པའི་མཚམས་འདས་ན་ཕམ། བཙུགས་པ་ཡང་བཞག་པ་བཞིན་ནོ། །སྐྱེ་ཤིང་ངམ་མདའ་འཕངས་པ་ལྟ་བུ་ས་ལ་ཟུག་པ་ཞིག་ལས་རྐུ་ན་ཕྱུང་སྟེ་ས་ལས་འཕགས་ན་ཕམ་མོ།

【汉语翻译】
如果隐藏起来且不显现，则犯堕罪。财物落入水中，从水面上看显得很大，沉在水下的土中而不显现，则犯堕罪。以恭敬心对待，从此以后也应恭敬。如果像书的封底一样隐藏起来，之后取出拿走，如果说“犯堕罪”，为了寻找过失而宣讲此经，心想隐藏起来之后再取出恭敬，但隐藏时财物不显现，则会犯堕罪。移动是指最终没有超过最初的基础界限。如果移动财物并偷窃，如果超过了财物所处位置的最后或最终界限，则会犯堕罪。如果财物所在之处没有像土地裂缝或层次一样的界限，如果超过了财物的最终界限，则犯堕罪。陷入坑中则不是这种情况。如果移动财物并偷窃，下面有界限或土埂，即使没有超过财物的最终界限，但超过了土埂，也会犯堕罪。例如，从田埂上偷窃树枝。它的形状是：超过界限会犯堕罪的界限的形状，可以是这些中的任何一种。凸起和像土地隆起一样的层次，裂缝和土地裂缝的缝隙，文字和文字的字句，一个上面有灰尘，颜色和其他，多种颜色聚集在一起，一个上面有其他颜色，界限和像土地树木等的缝隙，田埂。像田埂一样，这些中的任何一种，如果移动超过了界限，则犯堕罪。动物的界限是不同的，例如显现的肋骨等。如果偷窃覆盖或放置在牲畜上的衣物，如果牲畜很长，任何显现的腐烂或腐烂的形状超过了，则犯堕罪。如果牲畜肥壮，骨头不显现，如果超过了身体并凸起，则犯堕罪。铺设的垫子也是如此。如果从铺设的毡子或布匹上移动并偷窃，就像在地上移动的界限一样，如果超过了布匹的缝隙或不同颜色的界限，则犯堕罪。竖立的也和放置的一样。如果从像幼树或射出的箭一样插入地里的东西上偷窃，拔出并超过地面，则犯堕罪。

【英语翻译】
If it is hidden and does not appear, it is a defeat. If the property falls into the water and appears large when viewed from above the water, and is submerged in the soil under the water and does not appear, it is a defeat. Treat with respect, and should be respected thereafter. If it is hidden like the back cover of a book, and then taken out and carried away, if it is said "it is a defeat," this sutra is preached in order to find fault, thinking that it will be hidden and then taken out and respected, but if the property does not appear when hidden, it will be a defeat. Moving means that the end does not exceed the initial base boundary. If you move property and steal it, if you exceed the final or ultimate boundary of the property where it is located, it will be a defeat. If there is no boundary like a crack in the ground or a layer in the place where the property is located, if the final boundary of the property is exceeded, it is a defeat. Falling into a pit is not the case. If you move property and steal it, and there is a boundary or ridge of earth underneath, even if you have not exceeded the final boundary of the property, if you exceed the ridge of earth, it will be a defeat. For example, stealing branches from a field ridge. Its shape is: the shape of the boundary that will be a defeat if the boundary is exceeded can be any of these. Protrusions and layers like raised ground, cracks and crevices in ground cracks, letters and words of letters, dust on top of one, colors and others, multiple colors gathered together, another color on top of one, boundaries and crevices like earth trees, etc., field ridges. Like a field ridge, any of these, if moving exceeds the boundary, it is a defeat. The boundaries of animals are different, such as visible ribs, etc. If you steal clothing covering or placed on livestock, if the livestock is long, any visible shape of rot or decay that exceeds it is a defeat. If the livestock is stout and the bones are not visible, if it exceeds the body and protrudes, it is a defeat. The laid mat is also the same. If you move and steal from a laid felt or cloth, like the boundary of moving on the ground, if you exceed the gap in the cloth or the boundary of different colors, it is a defeat. The erected is also the same as the placed. If you steal from something stuck in the ground like a sapling or an arrow shot, if you pull it out and exceed the ground, it is a defeat.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
 །གྱོན་པ་ནི་ཕྲལ་ནའོ། །གོས་སམ་མགོ་རྒྱན་དང་གདུ་བུ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ལ་ཐོགས་པ་ཞིག་ལས་རྐུ་ན་ལུས་ལས་ཕྲལ་ཏེ་འཕགས་ན་ཕམ། སོར་གདུབ་ལྟ་བུ་མཛུབ་མོའི་ཚིགས་འགའ་ཙམ་འདས་ནས་མི་ཕམ་གྱི་མཛུབ་མོ་ལས་འདས་ཏེ་འཕགས་ན་ཕམ། ཤོ་གམ་ནི་དེའི་ས་འདས་ནའོ། །ཤོ་གམ་གྱི་རྒྱུད་དུ་འགྲོ་སྟེ། བདག་གི་ནོར་ལས་ཤོ་གམ་པ་དབང་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་མི་སྤྱིན་པར་བསམས་ཏེ་སོང་བ་ནི་ཤོ་གམ་གཅོད་པའི་སའམ་མཚམས་འདས་ན་ཕམ་མོ། །མི་ནི་དུས་བྱས་ཏེ་དེ་སྟེ་དེར་གྲུབ་ནའོ། །མི་རྐུ་བ་ནི་དུས་བྱས་ཏ་དུས་མལ་དུ་ཕྲད་ན་ཕམ། དུས་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་གོས་འདི་འདྲ་བ་ཞིག་གྱོན་ནས་ཤོག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། ཉི་ཚོད་འདི་ཙམ་ན་ཤོག་ཤིག་བྱས་པ་དང༌། ཤིང་ངམ་རྡོ་འདིའི་དྲུང་དུ་ཤོག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་རུང་ངོ༌། །བྱ་ནི་དེ་སྟེ་དེ་ལྟར་སྤུར་ནའོ། །བྱ་རྐུ་བ་ནི་རྐུ་བའི་ས་ལོགས་སུ་བསྐྲད་སྤུར་ན་འཕུར་ཏེ། འཕགས་མ་ཐག་ཏུ་ཕམ། རྐུ་བའི་གནས་
མ་ཡིན་པར་ལོགས་ཤིག་ཏུ་འཕུར་བ་ནི་སྦོམ་པོ། བྱོལ་སོང་བཏགས་པ་ལས་བཀྲོལ་ནའོ། །རི་དགས་རྙི་ལས་ཟིན་པའམ་ཕྱུགས་ཕུར་པ་ལ་བཏགས་པ་ལྟ་བུ་རྐུ་ན་མ་འཕགས་ཀྱང་བླ་སྟེ་བཀྲོལ་མ་ཐག་ཏུ་ཕམ་མོ། །ཁྱུ་ལས་སམ་བཟུང་བ་ནི་མི་སྣང་བར་གྱུར་ན་འོ། །ཕྱུགས་ཁྱུ་ལྟ་བུ་ལས་རྐུ་ན་བཅིངས་ཏེ་བཞག་ཀྱང་རུང་བཀར་ཏེ་དེད་ཀྱང་རུང་བཟུང་སྟེ་ཁྲིད་ཀྱང་ཕྱུགས་ཕལ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ན་ཕམ་མོ། །སྔགས་ཀྱིས་བཀུག་པ་ནི་སྣང་ནའོ། །སྔགས་བྱས་ཏེ་རྐུ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་ནོར་རང་འོང་བ་མིག་སྔར་སྣང་ཞིང་མཐོང་ན་ཕམ། ནོར་འོང་ངམ་མི་འོང་བྱ་ར་བས་བཙུགས་ཏེ་བྱ་ར་བས་མཐོང་ན། དགེ་སློང་གིས་མ་མཐོང་ཡང་ཕམ། ཕྱི་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། སློབ་མ་ལྟ་བུ་ལ་མཁན་པོའི་རྫས་ཤིག་བསྐུར་ཏེ་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲང་བ་ལས་རྐུ་བ་དང༌། སྐྱེལ་བ་ནི། ནོར་ཞིག་སྐྱེལ་དུ་བཏང་བ་ལས་རྐུ་བ་དང་འདི་རྣམ་གཉིས་ལྟར་རྐུ་ལ་འོག་ནས་མིང་གིས་བཤད་པ་ལྟར་བྱས་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་ཏེ། བེན་ཏམ། རྐུ་བའི་ཚེ་བེན་ཏེ་འདུག་པ་དང༌། ལོག་གམ་ལམ་ལས་སླར་ལོག་སྟེ་སོང་བ་དང༌། གྱུ་འམ། ལམ་ནས་གཡས་གཡོས་སུ་གྱུ་འམ། ཞུགས་སམ། ནགས་སམ་ཁང་པ་ལྟ་བུར་ཞུགས་པ་དང༌། འཛེགས་ན་དེ་ཁྱེར་བ་སྔོན་བཞིན་ནོ། །ཤིང་ངམ་བྲག་ལྟ་བུ་ལ་འཛེགས་པ་དེ་རྣམས་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཕྱུགས་ཁྱུ་ལས་བརྐུས་ན་མི་སྣང་ན་ཕམ་པ་བཞིན་དུ། འདི་ཡང་མི་སྣང་བར་གྱུར་ན་ཕམ། གྲུ་ནི་ཐང་དང་ཡུར་བ་དང་མཚེའུ་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །གྲ

【汉语翻译】
穿戴之物，分离则犯。衣服或者头饰和手镯等等，从身体上拿走偷盗，从身体上分离并且离开则犯。比如戒指，超过手指的几个关节，超过不犯的（界限），离开则犯。肖冈，超过那个地方则犯。在肖冈的范围内行走，心想不给肖冈管理者分配我自己的财物，这样走，超过肖冈的切断处或者界限则犯。人，约定时间，在那里会合则犯。偷人，约定时间，在约定的地点相遇则犯。时间有三种情况，比如穿上这样的衣服来，或者说在某个时辰来，或者说在树或者石头旁边来，任何一种都可以。鸟，在那里那样驱赶则犯。偷鸟，把偷盗的地方驱赶开，鸟就飞了，刚一飞起来就犯。不是偷盗的地方，飞到别的地方就是粗罪。从系缚的牲畜上解开则犯。比如野兽被网抓住，或者牲畜被木桩拴住，偷盗时即使没有离开，解开的瞬间就犯。从畜群或者抓住的（牲畜）变得不明显则犯。比如从畜群中偷盗牲畜，捆起来放着也好，赶着走也好，抓住牵着走也好，只要牲畜变得不明显就犯。用咒语召唤，显现则犯。用咒语偷盗，凭借咒语的力量，财物自己来，在眼前显现并且看到就犯。财物来或者不来，设置守卫，被守卫看到，即使比丘没有看到也犯。像后面跟随一样，比如给弟子送去堪布的财物，从后面跟随偷盗，以及运送，比如送去财物，从运送中偷盗，这两种情况，像下面用名字说的那样做就犯。本丹，偷盗的时候本丹呆在那里，或者返回，从路上返回，或者偏离，从路上向左右偏离，或者进入，进入森林或者房屋等等，或者攀登，拿走那个东西和之前一样。攀登树或者岩石等等，那些无论怎么做都可以，就像从畜群中偷盗，不明显就犯一样，这个也是变得不明显就犯。船，在平地和水渠和湖泊里也是一样。

【英语翻译】
Wearing apparel, separation is an offense. Clothes or headdresses and bracelets, etc., if stolen from something attached to the body, separation from the body and departure is an offense. Like a ring, if it passes a few joints of the finger, it is an offense if it exceeds the non-offending (limit) and departs. Shogam, exceeding that place is an offense. Going within the Shogam range, thinking of not giving the Shogam manager my own property, going like this, exceeding the cutting point or boundary of Shogam is an offense. A person, if a time is agreed upon and met there, it is an offense. Stealing a person, if a time is agreed upon and met at the agreed place, it is an offense. There are three kinds of time, such as saying, "Come wearing clothes like this," or saying, "Come at this hour," or saying, "Come near this tree or stone," any of these is fine. A bird, driving it away like that is an offense. Stealing a bird, driving away the place of stealing, the bird flies, and as soon as it flies, it is an offense. If it is not a place of stealing, flying to another place is a gross offense. Releasing from bound animals is an offense. For example, if a wild animal is caught in a net, or a domestic animal is tied to a stake, even if it does not leave when stolen, it is an offense as soon as it is released. If it becomes invisible from the herd or the captured (animal), it is an offense. For example, stealing livestock from a herd, whether it is tied up and left, driven away, or caught and led away, it is an offense if the livestock becomes invisible. Summoning with a mantra, if it appears, it is an offense. Stealing with a mantra, by the power of the mantra, if the property comes by itself, and it appears and is seen in front of the eyes, it is an offense. Whether the property comes or not, if a guard is set up and seen by the guard, it is an offense even if the monk does not see it. Like following behind, for example, sending a disciple the property of the Khenpo, stealing from following behind, and transporting, for example, sending property, stealing from transportation, these two situations, doing as described below with names is an offense. Bendan, when stealing, Bendan stays there, or returns, returns from the road, or deviates, deviates to the left or right from the road, or enters, enters the forest or house, etc., or climbs, taking that thing is the same as before. Climbing a tree or rock, etc., any of those can be done, just as stealing from a herd, it is an offense if it is not visible, this is also an offense if it becomes invisible. A boat is also the same in a plain, a canal, and a lake.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྐུ་བ་ནི་ཐང་ལ་ཁུར་དུ་ཁྱེར་བ་དང་ཡུར་བའི་ཆུ་ལས་དྲངས་པ་དང་མཚོ་ལས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཐོག་མའི་གནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ན་ཕམ་མོ། །རྒྱུན་གྱི་རྗེས་སུ་ཡང་ངོ༌། །ཆུ་འབབ་པའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་གྲུ་དྲངས་ཏེ་རྐུ་བ་ཡང་ཐོག་མ་འདུག་འདུག་པའི་གནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ན་ཕམ། ཐད་ཀར་ནི་འགྲམ་དག་མི་སྣང་ནའོ། །མཚོ་འམ་ཆུ་ཁ་ཚོན་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་ལ་གྲུ་ཐད་ཀར་དྲངས་ཏེ་རྐུ་ན་ཕ་རོལ་གྱི་འགྲམ་དུ་མ་ཕྱིན་ཀྱང་ཐོག་མ་འདུག་པའི་ས་མི་སྣང་ན་ཕམ། གཞན་ནི་དེར་ཕྱིན་ནའོ། །ཆུ་ཁ་ཚོན་ཆུང་དུ་ལས་གྲུ་དྲངས་ཏེ་རྐུ་ན་ཐོག་མ་འདུག་འདུག་པའི་གནས་སྣང་ཡང་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་ན་ཕམ། རྒྱུན་ལས་བཟློག་པ་ནི་ཚུགས་འདས་ནའོ། །གྲུ་ཆུ་འབབ་པའི་རྒྱུན་
ལས་སླར་བཟློག་སྟེ་གྱེན་དུ་དྲངས་ཏེ། རྐུ་ན་ག་ལས་འདོར་བའི་གྲུ་ཚུགས་འདས་པ་ན་ཕམ། གླགས་པ་མ་གཏོགས་ཏེ་བདག་གི་ལས་ཀྱི་མཐའ་གྲུབ་པར་འདོད་པ་དེའི་ཕྱིར། ཞིང་གི་ཆུ་རྐུ་བ་ནི་ལུད་དང་རྨོ་བརྐོ་དང་ཡུར་ཁུགས་ལྟ་བུ་བཟང་དུ་བྱས་ཏེ། ནས་བཟང་པོར་སྐྱེས་པ་ནི་མ་གཏོགས་པར་བདག་གི་ཞིང་གི་ལས་བཟང་དུ་བྱས་ཤིང་ནས་བཟང་དུ་སྐྱེས་པར་གྲུབ་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར། གཞན་གྱི་ལས་ཀྱི་མཐར་ཆུང་དུ་བཏང་ངམ། གཞན་གྱི་ཞིང་གི་ལས་བྱས་པ་ལ་ཆར་པ་ཆེ་བའི་ཚེ་གཞན་གྱི་ཞིང་དེ་ལ་བདག་ཞིང་གི་ཆུ་བྱོ་སྟེ་བཏང༌། བགགས་ནའོ། །ཐན་པ་བྱུང་བའི་ཚེ་གཞན་གྱི་ཞིང་གི་ཆུ་བཅད་དེ་བདག་གི་ཞིང་ལ་བཏང་བས། སྟོན་ཆུ་དེའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བཟང་ངན་གྱི་ཁྱད་ཅིག་ཞུགས་ན་ཕམ་མོ། །ཤས་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་རྐུན་པོ་ལ་རྒྱུས་བསྟན་ནའོ། །རྐུན་ཤས་འདོད་པའི་ཕྱིར་རྐུན་པོ་ལ་རྒྱུས་བསྟན་ན་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་མདོ་ཚིག་ལྟག་ནས་འཆད་པ་ཡིན་མོང་འདི་ནི་ཤས་འདོད་པའི་ཕྱིར། རྐུན་པོ་ལ་རྒྱུས་བསྟན་ཏེ་རྐུན་པོས་ཤས་བྱིན་ཏེ་རིང་ཐང་ཚང་ན་ཕམ་མོ། །ས་དང་ཁྱིམ་ལ་མུ་འཁོར་དུ་བཅུག་ཅིང་བསྲེས་ནའོ། །ཞིང་ས་དང་ཁྱིམ་ས་ལྟ་བུ་རྐུ་ན་བདག་གི་ཞིང་དང་མུ་བསྲེས་ཏེ་ར་བའམ་འོབས་ལྟ་བུས་བསྐོར་ནས་ར་བ་འམ། འོབས་ལྟ་བུ་སྣ་ཕྲད་དེ་ས་དེ་ལ་རིན་ཐང་བརྩིས་ཏེ་ཚང་ནའང་ཕམ་མོ། །དེ་སྟེ་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་དུ་ཤགས་བཀྱེ་སྟེ་རྒྱལ་ནའོ། །ཞིང་ས་དང་ཁྱིམ་ས་ལྟ་བུ་ལ་གཞན་ཞིག་དང་ས་མཚམས་ལ་མི་འདུམ་མམ། ངོ་ལྡོག་སྟེ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཤགས་བཀྱེ་ནས། དགེ་སློང་མི་དབང་བ་ལས་རྒྱལ་པོས་དགེ་སློང་དབང་ངོ་ཞེས་བཅད་ན་ཕམ། དེ་བཞིན་དུ་ནོར་རྫས་གང་ཡང་རུང་ངོ༌། །དེ་སྟེ་ཡུལ་དཔོན་ལ་བརྩམས་པ་ལས་ཕ་རོལ་གྱིས་བཏང་ན

【汉语翻译】
偷盗，无论是从田地里搬运东西，还是从水渠里引水，或者从湖里引水，只要最初的位置消失不见，就犯了堕罪。顺着水流也是如此。像顺着水流一样拉船偷盗，只要最初停留的位置消失不见，就犯了堕罪。如果是直接拉，岸边消失不见也可以。在像大海或大河这样宽阔的地方，直接拉船偷盗，即使没有到达对岸，只要最初停留的地方消失不见，就犯了堕罪。如果是其他情况，到达对岸也算。在小河里拉船偷盗，即使最初停留的位置还在，但到达对岸也犯了堕罪。逆流而上，如果超过了停船的位置也算。如果船从水流中逆流而上，拉着船逆流而上偷盗，只要超过了卸货的停船位置，就犯了堕罪。除非是为了完成自己的工作，因为这是为了完成自己的工作。偷盗田里的水，比如施肥、耕作、挖掘、修水渠等，使庄稼长得好，除非是为了使自己的田地工作做得更好，庄稼长得更好。减少他人的工作成果，或者在他人田地里工作时，下大雨时，把自己的田里的水排到他人的田里，或者堵塞水道。干旱时，截断他人的田里的水，引到自己的田里，如果因为这些水的缘故，庄稼的好坏有所差别，就犯了堕罪。为了分得一份，向盗贼告密也算。为了得到盗窃的份额，向盗贼告密，说“很多”，这是从经文后面解释的，因为这是为了得到份额。向盗贼告密，盗贼给了份额，如果价值足够，就犯了堕罪。把土地和房屋圈起来混合在一起也算。如果偷盗田地和房屋，把自己的田地和它混合在一起，用围墙或壕沟围起来，或者把围墙或壕沟连接起来，对这块土地估价，如果价值足够，也犯了堕罪。如果与他人因田地和房屋等土地的边界不和，或者反过来，向国王诉讼，国王判决僧人无权，国王有权，就犯了堕罪。其他财物也是如此。如果向地方官员提起诉讼，对方放弃了

【英语翻译】
Stealing, whether it is carrying things from a field, drawing water from a canal, or drawing water from a lake, if the initial location disappears, it constitutes a defeat. It is the same along the stream. Like pulling a boat along the stream to steal, if the initial location where it stayed disappears, it constitutes a defeat. If it is pulled directly, it is okay if the banks disappear. In a wide place like the sea or a large river, if you directly pull a boat to steal, even if you do not reach the other shore, if the initial location where it stayed disappears, it constitutes a defeat. In other cases, reaching the other shore also counts. If you pull a boat to steal in a small river, even if the initial location where it stayed is still there, but you reach the other shore, it constitutes a defeat. Going against the current, if you pass the location where the boat stopped, it also counts. If the boat goes against the current from the stream, pulling the boat upstream to steal, as long as you pass the location where the boat was unloaded, it constitutes a defeat. Unless it is to complete one's own work, because it is to complete one's own work. Stealing water from the fields, such as fertilizing, cultivating, digging, and repairing canals to make the crops grow well, unless it is to make one's own field work better and the crops grow better. Reducing the work results of others, or when working in other people's fields, when it rains heavily, draining the water from one's own fields into other people's fields, or blocking the waterways. In times of drought, cutting off the water from other people's fields and diverting it to one's own fields, if the quality of the crops differs due to the benefit of this water, it constitutes a defeat. Informing a thief in order to get a share also counts. Informing a thief in order to get a share of the theft, saying "a lot," this is explained from the back of the scripture, because it is to get a share. Informing a thief, and the thief gives a share, if the value is sufficient, it constitutes a defeat. Enclosing and mixing land and houses together also counts. If you steal fields and houses, mix your own fields with it, surround it with a fence or moat, or connect the fence or moat, and evaluate the value of the land, if the value is sufficient, it also constitutes a defeat. If there is disagreement with others due to the boundaries of land such as fields and houses, or vice versa, filing a lawsuit with the king, and the king rules that the monk has no rights and the king has rights, it constitutes a defeat. The same applies to other properties. If a lawsuit is filed with a local official, and the other party gives up

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ཞིང་ས་དང་ཁྱིམ་ས་ལ་མཚམས་དང་མུའམ། ངོ་ལྡོག་པ་ཡུལ་དཔོན་ནམ་མི་དྲ་མ་ཞིག་ལ་ཞལ་ཆེ་བཀྱེ་བ་ལས། ཡུལ་དཔོན་ཡང་རུང་ཞལ་ཆེའི་ཟླ་ཡུལ་བདག་ཀྱང་རུང་སྟེ་དགེ་སློང་མི་དབང་མོད་ཀྱི་རྩོད་དཀས་ཀྱིས་ཐོང་ཞེས་བསམས་ནས་བཏང་ངམ། ཡུལ་དཔོན་གྱིས་ཐོང་ཞེས་ཟེར་བ་བཞིན་བཏང་ན་ཕམ་པར་འགྱུར། ནོར་རྫས་གཞན་ལ་རྩོད་པའང་དེ་དང་འདྲའོ། །དེ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །ཞིང་ས་ལྟ་བུ་ངོ་ལྡོག་པ་ཡུལ་
དཔོན་ལྟ་བུས་དགེ་སློང་མི་དབང་བ་ལ་དབང་བར་བཅད་ནས་ཡུལ་དག་མ་རངས་ཏེ་མ་བཏང་ནས་ཞལ་ཆེ་སྤོས་ཏེ་བཀྱེ་ན་གྲངས་དུ་སྤོས་པ་བཞིན་དུ་སྦོམ་པོ་རེ་རེ། དགེ་སློང་མི་དབང་ལ་ཞལ་ཆེ་ཡང་ཡུལ་བདག་དབང་བ་བཅད་པ་ལས་དགེ་སློང་གིས་མ་བཏང་སྟེ་གྲངས་སྤོས་ཏེ་བཀྱེ་ན་གྲངས་དུ་སྤོས་པ་བཞིན་དུ་སྦོམ་པོ་རེ་རེའོ། །རྐུ་བའི་སེམས་མེད་ན་ཤོ་གམ་གྱི་རྒྱུད་དུ་ཉེས་པ་འབྱུང་བར་མ་དོགས་ཤིག །ཤོ་གམ་གྱི་རྒྱུད་ཡོད་པར་མི་ཤེས་ལ་རྐུ་སེམས་ཀྱང་མེད་ན་ཤོ་གམ་དུ་འགྱུར་བའི་རྫས་ཤོ་གམ་གྱིས་འདས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །དགེ་སློང་རྒན་པོ་ཞིག་གིས། དགེ་སློང་གཞོན་ནུ་རྒྱུས་མི་ཤེས་པ་ཞིག་ལ་ཤོ་གམ་ལས་བཟླ་བའི་ཕྱིར་ཤོ་གམ་དུ་འགྱུར་བའི་ནོར་བརྐུས་ནས། ས་མཚམས་འདས་པ་དང་སླར་བླངས་ནས། དགེ་སློང་གཞོན་ནུ་ནོར་ཁྱེར་ཁྱེར་པ་དང་ཅི་ལྟར་མཚོར་གྱི་ཕམ་པར་གྱུར་སྙམ། ཐེ་ཚོམ་ཟོས་ནས་དེ་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅས། ནོར་གང་གིས་ཁྱེར་བ་དེས་སྦྱིན། དགེ་སློང་ལ་གཞན་གྱི་ནོར་ཤོ་གམ་དུ་འགྱུར་བ་ཞིག་བསྐུར་ཏེ་ཤོ་གམ་པའི་སར་འོངས་ནས་ཤོ་གམ་པ་ཅི་དབང་བ། དགེ་སློང་ཁྱེར་ཁྱེར་བ་དེ་སྦྱིན་ནོ། །བཏང་བ་ལས་གཞན་གྱི་བཟླས་ན་བརྐུས་པ་མ་ཡིན། དགེ་སློང་ལ་ཤོ་གམ་མ་བཅད་ཅིག་པར་གནང་སྟེ་བཏང་བ་ལས། དགེ་སློང་དེས་གཞན་གྱི་ནོར་ཞིག་ཁྱེར་ཏེ་ཤོ་གམ་པ་ཅི་དབང་བ་ནོར་བདག་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་མ་བྱིན་ན་སྦོམ་པོའོ། །བདག་བཀུར་བའི་ཕྱིར་མ་བྱིན་ན་ཕམ་པ་བདག་བཀུར་བའམ། ནོར་བདག་སྦྱིན་བ་གཉིས་ཀར་ཡང་མ་བསམས་ལ་ཤོ་གམ་པ་ཅི་དབང་བ་མ་བྱིན་ན་ཉེས་བྱས་འདི་ནི་མདོའི་ཊཱིཀ་ལས་འབྱུང༌། ཞལ་ནས་གསུངས་པ་ལས་ནི་གཞན་གྱི་ནོར་ཤོ་གམ་ལས་བཟླས་ཏེ་ཤོ་གམ་པ་ཅི་དབང་བ་མ་བྱིན་ན་ཕམ་མོ་ཞེས་འབྱུང་བར་ཟད། བཅས་པའི་གཞི་ནི་རྒྱལ་པོ་འབྱི་འབྱི་ས་རས། དགེ་སློང་ལ་ཤོ་གམ་མི་གཅད་པར་གནང་བ་ལས། དགེ་སློང་གཅིག་ཅིག་གིས་འདྲོན་པོ་གཞན་གྱི་ནོར་ཤོ་གམ་དུ་འགྱུར་བ་ཁྱེར་ཏེ་ཤོ་གམ་པ་དབང་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་བཅས། མ་བཏང་ན་གཞན་ལས

【汉语翻译】
哦！田地和房屋的边界和面积，或者转让，向地方官或中间人行贿之后，无论是地方官还是受贿的土地所有者，心想：“僧人虽然没有权力，但因为争执，就放了吧。”这样想而放了，或者像地方官说“放了吧”一样放了，就会犯波罗夷罪。争执其他财物也与此相同。这是预备阶段。像田地一样转让，地方官之类的人阻止僧人没有权力，地方的人不高兴，不放，而是转移贿赂，像转移数字一样，每次犯粗罪。对没有权力的僧人行贿，也是因为土地所有者阻止了，僧人不放，而是转移数字行贿，像转移数字一样，每次犯粗罪。如果没有偷盗的心，就不要怀疑会在“肖甘”的传承中产生罪过。如果不知道有“肖甘”的传承，也没有偷盗的心，即使“肖甘”所变的物品被“肖甘”所超越，也没有罪过。一位老僧人，为了让一位不了解情况的年轻僧人从“肖甘”中赎回，偷了会变成“肖甘”的财物，越过边界又拿回来，年轻僧人拿了财物，心想：“怎么样才算犯了波罗夷罪呢？”犹豫不决，认为这不会构成犯罪。无论谁拿了财物，都应该布施。如果有人委托僧人一件会变成“肖甘”的别人的财物，来到“肖甘”者的地方，“肖甘”者拥有什么，那个拿财物的僧人就应该布施。如果从已放出的东西中赎回别人的东西，就不算偷盗。如果允许僧人不要判决“肖甘”，而是放了，僧人拿了别人的财物，“肖甘”者拥有什么，如果不为了财物主人布施，就犯粗罪。如果不为了尊敬自己而布施，就犯波罗夷罪。无论是为了尊敬自己，还是为了财物主人布施，都没有想过，如果不给“肖甘”者拥有之物，就犯轻罪。这出自经部的注释。从口中说出的，是从别人的财物中赎回“肖甘”，如果不给“肖甘”者拥有之物，就犯波罗夷罪。所立的基础是国王伊伊萨拉斯。允许僧人不要判决“肖甘”，一位僧人拿了骗子别人的财物，会变成“肖甘”之物，因为不是“肖甘”者所拥有，所以制定了戒律。如果不放，就从别人那里。

【英语翻译】
Oh! Regarding the boundaries and area of fields and houses, or transfers, after bribing a local official or an intermediary, whether it is the local official or the land owner who receives the bribe, thinking, "Although the monk has no power, let it go because of the dispute." If it is released with this thought, or if it is released as the local official says, "Let it go," it will be a Parajika offense. Disputing other properties is the same. This is the preparatory stage. Like transferring fields, if someone like a local official prevents a monk from having power, and the local people are unhappy and do not release it, but transfer the bribe, like transferring numbers, each time a gross offense is committed. Bribing a monk who has no power is also because the land owner prevents it, and the monk does not release it, but transfers numbers to bribe, like transferring numbers, each time a gross offense is committed. If there is no intention to steal, do not doubt that a fault will arise in the lineage of "Shogam." If one does not know that there is a lineage of "Shogam" and has no intention to steal, even if the object that becomes "Shogam" is surpassed by "Shogam," there is no fault. An old monk, in order to redeem a young monk who does not know the situation from "Shogam," stole property that would become "Shogam," crossed the border and took it back, and the young monk took the property, thinking, "How would it be considered committing a Parajika offense?" Hesitating, he thought that this would not constitute a crime. Whoever takes the property should give it away. If someone entrusts a monk with someone else's property that will become "Shogam," and comes to the place of the "Shogam" person, whatever the "Shogam" person owns, the monk who took the property should give it away. If one redeems someone else's property from what has been released, it is not considered stealing. If the monk is allowed not to judge "Shogam" but to release it, and the monk takes someone else's property, whatever the "Shogam" person owns, if it is not given for the sake of the property owner, a gross offense is committed. If it is not given for the sake of honoring oneself, a Parajika offense is committed. Whether it is for honoring oneself or for the sake of the property owner, if one has not thought about it, and does not give what the "Shogam" person owns, a minor offense is committed. This comes from the commentary on the Sutra. What is said from the mouth is that one redeems "Shogam" from someone else's property, and if one does not give what the "Shogam" person owns, a Parajika offense is committed. The basis for the establishment is King Iyi Saras. Allowing monks not to judge "Shogam," one monk took the property of another deceiver, which would become "Shogam," because it was not owned by the "Shogam" person, the precepts were established. If it is not released, it is from others.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
་མི་བཟླ། དགེ་སློང་གི་ནོར་ལ་ཤོ་གམ་མི་གཅད་པར་གནང་བ་མེད་པ་ལ་གཞན་དབང་ཆེན་པོའམ་ཁ་དྲག་པ་ལ་བདག་གི་ནོར་ཤོ་གམ་དུ་འགྱུར་བ་དེ་བསྐུར་ཏེ། ཤོ་གམ་པ་དབང་བམ་བྱིན་ཏེ་རིན་
ཐང་ཚང་ན་ཕམ། མ་ཚོར་བར་འདའ་བར་འགྱུར་བ་ནན་ཏན་མི་བྱ་བར་མི་བྱ། བདག་གི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་གཞན་གྱིས་ཤོ་གམ་དུ་འགྱུར་བའི་ནོར་བཅུག་ནས་མ་ཚོར་བར་ཤོ་གམ་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྔ་ནས་བསྲུང་ཞིང་ཚོར་བར་བྱ། ཚོང་པ་དང་དགེ་སློང་དག་ཅིག་འགྲོགས་པ་དང་ཚོང་པས་ཤོ་གམ་དུ་འགྱུར་བའི་རྫས། དགེ་སློང་གི་སྣོད་དུ་མ་ཚོར་བར་བཅུག་ནས་ཤོ་གམ་འདས་ཏེ་ཚོར་ནས་ཐེ་ཚོམ་ཟོས་པ་ལས་ཉེས་བྱས་གཞན་ནི་མེད་ཀྱི་ཕྱིན་ཆད་ཚོར་བར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བཅས། མ་ཚོར་ན་ཉེས་བྱས། སྲུང་མ་དགེ་སློང་དུ་མ་ཞོག་ཤིག། མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་ཤོ་གམ་དུ་འགྱུར་བའི་ནོར་བདག་གི་སྣོད་དུ་གཞན་གྱིས་མི་བཅུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསོད་སྙོམས་སམ་གཅིག་ལ་འགྲོ་ན། དགེ་སློང་གཉིས་གསུམ་སྲུང་མར་ཞོག་ཤིག་མ་བཞག་ན་ཉེས་བྱས། དེ་དེའི་ཟས་སྤྱིས་སྦྱིན། སློང་མོ་ལ་དོང་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང་མར་བཞག་པའི་ཟས་སོ་སོ་ནས་འཐེབ་ལྷག་པར་བླངས་ལ་ཕྱིས་སྦྱིན། དེས་དགག །སྲུང་མར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བདག་ཅག་གི་སྤྱོད་ཤོ་གམ་དུ་འགྱུར་བའི་རྫས་ཤིག་འཇུག་ན་མི་གཞུག་པར་དགག །བཅུག་ན་བསྙད་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་མཐུས་མ་ནུས་ཏེ་བདག་ཅག་གི་སྣོད་དུ་ནོར་ཞིག་བཅུག་ན། གྲོགས་ལ་བཅུག་གོ་ཞེས་བསྙད། མེད་ན་མཚན་གདབ། སྲུང་མ་གཞག་ཏུ་དགེ་སློང་གྲངས་ཀྱིས་མེད་ན་སྣོད་ཀྱི་ཁ་རྒྱ་འམ་མཚན་མ་བཏབ་སྟེ་སློང་དུ་འགྲོའོ། །མ་བཏབ་ན་ཉེས་བྱས། དྲིས་ཏེ་བླངས། བདག་གི་རྫས་ཚོང་པ་ལ་གཏམས་པ་ཞིག་སླར་ལེན་ན་ཤོ་གམ་དུ་འགྱུར་བའི་རྫས་མ་བཅུག་གམ་ཞེས་འདྲི་སྟེ་བླང༌། གཞན་གྱི་རྫས་ཤིག་བསྐུར་ནའང་ཤོ་གམ་དུ་འགྱུར་བ་མེད་དམ་ཞེས་དྲིས་ཏེ་བླང༌། མ་དྲིས་ན་ཉེས་བྱས། དབྱུང་བར་གཞན་མ་གྲུབ་ན་རེ་ཞིག །བདག་གི་རྫས་རྒྱ་འམ་མཚན་མ་བཏབ་པ་ཉམས་ལ་དྲིས་ཀྱང་ལན་མི་སྟེར་ཏེ། དགེ་སྤྱོང་མེད་ན་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྣོད་ལ་རེག་པ་དང་གསེར་དངུལ་ལྟ་བུ་ཡོད་དེ། ལག་གིས་བཟུང་སྟེ་ཕྱུང་ཡང་ཉེས་མེད། ཆད་པར་བསྔོས་པ་ལས་མ་བྱིན་པའོ། །ཤོ་གམ་དུ་འགྱུར་བའི་ནོར་ཞིག་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མམ་ཕ་མ་ལ་བསྔོས་པ་ཞིག་ནའང༌། ཤོ་གམ་པས་མ་གནང་ན་
ཤོ་གམ་པ་ཅི་དབང་བ་སྦྱིན་དགོས་སོ། །མ་བྱིན་ན་སྦོམ་པོ། གྲོགས་པོ་དང་ཁྱིམ་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་ལ་བསྔོས་ཏེ་མ་བྱིན་ནའང་སྦོམ་པོ་ཤོ་

【汉语翻译】
不应重复。如果僧人的财物没有得到不征收税款的许可，那么对于拥有很大权力或强势的人，将我的财物变成税款这件事委托给他。如果税务官给予权力，价值足够就失败，如果未察觉就通过，不要强行去做。为了防止他人在我的容器中放入会变成税款的财物，并且在未察觉的情况下通过税款，应该事先保护并察觉。如果商人与僧人同行，商人将变成税款的物品，在僧人的容器中未察觉地放入，通过税款后察觉到，产生了怀疑，除了这个过失之外没有其他过失，以后要察觉。如果未察觉，则有过失。不要让很多僧人担任守护者。如同经部的后续一样，为了防止他人将变成税款的财物放入我的容器中。如果去乞食或单独行动，要让两三个僧人担任守护者，如果不安排，则有过失。用那里的食物共同布施。乞讨者们从担任守护者所留下的食物中各自取出剩余的部分，然后布施。这禁止这样做。担任守护者的人们也要阻止，如果有人放入会将我们的用品变成税款的物品，不要放入。如果放入，就辩解说，由于守护者们的力量不够，有财物放入了我们的容器中，就辩解说是放入了朋友那里。如果没有，就做标记。如果没有足够数量的僧人来担任守护者，就在容器的口上做记号或标记，然后去乞讨。如果没有做记号，则有过失。询问后拿取。如果拿回寄存在商人那里的我的物品，要询问是否放入了会变成税款的物品。如果寄放他人的物品，也要询问是否没有变成税款。如果没有询问，则有过失。如果无法取出，就暂时等待。如果我的物品的封条或标记损坏，即使询问也不回答，如果没有出家人，为了取出，接触容器，如果有金银之类的东西，用手拿着取出也没有过失。这是从发愿供养中未给予的。如果将变成税款的财物发愿供养给三宝或父母，如果税务官不允许，
就必须给予税务官所拥有的。如果不给予，则犯粗罪。如果发愿供养给朋友或在家居士之类的人，即使不给予也犯粗罪。

【英语翻译】
It should not be repeated. If a monk's property has not been granted permission not to be taxed, then for someone with great power or strength, entrusting the matter of turning my property into tax to him. If the tax collector grants power, it fails if the value is sufficient, and if it passes unnoticed, do not force it. In order to prevent others from putting items that will become tax into my container, and passing through the tax unnoticed, one should protect and be aware in advance. If a merchant travels with a monk, and the merchant puts items that will become tax into the monk's container unnoticed, and after passing the tax, they become aware and have doubts, there is no other fault besides this, and one should be aware in the future. If unnoticed, there is a fault. Do not let many monks serve as guardians. Just as in the continuation of the Sutra, in order to prevent others from putting items that will become tax into my container. If going for alms or acting alone, have two or three monks serve as guardians, and if not arranged, there is a fault. Give the food from there in common. The beggars each take the remaining portion from the food left by the guardians, and then give it away. This prohibits doing so. Those serving as guardians should also prevent, if someone puts in items that will turn our supplies into tax, do not put them in. If they are put in, argue that due to the lack of power of the guardians, some property has been put into our container, and argue that it was put in the friend's place. If not, make a mark. If there are not enough monks to serve as guardians, make a mark or seal on the mouth of the container, and then go for alms. If no mark is made, there is a fault. Take it after asking. If taking back my items deposited with a merchant, ask if items that will become tax have been put in. If depositing someone else's items, also ask if they have not become tax. If you do not ask, there is a fault. If it cannot be taken out, wait for a while. If the seal or mark on my items is damaged, and even if asked, there is no answer, if there are no monastics, in order to take it out, touching the container, and if there are things like gold and silver, there is no fault even if you take it out by hand. This is from the vow offering that has not been given. If vowing to offer property that will become tax to the Three Jewels or parents, if the tax collector does not allow it,
the tax collector's possessions must be given. If not given, a gross offense is committed. If vowing to offer to a friend or householder, even if not given, a gross offense is committed.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
གམ་པས་བཏང་བར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཐབས་འོག་ནས་བཤད། དེ་གཏོང་བའི་ཕྱིར་ཕ་མ་དག་གི་བསྔགས། ཤོ་གམ་དུ་འགྱུར་བའི་ནོར་ཕ་མ་དག་ལ་བསྔོས་པ་ལ་ཤོ་གམ་འདོད་ཅེས་ཟེར་ན་ཕ་མའི་དྲིན་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་བཏང་བའི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱས་ལ་མ་བཏུབ་ན་ཅི་དབང་བ་སྦྱིན་དགོས། དཀོན་མཆོག་གི་ཡང་ངོ༌། །ཤོ་གམ་དུ་འགྱུར་བའི་ནོར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བསྔོས་པ་ཞིག་ལ་མ་བཏང་སྟེ་ཤོ་གམ་འདོད་ཅེས་ཟེར་ན། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་ཏེ་སྡིག་ཆེ་བར་བཤད་ལ་ཤོ་གམ་བཅད་པའི་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱས་ལ་མ་བཏང་ན་སྤྱིན་དགོས་སོ། །སྦྱིན་པ་ནི་གཞན་གྱི་ཕྱིར་གཅིག་ལས་བསྐྱི་བའི་ཆོས་ཀྱིས་སོ། །ཕ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གཉི་ག་ལ་སོ་སོར་བསྔོས་པ་ཞིག་ལས་ཤོ་གམ་སྦྱིན་དགོས་པར་གྱུར་ན་ཤོ་གམ་པ་ཅི་དབང་བ་ཕ་མ་འམ། དཀོན་མཆོག་གི་ནོར་གཅིག་ལས་བསྐྱི་བའི་ཆོས་སུ་བྱས་ཏེ་སྦྱིན་ནོ། །གོད་པའི་ཁ་ཡོ་ནི་ཕྱིས་བསྙམ་མོ། །ཤོ་གམ་དུ་འགྱུར་བ་དང་བཅས་ཏེ་ལམ་དུ་མི་འགྲོ། །བདག་གི་རྫས་ཤོ་གམ་དུ་འགྱུར་བ་ཞིག་ཁྱེར་ཏེ། མི་འགྲོ་ཤོ་གམ་དུ་འགྱུར་བ་ཁྱེར་ན་རྒྱང་གྲགས་རེ་རེ་ཤོ་གམ་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་ཉེས་མེད་པ་ནི་རས་ཀྱི་ཁ་གཉིས་ཁ་བཅད་པའམ། ཁ་དོག་བསྒྱུར་བ་ལས་ཡོ་བྱད་དུ་གཏོགས་པ་ལུས་གང་ཉི་ཚེ་ཁྱེར་ཏེ་སོང་བ་ནི་ཉེས་མེད། བསྒྱུར་བ་ནི་དེར་མི་འགྱུར་ཏེ་ལྕི་བ་ནི་བཙིར་བས་ཀྱང་ངོ༌། །དགེ་སློང་གི་ཡོ་བྱད་དུ་གོས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བ་ཤོ་གམ་དུ་མི་འགྱུར་བ་ནི་ལྕི་བ་བཙིར་ཏེ་བཙོས་པ་ཡན་ཆད་དུ་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བ་ནི་ཤོ་གམ་མི་གཅོད་དེ་བཙོང་བ་ལྟ་བུའི་ནོར་ཁ་དོག་བསྒྱུར་ཏེ་མང་དུ་ཁྱེར་བ་ནི་ཤོ་གམ་དུ་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཚར་བཅད་ན་ཡང་ངོ༌། །རས་ལྟ་བུ་བདག་གི་ཡོ་བྱད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡ་ཏོག་མ་ཏོག་གཉིས་ཀའི་ཁ་ཚར་བཅད་པ་ཡང་ཤོ་གམ་དུ་མི་འགྱུར། བཙོང་པའི་ཟོང་ལྟ་བུ་མང་དུ་ཁྱེར་བ་ནི་ཤོ་གམ་དུ་འགྱུར། མ་མཐོང་ན་དེ་ལ་ཡིད་མ་བརྟན་ཅིག །དགེ་སློང་ཤོ་གམ་གྱི་རྒྱུད་དུ་འགྲོ་བ་ཞིག་གིས། དགེ་སློང་གྲོགས་གཅིག་ལ་རས་འདི་ཁ་ཚར་ཆོད་ལ་ཁ་དོག་
བསྒྱུར་ཏེ་རྫོགས་ཤིག་པར་གཏམས་པ་ལས། དགེ་སྦྱོང་དེས་ལེ་ལོ་བྱས་ཏེ་ཁ་ཚར་ཀྱང་མ་བཅད། ཁ་དོག་ཀྱང་མ་བསྒྱུར་བར་སྣོད་དུ་བཅུག་ནས། དགེ་སློང་ནོར་བདག་གི་ཡིད་ལ་བཙོས་གྲངས་སྙམ་སྟེ། ཤོ་གམ་བས་བཙལ་བ་དང་མ་བཙོས་པར་གྱུར་ནས་ཕྱིན་ཆད་མ་མཐོང་བ་ལ་ཡིད་མ་བརྟན་ཅིག་པར་བཅས་ཏེ་བདག་གི་སྣོད་ན་ཤོ་གམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡོད་དམ་མེད་མ་བལྟས

【汉语翻译】
因为甘巴已经放过了，所以在方法下讲述。为了放过它，赞叹父母。如果将要变成“肖甘”（ཤོ་གམ་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的财物献给父母，却说想要“肖甘”，那么就赞叹父母的恩德功德，说：“这是你放过的东西。”如果不能做到，就必须布施自己拥有的。对三宝也是如此。如果将要变成“肖甘”的财物献给三宝，却不放过，说想要“肖甘”，那么就赞叹三宝的功德，说这是罪大恶极，是断绝“肖甘”的人种，如果不放过，就必须布施。布施是为了他人，通过从他人那里借来的法。如果分别献给父母和三宝，却必须布施“肖甘”，那么“肖甘”者无论拥有什么，都必须将父母或三宝的财物作为借来的法来布施。损坏的口子以后再缝补。不要带着将要变成“肖甘”的东西上路。如果带着自己的将要变成“肖甘”的物品，不要走，如果带着将要变成“肖甘”的东西，每走一由旬都不会变成“肖甘”，没有罪过的是将布的两端剪掉，或者改变颜色，除了属于用具之外，只带着身体所需的物品走是没有罪过的。改变颜色就不会变成“肖甘”，沉重的物品即使挤压也是如此。作为比丘的用具，衣服改变颜色不会变成“肖甘”，沉重的物品挤压直到煮熟为止改变颜色也不会断绝“肖甘”，像出售的货物一样改变颜色，大量携带就会变成“肖甘”。剪掉口子也是如此。像布一样，为了作为自己的用具，将两端的口子都剪掉也不会变成“肖甘”。像出售的货物一样大量携带就会变成“肖甘”。如果没有看见，就不要相信它。如果一个比丘走在“肖甘”的道路上，告诉一个比丘朋友说：“把这块布剪掉口子，改变颜色，把它装满。”但是，那个比丘却懒惰，既没有剪掉口子，也没有改变颜色，就把它装进容器里。比丘财物的主人心里想：“已经煮熟了。”用“肖甘”来寻找，或者没有煮熟，从今以后，如果没有看见，就不要相信它，并且要检查自己的容器里是否有将要变成“肖甘”的东西。

【英语翻译】
Because Gampa has already released it, it is explained under the method. To release it, praise the parents. If the property that is about to become "Shogam" (ཤོ་གམ་，Devanagari: ，IAST: ，Literal meaning: Shogam) is offered to the parents, but one says they want "Shogam", then praise the kindness and merits of the parents, saying, "This is what you have released." If it cannot be done, then one must give away what one owns. The same applies to the Three Jewels. If the property that is about to become "Shogam" is offered to the Three Jewels, but one does not release it and says they want "Shogam", then praise the merits of the Three Jewels, saying that this is a great sin, and that they are the kind of people who cut off "Shogam". If one does not release it, then one must give it away. Giving is for the sake of others, through the Dharma borrowed from another. If one has separately offered to both parents and the Three Jewels, but one must give away "Shogam", then whatever the "Shogam" person possesses, they must give away the property of the parents or the Three Jewels as borrowed Dharma. The torn opening should be sewn up later. Do not travel with something that is about to become "Shogam". If one carries one's own item that is about to become "Shogam", do not go. If one carries something that is about to become "Shogam", each yojana one travels will not become "Shogam". What is blameless is cutting off the two ends of the cloth, or changing the color. Apart from what belongs to utensils, it is blameless to carry only what the body needs. Changing the color will not become "Shogam", and heavy items will remain so even if squeezed. As a bhikkhu's utensil, changing the color of the robe will not become "Shogam". Changing the color of heavy items up to the point of boiling will not cut off "Shogam". Like goods for sale, changing the color and carrying a large amount will become "Shogam". Cutting off the opening is also the same. Like cloth, cutting off both ends in order to use it as one's own utensil will not become "Shogam". Carrying a large amount like goods for sale will become "Shogam". If you have not seen it, do not trust it. If a bhikkhu is walking on the path of "Shogam", and tells a bhikkhu friend, "Cut off the opening of this cloth, change the color, and fill it up." However, that bhikkhu is lazy and neither cuts off the opening nor changes the color, but puts it in a container. The owner of the bhikkhu's property thinks, "It has been cooked." Searching with "Shogam", or if it has not been cooked, from now on, if you have not seen it, do not trust it, and check whether there is anything in your container that is about to become "Shogam".

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ཉེས་བྱས། གཞན་གྱི་འཚོ་བ་མི་གཅད། ཤོ་གམ་པ་ཤོ་གམ་གྱིས་འཚོ་བ་ལ་ཤོ་གམ་མི་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་འདྲོན་པོ་བཀག་པའམ་ལམ་བསྒྱུར་ཏེ་མི་དགྱེ། དེ་བཞིན་དུ་རྔོན་པའམ་ཉ་བའམ་ཆང་འཚོང་བ་ལ་སོགས་པས་འཚོ་བ་ལ་ནན་ཏུར་རམ་མཐུས་འདི་ལྟར་མ་སྤྱོད་ཅེས་མི་དགག་དགག་ན་ཉེས་བྱས། མ་བརྟན་པ་ལ་བརྟན་པར་མི་བྱ། དགེ་སློང་གཅིག་ལ་ལྷུང་བཟེད་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཤིག་ཡོད་པ་ལས། དགེ་སློང་དེ་གུད་དུ་སོང་བའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་ལྷུང་བཟེད་ཆུང་དུ་དེ་བདག་གི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ནང་དུ་ཤོང་ན་ཉོ་ཞེས་བཅུག་སྟེ་སོང་བའི་ཕྱིར་བཅུག་པ་དང་ལྷུང་བཟེད་བདག་པོས་མཐོང་ནས་བརྐུས་སོ་ཞེས་བརྟན་པ་ལས་བཅས་ཏེ་ཡིད་མ་བརྟན་པའི་དགེ་སློང་དང་ཁྱིམ་པའི་རྫས་ལ་ལག་མི་གཞུག་ཐུག་ཐུབ་ཏུའང་མི་སྤྱད་སྤྱད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དེར་འགྱུར་བ་ནི་འོག་མའི་བླ་མ་དག་ལའོ། །གྲོགས་པོ་ཡིད་བརྟན་པར་ཆུད་པ་ནི་མཛའ་བོ་ཆེ་ཆུང་རྣམ་གསུམ་སྟེ་མཛའ་བོ་ཆེན་པོའི་གསང་བའི་ཚིག་འབྲིང་པོ་ལ་མི་བྱ་ཆུང་ངུའི་ཚིག་ཆེན་པོ་ལ་བྱ། འབྲིང་པོའི་ཚིག་ཆེན་པོ་ལ་བྱ་འབྲིང་པོའི་ཚིག་ཆུང་ངུ་ལ་མི་བྱ་དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །མཛའ་བོ། མཛའ་པོ་ནི་འདི་རྣམས་ཏེ་གྲོས་མཐུན་པ་དང༌། ཡིད་མཐུན་པ། ཚིག་གསང་བ་སྤོབས་ཤིང་མྱ་ངན་ལངས་པ་ལ་མཐོང༌། མྱ་ངན་མེད་པར་ནུས་པ་དང༌། བླ་མ་དྲན་པ། མཁན་པོ་སློབ་དཔོན་དང་སྡུག་པའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་དྲན་པ་དང༌། མཆོད་པ། མཛའ་པའི་ཕྱིར་ཁ་ཟས་དང་གོས་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་འདུལ་བ་དང༌། བསྔགས་པ་སྟེ། མཛའ་བའི་ཕྱིར་གཅིག་ལ་གཅིག་ཡོན་ཏན་བསྔགས་ཤིང་བསྟོད་པ་དང༌། བླངས་ན་དགའ་བའོ། །མཛའ་བའི་ཕྱིར་རྫས་ལ་སོགས་པ་ཐུག་ཐུབ་ཏུ་སྤྱད་ན་དགའ་བ་དང་མཛའ་བོ་འདི་རྣམས་ལ་གང་
ཡང་རུང་གཅིག་ལ་རབ་འབྲིང་རྣམ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་སྟེ། མདོ་གོང་མ་བཞིན་དུ་མཛའ་བོ་ཆུང་ངུ་ལ་ཆེན་པོའི་ཚིག་མི་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ལས་ཀྱི་ལག་པོད་དུས་གྱིས་ཤིག །དགེ་སློང་གཅིག་ཅིག་ལ་ལྷུང་བཟེད་ཆུང་དུ་ཞིག་བདོག་པ་ལས་དགེ་འདུན་གྱིས་ལས་ཤིག་ཏུ་བསྐོས་པ་དང༌། མ་ནུས་ཏེ་གྲོགས་གཅིག་ལ་བཅོལ་བ་དང་གྲོགས་དེ་ལྷུང་བཟེད་བདོག་པ་དེ་གླར་བླངས་ནས་ལས་བྱས་པ་ལས་བཅས་ཏེ། གྲོགས་ཀྱིས་ལས་བཅོལ་བ་ལས་གླ་བླངས་ན་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཕས་བཅོལ་ན་ཡང་ལས་དེ་ལག་པོད་དུ་བྱ། བསོད་ནམས་ཀྱི་བློས་ཀྱང་ངོ༌། །དགེ་སློང་ལས་མི་ནུས་པ་ཞིག་གིས་བྱེད་པར་བཅོལ་ན་སྙིང་རྗེ་ཞིང་ལས་མི་ནུས་པ་ལ། བསོད་ནམས་སུ་འགྱུར་བར་བསམས་ཏེ་བཅོལ་བ་

【汉语翻译】
若是犯戒。不截断他人的生计。若是酒店老板不给酒店供货，就禁止运货人或者改变道路，令人不悦。同样，对于猎人、渔夫或酒商等人的生计，不要以强硬或势力禁止他们这样做，如果禁止，就是犯戒。对于不稳定的事物，不要使其稳定。如果一个比丘有两个钵，一大一小，当那个比丘离开后，另一个比丘想把小钵放入自己的钵中，就说：“如果能装进我的钵里，我就买。”然后拿走了。钵的主人看到后，认为是被偷了，于是从稳定的状态中解除，对于不值得信任的比丘和在家人的财物，不要用手触碰，也不要使用，如果使用，就是犯戒。这些变化也适用于下级的上师们。朋友之间能够信任，指的是三种友谊，即大、中、小。不要对中等的朋友说大朋友的秘密，要对大的朋友说小的事情。要对中等的朋友说大的事情，不要对中等的朋友说小的事情，如果这样做，就是犯戒。朋友，朋友是指这些：意见一致，心意相通，保守秘密，看到悲伤的事情会一起悲伤，没有悲伤的事情能够互相帮助，思念上师，因为堪布、阿阇黎和痛苦而经常思念，供养，因为友谊而用食物和衣服等供养和调伏，赞扬，因为友谊而互相赞扬和称赞对方的功德，听到赞扬会感到高兴。因为友谊而可以随意使用财物等，感到高兴，对于这些朋友，无论哪一个，都可以分为上、中、下三种。就像上面的经文所说的那样，不要对小的朋友说大的事情。工作的报酬要按时给予。如果一个比丘有一个小钵，僧团安排他做一件工作，他没有能力做，就委托给一个朋友，那个朋友把那个钵拿去抵押，然后做了那件事，这样就犯戒了。如果朋友委托工作，收取报酬就是犯戒。如果是父亲委托，也要把那件工作作为报酬。也要有行善的想法。如果一个没有能力做事的比丘委托他人做事，要心怀慈悲，对于没有能力做事的人，要想到这会变成善业而委托。

【英语翻译】
If one commits an offense. Do not cut off the livelihood of others. If a liquor store owner does not supply goods to the liquor store, do not prohibit the transporter or change the route, causing displeasure. Similarly, for the livelihood of hunters, fishermen, or liquor merchants, do not prohibit them from doing so with force or power. If you prohibit, it is an offense. Do not make unstable things stable. If a monk has two bowls, one large and one small, when that monk leaves, another monk wants to put the small bowl into his own bowl, saying, "If it fits into my bowl, I will buy it." Then he takes it away. When the owner of the bowl sees it, he thinks it has been stolen, so he releases it from the stable state. Do not touch the property of untrustworthy monks and householders, and do not use it. If you use it, it is an offense. These changes also apply to lower-ranking lamas. Being able to trust friends refers to three kinds of friendships: large, medium, and small. Do not tell the secrets of a large friend to a medium friend, but tell small things to a large friend. Tell large things to a medium friend, but do not tell small things to a medium friend. If you do so, it is an offense. Friends, friends refer to these: having the same opinion, being of one mind, keeping secrets, being sad together when seeing sad things, being able to help each other when there are no sad things, remembering the guru, constantly remembering because of the Khenpo, Acharya, and suffering, offering, offering and taming with food and clothing, etc., because of friendship, praising, praising and commending each other's merits because of friendship, and being happy when hearing praise. Because of friendship, one can freely use property, etc., and be happy. For these friends, no matter which one, they can be divided into three types: superior, medium, and inferior. Just like the sutra above says, do not tell big things to small friends. The reward for work should be given on time. If a monk has a small bowl, and the Sangha arranges him to do a job, but he is not able to do it, he entrusts it to a friend, and that friend takes the bowl as collateral and does the job, then he commits an offense. If a friend entrusts work and charges a fee, it is an offense. If it is entrusted by the father, that work should also be used as a reward. There should also be the idea of doing good deeds. If a monk who is unable to do something entrusts it to others, he should have compassion, and for those who are unable to do it, he should entrust it thinking that it will turn into good karma.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ཅི་ནུས་སུ་བྱ། གླས་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་རྒན་པོ་ལས་མི་ནུས་པའམ་གྲོགས་གཞན་ཞིག་གིས་ལས་བཅོལ་ནའང༌། མདོ་ལྟག་མ་གཉིས་ལྟར་བསོད་ནམས་ཀྱི་བློ་དང་ལག་པོད་དུ་བྱའི་ལྷུང་བཟེད་ལྟར་གླ་མི་བླང་ངོ༌། །ཡུལ་སྐད་ཀྱིས་ནི་མི་བསླུའོ། །དགེ་སློང་མ་སྐད་མི་མཐུན་པ་གཉིས་ཤིག །སྔ་ཕྱིར་དོང་བ་ལས་སྔར་སོང་བའི་ཆོས་གོས་ལྷུང་སྟེ། ཕྱི་མས་བདག་གི་སྐད་དུ་བོས་ཏེ་བརྡ་མ་ཕྲད་ནས་བླངས་ཏེ་ཁྱེར་ཁྱེར་བ་ལས་ཆོས་གོས་བདག་མོས་བརྐུས་སོ་ཞེས་བརྡ་བ་ལས་བརྡ་མི་ཕྲོད་པ་ཉེས་མེད་དོ་ཞེས་བཅས། ལྟུང་བ་བླངས་ན་རིང་དུ་མི་བཅང༌། མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་ཆོས་གོས་ལྟུང་པ་ལྟ་བུ་བླངས་ཏེ་ཁྱེར་ཁྱེར་བ་རིང་དུ་མི་གཞག་པར་བདག་པོ་ལ་སྦྱིན་ནོ། །རིང་དུ་བཞག་ན་ཉེས་བྱས། གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་ལ་གཏད། ནོར་རྫས་ལྟུང་བ་ཞིག་རྙེད་དེ་བླངས་ན་གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་ལ་གཏད་དེ་སུའི་ཡིན་པ་རྨེད་དུ་གཞུག །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ངོ་ཤེས་ན་དགེ་འདུན་ལ་བསྟན། ནོར་རྫས་རྙེད་པ་དེ་དགེ་སློང་གི་རྫས་ཤིག་ཡིན་པར་ཤེས་ན་གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་གི་དགེ་འདུན་ལ་བསྟན་ཏེ་བདག་པོ་ཡོད་ན་སྦྱིན་ནོ། །བདག་པོ་མ་དམིགས་ན་རྒྱུ་ཐག་ལ་གདགས། ནོར་རྫས་རྙེད་པ་དེ་བདག་པོ་ཁུངས་མ་ཕྱིན་ཏེ་གང་ཡིན་གཏོལ་མེད་ན་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རྒྱུ་ཐག་བྲེས་ཏེ། དེ་ལ་བཏགས་ལ་གཞག །ནད་པས་མ་བསྒོ་བར་སྨན་མི་བླངས་དགེ་སློང་མ་ནད་པ་ཞིག་ལ་ཡོན་བདག་དང་བ་ཞིག་ཡོད་དེ་ནད་པས་མ་བསྒོ་བར་ནད་གཡོག་གིས་ཡོན་བདག་ཡུངས་
མར་ཐུག་ཐུབ་ཏུ་ནད་པའི་ཕྱིར་བླངས་པ་ལས་བཅས་ཏེ། ནད་བས་མ་བསྒོ་བར་ནད་གཡོག་གིས་བླངས་ན་ཉེས་བྱས། མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་ཕས་ཕམ་པ་སྟེ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་ཕས་ཕམ་པ། འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མདོ།། །། བདག་པོ་དང་བཅས་པས་གནང་བ་ལས་བརྟག་པ་གཞན་དུ་བདག་གིར་མི་བྱ། ཚོང་པས་ཤིང་རྟ་ཆག་སྟེ་བལ་བོར་བ་ལ་དྲུག་སྡེས་ལྷར་བརྗེད་ནས་ཡུལ་མི་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་ནོར་རྫས་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ཕུལ་བ་ལས་དྲུག་སྡེས། ངེད་ཀྱི་ལྷའི་ནོར་ཡིན་གྱིས་བསྐུར་རོ་ཞེས་བྱས་ཏེ། །ཁྱེར་བ་ལས་བཅས་ཏེ་ནོར་བདག་གི་འམ་ལྷ་མ་སྲིན་གྱི་ཁྱེར་ཅིག་པར་བསྒོ་བ་མ་གཏོགས་པར། ལྷ་མ་སྲིན་གྱི་ནོར་བདག་པོ་མིས་བསྲུངས་པ་ལས་བླངས་ན་ཕམ། ཚོར་བ་ཡོད་པའི་ལྷ་མ་སྲིན་གྱི་ནོར་ལས་བླང་ན་སྦོམ་པོ། ཚོར་བ་མེད་པའི་ལྷ་མ་སྲིན་ལས་ནོར་བླངས་ན་ཉེས་བྱས་སོ།། བདག་གིར་བྱས་པ་ལས་མི་དབྲོག །བདག་གི་རྫས་རྐུན་པོས་ཁྱེར་བ་ཁོས་སླ

【汉语翻译】
尽力而为，不是雇佣。即使年长的比丘不能做，或者委托其他朋友做，也像经书的背面一样，对于应该作为福德之智和手杖的钵，不收取费用。不用方言欺骗。两位比丘尼的语言不通。前后行走时，先前行走的僧衣掉落，后面的比丘尼用自己的语言呼唤，因为语言不通，拿起来带走了，僧衣的主人说被偷了，因为语言不通，所以制定了无罪的规定。如果捡到堕落物，不要长时间持有。像经书的背面一样，如果捡到像僧衣这样的堕落物并带走，不要长时间放置，应该交给主人。如果长时间放置，则犯错。交给寺庙管理者。如果捡到丢失的财物，交给寺庙管理者，询问是谁的。如果认识出家人，就告诉僧团。如果知道捡到的财物是比丘的物品，就告诉寺庙管理者的僧团，如果找到主人就归还。如果找不到主人，就挂在绳子上。如果捡到的财物找不到主人，不知道是谁的，就在寺庙里编织绳子，挂在上面。病人没有告知，不要取药。比丘尼有一个生病的施主，病人没有告知，护士与施主

【英语翻译】
Do what you can, it is not hiring. Even if an elderly monk cannot do it, or entrusts it to another friend, like the back of a scripture, for the alms bowl that should be used as the wisdom of merit and a staff, do not charge a fee. Do not deceive with dialects. Two bhikkhunis speak different languages. When walking back and forth, the robes of the one who walked earlier fell, and the later bhikkhuni called out in her own language, but because the languages were different, she picked it up and took it away. The owner of the robes said it was stolen. Because the languages were different, the rule was made that there was no fault. If you pick up something that has fallen, do not hold it for a long time. Like the back of a scripture, if you pick up something that has fallen, like robes, and take it away, do not leave it for a long time, but give it to the owner. If you leave it for a long time, you have committed a fault. Entrust it to the temple manager. If you find lost property, entrust it to the temple manager and ask who it belongs to. If you recognize a monastic, show it to the Sangha. If you know that the found property belongs to a monk, show it to the Sangha of the temple manager, and if you find the owner, return it. If you cannot find the owner, hang it on a rope. If the found property cannot be traced to the owner and it is unknown who it belongs to, weave a rope in the temple and hang it on it. Do not take medicine without being told by the patient. A bhikkhuni has a sick benefactor, and without being told by the patient, the nurse and the benefactor

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ར་མ་བྱིན་པར་མི་དབྲོག །བརྐུས་ཏེ་ཁྱེར་བ་ལས་མཐོང་ཡང་རུང༌། བརྐུས་ཏེ་ཁྱེར་ལ་ངོས་ཟིན་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཁོས་མ་བྱིན་པར་མ་བསྐུར་བར་ཞོག་ཅེས་བྱས་སམ་སླར་བླངས་ན་ཉེས་བྱས། དེ་ལ་ཆོས་བཤད་དེ་བསླངས་ན། བདག་གི་རྫས་རྐུན་པོས་ཁྱེར་བ་ལས་ཁོའི་ལག་ན་འདུག་ན་བརྐུས་པའི་སྡིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དང༌། སླར་བྱིན་ནས་བསོད་ནམས་ཆེ་བར་བཤད་དེ་བསླང༌། རིན་ཕྱེད་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་བྱས་ཏེ་མ་སྟེར་ན་ཅི་རི་བའི་རིན་ཕྱེད་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བསླུའོ། །ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ནི་རིན་ཚང་བས་ཀྱང་བླང་ངོ༌། །ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ལྟ་བུ་རྐུན་པོས་ཁྱེར་ཏེ་ཆོས་བཤད་ཀྱང་སླར་མི་སྟེར་ན་ཅི་རི་བའི་རིན་ཚང་བས་ཀྱང་སླར་བླུའོ། །རིན་ཚང་བས་སླར་བླུ་དགོས་པ་ནི་བདག་ལ་མཁོ་ཞིང་ཉེས་པ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་སྡུག་པར་འགྱུར་བར་དོགས་པ་བོར་བའོ་ཞེས་འགྲོ་བ་མང་པོས་མ་མཐོང་བར་མི་བླང༌། ཕག་དང་བུ་རམ་ཤིང་རྐུན་པོས་ཁྱེར་བའི་ལྷག་རོལ་ལ་དྲུག་སྡེས་བླངས་ནས་ཁྱེར་བ་དང༌། ནོར་བདག་གིས་ཟིན་ཏེ་ཡུལ་མི་མ་དགའ་བ་ལས་བཅས་ཏེ་ལྷག་རོལ་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་བླངས་ནའང༌། མི་གཞན་གྱིས་མཐོང་ཞིང་ཤེས་པར་བྱས་
ཏེ་མ་བརྐུས་པར་དབང་དག་གིས་ཤེས་པར་བླངས། མང་པོས་མ་མཐོང་བར་བླངས་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །མི་མ་ཡིན་པས་བསྔོས་བ་རོའི་རྫས་ཀྱང་བདག་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་ཞིག་ལ་བ་ལ་ཆགས་ཤིང་འདུག་པ་ལས་ཤི་སྟེ་ལ་བའི་བདག་པོར་སྐྱེས་པ་ལས་དྲུག་སྡེས་རོ་ལས་ལ་བ་བླངས་ཏེ་ཁྱེར་བ་དང་འདྲེ་དེས་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲངས་ཏེ། དྲུག་སྡེས་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་སོང་འདྲེ་སྒོ་ལས་མ་ཆུད་དེ་བོས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཨ་ནན་ལ་བཀའ་སྩལ་ཏེ། ལ་བ་བྱིན་ཅིག་པར་གཏད་ནས་འདྲེའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་སྐྱེལ་བར་བཏང་བ་ལས་བཅས་ཏེ། རོའི་རྫིས་འདྲེ་གནས་པ་ལས་མི་བླང༌། བླངས་ན་ཉེས་བྱས། རབ་ཏུ་གཏུམ་པ་དེའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འགྲོའོ། །འདྲེས་ལ་བ་ཁྱེར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ནན་ཏན་སྐྱེལ་དུ་བཏང་སྟེ་འདྲེའི་སྔོན་དུ་སོང་ན་ཀྱལ་ཀ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲང་ཞིང་འགྲོའོ། །ཁས་ཕུབ་ཏུ་ཉལ་ལ་རྐང་བ་ནས་སྟེང་དུ་གཡོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །འདྲེ་དེའི་འདུག་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་ན་འདྲེ་མཆིལ་མས་འཐོར་ལག་པས་འཇོ་རྐང་པ་ཕྲ་བའི་ཕྱིར། ཁས་ཕུབ་ཏུ་བསྙལ་ལ་ལ་བས་རྐང་བ་ནས་གཡོགས་དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་ཉེས་བྱས། མ་སྨས་པ་ལས་མི་བླང༌། རོ་ལ་རྨ་མ་བྱུང་ངམ་མ་སྨས་ན་རོ་ལངས་ཀྱི་འདྲེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྫས་མི་བླང

【汉语翻译】
未经允许不得拿取。偷盗拿走，即使被看见也可以。偷盗拿走，即使被认出也可以。如果他说：“未经允许不要送来，放着”，或者取回，则犯戒。如果为此说法，然后索要，说：“我的东西被盗贼拿走，如果在他手里，就会变成偷盗的罪过，如果归还，就会有很大的功德”，然后索要。即使一半的价值也可以。像对待经书的背面一样，如果不给，即使给一半的价值也要赎回。钵和法衣即使给全部的价值也要取回。像钵和法衣这样的东西，即使盗贼拿走，即使说法也不归还，即使给全部的价值也要赎回。必须给全部的价值赎回，因为自己需要，而且不会产生罪过。担心变得丑陋，说：“已经丢弃了”，在很多人没有看见的情况下不要拿取。盗贼拿走了猪和甘蔗的残余，六群比丘拿走并带走，或者财物主人抓住，当地人不高兴，因此制定了戒律，即使拿走那样的残余，也要让其他人看见并知道，没有偷盗，而是通过合法的方式知道后拿取。在很多人没有看见的情况下拿取，就会犯戒。非人供奉的尸体的物品也不是没有主人的。如果一个人身上长满了虱子，死了，转生为虱子的主人，六群比丘从尸体上拿走虱子并带走，那个鬼魂就一直跟在后面。六群比丘去了王舍城（Rājagṛha），鬼魂无法进入门内，就呼唤他们。佛陀告诉阿难（Ānanda），把虱子还给它，然后派他跟在鬼魂后面送还，因此制定了戒律。不要拿取尸体上的鬼魂居住的物品。如果拿取，就会犯戒。要跟在非常凶猛的鬼魂后面走。因为鬼魂无法拿走虱子，所以认真地派人送还，如果走到鬼魂前面，就会戏弄，所以要跟在后面走。仰面躺着，从脚到上面盖住也是可以的。如果去那个鬼魂居住的地方，鬼魂会吐口水，用手抚摸，因为脚很细。仰面躺着，用虱子从脚到上面盖住，如果不这样做，就会犯戒。未经允许不要拿取。尸体上没有伤痕或者没有被触摸，因为有尸变的鬼魂，所以不要拿取物品。

【英语翻译】
Do not take without permission. Even if seen, it is okay to steal and take away. Even if recognized after stealing and taking away, it is okay. If he says, "Do not send it without permission, leave it," or takes it back, it is a transgression. If one preaches the Dharma for this reason and then demands it back, saying, "My belongings were taken by a thief, and if they are in his hands, it will become the sin of stealing, and if they are returned, there will be great merit," then demand it back. Even half the value is acceptable. Like treating the back of a scripture, if it is not given, even if it is half the value of what is needed, it should be redeemed. A begging bowl and Dharma robes should be taken back even if it costs the full value. If a thief takes away things like a begging bowl and Dharma robes, even if one preaches the Dharma, if they are not returned, they should be redeemed even if it costs the full value. It is necessary to redeem them for the full value because one needs them and no transgression will occur. Fearing that it will become unsightly, saying, "It has been discarded," do not take it if many people have not seen it. If a thief takes away the remnants of pigs and sugarcane, and the group of six monks takes them away, or if the owner of the property seizes them and the local people are unhappy, therefore rules are established, even if such remnants are taken, others should see and know that they were not stolen, but taken after being known through legal means. Taking them without many people seeing them will result in a transgression. The belongings of a corpse offered by non-humans are also not without an owner. If a person is covered in lice and dies, and is reborn as the owner of the lice, and the group of six monks takes the lice from the corpse and takes them away, that ghost will follow behind them. The group of six monks went to Rājagṛha (རྒྱལ་པོའི་ཁབ།), and the ghost could not enter the gate, so it called out to them. The Buddha told Ānanda (ཨ་ནན།) to return the lice to it, and then sent him to follow behind the ghost to return them, therefore rules were established. Do not take the belongings of a corpse where a ghost resides. If taken, it is a transgression. One must follow behind the very fierce ghost. Because the ghost cannot take the lice, he was carefully sent to return them, and if he goes in front of the ghost, he will be mocked, so he follows behind and goes. It is also okay to lie face down and cover from the feet upwards. If one goes to the place where that ghost resides, the ghost will spit, caress with its hands, because the feet are thin. Lie face down and cover from the feet upwards with lice, if this is not done, it is a transgression. Do not take without permission. If there are no wounds on the corpse or if it has not been touched, because there is a corpse-raising ghost, do not take the items.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
༌། མ་སྨས་པ་ལས་རྫས་བླངས་ན་ཉེས་བྱས། རང་གིས་དབུག་པའམ། དབུག་ཏུ་གཞུག་པར་མི་བྱ། རོའི་རྫས་བླང་བའི་ཕྱིར་རོ་མ་སྨས་པ་ལ་བདག་གིས་རྨ་དབྱུང་བའམ། གཞན་རྨ་དབྱུང་དུ་མི་གཞུག །རྨ་ཕྱུང་ངམ་འབྱིན་དུ་བཅུག་ན་ཉེས་བྱས། ངལ་བསོས་པ་ཉིད་སོ་ཤིང་དང་ཆུ་དང༌། གོ་འདུན་དང་ལྕི་བ་དང་ས་དག་ཅི་བདེར་བྱའོ། །དགེ་སློང་ཞིག་ག་ཞིག་ནས་འོངས་ཏེ་གྲོགས་པོ་སྔ་ན་འདུག་པ་ན་རེ། ངལ་སོས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་ན་རྣམ་པ་འདི་ལྔ་སྤྱོད་ཅིག་མ་བསྒོ་ཡང་ངལ་སོས་ཤིག་ཅེས་བྱས་པའི་ཚིག་རྐྱེན་གྱིས་ཅི་བདེར་སྤྱོད་ཅིག་པའི་ནང་དུ་ཆུད་དེ། མ་བླངས་མ་ཞུགས་པར་སྤྱོད་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །གཉེན་གྱིས་མི་འདོད་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་ངམ་དགེ་སྦྱོང་འཕྲོག་ན་བཟུང༌། རབ་ཏུ་འབྱུང་བའམ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཞིག་ལས། ཕུ་ནུ་གཉེན་བཤེས་ཀྱིས་མི་སྟེར་ཏེ། འཕྲོག་ཏུ་འོངས་ན་དགེ་སློང་གིས་ལག་པ་ཡ་གཅིག་ནས་བཟུང༌། འཕྲོག་
ཏུ་འོངས་པས་ལག་པ་ཡ་གཅིག་བཟུང་སྟེ་དྲངས་ན་དགེ་སློང་གིས་གཟུང་བའི་ལག་པ་ན་ཞེས་ཟེར་ན་བཏང༌། འཕྲོག་པས་བཟུང་བའི་ལག་པ་ན་ཞེས་ཟེར་ན་མི་གཏད། མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་ཕས་ཕམ་པའི་ཕྲན་ཚེགས་སུ་གཏོགས་པའོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་ཕས་ཕམ་པ་སྟེ། འདུལ་བའི་སྡེ་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།ཀ་ཀ་ནི་བཞི་ལ་མ་ཤ་ཀའོ། །དངུལ་ཞོའི་བརྒྱད་ཆའི་ཐང་དུ་བརྩི་བ་ནི་དངུལ་སྲང་གཅིག་ལ་གེ་དེར་ལྔ། གེ་དེར་གཅིག་ལ་ཀའུ་ནི་བཞི། ཀའུ་ནི་གཅིག་ལ་པ་ཎ་བཅུ་དྲུག །པ་ཎ་གཅིག་ལ་འགྲོན་བུ་བརྒྱད་ཅུ། འགྲོན་བུ་ཉེ་ཤུ་ལ། ཀ་ཀ་ནི་གཅིག །ཀ་ཀ་ནི་བཅུ་དྲུག་ལ། འགྲོན་བུ་སུམ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་སྟེ། དངུལ་ཞོའི་བརྒྱད་ཆ་གཅིག་ཡོད་དོ། །འདི་ལྟར་བརྩིས་ན་འགྲོན་བུ་དངུལ་ཞོ་བརྒྱད་ཆས་ཕམ། ལྔ་ནི་གཏན་པར་ཏེ་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎའི་བཞི་ཆས་སོ། །སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའི་ཚེ་ནི་ཀཱ་ར་ཥཱ་པ་ཎ་བཞི་ཆ་གཅིག་ལ་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ཡོད་དེ། དེ་ལ་བརྩིས་ན་དངུལ་ཞོའི་བརྒྱད་ཆ་གཅིག་ཡོད་དེ་དེས་ཕམ་དེང་སང་ནི་མ་ཤ་ཀ་བཞི་ལ་དངུལ་ཞོའི་བརྒྱད་ཆ་གཅིག་སྟེ། མ་ཤ་ཀ་བཞིས་ཕམ་པར་འགྱུར། གང་ན་དེ་ལ་མ་ཤ་ཀ་ཉི་ཤུ་པ་དེ་ལ་གནས་པ་བ་ཎའོ། །སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའི་ཚེ་མ་ཤ་ཀ་ཉི་ཤུ་ལ། ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་གཅིག་ཏུ་བརྩི་བའི་ཚེ། མ་ཤ་ཀ་ལྔས་ཕམ་མོ་ཞེས་ཆད་བཙུགས་པ་བཞིན་དུ་དེང་སང་ཡུལ་གང་ནའང་རུང་སྟེ། སྔོན་བཞིན་དུ་མ་བྲི་བ་ཞིག་ཡོད་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བརྩིའོ། །རྐུ་བའི་ཚེ་གནས་དང་དུས་སུ་བརྩི་ཞིང་བཅའ། དགེ་སློང་གིས་རྐུན་པོ་ཞིག་བ

【汉语翻译】
从没有告知的情况下拿取物品，犯了堕罪。自己不要刺，也不要叫别人刺。为了拿取尸体的物品，对于没有告知的尸体，我不要自己刺伤，也不要叫别人刺伤。如果刺伤或叫别人刺伤，犯了堕罪。应该随意使用休息用的木齿、水、厕所、粪便和土地。如果一个比丘从某处来，对先前坐着的朋友说：“休息一下”，即使没有吩咐使用这五种东西，也因为“休息一下”这句话的缘故，包括在随意使用的范围内，即使不拿取也不请求，使用也没有罪过。如果亲属不愿意，强行抢夺比丘或沙弥，如果从出家或受具足戒的人那里，兄弟亲友不给，如果来抢夺，比丘应该抓住一只手。如果来抢夺的人抓住一只手拉走，比丘说抓住的手疼，就放开。如果抢夺的人说抓住的手疼，就不要给。不给予而拿取，属于他胜罪的支分。不给予而拿取，是他胜罪，这是从律藏的支分中出现的经文。
四个迦迦尼等于一个摩沙迦。计算银子的八分之一的价格是：一两银子等于五个格德尔，一个格德尔等于四个考尼，一个考尼等于十六个帕纳，一个帕纳等于八十个海贝，二十个海贝等于一个迦迦尼，十六个迦迦尼等于三百二十个海贝，也就是银子的八分之一。这样计算，海贝比银子的八分之一少。五个是固定的，也就是喀尔沙巴纳的四分之一。佛陀住世的时候，喀尔沙巴纳的四分之一等于五个摩沙迦，这样计算，也就是银子的八分之一，这样就输了。现在四个摩沙迦等于银子的八分之一，四个摩沙迦就输了。哪里有二十个摩沙迦，那里就叫做巴纳。佛陀住世的时候，二十个摩沙迦计算为一个喀尔沙巴纳的时候，就像规定五个摩沙迦就输一样，现在无论哪个地方，如果有和以前一样没有减少的，也同样计算。偷盗的时候，应该根据地点和时间来计算和制定。比丘抓住一个盗贼

【英语翻译】
Taking items without asking is a downfall. Do not pierce yourself, nor have others pierce. In order to take the belongings of a corpse, I will not wound the unasked corpse myself, nor will I have others wound it. If I wound or have others wound it, it is a downfall. One should freely use toothpicks, water, toilets, excrement, and land for resting. If a monk comes from somewhere and says to a friend who is already sitting, "Rest a while," even if he is not instructed to use these five things, the phrase "rest a while" implies that he is included in the scope of free use, and there is no fault in using them without taking or requesting. If relatives are unwilling, forcibly seizing a monk or novice, if brothers and relatives do not give from someone who has ordained or taken full ordination, if they come to seize him, the monk should grab one hand. If the one who comes to seize him grabs one hand and pulls him away, if the monk says the hand he is holding hurts, he should let go. If the one who is seizing says the hand he is holding hurts, he should not give him up. Taking without giving belongs to the branch of a defeat. Taking without giving is a defeat, this is a sutra that appears from within the branch of the Vinaya.
Four Kakani are equal to one Mashaka. Calculating the value of one-eighth of a silver zho: one silver lang is equal to five Geder, one Geder is equal to four Kauni, one Kauni is equal to sixteen Pana, one Pana is equal to eighty cowrie shells, twenty cowrie shells are equal to one Kakani, sixteen Kakani are equal to three hundred and twenty cowrie shells, which is one-eighth of a silver zho. Calculated in this way, cowrie shells are less than one-eighth of a silver zho. Five is fixed, which is one-fourth of a Karshapana. When the Buddha was alive, one-fourth of a Karshapana was equal to five Mashaka, calculated in this way, it was one-eighth of a silver zho, so it was a loss. Now four Mashaka are equal to one-eighth of a silver zho, so four Mashaka are a loss. Wherever there are twenty Mashaka, that is called Pana. When the Buddha was alive, when twenty Mashaka were calculated as one Karshapana, just as it was stipulated that a loss would occur with five Mashaka, now, no matter where, if there is something that has not decreased as before, it should be calculated in the same way. When stealing, one should calculate and stipulate according to the place and time. A monk catches a thief

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ན་གནས་ག་ལ་འདུག་པའི་ཡུལ་ཐང་དང༌། དབྱར་དགུན་སྟོན་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ན། པ་ཎའི་རིན་ཆེ་ཆུང་ཅིར་གྱུར་པ་བཞིན་དུ་རིན་ཐང་བརྩིའོ། །ལྟག་ནས་མདོ་འདི་དང་འདྲ་བ་ཞིག་འབྱུང་བ་དང་གཉིས་ལ་ལྟག་མ་ནི་ནས་འབྲས་ལྟ་བུ་གནས་དང་དུས་སུ་བརྩི་བ་ལ་བྱ། འདི་ནི་པ་ཎ་ཉིད་གནས་དང་དུས་སུ་བརྩི་བ་ལ་བྱ། མཆོག་གི་མཐར་གྱུར་པ་རིན་གཅོད་མི་ནུས་བ་ཆེན་པོ་ཡང་ངོ༌། །ནོར་རིན་པོ་ཆེ་རིན་མི་ཆོད་པ་ཞིག་བརྐུས་ན་ཡང་ཕམ་པར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ་སྲང་གྲངས་མང་ཞེས་ཕམ་པའི་གྲངས་མང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཕམ་པ་ནི་གཅིག །དེ་ཆུང་དུ་ཡང་འཁྱམས་
པ་ལ་ཡིན་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་དོ། །རིན་ཐང་མ་ཚང་བ་ཏིལ་གྱི་འབྲུམ་བུ་ཡན་ཆད་བརྐུས་ཀྱང་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་བ་ལ་ཡིན་གྱི་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་གདབ་ཏུ་མེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དེའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་ཡང་རིན་ཐང་གདབ་ཏུ་མེད་པར་ཆེ་སྟེ། བརྐུས་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རིན་གདབ་ཏུ་མེད་པ་བརྐུས་པ་དང་འདྲ་སྟེ་ཕམ་པར་འགྱུར། མཆོད་པའི་ཕྱིར་ན་ཉེས་བྱས་པའོ། །རྐུ་སེམས་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ཁྱེར་ན་ཉེས་བྱས། རྐུ་སེམས་ཀྱིས་ཁྱེར་ན་ཕམ། བྲིས་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །ལྷའི་ཡི་གེ་དཔེ་བརྙར་མི་སྟེར་བ་ཐུག་ཐུབ་ཏུ་བླངས་ཏེ་དཔེ་འདྲིས་ཏེ་སླར་བསྐྱལ་བ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །ལྷའི་ཡི་གེར་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་ཐལ་བྱུང་ཁྱེར་ན་ཕམ། ཆུད་གསན་ནས་རྐུ་ན་དེའི་ཚེ་རྐུ་བའི་དངོས་པོ། ནོར་ཕྲལ་ལ་བཅོམ་དྲལ་ཏེ་བརྐུས་ན་བཅོམ་ཟིན་པ་ལ་ཅི་རི་བའི་རིན་ཐང་གི་ཐང་དུ་བརྩི། མདོ་འདི་ཡན་ཆད་ནི་ནོར་གྱི་དངོས་པོ་ལས་ཕམ་པར་འགྱུར་རམ་མི་འགྱུར་བ་འཆད་པའོ། །བདག་པོ་མེད་པ་ནི་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱིའོ། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ནོར་ལྟ་བུ་ནི་བདག་གི་ཡིན་པར་སེམས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདག་པོ་མེད་པའི་ནོར་དང་འདྲ་སྟེ་ཅི་བདེར་སྤྱད་དུ་རུང་ངོ༌། །རྐུ་སེམས་ཀྱིས་སྤྱད་ན་སྦོམ་པོའོ། །དེ་ནི་བདག་གི་བཞིན་ནོ། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ནོར་ནི་བདག་གི་ནོར་བརྐུས་ན་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་བླངས་ན་སྦོམ་པོ། དེའི་ཚེ་བདག་ཉིད་བདག་པོའོ། །དགེ་སློང་གཅིག་ཅིག་ལྷུང་བཟེད་ལ་ཆགས་ཏེ་ཤི་བ་དང་ལྷུང་བཟེད་དེའི་ནང་དུ་སྤྲུལ་དུ་སྐྱེས་སོ། །ལྷུང་བཟེད་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་བརྐུས་ན་སྔོན་གྱི་དགེ་སློང་གི་ནོར་དུ་མི་བརྩིའི་སྦྲུལ་གྱི་ཡིན་པར་བརྩིའོ། །ལྷ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཤཱ་རིའ

【汉语翻译】
如果观察所处地段，以及春夏秋冬的季节，就像市价（པ་ཎ་）的贵贱一样来估价。后面出现与此经相似的情况，两者之间的估价就像稻谷一样，要考虑地点和时间。这个市价（པ་ཎ་）本身也要考虑地点和时间来估价。达到极致的无价之宝也是如此。偷盗无价之宝，并非因为价值连城而不算失败，而是因为数量众多，失败的次数并非增多，而是一次失败。即使是价值微小的东西，也包括在内。即使偷盗价值不高的芝麻粒大小的东西，也不会构成犯罪，而是会变得严重。佛陀的舍利是无法估价的珍宝。佛陀的舍利也同样价值连城，无法估价。如果偷盗，就如同偷盗了无价之宝一样，构成失败。为了供养而拿取，则构成轻罪。如果无盗心，为了供养佛陀的舍利而拿取，则构成轻罪。如果有盗心而拿取，则构成失败。抄写则无罪。不将神圣的文字作为范本给予他人，而是秘密地借来抄写，之后归还，则无罪。如果怀着盗心擅自拿取神圣的文字，则构成失败。听闻之后偷盗，那时偷盗的物品。如果分割财物后偷盗，对于已经分割的部分，按照分割后的价值来估价。此经之前的内容是关于从财物方面判断是否构成失败的阐述。无主之物是指北方的不悦耳之声。像北方的不悦耳之声的财物，因为没有认为是自己的想法，所以就像无主之物一样，可以随意使用。如果怀着盗心使用，则构成重罪。那就像是自己的东西一样。如果偷盗北方的不悦耳之声的财物，就像偷盗自己的财物一样，怀着盗心拿取则构成重罪。那时自己就是主人。一位比丘对比丘的钵产生贪恋而去世，并转世到那个钵中成为蛇。如果偷盗这样的钵，不会被认为是之前的比丘的财物，而是被认为是蛇的财物。如同神一般涅槃了。舍利

【英语翻译】
If observing the location and the seasons of spring, summer, autumn, and winter, the value is assessed according to the worth of the market price (paṇa). If something similar to this sutra appears later, the valuation between the two is like rice, considering the location and time. This market price (paṇa) itself is also valued considering the location and time. The ultimate priceless treasure is also like that. Stealing a priceless treasure does not mean it's not a defeat because it's invaluable, but because the quantity is large, the number of defeats does not increase, but it is one defeat. Even something of small value is included. Even stealing something of little value, like a sesame seed, does not constitute an offense, but it becomes serious. The relics of the Buddha are priceless treasures. The relics of the Buddha are also invaluable and cannot be assessed. If stolen, it is like stealing a priceless treasure, constituting a defeat. Taking it for offering constitutes a minor offense. If without the intention to steal, taking the relics of the Buddha for offering constitutes a minor offense. If taken with the intention to steal, it constitutes a defeat. Copying is not an offense. Not giving the divine letters as a template to others, but secretly borrowing them to copy and then returning them is not an offense. If taking the divine letters arbitrarily with the intention to steal, it constitutes a defeat. Stealing after hearing, at that time, the object of theft. If stealing after dividing the property, for the divided part, the value is assessed according to the value after the division. The content before this sutra is about the explanation of whether it constitutes a defeat from the aspect of property. Ownerless things refer to the unpleasant sound of the north. Like the property of the unpleasant sound of the north, because there is no thought of considering it one's own, it is like ownerless property and can be used freely. If used with the intention to steal, it constitutes a major offense. That is like one's own thing. If stealing the property of the unpleasant sound of the north, just like stealing one's own property, taking it with the intention to steal constitutes a major offense. At that time, oneself is the owner. A monk became attached to his alms bowl and died, and was reborn as a snake in that bowl. If stealing such a bowl, it is not considered the property of the previous monk, but is considered the property of the snake. He passed away like a god. Sharira

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ི་བུ་དང༌། མཽད་གལ་གྱི་ཅི་ཏིའི་གདུགས་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་བ་ནི་བརྐུས་མ་སྦོམ་པོའོ། །ནོར་རྫས་ལྟ་བུ་ཕུལ་བ་བརྐུས་ན་དགེ་འདུན་དབང་བས་ཕམ། འདི་ཡན་ཆད་ནི་ནོར་གྱི་བདག་པོ་ལས་ཕམ་མི་ཕམ་འཆད་པ། གནང་སྟེ་བཏང་བའོ་ཞེས་བཅད་ན་སྦྱོར་བ་བཞིན། གོས་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་བརྙས་པ་ལས་ཡུན་རིང་དུ་སྤྱད་དེ་ཟད་དམ་དེངས་པར་བྱས་ན་སྦོམ་པོ། །གཅིག་ཏུ་ན་སེམས་ཀྱིས་མ་བཏང་བར་ཤེས་ལ། ནོར་ཐུན་མོང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཏེ་སྙིང་མི་
བརྩེ་བར་སྤྱད་ན་སྦོམ་པོ། །སྨན་དང་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་དུ་བཅུག་ན་ཡང་ངོ༌། །ཁོའི་སེམས་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་སྔགས་སམ་སྨན་བྱིན་ཏེ་བདག་ལ་ནོར་སྦྱིན་དུ་བཅུག་ན་སྦོམ་པོའོ། །ཕ་རོལ་གྱི་ཕྱིར་ན་ཡང་རྩ་བའི་བརྩམས་པའོ། །གཞན་གྱི་ནོར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྐུས་ན་ཡང་སྦོམ་པོ། །བརྟགས་པ་ཡང་ངོ༌། །མི་ཆུས་ཁྱེར་བ་ཕྱུང་བ་ལྟ་བུ་ཁོས་སྲོག་བླུག་མ་བྱིན་པ་ལ་འདི་ཙམ་གྱིས་ཆོད་ཅིག་བདག་དབང་གྲང་ཞེས་ཏེ་ཐུག་ཐུབ་ཏུ་ནོར་ཁྱེར་ན་སྦོམ་པོ། །འདོད་པ་བདམས་ལ་རྐུ་བར་འདོད་ན་ཡང་ངོ༌། །ནོར་མང་པོ་ཞིག་འདུག་པ་ལ་བཟང་པོ་བདམས་ཏེ་ཕྱིས་རྐུ་བར་བསམས་ནས་རྐུར་བླ་བར་སྤགས་ཏེ་བཞག་ན་སྦོམ་པོ་ནོར་རེ་རེ་བལྟ་ཞིང་ཐེག་ཅིང་བཞག་པ་ཐམས་ཅད་སྦོམ་པོ་རེ་རེའོ། །རྒྱན་པོ་དོར་གྱིས་རྒྱལ་བར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ན་སྦྱོར་བའོ། །སྐུགས་བཙུགས་ཏེ་རྒྱན་པོའམ་ཆོ་ལོ་འགྱེད་པ་ལ་རྒྱལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་ཆུང་དུ་ཐབས་ཆེན་པོར་བསྣོར་ནས་སྒྱུ་བྱས་པ་ནི་སྦོམ་པོ། །ཐབས་བསྣོར་ཅིང་གཡོ་དུ་བྱས་པ་རེ་རེ་སྦོམ་པོ། །དེ་ནི་དེར་བ་བརྐུས་པའོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་གཡོ་བྱས་ནས་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་རྒྱལ་བའི་ལྟང་མ་ཚང་ན་ཕམ། གྲངས་ཀྱི་ནའང་དེའིའོ། །བདག་རྒྱལ་བར་བྱ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རྒྱན་པོའི་རྡོ་གྲངས་བརྐུས་པ་དང་ནོར་རྫས་བགྲང་བའི་གྲངས་བརྐུས་པ་ནི་རྐུ་བའི་ཚེ་ཉེས་བྱས། ཤོད་ལས་བསྣན་ཏམ་ཕྲི་ན་དེ་བཞིན་ནོ། །བདག་རྒྱལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩིས་བྱེད་བལྟ་བུ་ལ་ཤོད་ལས་བསྣན་ཏམ་ཕྲིན་ན་དེའི་ཚེ་ཉེས་བྱས་གནས་བསྣོར་ཏེ་བཞག་ན་རྩིས་བྱེད་པ་ལ། བདག་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བཅུ་ཤོད་དང་བརྒྱ་ཤོད་ཀྱི་གོ་བསྣོར་ན་ཉེས་བྱས། དེ་དག་གྲུབ་ན་བརྐུས། མདོ་ལྟག་མ་གསུམ་ལྟར་གཡོ་བྱས་ཏེ་གྲུབ་ནས་ནོར་བདག་གི་ལག་ཏུ་ཐོབ་ན་ཕམ་མོ། །སྦོམ་པོ་རེ་རེ་ཡང་ཡོད་དོ། །སྡེའི་ནང་དུ་བརྩིས་ན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡོན་བདག་གིས་དགེ་འདུན་ཁ་གཉིས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཡོན་ཀྱང་སོ་སོ

【汉语翻译】
以及，目犍连的伞和饰品等供奉之物，是粗罪。如果偷盗了如财物之类的供奉之物，僧团有权判失败。以上是关于从财物主人处判失败与否的阐述。如果断定为已经给予并施舍，则如前四种情况。衣服等物，如果短暂使用后长期使用，导致耗尽或用旧，则是粗罪。总之，要知道如果心中没有施舍，并说财物是共有的，不怜惜地使用，则是粗罪。用药物和咒语强迫他人布施也是一样。为了改变他的心意，给予咒语或药物，让他向我布施财物，则是粗罪。为了他人也是根本罪。为了将之变为他人的财物而偷盗，也是粗罪。检查也是一样。比如，人被水冲走后被打捞上来，在他没有给予赎金的情况下，说“就用这些来抵偿，我的所有权结束”，强行拿走财物，则是粗罪。如果选择想要的东西而想偷盗也是一样。如果有很多财物，选择了好的，心想以后偷盗，然后藏起来，则是粗罪，一件一件地看、拿、放，每一个都是一个粗罪。在赌博中，直到没有获胜之前，都是加行。为了在赌博或掷骰子中获胜，将小的手段换成大的手段，进行欺骗，这是粗罪。每一种手段的更换和欺骗都是粗罪。那就是在那里偷盗。像《根本律》一样，如果欺骗成功，凭借其力量，自己获胜的赌注全部得到，则判失败。数量方面也是如此。为了自己获胜，偷盗赌博的筹码，以及偷盗计算财物的数量，在偷盗时犯了罪。如果多说或少说，也是如此。为了自己获胜，对于计算者，如果多说或少说，那时就犯了罪，如果改变位置放置，对于计算者来说，为了自己获胜，如果将十位和百位的位置调换，就犯了罪。如果那些成功了，就是偷盗。像《根本律》三条一样，如果欺骗成功，财物被财物主人拿到手中，则判失败。每一个粗罪也是存在的。在僧团内部计算也是如此。施主从两方僧团迎请，供养也是各自

【英语翻译】
And, offering umbrellas and ornaments, etc., of Maudgalyayana's Citi, is a gross offense. If offerings such as property are stolen, the Sangha has the power to judge defeat. The above is an explanation of whether or not to judge defeat from the owner of the property. If it is determined that it has been given and donated, it is like the previous four cases. If clothes and other items are used for a long time after being used briefly, resulting in depletion or becoming old, it is a gross offense. In short, know that if you do not give in your heart, and say that the property is shared, and use it without compassion, it is a gross offense. It is also the same if you force others to give with medicine and mantras. In order to change his mind, giving mantras or medicine, and making him donate property to me, is a gross offense. It is also a fundamental offense for others. Stealing in order to turn it into someone else's property is also a gross offense. Inspection is also the same. For example, if a person is washed away by water and salvaged, and he does not give ransom, saying, "Use these to offset it, my ownership ends," and forcibly taking the property, it is a gross offense. It is also the same if you choose what you want and want to steal it. If there are many properties, choose the good ones, think about stealing them later, and then hide them, it is a gross offense. Looking at, taking, and putting each item one by one, each one is a gross offense. In gambling, until you have not won, it is an act of preparation. In order to win in gambling or dice throwing, changing small means to large means and cheating is a gross offense. Each change of means and cheating is a gross offense. That is stealing there. Like the Root Sutra, if cheating is successful, and with its power, all the bets that one has won are obtained, then defeat is judged. It is the same in terms of quantity. In order to win oneself, stealing gambling chips, and stealing the number of counting property, a crime is committed at the time of stealing. If you say more or less, it is the same. In order to win oneself, for the calculator, if you say more or less, then you have committed a crime. If you change the position and place it, for the calculator, in order to win oneself, if you swap the positions of the tens and hundreds, you have committed a crime. If those are successful, it is stealing. Like the three Root Sutras, if cheating is successful and the property is obtained by the owner of the property, then defeat is judged. Each gross offense also exists. It is the same when calculating within the Sangha. The benefactor invites from both Sanghas, and the offerings are also separate.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཕུལ་བ་ལས་ཁ་གཉིས་ཀ་ནས་སྐལ་བ་བླང་བའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཚུལ་རོལ་གཉིས་ཀར་གཏོགས་པར་གཡོ་བྱས་ནས་དེའི་ཚེ་ཉེས་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྱུས་སྔ་མར་ན་ཕྱི་མར་ཕྱི་མར་ན་སྔ་མར་ཡང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་ཡོན་སྔ་ཕྱིར་
འགོད་པ་ལ་སྔ་མའི་ནང་དུ་ཡང༌། ང་འདིའི་ནང་དུ་གཏོགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཕྱི་མའི་ནང་དུ་སྔ་མ་ལས་མ་ཐོབ་སྟེ་འདིར་གཏོགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང༌། ཡོན་ཁ་གཉིས་བླངས་ཤིང་སྒྱུ་བྱེད་པའི་ཚེ་ཉེས་བྱས། གང་དུ་དེ་ཐམས་ཅད་དེ་ཐོག་མར་བྱུང་བ་དེ་སྐལ་པའོ། །མདོ་ལྟག་མ་གཉིས་ལྟར་ཡོན་ཁ་གཉིས་སུ་འགོད་པ་ལ་གང་ནས་ཀྱང་རུང་བདག་གི་སྐལ་བ་གང་སྔར་ཐོབ་པ་ལས་མི་དབང་ངོ༌། །ཁ་གཉིས་ཀ་ལས་བླངས་ན་ཕམ་པར་འགྱུར། མི་འཐོབ་པ་ལས་ཐོབ་པོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡང་ངོ༌། །ཚུལ་དུ་ཞུགས་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་སུ་མ་ལོན་པར་ཚུལ་དྲལ་བ་ལ་ཡང་བླ། ཚུལ་གྱི་ཚེ་གུད་ནས་འོངས་ཏེ། ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་སུ་མ་ལོན་པ་དགེ་འདུན་ཟས་མ་གཏོགས་པར་ནོར་འགོད་དོ་ཅོག་ལ་མི་དབང༌། ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ལོན་པ་ནི་མི་གཅིག་གི་སྐལ་བ་ཕྱེད་དབང༌། ཕྱེད་དང་གཉིས་ལས་ལྷག་པ་ནི་གཞན་དང་འདྲ་བར་དབང་དེ་ལྟར་མི་ཐོབ་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་དབང་ངོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་འཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་ཉེས་བྱས། མ་བསྒོ་བར་སློང་བ་ཡང་ངོ༌། །ནོར་བདག་གིས་ཁྱེར་ཅིག་པར་མ་བསྒོ་བར་གཡོག་ལྟ་བུའི་གན་དུ་ནོར་འདི་ཡང་བྱིངས་ཀྱིས་བླང་ངོ་ཞེས་བྱས་ན་སློང་བའི་ཚེ་ཉེས་བྱས་ཐོབ་ན་ཕམ། བསྙོན་པ་ནི་བརྙས་པ་དང་བསྐྱིས་པ་དང་གཏམས་པ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །གཞན་གྱི་རྫས་ལས་བརྙས་སམ་བསྐྱིས་སམ་གཏམས་པ་ལས་བསྡིགས་པའི་ཕྱིར་བསྙོན་ཏེ་མ་སྦྱིན་པར་བྱས་ན་སྦོམ་པོ། །ཆང་ན་འཕྲོགས་པའོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟ་བུའི་རྫས་ཤིག་ཡང་མི་སྦྱིན་པར་བསམས་ཏེ་བསྙོན་ཏེ་མ་བྱིན་ན་ཕམ་པའོ། །སྦས་ཏེ་གཏམས་པ་ལས་འོན་ཏེ་བསྐྱོད་པར་བཅས་པ་དང་ཕྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །བདག་ལ་ནོར་གཏམས་པ་ལས་གསེར་དངུལ་ལྟ་བུ་ཞིག་སྟེ། རེག་ཏུ་མི་རུང་སྟེ་ནོར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ས་འོག་ཏུ་སྤྲས་ནས་གཏམས་པ་ལ། དགེ་སློང་གིས་ཕྱུང་སྟེ་བརྐུས་ན་འཕགས་མ་ཐག་ཏུ་ཕམ། ནོར་བདག་གས་ལྟག་མ་ལྟར་སྦས་པ་ལས། སྟོར་དུ་འོང་ངོ་ཞེས་དགེ་སློང་གིས་གནས་སྦོས་ཏེ་སྦས་ན་མི་སྦྱིན་པར་བསམས་ནས་མ་ཕྱུང་ཡང་ཕམ། དེ་སྟེ་དེ་ལས་སྔ་ན་བར་དུ་ཡང་སྦྱོར་བའོ། །ནོར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནོར་སྦས་ཏེ་གཏམས་པ་དེ་གནས་གུད་དུ་མ་སྤོས་
པར་མི་སྦྱིན་པར་བསམས་པ་ནི་ཕམ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཉེས་བྱས། ཆུད་གཟན་པར་སྒྱིད་པ་བཅད་པ་དང་

【汉语翻译】
为了从所献之物中两方都获得份额，就欺骗说属于双方，那时就犯了罪。欺骗在前则在后，在后则在前也是一样。僧众的供养登记有先后，在先登记的里面也说：“我属于这里”，在后登记的里面说：“没有从先前获得而属于这里”。领取两份供养并作欺骗时，就犯了罪。凡是所有那些最初出现的地方，那就是份额。如同两个锅底一样，在两处登记供养，无论从哪里，只要我的份额先获得，就不能支配。如果从两处都领取，就会失败。说从不能获得的地方获得了也是一样。进入戒律后，未满两个半月就舍戒也是一样。在受戒时从别处来，未满两个半月，除了僧众的食物外，对一切财物登记都不能支配。满两个半月，就能支配一个人的份额的一半。超过两个半月，就和他人一样能支配，像这样明明知道不能获得，却说能支配并使之获得时，就犯了罪。没有告知而索要也是一样。没有告知财物主人拿走，像对待仆人一样，说这财物也由大家拿走，索要时就犯了罪，获得就失败。抵赖就是轻蔑、借贷和埋藏就是结合。从他人的财物中轻蔑、借贷或埋藏，为了恐吓而抵赖，不给予，就犯了粗罪。如果抢夺，就是抢劫。像两个锅底一样的财物，即使一样也不给予，心想抵赖而不给，就失败了。隐藏埋藏之物，或者连同移动，或者之后也是一样。自己埋藏的财物，像金银一样，不能触摸，财物主人自己在地下装饰后埋藏，比丘挖出来偷盗，立即失败。财物主人像锅底一样隐藏，说要丢失，比丘把地方说大后隐藏，心想不给予，即使不挖出来也失败。那是从那之前到中间也是结合。财物主人自己隐藏埋藏的财物，没有移动到别处，心想不给予，不会失败，只是犯了罪。为了吞噬而切断筋脉和

【英语翻译】
In order to obtain a share from both sides of what is offered, one deceives by saying that it belongs to both sides, and at that time, one commits an offense. Deceiving in the former is the same as in the latter, and in the latter is the same as in the former. When registering offerings to the Sangha, both earlier and later, in the earlier registration, one says, "I belong here," and in the later registration, one says, "I have not obtained from the previous one, so I belong here." When taking two offerings and deceiving, one commits an offense. Wherever all those things first appear, that is the share. Like two pot bottoms, when registering offerings in two places, no matter from where, as long as my share is obtained first, I cannot control it. If one takes from both places, one will be defeated. Saying that one has obtained from a place where one cannot obtain is also the same. After entering the precepts, renouncing the precepts before two and a half months have passed is also the same. When coming from elsewhere at the time of taking precepts, before two and a half months have passed, one cannot control any registration of wealth except for the Sangha's food. After two and a half months have passed, one can control half of one person's share. After more than two and a half months, one can control it like others. Knowing that one cannot obtain it in this way, but saying that one can control it and causing it to be obtained, one commits an offense. Asking for it without being told is also the same. Without telling the owner of the property to take it, like treating a servant, saying that this property should also be taken by everyone, one commits an offense when asking for it, and one is defeated if one obtains it. Denying is despising, borrowing, and burying is combining. From another's property, despising, borrowing, or burying, denying in order to intimidate, and not giving, one commits a gross offense. If one snatches, it is robbery. Like property that is like two pot bottoms, even if one does not give one thing, intending to deny and not giving, one is defeated. Hiding buried things, or even moving them together, or even later, is the same. One's own buried property, like gold and silver, cannot be touched. The owner of the property himself decorates it underground and buries it. If a Bhikshu digs it up and steals it, he is immediately defeated. The owner of the property hides it like a pot bottom, saying it will be lost. If a Bhikshu exaggerates the place and hides it, intending not to give it, even if he does not dig it up, he is defeated. That is, from before that to the middle, it is also a combination. The property that the owner of the property himself hides and buries, without moving it to another place, intending not to give it, one will not be defeated, but will commit an offense. Cutting off the veins and

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
བསད་ན་ཡང་ངོ༌། །ཕྱུགས་ལྟ་བུ་ཆུད་གཟན་པའི་ཕྱིར་བསད་དམ་སྒྱིད་པ་བཅད་ན་སྦོམ་པོ། །སྲང་གྲངས་མང་དུ་རི་རེ་ཟིན་ཀྱང་ཕམ་པར་མི་འགྱུར། ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་སྐབས་འདིར་མི་སྨོས་ཏེ་གུད་ནས་འཆད་དོ། །སྦོམ་པོར་བྱེད་པ་ནི་མཚམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལས་ཏེ་ཤོ་གམ་བཅག་ནའོ། །ཤོ་གམ་གྱི་མཚམས་སུ་ནོར་རྫས་ཤོ་གམ་དུ་འགྱུར་བ་ཤོ་གམ་པ་ལ་མི་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་མདའ་འམ་སྒྱོགས་ལྟ་བུ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལོག་པའི་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ་གྱིས་ན་མཁའ་ལ་མཚམས་བཟླས་པ་ནི་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །ཉེས་མེད་པ་ནི་འཕྲུལ་གྱིས་ཁྱེར་བའོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ལྟ་བུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པས་ནམ་མཁའ་ལས་རྫས་ཁྱེར་བ་ནི་ཤོ་གམ་གྱི་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མཚམས་གཞན་ནས་སོང་ན་ཡང་ངོ༌། །ཤོ་གམ་གྱི་རྒྱུད་ལས་བྱོལ་བའི་ཕྱིར་ཤོ་གམ་གྱི་རྒྱུད་དུ་མ་གཏོགས་པ་ཤོ་གམ་མེད་པའི་ལམ་དུ་སོང་ན་ཉེས་མེད། སྤྲུལ་ན་ཉེས་བྱས་པའོ། །འདྲོན་པོ་ཤོ་གམ་ཤོ་གམ་གྱི་རྒྱུད་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཤོ་གམ་པ་ཉལ་ལམ་ཟན་ཟ་བའི་ཚེ་ཐར་ཏོ་ཞེས་བསྟན་ན་ཉེས་བྱས། ལམ་གཞན་དུ་སྟོན་པ་ཡང་ངོ༌། །འདྲོན་པོ་ཤོ་གམ་གྱི་རྒྱུད་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ལམ་གཞན་ནས་སོང་ན་ཤོ་གམ་གཅད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱས་ཏེ། ལམ་གུད་བསྟན་ཏེ་བཏང་ན་ཉེས་བྱས་ཏེ། ཐབས་སུ་སྨྲས་ན་ཆུང༌། འདྲོན་པོ་ཤོ་གམ་གྱི་རྒྱུད་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཡེངས་མ་གཏམ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཤོ་གམ་པ་ཟན་ཟ་བའི་ཚེ་སོང་ན་ཐར་ཅེས་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་ཡང་བའོ། །ལམ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ལམ་བཞིན་ནོ། །ཤོ་གམ་གྱི་རྒྱུད་དུ་འབྱུང་བའི་ལམ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་གྱི་ཕ་རོལ་ཚུ་རོལ་གྱི་གསེབ་བམ་ཤོ་གམ་བའི་ས་རིས་སུ་གཏོགས་པ་ཞིག་ཏུ་སོང་ན་ཕམ་མོ། །ཚེམ་བུ་དང་ཁར་ན་ཡང་སྣོད་གཞན་བཞིན་ནོ། །ཤོ་གམ་དུ་འགྱུར་བའི་ནོར་ཞིག་ཚེམ་བུའི་གསེབ་བམ། ཁའམ་ལྟོར་མིད་དེ་ཤོ་གམ་གྱི་རྒྱུད་འདས་ནའང་ཕམ་སྟེ་སྣོད་གཞན་དུ་བཅུག་སྟེ་ཁྱེར་བ་དང་འདྲའོ། །རྐུ་བའི་སེམས་མེད་ན་མཐར་མི་འགྲུབ་པོ། །ནོར་ཞིག་རྐུ་བར་བསམས་ཏེ་བཟུང་བ་ལས་མི་རྐུ་བར་བསམས་ཏེ་མ་བཏེག་པར་བཏང་ན་
ཉེས་བྱས་དང༌། སྦོམ་པོ་ནི་ཡོད་ཕམ་པ་ནི་མེད། དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་མེད་ན་ཡང་གྱུར་པའི་ཚེ་ན་མ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྐུ་སེམས་མེད་པར་ནོར་ཞིག་བླངས་ནས་འཕྲལ་ལ་རྐུ་སེམས་བྱུང་སྟེ། བརྐུས་ན་ཉེས་བྱས་དང་སྦོམ་པོ་ནི་མེད་དེ་ཕམ་པར་ནི་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མི་འདྲིའོ། །ཡི་གེ་དང་ལག་བརྡ་ལྟ་བུས་རྐུས་ཤིག་པར་བསྟན་ནས་དེས་བརྐུས་ན་ཡང་ཕམ། མཐུ་དང་བཅད་ན་ཡ

【汉语翻译】
即使杀死也可以。像牲畜一样为了糟蹋饲料而杀死或者切断其后腿，则犯粗罪。即使得到很多秤数的财物，也不会犯堕罪。至于会犯堕罪的情况，这里不提，将在别处阐述。造成粗罪的情况是从结界的虚空中，比如打破了结界石。在结界的范围内，财物变成了结界物，为了不给予结界人，像箭或弹丸一样，或者以世间的颠倒幻术，在空中重复结界，则会犯粗罪。无罪的情况是用幻术拿走。像阿罗汉一样具有神通，从空中拿走物品，不会犯结界的罪过。从其他结界过去也可以。为了逃离结界的范围，如果去了非结界的道路，即没有结界的道路，则无罪。如果变化则犯轻罪。引导者在结界的范围内行走，当结界人睡觉或吃饭时，如果说“解脱了”，则犯轻罪。引导去其他道路也可以。引导者在结界的范围内行走，如果说“从其他道路走，就没有破结界”，然后引导去其他道路，则犯轻罪。如果说是方便之语，则较轻。引导者在结界的范围内行走，以漫不经心的谈话方式，当结界人吃饭时，如果说“走了就解脱了”，则犯较轻的罪。非道路也像道路一样。在结界的范围内出现的道路本身不是，而是去了彼岸此岸的中间，或者属于结界人的土地范围，则犯堕罪。放在针袋或嘴里也像其他容器一样。变成了结界物的财物，放在针袋里，或者嘴里或肚子里吞下，如果越过了结界的范围，也犯堕罪，就像放在其他容器里带走一样。如果没有偷盗的心，则最终不会成功。如果想偷盗财物而抓住，但没有偷盗的心，没有拿起就放下，则犯轻罪，有粗罪，但没有堕罪。即使没有偷盗的行为，但当发生时，也不是没有做。没有偷盗的心而拿起了财物，但立刻产生了偷盗的心，如果偷了，则犯轻罪，没有粗罪，但会犯堕罪。用文字等也不询问。用文字或手势等指示去偷盗，如果那个人偷了，也犯堕罪。用威力或砍断也

【英语翻译】
Even killing is permissible. If one kills or cuts off the hind legs of an animal, such as livestock, for the sake of wasting fodder, it constitutes a gross offense. Even if one obtains a large number of scales of wealth, it will not result in a defeat. As for the circumstances that would lead to a defeat, they are not mentioned here and will be explained elsewhere. Causing a gross offense involves breaking the boundary marker from the sky of the boundary. Within the boundary of the boundary marker, if wealth becomes an object of the boundary marker, and in order not to give it to the boundary marker person, like an arrow or a projectile, or through the deceptive magic of worldly inversion, repeating the boundary in the sky will result in a gross offense. Being without fault is when it is taken away by magic. If someone like an Arhat, possessing magical powers, takes an object from the sky, it will not result in the offense of the boundary marker. Going from another boundary is also permissible. In order to escape the range of the boundary marker, if one goes to a path without a boundary marker, that is, a path without a boundary marker, there is no fault. If one transforms, it is a minor offense. If a guide, walking within the boundary of the boundary marker, says "liberated" when the boundary marker person is sleeping or eating, it is a minor offense. Guiding to another path is also permissible. If a guide, walking within the boundary of the boundary marker, says, "If you go from another path, there is no breaking of the boundary marker," and then guides to another path, it is a minor offense. If it is said as a means, it is lighter. If a guide, walking within the boundary of the boundary marker, says, in a careless manner of speaking, "If you go when the boundary marker person is eating, you will be liberated," it is a lighter offense. A non-path is also like a path. The path itself that appears within the boundary of the boundary marker is not, but if one goes to the middle of the other shore and this shore, or to an area belonging to the boundary marker person's land, it results in a defeat. Placing it in a needle bag or mouth is also like other containers. If wealth that has become an object of the boundary marker is placed in a needle bag, or swallowed in the mouth or stomach, and if it crosses the range of the boundary marker, it also results in a defeat, just like taking it away in another container. If there is no intention to steal, it will not ultimately succeed. If one grasps an object thinking to steal it, but without the intention to steal, and puts it down without lifting it, it is a minor offense, there is a gross offense, but there is no defeat. Even if there is no act of stealing, but if the intention to steal arises immediately after taking the object, and if one steals it, it is a minor offense, there is no gross offense, but it will result in a defeat. One does not inquire even with letters and so on. If one indicates to steal with letters or gestures, and if that person steals, it also results in a defeat. With power or cutting also

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ང་མ་བརྐུས་པ་མ་ཡིན། གླར་བླངས་ཏེ་ལས་བྱེད་བྱས་པ་ལས་མཐུ་བསྙེམས་ཏེ་གླ་མ་བྱིན་ན་ཕམ་མོ། །གནས་དང་བཅས་ནའང་མི་རུང་ངོ༌། །ནོར་ཉིད་བཏེག་ན་ཕམ་གྱིས་དོགས་པའི་ཕྱིར་གཞི་དང་བཅས་ཏེ་བརྐུས་ན་ཡང་ཕམ། བསད་པ་ནི་བརྐུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མིའི་ནོར་དུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱོལ་སོང་ཆུད་གསན་པའི་ཕྱིར་བསད་ནའང་རིན་ཆེ་ཆུང་མཚུངས་ཏེ་སྦོམ་པོ་མི་མ་ཡིན་པའི་ནོར་བྱོལ་སོང་བསད་ནའང་ལྟུང་བའོ། །ཕྱོགས་གཅིག་གནས་ནས་མ་འཕགས་ནའང་མ་ཡིན། ནོར་རྫས་རྐུ་བའི་ཕྱིར་བཏེག་པ་ངོས་གཅིག་ནི་བཏེག་ངོས་གཅིག་ནི་གཞི་ལས་མ་འཕགས་ཀྱི་བར་དུ་ན་ཕམ་པར་མི་འགྱུར། སྤྲུགས་ཏེ་ལྷུང་ནའང་དེ་བརྐུས་པའོ། །ར་བ་སོ་སོ་ལ་རྩིག་སྒ་ཁ་གཅིག་སྟེ་རབ་གཅིག་གི་ནང་ནས་བཟའ་ཤིང་སྐྱེས་ཏེ། ཡལ་ག་དག་གི་རྩིག་སྒལ་འདས་ཏེ་འདུག་པ་ལ་ཤིང་ཐོག་རྐུ་བའི་ཕྱིར་ཤིང་སྤྲུགས་ཏེ་བདག་གི་ར་བའི་ནང་དུ་ལྟུང་སྟེ། རིན་ཐང་ཚང་ན་ཕམ། སྤྲུགས་པ་ནི་ཕྲུ་ལུ་ལུ་ཚ་ར་ར་འོངས་ནའོ། །ཆང་ངམ་ནས་ལྟ་བུའི་སྣོད་རྡོལ་ཏེ་ཕྲུ་ལུ་ལུ་ཙ་ར་ར་འོངས་པ་མཇུག་མ་ཆད་ཀྱི་བར་དུ་བདག་གི་སྣོད་དུ་འོངས་པ་རིན་ཐང་ཚང་ཡང་མི་ཕམ་རྫས་དེ་མཇུག་རྫོགས་ནས་སྤྱིར་རོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་ཕྲུ་ལུ་ལུར་འོང་བ་རྒྱུན་ཆད་དེ་བདག་གི་ལག་ཏུ་འོངས་པ་ན་རིན་ཐང་ཚང་ན་ཕམ། ཕུང་པོ་ལས་ཡང་ཡང་ལེན་ན་རྐུ་བ་ཐ་དད་དོ། །ནས་ལྟ་བུ་ཕུང་པོར་འདུག་པ་ལས་བླངས་ཏེ་བརྐུས་ནས་ཡང་རྐུ་སེམས་སྐྱེས་ཏེ་བླངས་པ་ལྟ་བུར་རྐུ་སེམས་རེས་ལན་དུ་མར་བླངས་ན། བླངས་པ་དེའི་སོ་སོར་རིན་ཐང་བརྩིས་ཏེ་ཚང་ན་ཕམ། མ་ཚང་ན་སྦོམ་པོ། །ཕུང་པོ་ལས་ཡང་ཡང་རེ་རེ་ཕུང་པོ་གཅིག་རིལ་གྱིས་བརྐུ་བར་བསམས་ཏེ་ལེན་དུ་མ་ཞིག་
བླངས་ཏེ་སོ་སོར་རིན་ཐང་ཚང་ཡང་མི་ཕམ། ཕུང་པོ་ཟད་ན་ཕམ། ཕྲལ་བ་དུ་མ་ན་སོ་སོ་དེའི་ཆའོ། །མི་མང་པོ་ཞིག་གི་སྤྱི་ལ་ནོར་འདུག་པ་ཞིག་བརྐུས་ན། ནོར་བདག་ཏུ་ཡོད་པ་སོ་སོར་ཅི་ཡོད་པ་བསྒོས་ཏེ་མི་གཅིག་གི་སྐལ་པ་རིན་ཐང་ཚང་ན་ཕམ་མ་ཚང་ན་ནོར་བདག་ཏུ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྦོམ་པོ་རེ་རེ་རྐུ་བ་ཡང་ངོ༌། །ནོར་བདག་གཅིག་གི་ནོར་ལ་དགེ་སློང་མང་པོ་ཞིག་གིས་བརྐུས་ན། དགེ་སློང་དུ་ཡོད་པ་བགོས་ཏེ་གཅིག་གི་རིན་ཐང་ཚང་ན་ཕམ། དུ་མའི་ཡིད་དང་དེ་དེར་ཐོབ་ན་བརྐུས་པའོ། །རྐུན་པོར་འདོད་པའི་ཆེ་ལག་ཐབས་སུ་སོ་སོར་ཅི་ཐོབ་པ་ཁྱེར་རོ་ཞེས་འཐམས་ཏེ་བརྐུས་ན་སོ་སོར་ཅི་ཐོབ་པ་རིན་བརྩིས་ཏེ། རིན་ཐང་ཚང་ན་ཕམ། མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་ཕས་ཕམ་པ་སྟེ་ད

【汉语翻译】
我没有偷盗。因为雇佣而工作，如果仗势不给工钱，则犯堕罪。连住处一起也不行。如果抬起财物，因为害怕犯堕罪，连同地基一起偷盗也犯堕罪。杀生不是偷盗。属于人的财物的牲畜，为了掩盖死亡而杀害，无论价值大小都一样，粗大的非人的财物，杀害牲畜也犯堕罪。即使没有从一个地方挪开也不行。为了偷盗财物而抬起，一面抬起，一面没有离开地基之间，不犯堕罪。摇晃后掉落，那就是偷盗。各自的篱笆墙壁只有一个，从一个篱笆内长出可食用的树木。树枝等超过墙壁而存在，为了偷盗水果而摇晃树木，掉落在自己的篱笆内。价值足够就犯堕罪。摇晃是发出“phru lu lu tsha ra ra”的声音而来。像酒或青稞一样的容器破裂，发出“phru lu lu tsa ra ra”的声音而来，直到最后没有断绝，进入自己的容器，即使价值足够也不犯堕罪，物品在最后结束时是共同的。像水管一样发出“phru lu lu”的声音而来，中断后进入自己的手中，价值足够就犯堕罪。从堆积物中反复拿取，是不同的偷盗。像青稞一样堆积在一起，从中拿取偷盗后，又生起偷盗的心而拿取，像这样反复多次生起偷盗的心而拿取。对拿取的每一个都计算价值，足够就犯堕罪。不足够就是粗罪。从堆积物中反复一个个，想要将整个堆积物偷走而没有全部拿完，拿取的每一个价值足够也不犯堕罪。堆积物耗尽就犯堕罪。如果是分开的多个，就是各自的部分。如果许多人的共有财物被偷盗。分别询问财物的所有者各自有多少，一个人的份额价值足够就犯堕罪，不足够就像财物的所有者一样，一个个都是粗罪。如果一个财物的所有者的财物被许多僧人偷盗。分配给僧人，一个人的价值足够就犯堕罪。许多人的意愿和各自获得就属于偷盗。想要偷盗的人，用欺骗的手段，各自获得什么就拿走，这样欺骗偷盗，各自获得什么就计算价值。价值足够就犯堕罪。不给予而拿取的，以堕罪告终。

【英语翻译】
I did not steal. If I work because I was hired, and then rely on power to not pay the wages, it is a defeat. It is not acceptable even with accommodation. If the property itself is lifted, fearing defeat, stealing it together with the base is also a defeat. Killing is not stealing. If a sentient being belonging to someone's property is killed to cover up the death, whether the value is high or low, it is the same. Killing a large non-human property, such as an animal, is also a downfall. It is not acceptable even if it is not moved from one place. Lifting something to steal it, if one side is lifted but not separated from the base, it is not a defeat. If it falls after being shaken, that is stealing. Each fence has only one wall, and an edible tree grows inside one fence. If the branches extend beyond the wall, shaking the tree to steal the fruit, causing it to fall inside one's own fence, and if the value is sufficient, it is a defeat. Shaking is when the sound "phru lu lu tsha ra ra" comes out. If a container like wine or barley breaks and the sound "phru lu lu tsa ra ra" comes out, and it enters one's own container without interruption until the end, it is not a defeat even if the value is sufficient. The item becomes common at the end. If the sound "phru lu lu" comes out like a pipe, and it is interrupted and enters one's own hand, it is a defeat if the value is sufficient. Taking repeatedly from a pile is a different theft. If something like barley is piled up, and after taking and stealing from it, the thought of stealing arises again and it is taken, if the thought of stealing arises repeatedly like this, the value of each taking is calculated, and if it is sufficient, it is a defeat. If it is not sufficient, it is a gross offense. Taking repeatedly one by one from a pile, intending to steal the entire pile but not finishing taking it, it is not a defeat even if the value of each taking is sufficient. It is a defeat if the pile is exhausted. If there are many separate items, it belongs to each part. If property belonging to many people in common is stolen, ask each owner of the property how much they have, and if one person's share is sufficient in value, it is a defeat. If it is not sufficient, each one is a gross offense, just like the owners of the property. If the property of one owner is stolen by many monks, divide it among the monks, and if one person's value is sufficient, it is a defeat. If many people desire it and each obtains it, it is stealing. If someone who wants to steal uses deception, taking whatever they obtain, deceiving and stealing like this, calculate the value of whatever each obtains. If the value is sufficient, it is a defeat. Taking without being given ends in defeat.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ྲིས་པར་གཏོགས་པའོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་ཕས་ཕམ་པ་སྟེ། འཕགས་པ་ཨུ་པཱ་ལིས་དྲིས་པའི་འདུལ་བའི་མདོ།། །།བླངས་པའི་སྔོན་ལོགས་སུ་ཤི་ན་སླར་གཞག །དགེ་འདུན་ནོར་འགོད་པའི་ཚེ། དགེ་སློང་ནད་པ་ཞིག་ཤི་ན་ནད་གཡོག་གིས་ནོར་བགོས་ནས་བླངས་པའི་སྔོན་ལོགས་སུ། ནད་པ་དབུགས་ཆད་པ་ནི་ནོར་སྐལ་དེ་དགེ་འདུན་དབང་སྟེ་སླར་དབུལ་ལོ། །ཁྱིམ་པས་ནོར་ཡོན་ཕུལ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །བཟློག་པ་ནི་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་དོ། །ནོར་བགོས་ནས་སྐལ་བ་ནད་གཡོག་གིས་བླངས་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་ཤི་ན་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་དང་ཤི་བའི་ནོར་བགོ་བའི་ནང་དུ་གཏོགས་སོ། །ནོར་འགོད་པའི་ཚེ་ཁྱིམ་པར་བབས་པ་ཞིག་ནའང་ནོར་དེ་ཁྱིམ་པར་བབས་པ་སྦྱིན་ནོ། །དགེ་འདུན་སྤུན་བཞིན་པས་དེའི་ཕྱིར་བརྐུས་ནའང་བདག་གིར་མ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་པ་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བ་ལ་དེའི་ནང་ནས་དགེ་སློང་གཅིག་གིས། དགེ་འདུན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་གཞན་ལས་ནོར་ཞིག་བརྐུས་ན་ཡང་རིན་ཐང་བརྩིས་ཏེ་རིན་ཐང་ཚང་ན་བདག་ཀྱང་དེར་གཏོགས་པས་ཕམ། དགེ་འདུན་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བ་དེའི་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་དགེ་འདུན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནོར་ལས་གཞན་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་བརྐུས་པ་ནི་སྦོམ་པོ། བདག་པོ་ཐ་མི་དད་ན་བདག་གི་བཞིན་ནོ། །ཡོན་བདག་གཅིག་ལ་དགེ་འདུན་ཁ་གཉིས་སུ་འཁོད་དེ་ཁ་ཟས་ཀྱིས་མི་ཐུབ་ན། རྒྱུ་དག་བྲེལ་བྲེལ་དུ་འཆུགས་པ་ཞིག་ན།
ནོར་རྫས་གཅིག་ལས་བརྐུས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་བསྣན་ན་སྦོམ་པོ། མི་ལེན་པར་ཆད་དེ་བྱུང་ནས་ལྷག་ནས་བརྐུས་ན་དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་མ་ཡིན་ནོ། །རྐུན་པོ་བྱེད་པ་ཞིག་ཏུ་བདག་རྐུན་ཟླར་ནན་གྱིས་བཅུག་སྟེ་རྐུན་པོ་མི་བྱ་བར་བསམས་པ་ལས་རྐུན་ཟླས་བསད་ཀྱིས་དོགས་པའི་ཕྱིར། རྐུན་པོ་བྱེད་པའི་ནང་དུ་འདྲོལ་ཏེ། སོང་ནས་རྐུ་སེམས་ཀྱང་མེད། ནོར་སྐལ་ཡང་མ་བླངས་ན་ཉེས་མེད། ཤས་བདག་གིར་བྱེད་པར་འདོད་ན་མི་ལེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་རྐུན་པོར་ནི་མ་སོང་གི །རྐུན་ཤས་འདོད་པའི་ཕྱིར་གྲོས་ལ་གཏོགས་ཏེ་གཞན་གྱིས་བརྐུས་པའི་ཤས་བླངས་ནའང་ཕམ། དེའི་ལས་སུ་གཏོགས་ན་དེ་མ་ཡིན་ནོ། །རྐུན་པོ་བྱེད་པའི་ལས་ལ་གཏོགས་ཏེ་ཆུང་དུ་བྱ་ར་ཙམ་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། རྐུན་ཤས་བླངས་ན་ཡང་ཕམ། ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང་ཉེ་གནས་བརྐུས་ནའང་མི་འབྱུང་ཞེས་མི་བྱའོ། །བདག་གི་སློབ་མ་དང་ཉེ་གནས་ཀྱིས་བརྐུས་པ་ལས་སླར་ཐུག་ཐུབ་ཏུ་ཕྲོགས་ན་ཕམ་མོ་ཞེས་བྱི་ཤུ་ཏས་བཤད། ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱི་ཙ་ཡ་བར་མས་བཤད། ཆུ

【汉语翻译】
属于书写。不予而取的根本是堕罪。圣者邬波离所问的律经。取得的先前死了就放回。僧众安置财物时，比丘病人死了，侍者分了财物，在取得的先前，病人断气了，那份财物僧众掌管，就放回。居士供养的财物也这样。相反的是死者的遗物。分了财物，份额侍者已经取得之后死了，就属于死者的遗物和死者的财物分配之中。安置财物时，如果分给了一个居士，就把财物分给那个居士。僧众如同兄弟，因此偷了也不是没有主人的。僧众生活的用具合在一起，其中一个比丘，为了那些僧众从别人那里偷了财物，也计算价值，价值足够就因为我也是那里的而堕罪。僧众生活的用具合在一起，那里的一个比丘为了布施他人而偷了僧众自己的财物，是粗罪。如果主人没有差别，就如同主人。一个施主供养两个僧团，食物不够时，如果因为财物而匆忙慌乱，从一件财物中偷了加到一件上，是粗罪。不拿而发生短缺，剩余了又偷，就不是它的分支。在一个做盗贼的事情中，自己被盗贼同伙强行拉入，本来不想做盗贼，但因为害怕盗贼同伙杀害，就混入做盗贼的事情中。去了之后也没有偷盗的心，财物份额也没有拿，就没有罪。如果想要把份额据为己有，就不是不拿。我没有去做盗贼啊！因为想要盗贼的份额而参与商议，拿了别人偷盗的份额也是堕罪。如果属于那个行业就不是。属于做盗贼的行业，即使只是稍微做做警戒，拿了盗贼的份额也是堕罪。不要说一起享用和近侍偷盗不会发生。我的弟子和近侍偷盗，又强行夺回来，是堕罪，毗首达说的。是恶作，毗遮耶跋摩说的。水。

【英语翻译】
Belongs to writing. Taking what is not given is a root defeat. The Vinaya Sutra asked by the noble Upali. If one dies before taking what has been taken, it should be returned. When the Sangha is allocating property, if a sick Bhikshu dies, and the attendant has divided the property, before it is taken, if the patient dies, that share of property belongs to the Sangha and should be returned. It is the same when a householder offers property. The opposite is the belongings of the deceased. If one dies after the property has been divided and the attendant has taken the share, it belongs to the belongings of the deceased and the distribution of the property of the deceased. When allocating property, if it is allocated to a householder, the property should be given to that householder. The Sangha is like brothers, so even if it is stolen, it is not without an owner. If the Sangha's living utensils are put together, and one of the Bhikshus steals property from others for the sake of those Sanghas, the value should be calculated, and if the value is sufficient, he is defeated because he also belongs there. If the Sangha's living utensils are put together, and one of the Bhikshus steals the Sangha's own property for the sake of giving it to others, it is a gross offense. If the owner is not different, it is like the owner. If one donor supports two Sanghas, and there is not enough food, if one steals from one item and adds it to another because of the urgency of property, it is a gross offense. If there is a shortage without taking, and one steals after it is left over, it is not a branch of it. In a matter of being a thief, one is forcibly pulled in by a thief accomplice, originally not wanting to be a thief, but because of fear of being killed by the thief accomplice, one joins in the matter of being a thief. After going, there is no intention to steal, and no share of property is taken, there is no offense. If one wants to take the share as one's own, it is not not taking. I did not go to be a thief! Because one wants the share of the thief, one participates in the discussion, and taking the share stolen by others is also a defeat. If it belongs to that industry, it is not. Belonging to the industry of being a thief, even if one only does a little guarding, taking the share of the thief is also a defeat. Do not say that sharing together and stealing by attendants will not happen. If my disciple and attendant steal, and then forcibly take it back, it is a defeat, said Vishuda. It is a misdeed, said Vichaya Varma. Water.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་ནི་མཚམས་བརྩན་ནོ། །ཞིང་རྐུ་བ་ནི་འདི་ཙམ་ཚུན་ཆད་བརྐུ་འོ་ཞེས་མཚན་མ་བཙུགས་ཏེ་བརྐུས་པས་ཕམ། ནོར་བདག་གིས་མ་བཏང་སྟེ་ཞལ་ཅེ་འགྱེད་པ་ནི་ལྟག་མ་དང་འདྲའོ། །མཚམས་ནི་བཙུགས་པ་ལས་བསྐྱོད་ན་འདིར་མ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞིང་གི་མུའམ་མཚམས་སམ་མཚན་མ་བསྒྱུར་ཏེ་བཙུགས་ནས། དེ་ཚུན་ཆད་ལ་རིན་ཐང་བརྩིས་ཏེ་ཚང་ན་ཕམ། མངོན་པར་བླངས་ཀྱང་མི་སྣང་ན་བརྐུས་པའོ། །མཐོང་བཞིན་དུ་བརྐུས་ནས་སོང་བ་ནི་ནོར་བདག་མི་སྣང་བར་གྱུར་ན་ཕམ། མི་སྟོབས་ཀྱིས་གཟུང་ན་དབང་དུ་བྱས་ནའོ། །མི་མཐུས་བཟུང་སྟེ་བརྐུས་པ་ནི་སླར་མི་འབྲོས་པར་གྱུར་ན་ཕམ། གཅིག་ཏུ་ན་བདག་གིས་ཅི་བྱས་པ་བཞིན་དུ་ཉན་ཅིང་བྱེད་ན་ཕམ། བདག་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་གཞན་ཞིག་གིས་བརྐུས་ནའང་སླར་བྲོས་ཏེ་འོངས་པ་ལ་ཉེས་མེད། གང་རྐུ་བར་བྱས་པ་དེ་ལ་འབྲེལ་པ་མ་བསམས་པ་ནི་མི་ཆུད་དོ། །མི་ཕམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རས་ངན་པ་རིན་ཐང་མ་ཚང་བ་བརྐུས་པ་ལས་ནང་ནས་བཟང་པོ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། སླར་བསྐྱལ་ན་ཕམ་པ་མེད་དེ་སྦོམ་པོའོ། །ལྟག་
ནས་ཀྱང་མདོ་འདི་འདྲ་བ་ཞིག་འབྱུང་སྟེ་གོང་མ་ནི་གསེར་དང་བུམ་པ་ལ་བྱ། འདི་ན་རས་བཟང་ངན་ལྟ་བུ་ལ་བྱ་སྟེ་བཅས་པ་ཐ་དད་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །སྦོམ་པོ་ནི་གང་གིས་ཅི་བླངས་པ་དེ་དེའི་འོ་ཞེས་བཅས་པ་ལས་གཞན་གྱིར་བརྐུས་ནའོ། །དགེ་སློང་མང་ཞིང་རྐུན་པོར་འདོད་དེ། ལག་ཐབས་སུ་ཅི་ཐོབ་པ་སོ་སོར་ཁྱེར་རོ་ཞེས་འཐམས་ནས་གཞན་གྱིས་ནི་ཐོབ་བདག་གིས་ནི་མ་ཐོབ་ཀྱང་སྦོམ་པོ་ཞེས་བྱི་ཤུ་ཏས་བཤད། བདག་རྐུན་ཟླས་ནན་གྱིས་བཅུག་སྟེ། རྐུ་བར་མི་འདོད་ན་བསད་ཀྱིས་དོགས་པའི་ཕྱིར་རྐུན་ཟླར་ནི་འགྲོ་སྐལ་བ་ནི་རྐུན་ཟླ་ལ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བསམས་ཏེ། རྐུ་བའི་ཁྲོད་དུ་སོང་སྟེ་ཤས་མ་བླངས་ན་སྦོམ་པོ་ཞེས་བྱི་ཙ་ཡ་བར་མས་བཤད། བདག་པོ་དང་བཅས་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས་བླངས་ནའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རོའི་རྫས་བདག་པོ་ཡོད་པ་ལ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། རྒྱལ་པོས་འཚོ་བ་རོའི་རྫས་ལ་གཏད་པ་དང་ལས་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རོའི་རྫས་ལ་གཏད་པ་དང་དཔྱ་འབུལ་བའི་ཕྱིར། རོའི་རྫས་ལ་གཏད་པ་དང་གསད་པའི་བཤེད་མར་གཏད་དེ་རོའི་རྫས་ལ་བྱིན་པའོ། །ཐ་མ་གཤེད་མ་དབང་བ་ལས་བརྐུས་ན་སྦོམ་པོ། །གོང་མ་གསུམ་ནི་ཕམ་མོ་ཞེས་ཊཱི་ཀ་ལས་བཤད། མཁན་པོ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་རོ་རྫས་མི་གཙང་ཞིང་འདོད་པའི་ཤས་ཆུང་བའི་ཕྱིར་སྦོམ་པོ་ཞེས་ཀྱང་བཤད། རྩ་བ་དང་རྔོ་གུ་དང་སྡོང་པོ་དང་ལོ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་དང་སྐྱེ་ཤིང་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
我是边界的尊重。偷田地就是划定界限说：“就偷到这里为止”，这样偷了就犯了堕罪。财物的主人没有给，却施舍财物，这和后面一样。边界就是设立了之后移动，就不是这里所说的了。把田地的亩数或者边界或者标志改变设立之后，从那里开始计算价值，足够了就犯了堕罪。明显地拿了，但不明显就是偷盗。明明看见了偷走，如果财物的主人看不见就犯了堕罪。用武力抓住就是强行占有。用武力抓住偷盗，如果不再逃跑就犯了堕罪。总之，如果像我所做的那样听从并照做就犯了堕罪。我不是那样的。我或者其他人偷了，但又逃跑回来就没有罪。对于所偷的东西，如果没有想到关联性，那就是不理解。为了不犯堕罪，偷了价值不够的劣质布，但里面却出现了优质的布，如果送回去就没有堕罪，这是粗罪。后面也会出现类似的章节，前面是关于黄金和瓶子的。这里是关于布的好坏之类的，只是规定稍微不同而已。粗罪就是无论谁拿了什么，规定说那是他的，如果偷了别人的就是粗罪。比丘很多，认为他们是小偷，用手段各自拿走所得到的东西，其他人得到了，但主人没有得到，也说是粗罪，这是毗输多说的。主人被盗贼同伙强迫，如果不偷就担心被杀，心想把应得的份额给盗贼同伙，进入盗贼之中，如果没有拿份额就是粗罪，这是毗扎亚瓦尔玛说的。从有主人的坟墓里拿东西也是如此。坟墓里尸体的物品有主人，有四种情况：国王把生活交给尸体的物品，为了工作；把尸体的物品交给尸体，为了交税；把尸体的物品交给尸体，作为杀人的赎金而给予尸体的物品。最后一种，从刽子手掌管的物品中偷盗就是粗罪。前面三种就是堕罪，这是 टीका (梵文罗马拟音：ṭīkā)里说的。有些堪布说，尸体的物品不干净，想要的份额也很小，所以说是粗罪。根和树脂以及树干和树叶，花和果实以及生长的树木等等。

【英语翻译】
I am the respect of the boundary. Stealing fields is to demarcate the boundary and say, "Steal only up to here." Stealing in this way incurs a defeat. If the owner of the property does not give it but instead makes offerings, it is the same as what follows. The boundary is not what is meant here if it is moved after being established. After changing and establishing the mu, boundary, or mark of the field, if the value is calculated from there and it is sufficient, it incurs a defeat. Taking it openly, but not obviously, is stealing. If one steals while seeing it and the owner of the property does not see it, it incurs a defeat. Seizing by force is forcibly occupying it. Stealing by seizing with force incurs a defeat if one does not run away again. In short, if one listens and acts as I do, it incurs a defeat. I am not like that. If I or someone else steals it, but then runs away and comes back, there is no offense. If one does not think of the connection to what is being stolen, then one does not understand. In order not to incur a defeat, if one steals inferior cloth that is not worth enough, but good cloth appears inside, there is no defeat if it is returned, it is a gross offense. A similar chapter will also appear later, the previous one was about gold and bottles. This one is about the quality of cloth, etc., the rules are just slightly different. A gross offense is if someone takes something and it is stipulated that it is theirs, if one steals someone else's, it is a gross offense. If there are many monks and they are considered thieves, and they each take what they get by means, if others get it but the owner does not, it is also said to be a gross offense, this is what Visuta said. If the owner is forced by the thief's accomplice, and if they do not steal they fear being killed, thinking of giving the due share to the thief's accomplice, if they enter among the thieves and do not take a share, it is a gross offense, this is what Vijaya Varma said. Taking things from a graveyard with an owner is also the same. There are four kinds of owners of the corpse's belongings in the graveyard: the king entrusts the corpse's belongings for livelihood and for work; the corpse's belongings are entrusted to the corpse for paying taxes; the corpse's belongings are entrusted to the corpse as ransom for killing and given to the corpse. The last one, stealing from the belongings controlled by the executioner is a gross offense. The previous three are defeats, this is what is said in the टीका (ṭīkā). Some Khenpos say that the corpse's belongings are unclean and the desired share is small, so it is said to be a gross offense. Roots and resin and trunks and leaves, flowers and fruits and growing trees, etc.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
་སྔགས་ཀྱིས་བསྐམས་ན་ཡང་ངོ༌། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལྟ་བུ་མིའི་ནོར་ཞིག་ལ་ཆུད་གསན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་བཏབ་སྟེ་སྐམས་སམ་རུལ་བར་བྱས་ན་སྦོམ་པོ། །འབྲུའམ་ཡལ་ག་སོ་སོ་གཅིག་ནས་བསྐམས་ན་ཡང་སྐམ་པ་རེ་རེ་སྦོམ་པོ་རེ་རེ། རྟ་ལ་ཁམ་གྱིས་བྲིད་ཅིང་སྦྱིན་ནམ་བཞོན་ཏེ་རྐུ་བར་འདི་ལྟར་རྐུ་བར་རོ་ཞེས་ནས་ལུས་ཀྱིས་ཞོན་ནའོ། །རྟ་བརྐུ་བའི་ཕྱིར་རྩྭས་བྲིད་དེ་བཞོན་པའམ་བཀྲི་བའམ་འདི་ལྟར་སྤྱད་དོ་ཞེས་སེམས་ཀྱིས་བརྐུའོ་ཞེས་བསམས་ན། རྟ་ལ་མ་རེག་ཀྱང་སྦོམ་པོ། གྲུ་ཡང་ངོ༌། །གྲུ་མིག་སྔ་ན་འདུག་ལ་ལུས་ཀྱིས་སྐྱ་བའི་ཐབས་དང་དྲང་བ་འདྲ་བར་སྤྱད་དེ་འདི་ལྟར་བྱས་ཏེ་བརྐུའོ་ཞེས་སེམས་ལ་བསམས་ན་མ་རེག་ཀྱང་སྦོམ་པོ། དེ་དང་འདི་དག་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །
གྲུའི་ནང་དུ་ནོར་འདུག་པ་དང༌། རྟ་ལ་རྒྱན་ཡོད་པར་མིག་སྔ་ན་སྣང་བ་ཞིག་ལ་འདི་ལྟར་བརྐུའོ་ཞེས་ལུས་ཀྱིས་སད་དེ་བརྐུའོ་ཞེས་བསམས་ན་མ་རེག་ཀྱང་སྦོམ་པོ། ཕ་དང་མ་དང་སྤུན་དང་སྲིང་མོ་དང་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དང་མཆོད་རྟེན་དང་དགེ་འདུན་ལ་སོགས་པའི་བརྟགས་ཏེ་ཤོ་གམ་དུ་བྱ་བ་བཟླས་ན་ཡང་ངོ༌། །འདི་རྣམས་ལྟ་བུ་ཞིག་ལས་ཤོ་གམ་དུ་འགྱུར་བའི་རྫས་ཤིག་ཁྱེར་ཁྱེར་བ་ལས་ཤོ་གམ་པས་མ་གནང་བར་ཅི་དབང་བ་མ་སྦྱིན་ན་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །བརྙས་པ་དང་བསྐྱིས་པ་མི་སྦྱིན་པར་བརྟགས་པ་ཡང་ངོ༌། །ནོར་རྫས་ཤིག་བརྙས་སམ་བསྐྱིས་པ་ལས་མི་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བསམས་པའི་ཚེ་ན་སྦོམ་པོ། །ལྟག་ནས་ཀྱང་མདོ་འདི་འདྲ་བ་ཞིག་བྱས་ཏེ་ལྟག་མ་ནི་ནོར་བདག་ལན་དུ་འོངས་པའི་ཚེ་སྦྱིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང་བསྙོན་པའི་བྱིར་ང་ལ་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པས་སྦོམ་པོ། །གཞན་གྱི་ཕྱིར་བྱིན་པ་བགོས་ན་ཡང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་སྤྱན་གཟིགས་བསྐུར་བ་ལས། དགེ་འདུན་ལམ་ཕུལ་བར་བར་དུ་བགོས་ཏེ་ཁྱེར་ན་སྦོམ་པོ། །དགེ་སློང་གཅིག་གིས་ཤིང་ཏོག་ཨ་ལྟུ་ཀ་ཞིག་དགེ་འདུན་ལ་བསྐུར་བ་ལས། དགེ་སློང་ནི་ཤི་དགེ་སློང་དགེ་འདུན་ལ་མ་ཕུལ་གྱི་བར་དུ་བསྐུར་བསྐུར་བའི་དགེ་སློང་དག་གིས་བགོས་པ་ལས་བཅས་ཏེ་ནོར་བསྐུར་བའང་དེ་དང་འདྲ། བདག་པོ་མེད་པ་བདག་པོ་ཡོད་པར་འདུ་ཤེས་ན་ཡང་ངོ༌། །ནོར་སྟོར་བ་ལྟ་བུ་ནོར་བདག་གི་སེམས་ཀྱིས་བཏང་བ་ཞིག་ལས་བརྐུས་ན་སྦོམ་པོ། །ནོར་བདག་གི་སེམས་ལ་ནོར་ཡོད་པར་ཀྱང་མི་དྲན་སྟོར་བར་ཡང་མི་དྲན་པ་ཞིག་ལས་བརྐུས་ན། ཐོག་མ་ནོར་བདག་གི་སེམས་ལ་བདག་གི་ཡིན་པར་བསམས་པས་ཕྱིས་མི་དྲན་ཀྱང་ཕམ་བསྡུས་འབྲས་ས

【汉语翻译】
即使用咒语使其干枯也一样。像这些用名字说出的东西，为了能侵吞别人的财物，念咒使其干枯或腐烂，犯粗罪。从果实或树枝上单独使其干枯，每干枯一个，就犯一个粗罪。用食物引诱马，或者给予、骑乘而盗窃，像这样盗窃，然后身体骑乘。为了盗马，用草引诱，然后骑乘或驱赶，或者像这样使用，心里想盗窃，即使没有碰到马，也犯粗罪。船也一样。船在眼前，身体使用划桨的方法和正直的方法，像这样做了之后想盗窃，即使没有碰到，也犯粗罪。从那和这些也一样。
船里有财物，马有装饰品，在眼前显现，像这样想盗窃，身体行动想盗窃，即使没有碰到，也犯粗罪。父亲和母亲和兄弟和姐妹和堪布和老师和佛塔和僧众等，观察之后念诵骰子游戏也一样。像这些东西，拿走能变成骰子游戏的物品，骰子游戏者没有允许，没有随意给予，就犯粗罪。轻蔑和借贷不给予，观察也一样。轻蔑或借贷财物，心里想不给予，就犯粗罪。背后也做像这样的事情，背后是财物主人来要的时候，心里想给予，并且狡辩说我没有，说了就犯粗罪。分取为了他人给予的财物也一样。为了僧众供养的礼物，在供养僧众的路上，在中间分取拿走，就犯粗罪。一个比丘把一个阿梨勒果供养僧众，比丘死了，比丘没有供养僧众之前，供养的那些比丘分取了，制定了戒律，供养财物也和那一样。没有主人的东西，认为是有了主人也一样。像丢失的财物，从财物主人的心里已经舍弃的东西里盗窃，就犯粗罪。财物主人的心里既没有想到有财物，也没有想到丢失了，从这样的东西里盗窃，最初财物主人的心里认为是自己的，后来即使没有想到，也是失败的果

【英语翻译】
Even if dried with mantras, it is the same. Like these things mentioned by name, in order to embezzle other people's property, if you chant mantras to make them dry or rot, it is a gross offense. If you dry each fruit or branch separately, each dried one is a gross offense. Luring a horse with food, or giving it, riding it, and stealing it, stealing it like this, and then riding it physically. In order to steal a horse, lure it with grass, and then ride it or drive it, or use it like this, thinking of stealing in your mind, even if you don't touch the horse, it is a gross offense. The same goes for a boat. The boat is in front of you, and you use the method of rowing and the method of being upright, and after doing it like this, you want to steal it, even if you don't touch it, it is a gross offense. It's the same with that and these things.
There are treasures in the boat, and the horse has decorations, appearing in front of your eyes, wanting to steal it like this, acting with your body, wanting to steal it, even if you don't touch it, it is a gross offense. Father, mother, brothers, sisters, Khenpo, teachers, stupas, Sangha, etc., after observing, reciting the dice game is also the same. Like these things, taking away items that can be turned into a dice game, without the permission of the dice game player, not giving it at will, it becomes a gross offense. Disdaining and borrowing, not giving, observing is also the same. Disdaining or borrowing property, thinking of not giving it, it is a gross offense. Doing something like this behind your back, when the owner of the property comes to ask for it, thinking of giving it in your mind, and arguing that I don't have it, saying it is a gross offense. It is also the same to divide up property given for others. For gifts offered to the Sangha, on the way to offering to the Sangha, dividing and taking them in the middle is a gross offense. A monk offered an Arilaka fruit to the Sangha. The monk died. Before the monk offered it to the Sangha, those monks who offered it divided it up, and the precepts were established. Offering property is the same as that. It is also the same to perceive something without an owner as having an owner. Like lost property, stealing from something that the owner of the property has already given up in his mind is a gross offense. The owner of the property neither thinks of having property in his mind, nor thinks of losing it. Stealing from such a thing, initially the owner of the property thinks it is his, but later even if he doesn't think of it, it is a defeated result.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ྲན་ཕྱེ་ཉ་ཤ་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་འཐོབ་པའི་བསོད་སྙོམས་བླངས་ན་ཡང་ངོ༌། །ཁ་ཟས་འདི་རྣམས་ལྟ་བུ་ལས་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་ནས་བདག་གི་སྐལ་བ་ཉིད་བླངས་ལ་གུང་དུ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཟན་སྐལ་ལའང་བླངས་ནའང་སྦོམ་པོ། ལས་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་ནས་བྱུང་ལ་ཟན་ཟླ་ཕོགས་སུ་ནོས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལས་མི་བྱེད་ནའང་སྦོམ་པོ། དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་ལས་བྱེད་ཀྱང་ཟན་ཟླ་ཕོགས་སུ་ནོས་ཏེ་ཟླ་ཕོགས་ཀྱི་ཟན་སྐལ་བསགས་པའི་ཕྱིར་
སླར་དགེ་འདུན་ལ་མ་ཕུལ་བར་བཞག་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་པའི་ཟན་སྐལ་ཀྱང་ཟོས་ན་སྦོམ་པོ། མི་ཤེས་པར་གཞན་གྱིས་མི་འཐོབ་པར་བླངས་ན་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་གུད་དུ་གཞན་གྱིས་ཟན་བྱིན་ལ་མི་ཤེས་པར་གྲོགས་པོས་ཟན་སྐལ་ནོར་སུ་ཟིན་ན་ཡང་སླར་ཕུལ་ན་ཉེས་མེད་དོ། །མ་བསྒོ་བ་ན་ཡང་མ་ཡིན། དགེ་སློང་གྲོགས་ཤིག་གུད་དུ་ཟན་ཟར་སོང་སྟེ་བདག་ལ་ཟན་སྐལ་མ་ནོད་ཅིག་ཅེས་མ་བསྒོ་བར་བདག་གིས་སྐལ་བ་ནས་གྲོགས་ཟན་ཟོས་ཟིན་པར་གྱུར་ཏེ་སླར་ཕུལ་ན་ཉེས་མེད་དོ། །ཉེས་བྱས་པ་ནི་མ་བོས་པའི་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །དགེ་སློང་མགྲོན་དུ་མ་བོས་པར་མཆོད་སྟོན་གྱི་ཟན་ཟོས་ན་ཉེས་བྱས། མ་བོས་ཤིང་མ་བྱིན་པར་ཐུག་ཐུབ་ཏུ་ཟོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཕམ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་བ་ཡོད་དོ། །ཡོན་བདག་གི་མིག་སྔ་ན་ཟ་ཞིང་མི་སྦྱིན་པའི་སེམས་མེད་པས་ཕམ་པར་མི་འགྱུར། །བརྐུ་བར་འགྲོ་བ་ཡང་ངོ༌། རྐུ་བར་འགྲོ་བའི་ཚེ་ཉེས་བྱས། གྲོས་བྱེད་པའང་དེ་ལས་ཐ་མི་དད་དོ། །རྐུ་བར་འགྲོ་བར་བསམས་ནས་རྐུན་ཟླ་དང་གྲོས་བྱེད་པའི་ཚེ་ཡང་སྔ་མ་བསམས་པའི་ཉེས་བྱས་སུ་གཏོགས་པར་ཟད་དོ། བདག་པོ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བརྟག་པ་བྱ་སྟེ་བླང༌། ཕྱག་དར་ཁྲོད་ཀྱི་གོས་བླངས་པ་ལྟ་བུ་ལ་བཟང་པོ་ཞིག་ན། བདག་པོ་གང་ཡིན་བདག་པོ་ཡོད་དམ་མེད་ཞིབ་ཏུ་བརྟགས་ཏེ་བླངས་ངན་པ་རྣམས་ནི་མ་བརྟགས་ཀྱང་ཉེས་མེད། ལུས་ཀྱིས་ཉལ་བར་མི་བྱ། བུ་ལོན་ཆགས་པ་ལྟ་བུ་ཕྱིར་མདུན་དུ་ཐེན་ཅིང་ཉལ་བར་མི་བྱ། བྲམ་ཟེ་ཞིག་ལ་དགེ་སློང་ཞིག་གི་བུ་ལོན་ཆགས་ཏེ་བྲམ་ཟེ་ཞིང་རྨེད་པ་ལ་བདས་ནས་མ་སྟེར་དེ་ཞིང་རྨོ་བའི་རོལ་ཁར་ཐེན་ཏེ་ཉལ་བ་ལས་བཅས། བྱ་ཚང་མི་གཞིག །གཙུག་ལག་ཁང་ན་བྱ་ཚང་འདུག་པ་སྒོ་ང་མེད་པ། དགེ་འདུན་གྱི་ལས་སུ་མ་བསྐོས་པར་བཤིག་ཀྱང་ཉེས་མེད། དེ་མ་གཏོགས་པར་བྱ་ཚང་བཤིག་ན་ཉེས་བྱས། དེར་མ་གནས་པར་དབྱར་གྱི་གོས་ཀྱི་ཤས་ལ་མི་འཇུག །དབྱར་ཚུལ་དུ་མ་ཞུགས་པའི་དགེ་འདུན་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པའི་ཡོན་དང༌། གོས་འགོད་པའི་ཡོན

【汉语翻译】
即使取得了磨碎的食物、鱼、肉等不易获得的布施，也是如此。像这些食物一样，从僧团中取走自己的那份，即使取走供养午斋的食物，也是粗罪。因为不想工作，从僧团中出来，接受食物作为工资，即使不为僧团工作，也是粗罪。在僧团中工作，也接受食物作为工资，为了积累工资的食物，没有交还给僧团就留下，也吃了被邀请的食物，也是粗罪。如果不知道，别人不让取得而取得，则不是。自己单独，别人给予食物，不知道的情况下，朋友错误地拿走了食物，如果归还，则没有罪。没有告知也是一样。一位比丘朋友单独去吃饭，没有告知我不要拿食物，我从自己的那份中拿了，朋友吃完饭后，如果归还，则没有罪。所犯的罪是，没有邀请而说法。比丘没有被邀请，吃了供养宴会的食物，则犯了罪。有人说，没有邀请也没有给予，强行吃了，为什么不会犯他胜罪呢？因为施主面前吃，没有不给予的心，所以不会犯他胜罪。去偷盗也是一样。去偷盗的时候，犯了罪。商议也与此没有差别。想到去偷盗，与盗贼同伙商议的时候，也只是属于之前所想的罪。应当详细观察有没有主人而取。像取垃圾堆里的衣服一样，如果是好的，应当详细观察是谁的，有没有主人而取，不好的则不观察也没有罪。不能用身体躺卧。像欠债一样，不能前后拉扯着躺卧。一位婆罗门，欠了一位比丘的债，婆罗门耕地，比丘追着不给，就在耕地的垄上拉扯着躺卧，因此而制定戒律。不能拆毁鸟窝。寺庙里有鸟窝，没有蛋，即使没有被僧团委派而拆毁，也没有罪。除此之外，拆毁鸟窝则犯了罪。不住在那里，不能加入夏季的衣服份额。没有进入夏季仪轨的僧团，进入仪轨的供养，以及放置衣服的供养。

【英语翻译】
Even if alms that are difficult to obtain, such as ground food, fish, meat, etc., are obtained, it is the same. Like these foods, taking one's own share from the Sangha, even taking the food offered for the midday meal, is a grave offense. Because one does not want to work, one comes out of the Sangha and accepts food as wages, even if one does not work for the Sangha, it is a grave offense. Working in the Sangha, one also accepts food as wages, and in order to accumulate food for wages, one leaves it without returning it to the Sangha, and also eats the food to which one has been invited, it is a grave offense. If one does not know, and takes what others do not allow to be taken, it is not. If one is alone, and others give food, and without knowing it, a friend mistakenly takes the food, if it is returned, there is no offense. Not informing is also the same. A Bhikshu friend went to eat alone, and without informing me not to take the food, I took it from my own share, and if the friend returns it after finishing the meal, there is no offense. The offense committed is teaching the Dharma without being invited. If a Bhikshu eats the food of an offering feast without being invited, he commits an offense. Some say, if one is not invited and not given, and forcibly eats, why will one not commit a Parajika offense? Because one eats in front of the donor, and there is no intention of not giving, one will not commit a Parajika offense. Going to steal is also the same. When going to steal, one commits an offense. Discussing is also no different from this. Thinking of going to steal, when discussing with a thief accomplice, it only belongs to the offense of what was thought before. One should carefully observe whether there is an owner and then take it. Like taking clothes from a garbage heap, if it is good, one should carefully observe who it belongs to, whether there is an owner and then take it, if it is bad, there is no offense even if one does not observe it. One cannot lie down with the body. Like being in debt, one cannot lie down pulling back and forth. A Brahmin owed a Bhikshu a debt, the Brahmin was plowing the field, the Bhikshu chased after him without giving it, and lay down pulling on the ridge of the field, therefore the precepts were established. One cannot destroy a bird's nest. If there is a bird's nest in the temple, without eggs, even if it is destroyed without being assigned by the Sangha, there is no offense. Apart from that, destroying a bird's nest is an offense. Not staying there, one cannot join the share of summer clothes. The Sangha that has not entered the summer ritual, the offering that has entered the ritual, and the offering for placing clothes.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་མ་གཏོགས་ཏེ་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་ནོར་སྐལ་བླངས་ན། རིན་ཐང་ཚང་ན་ཕམ་རྐུ་སེམས་མེད་ན་སྦོམ་པོ། རྐུན་པོ་ལས་སྦྱིན་བདག་ཏུ་བསམས་ཏེ་བླངས་ན་མ་ཉེས་རྐུན་པོར་གྲགས་
པའི་མི་ཞིག་ལེན་ན་དེ་ལས་ནོར་ཞིག་ལེན་ན་དེ་ལ་སྦྱིན་བདག་ཏུ་བསམས་ཏེ་བླངས་ན་ཉེས་མེད། ནོར་བླངས་པ་དེ་ངོས་ཟིན་ན་ཡང་རྐུན་པོ་དེ་ལ་ཁུངས་ཕྱུང་ན་ཀུན་གྱིས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་བདག་གཙང་མར་འགྱུར་བས་བླང་དུ་རུང༌། གཡུང་མ་རྒོད་རྐུན་པོའི་རྒྱལ་མཚན་མ་ཐོགས་པ་ལས་རྫས་མི་བླངས། རྐུ་མཁས་ཏེ་བུ་སྨད་ལྟ་བུས་ཀྱང་རྐུན་པོ་བྱས་པར་མི་ཚོར་ཏེ་ཁྲིམས་འཛིན་ཅིང་སྡིག་ཆུང་དུ་ལ་ཡང་འཛེམ་པ་ལྟར་བྱེད་པ་ལ་རྐུ་བའི་མི་དང་འདི་རྣམས་གཉིས་ལྟ་བུ་གཡུང་མ་རྒོད་ལས་རྫས་བླངས་པ་ནི་ཉེས་བྱས་ནོར་དེ་བླངས་ཏེ་ནོར་བདག་གིས་ངོས་ཟིན་ན་གཡུང་མ་རྒོད་ལ་ཁུངས་ཕྱུང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཡུལ་མིས་རྐུ་བར་མ་སྤྱད་པས། དགེ་སློང་གཙང་མར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མི་བླང་ངོ༌། །བླངས་ནས་མཚོན་གྱིས་བཅད་ཅིང་ཁ་དོག་བསྒྱུར་ལ་བཅང༌། རྐུན་པོར་གྲགས་པ་ལས་ནོར་བླངས་པ་དེ་ཁ་ཚར་བཅད་དེ་ཁ་དོག་བསྒྱུར་ཏེ་བཅང༌། དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་སློང་ན་བྱིན་ཅིག །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་རྫས་བླངས་བ་ཁ་དོག་བསྒྱུར་ཏེ། བཅངས་པ་དེ་ནོར་བདག་གིས་ངོ་ཤེས་ཏེ་སླར་སོང་ན་སྦྱིན། མ་སྦྱིན་ན་ཉེས་བྱས། སྒྱུ་མི་བྱ། ལས་ལྟ་བུ་བྱེད་བྱེད་པའི་གླ་མཐོ་བྱོགས་པའི་ཕྱིར་མེད་ཅེས་སམ། མ་འབྱོར་ཅེས་མི་སྦྱིན་པར་སྒྱུ་མི་བྱ། བྱས་ན་ཉེས་བྱས། སྔགས་ཀྱིས་བཏང་ན་ནི་ཉེས་མེད། བདག་གི་རྫས་གཞན་གྱིས་བརྐུས་ནས་ཆོས་བཤད་དེ་བླངས་ཀྱང་མི་སྟེར་ན། སྔགས་བྱས་ཏེ་སེམས་བསྒྱུར་ལ། བདག་ལ་སྦྱིན་དུ་བཅུག་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །བྱི་བས་བརྐུས་པ་དག་གི་ནི་བླངས་ན་ཡང་ངོ༌། །བདག་གི་ནོར་རྫས་ལྟ་བུ་བྱི་བས་ཁྱེར་བ་ལས་སླར་ཕྲོགས་ཤིང་བླངས་པ་ནི་ཉེས་མེད། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱི་དང་བྱ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྲོགས་ཀྱང་ཉེས་མེད། དགེ་སློང་གཞན་གྱི་དོན་དེའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སློང་གཞན་གྱི་ནོར་རྫས་ཤིག་བྱི་བ་དང་ཁྱི་ལ་སོགས་པས་ཁྱེར་བ་བླངས་ཤིང་ཕྲོགས་པ་ཡང་སླར་བྱིན་ན་ཉེས་མེད། བདག་དང་དགེ་སློང་ཞེས་འབྱུང་བས་ཁྱིམ་པ་དང༌། དགེ་སློང་ལ་ནི་ཉེས་ཡོད་པ་འདྲའོ། །རྔོན་པས་རི་དགས་སྨས་པ་གནས་སུ་འོངས་ཏེ་ཁྱེར་ན་ཡང་ངོ༌། །ལིངས་མིའམ་རྔོན་པ་ལྟ་བུས་རི་དགས་སྨས་ཏེ་བདག་ཅག་གི་གན་དུ་འོངས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཞིང་སྐྱབས་བྱ་བའི་ཕྱིར།
རི་དགས་བསྙགས་པའི་བདག་པོ་སླར་མ་བྱིན་ཡང་ཉེ

【汉语翻译】
如果不是因为其他原因，而是因为偷盗的心而拿取财物，价值完整则犯堕罪，没有偷盗的心则犯粗罪。如果认为对方是施主而不是盗贼而拿取，则没有罪过。如果从一个被称为盗贼的人那里拿取财物，认为对方是施主而拿取，则没有罪过。如果认出了被拿取的财物，并且能够指出盗贼的来历，因为大家都知道，所以会变得清净，可以拿取。不要从没有盗贼标志的愚笨或狡猾的盗贼那里拿取财物。即使是像子女这样的偷盗高手，也不会意识到自己被偷盗，他们会执法，并且像害怕小罪一样谨慎，像这样的人和偷盗者一样，从愚笨或狡猾的人那里拿取财物是有罪的。如果拿取了有罪的财物，并且财物的主人认出了，即使能够指出愚笨或狡猾的人的来历，但因为当地人没有把他当作盗贼，所以不会成为清净的比丘，因此不能拿取。如果拿取后用武器切割，改变颜色并持有。如果从被称为盗贼的人那里拿取财物，将财物切割，改变颜色并持有。即使这样做，如果对方索要，也应该给予。像《律藏》的补充一样，拿取财物并改变颜色后，如果持有的财物被财物的主人认出并索要，就应该给予。如果不给予，则犯堕罪。不要欺骗。不要因为像工人一样工作而获得高额报酬，就说没有或没有得到，从而不给予报酬，不要欺骗。如果欺骗，则犯堕罪。如果通过咒语施法，则没有罪过。如果自己的财物被他人偷走，即使通过说法要回也不给，则可以通过咒语改变对方的心意，让对方施舍给自己，这样就没有罪过。如果老鼠偷走了东西，拿回来也没有关系。如果自己的财物被老鼠拿走，抢回来也没有罪过。同样，从狗和鸟等那里抢回来也没有罪过。为了其他比丘的利益也是一样。如果其他比丘的财物被老鼠和狗等拿走，抢回来并归还，也没有罪过。因为提到了“自己”和“比丘”，所以对于在家众和比丘来说，似乎是有罪的。如果猎人射杀的动物来到自己的地方并拿走，也没有关系。像猎人这样的人射杀了动物，动物来到我们这里，为了怜悯和保护，即使不归还射杀动物的主人，也没有罪过。

【英语翻译】
If one takes property with the intention of stealing, and not for other reasons, it constitutes a parajika offense if the value is complete, and a sthulatyaya offense if there is no intention to steal. If one takes something thinking of the other person as a benefactor rather than a thief, there is no offense. If one takes property from someone known as a thief, thinking of them as a benefactor, there is no offense. If the stolen property is recognized and the thief's origin can be traced, it can be taken because everyone knows it, and it becomes pure. Do not take property from foolish or cunning thieves who do not bear the mark of a thief. Even if someone is skilled at stealing, like one's own children, and they are not aware of being stolen from, and they enforce the law and are cautious as if fearing minor offenses, taking property from such people, like foolish or cunning thieves, is an offense. If one takes property that has been stolen and the owner recognizes it, even if one can trace the foolish or cunning thief, it cannot be taken because the locals do not treat him as a thief, and therefore he will not become a pure bhikshu. If one takes it, cuts it with a weapon, changes its color, and keeps it. If one takes property from someone known as a thief, cut the property, change its color, and keep it. Even if you do that, if they ask for it, give it. Like the supplement to the Vinaya, if one takes property and changes its color, and the owner recognizes the property and asks for it back, give it. If you don't give it, you commit a parajika offense. Do not deceive. Do not say you don't have it or didn't receive it in order to avoid paying high wages for work like a laborer. If you deceive, you commit a parajika offense. If you send it with a mantra, there is no offense. If someone steals your property and doesn't give it back even if you ask for it by teaching the Dharma, you can change their mind with a mantra and make them give it to you, and there is no offense. If mice steal things, it's okay to take them back. If mice take your property, it's okay to snatch it back. Similarly, it's okay to snatch it back from dogs and birds. It's the same for the benefit of other bhikshus. If mice or dogs take another bhikshu's property, it's okay to snatch it back and return it. Because "oneself" and "bhikshu" are mentioned, it seems that it is an offense for householders and bhikshus. If a hunter shoots an animal and it comes to your place and you take it, it's okay. If someone like a hunter shoots an animal and it comes to us, it is out of compassion and to protect it, and there is no offense even if you don't return it to the owner who shot it.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ས་མེད་དོ། །དེ་ཤི་ན་དེ་དག་ལ་བྱིན་ཅིག །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་མ་བྱིན་པ་དེ་ཤིན་ཤ་སླར་བྱིན་ཤ་བདག་རིང་ཞིག་ཏུ་མ་འོངས་ན་ཡང་བདག་ཅག་གིས། ཤ་བརྐུས་ཤིང་མ་ཟོས་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རུལ་རུལ་དུ་ཁེངས་རུས་མངོན་པར་གཞག །མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་ཕས་ཕམ་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གདོན་མི་ཟ་བའོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་ཕས་ཕམ་པ་སྟེ། འདུལ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་གདོན་མི་ཟ་བའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ། མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་ཕས་ཕམ་པ་རྫོགས་པའོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་ཕས་ཕམ་པ་འདུལ་བ་སོ་སོ་ནས་འཆད་ཅིང་འབྱུང་བའི་མདོ་ཀུན་རྫོགས་སོ།། །།གསོད་པའི་ཕས་ཕམ་པའོ། །ནད་པ་འཆི་བར་འདོད་པ་ལ་དེ་དང་མཐུན་པའི་བསྙེན་པ་མི་བསྙེན། དགེ་སློང་ནད་པ་ཤི་ཡང་བླ་སྙམ་སེམས་པ་ལ་འཆི་ན་ཅི་ཉེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་མི་བྱ། དགེ་སློང་ནད་པ་ཞིག་བཀྲེས་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་ནད་གཡོག་དང་སྨན་པ་ལ་ཟས་ཅི་སྦྱིན་ཞེས་འདྲི་སོང་བའི་འོག་ཏུ། དགེ་སློང་གཞན་དག་གིས་སོ་སོ་ནས་ཟན་སྣ་མང་དུ་བྱིན་ཏེ་འགྲངས་ནས། ནད་གཡོག་གིས་སྨན་པས་ཟེར་བ་བཞིན་དུ་ཟན་གཡོས་ཏེ་བྱིན་པ་དང༌། ཁམ་གསུམ་ཙམ་ཟོས་ནས་མ་ཡོག་ནས་ནད་གཡོག་མི་དགའ་ཞིང་འདུག་པ་ལ། ཟན་གཞན་གྱི་བྱིན་ཏེ་འགྲངས་སོ་ཞེས་བྱས་པ་དང་ནད་གཡོག་ཁྲོས་ཏེ་ང་དེ་སྲིད་དུ་འབད་འབད་ན་ལྟོ་དེ་ཙམ་ཞིག་ཀྱང་མི་ཐུབ་ན་དུག་ཟོས་ཏེ་ཤི་ན་ཅི་ཉེས་ཞེས་བྱས་པ་དང་ནད་པས་དུག་ཟོས་ཏེ་ཤི་བ་ལས་བཅས། དེ་སྐད་བྱས་ཏེ་ཤི་ན་ཕམ། དེ་ལ་མི་ཤེས་པ་འཆི་བ་གོགས་ཤིག་པ་མ་བསྒོ་བར་གཡོག་ཏུ་མི་གཞག །དགེ་སློང་ནད་པ་ཞིག་ཤི་ཡང་བླ་སྙམ་སེམས་ཏེ། ནད་གཡོག་གི་ཚ་བོ་རྔོན་པ་སྤུན་གཉིས་ཤིག་ཡོད་པ་འདི་ནི་བདག་ལ་གསོད་དུ་བཏུབ་སྙམ་བསམས་ཏེ་ནད་གཡོག་ལ་དེ་གཉིས་ཁུགས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་རོགས་སུ་ངའི་ནད་གཡོག་བྱེད་དུ་ཆུ་གཅིག་ཅེས་བསྒོ་ནས་ནང་གཡོག་གིས་བཀུག་སྟེ་ནད་པ་ཟེར་བ་བཞིན་དུ་གཡོག་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ནས་བཞག་སྟེ། ནད་གཡོག་དགེ་སློང་གུད་དུ་སོང་བའི་འོག་ཏུ། ནད་པས་རྔོན་པ་ལ་ང་བསད་ན་མཐོ་རིས་སུ་བདེ་བར་འོང་ཞེས་ཆོས་བཤད་ནས་གསོད་དུ་བཅུག་ནས་
གསད་པ་ལས་བཅས་ཏེ། ནད་གཡོག་ཏུ་མི་བླུན་པོ་དེ་ལྟ་བུ་མི་གཞག །ནད་གཡོག་སྒྲིན་པོ་གཞག་ཏུ་སྤུས་མེད་ན་ཡང་བླུན་པོ་ལ་ནད་པ་འཆིར་མ་གཞུག་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཏམས་ཏེ་གཞག །ཐབས་གཞན་ཡོད་ན་མ་ཡིན། ནད་གཡོག་ཏུ་བཞག་པ་མི་སྒྲིན་པོ་ཚིག་ཟུར་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་ཅིང་ལེགས་ཉེས་ཤེས་པ་དང༌། ཐབས་མཁས་པ་ནི་མ་བསྒོ་ཞིང་མ་གཏམས་པ་ཉེས་མེད

【汉语翻译】
没有地方啊。他死了就给他们吧。像《根本律》里一样，没有给的那些，如果很长时间以后才给肉，我们为了知道肉是被偷了而且没有被吃掉，就让它腐烂，露出骨头。不给予而拿取的，属于别解脱戒中的他胜罪。不给予而拿取的，属于他胜罪。这是从别解脱戒中不容置疑的根本律中出现的。不给予而拿取的他胜罪完毕。不给予而拿取的他胜罪，是所有从别解脱戒中分别宣讲和出现的根本律的总结。杀生的他胜罪。对于想要死的病人，不要做与此相应的侍奉。比丘认为病人死了也好，不要说“死了有什么不好”这样的话。比丘，如果一个病人说饿了，问侍者和医生应该给什么食物，之后，其他比丘各自给了很多种食物，让他吃饱了。侍者按照医生说的做了食物，给了他。吃了三口左右，侍者不高兴地坐着。其他人给了食物，让他吃饱了，侍者生气地说：“我这么努力，连这么一点食物都得不到，不如吃了毒药死了算了。”病人吃了毒药死了，因此制定了戒律。说了那样的话而死，就犯了他胜罪。对于这件事，不要让不明白死亡、临近死亡的人，未经教导就去做侍者。比丘认为一个病人死了也好，想到侍者的侄子有两个猎人兄弟，觉得可以让他们杀了我，于是告诉侍者，让他们两个来，让他们做你的帮手，做我的侍者，给他们水。侍者把他们叫来，告诉他们按照病人说的去做侍奉，让他们留下来。侍者比丘离开后，病人对猎人说，如果你们杀了我，我会快乐地升到天界，给他们讲经说法，让他们杀了他，因此制定了戒律。不要让那样愚蠢的人做侍者。即使没有能力让聪慧的人做侍者，也要告诫愚蠢的人不要让病人死去等等，这样告诫他们，让他们去做。如果没有其他办法。让聪明的人做侍者，他们能理解话语的含义，知道好坏。有能力的人，不告诫也没有罪过。

【英语翻译】
There is no place. If he dies, give it to them. Like in the Root Text of the Vinaya, those that were not given, if the meat is given back after a long time, we, in order to know that the meat was stolen and not eaten, should let it rot and expose the bones. Taking what is not given is an Unforgivable Defeat in the Pratimoksha. Taking what is not given is an Unforgivable Defeat. This comes from the Root Text of the Vinaya, which is undoubtedly Unforgivable. The Unforgivable Defeat of taking what is not given is complete. The Unforgivable Defeat of taking what is not given is the summary of all the Root Texts that are separately taught and appear in the Pratimoksha.
The Unforgivable Defeat of killing. Do not attend to a sick person who wants to die in a way that is consistent with that. A monk who thinks that it is good for a sick person to die should not say, "What's wrong with dying?" If a sick monk says he is hungry, after asking the attendant and the doctor what food should be given, other monks each gave many kinds of food and made him full. The attendant cooked the food as the doctor said and gave it to him. After eating about three mouthfuls, the attendant sat unhappily. Others gave food and made him full, and the attendant angrily said, "I work so hard, but I can't even get that much food. I might as well eat poison and die." The patient ate poison and died, so the rule was made. If he dies after saying that, he commits an Unforgivable Defeat. In this matter, do not let someone who does not understand death, who is near death, become an attendant without being instructed. A monk who thinks that it is good for a sick person to die, thinking that the attendant's nephews are two hunter brothers, thinking that they can kill me, tells the attendant to bring them two, to let them be your helpers, to be my attendants, and give them water. The attendant calls them and tells them to serve as the patient says, and lets them stay. After the attendant monk leaves, the patient tells the hunters that if they kill me, I will happily go to heaven, teaches them the Dharma, and makes them kill him, so the rule was made. Do not let such a foolish person be an attendant. Even if there is no ability to let a wise person be an attendant, warn the foolish person not to let the patient die, etc., and warn them in this way and let them go. If there is no other way. Let a wise person be an attendant, who can understand the meaning of words and know good and bad. A capable person is not guilty even if he is not warned.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
། འཆི་བའི་ཡོ་བྱད་མི་གཞག །ནད་པའི་དྲུང་དུ་འགེག་ཐག་དང་མཚོན་ལ་སོགས་པ་འཆི་བར་འགྱུར་བ་མི་གཞག །དེ་འཆི་བའི་ཕྱིར་རྩོལ་ན་གཡོག་གིས་ཟློག་ཤིག །ནད་པ་ཁོ་བདག་འཆི་བར་རྩོལ་ན་ནད་གཡོག་གིས་མི་ལུས་རྙེད་དཀའ་བ་དང༌། བསོད་ནམས་སྤྱོད་པའི་ལུས་ཕངས་སོ་ཞེས་ཡིད་བསྲིངས་ལ་འཆི་བར་མི་གཞུག་ཅིང་དགག །ཕ་རོལ་གྱི་དོན་ཕྱིར་འཆི་བ་མ་དད་ཅིག །དགེ་སློང་ཕ་རོལ་པོ་ཞིག་ལ་ལྷུང་བཟེད་དམ་ཆོས་གོས་བཟང་པོ་ཡོད་པ་ལ། དེ་ཤི་ན་ངས་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཤི་ཡང་བླའོ་ཞེས་དད་པ་མི་སྐྱེད་དེ་དེ་ལྟར་བསམས་ན་ཉེས་བྱས། མི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལ་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱེད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་མི་བྱ། ཕ་རོལ་པོ་སྲོག་གཅོད་པ་དང་རྡེག་པ་དང༌། སྲོག་གཅོད་པའི་ཐབས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་མི་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱེད་པ་ལ་བདག་གིས་ཀྱང་དེ་བཟང་ཞིང་ཡི་རང་ངོ་ཞེས་མི་བྱ་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །འཚོ་བ་བགགས། སྲོག་གཅད་པ་དང༌། དེར་སེམས། སྲོག་བཅད་པར་བསམས་པ་དང༌། མིའི་རྒྱུད་ནའོ། །མིའི་རྒྱུད་ཀྱང་ཡིན་པ་དང་ཡན་ལག་འདི་གསུམ་དང་ལྡན་པར་མི་བསད་ན་ཕམ་པར་འགྱུར། ལུས་བདག་གི་ལུས་དང་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསད་པ་དང༌། དེར་གཏོགས་པ། མཚོན་ཆ་དང་རྡོ་དབྱིག་ལག་པ་ན་ཐོགས་ཏེ་བསད་པ་དང༌། བཏང་བ། མཚོན་ཆ་དང་རྡོ་དབྱིག་འཕངས་ཏེ་བསད་པ་དང༌། གཞན་ལ་བསྒོ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཐ་མི་དད་དོ། །གཞན་ལ་བསྒོ་སྟེ་གསོད་དུ་བཅུག་པ་དང་དེ་རྣམས་ལྟར་བདག་གིས་བསད་པ་མཚུངས་ཏེ་ཕམ་མོ། དུག་དང༌། དུག་བླུད་དེ་བསད་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། དུག་ཕྱེ་མས་ལུས་ལ་བསྐུས་ཏེ་བསད་པ་དང༌། རླུབས་དང༌། རླུབས་ཀྱི་ནང་དུ་བསད་པ་དང༌། ཤིང་དང༌། ཤིང་དབང་དུ་བཙིར་
ཏེ་བསད་པ་དང༌། རང་བཞིན་སྟོར་ཏེ་བཏང་བ་དང༌། ཐུལ་ལྟ་བུ་བྱས་ཏེ་སྨྱོ་སྟེ་བྲག་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་ཤི་བར་བྱས་པ་དང༌། བྲང་སྐམ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ས་མདའ་ལྟ་བུས་བསད་པ་དང༌། སྒྱོགས་དང༌། སྒྱོགས་ཀྱིས་བསད་པ་དང༌། ཁོག་ཚེ་དང༌། ཁོག་ཚེ་ལྟ་བུས་མཇུག་ཐག་གིས་བཟུང་སྟེ་བསད་པ་དང༌། རོ་སློང་བ་དང༌། སྔགས་ཀྱིས་རོ་བསླངས་ཏེ་རོ་དེས་གསོད་དུ་བཅུག་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །སྔགས་ཀྱིས་ས་ལྟ་བུ་ལ་བཏབ་སྟེ་ས་གཏོར་བས་བསད་པ་དང༌། འདི་རྣམས་ལྟ་བུ་ལས་བསད་ན་གང་གིས་བསད་ཀྱང་རུང་ཕམ། ཕུལ་བ་གང་བ་དང་ཆུ་ལྟ་བུ་ལ་ཕུལ་ཏམ་མཆོད་དུ་བཅུག་པ་ཡང་ཕམ་མོ། །ཆུ་དང་མེར་བཅུག་པའོ། །ཆུར་བཅུག་གམ་མེར་བསྲེགས་ཏ་བསད

【汉语翻译】
不放置死亡的用具。在病人面前，不要放置会导致死亡的绳索和武器等物。如果他（病人）为了死亡而努力，侍者应该阻止。如果病人自己努力求死，侍病者应该劝慰他，说人身难得，修福的身体很可惜，从而阻止他求死。不要为了他人的利益而期盼死亡。如果某个比丘有钵或者好的法衣，不要因为他死了我就可以得到而期盼他死亡，如果这样想就是犯了罪。对于不该做的事情，即使只是心里赞同也不行。对于他人杀生、殴打，以及使用杀生手段等不合理的事情，如果心里想“我也觉得那样很好，赞同他”，那就是做了不该做的事，犯了罪。阻止生存。杀生，以及对此产生想法，想要杀生，以及在人道中。如果杀害了属于人道，并且具备这三个条件的人，就会犯根本堕罪。身体，杀害了自己的身体和身体的各个部分，以及与此相关的，手持武器和石头木棍杀害，以及投掷，投掷武器和石头木棍杀害，以及教唆他人，这些都没有区别。教唆他人去杀，和自己杀人一样，犯根本堕罪。毒药，用毒药毒杀，以及粉末，用毒药粉末涂抹身体杀害，以及坑，在坑中杀害，以及木头，用木头夹击
杀害，以及失去本性而放任，像疯子一样，使其发疯，在悬崖和水中等处死亡，以及使胸部干燥，用土箭等物杀害，以及弹弓，用弹弓杀害，以及绳套，用绳套之类的东西抓住末端杀害，以及招尸，用咒语招来尸体，让尸体去杀人，以及用咒语的各种方法。用咒语在地上施法，然后撒土杀人，像这些情况，无论用什么方法杀人，都是犯根本堕罪。供奉，将东西供奉在充满水的地方，或者让人去供奉，也是犯根本堕罪。放入水中或火中。放入水中或用火焚烧杀害。

【英语翻译】
Do not place instruments of death. In the presence of the sick, do not place ropes, weapons, or other things that could lead to death. If he (the patient) strives for death, the attendant should stop him. If the patient himself strives for death, the attendant should comfort him, saying that it is difficult to obtain a human body and that it is a pity to waste a body that can accumulate merit, thereby preventing him from seeking death. Do not hope for death for the sake of others' benefit. If a certain monk has a begging bowl or good Dharma robes, do not hope for his death thinking, "If he dies, I can get them," for thinking in this way is a transgression. Do not even mentally approve of actions that should not be done. Regarding unreasonable actions such as others killing, beating, or using methods of killing, if one thinks, "I also think that is good, and I approve of it," then one has done what should not be done and committed a transgression. Preventing life. Killing, and having thoughts about it, wanting to kill, and in the realm of humans. If one kills a being who belongs to the human realm and possesses these three conditions, one will commit a root downfall. Body, killing one's own body and its parts, and related actions, holding weapons and stones or wooden sticks to kill, and throwing, throwing weapons and stones or wooden sticks to kill, and instigating others, these are no different. Instigating others to kill is the same as killing oneself, a root downfall. Poison, poisoning with poison, and powder, smearing the body with poisonous powder to kill, and pits, killing in pits, and wood, crushing with wood
to kill, and abandoning after losing one's nature, like a madman, driving them mad, causing them to die in cliffs and water, and drying the chest, killing with earth arrows, and slingshots, killing with slingshots, and nooses, grabbing the end with something like a noose to kill, and raising corpses, using mantras to raise corpses and having the corpses kill, and using various methods of mantras. Casting spells on the ground with mantras and then scattering earth to kill, like these situations, no matter how one kills, it is a root downfall. Offering, offering things in a place full of water, or having someone make offerings, is also a root downfall. Putting into water or fire. Putting into water or burning to kill.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
་པའང་ཕམ་མོ། །གྲང་བ་དང་ཚ་བར་བཟུང་ན་ཡང་ངོ༌། །གྲང་བ་ལྷགས་པ་དང་ཚད་ཁུངས་ལྟ་བུ་ལ་བཟུང་དམ་བཅིངས་ཏེ་བཞག་ནས་བསད་པ་ཡང་ཕམ། ཕོ་ཉར་བཏང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །གཅན་གཟན་ཟ་བའམ་དགྲའི་ཁྲོད་ལྟ་བུར་བསད་པའི་ཕྱིར་བསྔགས་ཏེ་བཏང་ནས་ཤི་ན་ཡང་ཕམ་པའོ། །ཆུང་ཟད་དུ་གཏོགས་ན་ཡང་ངོ༌། །བསད་པའི་ཕྱིར་བེམ་ཏོལ་ལམ་ཁབ་ཀྱིས་བཙུགས་པའམ་ཡུངས་འབྲུས་འཕངས་ཏེ་ཤི་ན་ཡང་ཕམ། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དང་མ་ནིང་བསད་ནའོ། །སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དང་མ་ནིང་གང་བསད་ཀྱང་རུང་ཕམ་མོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱིས་ཤི་ཡང་ངོ༌། །གསོད་པའི་ཕྱིར་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པས་བཏབ་སྟེ། འཕྲལ་དུ་ནི་མ་ཤིའི་དེའི་ཞར་གྱིས་ཕྱིས་ཤི་ན་ཡང་ཕམ་མོ། །བཟློག་པ་ལས་ཕྱིས་ན་མཚན་མ་མ་ཡིན། ཁྱོད་ཤི་ན་སྐྱིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་བསྒོ་སྟེ་ཕྱིས། ང་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ་ཤི་བའི་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བཟློག་ན་ཤི་ཡང་རུང༌། མ་ཤི་ཡང་རུང་སྦོམ་པོ། སྦོམ་པོ་ནི་མའི་ལྟོ་མ་ཉེ་སྟེ་མངལ་ན་ཕ་མ་དམིགས་པ་ནའོ། །བུད་མེད་རུམ་ན་བུ་ཡོད་པ་ཞིག་བུ་བསད་པའི་ཕྱིར་མའི་ལྷོ་མཉེས་ཏེ་མ་ཤི་ན་སྦོམ་པོ། མ་བསད་པའི་ཕྱིར་བུ་ཤི་ན་ཡང་སྦོམ་པོ། གང་གསད་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཤི་ན་ཕམ། གསོད་པར་འཇུག་པ་དེའི་མཚན་མར་མོས་པ་ཡང་ངོ༌། །གཞན་ཞིག་གིས་མི་འདི་གསད་
དོ་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། དགེ་སློང་གིས་སོད་ཅིག་ཅེས་མ་སྨྲས་ཀྱང་གསད་པར་དགའ་བའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱིས་དད་པའི་བརྡ་བྱས་ན་སྦོམ་པོ། ཁྱིམ་བདག་ཨུ་པ་སེ་སྦུན་གཉིས་ལས་ཕོ་བོ་ཚོང་ལ་སོང་བའི་འོག་ཏུ་ཕོ་བོའི་ཆུང་མ་ལ་ནུ་བོས་རྒྱོས་ནས་བུར་ཆགས་ཏེ་ངོ་ཚ་བའི་ཕྱིར་ཐར་པར་ཞུགས་པ་དང༌། གྲོགས་པོ་སྨན་པ་ཞིག་འོངས་ཏེ་ཁྱོད་ངོ་ཚ་ན་སྨན་གྱིས་བུ་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱས་པ་དང༌། ལུས་ཀྱིས་སོད་ཅིག་པའི་བརྡ་བྱས་པ་ལས་བཅས། ཁྱོད་ཀྱི་མིང་གིས་འཆི་བའི་ཡོ་བྱད་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་ན་ཡང་ངོ༌། །མི་ཞིག་ན་རེ་ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ནས་ཕྱུང་སྟེ། ཁྱོད་ན་རེ་དུག་འདི་འཐུང་ཤིག་ཅེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱས་པ་དང༌། གསད་པར་དགའ་བའི་ཕྱིར་ཁ་རོག་འདུག་ན་སྦོམ་པོ། གཞན་ཕྱུགས་མ་ཡིན་པ་དང༌། མི་དང་བྱོལ་སོང་གི་རྒྱུད་མ་ཡིན་པ་ན་རེག་པ་དང་འདྲེ་དང་ལྷའི་ལམ་དང་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་ལ་གང་ཡང་རུང་སྟེ་བསད་ན་སྦོམ་པོ། སྤྲུལ་པ་བསད་ན་ཡང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཏེ་སེམས་མེད་པ་ཞིག་བསད་ན་ཉེས་བྱས། སྤྲུལ་པ་སེམས་ཡོད་པ་ཞིག་བསད་ན་སྦོམ་པོ། བྱོལ་སོང་མིར་སྤྲུལ་བ་བསད་ནའང་སྦོམ་པོ། 

【汉语翻译】
也是堕罪。如果执著于寒冷和炎热也是。抓住寒冷、大风和热源之类的事物，捆绑起来放置并杀死也是堕罪。派遣使者等等也是。为了被猛兽吞噬或在敌人之中被杀而赞扬并放逐，之后死亡也是堕罪。即使属于轻微的范畴也是。为了杀死而用棍棒或针刺，或者用芥菜籽投掷而死亡也是堕罪。杀死男人、女人和阴阳人也是。杀死男人、女人和阴阳人中的任何一个都是堕罪。因此，之后死亡也是。为了杀害而用武器等击打，虽然立即没有死亡，但之后因此而死亡也是堕罪。相反，如果之后才发生，则不算违犯。说“你死了我就高兴了”等等，事先告知之后。如果反悔说“我错了，是该死的人”即使死了也可以，没死也可以，是粗罪。粗罪是指母亲的子宫尚未闭合，在胎中父母交合的时候。妇女怀有身孕，为了杀死胎儿而使母亲的下体感到愉悦，如果母亲没死，则是粗罪。为了杀死母亲而使胎儿死亡也是粗罪。无论杀害哪个，只要被杀者死亡就是堕罪。赞同杀害的行为也是。如果有人问“这个人要被杀了吗？”即使比丘没有说“杀吧”，但因为喜欢杀害，而用身体做出赞同的表示，则是粗罪。有两位居士优婆塞，丈夫外出经商后，丈夫的弟弟与丈夫的妻子私通导致怀孕，因为感到羞耻而想要解脱。一位医生朋友来了说“你如果感到羞耻，可以用药物堕胎”，然后用身体做出了杀害的表示，因此犯戒。如果说“用你的名字来布施死亡的用具”也是。如果有人说“从你的名字中取出”，你说“喝下这毒药吧”，如果因为喜欢杀害而保持沉默，则是粗罪。其他非家畜，以及非人和旁生的后代，无论是触、魔还是天道三者中的哪一种后代，如果杀害就是粗罪。杀害化身也是。如果化现为有情众生的形象，杀害没有心识的化身，则犯轻罪。如果杀害有心识的化身，则是粗罪。杀害化现为人的旁生也是粗罪。

【英语翻译】
It is also a defeat. If you are attached to cold and heat, it is also. Grasping things like cold, wind, and heat sources, binding them up and killing them is also a defeat. Sending messengers and so on is also. Praising and banishing someone to be eaten by wild animals or killed among enemies, and then dying is also a defeat. Even if it belongs to a minor category, it is also. To kill by stabbing with a stick or needle, or by throwing mustard seeds and dying is also a defeat. Killing men, women, and hermaphrodites is also. Killing any of men, women, and hermaphrodites is a defeat. Therefore, dying later is also. To strike with weapons, etc., in order to kill, although not dying immediately, but dying later as a result, is also a defeat. Conversely, if it happens later, it is not a violation. Saying "I'll be happy if you die," etc., informing beforehand and then. If you repent and say, "I was wrong, it was the person who should die," even if you die, it's okay, even if you don't die, it's a gross offense. A gross offense refers to when the mother's womb has not yet closed, when the parents have intercourse in the womb. A woman is pregnant, and in order to kill the fetus, the mother's lower body is pleased, if the mother does not die, it is a gross offense. It is also a gross offense if the fetus dies in order to kill the mother. Whichever is killed, as long as the killed one dies, it is a defeat. Approving of the act of killing is also. If someone asks, "Is this person going to be killed?" Even if the Bhikshu does not say "Kill," but because he likes to kill, and makes a gesture of approval with his body, it is a gross offense. There were two householder Upasakas, after the husband went out to trade, the husband's younger brother had an affair with the husband's wife, resulting in pregnancy, and because she felt ashamed, she wanted to be liberated. A doctor friend came and said, "If you feel ashamed, you can use medicine to have an abortion," and then made a gesture of killing with his body, therefore breaking the vow. If you say, "I will donate the tools of death in your name," it is also. If someone says, "Take it from your name," and you say, "Drink this poison," if you remain silent because you like to kill, it is a gross offense. Other than livestock, and not the descendants of humans and animals, whether it is the descendants of touch, demons, or the path of the gods, whichever is killed is a gross offense. Killing an emanation is also. If you emanate into the form of a sentient being, killing an emanation without consciousness is a minor offense. If you kill an emanation with consciousness, it is a gross offense. Killing an animal that has emanated into a human is also a gross offense.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
མི་བྱོལ་སོང་དུ་སྤྲུལ་པ་བསད་ན་སྦོམ་པོ་ནི་མེད་དེ་ཕམ་པའོ། །དྲི་བསམ་བསྒོ་བར་ནད་པ་ལ་སྨན་མི་སྦྱིན། ནད་པ་སྨན་ཅིག་སྦྱིན་ན་ཤེས་པའི་སྨན་པ་ལ་དྲི་བའི་རིགས་ཏེ་མ་དྲིས་ཤིང༌། སྨན་པས་མ་བསྒོ་བར་ནད་པ་ལ་སྨན་མི་སྦྱིན། བྱིན་ན་ཉེས་བྱས་ཅི་ལྟ་བུ་ལ་དྲི་བ་འོག་ནས་བཤད། སྨན་པ་དང༌། སྨན་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། སྨན་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། དེ་དང་འགྲོགས་པོ་དང༌། སྨན་པ་དང་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་འགྲོགས་ཏེ་སྨན་དཔྱད་ཤེས་པ་དང༌། དེར་དྲིའོ། །འདི་རྣམ་གསུམ་ལྟ་བུ་ལ་དྲིས་ཏེ་སྨན་བྱིན་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །ནད་བུ་ཅན་ལ་ཡང་ངོ༌། །ནད་བུ་ཅན་ནི་རྟག་ཏུ་ནད་ཀྱིས་གཙེས་ཀྱི་སྨན་དཔྱད་ཤེས་པའི་རིགས་ཏེ་དེ་ལ་དྲིས་ཏེ་ནད་པ་ལ་སྨན་སྦྱིན་པའང་ཉེས་མེད་དོ། །དགེ་སློང་རྒན་པོ། དགེ་སློང་རྒན་པོ་ནི་ན་རྒན་པ་དང༌། རྒན་པོ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཁྲིམས་རྒན་པོ་མང་དུ་མྱོང་ཞིང་ཤེས་པ་ལེགས་ཉེས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པ་དག་དྲིས་ཏེ། ནད་པ་ལ་སྨན་བྱིན་ཡང་ཉེས་
མེད། གོང་མ་མེད་ན་འོག་མ་ལ་ཡང་ངོ༌། །སྨན་པ་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལས་རིམ་བཞིན་དུ་ལྟག་མ་དག་མེད་ན་འོག་མ་དག་ལ་དྲིས་ཏེ་ནད་པ་ལ་སྨན་སྦྱིན། ཤི་བའི་ཕྱིར་ཕན་པར་སྨན་བྱིན་ན་འབྲི་བ་མེད་དོ། །མི་ནད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་ཤིང་འདུག་པ་ལ། ཤི་ན་བདེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བསམས་ཏེ་ཤི་བར་འོང་བའི་སྨན་སྦྱིན་པར་མི་བྱ། མི་དེ་ཤི་ན་ཕམ། དགེ་སློང་མ་གཅིག་ཅིག་གིས་མི་རྒོད་ཀྱི་རྐང་ལག་གཏུབས་ཏེ། ཉོན་མོངས་ཤིང་འདུག་པ་ལ་ཤི་ན་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་ཅེས་འབྲས་ཀྱི་ཁུ་བའི་སྨན་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ་བསད་པ་ལས་བཅས། ཁུར་མི་ཐག་པ་ལ་གྲོགས་མི་བྱ། མི་བཅུ་ཙམ་གྱིས་བཏེག་དགོས་པའི་ཁུར་ལ། མི་བརྒྱད་ཙམ་གྱིས་བསྐུར་བར་རྩོལ་ན་མི་ཐེག་ཅིང་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ནང་དུ་ཞུགས་ཤིང་བཏེག་པའི་གྲོགས་མི་བྱ། བྱས་ན་ཉེས་བྱས། བྱ་བ་ནི་དེ་སྟེ་དེའི་རྐྱེན་གཅིག་ན་ཁྱིམ་པ་དང་སྦྲེལ་ཏེ་བསྐོས་ལ་མཉམ་དུ་ཐེག་ཅིག །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་མི་བཅུ་ཙམ་གྱིས་བསྐུར་དགོས་པ་ཅིག་ལ་མི་བརྒྱད་ལས་མེད་དེ། མི་བསྐུར་དུ་མི་རུང་བའི་རྐྱེན་གཅིག་བྱུང་ན་ཁྱིམ་པ་དང༌། དགེ་སློང་སྤེལ་ལ་སྟོབས་མཉམ་པར་བཏེག་ཅིང་བསྐུར་དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་ཉེས་བྱས། གཞག་པ་ཡང་མཉམ་དུ་གྱིས་ཤིག །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་མཉམ་དུ་ཐེག་པའི་ཁུར་དེ་སླར་གཞག་པའི་ཚེ་ན་ཡང་སྟོབས་མཉམ་པར་གྱིས་ཏེ་ཕེག་ཏུ་འབྱོར་བར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་མ་བྱས་

【汉语翻译】
如果杀害了转世为人或畜生者，则没有粗罪，而是堕罪。在询问、思考、嘱咐时，不要给病人药。如果给病人药，应该询问有知识的医生，如果没有询问；医生没有嘱咐，不要给病人药。如果给了，犯何种罪，将在下面说明。医生，以及医生本人，以及比他更出色的，以及比医生更出色的，以及与他交往的人，以及经常与医生交往而懂得医药的人，应该向他们询问。像这三种人询问后给药，则没有罪过。对于患有慢性病的人也是如此。患有慢性病的人经常被疾病折磨，应该询问懂得医药的人，给病人药也没有罪过。年老的比丘。年老的比丘是指年长者，以及年长且有智慧的人。应该询问精通戒律、经验丰富、懂得分辨好坏的人，给病人药也没有罪过。如果没有上级，也可以问下级。上面提到的这些医生，如果依次没有，就问下级，给病人药。为了死亡而给予有益的药物，没有遗漏。对于因疾病而痛苦的人，如果认为死了会更好，不要给予导致死亡的药物。如果那人死了，则犯堕罪。一位比丘尼砍断了一个野人的手脚，那人痛苦地活着，比丘尼认为死了会更好更快乐，于是给予了名为稻米汁的药物，导致其死亡，因此制定了戒律。不要帮助搬不动的东西。对于需要十个人左右抬起的重物，如果只有八个人左右努力搬运，会因为无法承受而倒塌，所以不要加入其中帮忙抬起。如果帮忙了，则犯轻罪。应该这样做，如果出现这种情况，就与在家人合作，一起抬起。如同经文的补充，对于需要十个人左右搬运的东西，如果只有八个人，如果出现不能搬运的情况，就与在家人和比丘合作，力量均衡地抬起和搬运，如果不这样做，则犯轻罪。放置的时候也要一起做。如同经文的补充，一起抬起的重物，在放下的时候也要力量均衡地放下，使其平稳着地。如果不这样做

【英语翻译】
If one kills a being reborn as a human or animal, there is no grave offense, but a defeat. When questioning, contemplating, or instructing, do not give medicine to the sick. If giving medicine to the sick, one should ask a knowledgeable doctor, and if one does not ask; if the doctor does not instruct, do not give medicine to the sick. If one gives it, what kind of offense is committed will be explained below. A doctor, and the doctor himself, and one who is superior to him, and one who is superior to the doctor, and one who associates with him, and one who constantly associates with the doctor and knows medicine, one should ask them. Giving medicine after asking these three types of people is without offense. It is also the same for those with chronic illnesses. Those with chronic illnesses are constantly tormented by illness, one should ask those who know medicine, and giving medicine to the sick is also without offense. An elderly monk. An elderly monk refers to an elder, and an elder with wisdom. One should ask those who are well-versed in the precepts, experienced, and know how to distinguish between good and bad, and giving medicine to the sick is also without offense. If there is no superior, one can also ask a subordinate. Among these doctors mentioned above, if there are none in order, one should ask the subordinates and give medicine to the sick. Giving beneficial medicine for the sake of death is without omission. For a person suffering from illness, if one thinks that it would be better to die, one should not give medicine that leads to death. If that person dies, one commits a defeat. A nun cut off the hands and feet of a wild man, and the man lived in pain. The nun thought that it would be better and happier to die, so she gave him a medicine called rice juice, causing him to die, therefore the precept was established. Do not help with something that cannot be carried. For a heavy object that requires about ten people to lift, if only about eight people try to carry it, it will collapse because it cannot be supported, so do not join in to help lift it. If one helps, one commits a minor offense. One should do this: if such a situation arises, cooperate with lay people and lift it together. As in the supplement to the sutra, for something that requires about ten people to carry, if there are only eight people, if a situation arises where it cannot be carried, cooperate with lay people and monks, lift and carry it with balanced strength. If one does not do so, one commits a minor offense. One should also do the placing together. As in the supplement to the sutra, when putting down a heavy object that was lifted together, one should also put it down with balanced strength, so that it lands steadily. If one does not do so

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཉེས་བྱས། ཕ་གུ་མི་དོར་ཕ་གུ་ལོང་བཏགས་ཤིང་སྐྱེད་པ་ལྟ་བུ་ལ་གཅིག་ལ་གཅིག་མི་དོར་ཕ་རོལ་པོའི་ལག་གིས་ཟིན་ནས་གཏད། དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་གྲུམ་པ་དང་གས་པ་མ་བསྒོ་བར་དེ་མི་གཏད། ཕ་གུ་གྲུམ་མམ་ཆག་སྟེ་གས་པ་ཞིག་ན་ཕ་གུ་ཆག་གོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཕ་རོལ་གྱི་ལག་ཏུ་སྦྱིན། མ་བྱས་ན་ཉེས་བྱས། རྐུན་པོ་ལ་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་བསྡིགས་མོ་བྱོས་ཤིག །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རྐུན་པོ་འོངས་ན་འདུས་ཏེ་སྒྲ་བསྐྱེད་དེ་ལྷུང་བཟེད་དང༌། རྐུན་འདི་དང་ཡི་གེའི་པོ་ཏི་ལ་སོགས་པ་ལོང་ལ་རྒྱོབ་ཅེས་བསྡིགས། གཎྜཱི་ལ་སོགས་པས་མ་ཕོག་པར་འཕོངས་ཤིག །རྐུན་པོ་ལ་མ་ཕོག་པ་ཙམ་དུ་གཎྜཱི་ལ་སོགས་པ་འཕོངས་ལ་བསྡིགས་མོ་གྱིས་ཤིག །རླུང་ཕྱོགས་
སུ་སའམ་ཐལ་བས་གང་བའི་གྱོ་མོས་སོ། །རྐུན་པོ་འོངས་ན་རླུང་ག་ལས་ལངས་པའི་ཕྱོགས་ནས་ཐལ་བ་དང༌། ས་ལ་སོགས་པས་གཏོར་ཏེ་མིག་ཏུ་སོང་བར་བྱ། ཆོངས་ཤིག་འུར་རྡོ། །རྐུན་པོ་ལ་བསྡིགས་པའི་ཕྱིར་འུར་རྡོ་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། ངལ་བའི་དགེ་སློང་ལ་མི་ཕུལ། མི་ཕ་སྤད་གཉིས་ཤིག་ཐར་བར་ཞུགས་པ་ལས་འཇོ་ཏ་བ་ནི་ལྷ་ཁང་ན་གདུགས་ཚོད་ཀྱི་གཎྜཱི་བརྡུང་བ་མི་སླེབ་པའི་ཕྱིར་ཕ་རྒན་པ་འགྲོ་མི་ཕོད་པ་བུས་ཕུལ་ཞིང་ཁྲིད་བ་ལས་བུ་བ་སྟེ་ཤི་བ་ལས་བཅས་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཉེས་བྱས། མགོན་དང་བཅས་པར་བྱ། དགེ་སློང་ནད་པའམ་རྒན་པོ་འགྲོ་མ་ཕོད་པ་ཞིག་ཁྲིད་ན་ལུས་ཀྱི་རིམ་གྲོ་ལུས་བསྟི་པ་དང་མཉེ་བ་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྲོ་བྱ། ངལ་སོར་གཞུག །དགེ་སློང་ནད་པའམ་རྒན་པོ་དེ་འགྲོ་མི་ཕོད་ན་ངལ་སོར་གཞུག་ཅིང་བཀྲི། སྣོད་དག་བླང༌། དགེ་སློང་ནད་པ་འགྲོ་མི་ཕོད་པ་དེའི་ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཆོས་གོས་དང་རྫས་ལ་སོགས་པ་བདག་གིས་ཁུར། འོན་ཏེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་སུ་ཟས་དང་སྐོམ་གྱི་དུས་སུ་འགྲོ་མི་ནུས་ན་ཡང་ངོ༌། །ནད་པ་རྒན་པོ་དང་འགྲོགས་ཏེ་གདོང་དུ་ཕ་རོལ་གྱི་གནས་སུ་གདུགས་ཚོད་དག་མི་སླེབས་ན་བདག་སྔར་སོང་ཡང་ཉེས་མེད། ལྷུང་བཟེད་བཀྲུ། བདག་སྔར་གནས་སུ་འོངས་ནས་ནད་པ་ཕྱིས་འོང་བའི་ལྷུང་བཟེད་དང་སྣོད་སྤྱད་ལ་སོགས་པ་བཀྲུ། གྲལ་ལ་གཞག །རྒན་པོ་ཕྱིས་འོང་པའི་གྲལ་ཐབས་གར་བབ་པ་གཞག །བྱིན་ལེན་བྱ། ཟས་བྲིམས་ན་རྒན་པོ་ཕྱིས་འོང་བའི་ཟན་སྐལ་མནོས་ཏེ་བྱིན་ལེན་བྱ། བརྟག་རྒན་པོ་ཕྱིས་འོང་བའི་ཟན་སྐལ་ལ་ཤང་ཙེ་ལ་སོགས་པ་བརྟག་དགོས་པ་ཡོད་ནའང་བརྟག །འོན་ཏེ་དུས་སུ་ན་ཁྱེར་ཏེ་བསུ། རྒན་པོ་ཕྱིས་འོང་བས་གདུགས་ཚོད་མི་སླེབས་པ་ཙམ་གྱི་ཚོད་ན་ཟན་སྐལ་མ

【汉语翻译】
若违犯。像不丢弃线团，缠绕线团并增多一样，一个不丢弃一个，被他人之手抓住而交付。若不那样做则违犯，未告知破损和裂开，则不交付。若线团破损或断裂而裂开，则说“线团断了”，而交付于他人之手。若不那样做则违犯。为了畏惧盗贼，要恐吓。若寺院里来了盗贼，则聚集起来发出声音，恐吓说“拿走钵，打这个盗贼和书本等”。不要用犍椎等击打而驱赶。仅仅是不击打盗贼，敲打犍椎等进行恐吓。用充满土或灰尘的瓦片朝向风的方向。若来了盗贼，则从风刮来的方向扬起灰尘和土等，使其进入眼中。拿着投石器。为了恐吓盗贼，即使拿着投石器也没有罪过。不献给疲劳的比丘。过去有父子二人出家，因为在乔答波的寺庙里，父亲年老无法走到敲打报时犍椎的地方，儿子便扶着并搀扶着父亲，结果儿子死了，因此制定了戒律，那样做则违犯。要与有依靠者一起。若搀扶生病或年老无法行走的比丘，则要进行身体的服侍，如身体的擦拭和按摩等。安置在休息处。若比丘生病或年老无法行走，则安置在休息处并服侍。拿走器皿。比丘生病无法行走，则我来拿他的钵和法衣及物品等。即使不能一起去住处，在饮食的时候也不能去。与生病的老人同行，若到达不了对面的住处报时的地方，我先去也没有罪过。清洗钵。我先到住处后，清洗病人后来要用的钵和器皿等。放在座位上。将老人后来要用的座位放在该放的地方。给予接受。若分配食物，则接受老人后来要用的食物份额并给予接受。检查。老人后来要用的食物份额里，若有需要检查香菜等，也要检查。如果在时间上，则拿着去迎接。在老人后来要用，但无法走到报时的地方的时候，拿着食物份额去

【英语翻译】
If there is a transgression. Like not discarding a ball of thread, winding the thread and increasing it, one does not discard the other, and is held by the hand of another and handed over. If it is not done like that, there is a transgression. Without informing of the breakage and cracking, it is not handed over. If the ball of thread is broken or cracked, then say "the ball of thread is broken," and give it into the hand of another. If it is not done like that, there is a transgression. To be afraid of thieves, one should threaten. If a thief comes to the monastery, then gather together and make a sound, threatening, "Take the alms bowl, hit this thief and books, etc." Drive them away without hitting them with the ghanta (a type of bell) etc. Just without hitting the thief, strike the ghanta etc. and threaten them. Towards the direction of the wind, with a piece of tile filled with earth or ashes. If a thief comes, then from the direction the wind is blowing, throw dust and earth etc., so that it goes into their eyes. Hold a sling. Even if one holds a sling to threaten a thief, there is no fault. Do not offer it to a tired monk. In the past, there were two monks, father and son, who had gone forth. Because the father was old and unable to reach the place where the time-announcing ghanta was struck in the Jotaba monastery, the son supported and helped the father, and as a result, the son died. Therefore, the rule was established that doing so is a transgression. One should be with someone who has support. If one helps a sick or old monk who is unable to walk, then one should provide physical service, such as wiping and massaging the body. Place them in a resting place. If the monk is sick or old and unable to walk, then place them in a resting place and serve them. Take the vessels. If the monk is sick and unable to walk, then I will carry his alms bowl and robes and belongings etc. Even if one cannot go to the dwelling together, one cannot go at the time of food and drink. Accompanying a sick old man, if one cannot reach the time-announcing place in the other's dwelling in front, there is no fault if I go first. Wash the alms bowl. After I arrive at the dwelling first, wash the alms bowl and utensils etc. that the sick person will use later. Place it on the seat. Place the seat that the old man will use later in the appropriate place. Give and receive. If food is distributed, then receive the portion of food that the old man will use later and give and receive it. Check. If there is a need to check coriander etc. in the portion of food that the old man will use later, then check it. If it is time, then take it and go to meet them. When the old man will use it later, but cannot reach the time-announcing place, take the portion of food and go to

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ནོས་ལ་གར་ཕྲད་ཕྲད་དུ་བསུ། གསོད་པའི་ཕས་ཕམ་པ་སྟེ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །གསོད་པའི་ཕས་ཕམ་པ་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།མིའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལག་པ་བཅད་ན་སྦོམ་པོའོ། །མིའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་གསོད་སེམས་མེད་པར་ལག་པ་བཅད་ན་སྦོམ་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་དང་ལག་པ་དང་རྐང་ལག་གི་སོར་མོ་
བཅད་ཀྱང་སྦོམ་སྟེ་བྲམ་ཟེ་གཅིག་ཅིག་གིས་དྲུག་སྡེ་ཨུ་པ་ནན་དའི་སླད་དུ་རྒྱུག་པ་གཅིག་བསྣུན་ནས། ཨུ་པ་ནན་དས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་ཏེ་བྲམ་ཟེ་ལ་སྨྲས་པ་དང་བསྙོན་ཏེ་ཁུངས་མ་ཕྱིན་ནས་བྲམ་ཟེ་ལྔ་བརྒྱ་འམ་གཅིག་རིལ་གྱིས་ལག་པ་བཅད་པ་ལས་བཅས། གསོད་སེམས་མེད་ན་ལག་པ་བཅད་པ་ཤི་ཡང་སྦོམ་པོའོ། །སྤན་སྤུན་དུ་མེ་བཏང་ནའོ། །རྩི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་སྤན་སྤུན་དུ་མེ་བཏང་སྟེ་སེམས་ཅན་ཡོད་པར་ཤེས་བཞིན་ན་སེམས་ཅན་རེ་རེ་ལྷུང་བ་རེ་རེ་སྤྱིར་སྦོམ་པོ་གཅིག །ལྷ་དང་འདྲེ་ཡོད་པར་ཤེས་ཏེ་བཏང་ན་སྦོམ་པོ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །མི་ཡོད་པར་ཤེས་ཏེ་བཏང་ན་ཕམ། སྐྲ་ཅན་བཙོངས་ན་ཡང་ངོ༌། །མི་བདག་དབང་བ་བཙོང་བར་དགའ་སྟེ་བཙོངས་ནའང་སྦོམ་པོ། གང་གིས་བརྐུས་པ་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་དུ་བཏད་ན་ཡང་ངོ༌། བདག་གི་རྫས་རྐུན་པོས་ཁྱེར་བ་ལས་རྐུན་པོ་བཟུང་སྟེ་ནོར་སླར་དགུག་པའི་ཕྱིར་གསད་དམ་མི་གསད་གཏོལ་མེད་པར་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕུལ་ན་སྦོམ་པོ། གསོད་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕུལ་ཏེ་བསད་ན་སྦོམ་པོ་དང་ཕམ་པ་གཉིས་ཀ་ཡོད། གསོད་པའི་ཕས་ཕམ་པ་ཕྲན་ཚེགས་སུ་གཏོགས་པའོ། །མི་ལ་གསོད་པའི་ཕས་ཕམ་པ་འདུལ་བ་ཕྲན་ཚེགས་ཞེས་བྱ་བའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།སྟོན་པར་བསྒོ་བའོ། །གསད་པའི་མི་ཞིག་བྲོས་ཏེ་ཡིབ་པ་དགེ་སློང་གིས་མཐོང་སྟེ། སྙེགས་མ་མི་འོངས་ནས་འདྲི་ན་གསད་པར་ཤེས་ཏེ་བསྙད་ན་སྦོམ་པོ། བསྟན་པ་ལས་བཟུང་སྟེ་བསད་ན་ཕམ་མོ། །དཔེར་མའི་མངལ་ལོ། །གསོད་པའི་མི་ལྔ་དྲུག་གཅིག་བྲོས་ཏེ་ཡིབ་པ་ལས་སྙགས་མ་མི་འདྲི་སྟེ། བདག་དང་མི་མཛའ་བ་གར་ཡིབ་པ་བསྟན་པ་ལས་གཞན་ཞིག་ཟིན་ཏེ་གསད་ན་སྦོམ་པོ། སྦོམ་པོ་ནི་བདག་གསོད་པའོ། །དགེ་སློང་བདག་གིས་བདག་བསད་ན་སྦོམ་པོ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་མི་དགེ་བར་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་པའོ། །བསད་པའམ་རྡེག་པའམ་གཞུ་བའི་སེམས་མེད་པར་ཁ་ནས་བྱུང་རྒྱལ་དུ་འུ་ནི་གཞུས་སོད་རྡེགས་ཞེས་བྱས་ན་ཉེས་བྱས། གསོད་སེམས་མེད་པར་རྡོ་བོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁར་མི་ལ་སོགས་པ་ཤིའང་ཉེས་བྱས། མ་
དམིགས་པའི་ཕྱིར་གྲུབ་པ

【汉语翻译】
敬礼！以杀生的失败，即是分别。以杀生的失败，出自律藏分别中的经。如果砍断人的肢体，是粗罪。属于人类的众生，没有杀心而砍断肢体，是粗罪。同样，砍断脚、手、以及手脚的指头，也是粗罪。一个婆罗门为了六众邬波难陀的缘故，用棍子打了一下。邬波难陀向国王禀告，与婆罗门争辩，没有查清缘由，就判决五百婆罗门或一人砍断手。没有杀心，砍断手后死亡，也是粗罪。在草木丛中放火也是粗罪。在草木等丛中放火，明知有众生，每个众生掉落，总体上是一个粗罪。如果明知有神和鬼而放火，就变成两个粗罪。如果明知有人而放火，就犯了堕罪。卖有头发的人也是粗罪。喜欢卖身为奴的人，卖了也是粗罪。把偷盗者交给国王也是粗罪。自己的财物被盗贼拿走，为了抓捕盗贼并追回财物，不确定是否会被杀死，就直接交给国王，是粗罪。明知交给国王会被杀死，还是交给国王，就既有粗罪，也有堕罪。以杀生的失败属于小事。以杀生的失败，出自名为律藏小事的经。指示（杀人者）藏身之处。一个要被杀的人逃跑躲藏，比丘看见了。追捕者来询问，明知是要杀人，如果告知，是粗罪。从指示之处抓捕并杀死，就犯了堕罪。例如母亲的子宫。五六个要被杀的人，其中一个逃跑躲藏，不询问追捕者。指示与自己不和的人藏身之处，导致其他人被抓捕并杀死，是粗罪。粗罪是指杀自己。比丘自己杀死自己，是粗罪。没有以经文指示的心，做了不善之事，是恶作罪。没有杀、打、射的心，只是口头上随便说“我要射你、杀你、打你”，是恶作罪。没有杀心，扔石头等，导致人等死亡，也是恶作罪。因为没有目标而成就。

【英语翻译】
Homage! Defeat by killing, which is separation. Defeat by killing, from the Sutra arising from the separation of the Vinaya. If a limb of a human being is cut off, it is a gross offense. If a sentient being belonging to the human race has a limb cut off without the intention to kill, it is a gross offense. Similarly, cutting off feet, hands, and fingers of hands and feet is also a gross offense. A certain Brahmin struck a blow with a stick for the sake of the group of six, Upananda. Upananda reported to the king, argued with the Brahmin, and without investigating the cause, sentenced five hundred Brahmins or one person to have their hands cut off. If there is no intention to kill, and the hand is cut off and death occurs, it is still a gross offense. Setting fire to a thicket is also a gross offense. Setting fire to a thicket of plants, etc., knowing that there are sentient beings, each sentient being that falls is generally one gross offense. If one knows that there are gods and spirits and sets fire, it becomes two gross offenses. If one knows that there are people and sets fire, one commits a defeat. Selling a person with hair is also a gross offense. Being happy to sell a person as a slave, selling them is also a gross offense. Handing over a thief to the king's court is also a gross offense. If one's own property is taken by a thief, and in order to catch the thief and recover the property, one hands the thief over to the king without knowing whether they will be killed or not, it is a gross offense. If one knows that the thief will be killed by the king, and still hands them over, there is both a gross offense and a defeat. Defeat by killing belongs to minor matters. Defeat by killing, from the Sutra called Minor Matters of the Vinaya. To indicate (a hiding place). If a person to be killed flees and hides, and a monk sees them. If pursuers come and ask, and knowing that they will be killed, one tells them, it is a gross offense. If one is seized from the indicated place and killed, one commits a defeat. For example, a mother's womb. If five or six people are to be killed, and one flees and hides, without asking the pursuers. If one indicates the hiding place of someone who is not friendly to oneself, causing another to be seized and killed, it is a gross offense. A gross offense is killing oneself. If a monk kills himself, it is a gross offense. If one does something unwholesome with a mind not indicated in the scriptures, it is an offense of wrong-doing. Without the intention to kill, strike, or shoot, if one casually says, "I will shoot you, kill you, hit you," it is an offense of wrong-doing. Without the intention to kill, throwing a stone, etc., and a person, etc., dies, it is also an offense of wrong-doing. Accomplished because there is no target.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
་མི་བྱ། གསད་སེམས་མེད་པར་རྩེད་མོ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་བྱས་ཏེ་ཤི་ན་ཉེས་བྱས། ཚེ་རབས་སུ་ལས་མི་འབྱུང་ངོ༌། །མི་གསད་པའི་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པས་བཏབ་སྟེ། འཕྲལ་དུ་མ་ཤི་སྟེ་བདག་སྔོན་དུ་ཤི་ལ་མཚོན་གྱིས་བཏབ་པའི་མི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལན་བོན་གྱིས་ཕྱིས་ཤི་ནའང་ཕམ་པ་མེད་དེ་སྦོམ་པོར་ཟད་དོ། །གསོད་པའི་ཕས་ཕམ་པ་དྲིས་པ་འདིར་གཏོགས་པའོ། །མི་ལ་གསོད་པའི་ཕས་ཕམ་པ་སྟེ་འདུལ་བའི་སྡེ་དྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།སྦོམ་པོ་ནི་བདག་འཆི་བ་འདི་ལྟར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་ཡིད་མི་ཆེས་ཏེ་དེ་ལྟར་གྲུབ་ནའོ། །ནད་པ་ཚབས་པོ་ཆེ་སྨན་དཔྱད་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལོངས་ཞེས་བསླངས་པ་ལས་ནད་པ་ན་རེ་ང་བསླང་ན་འཆིའོ་ཞེས་ཟེར་བ་བཞིན་དུ་བསླང་ན་ཤི་ཡང་རུང་མ་ཤི་ཡང་རུང་སྦོམ་པོ། དགེ་སློང་ནད་པ་ཞིག་ཚབས་ཆེ་ཞིང་འདུག་པ་ལ་ནད་གཡོག །དགེ་སློང་ཞིག་གིས་སྨན་དཔྱད་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསླངས་ནས་ནད་པ་ན་རེ་བསླང་ན་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འཆིས་ཞོག་ཤིག་ཅེས་ཟེར་བ་ལས་མ་གནང་སྟེ། བསླང་བ་དང་ནད་པ་ཤི་ནས་ནད་གཡོག་ཕམ་པར་གྱུར་སྙམ་ཐེ་ཚོམ་ཟོས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ལ་གསོལ་པ་དང༌། ཕམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བཅས། ཤི་ཤིག་པར་ནད་པ་ལ་གཡོག་མ་བྱས་ནའང་སྦོམ་པོ། དགེ་སློང་ནད་པ་ལ་ནད་གཡོག་སུ་བྱེད་པར་དེ་ལྟར་གསོས་ཀྱང་མ་སོས་ན་ཤིང་ཟད་མོད་ཅེས་བསམས་ཏེ། ནད་གཡོག་མ་བྱས་པར་བོར་ན་ཤིའང་རུང་མ་ཤིའང་རུང་སྦོམ་པོ། མི་འཇུ་བའི་ཟས་བྱིན་ན་ཡང་ངོ༌། །མི་ནད་པ་རླུང་ནད་ན་བ་ལ་རླུང་ནད་ཆེ་བའི་ཁ་ཟས་བྱིན་པ་དང༌། ཚ་བ་ལ་དྲོད་ཆེ་བའི་ཁ་ཟས་མི་རུང་བར་ཤེས་བཞིན་དུ་གསོད་སེམས་མེད་པར་བྱིན་ཀྱང་སྦོམ་པོ། དགེ་སློང་ནད་པ་ཞིག་ལ་ནད་གཡོག་གིས་ཟན་ཅི་བསོད་ཅེས་དྲིས་པ་དང༌། ནད་པ་ན་རེ་སྡུན་ན་བའི་ཆེ་སྐྱུར་པོའི་ནང་དུ་ལན་ཚྭ་བཏབ་སྟེ་འཐུངས་ན་ཕན་གྱིས་བྱིན་ཅིག་ཅེས་ཟེར་བ་ལས། ནད་དེ་རླུང་ནད་ཡིན་ཏེ་སྐྱུར་པོ་དང་ལན་ཚྭ་མི་རུང་བར་བྱིན་པ་ལས་ཤི་བའི་ཕྱིར་བཅས། ཕོལ་མིག་མ་སྨིན་པར་བརྟོལ་ན་ཡང་ངོ༌། །ཕོལ་མིག་འབྲས་ལྟ་བུ་འོག་མ་བྱུང་ཞིང་མ་སྨིན་པར་བརྟོལ་ན་སྦོམ་པོ། དགེ་སློང་གཅིག་ཅིག་འབྲས་བྱུང་སྟེ་མ་
སྨིན་པ་ལ། དགེ་སློང་གཅིག་གིས་བརྟོལ་ཞེས་བྱས་པ་དང༌། མ་སྨིན་གྱིས་མ་བརྟོལ་ཞེས་ཟེར་བཞིན་དུ་མ་གནང་སྟེ། བརྟོལ་ནས་ཤི་བ་ལས་བཅས་ཏེ་མ་བརྟོལ་ཞེས་ཟེར་བ་བརྟོལ་བ་དང༌། བདག་གི་ཕོལ་མིག་མ་སྨིན་པ་བརྟོལ་པའང་སྦོམ་པོ། རླུབས་སུ་འཇུག་པ་དང་སྒོ་ཕྲག་ཏུ་འཚ

【汉语翻译】
不做。没有杀心，像玩耍等一样做了而死，是恶作。生生世世不会产生业。用杀人的武器等击打，没有立刻死去，自己先死了，用武器击打的那个人，用债偿还后死去，也没有堕罪，只是粗罪。杀人的父亲询问堕罪，属于这里。对人杀人的父亲堕罪，即从《调伏部询问》中出现的经。粗罪是说“我死后会变成这样”，是不相信，如果那样成立的话。重病患者为了进行医药治疗而要求起来，病人说“我起来就会死”，像这样，起来后死了也好，没死也好，是粗罪。一位比丘生重病，有侍疾者。一位比丘为了进行医药治疗而扶起他，病人说“如果扶起我，肯定会被鬼吃掉而死”，没有允许。扶起后病人死了，侍疾者怀疑是否犯了堕罪。向佛陀祈请，佛陀说不是堕罪，是粗罪。如果知道会死，不侍奉病人也是粗罪。比丘病人，谁来侍奉，像那样治疗也没好，心想即使死了也结束了。不侍奉而抛弃，死了也好，没死也好，是粗罪。给予不消化的食物也是。病人得风病，给予加重风病的食物，以及知道发烧的人不适合吃热性食物，没有杀心而给予也是粗罪。一位比丘病人，侍疾者问“吃什么粥好”，病人说“在酸粥里加盐喝了有好处，请给我”，因为那个病是风病，酸的和盐不适合，给予后死了，因此制定。疖子没成熟就刺破也是。疖子像痘一样，下面已经长出，没成熟就刺破是粗罪。一位比丘长了痘，没成熟。一位比丘说要刺破，没成熟的说不要刺破，像这样没有允许。刺破后死了，因此制定，说不要刺破却刺破了，以及自己的疖子没成熟就刺破也是粗罪。推入深渊和关在门后

【英语翻译】
Do not do it. If one does something like playing without the intention to kill and dies, it is a misdeed. No karma will arise in lifetimes. If one is struck by a weapon or something that kills people, and does not die immediately, but one dies before and the person who was struck by the weapon dies later in retaliation, there is no defeat, only a coarse offense. Asking about the defeat of the one who kills belongs here. The defeat of the father who kills a person, that is, the sutra that appears in the section called "Inquiries of the Vinaya." A coarse offense is saying, "I will become like this after death," which is disbelief, but it is established as such. If a seriously ill patient is asked to get up for medical treatment, and the patient says, "If I get up, I will die," then whether they die or not after getting up, it is a coarse offense. A sick monk is seriously ill and has an attendant. If a monk helps him up for medical treatment, and the patient says, "If you help me up, I will surely be eaten by a demon and die," it is not allowed. If the patient dies after being helped up, and the attendant doubts whether they have committed a defeat. They pray to the Buddha, and the Buddha says it is not a defeat, but a coarse offense. If one knows they will die, not attending to the patient is also a coarse offense. A sick monk, whoever attends to them, even if they are treated in that way and do not recover, one thinks that even if they die, it is over. Abandoning them without attending to them, whether they die or not, is a coarse offense. Giving indigestible food is also a coarse offense. If a sick person has a wind disease, giving food that aggravates the wind disease, and knowing that a person with a fever should not eat hot food, giving it without the intention to kill is also a coarse offense. If an attendant asks a sick monk, "What kind of porridge is good to eat?" and the patient says, "If you add salt to sour porridge and drink it, it will be beneficial, please give it to me," because that disease is a wind disease, and sour and salty things are not suitable, and they die after being given it, therefore it is prescribed. Piercing a boil before it is ripe is also a coarse offense. If a boil is like a pimple, and it has grown underneath and is pierced before it is ripe, it is a coarse offense. A monk has a pimple, and it is not ripe. Another monk says to pierce it, and the one who is not ripe says not to pierce it, and it is not allowed like that. If they die after being pierced, therefore it is prescribed, and piercing it even though they say not to pierce it, and piercing one's own boil before it is ripe is also a coarse offense. Pushing into a deep abyss and confining behind a door.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ིར་བས་གནོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །གསད་སེམས་མེད་པར་རླུབས་སུ་བཅུག་སྒོ་ཕྲག་ཏུ་བཙིར་བ་ལ་སོགས་པ་རྩེད་མོའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པར་བྱས་པ་དང༌། ཆེད་གར་ནན་ལ་བོར་བ་མཚུངས་ཏེ་སྦོམ་པོ། གཙུག་ལག་ཁང་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་དགེ་བསྙེན་གཏུམ་པ་ཞིག་འདུག་པ་ལས་གཙུག་ལག་ཁང་གཅིག་གི་དགེ་སློང་ལ་རྟག་ཏུ་ཤིང་རྟོག་འབུལ་འབུལ་བ་ལས་དགེ་འདུན་ལྟ་མཚུངས་མོད་ཅེས། གཙུག་ལག་ཁང་གཅིག་གི་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཕུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཡང་སྔོན་འབུལ་འབུལ་བའི་དགེ་སློང་ལ་འབུལ་དུ་སོང་སོང་བ་ལས། དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་ཁྱོད་ལྟ་ཤིང་ཏོག་གུད་དུ་འབུལ་འབུལ་ཞེས་སྒོ་ཕྲག་ཏུ་བཙིར་བ་ལས་བཅས་ཏེ་སྦོམ་པོ། གཡང་དུ་འདོར་བ་དང་འགེག་པ་ལ་སོགས་ཏེ་འཆི་བའི་ཕྱིར་རྩོལ་བ་ཡང་ངོ༌། །བདག་འཆི་བའི་ཕྱིར་གད་ཀ་དང༌། བྲག་ཀ་དང༌། མཚོན་ཀ་དང༌། ཆུའི་ནང་དུ་མཆང་བར་བརྩལ་ཏེ་མ་ཤི་བ་ཡང་སྦོམ་པོ། གཞན་ལའང་དེ་ལྟ་བུ་ཤི་ན་རུང་ངོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ་མ་ཤི་ན་སྦོམ་པོ་ཤི་ན་ཕམ། ན་བའི་ཕྱིར་བབ་ཆོལ་དུ་མཚོན་ཏམ་ཐེག་བུ་མི་སྦྱིན། དགེ་སློང་ནད་པའི་དྲུང་དུ་མཚོན་ཆ་འམ་ཐེག་བུ་ལ་སོགས་པ་འཆི་བའི་ཡོ་བྱད་མི་གཞག ། གསད་སེམས་མེད་ཀྱང་གཞག་ན་ཉེས་བྱས། ཤེས་བཞིན་དུ་གཏོགས་པར་བྱ། ནད་པའི་སྨན་དང་ཟས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚོས་སམ་མ་ཚོས་པ་དང༌། སྒ་སྤོད་བྲོའམ་མི་བྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་ནས་ཤེས་བཞིན་དུ་ཞལ་ཏ་བྱ། བདག་དང་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་ཅེ་བྱེད་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཉེས་པར་འགྱུར་རམ་མི་འགྱུར་ཤེས་བཞིན་དུ་བརྟག་སྟེ་བྱ། དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་སྔགས་ཀྱི་ཕྱིར་ཐལ་མོས་བསྣུན་ན་ཡང་ངོ༌། །ནད་པ་ལ་སྔགས་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐལ་མོས་བཏབ་དགོས་པ་ཞིག་ཡོད་ན་ཡང་མི་དྲག་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་བྱ། ཤེས་བཞིན་དུ་མ་བྱས་ན་ཉེས་བྱས། བརྣངས་པ་ལ་
འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བརྡེག་པ་ཡང་ངོ༌། །ཁ་ཟས་ཀྱིས་བརྣངས་ཏེ་ལྟག་པར་བརྡེག་དགོས་ནའང་མི་དྲག་པར་རན་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་བྱ། གསོད་སེམས་མེད་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་མི་བྱས་པར་ཤི་ན་ཡང་ཉེས་བྱས། སྦབ་ཏུ་གཏང་ན་དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བརྟགས་ཏེའོ། །ཤིང་དང་རྡོ་ལ་སོགས་པ་སྦབ་ཏུ་བཏང་དགོས་ན་ཡང་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དམ་མེད་པ་བརྟགས་ཏེ་བཏང་ངོ༌། །མ་བརྟགས་ན་ཉེས་བྱས། ཁུར་ཆེན་པོ་ལ་ཆ་ཉུང་དུས་བརྩལ་བར་མི་བྱ། བདག་གི་རྫས་ལྟ་བུ་ཁུར་ཆེན་པོ་ལྕི་བ་ལ་མི་ཐེག་བཞིན་དུ་མི་ཉུང་དུས་མི་བསྐུར་སྤྱིར་བོ་བཀུག་སྟེ་མི་འགྲོ། །སྤྱི་བོར་ཐུར་དུ་བཀུག་སྟེ་ལག་འགྲོས་མི་བྱ་དགུ་སྟེ་སྤྱི་བོ

【汉语翻译】
以及被风所害等等也是。没有杀心而装入袋中，在门缝中挤压等等，为了玩耍而造成烦恼，与故意扔到坑里一样，是粗罪。两个寺庙之间住着一个凶恶的居士，总是给其中一个寺庙的僧人送水果，说：‘和僧众一样。’也给另一个寺庙的僧众送了。之后又去给以前送水果的僧人送水果。那些僧人说：‘你这样单独送水果。’在门缝中挤压，因此制定为粗罪。扔到悬崖和阻止等等，为了死亡而努力也是。为了自己死亡而跳悬崖，跳岩石，用刀，在水中游泳，没有死也是粗罪。对别人也说：‘那样死了也可以。’没有死是粗罪，死了是堕罪。因为生病，不要随便给刀或拐杖。比丘不要在病人面前放刀或拐杖等死亡的用具。即使没有杀心，放了也有恶作。要明知故犯。病人的药和食物等，熟没熟，加没加香料，好吃不好吃等，事先明知故犯地告诉。自己和僧众的事做什么都可以，会变成罪过还是不会变成罪过，明知故犯地观察后做。不那样做就是恶作。为了咒语用手掌拍打也是。给病人念咒等，如果必须用手掌拍打，也要在知道不会加重病情的情况下做。如果不明知故犯就是恶作。对于饱胀
为了排出而拍打也是。因为食物饱胀，即使需要拍打后背，也要在知道不会加重病情的情况下适度地做。没有杀心，不明知故犯地做了，死了也是恶作。如果需要扔掷，也要那样好好观察。如果需要扔掷木头和石头等，也要观察是否有众生等。不观察就是恶作。不要在少力气的时候搬运重物。像自己的东西一样，对于沉重无法承受的重物，不要在力气小的时候委托，不要弯腰驼背地走。不要头朝下弯曲，不要用手走路，九是头。

【英语翻译】
And also things like being harmed by the wind. Without the intention to kill, putting someone in a bag, squeezing them in a doorway, etc., causing affliction for the sake of play, is the same as deliberately throwing them into a pit, which is a grave offense. Between two monasteries, there lived a fierce layperson who always offered fruit to the monks of one monastery, saying, 'It's the same as offering to the Sangha.' He also offered it to the Sangha of the other monastery. Then he went again to offer fruit to the monks he had offered to before. Those monks said, 'You offer fruit separately like this.' Squeezing in the doorway, therefore, it was established as a grave offense. Throwing off a cliff and obstructing, etc., striving for death is also an offense. Jumping off a cliff for one's own death, jumping off a rock, using a knife, swimming in water, and not dying is also a grave offense. Also saying to others, 'It's okay to die like that.' Not dying is a grave offense, dying is a defeat. Because of illness, do not casually give a knife or a cane. A Bhikshu should not place implements of death such as a knife or a cane near a sick person. Even without the intention to kill, placing it there is a misdeed. It should be done knowingly. The patient's medicine and food, etc., whether it is cooked or not, whether spices have been added or not, whether it tastes good or not, etc., should be told in advance knowingly. Doing one's own and the Sangha's work is okay, but whether it will become a sin or not, it should be done after observing knowingly. Not doing so is a misdeed. Even striking with the palm for the sake of mantras is an offense. When chanting mantras for a patient, etc., if it is necessary to strike with the palm, it should be done knowing that it will not worsen the condition. If it is not done knowingly, it is a misdeed. For fullness
Striking to expel is also an offense. Even if it is necessary to strike the back because of food fullness, it should be done moderately knowing that it will not worsen the condition. Without the intention to kill, doing it unknowingly, and dying is also a misdeed. If it is necessary to throw something, it should be carefully examined in the same way. If it is necessary to throw wood and stones, etc., it should be observed whether there are sentient beings, etc. Not observing is a misdeed. Do not carry heavy loads when you have little strength. Like one's own belongings, for heavy loads that are too heavy to bear, do not entrust them when you have little strength, do not walk hunched over. Do not bend your head down, do not walk with your hands, nine is the head.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
་བཀུག་ལའང་མི་འགྲོ་ལག་འགྲོས་ནི་དྲུག་སྡེ་གཅིག་རྐང་པ་བཀྲུས་པ་རྡུལ་གྱིས་མི་རེག་པར་བྱ་བ་དང་རྩལ་ངོམ་པའི་ཕྱིར་ལག་འགྲོས་བྱས་པ་ལས་བཅས། སྤྱི་བོ་བཀུག་པ་ན། དགེ་སློང་གཅིག་སྤྱི་བོ་བཀུག་སྟེ་སོང་སོང་བ་ལས་ལུག་གིས་བརྡུང་བ་ལས་བཅས། མ་བསླབས་པས་བསླབས་པར་མི་བསྒོའོ། །བདག་གཏར་དཔྱད་ལ་སོགས་བ་མ་བསླབས་ཤིང་མི་ཤེས་པར་གཞན་ལ་འདི་ལྟར་ཐོབ་ཤིག་ཅེས་ཀྱང་མི་བསྒོ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གདབ། བཏབ་ཅིང་བཅོས་ན་ཉེས་བྱས། གདབ་པ་འཕེན་པར་མི་བསྒོ། །མདའ་དང་མདུད་དང་རྡོ་ལ་སོགས་པ་ལྟད་མོ་ལྟ་བའི་ཕྱིར་ཡང་འཕེན་དུ་མི་གཞུག་ཐབས་བསླབ་པའི་ཕྱིར་ཡང༌། འདི་ལྟར་ཕོངས་ཞེས་ཀྱང་མི་བསྒོ། །ནད་པ་མི་ནུས་པ་ལས་མི་བཀྲི། ནད་པ་འགྲོ་མི་ནུས་པ་དང༌། མི་ནའང་དལ་ཞིང་ཉལ་ཉལ་བའི་མི་ལམ་དུ་ན་བར་འགྱུར་བ་མི་བཀྲི་ཁྲིད་ན་ཉེས་བྱས། གསོད་པའི་ཕས་ཕམ་པ་སྟེ་རྣམ་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །མི་ལ་གནོད་པའི་ཕས་ཕམ་པ་སྟེ་འདུལ་བའི་སྡེ་རྣམ་པར་གདོན་མི་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ། གསོད་པའི་ཕས་ཕམ་པ་རྫོགས་སོ། །མི་ལ་གསོད་པའི་ཕས་ཕམ་པ་འདུལ་བ་སོ་སོའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ་རྫོགས་སོ།། །།བརྫུན་པའི་ཕས་ཕམ་པ་ལ་འཆད་དེ། འདུ་ཤེས་སྦ་སྟེ། བདག་གེ་སེམས་ལ་མེད་དེ་མི་ཤེས་བཞིན་པ་དང༌། འོག་ནས་ཡན་ལག་བཞི་འབྱུང་བ་དང་ལྔ་ལྡན་ན་བརྫུན་གྱི་ཕས་ཕམ་པའོ། །བླ་མ་མིའི་ཆོས་ཀྱི་དང༌། བླ་མ་མིའི་ཆོས་ལ་སྨྲ་བ་དང༌།
ལྡན་པ་ལྡན་པ་ཞེས་དང༌། བདག་ལ་བདག་གི་ཕྱིར་དང༌། སྨྲས་ནའོ། །ཕ་རོལ་བརྡ་ཕྲད་པ་ལ་སྨྲས་པ་དང་འདི་ལྔ་དང་ལྡན་ན་ཕམ། མཐོང་ངོ༌། །བདག་གིས་ལྷ་དག་མཐོང་ངོ༌། །བདག་ཀྱང་མཐོང་ངོ༌། །ལྷ་དག་གིས་ཀྱང་བདག་མཐོང་ངོ༌། །སྒྲ་ཐོས་ལྷ་དག་གི་སྒྲ་བདག་གིས་ཐོས་བདག་གི་ཡང་ཐོས། བདག་གི་སྒྲ་ཡང་ལྷ་དག་གིས་ཐོས། ཉེ་བར་འགྲོ་།ལྷ་དག་གི་གན་དུ་བདག་ཀྱང་ཉེ་བར་འགྲོ། །བདག་གན་ཉེ་བར་འོང༌། ལྷ་དག་ཀྱང་བདག་གི་གན་དུ་ཉེ་བར་འོང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཏམ་བྱས། ལྷ་དག་དང་བདག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཏམ་བྱས། གཏམ་ཀུན་བྱས། ལྷ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་གཏམ་ཀུན་ཞིབ་ཏུ་རྒྱུས་ནས་བཤད། ཀུན་མགུ་བ་ལྷ་དག་གིས་ཀྱང་བདག་མགུ་བར་བྱས་བདག་གིས་ཀྱང་ལྷ་དག་མགུ་བར་བྱས། རྟག་ཏུ་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བདག་དང་སྤྱོད་ཅིང་ཞེས་སྨྲས་ན་དེར་འགྱུར། བདག་དང་ལྷ་དག་རྟག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲོགས་ཤིང་སྤྱོད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་ཚིག་གི་རིམ་པ་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་གང་སྨྲས་ཀྱང་རུང་སྟེ། མདོ་འོག་

【汉语翻译】
磕头也不行，手的姿势是六众之一，洗脚是为了不沾染灰尘，以及为了炫耀技艺而做的手的姿势等。如果有人磕头，一个比丘磕头后走来走去，被羊撞到，因此制定此戒。没有学习过的，不能教导。自己没有学习过割治等，不了解，也不教导别人说“像这样得到吧”，自己也不做。如果做了或治疗了，就犯了恶作。不教导投掷。为了观看箭、结、石头等，也不允许投掷，即使是为了学习方法。也不教导说“像这样投掷”。对于无力气的病人，不要抬走。对于不能行走的病人，以及即使能走也缓慢、懒散的人，如果抬走会导致在路上生病，就不要抬走，如果抬走了就犯了恶作。杀生的失败，是不能完全享用的。对人有害的失败，是出自《调伏部》中名为“不能完全享用”的经。杀生的失败结束。对人杀生的失败，出自《调伏别解脱经》，结束。

下面解释妄语的失败：隐藏认知。自己心里没有，明明不知道。从下面出现四支，具备五种情况，就是妄语的失败。关于上人的人法，以及讲述上人的人法。

具有，具有，这样说。为了自己，对自己说。对他人说，具备这五种情况就失败。看见。我看见了诸神。我也看见了。诸神也看见了我。听见声音，我听见了诸神的声音，我也听见了。诸神也听见了我的声音。靠近。我也靠近诸神。我靠近了。诸神也靠近了我。一起交谈。诸神和我一起交谈。说了所有的话。和诸神一起详细讲述了所有的话。大家都高兴，诸神也让我高兴，我也让诸神高兴。总是和我和合而行，如果这样说就会变成那样。我和诸神总是和合相处，这样说，或者用名字说出词语的顺序，无论说什么都可以。经文下面

【英语翻译】
It is not allowed to prostrate, the hand gesture is one of the six assemblies, washing feet is to avoid dust, and the hand gesture is made for the sake of showing off skills. If someone prostrates, a monk prostrates and walks around, and is hit by a sheep, therefore this precept is established. One who has not learned cannot teach. If one has not learned cutting and treatment, etc., and does not understand, one should not teach others to "obtain like this," nor should one do it oneself. If one does or treats, one commits a misdeed. Do not teach throwing. In order to watch arrows, knots, stones, etc., it is not allowed to throw, even for the sake of learning the method. Do not teach to "throw like this." Do not carry away a sick person who is unable to do so. For a sick person who cannot walk, and even if they can walk, they are slow and lazy, if carrying them away will cause them to get sick on the road, do not carry them away, if you do, you commit a misdeed. Defeat by killing is not to be fully enjoyed. Defeat by harming people is from the Sutra called "Not to be Fully Enjoyed" in the Vinaya section. The defeat by killing ends. The defeat by killing people, from the Vinaya Pratimoksha Sutra, ends.

Next, the defeat of lying is explained: concealing cognition. One does not have it in one's mind, one clearly does not know. From below, four branches appear, and if five conditions are met, it is the defeat of lying. Regarding the human Dharma of the Lama, and speaking of the human Dharma of the Lama.

Having, having, saying like this. For oneself, speaking to oneself. Speaking to others, meeting these five conditions is defeat. Seeing. I saw the gods. I also saw. The gods also saw me. Hearing sounds, I heard the sounds of the gods, I also heard. The gods also heard my sounds. Approaching. I also approach the gods. I approached. The gods also approached me. Talking together. The gods and I talked together. Spoke all the words. Together with the gods, all the words were explained in detail. Everyone is happy, the gods also made me happy, and I also made the gods happy. Always being together with me and acting, if you say it like this, it will become like that. I and the gods are always together and associate, saying like this, or saying the order of words by name, whatever you say is fine. Sutra below

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལྷ་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་མིང་གིས་སྨོས་པ། གང་ལ་ཡང་རུང༌། དེ་དང་འདི་ལྟར་སྨྲས་ཤིང་བྱས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ན་ཕས་ཕམ་པའོ། །ལྷ་འཕྲུལ་ཞིང་རིམ་པར་གནས་པ་དང་འཕྲུལ་མེད་ཅིང་ས་ལ་གནས་པ་ཀླུ་ཕྱུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་གཏོགས་མོད་ཀྱི་འཕྲུལ་ཡོད་ཅིང་ཆེ་བ་ལ་བྱ། གནོད་སྦྱིན་འཕགས་སྐྱེས་པོ་ལྟ་བུ་ཆེན་པོ་དང་ཕལ་ལ་བྱ། དྲི་ཟ་ལྔ་ཕུད་པར་མིའི་དྲི་ཟ་དང་ལྷ་ལ་རོལ་མོ་བྱེད་ཅིང་འཁོར་བ། མི་འམ་ཅི་ལུས་མི་ལ་མགོ་རྟ་དང་སྦྲུལ་དུ་འདུག་པ་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་གསུས་པ་ཆེ་ལ་རྐང་ལག་ཐུང་ལ་སྦོམ་པོར་འདག་པའི་གཟུགས་ཤིག་ཡོད་པ། ཡི་དགས་འདྲེ་དང༌། ཤ་ཟ་མི་ལ་ཀྱལ་ཀ་བྱེད་པ་དེད་དཔོན་ནམ་ཐེའུ་རང་ལྟ་བུ་རིལ་བུམ་ལུས་གཟུགས་རིལ་རིལ་པོ་འམ་ཟླུམ་པོ་ཞིག་ཡོད་པ། ལུས་སྲུལ་པོ་དག་ལ་དམིགས་པའོ། །ལུས་སྲུལ་པོ་ལ་སོགས་པ་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་གང་ཡང་རུང་སྟེ། མདོ་ལྟག་མའི་ནང་ནས་འབྱུང་བ་གཅིག་དང་ལྡན་པར་བྱས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ན་ཕམ་པའོ། །མུར་འདུག་གི་རྫུ་འཕྲུལ་ལྔ་ལྟ་བུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱས་ན་ཡང་ཕམ་པའོ། །སྦོམ་པོར་བྱེད་པ་ནི་ཕྱག་དར་ཁུང་ན་གནས་ཤིང་ཆུབ་མར་
བརྫུ་ནུས་པ་ཞིག་ཡོད་དེ་མཐོང་ཞེས་བྱས་ནའང་སྦོམ་པོ། །མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། འདི་མན་ཆད་ནི་བླ་མའི་ཆོས་ལ་འཆད་དེ་མི་རྟག་པ་ནི་ཉི་ཤུ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་པ་དང༌། ང་མེད་པ་དང་ཟས་ལ་མི་གཙང་བ་དང་རྒྱུད་ལྔ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ལྔ་ཕུང་འདུག་པ་དང་མྱ་ངན་སྤངས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འགོག་པས་ཁྱེགས་པ་དང༌། ཚེ་ཟད་པའི་དུས་ཤེས་པ་དང༌། མི་གཙང་བར་ཤེས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བསྔོས་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྣགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་དམར་བ་དང༌། རྣམ་པར་བམ་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཞིགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཟོས་པ་དང༌། རུས་པར་དཀར་བ་དང༌། རུས་མིག་འབྲེལ་བ་དང་ཉི་ཤུ་སྟེ། འདི་ཉི་ཤུ་གང་ཡང་རུང་མི་ཤེས་ཤིང་མེད་ལ་ཤེས་ཤིང་ལྡན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ན་བླ་མའི་ཆོས་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ་ཕམ་མོ། །བསམ་གཏན་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་བསམ་གཏན་རྟོག་པ་དང་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་བཞི་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསམ་གཏན་གྲུབ་པོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། མུར་འདུག་གི་བསམ་གཏན་རྟོག་པ་དང་བདེ་བ་དང༌། དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་བཞི་གྲུབ་པོ་ཞེས་སྨྲས་ན་ཕམ་མོ། ཚད་མེད་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་སྟེ་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་བ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་བཞི་སྤྱོད་ནུས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱ

【汉语翻译】
以名言说的天神和龙等，无论对谁，如果说“像那样说了和做了”，就算失败。天神以神通次第安住，以及无神通而安住于地的龙，虽然属于畜生界，但指有神通且大的。夜叉像圣生者那样，有大的和平凡的。干闼婆除了五种之外，是人间的干闼婆和在天神处做乐并转生的。非人是身体像人，头是马或蛇，大腹便便，肚子大，手脚短而粗，有一种黏糊糊的形体。饿鬼是鬼。罗刹对人说粗话，像商人和地痞那样，有圆桶般的身体，身体圆圆的或球形的。是针对身体腐烂者而说的。以名言说的身体腐烂者等，这些无论哪一个，如果说“具有从经文背面出现的一个”，就算失败。如果说“知道像莫嘎拉那的五种神通”，也算失败。如果说“能变大，有住在拂尘孔中，能将油变成酥油的东西，我看到了”，也算变大。无常等想，这以下是讲解上师的法，无常有二十种，即一切法无常，痛苦，无我，对食物不净，五种传承痛苦，五蕴聚集，断除忧愁，远离贪欲，被灭所征服，知道寿命耗尽之时，知道不净，完全布施，完全腐烂，完全变红，完全肿胀，完全破碎，完全被吃，骨头变白，骨头连接，这二十种。这二十种无论哪一种，明明不知道和没有，却说知道和具有，这就是说了上师的法，就算失败。禅定，世间的禅定有寻、喜、乐、舍四种，以及说“成就了出世间的禅定”，以及说“莫嘎拉那的禅定成就了寻、乐、喜、舍四种”，就算失败。无量，无量有四种，即慈爱、悲悯、喜悦、舍，如果说“能行持这四种”，以及无色，世间的

【英语翻译】
Speaking of gods and nagas by name, no matter who it is, if you say, "He said and did like that," it is a defeat. Gods abide in order with magical powers, and nagas who abide on the earth without magical powers, although belonging to the animal realm, refer to those who have magical powers and are large. Yakshas, like the noble-born, are both great and ordinary. Gandharvas, except for the five, are human gandharvas and those who make music and are reborn among the gods. Non-humans have bodies like humans, heads like horses or snakes, large bellies, short and thick limbs, and a sticky form. Pretas are ghosts. Rakshasas speak rudely to people, like merchants or ruffians, and have barrel-like bodies, round or spherical. It is aimed at those with decaying bodies. Any of these, such as those with decaying bodies mentioned by name, if you say, "He has one that appears from the back of the sutra," it is a defeat. If you say, "I know the five magical powers of Maudgalyayana," it is also a defeat. If you say, "He can make it big, there is something that lives in the hole of the whisk and can turn oil into ghee, I saw it," it is also making it big. Impermanence and other perceptions, from here onwards, explain the guru's dharma, impermanence has twenty kinds, that is, all dharmas are impermanent, suffering, no-self, impurity of food, five lineages of suffering, five aggregates gathering, abandoning sorrow, being free from desire, being conquered by cessation, knowing the time when life is exhausted, knowing impurity, completely giving, completely decaying, completely turning red, completely swelling, completely breaking, completely being eaten, bones turning white, bones connecting, these twenty kinds. No matter which of these twenty kinds, clearly not knowing and not having, but saying that you know and have, this is speaking the guru's dharma, it is a defeat. Dhyana, worldly dhyana has four kinds: investigation, joy, happiness, and equanimity, and saying, "The transcendental dhyana has been achieved," and saying, "Maudgalyayana's dhyana has achieved four kinds: investigation, happiness, joy, and equanimity," it is a defeat. Immeasurable, there are four immeasurables, namely, loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, if you say, "I can practice these four," and formlessness, worldly

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ི་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་འབྲས་བུ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་འདུ་མཆེད་སྟེངས་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་འདུ་མཆེད་སྟེངས་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་འདུ་མཆེད་དང༌། འདུ་མཆེད་མེད་མིན་འདུ་མཆེད་སྟེངས་བཞི་གྲུབ་པོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའི་རིམ་པ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང་ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང་བཞི་གང་ཡང་རུང་ཐོབ་པོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། དྲུག་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྟེ་འཕྲུལ་དང་འཕྲུལ་གྱི་རྣ་པ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། ཚེ་སྔ་མ་དྲན་པ་དང་ཕྱི་མ་གར་སྐྱེས་པ་ཤེས་པ་དང་ཟག་པ་ཟད་པ་དང༌། དྲུག་གང་ཡང་རུང་སྨྲས་པ་དང༌། མུར་འདུག་གི་འཕྲུལ་ལྔ་སྟེ་ཟག་པ་ཟད་པ་མ་གཏོགས་པར་མིང་གོང་དུ་སྨོས་པ་དང་མཐུན་ཏེ་
སྨྲས་པ་དང༌། སྩོགས་པ་བླ་མའི་ཆོས་སོ། །ལྟག་ཏུ་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་གང་ཡང་རུང་སྟེ། གཅིག་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ན་ཕམ་མོ། །འདི་རྣམས་ནི་བླ་མའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་སྟེ་མུར་འདུག་གི་ཞེས་སྨོས་པ་ཡང་བླ་མའི་ཆོས་ནི་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་ལྡན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ན་ཕམ་མོ། །སྦོམ་པོར་བྱེད་པ་ནི་ཉིད་ཀྱི་མཚན་འཛིན་པས་མྱ་ངན་སེལ་བ་ཞི་གནས་ཀྱི་མཚན་ཞེས་བྱའོ། །དགོན་པ་བསམ་གཏན་བྱེད་ཅིང་འདུག་འདུག་པ་ལས་སེམས་ཞི་སྟེ་འདོད་ཆགས་བག་ལ་ཉལ་བ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ཏེ་མྱ་ངན་ཟག་པ་ཟད་དོ་སྙམ་བསམས་ན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ལོ་ཞེས་སྨྲས་པའི་འོག་ཏུ་བུད་མེད་མཐོང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་འདོད་ཆགས་བྱུང་བ་ནི་སེམས་ལ་དྲང་པོར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ལོ་སྙམ་དུ་བསམས་པས་སྦོམ་མོ། །མཉེན་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཐར་པར་ཞུགས་པས་མྱ་ངན་འདའ་བའི་ཆོས་མཁན་པོ་ལ་ལུང་ནོས་ཏེ་དབེན་པར་དོང་ནས་བསམ་གཏན་དུ་བསྒོམས་པས་སེམས་ཞི་སྟེ། འདོད་ཆགས་བག་ལ་ཉལ་བ་གཅིག་ལ་གཅིག་གཏམ་དུ་བྱས་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ལོ་ཞེས་ནས། སླར་གྲོང་དུ་ཞུགས་པ་དང་བུད་མེད་མཐོང་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་བག་ལ་ཉལ་བ་བསླངས་ནས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ལོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཕམ་པར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟོས་པ་ལས་བཅས། དེ་འདྲ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྨྲས་ན་མ་སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡིན་པར་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགྲ་བཅོམ་པ་དགོན་པ་ལ་གནས་ན་གནོད་སྦྱིན་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པས་མི་གཙེ་ཞིང༌། སྲུང་མ་བྱས་པ་བཞིན་དུ་ང་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་བྱས་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། ཡོན་བདག་གིས་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་སྟན་དང་ཁ་ཟས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མཆོད་པ་བཞིན་དུ་ང་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་བྱས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ནའང

【汉语翻译】
四禅的果实。说成就了无边虚空处（nam mkha' mtha' yas 'du mched stengs），无边识处（rnam shes mtha' yas 'du mched stengs），少许皆无处，非有想非无想处四者。以及果实，阿罗汉的次第，入流果，一来果，不来果，阿罗汉四者无论得到哪个。以及神通，六神通，即神变和神变的耳，知晓他人的心，回忆前世和知晓后世生于何处，以及漏尽。六者无论说哪个。以及穆尔住的五神通，除了漏尽之外，与前面所说的名称相同，说了。等等都是上人法。后面以名称所说的这些无论哪个，如果说具有一个，则犯堕。这些是上人法，虽然说了穆尔住，但上人法并非如此，如果说具有，则犯堕。粗重行是指自己执持名相，消除苦恼，称为寂止的名相。在寂静处禅修，安住，心得以寂静，对于潜在的贪欲，心想已经脱离贪欲，苦恼和烦恼已经断尽，如果说了已经脱离贪欲之后，因为见到女人的缘故而生起贪欲，心里如实地认为已经脱离贪欲，这是粗重行。五百个柔软者进入了解脱，从堪布处听闻了趋入寂灭之法，在寂静处精进禅修，心得以寂静，对于潜在的贪欲，彼此交谈，说了已经脱离贪欲之后，再次进入城市，见到女人，唤醒了潜在的贪欲，说了已经脱离贪欲，心想已经犯了堕罪而生起怀疑，因此而制定。说了如此这般的法，与没说没有差别。为了让我被理解为是阿罗汉，阿罗汉住在寂静处时，夜叉和龙等不会加害，如同做了守护一样，也对我这样做了，说了。以及施主如何用床榻和食物供养阿罗汉，也对我这样做了，如果说了也。

【英语翻译】
The fruits of the four dhyanas. Saying that one has achieved the realm of infinite space (nam mkha' mtha' yas 'du mched stengs), the realm of infinite consciousness (rnam shes mtha' yas 'du mched stengs), the realm of nothingness, and the realm of neither perception nor non-perception. And the fruits, the stages of an Arhat, the stream-enterer, the once-returner, the non-returner, whichever of the four Arhats is attained. And the superknowledges, the six superknowledges, namely magical powers and the ear of magical powers, knowing the minds of others, remembering past lives and knowing where one will be born in the future, and the exhaustion of defilements. Whichever of the six is spoken. And the five superknowledges of Mur-dhuk, except for the exhaustion of defilements, which is the same as the names mentioned above, is spoken. And so on, these are superior human qualities. Whichever of these mentioned by name later, if one says that one possesses one, one is defeated. These are called superior human qualities, although Mur-dhuk is mentioned, it is not a superior human quality, but if one says that one possesses it, one is defeated. Coarse conduct refers to holding onto one's own name, eliminating suffering, and is called the name of tranquility. Meditating and dwelling in a secluded place, the mind becomes peaceful, and with regard to latent desire, thinking that one has become detached from desire, that suffering and defilements have been exhausted, if one says that one has become detached from desire, and then because of seeing a woman, desire arises, and one sincerely thinks in one's mind that one has become detached from desire, this is coarse conduct. Five hundred soft ones entered liberation, having received instructions on the path to nirvana from the abbot, diligently meditating in a secluded place, the mind became peaceful, and with regard to latent desire, they talked to each other, saying that they had become detached from desire, and then returning to the city, seeing a woman, arousing latent desire, and saying that they had become detached from desire, they became doubtful, thinking that they had committed a defeat, and therefore it was established. Speaking of such a dharma is no different from not speaking. In order to be understood as an Arhat, when an Arhat dwells in a secluded place, yakshas and nagas will not harm him, just as if they were protecting him, they have done the same to me, he said. And how patrons offer Arhats with beds and food, they have done the same to me, if he said so.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
་ཕམ་མོ། །འདི་ཡོད་དོ་ཞེས་ཕ་རོལ་ལ་བསྟན་ཏེ་བདག་གི་ཕྱིར་སྨྲས་ན་ཡང་ངོ༌། །བདག་ལ་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་སྨྲས་ནའང་སྦོམ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་བླ་མའི་ཆོས་གང་ཡང་རུང་སྟེ་ལྡན་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་སྨྲས་ནའང་སྦོམ་པོ། །ཉེ་བར་སྨྲས་ན་མ་ཡིན་ནོ། །མདོ་ལྟག་མ་སྐད་དུ་ཟེར་བ་ལ་གཞན་ཞིག་གིས་དེ་ལྟ་བུར་ལྡན་པ་སུ་ཡིན་ཞེས་དྲིས་ནས། ང་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ན་ཕམ།
མ་དགོངས་པར་ལུང་མི་བསྟན། མ་རྟོགས་སམ་ཐོག་ཏུ་མ་ཕེབས་པར་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལུང་མི་བསྟན་བསྟན་ན་ཉེས་བྱས། མཽད་གལ་བསོད་སྙོམས་ལེན་པ་བྲམ་ཟེའི་ཆུད་མ་ལ་བུ་ཡོད་པ་ཞིག་གིས་དྲིས་པ། མངལ་ན་བུ་ཡོད་པ་འདི་ཕོ་ཡིན་ནམ་མོ་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། མཽད་གལ་གྱིས་ཕྱིས་ཅིར་འགྱུར་བ་ནི་མ་བརྟགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ། མངལ་ན་ཕོར་འདུག་པ་རྟོགས་ཏེ་ཕོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། བུ་མོར་བྱུང་ནས་དྲུག་སྡེས། མཽད་གལ་གྱིས་བརྫུན་བྱས་སོ་ཞེས་བརྒལ་ནས། བརྫུན་མ་ཡིན་ཏེ་མ་དགོངས་པར་ལུང་མ་སྟོན་ཅིག་ཅེས་བཅས། སྨྲ་བ་སྟེ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །བརྫུན་གྱི་ཕས་ཕམ་པ་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།ཐོབ་པ་ལས་བྲིའོ་ཞེས་ཟེར་ན་བླ་མའི་མ་སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བླ་མའི་ཆོས་ལས་གང་ཡང་རུང་སྟེ། ངས་ཐོབ་པ་ལས་ང་བྲིས་ཏེ་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་ན། བླ་མའི་ཆོས་ནི་ཐོབ་པ་ལས་མི་དབྲི་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་ཡང་ཕམ་པའོ། །བླ་མ་འདིར་སྨྲར་འདོད་པས་མིང་གིས་དོན་མཚུངས་པ་སྨྲས་ན་སྦོམ་པོ། བླ་མའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་སྨྲ་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཤིང་ཏོག་ལག་ན་ཐོགས་ལ། འབྲས་བུ་ཐོབ་ཅེས་ཟེར་བ་དང༌། ཆུ་འབབ་བའི་ནང་དུ་ལག་པ་བཅུག་སྟེ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང་ལེ་ལོ་བྱེད་ཅིང༌། མི་སློབ་པ་ལ་དགྲ་བཅོམ་པ་ལོབས་ཟིན་ཏེ། མི་སློབ་པའི་ཚུལ་དུ་མི་སློབ་པོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང་གང་ཟག་གི་རིམ་པ་བདུན་སློབ་པ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་བདག་ཡི་གེའམ། ཁ་ཏོན་སློབ་པ་སློབ་དཔོན་སྨྲས་པ་དང་འདི་རྣམས་གང་སྨྲས་ཀྱང་རུང་སྦོམ་པོ། །ལོག་པ་ཡང་ངོ༌། །བདག་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བར་བསམས་པ་ལས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཡང་སྦོམ་པོ། དེ་བཞིན་དུ་བླ་མའི་ཆོས་གང་ཡང་རུང་ནང་ནོར་བར་སྨྲས་པ་སྦོམ་པོ། ཡིད་འཕྲིག་བསྐུར་བ་ཡང་ངོ༌། །ང་དང་འདྲ་ན་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་བསྒྲུབ་ཏུ་རུང་ངོ་ཞེས་བདག་ནོར་རྫས་ཤིག་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བླ་མའི་ཆོས་དང་ལྡན་པར་ཟུང་དུ་སྨྲས་ལ་

【汉语翻译】
ཕམ་པའོ། །说“我有这个”，向他人显示，为了自己而说也是。为了自己，说“这些人中有阿罗汉”也是粗罪。同样，说具有任何上人法也是粗罪。如果近似地说，则不是。如果有人问“谁具有像经后语中所说的功德”，然后说“我是”则犯堕。 

未经深思熟虑，不要作预言。未证悟或未到达，不要说“这是”，说了则犯恶作罪。目犍连去乞食时，一个有儿子的婆罗门妇女问他：“这个怀孕的胎儿是男是女？”目犍连没有观察将来会变成什么，但在当时，他知道胎儿是男孩，就说“是男孩”。结果生了个女孩，六群比丘就指责说：“目犍连说了谎。”佛陀因此制定戒律：“不要未经深思熟虑就作预言。”这是“说”即“分别”。从《毗奈耶分别》中出现的关于妄语导致失败的经文。

如果说“我从已得的功德中退失了”，如果不是上人所说则不犯。对于任何上人法，如果说“我已从已得的功德中退失了”，上人法是不会从已得的功德中退失的，如果这样说也是犯堕。如果上人想在此处说，说了名称相同的事物，则是粗罪。为了想说具有上人法，手中拿着水果，说“得到了果实”，把手放入流淌的水中，说“已入流”，以及懒惰，对无学说“阿罗汉已学完”，以无学的身份说“不是无学”，以及对于七种有学补特伽罗的次第，像学习文字或背诵一样，说了导师所说的话，这些无论说了哪个都是粗罪。说颠倒的也是。心里想说“我是阿罗汉”，却说“已入流”也是粗罪。同样，对于任何上人法，如果说错了也是粗罪。以错误的想法送走也是。如果我说得和你一样，就能证得入流，为了自己获得财物，同时说了具有上人法

【英语翻译】
It is defeated. Saying "I have this," showing it to others, and speaking for oneself is also defeated. For one's own sake, saying "There are arhats among these" is also a grave offense. Similarly, saying that one possesses any superior quality is also a grave offense. If one speaks approximately, it is not. If someone asks, "Who possesses such qualities as mentioned in the post-scriptural texts?" and then says, "I am," it is defeated.

Do not prophesy without careful consideration. Do not say "This is" without realization or attainment; saying so is a misdeed. When Maudgalyayana was begging for alms, a Brahmin woman with a son asked him, "Is the child in the womb male or female?" Maudgalyayana did not consider what would happen in the future, but at that moment, knowing that the fetus was male, he said, "It is a boy." When a girl was born, the group of six bhikshus accused him, saying, "Maudgalyayana lied." The Buddha then established the rule, "Do not prophesy without careful consideration." This is "speaking," that is, "distinguishing." This is the sutra that appears in the Vinaya-vibhanga concerning defeat due to lying.

If one says, "I have fallen from the qualities I have attained," it is not an offense if it is not said by a superior person. Regarding any superior quality, if one says, "I have fallen from the qualities I have attained," superior qualities do not fall from the qualities one has attained; saying so is also a defeat. If a superior person intends to speak here, saying things with the same meaning is a grave offense. Intending to say that one possesses superior qualities, holding a fruit in one's hand, saying "I have obtained the fruit," putting one's hand in flowing water, saying "I have entered the stream," and being lazy, saying to a non-learner, "The Arhat has finished learning," saying "I am not a non-learner" in the manner of a non-learner, and regarding the order of the seven types of learners, like learning letters or reciting, saying what the teacher has said, whichever of these one says is a grave offense. Saying the opposite is also an offense. Thinking of saying "I am an Arhat," but saying "I have entered the stream" is also a grave offense. Similarly, if one speaks incorrectly about any superior quality, it is a grave offense. Sending away with a mistaken idea is also an offense. If I speak like you, I can attain stream-entry, and in order to obtain wealth for myself, I simultaneously speak of possessing superior qualities.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ཐོབ་ནས་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དྲུང་པོར་བྱ་བར་བསམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ཙམ་ཕོད་ན་ནི་རུང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་འཕྲིག་ཏུ་བཅུག་ན་སྦོམ་པོ། །ཕྱིས་ཡང་དག་པར་ཡང་དེ་མ་སྐྱེས་པ་
མ་ཡིན་ནོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་སྨྲས་པའི་འོག་ཏུ། ངས་དེ་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་ནི་བརྫུན་ཏེ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་གྱི་མ་འཕྲིག་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་ཀྱང་སྦོམ་པོར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྨྲ་བ་སྟེ་འབྲི་བར་ཆུད་པའོ། །བརྫུན་གྱི་ཕས་ཕམ་པ་སྟེ་འདུལ་བ་དྲིས་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།སྦོམ་པོ་ནི་བཙུན་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟེ་གོས་ལ་སོགས་པ་མཆོག་རིགས་སོ། །བརྫུན་གྱི་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བ་ནི་ཁྱོད་བཙུན་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡིན་ཏེ་གོས་དང་ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པ་མཆོག་དབུལ་བའི་རིགས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡིན་པ་ལྟར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་སྨྲ་བར་ཁ་རོག་སྟེ་འདུག་ན་སྦོམ་པོ། བྲམ་ཟེ་སྟེ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བཙུན་པའོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་ཁ་རོག་འདུག་པ་དང༌། སྡིག་པའི་ཆོས་སྤངས་པ། སྡིག་པའི་ཆོས་མི་དགེ་བཅུ་སྤངས་པའོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་ཁ་རོག་སྟེ་འདུག་པ་དང༌། བཙུན་པའི་དབང་པོ་དྲུག་རབ་ཏུ་འདུལ་བ། མི་རྟག་པ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་བསྒོམས་དབང་པོ་དྲུག་རབ་ཏུ་དུལ་ཏེ་ཡུལ་ལ་མི་འབྲོས་པའོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་ཁ་རོག་སྟེ་འདུག་པ་དང༌། སྦས་པ་དབང་པོ་དྲུག་ཞི་སྟེ་ཡུལ་དྲུག་ལ་བྱེ་བྲག་མི་འབྱེད་པར་འགོག་པའོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ལ་མོས་པ་དང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བསྲུངས་པའོ་ཞེས་བསྲུངས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྡིག་པའི་ཆོས་བསྲུངས་པའོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་མོས་ཏེ་ཁ་རོག་འདུག་པ་དང༌། སྒོམ་པ་པོའོ། །བཟོད་པ་བསྒོམས་ཤིང་ཟག་པ་ཟད་པའོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་མོས་ཏེ་ཁ་རོག་འདུག་པ་དང་ཞེས་བྱས་ན་ཁ་རོག་སྟེ་མོས་ནའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་མིང་གིས་སྨོས་པ་ལ་གང་ཡང་རུང་སྟེ་བསྟོད་ཅིང་སྨྲ་བ་ལ་མོས་ཤིང་ཁ་རོག་འདུག་ན་སྦོམ་པོ། སྨྲས་པ་བཞིན་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ན་ནི་ཕམ། དེ་སྟེ་བཙུན་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ན། མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལྟ་བུ་ཞིག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་ཅིང་ཁར་སྨྲས་ན་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །བདག་གི་བསོད་སྙོམས་ལོང༌། ཁྱོད་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡིན་ན་བདག་གི་བསོད་སྙོམས་འདི་ལོང་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་ཁ་རོག་སྟེ་བླངས་པ་དང༌། ཁྱིམ་དུ་ཞུགས། ཁྱོད་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡིན་ན་ངའི་ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་ཁ་རོག་སྟེ་ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། སྟན་ལ་ཞུགས། ཁྱོད་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡིན་ན་སྟན་ལ་འདུག་ཅེས་
ཟེར་བ་ལ་ཁ་རོག་སྟེ་སྟན་ལ་འདུག་པ་དང༌། ལག་ཆུ་ལོ

【汉语翻译】
想到如果获得后不具备，就应该进行惩罚，如果你们能像我一样做到，那还可以，这样说了之后如果让他尝试，那就犯了增罪。后来即使真实地没有产生，也不是没有。像经文的结尾所说的那样，我说那样的话是虚假的，不是具备功德，不要尝试，即使这样说了也不会不犯增罪。说就是指写下来。虚假的增罪失败，这是从律藏的提问中出现的经文。增罪是指比丘阿罗汉，也就是衣服等殊胜的种类。变成虚假的增罪是指，你说“你是比丘阿罗汉，是衣服和食物等贫乏的种类”，为了装作是阿罗汉而不说话，沉默地坐着，那就是增罪。婆罗门，也就是清净梵行的比丘，这样说的时候沉默地坐着，舍弃罪恶之法，舍弃罪恶之法，舍弃不善十业，这样说的时候沉默地坐着，比丘的六根完全调伏，观修无常和不净，六根完全调伏而不追逐对境，这样说的时候沉默地坐着，隐藏，六根寂静，对六境不作分别而遮止，这样说的时候，信解和正念安住，守护，守护烦恼和罪恶之法，这样说的时候信解而沉默地坐着，修行者啊，修习忍辱并且漏尽，这样说的时候信解而沉默地坐着，这样做的话，沉默地信解。用这些名称称赞，无论哪一个，赞叹并且说的时候，信解并且沉默地坐着，那就是增罪。如果说“如你所说的那样”，那就是失败。那就是比丘阿罗汉，用这些名称来称说，如果像那样做并且口头上说出来，就会犯增罪。拿我的钵来，如果你是阿罗汉，就拿我的钵来，这样说的时候沉默地拿了，进入房间，如果你是阿罗汉，就进入我的房间，这样说的时候沉默地进入房间，坐在座位上，如果你是阿罗汉，就坐在座位上，这样说的时候沉默地坐在座位上，洗手。

【英语翻译】
Thinking that if one does not possess what one has attained, one should be punished, and saying, "If you can do as much as I can, then it is acceptable," if one allows him to try, then one commits an increasing offense. Later, even if it is truly not produced, it is not that it is not. As stated at the end of the sutra, "My saying that is false, not possessing qualities, do not try," even if one says this, one will not fail to commit an increasing offense. Speaking means writing it down. The failure of false increasing offense is a sutra that appears from the questions in the Vinaya. Increasing offense refers to a Bhikshu Arhat, that is, a superior kind of clothing, etc. Becoming a false increasing offense means saying, "You are a Bhikshu Arhat, a poor kind of clothing and food, etc.," in order to pretend to be an Arhat, without speaking, sitting in silence, that is an increasing offense. A Brahmin, that is, a Bhikshu practicing pure conduct, when one says this, sitting in silence, abandoning sinful Dharma, abandoning sinful Dharma, abandoning the ten non-virtuous deeds, when one says this, sitting in silence, the six faculties of a Bhikshu are completely subdued, meditating on impermanence and impurity, the six faculties are completely subdued and do not pursue objects, when one says this, sitting in silence, concealing, the six faculties are pacified, without distinguishing the six objects, one prevents them, when one says this, faith and mindfulness abide closely, guarding, guarding afflictions and sinful Dharma, when one says this, believing and sitting in silence, a practitioner, cultivating patience and exhausting outflows, when one says this, believing and sitting in silence, if one does this, believing in silence. Praising with these names, whichever one, when praising and speaking, believing and sitting in silence, that is an increasing offense. If one says, "As you have said," that is a failure. That is a Bhikshu Arhat, using these names to call, if one does as such and speaks it out, one will commit an increasing offense. Take my alms bowl, if you are an Arhat, take my alms bowl, when one says this, taking it in silence, entering the room, if you are an Arhat, enter my room, when one says this, entering the room in silence, sitting on the seat, if you are an Arhat, sit on the seat, when one says this, sitting on the seat in silence, washing hands.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། ཁྱོད་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡིན་ན་ཆུས་གཏོར་ཏེ། ཕོག་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ཡོན་ཡོད་ན་ཆུ་འདི་ལོང་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་ཁ་རོག་སྟེ་བླངས་པ་དང༌། མཆོད་རྟེན་ལོང༌། ཁྱོད་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡིན་ན་ངའི་མཆོད་རྟེན་འདི་ལོང་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་ཁ་རོག་སྟེ་བླངས་པ་དང༌། ཚོད་མ་དང་བཅའ་བ་ཟོ། །ཁྱོད་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡིན་ན་ཚོད་མ་དང་བཅའ་བ་འདི་ཟོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་ཁ་རོག་སྟེ་ཟོས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །ཁྱོད་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡིན་ན་ང་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་ཁར་སྨྲས་པར་ཡི་རང་བ་དང༌། བྱུང་ཞེས་པ། ཁྱོད་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡིན་ན་ངའི་ཁྱིམ་ནས་བྱུང་ཟེར་བ་ལ་ཁ་རོག་སྟེ་བྱུང་བ་དང༌། དེ་དག་བསྒྲུབས་ནའོ། །འདི་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་སྟེ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡིན་ན་འདི་ལྟར་བྱོས་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་ཁ་རོག་འདུག་ཅིང་ཟེར་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ན་སྦོམ་པོའོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་བཞིན་དུ་བླ་མའི་ཆོས་གང་ཡང་རུང་སྟེ་སྦོམ་པོའོ། །སྨྲ་བའི་སྟེ་རྣམ་པར་གདོན་མི་ཟ་བའིའོ། །བརྫུན་གྱི་ཕས་ཕམ་པ་རྣམ་པར་གདོན་མི་ཟ་བའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ་བླ་མར་སྨྲ་བ་རྫོགས་སོ། །བརྫུན་གྱི་ཕས་ཕམ་པ་འདུལ་བ་སྡེ་སོ་སོའི་ནང་ནས་འབྱུང་བ་རྫོགས་སོ། །ཕས་ཕམ་པ་རྫོགས་སོ། །ཕས་ཕམ་པ་བཞི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ཁུ་བ་ལ་འཆད་དེ། རྨི་ལམ་ནི་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །རྨི་ལམ་ན་ཁུ་བ་བྱུང་བ་ནི། བདག་ལ་དབང་མེད་ཅིང་མཐུ་མེད་དེ་བཅོས་སུ་མི་རུང་བའི་སྟེང་དུ་དབྱུང་བར་བསམས་པའི་སེམས་མེད་པས་ཉེས་མེད་དོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ནི་མ་བྱས་པའོ། །རྨི་ལམ་ན་ཁུ་བ་བྱུང་བའི་སྡིག་གི་འབྲས་བུའང་མེད་དོ། །རྨི་ལམ་ན་ལོག་པ་བྱས་པའི་འབྲས་བུའང་མེད། འོག་ནས་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་བཅུ་དང་ལྡན་ན་ལྷག་མ་ཕྱུང་བ། ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་དང༌། དེར་འདོད་པ་དང༌། དེར་འདོད་པ་ཁུ་བ་འབྱིན་པར་འདོད་པ་དང༌། བདག་གི་ཁུ་བ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁུ་བ་དང༌། ཐོག་མ་ཁུ་བ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཁྱབ་པར་འདུག་སྟེ། དཔེར་ན་བུ་རམ་ཤིང་མངར་བས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་དང་འདྲ་བར་འདུག་པ་ལས་འདུས་ཏེ། འོང་བར་གཞུངས་པའི་ནང་དུ་འཕགས་པ་དང་འདི་ཡན་ཆད་ཡན་ལག །བདེ་བར་
འདོད་ཆགས་སྐྱེས་པ་ལས། བདེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་དང༌། རིག་སྔགས་བྱ་བའི་ཆོ་གར་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་དང༌། ས་བོན་མོ་མཚན་གྱི་ནང་དུ་བླུགས་ཏེ། བུའི་ས་བོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་དང༌། སྨིན་བདག་ན་བ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་དང་གཞན་ན་བའི་སྨན་དུ་བྱ་བར་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་ད

【汉语翻译】
如果，你是阿罗汉，就用水泼他，如果对受伤害的众生有利益，就拿走这水，这样说的时候，他默默地拿走了。拿走佛塔，如果你是阿罗汉，就拿走我的这个佛塔，这样说的时候，他默默地拿走了。吃蔬菜和腌制品，如果你是阿罗汉，就吃这些蔬菜和腌制品，这样说的时候，他默默地吃了。随喜，如果你是阿罗汉，就对我随喜，这样说的时候，他口头上说了随喜。出来，如果你是阿罗汉，就从我的房子里出来，这样说的时候，他默默地出来了。如果做了这些，无论这些中的哪一个，如果是阿罗汉，就这样做，这样说的时候，他默默地坐着，并且按照所说的做了，那就是粗罪。像阿罗汉一样，无论是什么上师的法，都是粗罪。说的是完全不隐瞒的。说谎的堕罪中完全不隐瞒的内容中出现的经，关于妄语的上师的说法结束。说谎的堕罪从律藏各部中出现的内容结束。堕罪结束。宣说四种堕罪结束。

关于僧残的精液进行解释，就像没有梦一样。梦中出现精液，因为我没有自主权，没有能力，在无法控制的情况下，没有想要射精的想法，所以没有罪过。它的果报是没有造作。梦中出现精液的罪恶果报也没有。梦中做了邪淫的果报也没有。下面用名字提到的这十种情况，如果具备，就是僧残，射精，并且在那里贪恋，在那里贪恋想要射精，自己的精液，自身拥有的精液，最初精液在身体的所有部分中遍布，例如糖蜜的甜味遍布所有部分一样，从聚集的地方来，在来临的容器中，圣者和这以上的部分，肢体。为了快乐，从贪欲生起，为了快乐而射精，为了进行明咒仪轨需要而射精，将种子放入女性的阴道中，为了作为儿子的种子而射精，为了有益于成熟的疾病而射精，以及为了作为治疗他人疾病的药物而射精

【英语翻译】
If you are an Arhat, throw water at him. If it benefits the injured beings, take this water. When saying this, he silently took it. Take the stupa. If you are an Arhat, take my stupa. When saying this, he silently took it. Eat vegetables and pickles. If you are an Arhat, eat these vegetables and pickles. When saying this, he silently ate them. Rejoice. If you are an Arhat, rejoice with me. When saying this, he verbally said rejoice. Come out. If you are an Arhat, come out of my house. When saying this, he silently came out. If you do these, whichever of these, if you are an Arhat, do it like this. When saying this, he sits silently and does as he is told, that is a grave offense. Like an Arhat, whatever the Guru's Dharma is, it is a grave offense. It is said to be completely unhidden.

The sutra that appears in the content of the unhidden from the lying defeat, the statement about the lying Guru ends. The content of the lying defeat that appears from the Vinaya sections ends. The defeat ends. The explanation of the four defeats ends.

Explanation of semen for Sanghavasesa, it is like there is no dream. Semen appears in a dream, because I have no autonomy, no power, in an uncontrollable situation, there is no thought of wanting to ejaculate, so there is no fault. Its result is non-action. There is also no sinful result of semen appearing in a dream. There is also no result of committing adultery in a dream. The following ten situations mentioned by name, if possessed, are Sanghavasesa, ejaculation, and lusting there, lusting there wanting to ejaculate, one's own semen, semen possessed by oneself, initially semen is spread throughout all parts of the body, like the sweetness of molasses spreads throughout all parts, coming from the place of accumulation, in the coming container, the noble one and the parts above this, limbs. For pleasure, arising from desire, ejaculating for pleasure, ejaculating because it is necessary for performing the mantra ritual, putting the seed into the female vagina, ejaculating in order to be the seed of a son, ejaculating in order to benefit mature diseases, and ejaculating in order to be a medicine to treat the diseases of others.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། བརྟག་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཞོན་ནུ་དང་རྒན་པོས་ཁུ་བ་ཡོད་དམ་མེད་པ་དང༌། ཅི་འདྲ་ཞེས་བརྟག་པའི་ཕྱིར་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་དང༌། ཀྱང་བྱེ་བྲག་མེད་དོ། །འདི་རྣམ་ལྔ་ལས་གང་ཡང་རུང་སྟེ། གཅིག་གི་ཕྱིར་ཕྱུང་ལ་ཡན་ལག་བཅུ་དང་ལྡན་ན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །རེག་པ་ཁུ་བ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་ཕོ་མཚན་ལ་རེག་པ་དང༌། འབད་པ་ཁུ་བ་དབྱུང་བར་ལས་བྱེད་ཅིང་འབད་པ། ཕོ་མཚན། ཕོ་མཚན་ཡང་ཡིན་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡང་ངོ༌། །བདག་གི་ཁུ་བ་གཞན་འབྱིན་དུ་བཅུག་པ་དང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱུང་བ་གང་ཡང་རུང་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག །སེམས་ཅན་དུ་གཏོགས་པ། སེམས་ཅན་དུ་གཏོགས་པའི་ལུས་གསོན་པའང་རུང་ཤི་བའི་རོ་ལའང་རུང་སྟེ་དེར་ཕྱུང་བ། དེ་བཞིན་དུ་འདུག་པ་ལའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཡིན་པར་ཤེས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ལུས་དང་ཡན་ལག་གི་ཤ་དང་རུས་པར་ཤེས་པ་དང་འདི་ཡན་ཆད་གོང་ནས་བཞི་སྨོས་པ་དང༌། ཡན་ལག་བཅུར་ལྡན་ཏེ་ཁུ་བ་ཕྱུང་ན་ལྷག་མ། ཤིན་ཏུ་མ་བཙིར། ཤིན་ཏུ་མ་བཅངས་ཀྱང་ངོ༌། །ཁུ་བ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་བྱ་སྟེ་ཕོ་མཚན་ལ་དྲག་ཏུ་མ་བཙིར་ཞིང༌། མ་བཅངས་པར་དལ་གྱིས་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་ལྷག་མ། དབེན་དང་སྔོན་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་དང་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་ཇི་སྙམ་བྱེད་ལ་དབེན་བཅས་ནས་བསམས་ཏེ། འདི་ལྟ་བུར་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་དང༌། ཟག་པ་དང་ཁུ་བ་ལ་གནས་ལས་འཕགས་ནས་ཟག་ཅིང་འབྱུང་བའི་ཚེ་ཇི་སྙམ་དུ་བྱེད་སད་པའི་ཕྱིར་ཕྱུང་བ་དང༌། བདོ་བ་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་བདོས་ཏེ། མི་བདེ་བ་ལ་ཕྱུང་བདེན་པར་འགྱུར་བར་འདོད་པ་དང༌། བདེ་བ་ཇི་སྙམ་བྱེད་སད་པའི་ཕྱུང་བ་དང༌། བདེ་བ་མྱོང་བ་ཡང་ངོ༌། །འདི་རྣམས་གང་གི་ཕྱིར་ཡང་རུང་ཡན་ལག་བཅུ་དང་ལྡན་ན་ལྷག་མར་གྱུར་ཏོ། །གཅེའུར་
མ་ཞུགས་པ་ལས་སོ། །ཁུ་བ་དབྱུང་བར་བརྩལ་ཏེ་ཕོ་མཚན་གྱི་གཅེའུར་རམ་རྩར་མ་ཞུགས་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་གནས་ལས་འཕགས་ན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །འཕགས་པའི་ཚེ་བཏང་ན་ཟིན་པར་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁུ་བ་དབྱུང་བར་བརྩལ་ཏེ་ཁུ་བ་ལུས་ཀྱི་གནས་ལས་མ་འཕགས་པར་བཏང་ན་སྦོམ་པོ། འབྲི་བར་བྱེད་པ་ནི་བྲོ་གར་རྡུང་བ་དང་རབ་ཏུ་གར་རྡུང་བའོ། །ཁུ་བ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་བྲོ་བརྡུང་བ་དང་བྲོ་དྲག་ཏུ་བརྡུང་བ་དང་གང་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཁུ་བ་ཕྱུང་ན་སྦོམ་པོའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་རྐུབ་བསྒུལ་བའོ། །ཁུ་བ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལ་བཀུད་དེ་ཁུ་བ་ཕྱུང་ན་སྦོམ་པོ། ཕྱོགས་གུད་དུ་རེག་ནའོ། །ཁུ་བ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཕོ་མཚན་མ་ཡིན་པ་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་གཞན་བྲུད་ཅིང་མཉ

【汉语翻译】
又，为了检查，为了检查年轻人和老年人是否有精液，以及是什么样的，而取出精液，也没有差别。这五种中的任何一种，为了其中之一而取出，如果具备十支，则成为剩余。为了区分接触和精液而接触阴茎，努力是为了取出精液而工作和努力。阴茎，也是阴茎，也是外面的。让别人排出自己的精液，或者自己排出，无论哪种都可以，一支。属于有情，属于有情的身体，无论是活的还是死的尸体，在那里排出。同样地，对于坐着也是如此。要知道是有情的身躯，要知道是身体和肢体的肉和骨头，以及这以上前面所说的四种，具备十支而取出精液，则是剩余。不要太挤压，也不要太抓紧。为了取出精液而做，不要猛烈地挤压阴茎，也不要抓紧，而是慢慢地做，由此产生的也是剩余。隐居和以前不行梵行以及取出精液，心想怎么样，隐居之后思考，像这样为了欲望而取出精液，以及滴落和精液从位置上超出而滴落和产生的时候，心想怎么样，为了唤醒而取出，以及没有增长的贪欲增长，对于不舒服而取出，想要成为真实，以及舒服心想怎么样，为了唤醒而取出，以及感受舒服也是。这些无论为了什么，如果具备十支，则成为剩余。从阴茎的包皮没有进入。努力取出精液，即使没有进入阴茎的包皮或根部，如果从身体的位置超出，则成为剩余。超出的时候，如果放出，则不是抓住。努力取出精液，如果精液没有从身体的位置超出而放出，则是粗大。减少的方法是跳舞击鼓和非常跳舞击鼓。为了取出精液而跳舞击鼓，以及猛烈地跳舞击鼓，无论做什么都可以，如果取出精液，则是粗大。在空中摇动屁股。为了取出精液而在空中摇动，如果取出精液，则是粗大。接触其他部位。为了取出精液，不是阴茎，而是身体的其他肢体摩擦和揉

【英语翻译】
Also, for examination, to examine whether young and old people have semen, and what it is like, to extract semen, and there is no difference. Any of these five, for the sake of one of them, if extracted and possessing ten limbs, it becomes a residue. To distinguish between touch and semen, touching the penis, effort is to work and strive to extract semen. The penis, also being the penis, and also the external. Whether one's own semen is allowed to be discharged by another, or one discharges it oneself, either way, one limb. Belonging to sentient beings, belonging to the body of sentient beings, whether living or a dead corpse, discharging there. Similarly, it is the same for sitting. To know that it is the body of a sentient being, to know that it is the flesh and bones of the body and limbs, and the four mentioned above, possessing ten limbs and extracting semen, it is a residue. Do not squeeze too hard, nor hold too tightly. To do it for the sake of extracting semen, do not squeeze the penis violently, nor hold it tightly, but do it slowly, and what arises from it is also a residue. Seclusion and previously not practicing celibacy, and extracting semen, wondering what it is like, thinking after seclusion, like this, extracting semen for the sake of desire, and when dripping and semen rise from the position and drip and arise, wondering what it is like, extracting for the sake of awakening, and increasing desire without increase, extracting for discomfort, wanting to become true, and wondering what comfort is like, extracting for the sake of awakening, and also experiencing comfort. Whatever these are for, if possessing ten limbs, it becomes a residue. From not entering the foreskin. Striving to extract semen, even if not entering the foreskin or root of the penis, if it exceeds the position of the body, it becomes a residue. When exceeding, if released, it is not grasped. Striving to extract semen, if the semen is released without exceeding the position of the body, it is gross. The method of reducing is dancing, drumming, and very dancing and drumming. To dance and drum for the sake of extracting semen, and to dance and drum violently, whatever is done, if semen is extracted, it is gross. Moving the buttocks in the sky. To move in the sky for the sake of extracting semen, if semen is extracted, it is gross. Touching other parts. To extract semen, not the penis, but other limbs of the body rubbing and kneading

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཏེ་ཁུ་བ་བྱུང་ན་སྦོམ་པོ། རྒྱུན་བཟློག་པ་ལ་བཟེད་ནའོ། །ཁུ་བ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཆུ་འབབ་པའི་ཁང་ཕོ་མཚན་བསྟན་ཏེ་ཁུ་བ་དབྱུང་བ་ཡང་ངོ༌། །རླུང་ཁར་ན་ཡང་ངོ༌། །ཁུ་བ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་རླུང་འོང་བའི་ཁར་ཕོ་མཚན་བསྟན་ཏེ་ཁུ་བ་ཕྱུང་ན་སྦོམ་པོ། དབེན་གྱི་དགའ་བ་བདེ་བ་མྱོང་བར་གྲུབ་ནའོ། །ལུས་དང་ངག་གིས་ནི་མ་སྤྱད་ཀྱི་སྔོན་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་པའི་ཆུད་མའི་ཤ་མཐང་དང་མོ་མཚན་ཡན་ཆད་བསམས་ཏེ། དེ་ལ་འདི་ལྟར་སྤྱད་དེ་ཁུ་བ་དབྱུང་ན་ཞེས་དམིགས་ཏེ་ཁུ་བ་བྱུང་བ་ཡང་སྦོམ་པོ། གཅེའུར་ཞུགས་ན་ཡང་ངོ༌། །ཁུ་བ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་མ་བྱས་པར་ཁུ་བ་ལུས་ཀྱི་གནས་ལས་འཕགས་ཟིན་པ་ཞིག་ལས་ཕྱུང་ན་སྦོམ་པོ། གཞལ་བའི་ཕྱིར་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་རེག་ན་མི་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཕོ་མཚན་ཇི་ཙམ་ཡོད་པ་བཅལ་བའི་ཕྱིར་ཁུ་བ་ཕྱུང་ན་སྦོམ་པོ། བལྟས་ན་ཉེས་བྱས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཕོ་མཚན་ལ་བལྟས་ན་ཉེས་བྱས། འབབ་རྒྱུན་དང་རླུང་ཕྱོགས་སུ་བཟེད་ན་ཡང་ངོ༌། །ཆུ་འབབ་པའི་རྒྱུན་དང་རླུང་ལངས་པའི་ཕྱོགས་བཞིན་དུ་ཁུ་བ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་བསྡད་ན་ཁུ་བ་བྱུང་ཡང་ཉེས་བྱས་མ་བྱུང་ཡང་ཉེས་བྱས། ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་མ་ཞུགས་པར་ལུགས་པ། ཉེས་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་ཁུ་བ་དབྱུང་བར་མ་བསམས་ལ་འོག་ནས་མིང་གིས་སྨོས་པ་གང་ཡང་རུང་དེ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་གཅིག་གིས་ཁུ་
བ་བྱུང་བ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །བརླ་དང་བདག་གི་བརླ་ལ་ཕོ་མཆན་དྲུད་དེ་ཁུ་བ་བྱུང་བ་དང༌། གོས་དང་གོས་ལ་ཕོ་མཚན་དྲུད་དེ་ཁུ་བ་བྱུང་བ་དང༌། གཞན་ལ་རེག་པ་དང༌། མི་གཞན་གྱིས་བདག་གི་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་ཤ་དག་ལ་བཟུང་སྟེ་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་དང༌། ཕྲུགས་པ་ནའོ། །གཡོན་པ་དང་རྔོ་ལ་སོགས་པ་ཕོ་མཚན་དང་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྲུགས་པ་ལས། ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་དང་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཁུ་བ་བྱུང་བ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །རེག་པ་མ་ཡིན་པར་མྱོང་ནའོ། །ཁུ་བ་དབྱུང་བར་མ་བསམས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་མེད་པར་ཅུང་མ་མཐོང་བ་དང༌། ཁ་ཟས་ཞིམ་པོ་ཟོས་པ་དྲི་བསུང་ཞིམ་པོ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་ཁུ་བ་བྱུང་བ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །དེ་དྲན་པས་ན་དེ་ན་ཡང་ངོ༌། །བུད་མེད་སྔོན་མཐོང་བ་ཞིག་དྲན་པ་དང༌། ཁ་ཟས་དང་དྲི་བསུང་ཞིམ་པོ་ཞིག་སྔོན་མྱོང་བ་དྲན་པ་ལས་ཁུ་བ་བྱུང་བ་ཡང་ཉེས་མེད་དོ། །འབྱིན་པའི་སྟེ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་འོ། །ཁུ་བའི་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་སྟེ། འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།།

【汉语翻译】
如果射精了，就是粗罪。如果阻止精液倒流，也是粗罪。为了射精，在流水的地方露出阳具而射精，也是粗罪。在风口也是粗罪。为了射精，在来风的地方露出阳具而射精，就是粗罪。如果因此而体验到寂静的喜悦和快乐，也算是。在身体和语言上没有行淫之前，想到以前不净行时所触摸过的肉、阴唇乃至女阴，并以此为目标，想着“像这样行淫而射精”，这样射精也是粗罪。如果进入（女子的）阴道，也是粗罪。没有为了射精而做任何事，只是精液从身体的部位溢出而射精，就是粗罪。为了测量，以贪欲之心触摸（阳具），这不算行淫。以贪欲之心，为了测量阳具的大小而射精，就是粗罪。如果观看（阳具），就是轻罪。以贪欲之心观看阳具，就是轻罪。如果阻止精液倒流或顺着风向，也是轻罪。如果像流水或风向一样，为了射精而坐着，即使射精了，也是轻罪，即使没有射精，也是轻罪。没有堕落是因为没有进入（女阴）而遗精。没有罪过是因为没有想着要射精，而是因为下面将要提到的任何一种原因而射精，就没有罪过。用大腿摩擦自己的大腿而射精，用衣服摩擦衣服而射精，触摸他人，或者其他人抓住我的身体部位的肉而射精，或者摩擦。用左手或磨刀石等摩擦阳具或身体部位，由此而射精，或者因为这些原因而射精，就没有罪过。没有触摸而体验到（快感），也是如此。没有想着要射精，也没有贪欲之心，只是稍微看到一点东西，或者吃了美味的食物，或者闻到芬芳的气味而射精，就没有罪过。因为回忆起那些，也是如此。回忆起以前见过的女人，或者回忆起以前吃过的美味食物和闻过的芬芳气味而射精，也没有罪过。辨别，即分别。精液的僧伽的残余，即从律藏中辨别出来的经。

【英语翻译】
If semen is discharged, it is a gross offense. If one restrains the flow of semen, it is also a gross offense. For the purpose of ejaculation, exposing the male organ in a place where water flows and ejaculating is also an offense. It is also an offense to do so in a windy place. For the purpose of ejaculation, exposing the male organ in a place where wind comes and ejaculating is a gross offense. If one achieves the experience of solitary joy and pleasure as a result, it is also considered so. Before engaging in physical or verbal misconduct, thinking of the flesh, labia, and even the female organ that were touched during previous impure conduct, and aiming for that, thinking, "Engaging in such conduct and ejaculating," ejaculating in this way is also a gross offense. Entering the vagina is also an offense. Without doing anything for the purpose of ejaculation, if semen is discharged from a place that has already risen from its position in the body, it is a gross offense. Touching with lustful thoughts for the purpose of measuring is not considered intercourse. Ejaculating with lustful thoughts for the purpose of measuring the size of the male organ is a gross offense. If one looks at it, it is a minor offense. Looking at the male organ with lustful thoughts is a minor offense. Restraining the flow of semen or going along with the wind is also an offense. If one sits like the flow of water or the direction of the wind for the purpose of ejaculation, even if semen is discharged, it is a minor offense; even if semen is not discharged, it is a minor offense. There is no downfall because one does not enter the female organ and semen is discharged. There is no offense because one does not think of ejaculating, but semen is discharged due to any of the reasons mentioned below, there is no offense.
Rubbing the male organ against one's own thigh and ejaculating, rubbing the male organ against clothes and ejaculating, touching another person, or another person holding the flesh of my body parts and ejaculating, or rubbing. Rubbing the male organ or body parts with the left hand or a whetstone, etc., and ejaculating, or ejaculating for these reasons, there is no offense. Experiencing pleasure without touching is also the same. Without thinking of ejaculating and without lustful thoughts, simply seeing something, or eating delicious food, or smelling fragrant scents and ejaculating, there is no offense. Because of remembering those things, it is also the same. Remembering a woman one has seen before, or remembering delicious food and fragrant scents one has experienced before and ejaculating, there is also no offense. Distinguishing, that is, differentiating. The remainder of the Sangha of semen, that is, the Sutra that comes from within the Vinaya Differentiation.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
 །།འདི་མན་ཆད་ནི་ལྷག་མ་ལྟར་ཁྲིམས་སུ་བཅས་པ་ལས། ཨུ་པཱ་ལིས་དྲིས་ཏེ་ཅི་ཙམ་ལྷག་མ་དང་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བའི་བྱེ་བྲག་ཕྱེ་བ། འབབ་མ་ཁད་པའི་ཚེ་ནི་འཕགས་པའོ། །ཁུ་བ་དབྱུང་བར་བརྩལ་ཏེ་གཞུངས་པའི་ནང་དུ་མ་ཞུགས་ཀྱི་བར་དུ་ནི་འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྦོམ་པོའོ། །ལུས་ཀྱི་གནས་ལས་འཕགས་ཏེ་གཞུངས་པར་ཞུགས་ན་ལྷག་མ། བབ་མ་ཐག་པ་ནི་གཅེ་འུར་ཞུགས་པའོ། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ན་ཁུ་བ་དབྱུང་བར་འཕགས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་གནས་ལས་འཕགས་ཏེ། གཞུངས་པའི་ནང་དུ་སོང་མ་ཐག་ཏུ་གཅེ་འུར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་ལས་ཁུ་བ་ཐལ་བྱུང་ཕྱུང་ན་སྦོམ་པོ། །རྩོམ་པ་ནི་མི་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁུ་བ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་བརྩལ་ཏེ་སྤྱད་ན་ཁུ་བ་ལུས་ཀྱི་གནས་ལས་མ་འཕགས་ཀྱང་སྦོམ་པོ། །མ་བརྩལ་བར་བྱུང་ནས་དགའ་བར་ཚོར་ན་དེ་བཞིན་ནོ། །དང་པོ་ནི་ཁུ་བ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་མ་བྱས་མོད་ཀྱི། རྨི་ལམ་མམ་གོས་ལ་སོགས་པ་ལ་དྲུད་དེ་ཁུ་བ་བྱུང་བ་ལ་ཆེད་ཀར་དབྱུང་བ་ནི་ལྷག་མར་གྱུར་ན་ཁོ་རང་བྱུང་བས་སྟེས་སོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་དགའ་བར་ཚོར་
ན་སྦོམ་པོ། །ཕོ་མཚན་བཙིར་ཀུན་མཉེས་ནའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཕོ་མཚན་བཙིར་མཉེས་ན་ཁུ་བ་མ་བྱུང་ཡང་སྦོམ་པོ། །སྒྲེན་པ་དེ་ལ་བྱུགས་ན་ཡང༌། ཕོ་མཚན་སྒྲེན་པ་ལ་ཁུ་བ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་ལག་པའི་སྟེང་དུ་གཞག་པ་ལྟ་བུ་ལས་ཁུ་བ་བྱུང་ན་སྦོམ་པོ། སྨན་གྱིས་ཕྱུང་ན་ཡང་ངོ༌། །ཁུ་བ་ཆེད་ཀར་ཕྱུང་བ་ལྷག་མ་ཞེས་ཏེ་སྨན་འཐུངས་ཏེ་ཁུ་བ་ཕྱུང་ན་ཡང་སྦོམ་པོ་གཞན་གྱི་ཡང་ངོ༌། །གཞན་གྱི་ཁུ་བ་བདག་གིས་ཕྱུང་ན་སྦོམ་པོ། འབྱིན་པའི་སྟེ་དྲིས་པའི་འོ། །ཁུ་བ་འབྱིན་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་སྟེ། འདུལ་བ་དྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།འདི་མན་ཆད་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་གཞི་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་ཁུ་བ་ཕྱུང་ན་ལྷག་མ་དང་སྦོམ་པོར་ཅི་ཙམ་གྱིས་འགྱུར་བ་བཤད་པ། བམ་པ་རོ་ལྟ་བུ་བམ་པ་ལ་སོགས་པ། རྣམ་པར་བསྔོས་པ་དང་རྣགས་པ་དང་ཞིགས་པ་དང་རྣམ་པར་ཟོས་པ་དང་རྣམ་པར་དམར་བ་དང་རྣམ་པར་འཐོར་བ་དང་རོ་ལས་འདི་རྣམས་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དང༌། བྲལ་བ་རུས་པ་དང་ལྷུ་ཚིགས་སོ་སོར་བྲལ་བ་དང༌། ཀེང་རུས་རུས་པ་དཀར་པོར་གྱུར་པའི་ཀེང་རུས་དང༌། མགོ་མགོ་ལ་ཁུ་བ་བྱུང་བ་དང༌། རྣ་བ་རྣ་བའི་བུ་གུར་བཅུག་སྟེ་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་དང༌། སྣ་སྣའི་བུ་གུར་བཅུག་སྟེ་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་དང༌། མགྲིན་པ་མགྲིན་པར་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་དང༌། མགྲིན་པའི་བར་དང༌། མགྲིན་པའི་ཤ་ཉེར་བའི

【汉语翻译】
此下是作为剩余罪制定的，邬波离请问，区分了多少成为剩余罪和粗罪的差别。未滴落时是胜罪。为了排出精液而努力，在未进入脉道之前称为胜罪，是粗罪。从身体的部位溢出而进入脉道则为剩余罪。刚滴落是进入尿道。如在梦中，为了排出精液而溢出，是从身体的部位溢出，刚进入脉道就称为进入尿道。像那样排出过多的精液是粗罪。造作不是非梵行。为了精液产生而努力行淫，即使精液未从身体的部位溢出也是粗罪。未努力而产生，感到高兴也是如此。最初不是为了排出精液而做，但在梦中或在衣服等上摩擦而产生精液，特意排出则成为剩余罪，如果自己产生而感到是偶然，之后随喜并感到高兴
则是粗罪。挤压男根而感到快乐也是。以贪欲之心挤压男根而感到快乐，即使未产生精液也是粗罪。涂抹在裸体上也是。为了从裸露的男根中排出精液，像放在手上一样而产生精液则是粗罪。用药物排出也是。特意排出精液是剩余罪，即服用药物而排出精液也是粗罪，其他的也是。他人之精液我排出则是粗罪。是请问排出之义。是排出精液的僧团的剩余罪。出自名为《律经请问》之中。

此下是说明在何种他人的身体上排出精液，会以多少成为剩余罪和粗罪。如尸体，如尸体等。被舍弃的和腐烂的和破碎的和被吃掉的和血肉模糊的和散乱的和像尸体中这些一样的。分离的，骨头和关节各自分离的。白骨，成为白色骨头的白骨。头，在头上产生精液。耳朵，放入耳孔中排出精液。鼻子，放入鼻孔中排出精液。喉咙，在喉咙中排出精液。喉咙之间。喉咙的肉附近。

【英语翻译】
Hereafter, it is established as a residual offense. Upon Upali's inquiry, the distinctions of how much becomes a residual offense and a gross offense are differentiated. When it has not yet dripped, it is a superior offense. Striving to expel semen, until it has not entered the channel, it is called a superior offense, which is a gross offense. If it overflows from the body's location and enters the channel, it is a residual offense. Immediately upon dripping, it has entered the urethra. As in a dream, if semen is expelled and overflows, it overflows from the body's location. As soon as it enters the channel, it is called entering the urethra. If excessive semen is expelled from such a state, it is a gross offense. Fabrication is not non-virtuous conduct. If one strives and engages in sexual activity for the sake of semen production, even if the semen has not overflowed from the body's location, it is a gross offense. If it occurs without striving and one feels joy, it is the same. Initially, it was not done for the sake of expelling semen, but if semen is produced by rubbing against a dream or clothes, etc., and it is intentionally expelled, it becomes a residual offense. If it occurs spontaneously and one feels it is accidental, and subsequently rejoices and feels joy,
then it is a gross offense. If one enjoys squeezing the penis, it is also. If one enjoys squeezing the penis with a mind of desire, even if semen is not produced, it is a gross offense. If it is smeared on a naked body, it is also. If semen is produced from a naked penis, such as placing it on the hand for the purpose of expelling semen, it is a gross offense. Expelling it with medicine is also. Intentionally expelling semen is a residual offense, that is, even if semen is expelled by taking medicine, it is a gross offense, and so are others. If I expel another's semen, it is a gross offense. It is the meaning of inquiring about expulsion. It is a residual offense of the Sangha that expels semen. It comes from within the Sutra called "Vinaya Inquiry."

Hereafter, it is explained how much it will become a residual offense and a gross offense if semen is expelled on what kind of other's body. Like a corpse, like corpses, etc. Those that are abandoned, decayed, broken, eaten, bloody, scattered, and like these in a corpse. Separated, bones and joints separated individually. Skeleton, a skeleton that has become white bone. Head, semen produced on the head. Ear, semen expelled by inserting it into the ear hole. Nose, semen expelled by inserting it into the nostril. Throat, semen expelled in the throat. Between the throats. Near the flesh of the throat.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
་བར་དུ་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་དང༌། རྩིབ་ལོགས་རྩིབ་ལོགས་སུ་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་དང༌། རྒྱབ་རྒྱབ་ཏུ་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་དང༌། བྲང་བྲང་དུ་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་དང༌། རྩ་རྩའི་པགས་པ་དྲངས་པའི་བར་དུ་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་དང༌། སྐྲའི་བར་དུ་ལུས་ལ་ཆགས་པའི་སྐྲའི་གསེབ་དང༌། ལན་བུའི་བར་དང༌། ལག་པ་ལག་པར་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་དང༌། ཕྲག་པ་ཕྲག་པར་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་དང༌། དཔུང་པ་དཔུང་བར་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་དང༌། མཚན་ཁུང་མཆན་ཁུང་དུ་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་དང༌། རྐེད་པ་རྐེད་པར་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་དང༌། བརླ་བརླར་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་དང༌། རྐང་པ་རྐང་པར་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་དང༌། བྱིན་པ་བྱིན་པར་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་དང༌། འགབ་ཁུང་དུ་ཕྱུང་ན་འགབ་ཁུང་དུ་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་དང༌། རྩ་བའི་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་
རྣམས་ལྟ་བུ་གང་ཡང་རུང་སྟེ་ཁུ་བ་དབྱུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་འདི་གཅིག་ལ་ཕྱུང་ན་ཡང་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །སྦོམ་པོ་ནི་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་གང་ཡང་རུང་སྟེ་ཁུ་བ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་འདི་གཅིག་ལ་ཕྱུང་ན་སྦོམ་པོར་འགྱུར། ལ་བ་ལ་བ་ལ་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་དང༌། ཕྱིང་པ་ཕྱིང་པ་ལ་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་དང༌། དྲིའུ་རྡོག་དྲིའུ་རྡོག་གི་སྟན་ལ་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་དང༌། སྔས་ཁབ་སྔས་ཁབ་ལ་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་དང༌། ཁྲི་ཁྲི་ལ་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་དང༌། ཁྲིའུ་ཁྲིའུ་ལ་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་དང༌། ཁྲེས་རྩྭ་བམ་མམ་ཤིང་བལ་གྱི་སྟན་ལ་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་དང༌། ཁྲིའུའི་བར་ཁྲིའུའི་བར་དུ་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་དང༌། བུམ་པ་བུམ་པ་ལ་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་དང༌། བུམ་བུ་བུམ་བུ་ལ་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་དང༌། བུམ་པའི་ཁ་བུམ་པ་དང་བུམ་པའི་ཁར་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་དང༌། བྱ་མ་བུམ་བྱ་མ་བུམ་དུ་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་དང༌། ཆོལ་ཟངས་ཆོལ་ཟངས་ལ་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་དང༌། རྡོ་རྡོ་ལ་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་དང༌། སྐྱང་ནུལ་སྐྱང་ནུལ་ལ་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་དང༌། སྐྱང་ནུལ་གྱི་བར་སྐྱང་ནུལ་གྱི་རྩིག་པ་ལས་འཕགས་པའི་བར་དུ་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་དང༌། སྒོ་གཏན་སྒོ་གཏན་ལ་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་དང༌། ཤ་སྣ་གུ་ལའོ། །རོའི་ཤ་དུམ་བུར་གྱུར་པ་བརླའམ་ལག་པ་ལས་གང་གི་ཤ་ཡིན་པར་མི་ཤེས་པར་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལ་མ་གཏོགས་པར། གཞན་ཅི་ཡང་རུང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཁུ་བ་ཕྱུང་ན་སྦོམ་པོ། རྨ་བཙིར་ན་ཡང་ངོ༌། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འདོད་པའི་ཕྱིར། ཕོ་མཚན་དང༌། ཁ་དང༌། རྐུབ་གསུམ་རྨ་ཡོད་ཀྱང་རུང༌། རྨ་མེད་ཀྱང་རུང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བཙིར་ཏམ་མཉེས་ན་ཕམ་པའི་སྦོམ་པོ། བུད་མེད་ལ་བྱ་བར་བརྩམས་ཏེ་བཙིར་ན་ཡང་ངོ༌། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་བརྩལ་ཏེ་མོ་མཚན་བཙིར་ཏ

【汉语翻译】
在…之间射精，在肋骨和肋骨之间射精，在背部和背部之间射精，在胸部和胸部之间射精，在拉开皮肤的血管之间射精，在头发之间，身体上生长的头发的缝隙里，在腋窝之间，在手和手之间射精，在肩膀和肩膀之间射精，在上臂和上臂之间射精，在腋窝和腋窝里射精，在腰和腰之间射精，在大腿和大腿之间射精，在脚和脚之间射精，在臀部和臀部之间射精，如果在肛门里射精，就在肛门里射精，像这些用根本的名字称呼的地方，无论在哪里，只要以射精的心态在其中一个地方射精，就会变成剩余罪。粗罪是指，无论在这些用名字称呼的地方的任何一个地方，为了射精而射精，就会变成粗罪。在树皮和树皮上射精，在毡子和毡子上射精，在毛毡垫子上射精，在枕头和枕头上射精，在床和床上射精，在小床和小床上射精，在草垫或棉垫上射精，在小床之间射精，在瓶子和瓶子上射精，在小瓶子和小瓶子上射精，在瓶口和瓶子上射精，在鸟形瓶子里射精，在铜锅里射精，在石头和石头上射精，在土堆和土堆上射精，在土堆之间，在土墙凸起的地方射精，在门闩和门闩上射精。肉类是古拉。腐烂的肉变成碎片，不知道是大腿还是手臂上的肉，除了这些用名字称呼的地方以外，无论其他什么地方，如果以贪欲之心射精，就是粗罪。如果挤压伤口也是一样。为了行不净行，男根、口和肛门这三处，无论有伤口还是没有伤口，只要以贪欲之心挤压或爱抚，就是失败的粗罪。开始对女性做的事情，如果挤压也是一样。如果努力行不净行，挤压女根

【英语翻译】
Ejaculating in between..., ejaculating between ribs and ribs, ejaculating between backs and backs, ejaculating between chests and chests, ejaculating between the veins where the skin is pulled, ejaculating between hairs, in the gaps of hairs growing on the body, between armpits, ejaculating between hands and hands, ejaculating between shoulders and shoulders, ejaculating between upper arms and upper arms, ejaculating in armpits and armpits, ejaculating between waists and waists, ejaculating between thighs and thighs, ejaculating between feet and feet, ejaculating between buttocks and buttocks, if ejaculating in the anus, ejaculating in the anus, like these places named by their roots, wherever it may be, even if ejaculating in one of these places with the intention of ejaculating, it becomes a remaining offense. Gross offense means that wherever it may be among these places named, if ejaculating in one of these places for the sake of ejaculating, it becomes a gross offense. Ejaculating on bark and bark, ejaculating on felt and felt, ejaculating on a felt mat, ejaculating on a pillow and pillow, ejaculating on a bed and bed, ejaculating on a small bed and small bed, ejaculating on a grass mat or cotton mat, ejaculating between small beds, ejaculating on a bottle and bottle, ejaculating on a small bottle and small bottle, ejaculating on the mouth of a bottle and a bottle, ejaculating in a bird-shaped bottle, ejaculating in a copper pot, ejaculating on a stone and stone, ejaculating on a mound and mound, ejaculating between mounds, ejaculating in the space protruding from the mud wall, ejaculating on a door latch and door latch. Meat is gula. Rotten meat becomes pieces, not knowing whether it is meat from the thigh or arm, except for these places named, whatever else it may be, if ejaculating with a mind of desire, it is a gross offense. It is the same if squeezing a wound. For the sake of engaging in impure conduct, whether there are wounds or not in the three places of the male organ, mouth, and anus, if squeezing or caressing with a mind of desire, it is a gross offense of defeat. It is the same if squeezing after starting to do something to a woman. If striving to engage in impure conduct, squeezing the female organ

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
མ་མཉེས་ཏེ་བཏང་ན་ཕས་ཕམ་པའི་སྦོམ་པོ། ཁ་དང་རྐུབ་གཉིས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ། །དེར་མཐེབ་མོ་བཅུག་ན་ཡང་ངོ༌། །མི་ཚངས་པར་སྤྱད་འདོད་པའི་ཕྱིར་མོ་མཚན་དུ་མཐེབ་མོ་བཅུག་ན་ཕས་ཕམ་པའི་སྦོམ་པོ། །འགྲོ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་ངོ༌། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་དུ་སོང་སོང་བ་ལས་ལམ་དུ་ཁུ་བ་ཕྱུང་ན་ཕས་ཕམ་པའི་སྦོམ་པོ། གནས་ནས་གནས་སུ་སོང་ན་ཡང་ངོ༌། །ཁུ་བ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཕར་
སོང་ཆུར་སོང་བྱས་ཏེ་ཁུ་བ་ཕྱུང་ནའང་སྦོམ་པོ། ལོག་པ་ཡིད་ལ་བྱས་ན་ཡང་ངོ༌། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ལངས་ཏེ་ཁུ་བ་དབྱུང་བར་བསམས་པ་ལས་ཁུ་བ་བྱུང་ནའང་སྦོམ་པོ། ཕོ་མཚན་བཟུང་ན་ཡང་ངོ༌། །ཁུ་བ་དབྱུང་བའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཡོད་དེ་ཕོ་མཚན་ལ་བཟུང་བ་ལས་ཁུ་བ་བྱུང་ན་སྦོམ་པོ། ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་སྒྲེའུས་བྲུད་པ་ནའོ། །ཁུ་བ་མང་དུ་ཟག་པའི་ཕྱིར་སྒྲེའུ་བཏགས་པ་ལས་ཁུ་བ་དབྱུང་བའི་སེམས་མེད་པར་སྒྲེའུ་ནང་དུ་བཅུག་པ་ལས་འདྲུད་དེ་ཁུ་བ་བྱུང་བ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །སྔོན་གྱི་ཆུང་མས་འཁྱུད་དེ་ན་ཡང་ངོ༌། །འདོད་ཆགས་དང་ཁུ་བ་དབྱུང་བའི་སེམས་མེད་པར་སྔོན་གྱི་ཆུང་མས་སྡུག་པའི་ཕྱིར་ལུས་སམ་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ་ལས་ཁུ་བ་བྱུང་བའང་དགའ་བར་ཚོར་བའི་སེམས་མེད་ན་ཉེས་མེད་དོ། །རྐང་པ་དང་བྱིན་པ་དང་བརླ་དང་སོར་མོ་ལ་སོགས་པ་བུད་མེད་ཀྱིས་བཟུང་ན་ཡང་ངོ༌། །ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལ་བུད་མེད་ཀྱིས་བཟུང་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་མེད་ཅིང་ཁུ་བ་དབྱུང་བར་མ་བསམས་པར་ཁུ་བ་བྱུང་ན་དགའ་བར་མ་ཚོར་ཞིང་དང་བའི་སེམས་མེད་ན་ཉེས་མེད། འབྱིན་པའི་སྟེ་རྣམ་པར་གདོན་མི་ཟ་བའི་འོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མའི་ཁུ་བ་འདུལ་བ་རྣམ་པར་གདོན་མི་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ་འབྱིན་བ་རྫོགས་སོ། །ཁུ་བའི་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་འདུལ་བའི་སྡེ་སོ་སོ་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ་རྫོགས་སོ།། །།འདི་མན་ཆད་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་འཛིན་པ་ལ་འཆད། འདི་ནི་བུད་མེད་ལས་བྱེད་དོ། །འཛིན་པའི་ལྷག་མར་འགྱུར་བ་ནི་བུད་མེད་ལས་བཟུང་བ་ལས་འགྱུར་རོ། །དབེན་པའི་འདུག་པ་དང་གནས་པ་ཡང་ངོ༌། །དབེན་པ་གཉིས་ཏེ་ས་དབེན་པར་བུད་མེད་དང་འདུག་པ་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང༌། འགྲེང་བའི་ལྟུང་བ་གཉིས་ཀྱང་བུད་མེད་ལས་འགྱུར་རོ། །སྨྱན་གནས་ཀྱང༌། སྨྱན་གནས་སུ་འདུག་པ་དང་གབ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལྟུང་བ་ཡང་བུད་མེད་ལས་འགྱུར་རོ། །ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་ཡང་ངོ༌། །བུད་མེད་དང་ཁྱིམ་གཅིག་ན་ཉལ་བ་ཡང་བུད་མེད་ལས་འགྱུར་རོ། །ལམ

【汉语翻译】
若不喜悦而行，则犯他胜罪之粗罪。口与臀部二者亦如是。若于其中插入指头亦然。为行不净行之故，于女阴中插入指头，则犯他胜罪之粗罪。从行而来者亦然。于行不净行中，从道中出精，则犯他胜罪之粗罪。从处至处行亦然。为出精之故，往返行淫，出精亦犯粗罪。若于心中作邪念亦然。若生贪欲之心，思惟出精，而出精亦犯粗罪。若执持男根亦然。若有出精之贪欲心，执持男根而出精，则犯粗罪。无罪者，乃以小绳牵拉时。为令精液多出之故，系小绳，然无出精之心，若将小绳置于内而牵拉，出精则无罪。昔日之妻拥抱亦然。若无贪欲及出精之心，昔日之妻为爱怜故，从身体或颈部拥抱而出精，若亦无感受快乐之心，则无罪。足与臀部及腿与指等，若为女人所持亦然。身体之支分，凡以名言说者，若为女人所持，然无贪欲之心，亦未思惟出精，而出精，若未感受快乐，亦无欢喜之心，则无罪。出者，谓为无疑也。僧残之精液调伏，谓从无疑中出之经已尽。精液之僧残，从调伏之部类各自所出之经已尽。此下宣说执持僧残之法。此乃从女人所作。转为执持之僧残者，乃从女人所持而转变。远离之住处与住所亦然。远离有二，谓于处所远离处与女人同住。比丘尼与站立之堕罪二者亦从女人而转变。媒合处亦然。于媒合处居住与隐藏二者之堕罪亦从女人而转变。一同睡眠亦然。与女人于一室而眠亦从女人而转变。道

【英语翻译】
If it is done without pleasure, it is a coarse offense of defeat. The mouth and buttocks are also the same. It is also the same if a finger is inserted into it. If a finger is inserted into the female genitalia for the purpose of engaging in impure conduct, it is a coarse offense of defeat. It is also the same if it comes from movement. If semen is discharged from the path during impure conduct, it is a coarse offense of defeat. It is also the same if one goes from place to place. If one goes back and forth for the purpose of discharging semen, it is also a coarse offense. It is also the same if one has wrong thoughts in mind. If one's mind is filled with desire and one thinks of discharging semen, and semen is discharged, it is also a coarse offense. It is also the same if one holds the male organ. If one has a desire to discharge semen and holds the male organ, and semen is discharged, it is a coarse offense. There is no offense when it is pulled by a small rope. If a small rope is tied for the purpose of discharging a lot of semen, but there is no intention to discharge semen, and the small rope is put inside and pulled, and semen is discharged, there is no offense. It is also the same if one's former wife embraces one. If there is no desire or intention to discharge semen, and one's former wife embraces one out of affection from the body or neck, and semen is discharged, there is no offense if there is no feeling of pleasure. It is also the same if a woman holds one's feet, buttocks, thighs, fingers, etc. If a woman holds these parts of the body that are mentioned by name, but there is no desire and no intention to discharge semen, and semen is discharged, there is no offense if there is no feeling of pleasure or joy. The one who speaks is undoubtedly the one who speaks. The Vinaya of the Sanghadisesa of semen, the Sutra that comes from the undoubtedly, is complete. The Sutra that comes from the different sections of the Vinaya of the Sanghadisesa of semen is complete. From here on, the method of holding the Sanghadisesa will be explained. This is done by a woman. The Sanghadisesa that turns into holding is transformed by being held by a woman. It is also the same with secluded dwellings and residences. There are two kinds of seclusion: living with a woman in a secluded place. The two offenses of a nun and standing are also transformed by a woman. It is also the same with a mediator. The offenses of dwelling and hiding in a mediator's place are also transformed by a woman. It is also the same with sleeping together. Sleeping with a woman in the same house is also transformed by a woman. The path

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་རིག་པའི་སྐྱེས་པ་མེད་པར་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བ་ཡང་ངོ༌། །ལམ་དུ་རིག་པའི་སྐྱེས་པ་མེད་
པར་བུད་མེད་དང་འགྲོགས་པའི་ལྟུང་བ་ཡང་བུད་མེད་ལས་འགྱུར་རོ། །མདོ་བཞིན་པ་གཉིས་ཀྱང་ངོ༌། །འཛིན་པའི་འོག་ནས་སྨྱེ་ཚིག་དང་ཀུན་སྤྱོད་དང་འབྱུང་བ་གཉིས་ཀྱང་བུད་མེད་ལས་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །ཁྱིམ་མ་ལ་ཆོས་འཆད་པའི་ཚེ་རིག་པའི་སྐྱེས་པ་དང་ལྷན་མི་ཅིག་པ་ཡང་ངོ༌། །ཁྱིམ་མ་ལ་རིག་པའི་སྐྱེས་པ་མེད་པར་ཆོས་བཤད་པའང་བུད་མེད་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷན་ཅིག་ཀྱང་མ་བརྟགས་པ་ལ་ནའོ། །ཁྱིམ་མ་ལ་ཆོས་འཆད་པའི་ཚེ་རིག་པའི་སྐྱེས་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། །ཁྱིམ་མ་ཉིད་སླར་སྟེག་པའམ་མི་རྟག་པའམ་མི་གཙང་བའི་ཆོས་བཤད་པ་ནའང་རྟག་ཅིང་གཙང་ལ་བཟང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་ཆོས་མི་བཤད། དེ་ལ་ཉེས་བྱས་པའོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་ཁྱིམ་པ་སྟེག་པ་ལ་ཆོས་བཤད་ན་ཉེས་བྱས། གླིང་གཞན་ནས་སྐྱེས་པ་དང༌། ཤར་ཕྱོགས་དང་ནུབ་ཕྱོགས་དང་བྱད་ཕྱོགས་ཀྱི་གླིང་གསུམ་གྱི་མི་ལམ་དུ་འགྲོགས་པ་དང་ཆོས་བཤད་པའི་མི་རིག་པའི་སྐྱེས་པར་བཞག་ན་བརྡ་ཕྲད་ཀྱང་སྨྱེ་བ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དང༌། བརྡ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་བྱས་ཟེག་ཟེག་པོ་ཅན་འབྲི་བའོ། །བུད་མེད་དང་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་དང་ཆོས་འཆད་པའི་རིག་པའི་སྐྱེས་པ་གླིང་གཞན་གྱི་མི་མ་ཡིན་ཞིང་བརྡ་ཕྲད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། རིག་པའི་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་སྟེག་པའི་ཆོས་བྱེད་པ་ཞིག་ནའང་ཉེས་བྱས་ཏེ་སྟེག་པ་དེ་ལ་མ་བཤད་དེ་བཏང་ན་ཉེས་མེད། དེ་གོ་བས་སོ། །ཁྱིམ་མ་ལ་འཆད་པའི་རིག་པའི་སྐྱེས་པ་ནི་གོ་ཞིང་བརྡ་ཕྲད་པས་བྱའོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་པ་ཡེངས་སམ་གཉིད་ལོག་པ་ལ་ཆོས་བཤད་དེ་མགོ་ན་ཉེས་བྱས། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ན་གཉིས་པོའི་མཚན་མ་དོན་མེད་དོ། །ལྷག་མ་དང་ལྟུང་བ་བུད་མེད་ལས་འགྱུར་བ་བཅུ་ལྟག་ནས་མིང་གིས་སྨོས་པའི་རྣམས། མ་ནིང་མོ་མཚན་ཆེ་བ་ཞིག་ལ་ལྷག་མ་ཞིག་བྱས་ན་ཡང་ལྷག་མ་དང་དངོས་སུ་འགྱུར་རོ། །ལྟུང་བ་ཞིག་བྱས་ན་ཡང་ལྟུང་བ་དངོས་སུ་འགྱུར་རོ། །མོ་མཚན་ཆེ་བའི་བྱེ་བྲག་ནི། ཕོ་མཚན་དང་མོ་མཚན་ཆེ་ཆུང་དང་སྤྱད་དུ་རུང་མི་རུང་གིས་དབྱེའོ། །ཆེ་ཆུང་མེད་ན་ནུ་མ་དང་ཁ་སྤུས་བྱེ་བྲག་དབྱེའོ། །འདིར་ཕྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་དང་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་དང་ཆོས་འཆད་པའི་སྐྱེས་པའི་གོར་མ་ནི་
གཞག་ན་མཚན་ཆེ་ཆུང་མཚུངས་ཏེ་ཉེས་བྱས། ཐ་མ་གསུམ་ནི་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་དང་ཉེས་པར་སྨྲས་པའི་དོན་ཀུན་ཤེས་པའོ། །ལྟག་ཏུ་ལྷག་མ་དང་ལྟུང་བ་བུད་མེད་ལས་འགྱུར་བ་བ

【汉语翻译】
在路上没有明智的人一起走也是一样。在路上没有明智的人与妇女同行的堕落也从妇女那里产生。两种经文也是一样。从执持之下，愚蠢的言辞和行为以及两种产生也从妇女那里变成剩余。给在家妇女讲法的时候，没有明智的人在一起也是一样。没有明智的人给在家妇女说法也从妇女那里变成堕落。在一起也没有考察。给在家妇女讲法的时候，即使有明智的人。如果给在家妇女讲说常、乐、我、净的法，却说成是常、净、好，那就不算说法。那是犯了罪。像经文后面说的那样，如果给在家的常乐我净者说法，那就犯了罪。从其他地方来的人，与东方、西方和北方三个地方的人在路上同行，以及说法的人被认为是明智的人，即使语言相通，也要写下愚蠢的行为的仪式。因为语言不通，所以要写下细微的罪过。与妇女在路上同行以及说法的人，即使不是其他地方的人，而且语言相通。如果那个明智的人是常乐我净的修行者，那也是犯了罪，不要对那个常乐我净者说法，放他走就没有罪。那是理解了。给在家妇女说法的人，是理解而且语言相通的人才能做。给心不在焉或睡着的人说法，那是犯了罪。在那种情况下，两者的标志都没有意义。剩余和堕落从妇女那里产生的十种，后面用名字说出的那些。如果对一个阴阳人，女性特征很明显的人，做剩余的事情，那也会变成剩余。如果做一个堕落的事情，那也会变成堕落。女性特征明显的区别是：用男性特征和女性特征的大小以及能否行淫来区分。如果没有大小的区别，就用乳房和胡须来区分。在这里会变成一半。与妇女在路上同行以及说法的人的戈尔玛如果被放置，特征的大小相同，那就是犯了罪。最后三种是完全知道说得好和说得不好的含义。后面剩余和堕落从妇女那里产生

【英语翻译】
It is also the same to walk together on the road without a wise person. The downfall of associating with women on the road without a wise person also arises from women. The two sutras are also the same. From under the holding, foolish words and actions and the two arising also turn into residue from women. When teaching the Dharma to a householder woman, it is also the same not to be with a wise person. Explaining the Dharma to a householder woman without a wise person also becomes a downfall from women. Even together, it is not examined. When teaching the Dharma to a householder woman, even if there is a wise person. If the householder woman herself is again taught the Dharma of permanence, happiness, self, and purity, but it is said to be permanent, pure, and good, then it is not considered teaching the Dharma. That is committing an offense. As it says in the back of the sutra, if you teach the Dharma to a householder who is permanent, happy, self, and pure, then you have committed an offense. If a person comes from another place, walking on the road with people from the three directions of east, west, and north, and the person who teaches the Dharma is considered a wise person, even if the language is the same, the ritual of foolish actions must be written down. Because the language is not the same, subtle offenses must be written down. A wise person who walks on the road with a woman and teaches the Dharma, even if he is not a person from another place and the language is the same. If that wise person is a practitioner of permanence, happiness, self, and purity, then it is also an offense, do not teach the Dharma to that practitioner of permanence, happiness, self, and purity, letting him go is not an offense. That is understood. The wise person who teaches the Dharma to a householder woman is one who understands and whose language is the same. It is an offense to teach the Dharma to a wise person who is distracted or asleep. In that case, the signs of both are meaningless. The ten residues and downfalls that arise from women are those mentioned by name later. If a residue is done to a hermaphrodite with obvious female characteristics, then it will become a residue. If a downfall is done, then it will become a downfall. The distinction of obvious female characteristics is: distinguished by the size of the male and female characteristics and whether or not they can be used for intercourse. If there is no difference in size, then distinguish by breasts and facial hair. Here it will become half. If the gorma of a person who walks on the road with a woman and teaches the Dharma is placed, and the size of the characteristics is the same, then it is an offense. The last three are to fully know the meaning of what is said well and what is said badly. Later, the residue and downfall arise from women.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ཅུའི་ཐ་མ་རྒྱོ་ཚིག་དང་ཀུན་སྤྱོད་དང༌། ཁྱིམ་མ་ལ་ཆོས་འཆད་པ་ནི་བུད་མེད་བརྡ་ཕྲད་ཅིང་གོ་ལ་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་དང༌། ཉེས་པར་སྨྲས་པའི་དོན་ཀུན་ཤེས་པ་ལ་བྱས་ན་ལྷག་མ་དང་ལྟུང་བར་འགྱུར། གཞན་ནི་སྨྱེ་བ་བྱ་བར་བཟོད་པ་ལ་རྩ་བའོ། །ལྷག་མ་དང་ལྟུང་བ་བུད་མེད་ལས་འགྱུར་བ་བཅུ་ལ་མདོ་ལྟག་མའི་ནང་དུ་གསུམ་སྨོས་པ་མ་གཏོགས་པར། གཞན་བདུན་ནི་བུད་མེད་མི་ཚངས་པར་བྱ་བར་བཟོད་པ་ལ་བྱས་ན་ལྷག་མ་དང་ལྟུང་བར་འགྱུར། གཞན་ནི་མདོ་བཞིན་པའོ། །ལྷག་མ་དང་ལྟུང་བ་བུད་མེད་ལས་འབྱུང་བ་བཅུ་ལ་རྒྱོ་ཚིག་དང་ཀུན་སྤྱོད་དང༌། ཁྱིམ་མ་ལ་འཆད་པ་གསུམ་བུད་མེད་བརྡ་མི་ཕྲད་པ་ལ་བྱས་ན་སྦོམ་པོ་དང་ཉེས་བྱས། འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་བདུན་ནི། བུད་མེད་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་དུ་མི་བཟོད་པ་ལ་བྱས་ན་ལྷག་མ་ནི་སྦོམ་པོར་འགྱུར། ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །མ་ནིང་འདི་ནི་མཚན་གཉིས་ན་མེད་ཀྱི་སོ་སོའམ། མཚན་མ་ཙམ་ཡོད་པ་ལ་བྱ་སྟེ་མི་བཟོད་པ་ལ་བྱ། མ་ནིང་ཕ་དང་མ་ནིང་མ་དང་འཕྲུལ་བ་འང་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྷག་མ་དང་ལྟུང་བ་བུད་མེད་ལས་འགྱུར་བ་རྣམས་མ་ནིང་དང་འཕྲུལ་པའི་བུད་མེད་ལ་བྱས་ན་ལྷག་མའི་སྦོམ་པོ་ལྟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར། སྤྱད་དུ་བཟོད་ཅིང་བརྡ་ཕྲད་ཀྱང་དགའ་བའི་ཆ་ཤས་ཆུང་བའི་ཕྱིར་སྦོམ་པོར་འགྱུར་ཏེ་འབྲིའོ། །འདི་གསུམ་ནི་སྐྱེས་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །འཛིན་པ་དང་རྒྱོ་ཚིག་དང་ཀུན་སྤྱོད་གསུམ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་དང་བཅས་པས་སྐྱེས་པ་ལ་བྱས་ཀྱང་སྦོམ་པོ། དེའི་དགའ་བ་མྱོང་བར་འདོད་པ་ལས། འདོད་ཅིང་ཆགས་པ་དང༌། འོན་ཏེ་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་ན་ཡང་ངོ༌། །བརྟུལ་བ་དང་མདོ་འོག་མ་ལས་ཡན་ལག་གཉིས་འཆད་པ་དང་བཞིར་ལྡན་ན་ལྷག་མའོ། །དེའི་ཞེས་ཟེར་བ་ནས་ཡང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱིར་འཆད། ཆགས་ཤིང་བརྟུལ་ཏེ་བཟུང་ནས་དགའ་བར་ཚོར་ན་ལྷག་མ་ཆགས་པ་མེད་ལ་བརྟུལ་ཏེ་བཟུང་ན་ཡང་སྦོམ་པོ། བརྟུལ་པ་མེད་ལ་ཆགས་ཏེ་བཟུང་ན་སྦོམ་བོ།
ཆགས་པའང་མེད་བརྟུལ་བའང་མེད་པར་བུད་མེད་ལ་བཟུང་ན་ཉེས་བྱས། ལུས་ལ་རེག་པ། བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ལ་བཟུང་བ། དགའ་བར་ཚོར་ན་ཡང་ངོ༌། །བཟུང་ནས་དགའ་བར་ཚོར་བ་ཡན་ལག་འདི་བཞི་དང་ལྡན་ཏེ། བུད་མེད་ལ་བཟུང་ན་འཛིན་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མར་འགྱུར། ལན་བུ་ཡང་དེ་དང་འདྲ། བུད་མེད་ཀྱི་སྐྲའི་ལན་བུ་ལས་བཟུང་ན་ཡང་འཛིན་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མར་འགྱུར། དེ་ལ་གཏོགས་པའི་གོས་ཀྱང་ངོ༌། །སྐྲ་ཆིངས་དང་ཅོད་པན་ལས་བཟུང་ན་ཡང་སྐྲ་དང་འབྲེལ་ཅིང་ཚ

【汉语翻译】
就最后的骂詈和行为，以及给在家众讲法，如果对妇女调情且说了悦耳之语，以及知道说了不悦耳之语的所有意义而做，则会犯僧残和堕罪。其他的是对做淫事能忍受为根本。僧残和堕罪从妇女产生的十种情况中，除了在律藏中提到的三种之外，其余七种是对妇女做不净行能忍受而做，则会犯僧残和堕罪。其他的是如律藏所说。僧残和堕罪从妇女产生的十种情况中，骂詈和行为，以及给在家众讲法这三种，如果对妇女不调情而做，则犯粗罪和恶作。抓住等七种情况是，如果对妇女行不净行不能忍受而做，则僧残是粗罪，堕罪是恶作。非男非女之人，这是指没有两种性器官的各自，或者只有性器官的象征，对这种人不能忍受而做。非男非女的父亲和非男非女的母亲以及变化之女也是如此。僧残和堕罪从妇女产生的情况，如果对非男非女和变化之女做，则僧残是粗罪，堕罪是恶作。能忍受行淫且调情，但因为欢喜的部分小，所以会犯粗罪，要减少。这三种情况对男子也一样。抓住、骂詈和行为这三种，如果以贪欲之心对男子做，也是粗罪。从想要享受那欢喜，想要贪恋和执着，或者即使有贪欲也是一样。强制和从下部律藏中宣讲两个肢体，具备四种情况则犯僧残。从说“那”到说“也一样”的缘故而宣讲。贪恋且强制抓住后感到欢喜则犯僧残，没有贪恋而强制抓住也犯粗罪，没有强制而贪恋抓住也犯粗罪。

【英语翻译】
Regarding the final scolding and conduct, and teaching the Dharma to householders, if one flirts with women and speaks pleasing words, and knows all the meanings of speaking unpleasant words and does so, then one commits Sanghavasesa and Paticittiya. The other is that being able to tolerate doing sexual acts is the root. Among the ten situations where Sanghavasesa and Paticittiya arise from women, except for the three mentioned in the Vinaya Pitaka, the other seven are if one tolerates doing impure acts with women and does so, then one commits Sanghavasesa and Paticittiya. The others are as stated in the Vinaya. Among the ten situations where Sanghavasesa and Paticittiya arise from women, the three of scolding and conduct, and teaching the Dharma to householders, if one does not flirt with women and does so, then one commits Thullaccaya and Dukkhata. The seven situations of grasping, etc., are if one cannot tolerate doing impure acts with women and does so, then Sanghavasesa is Thullaccaya, and Paticittiya is Dukkhata. A hermaphrodite, this refers to someone who does not have two sexual organs separately, or only has a symbol of a sexual organ, and one cannot tolerate doing so to such a person. A hermaphrodite father and a hermaphrodite mother and a transformed woman are also the same. In situations where Sanghavasesa and Paticittiya arise from women, if one does so to a hermaphrodite and a transformed woman, then Sanghavasesa is Thullaccaya, and Paticittiya is Dukkhata. Being able to tolerate sexual acts and flirting, but because the part of joy is small, one commits Thullaccaya, which should be reduced. These three situations are also the same for men. The three of grasping, scolding, and conduct, if done to a man with a mind of desire, are also Thullaccaya. From wanting to experience that joy, wanting to crave and cling, or even if there is desire, it is the same. Forcing and explaining two limbs from the lower Vinaya Pitaka, possessing four situations, one commits Sanghavasesa. From saying "that" to saying "also the same" is the reason for explaining. If one is greedy and forcibly grabs and feels joy, one commits Sanghavasesa; if one does not have greed but forcibly grabs, one commits Thullaccaya; if one does not force but grabs with greed, one commits Thullaccaya.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བ་ཡོད་པའི་སྟེང་དུ་དགའ་བའི་ཤས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ལྷག་མར་འགྱུར། རེག་པ་དང་ལག་པས་བསྣམས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་རེག་པ་དང༌། ལག་པས་མཉེས་པ་དང༌། སྤྲད་པ་དང་བྲང་ངམ་གདོང་ལྟ་བུ་བཅར་ཞིང་སྤྲད་པ་དང༌། བཟུང་བ་དང་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་གང་ཡང་རུང་ལག་གིས་བཟུང་བ་དང༌། འདྲེན་པ་དང་བཟུང་ནས་དྲངས་པ་དང༌། ཀུན་འདྲེན་པ་དང་བཟུང་ནས་ཡང་དང་ཡང་དྲངས་པ་དང་དྲངས་ནས་བསྐོར་བ་དང༌། བཏེག་པ་དང་ཕང་དུ་བླངས་པ་དང་གནམ་དུ་བཏེག་པ་དང༌། བཞག་པ་བླངས་ཏེ་སར་བཞག་པ་དང༌། བཙིར་བ་དག་ལ་བཙིར་བའམ་བཅུམ་པའམ་མནན་པ་དང་བྱེ་བྲག་མེད་དོ། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བུད་མེད་ལ་བྱས་ན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །རྟེན་གྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །མདོ་ལྟག་མ་ནས་མིང་གིས་སྨོས་པ་གང་ཡང་རུང་བུད་མེད་ཀྱིས་དགེ་སློང་ལ་བྱ་སྟེ་ཡན་ལག་འདི་བཞི་དང་ལྡན་ན་ལྷག་མར་འགྱུར། གོས་ཀྱིས་དཀྲིས་པ་ལ་ནི་མདོ་བཞིན་པའོ། །བུད་མེད་གོས་གྱོན་པའི་སྟེ། སྟེང་ནས་བཟུང་བ་ནི་སྦོམ་པོ། དར་ལྟ་བུར་སྲབ་མོ་ལས་བཟུང་ན་ལྷག་མར་འགྱུར། ཉེས་བྱས་པ་ནི་བྲི་ཡང་ཐ་མི་དད་དོ། །ཕམ་པ་དང་ལྷག་མ་ལས་བྲི་བ་ནི་སྦོམ་པོ། སྦོམ་པོ་དང་ལྟུང་བ་ལས་བྲི་བ་ནི་ཉེས་བྱས། ཉེས་བྱས་ལས་བྲི་བ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་ཟད་དོ། །དགེ་སློང་མ་ལ་མི་རེག །འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་མེད་པར། དགེ་སློང་མ་ལ་རེག་ན་ཉེས་བྱས་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པས། དགེ་སློང་མ་བཟུང་བ་ནི་ལྷག་མར་འགྱུར་བ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། བུད་མེད་
ལ་ཡང་མ་ཡིན། བུད་མེད་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་མེད་ཀྱང་མི་རེག །རེག་ན་ཉེས་བྱས། རེག་པ་ནི་ཆུས་ཁྱེར་བ་ལས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་དཔུང་བའམ། སྐྲ་ལ་མ་དང་སྲིང་མོ་དང་བུ་མོར་འདུ་ཤེས་བཞག་སྟེའོ། །བུད་མེད་ཆུས་ཁྱེར་བ་ནི་མ་དང་སྲིང་མོ་དང༌། བུ་མོར་འདུ་ཤེས་བཞག་སྟེ། ཆུ་ལས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་རེག་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །བཟུང་བ་ནི་རོ་སྨད་ན་མི་བཟུང་གི་དཔུང་པའམ་སྐྲ་ལས་བཟུང་སྟེ་དབྱུང་ངོ༌། །བྱེ་ཕུང་ལ་དྲན་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཁ་སྤུབ་ཏུ་གཞག །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་བུད་མེད་ཆུས་ཁྱེར་བ་དབྱུང་བ་དེ་ལྟོ་ཆུས་གང་སྟེ་བརྒྱལ་ན་ཆུ་དབྱུང་ཞིང་སོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱེ་མའི་སྟེང་དུ་ཁ་སྤུབ་ཏུ་གཞག །ཁྲིའུ་བཞིན་དུ་བསྲུང་ངོ༌། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་བྱེ་མ་ལ་ཁ་སྤུབ་སྟེ་བཞག་པ་དེའི་དྲུང་དུ་བདག་མི་འདུག་པར་མིག་རྒྱང་གིས་ཁྱིམ་པ་ལ། དགེ་འདུན་གྱིས་ཁྲི་སྟན་བརྙར་བྱིན་པ་སྲུང་བ་བཞིན་དུ་བྱ་ར་བྱའོ། །བ་ལང་རྫི་འམ་ར་ལུག་རྫི་ལ་གཏམས་ཏེ་ཟས

【汉语翻译】
因为有爱欲的成分在上面，所以变成僧残。触摸和用手拿，以及到处触摸，以及用手爱抚，以及交合，以及像胸或脸一样靠近并交合，以及抓住，以及用手抓住身体的任何一个部位，以及牵引，以及抓住后牵引，以及到处牵引，以及抓住后反复牵引和牵引后环绕，以及抬起，以及抱在怀里和向天空抬起，以及放下，拿起后放在地上，以及挤压等，对于挤压或紧握或按压没有差别。这些用名字说出的任何一种，如果对女人做了，就变成僧残。对于依处也是如此。从根本律中用名字说出的任何一种，女人对比丘做，如果具有这四种肢体，就变成僧残。用衣服缠绕，则如律中所说。女人穿着衣服的时候，从上面抓住是粗的。如果从像丝绸一样薄的东西上抓住，就变成僧残。犯堕是从失败和僧残中减少，是粗罪。从粗罪和堕罪中减少，是单堕。从单堕中减少，就只是单堕了。不触摸比丘尼。没有贪欲的心，如果触摸比丘尼，因为具有肢体，是单堕。抓住比丘尼变成僧残，更不用说了。对女人也是一样。对女人即使没有贪欲的心，也不触摸。如果触摸，是单堕。触摸是为了从水中救出，抓住肩膀或头发，并且认为是母亲、姐妹和女儿。女人被水冲走，认为是母亲、姐妹和女儿，为了从水中救出而触摸也没有罪。抓住，如果下半身腐烂就不能抓住，从肩膀或头发抓住来救出。为了得到忆念，让她脸朝下放在沙堆上。如根本律中所说，救出被水冲走的女人，如果她的胃里充满了水而昏厥，为了排出水并让她苏醒，让她脸朝下放在沙子上。像守护宝座一样守护她。如根本律中所说，脸朝下放在沙子上，不要在她旁边，用眼睛远远地看着，像僧团给予俗人宝座一样守护她。告诉牧牛人或牧羊人，给他们食物。

【英语翻译】
Because of the element of desire involved, it becomes a saṃghāvaśeṣa. Touching and holding with the hand, as well as touching everywhere, and caressing with the hand, and intercourse, and approaching and engaging like the chest or face, and grasping, and grasping any part of the body with the hand, and pulling, and pulling after grasping, and pulling everywhere, and repeatedly pulling after grasping and circling after pulling, and lifting up, and holding in the lap and lifting up to the sky, and putting down, picking up and placing on the ground, and squeezing, etc., there is no difference for squeezing or clenching or pressing. Any of these named actions, if done to a woman, become a saṃghāvaśeṣa. It is the same for the basis. Any of the actions named in the root sūtra, if a woman does to a bhikṣu, and if it possesses these four limbs, it becomes a saṃghāvaśeṣa. Wrapping with clothes is as stated in the sūtra. When a woman is wearing clothes, grasping from above is coarse. If grasping from something thin like silk, it becomes a saṃghāvaśeṣa. A duṣkṛta is reduced from pārājika and saṃghāvaśeṣa, it is a sthūlātyaya. Reducing from sthūlātyaya and prāyশ্চittika, it is a duṣkṛta. Reducing from a duṣkṛta, it is merely a duṣkṛta. Do not touch a bhikṣuṇī. Without a mind of desire, if touching a bhikṣuṇī, because it possesses a limb, it is a duṣkṛta. Grasping a bhikṣuṇī becomes a saṃghāvaśeṣa, what need is there to say more? It is the same for a woman. Even without a mind of desire towards a woman, do not touch. If touching, it is a duṣkṛta. Touching is to rescue from being carried away by water, grasping the shoulder or hair, and considering them as mother, sister, and daughter. A woman being carried away by water, considering them as mother, sister, and daughter, touching to rescue from the water is without fault. Grasping, if the lower body is rotten, one cannot grasp, grasping from the shoulder or hair to rescue. To gain mindfulness, place her face down on a pile of sand. As stated in the root sūtra, rescuing a woman being carried away by water, if her stomach is filled with water and she faints, to drain the water and revive her, place her face down on the sand. Guard her like guarding a throne. As stated in the root sūtra, placing her face down on the sand, do not stay near her, watch from afar, guard her as the saṃgha gives a seat to a householder. Tell a cowherd or shepherd, give them food.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲོའོ། །བདག་ཟས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ་སྟེ་འགྲོ་ནའང་བྱེ་ཕུང་ལ་ཁ་སྦུབ་སྟེ་བཞག་པའི་བུད་མེད་ཕྱུགས་རྫི་བའམ། སུ་འདུག་པ་ལ་གཏམས་ཏེ་མ་ཤི་བར་བྱོས་ཤིག་པར་བསྒོ་ལ་འགྲོ། འཚོ་བའམ་མི་འཚོ་བ་ཡང་བརྟག །ཆུས་ཁྱེར་བའི་བུད་མེད་དེ་མིག་རྒྱང་དུ་བསྲུངས་བ་ལ་འཚོའམ་མི་འཚོ་ཡང་ཡང་སྐབས་སྐབས་སུ་བལྟ་ཞིང་བརྟག །ཉེས་མེད་པ་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཕྱིར་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་བུད་མེད་ཀྱིས་འཁྱུད་པའོ། །བུད་མེད་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཞིང་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་བདག་ལ་བཟུང་ཞིང་འཁྱུད་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །བུད་མེད་རྒན་པོ་གཙང་ག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་གིས་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་འཆག་ཏུ་གཤེགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཁྱུད་ནས་ཨ་ནན་གྱིས་འཁྱུད་དུ་མ་བཅུག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཚེ་རབས་ལྔ་བརྒྱར་ངའི་མ་བྱས་ཏེ། དེའི་བག་ཆགས་ལས་སྡུག་ཅིང་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། འཛིན་དུ་མ་བཅུག་ན་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུགས་ཏེ་འཆི་ཡིས་ཞོག་ཤིག་ཅེས་བྱུང་བ་ལས་བཅས། ལུས་ཀྱིས་རེག་པའི་སྟེ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའིའོ། །འཛིན་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་འདུལ་བ་
རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་པའི་མདོ།། །།འཇམ་མཉེན་དྲོ་བའི་བསམ་པས་སྦོམ་པོའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་མེད་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ལ་འཇམ་པའམ་མཉེན་པའམ་དྲོ་བའི་ཕྱིར་བསམས་ཏེ་སད་པའི་ཕྱིར་བཟུང་བ་ནི་སྦོམ་པོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་སྙིང་རྗེས་སྡུག་བསྔལ་བ་ལས་བཏང་ནའོ། །བུད་མེད་ལ་རེག་ཀྱང་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་བཅིངས་པ་དང་བཟུང་བ་དང་བཏགས་པ་དང་མེར་སོང་བ་ལ་སོགས་པ་དབྱུང་ཞིང་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རེག་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །མ་དང་སྲིང་མོ་དང་བུ་མོ་དེའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ནའོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་བུད་མེད་ཉོན་མོངས་པ་སྙིང་རྗེས་བཏང་བའི་ཕྱིར་རེག་པ་ནི་རྒན་མོ་ལ་ནི་མར་བསམས། དེ་བས་གཞོན་ནུ་ལ་ནི་སྲིང་མོར་བསམས། གཞོན་ནུ་ཆུང་དུ་ལ་ནི་བུ་མོར་བསམས་ཏེ་རེག་ན་ཉེས་མེད་དོ། །སྔོན་སྤྱོད་པ་ལ་ཀུན་དགའ་པས་ཀྱང་ངོ༌། །སྔོན་གྱི་ཆུང་མ་སྡུག་ཅིང་དགའ་བའི་ཕྱིར་བཟུང་སྟེ། དགེ་སློང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་མ་ལངས་ན་ཉེས་མེད། ལུས་ཀྱི་རེག་པ་སྟེ་དྲིས་པའིའོ། །འཛིན་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་འདུལ་བ་དྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།བསླང་བ་དང་ཟན་དང་སྐོན་ལ་སོགས་པས་བུད་མེད་ལ་བྱ། ས་དང་བོང་བ་ལ་སོགས་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོར་བཅུག་ན་སྦོམ་པོའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་མོ་མཚན་དུ

【汉语翻译】
是为此外出。我若于乞食时外出，则告语掩埋于沙堆中的牧女或任何在场之人，令其勿死，而后离去。亦当观察其是否存活。若有女子为水所漂，则应于远处照看，时时观其是否存活。若无过错，乃因慈悲，以清净之心拥抱女子。女子若以慈悲清净之心拥抱我，则无过错。曾有一名唤净女的老妇，随佛陀及其眷属一同行走，拥抱佛陀之身，阿难不允其拥抱。佛陀开示道：此女于五百世中为我之母，因其习气，故以爱憎之心执持于我。若不允其拥抱，则将吐血而死，故当任其拥抱。此乃因身体接触而作分别。持戒僧团之残余律仪，出自《分别经》中。

以柔软温暖之心思量，乃为粗罪。若无贪欲之心，仅因女子之身柔软、温暖而思量，为醒觉而执持，乃为粗罪。若因慈悲而从痛苦中解脱，则无堕罪。若触碰女子而无罪过，乃因欲救出被缚、被执、被系、被焚等女子，以慈悲之心触碰，则无罪过。若视其为母、为姊、为女，亦无罪过。如经中所言，若为以慈悲心解除女子之烦恼而触碰，则视老妇如母，视年轻女子如姊，视年幼女子如女，如此触碰则无罪过。往昔之事，阿难亦如是行。若因爱憎而执持往昔之妻，若比丘不起贪欲之心，则无罪过。身体之触碰，即为询问。持戒僧团之残余律仪，出自《询问经》。

以乞讨之物、食物、衣物等施予女子。若将土地、葫芦等物置于女子之性器中，则为粗罪。于女子之阴道中

【英语翻译】
This is why one goes out. If I go out at the time of begging for food, I will tell the shepherdess who is buried in the sand pile or anyone who is present to not die, and then leave. Also, observe whether she is alive or not. If a woman is carried away by the water, then she should be watched from a distance, and from time to time, see if she is alive or not. If there is no fault, it is because of compassion that a woman embraces with a pure heart. If a woman embraces and holds me with a compassionate and pure heart, there is no fault. There was once an old woman named Pure Woman who walked with the Buddha and his entourage, and embraced the Buddha's body, but Ananda did not allow her to embrace. The Buddha said, "This woman has been my mother for five hundred lifetimes, and because of her habits, she holds me with love and hate. If she is not allowed to embrace, she will vomit blood and die, so let her embrace." This is because of the distinction made by physical contact. The remaining monastic discipline of the holding Sangha comes from the Sutra of Distinctions.

Thinking with a soft, gentle, and warm mind is a gross offense. If there is no desire, but one holds the body of a woman because it is soft, gentle, or warm, thinking for the sake of awakening, it is a gross offense. If there is no transgression, it is because of compassion that one releases from suffering. If touching a woman is not a fault, it is because one touches with a compassionate heart to rescue and liberate those who are bound, held, tied, burned, etc., there is no fault. If one perceives her as a mother, sister, or daughter, there is also no fault. As the Sutra says, if one touches to relieve a woman's afflictions with compassion, then one should think of an old woman as a mother, a young woman as a sister, and a young girl as a daughter, and touching in this way is without fault. In the past, Ananda also acted in this way. If one holds one's former wife out of love and hate, if a monk does not arise with a mind of desire, there is no fault. Physical contact is questioning. The remaining monastic discipline of the holding Sangha comes from the Sutra of Questions.

Giving alms, food, clothing, etc., to women. If one puts earth, gourds, etc., into a woman's genitals, it is a gross offense. In the vagina of a woman

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་རེག་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་བཅུག་ན་སྦོམ་པོའོ། །ཆུང་མ་ཞིག་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་སྟེ་མོ་མཚན་སྣང་བ་ལ་དྲུག་སྡེས་ཁ་དང་དེ་བ་སྤིབས་ཤིང་བཞུགས་ན་བཤོས་གསོལ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་མོ་མཚན་དུ་ཟན་ལ་སོགས་པ་བཅུག་པ་ལས་བཅས། ཉེས་བྱས་པ་ནི་རྐང་པའམ་ཕྲག་པ་ལ་སོགས་པས་བུད་མེད་ལ་ཕུལ་ནའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་མེད་ཀྱང་བུད་མེད་ཀྱི་ཁྲོད་དུ་ལུས་དང་ཕྲག་པ་དང༌། རྡོག་པ་ལ་སོགས་པས་ཕུལ་ཅིང་སོང་ན་ཉེས་བྱས། དེ་སྟན་ལ་ཡང་ངོ༌། །བུད་མེད་ཀྱི་སྟན་ལ་བུད་མེད་འདུག་ཀྱང་རུང་མི་འདུག་ཀྱང་རུང་འགྲེང་ཡང་རུང༌། འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཕུལ་ཏམ་རེག་ན་ཉེས་བྱས། བྲེད་དེ་འགྱེལ་བའི་བུད་མེད་
བསླང་ན་ཡང་ངོ༌། །བུད་མེད་སྟེག་འཆོས་པ་ལ་བསླང་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་མེད་ཀྱང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཤི་བ་འམ་ལྡང་མི་ནུས་པ་མ་ཡིན་པས་བསླང་བའི་སྐབས་སུ་མི་འབབ་པས་ཉེས་བྱས། ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་དེ་ལ་དེ་གསུམ་བྱས་པའོ། །མདོ་ལྟག་མ་གསུམ་བུད་མེད་ཀྱི་བདག་ལ་བྱ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་མ་ལངས་པ་ནི་ཉེས་མེད། བཟུང་བ་ཡང་ངོ༌། །བུད་མེད་ཀྱིས་བདག་གི་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལས་བཟུང་སྟེ་འདོད་ཆགས་མ་གཡོས་ན་ཉེས་མེད། མས་འཁྱུད་ན་ཡང་ངོ༌། །བདག་གི་མས་སྡུག་པའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་འཁྱུད་དེ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་མ་ལངས་ན་ཉེས་མེད། བུ་མོ་པང་དུ་འདུག་ན་ཡང་ངོ༌། །བདག་གི་བུ་མོ་སྔོན་འགྲོགས་འགྲོགས་པའི་དབང་གིས་བདག་གི་པང་པར་འདུག་པ་ནི་ཉེས་མེད། འགྱེལ་ཏེ་བུད་མེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ལྟུང་ན་ཡང་ངོ༌། །རེངས་པའམ་འཇིགས་པས་བདག་བུད་མེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་འགྱེལ་ཏམ་སྟེག་འཆོས་ཏེ་རེག་ནའང་ཉེས་མེད། ལུས་ཀྱི་རེག་པ་སྟེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་གདོན་མི་ཟ་བའིའོ། །འཛིན་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་འདུལ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་གདོན་མི་ཟ་བའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ་ལུས་ཀྱི་རེག་པའོ། །འཛིན་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་འདུལ་བ་སྡེ་སོ་སོའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ་རྫོགས་སོ།། །།འདི་མན་ཆད་སྨྱེ་ཚིག་ལ་འཆད། སྨྱེ་ཚིག་ཏུ་སྨྲས། འཛིན་པའི་རྩིས་མགོ་བཞིའི་སྟེང་དུ་སྨྱེ་ཚིག་ཏུ་སྨྲས་པ་འདིས་བསྣན་ཏེ་ལྔར་ལྡན་ན་ལྷག་མའོ། །སྨྱེའི་དོན་ལས་སོ། །སྨྱེ་ཚིག་ནི་ར་རྒྱ་རྣ་རུ་བྱའོ་ཞེས་བྱས་པ་ལ་བྱ། ཆགས་པ་དང་བརྟུལ་བ་དང་རྒྱོའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་དགའ་བར་ཚོར་བ་དང་བུད་མེད་ཡིན་པ་དང༌། ཚིག་བརྡ་ཕྲད་པ་དང་ཡན་ལག་འདི་རྣམས་ལྡན་ན་སྨྱེ་ཚིག་གི་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །

【汉语翻译】
如果因为想要触碰以上所说的任何一个而放入，就是粗罪。如果某个妻子睡着了，露出了女性的性器官，六群比丘用嘴和舌头覆盖并停留，就叫做“布施供养”，如果把食物等放入女性的性器官，就犯了罪。如果用脚或肩膀等触碰女性，也犯了罪。即使没有贪欲之心，如果用身体、肩膀或脚等触碰女性，也犯了罪。对坐垫也是如此。无论女性是否坐在女性的坐垫上，或者站着，如果因为贪欲之心而触碰或接触，就犯了罪。如果扶起因害怕而跌倒的女性，也犯了罪。如果扶起正在整理衣服的女性，即使没有贪欲之心，也会犯下罪行。因为不是死亡或无法站立的情况，所以在扶起的时候不应该接触，否则就犯了罪。没有堕落的情况是，对女性的那个部位做了那三件事。所谓“三处”，是指对女性的身体做，如果没有生起贪欲之心，就没有罪过。抓住也是一样。如果女性抓住自己的身体部位，而自己没有生起贪欲，就没有罪过。母亲拥抱也是一样。如果母亲因为疼爱而拥抱自己的身体，而自己没有生起贪欲之心，就没有罪过。女儿坐在膝盖上也是一样。如果自己的女儿因为以前的习惯而坐在自己的膝盖上，就没有罪过。如果跌倒在女性身上也是一样。如果因为僵硬或恐惧而跌倒在女性身上，或者整理衣服时接触到，也没有罪过。身体的接触，特别是不会被鬼神吞噬的。这是从持戒僧团的剩余戒律中，特别是不会被鬼神吞噬的部分中出现的《身体接触经》。持戒僧团的剩余戒律，从各个部派中出现的经文到此结束。以下解释“秽语”。说了秽语。在持戒的四种根本罪之上，加上说了秽语，具备这五种就成了剩余罪。从秽语的意义上来说。“秽语”是指说“拉甲、纳汝”等。如果说了“贪恋、粗暴、交合”等话，并且感到高兴，以及对方是女性，并且语言交流顺畅，以及具备这些肢体，就成了秽语的剩余罪。

【英语翻译】
If one inserts something with the intention of touching any of the aforementioned, it is a gross offense. If a wife is asleep and her female organ is exposed, and a group of six monks covers it with their mouths and tongues and remains there, it is called "making offerings," and if they insert food or other things into the female organ, they have committed an offense. If one touches a woman with their foot or shoulder, etc., it is also an offense. Even without lustful thoughts, if one touches a woman's body, shoulder, or foot, etc., it is an offense. The same applies to a seat. Whether a woman is sitting on a woman's seat or not, or whether she is standing, if one touches or makes contact with lustful thoughts, it is an offense. If one helps up a woman who has fallen out of fear, it is also an offense. If one helps up a woman who is adjusting her clothes, even without lustful thoughts, it becomes an offense. Because it is not a case of death or inability to stand, one should not make contact when helping her up, otherwise it is an offense. There is no downfall if one does those three things to a woman's private parts. The "three places" refer to doing something to a woman's body, and if lustful thoughts do not arise, there is no offense. Holding is also the same. If a woman holds one's body part and lust does not arise, there is no offense. A mother embracing is also the same. If a mother embraces one's body out of affection and lustful thoughts do not arise, there is no offense. A daughter sitting on one's lap is also the same. If one's daughter sits on one's lap due to previous familiarity, there is no offense. If one falls on top of a woman, it is also the same. If one falls on top of a woman due to stiffness or fear, or makes contact while adjusting clothes, there is no offense. Bodily contact, especially that which is not consumed by demons. This is the Sutra on Bodily Contact that comes from the remaining Vinaya of the Holding Sangha, especially that which is not consumed by demons. The Sutra that comes from the remaining Vinaya of the Holding Sangha, from various schools, is complete. From here onwards, the explanation of "obscene words." One speaks obscene words. If one adds speaking obscene words to the four root offenses of Holding, and possesses these five, it becomes a remaining offense. From the meaning of obscene words. "Obscene words" refer to saying things like "Ra-gya, Na-ru." If one says things like "attachment, rudeness, intercourse," and feels joy, and the other person is a woman, and communication is smooth, and one possesses these limbs, it becomes a remaining offense of obscene words.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ཊཱི་ཀ་འདི་ནི་མདོ་འདི་གཉིས་ལ་སྤྱིར་འཆད། གང་གིས་ཆད་པར་ནུས་ན་དེས་ནི་བསྒོ་བའི་མཐའོ། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བུད་མེད་ལ་སྨྲ་བའི་ཚེ་མི་ཚངས་པར་ཞེས་ནི་ཁར་བྱུང་གི་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁར་མ་བྱུང་ཡང་སྔ་མ་ཕྱེད་བྱུང་བས་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་བུད་མེད་ཀྱིས་གོ་ན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །དེར་ཆུད་པའི་དོན་སྨྲས་ན་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པ་
མ་ཡིན་ནོ། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་དོ་ཞེས་ནི་མ་སྨྲས་ཀྱི་སྟེག་སྔགས་མ་ཟུར་དུ་སྨྲས་ཏེ་བུད་མེད་ཀྱིས་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་པར་གོ་ཡང་སྦོམ་པོ། བསྟོད་པ་དང༌། བུད་མེད་ཀྱི་ཁ་དང་རྐུབ་དང་མོ་མཚན་གསུམ་བཟང་ངོ་འཇམ་མོ་ཞེས་བསྟོད་པ་དང༌། སྨད་པ་དང་སྒོ་གསུམ་ལ་མནམ་མོ་མི་སྡུག་གོ་བཤུལ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། གསོལ་བ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ལ་བསླངས་པ་དང་བུད་མེད་ཉིད་སྐོག་ཏུ་འདོང་ཞེས་བསླངས་བ། ཉེ་བར་གསོལ་པ་དང༌། བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་གཉིས་ཡོང་གིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུག་བ་ཡིན་ན་ཕྲད་པའི་དུས་ཀྱང་དཀའ་ནའོ། །གཉིས་ལྷན་ཅིག་འཁོད་དམ་ཞེས་བྱས་པ་དང༌། དྲིས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་སྒོ་གསལ་ཁྱོད་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཅི་འདྲ་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། ཀུན་དྲིས་པ་དང་བུད་མེད་པའོ། །བུ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་འཁོད་ན་དགའ་འམ་མི་དགའ་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། བཤད་པ་དང་བུད་མེད་ལ་ང་ནི་ཁྱོད་ལ་དད་ཅིང་དགའ་ན་ཁྱོད་ང་ལ་དགའ་འམ་མི་དགའ་ཞེས་བྱས་པ་དང༌། མོས་པ་དང་ཁྱོད་དང་ང་གཉིས་ནམ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲོགས་ཤིང་ཕྲད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། ཁྲོས་པ་དང་མོ་མཚན་ལ་དམར་མོ་སྦུན་མོ་གླེག་མོ་འདིར་མགལ་དུམ་ཆུག་ཅེས་བྱས་པ་དང༌། ཕྱིར་སྨྲ་བ་དང་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་གང་ཡང་རུང་སྟེ། བུད་མེད་ཀྱིས་བདག་ལ་སླར་སྨྲས་ཏེ་བདག་གིས་སླར་ལན་གླན་པ་དང༌། ཚིག་སོ་སོ་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་དོ། །འདི་རྣམས་གང་ཡང་རུང་སྟེ་བདག་གིས་སྨྲས་སམ་བུད་མེད་ཀྱིས་དྲིས་ཏེ་ལན་གླན་ཞིང་རྒྱོ་ཚིག་དང་ལྡན་པར་སྨྲས་ན་ལྷག་མར་འགྱུར། རྒྱོ་ཚིག་མེད་ན་གང་སྨྲས་ཀྱང་སྦོམ་པོ། ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་ཡུལ་གྱི་སྐད་ཀྱི་དབང་གིས་དོན་གྱི་ཕྱིར་བསམས་ནའོ། །བདག་གི་ཡུལ་གྱི་སྐད་དུ་སྨྱེ་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བར་མ་བསམས་པར་དོན་གཞན་གྱི་ཕྱིར་སྨྲས་པ་ལས་ཡུལ་གཞན་གྱི་སྐད་དུ་རྒྱོ་ཚིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་སྟོད་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་ཀོ་ས་ལར་ཕྱིན་ཏེ་ཀུན་དེ་མེད་ནས་ཁྱིམ་པ་ཁྱོ་ཤུག་གཉིས་ཤིག་ལས་ཀུན་དེ་བསླངས་ཞེས་བྱས་པ་དང༌། ཡུལ་ཀོ་ས་ལའི་སྐད་དུ་ཀུན་དེ་ལ

【汉语翻译】
此释是针对这两部经的总体解释。谁能断除，那便是教诲的终结。当对妇女说“行不净行”时，“不净”二字已出口，而“行”字未出口，但前半部分已说出，妇女若理解为行不净行，则构成剩余罪。若说其中包含的意义，则不是指性行为。
即使不说“行不净行”，而是隐晦地说，妇女若理解为行不净行，也构成粗罪。赞美，如赞美妇女的口、臀部和阴道这三处美好、柔软；贬低，如说这三处有气味、丑陋、空虚；祈求，如引诱妇女的三处，或妇女自己主动前来；亲近祈求，如男女二人在一起，相遇的机会也很难得，或者问“你们两个在一起吗？”；询问，如直白地问妇女，“你的那些地方怎么样？”；普遍询问，如问“两个孩子在一起高兴吗？”；陈述，如对妇女说“我信任你、喜欢你，你喜欢我吗？”；爱慕，如说“你我何时能一起交往相遇？”；愤怒，如对着阴道说“红色的、空心的、扁平的，把火把插进去！”；反驳，或用名字称呼，无论哪种情况，妇女若反驳我，我再反驳回去，每个词语都没有差别。无论哪种情况，我说了，或者妇女问了，我回答，并说出带有淫秽之语，则构成剩余罪。若没有淫秽之语，无论说什么都是粗罪。没有堕落的情况是，考虑到地方语言的习惯和意义。如果我没有想到用我地方的语言说粗俗之语，而是为了其他意义而说，但却变成了其他地方语言中的淫秽之语，则没有罪过。印度的一位比丘去往上方的拘萨罗国，因为没有“昆提”，就向一对在家的夫妇乞讨“昆提”，在拘萨罗国的语言中，“昆提”...

【英语翻译】
This commentary is a general explanation of these two sutras. Whoever can cut it off, that is the end of the teaching. When saying to a woman, "Practicing impure conduct," if the words "impure" have been spoken, but the word "conduct" has not been spoken, but the first half has been said, if the woman understands it as practicing impure conduct, it becomes a remaining offense. If the meaning contained therein is spoken, it does not refer to sexual intercourse.
Even if one does not say "practicing impure conduct," but speaks obscurely, if the woman understands it as practicing impure conduct, it is still a gross offense. Praise, such as praising the woman's mouth, buttocks, and vagina as beautiful and soft; belittling, such as saying that these three places are smelly, ugly, and empty; begging, such as enticing the woman's three places, or the woman herself taking the initiative to come; closely begging, such as when a man and woman are together, the opportunity to meet is also rare, or asking, "Are you two together?"; asking, such as directly asking the woman, "How are those places of yours?"; universally asking, such as asking, "Are two children happy together?"; stating, such as saying to a woman, "I trust you and like you, do you like me?"; admiring, such as saying, "When can you and I associate and meet together?"; anger, such as saying to the vagina, "Red, hollow, flat, stick a torch in here!"; refuting, or calling by name, in any case, if the woman refutes me, and I refute back, there is no difference in each word. In any case, if I speak, or the woman asks, and I answer, and speak with obscene words, it becomes a remaining offense. If there are no obscene words, whatever is said is a gross offense. The situation of no falling is when considering the customs and meanings of the local language. If I did not think of speaking vulgar words in my local language, but spoke for other meanings, but it became obscene words in other local languages, then there is no offense. An Indian bhikshu went to the upper country of Kosala, and because there was no "Kunti," he begged for "Kunti" from a married couple, in the language of Kosala, "Kunti"...

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་མཚན་ཞེས་ཟེར་ཏེ་འཕྱས་སུ་བྱས་པ་ལས་བཅས། མིང་འདྲ་བའི་ཆར་གཏོགས་པས་
ཀྱང་ངོ༌། །དོན་གཞན་དུ་སྨྲས་པ་ལས་ཚིག་གི་མགོ་འམ་མཇུག་སྨྱེ་ཚིག་འདྲ་བར་འབྱུང་བའང་ཉེས་མེད་དེ། སྨྱེ་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བའི་སྟེ། རྣམ་པར་འབྱེད་པའིའོ། །སྨྱེ་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བའི་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།སྦོམ་པོ་ནི་མཛེས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཡང་ངོ༌། །བུད་མེད་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ལ་མཛེས་སོ་བཟང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་ན་སྦོམ་པོ། །སྡིག་ཏོ་ཅན་ནོ་ཞེས་ན་ཡང་ངོ༌། །ཁ་དང་སྟུ་འདྲ་བའི་སྡིག་ཏོ་ཅན་འདི་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། སྒོ་གསུམ་ལས་བཙོག་པ་སྡིག་ཏོ་ཅན་འདི་ཞེས་སྨྲས་པའམ་སྦོམ་པོ། ཁྱོད་ཀྱི་རྨ་ཁ་མཛེས་སམ་སྡིག་ཏོ་ཅན་འདི་ཞེས་ན་ཡང་ངོ༌། །བུད་མེད་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ལ་མཛེས་སམ། སྡིག་ཏོ་ཅན་འདི་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། སྒོ་གསུམ་ལ་མཛེས་སོ་བཟང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་ན་ཡང་ངོ༌། །རྒྱོ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་ན་སྦོམ་པོ། གོ་ཤིག་ཅེས་ན་ཡང་ངོ༌། །ཁྱོད་ཀྱི་མོ་མཚན་ལས་ཤས་ནུབ་འགའ་ཙམ་ང་ལ་ཡང་བྱིན་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ན་ཡང་སྦོམ་པོ། ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་གོ་ཤིག་ཅེས་ན་ཡང་ངོ༌། །བུད་མེད་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱོ་འདི་སྙེད་བདོག་ན་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཤས་ལས་ངའང་མོ་མཚན་གྱི་ཤས་ལས་བྱིན་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ན་ཡང་སྦོམ་པོ། ང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཉལ་བའམ་ཅོར་ཅིག་ཅེས་ན་ཡང་ངོ༌། །བུད་མེད་ལ་ང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཉལ་ལོ་ཞེས་བྱས་སམ་ང་ལ་ཅོར་ཅིག་ཅེས་བྱས་ན་སྦོམ་པོར་འགྱུར། སྨྱེ་ཚིག་ཏུ་སྨྲས་པ་སྟེ་དྲིས་པའིའོ། །རྒྱོ་ཚིག་ཏུ་སྨྲས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་སྟེ་འདུལ་བ་དྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །། འཕྲུལ་པ་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་སྨྲས་ནའང་དེ་ལྟ་བུའོ། །འཕྲུལ་པའི་བུད་མེད་ནམ་མཁའ་ལ་འདུག་པ་ལས། དགེ་སློང་གིས་རྒྱོ་ཚིག་སྨྲས་ན་སྦོམ་པོ། རྒྱོ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་ཀྱི་སྲིང་མོ་ཁོ་བོ་ལ་བྱིན། བུད་མེད་ལ་དགེ་སློང་གི་རྒྱོ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཉིད་དུ་ནི་མ་སྨྲས་ཀྱི་རྒྱའམ་རྒྱུ་བྱིན་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། རྒྱ་ཚིག་བུད་མེད་ཀྱིས་གོ་ཡང་སྦོམ་པོ། ཀྱེ་སྲིང་མོ་གང་ཁྱོད་ལ་སྣང་བ་དེ་བྱིན། བུད་མེད་ལ་མོ་མཚན་བསླང་བའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ལ་སྣང་ཞིང་ཡོད་པ་དེ་ང་ལ་བྱིན་ཞེས་སྨྲས་ནའང་སྦོམ་པོ། ཀྱེ་སྲིང་མོ་གང་ཁྱོད་ཀྱི་མདུན་ན་མོ་དེ་བྱིན། བུད་མེད་ལ་མོ་
མཚན་བསླང་པའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་མདུན་ན་ཡོད་པ་དེ་ང་ལ་བྱིན་ཞེས་སྨྲས་ན་ཡང་སྦོམ་པོ། །ཀྱེ་སྲིང་མོ་གང་ཁྱོད་ཀྱི་ཡིད་དུ་འོང་བ

【汉语翻译】
称呼“女阴”等同于戏弄而制定的戒条。也包括名称相似的情况。如果表达其他含义，词语的开头或结尾出现类似戏弄的词语也没有罪过。即以戏弄的词语来说，是区分的意思。以戏弄的词语来说，僧众的残余，出自于律藏区分中的经文。如果说“丰满即是美丽”，也是如此。如果对女性的三个门说“美丽、良好”，则犯粗罪。如果说“罪恶者”，也是如此。如果说“像嘴巴和阴道的罪恶者”，或者说“三个门中最肮脏的罪恶者”，或者说“丰满，你的伤口美丽吗，罪恶者”，也是如此。如果对女性的三个门说“美丽吗，罪恶者”，或者说对三个门说“美丽、良好”，也是如此。如果不含淫秽之语，则犯粗罪。如果说“交媾”，也是如此。如果说“从你的女阴中，给我一点点份额”，也是粗罪。如果说“和你一起交媾”，也是如此。如果对女性说“你拥有这么多丈夫，从那么多丈夫的份额中，也给我一点女阴的份额”，也是粗罪。如果说“和我一起睡觉或性交”，也是如此。如果对女性说“和我一起睡觉吧”，或者说“和我性交吧”，则会犯粗罪。以戏弄的词语来说，即提问。以淫秽之语来说，僧众的残余，即出自于名为律藏提问的经文。

如果对幻化、变化之物说，也是如此。从幻化之女居住于天空，比丘说淫秽之语，则犯粗罪。说“给我淫秽”，或者说“妹妹给我”。对比丘对女性不说淫秽之语，而是说“给我淫秽或淫物”，如果女性理解了淫秽之语，也犯粗罪。说“姐妹，给你任何显现之物”。为了挑逗女性的女阴，说“给你显现和存在之物给我”，也是粗罪。说“姐妹，给你面前的那个东西”。为了挑逗女性的女阴，说“给你面前存在之物给我”，也是粗罪。说“姐妹，给你意中之物”，

【英语翻译】
Calling "vulva" is equivalent to teasing, hence the precepts are established. This also includes cases where the names are similar. If expressing other meanings, there is no fault even if words similar to teasing appear at the beginning or end of the sentence. That is, speaking in teasing words means distinguishing. Speaking in teasing words, the Sangha's residue comes from the Sutra that appears in the Vinaya Differentiation.

Saying "fullness is beauty" is also the case. If you say "beautiful, good" to the three doors of a woman, you commit a gross offense. If you say "sinner," it is also the case. If you say, "This sinner who looks like a mouth and a vagina," or "This sinner who is the dirtiest of the three doors," or "Fullness, is your wound beautiful, sinner," it is also the case. If you say to the three doors of a woman, "Is it beautiful, sinner," or if you say to the three doors, "Beautiful, good," it is also the case. If it does not contain obscene language, it is a gross offense. If you say "intercourse," it is also the case. If you say, "From your vulva, give me a little share," it is also a gross offense. If you say, "Intercourse with you," it is also the case. If you say to a woman, "You have so many husbands, from the share of so many husbands, also give me a share of the vulva," it is also a gross offense. If you say, "Sleep or have sex with me," it is also the case. If you say to a woman, "Sleep with me," or "Have sex with me," you will commit a gross offense. Speaking in teasing words means asking. Speaking in obscene language, the Sangha's residue comes from the Sutra called Vinaya Questioning.

If you speak to something illusory or transformed, it is also the case. From the illusory woman dwelling in the sky, if a monk speaks obscene words, he commits a gross offense. Saying, "Give me obscenity," or "Sister, give it to me." If a monk does not speak obscene words to a woman, but says, "Give me obscenity or obscene things," and if the woman understands the obscene words, she also commits a gross offense. Saying, "Sister, give whatever appears to you." In order to provoke the woman's vulva, saying, "Give me what appears and exists to you," is also a gross offense. Saying, "Sister, give me that thing in front of you." In order to provoke the woman's vulva, saying, "Give me what exists in front of you," is also a gross offense. Saying, "Sister, whatever pleases you,"

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་བྱིན། བུད་མེད་ལ་མོ་མཚན་བསླང་བའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་ཡིད་དུའང་བ་དེ་ང་ལ་བྱིན་ཞེས་སྨྲས་ནའང་སྦོམ་པོ། ཁྱོད་འདོད་པ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་ང་ལ་བསྒོ་ན་ཁྱོད་ཅི་འདོད་སྨྲོས་ང་ནི་སྲིང་མོ་ཁྱོད་འདོད་དོ། །ཁྱིམ་བདག་མོ་ན་རེ་ཁྱོད་ཅི་འདོད་པ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་ངའི་ཁྱིམ་ཐབ་ཟེར་ན་ཁྱོད་ཅི་འདོད་ཅེས་ཟེར་བ་ལ། དགེ་སློང་གིས་ང་ནི་ཁྱོད་འདོད་ཅེས་བྱས་ན་ཡང་སྦོམ་པོ། ཀྱེ་སྲིང་མོ་ཆུ་དང་བཟའ་བ་དང་ཐུག་པ་དང་མཆོད་སྟོན་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ང་ལ་བྱིན་ཞེས་སྨྲས་ན་ཡང་ངོ༌། །ཁྱིམ་བདག་མོ་བུད་མེད་ཀྱིས། དགེ་སློང་ལ་ཁ་ཟས་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་གསོལ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། དགེ་སློང་གིས་ཁ་ཟས་དེ་བཞིན་དུ། ཁྱོད་ལ་ང་བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་གྱིས་ཁྱོད་བདག་འདོད་དོ་ཞེས་སྨྲས་ནའང་སྦོམ་པོ། བོང་བུ་དང་ཁྱོད་འདི་བྱོས་ཤིག །བུད་མེད་ལ་ཁྲོ་བའི་ཚིག་ཏུ་བོང་བུ་དང་རྒྱོ་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་བོང་བུ་དང༌། བུད་མེད་ཁྱོད་འདི་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བྱས་ནའང་སྦོམ་པོ། སྲིང་མོ་བསོད་སྙོམས་མ་སྐྱེས་བུ་ལ་འདོད་པ་གླེང་བར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་དོ། །དགེ་སློང་མ་གདོང་འཁྲུ་བའམ་མིག་རྩིས་བསྐུས་པ་ལ་ཁྱོད་སྐྱེས་པ་འདོད་ཆགས་སློང་བའི་ཕྱིར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱས་ནའང་སྦོམ་པོ། མགལ་དུམ་དེར་ཆུག་བུད་མེད་ལ་མོ་མཚན་དུ་མགལ་དུ་མ་ཆུག་ཅེས་སྨྲས་ནའང་སྦོམ་པོ། རང་བཞིན་གྱི་སྨྱེ་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་སྨྱེ་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བ། དགེ་སློང་རྟག་ཏུ་ཁ་ངན་སྨྱེ་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བ་དར་བཞིན་དུ་ཟེར་ཡང་རྒྱོ་ཚིག་སྨྲས་ན་ནི་མི་འབྲི་སྟེ་མདོ་ལྟག་མ་རྣམས་སྨྲས་ན་སྦོམ་པོ། སྨྱེ་ཚིག་སྨྲ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་གདོན་མི་ཟ་བའིའོ། །སྨྱེ་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བ་འདུལ་བའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གདོན་མི་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ། སྨྱེ་ཚིག་སྨྲ་བའིའོ། །སྨྱེ་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བ་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་འདུལ་བ་སོ་སོ་ནས་འབྱུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།ཁུན་སྤྱོད་ལ་འཆད། སྨྱེ་བས་བདག་གི་གཡོག་ཏུ་བརྗོད་ན་ཡང་ངོ༌། །བུ་མོ་སྤྱོད་པའི་ནང་ན་གཙོ་བོ་སྟེང་ལྟ་བུ། དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བདག་ལ་
བསྟོད་པ་དང་རྒྱོ་ཚིག་དང་ལྡན་པར་བུད་མེད་ལ་སྨྲས་ན། དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །ཆགས་པ་དང་བརྟུལ་བ་དང་དགའ་བར་ཆོར་བ་དང་བུད་མེད་བརྡ་ཕྲད་ཅིང་ལེགས་ཉེས་ཤེས་པ་དང་སྤྱིའི་རྩིས་མགོ་འདི་རྣམས་གང་ཡང་རུང༌། ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་ལྷག་མའི་ཡན་ལག་ཏུ་གཏོགས་སོ། །བསྟོད་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ཚིག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། 

【汉语翻译】
给我那个。为了挑逗妇女的阴部，如果说“把你的心也给我”，也是粗罪。如果命令我说“给我你想要的”，那么说“说出你想要的，我是姐妹，我想要你”。如果女主人说“给我你想要的”，如果我的家人这样说，如果说“你想要什么”。如果比丘说“我想要你”，也是粗罪。姐妹，像水、食物、面条和祭品一样，如果你说“给我你”，也是。女主人妇女。对比丘说出食物的名字，说“请享用这些”，如果比丘像食物一样说“我渴望你，我渴求你，我想要你”，也是粗罪。“驴子，你做这个！”。对妇女说愤怒的话，因为说“驴子，去性交”，所以说“驴子”。如果说“妇女，你做这个”，也是粗罪。姐妹，乞丐尼姑对男人谈论欲望，这是在行淫。如果比丘尼洗脸或涂眼药，如果说“你这样做是为了挑逗男人的欲望”，也是粗罪。“把火把放在那里”，如果对妇女说“不要把火把放在阴部”，也是粗罪。说自然的脏话，说脏话。比丘总是说恶语脏话，像流行一样说，但如果说性交的话就不写，如果说经文的背面，就是粗罪。说脏话特别是不被鬼吃掉的。在律藏的分别中说脏话是不被鬼吃掉的经。说脏话，僧团的残余，从分别律藏中出现，结束。关于行为的解释。如果用脏话称呼自己为仆人，也是。在妇女的行为中，主要的是像上面看一样。如果比丘对持戒、具功德的人赞美自己，并对妇女说性交的话，就成为僧团的残余。贪婪、虚伪、高兴地闲逛、与妇女交谈、知道好坏和一般的计算，这些都属于行为的残余部分。赞美之后随喜的话也是如此。

【英语翻译】
Give me that. If you say, "Give me your heart too" in order to arouse a woman's genitals, it is also a coarse offense. If you command me, "Give me what you want," then say, "Tell me what you want, I am a sister, I want you." If the female householder says, "Give me what you want," if my family says that, if you say, "What do you want?" If the monk says, "I want you," it is also a coarse offense. O sister, like water, food, noodles, and offerings, if you say, "Give me you," it is also. Female householder woman. To the monk, naming the food, saying, "Please enjoy these," if the monk, like food, says, "I am hungry for you, I am thirsty for you, I want you," it is also a coarse offense. "Donkey, you do this!". Speaking angry words to women, because of saying, "Donkey, go have sex," therefore saying, "Donkey." If you say, "Woman, you do this," it is also a coarse offense. Sister, a beggar nun talks about desire to a man, this is committing adultery. If a nun washes her face or applies eye medicine, if you say, "You do this in order to arouse a man's desire," it is also a coarse offense. "Put the torch there," if you say to a woman, "Don't put the torch in the genitals," it is also a coarse offense. Speaking natural obscenities, speaking obscenities. The monk always speaks bad words obscenities, saying like a fad, but if you say sexual intercourse words, it is not written, if you say the back of the sutra, it is a coarse offense. Speaking obscenities, especially not being eaten by ghosts. In the Vinaya's distinctions, speaking obscenities is a sutra that is not eaten by ghosts. Speaking obscenities, the Sangha's remainder, arising from the separate Vinaya, ends. Explanation of conduct. If you call yourself a servant with obscenities, it is also. In the behavior of women, the main thing is like looking above. If a monk praises himself to a person who is moral and virtuous, and speaks sexual intercourse words to a woman, it becomes the Sangha's remainder. Greed, deceit, happily wandering around, talking to women, knowing good and bad, and general calculations, all of these belong to the limb of the remainder of conduct. Words of rejoicing after praise are also the same.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
།བུད་མེད་ཀྱིས་འདི་ནི་སྤྱོད་པའི་ནང་ན་གཙོ་བོ་སྟེ། ཁྱོད་ལྟ་བུ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་ན་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན། དགེ་བའི་ཆོས་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་བསྟོད་ཅིང་སྨྲ་བ་ལ། དགེ་སློང་དགའ་ནས་ཁྱོད་ཟེར་བ་བཞིན་དུ་ང་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ན། བུད་མེད་དེ་སྐད་ཟེར་བ་རྒྱོ་ཚིག་དང་ལྡན་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མའོ། །དེ་ལ་ཟློས་ཤིང་སྨྲ་དེ་ནའོ། །བུད་མེད་དེ་ན་རེ་འདི་ནི་སྤྱོད་པའི་ན་གཙོ་སྟེ་ཁྱོད་ལྟ་བུའོ། །དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན། དགེ་བའི་ཆོས་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་བསྟོད་ཅིང་རྒྱོ་ཚིག་དང་ལྡན་པར་སྨྲ་བ་ལ་དགེ་སློང་གིས་དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་ཏེ་སྨྲས་ན་ཡང་ལྷག་མའོ། །དེས་སྨྱེ་ཚིག་གམ་མ་བྱུང་ན་སྦྱོར་བའོ། །དགེ་སློང་གིས་སྨྱེ་ཚིག་ཏུའང་སྨྲས། བདག་ཅེས་ཀྱང་བྱས་ན་ལྷག་མ་བདག་གམ་རྒྱོ་ཚིག་གང་ཡང་རུང་གཅིག་མ་ཕྱུང་ན་སྦོམ་པོ། གཉིས་ཀ་ན་ནི་དེའོ། །སྨྱེ་ཚིག་ཀྱང་མ་ཕྱུང་བདག་ཅེས་ཀྱང་མ་བྱས་པར་དགེ་སློང་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་གཡོག་བྱས་ན་བསོད་ནམས་ཆེའོ་ཞེས་བྱས་ན་ཉེས་བྱས། ཀུན་སྤྱོད་བསྔགས་པའོ། །ཀུན་སྤྱོད་པ་བསྔགས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།སྨྱན་གྱི་ལྷག་མ་ལ་འཆད་དེ། སྡུད་པ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་གཉིས་བསྡུས་དང༌། གཞན་ལའོ་ཕ་རོལ་གཞན་གཉིས་བསྡུས་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་བདག་དང་གཞན་དུ་འདུ་བ་ལ་མི་བྱའི་གཞན་དང་གཞན་དུ་བསྡུས་པ་དང༌། དེའི་ཕྱིར་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མི་མཐུན་པ་ལ་མཐུན་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཁྱོ་ཤུག་ལྟ་བུ་སྔོན་འདུས་ཟིན་པ་དང༌། སྔར་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ་མ་འདུས་ཤིང་མ་ཕྲད་པ་ལ་གཉིས་བསྡུས་པ་དང༌། ཕོ་ཉར་ཕྲིན་པ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་བདག་གིས་ཕོ་ཉར་ཕྲིན་བྱས་པ་དང༌།
སྤྲད་པ་ལས་གཉིས་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་བུད་མེད་དམ་སྐྱེས་པ་གང་རུང་གཅིག་ལས་སྤྲད་པར་བྱ་བའི་ཆ་མནོས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་དུ་སྦྲོན་པ་མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་ཆ་ནོས་ནས་གང་དང་བསྡུ་བའི་མི་ཕ་རོལ་པོ་དེ་ལ་ཕྲིན་བསྐྱལ་བ་དང༌། དེར་སྨྲས་ནས་སྔ་མ་ལ་སྦྲོན་པ། མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་ཕྲིན་བསྐྱལ་ནས་དེ་ལྟར་རུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ལན་སླར་བསྐྱལ་བ་དང་ཡན་ལག་འདི་རྣམས་ལྡན་ན་སྨྱན་བྱེད་པའི་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །ཆ་ནོས་ཏེ་སྦྲན་ནས་དེས་ཐོབ་པ། དགེ་སློང་དང་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་གསུམ་མངོན་སུམ་དུ་འཁོད་དེ་སྐྱེས་པས། དགེ་སློང་ལ་བུད་མེད་འོ་ནི་ལ་ང་དང་ཉལ་དུ་རུང་ངམ་མི་རུང་ཞེས་ཕྲིན་

【汉语翻译】
妇女说：“这是行为中最主要的，像你这样的比丘，具有戒律，具有功德，行持善法和梵行。”这样赞叹和说话时，比丘高兴地说：“正如你所说，我就是。”如果那个妇女说的话带有淫秽之词，就是僧团的残罪。对此重复和说也是如此。那个妇女说：“这是行为中最主要的，像你这样的比丘，具有戒律，具有功德，行持善法和梵行。”这样赞叹并带有淫秽之词说话时，比丘也同样重复说，也是残罪。如果他没有说淫秽之词，就是结合。比丘也说了淫秽之词，也说了“我”，如果残罪、我或者淫秽之词，任何一个没有去掉，就是粗罪。两个都有就是那样。淫秽之词也没有去掉，我也没说，而是说比丘做具有功德的侍奉，功德很大，这就是恶作，是赞叹行为。这是赞叹行为的僧团残罪分别中出现的经。关于媒合的残罪进行解释：集合，集合了妇女和男人两种；对于其他人，集合了对方其他人两种；由其他人集合自己和他人，对于不应做的，集合了他人和他人；因此，为了集合；对于不和合的，为了成就和合；像夫妻一样，之前已经集合完毕；之前没有行持梵行，不是行持者，没有集合和没有相遇的两个人集合；为了使者集合信息，自己作为使者传递信息；从给予中为了集合两者，从妇女或男人任何一方，考虑了应该给予的部分；邀请对方，像经的背面一样，考虑了部分后，向要集合的人，那个对方传递信息；在那里说了之后，邀请之前的人，像经的背面一样传递信息后，像那样可以吗？这样说的回答再次传递，如果具有这些支分，就成为媒合的残罪。考虑了部分而媒合，由此获得，比丘和妇女和男人三者显现安住，男人对比丘说，妇女，哦，和我同睡可以吗？这样的信息。

【英语翻译】
When a woman says, "This is the most important of practices. A monk like you, possessing discipline, possessing qualities, practicing virtue and celibacy," and praises and speaks in this way, if the monk rejoices and says, "As you say, it is I," and if that woman's words are full of obscene language, it is a remnant of the Sangha. To repeat and say that is also the case. That woman says, "This is the most important of practices, like you, a monk possessing discipline, possessing qualities, practicing virtue and celibacy," and praises and speaks with obscene language, if the monk repeats and says the same, it is also a remnant. If he does not utter obscene words, it is a combination. The monk also utters obscene words, and also says "I." If the remnant, "I," or obscene words, any one is not removed, it is a gross offense. If both are present, it is so. If obscene words are not removed, and "I" is not said, but it is said that the monk performs virtuous service, it is very meritorious, this is a misdeed, it is praising conduct. This is the Sutra that appears in the distinction of the remnants of the Sangha that praises conduct. Explaining the remnant of mediation: gathering, gathering both women and men; for others, gathering the other two parties; by others gathering oneself and others, for what should not be done, gathering others and others; therefore, for the sake of gathering; for those who are not in harmony, to achieve harmony; like husband and wife, who have already been gathered; gathering two people who have not practiced celibacy before, who are not practitioners, who have not gathered and have not met; for the messenger to gather information, oneself acting as a messenger to convey information; from giving, in order to gather the two, from either the woman or the man, considering the part that should be given; inviting the other party, like the back of a sutra, after considering the part, conveying the message to the person to be gathered, that other party; after saying there, inviting the previous person, conveying the message like the back of a sutra, and then conveying the answer saying, "Is it okay like that?" If these limbs are present, it becomes a remnant of mediation. Considering the part and mediating, and thereby obtaining, the monk and the woman and the man are all manifestly present, and the man says to the monk, "Woman, oh, is it okay to sleep with me?" Such a message.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ཟེར་དུ་བཅུག་སྟེ་སྐྱེས་པའི་ཚིག་ཀྱང་བུད་མེད་ཀྱིས་ཐོས་བུད་མེད་ལ་ཕྲིན་བྱས་ནས་རུང་ངོ་ཞེས་བྱས་པའང་སྐྱེས་པས་ཐོས་བཞིན་དུ་རུང་བའི་ལན་སླར་བསྐྱལ་བ་དང༌། ལྷག་མ་མངོན་སུམ་དུ་ཀུན་ཐོས་ཏེ་ལན་རིང་ནས་མ་བསྡུས་ཞེས་ལྷག་མར་མི་འགྱུར་དུ་མ་རེ་ཤིག །འདི་དག་བྱེད་པ་ནི་ཐ་དད་དུའོ། །སྨྱན་བྱ་བར་ཆ་མནོས་ཤིང་ཕྲིན་བསྐྱལ་བ་ལན་རེ་རེ་ལ་སྦོམ་པོ་རེ་རེར་འགྱུར་ཏེ། ལན་བརྒྱ་ཞིག་བསྐྱལ་ཏེ་ཕྲིན་བྱས་ན་སྦོམ་པོ་བརྒྱའོ། །ཐ་མར་བྱས་ཀྱང་མི་ན་མི་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན། སྨྱན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྲིན་བྱེད་པ་ལས་ཕོ་མོ་གཉིས་མ་འདུས་ཤིང་མ་ཕྲད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཕྲིན་པ་ལན་རེ་རེ་ལ་སྦོམ་པོ་རེ་རེ་ཡོད་དོ། །འབྲས་བུ་གཅིག་ཀྱང་བྱེད་པས་ཟིན་ན་བྱེད་པ་སོ་སོ་ལ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཆུང་མའམ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་དུ་མི་ཁུགས་པའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་མང་མོ་ཞིག་ལ་ཕེའུ་བྱེད་པར་བཅོལ་ཏེ། སྨྱན་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས་འདུས་པར་གྱུར་ན་ཡང་དགེ་སློང་ཀུན་ལ་ལྷག་མ་རེ་རེར་འགྱུར་རོ། །ཕན་ཚུན་དུ་ཕྲིན་བྱེད་པའི་ཚེ་ཡང་དགེ་སློང་ཀུན་ལ་སྦོམ་པོ་རེ་རེ་ཡོད་དོ། །དགེ་སློང་མང་ཞིག་ལ་ཕེའུར་བཅོལ་བའི་ནང་ནས་སྨྱན་གྱི་ཕེའུར་པར་མ་བཏུབ་པའི་རྣམས་ལ་ཉེས་མེད་དོ། །འདིར་བདག་བཞིན་དུ་ཕོ་ཉས་ཀྱང་བདག་སྨྱན་གྱི་ཕྲིན་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ལས། བདག་གི་ཡང་གཞན་ཞིག་ལ་སྨྱན་གྱི་ཕྲིན་པར་བཅུག་སྟེ་སྨྱན་གྱི་དོན་གྲུབ་ན་འདུས་པར་གྱུར་ན་ཡང་ལྷག་མ། སྦྱར་ན་བདག་པོ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཇོ་བོའམ་ཕ་མའམ་དཔོན་
པོ་ལྟ་བུ་ཁྱོ་ཤུག་སྡུད་ཅིག་འཚེམ་པའི་དབང་ཡོད་པ་ཞིག་ལ། སྡུས་ཤིག་ཅེས་བྱས་ཏེ་འདུས་ནའང་ལྷག་མར་འགྱུར། ཉེས་བྱས་པ་ནི་གཞན་ལའོ། །སྡུད་ཅིང་འཚེམ་པའི་དབང་མེད་པ་ཞིག་ལ་དེ་གཉིས་སྡུས་ཤིག་ཅེས་བྱས་ན་བསྡུ་བའི་དབང་མེད་པས་ཉེས་བྱས། ངག་བཞིན་དུ་སྨྱན་བྱ་བའི་ཕྲིན་བྱེད་པ་བཞིན་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་ལྷག་མ། ཡི་གེ་དང་ཡི་གེ་སྤྲིང་སྟེ་བསྡུས་པ་དང་ས་ལ་བྲིས་ཏེ་བརྡ་ཕྲད་ནས་བསྡུས་པ་དང༌། ལག་བརྡ་དང་ལག་པས་བརྡ་བྱས་ཏེ་བསྡུས་པ་དང༌། བཏུས་པ་དང་ཤིང་ངམ་རྡོ་འམ་ས་ཚིགས་འདིར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་བཏུས་ཏེ་བསྡུས་པ་དང༌། དུས་དང༌། ཉི་ཚོད་འདི་ཙམ་ན་ཤོག་ཤིག་ཅེས་བྱས་ཏེ་བསྡུས་པ་དང༌། མཚན་མ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །གོས་འདི་འདྲ་བ་ཞིག་བསྒྱུར་ཏེ་གྱོན་ན་འདིར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་བྱས་ཏེ་བསྡུས་པ་དང་འདི་རྣམས་གང་ཡང་རུང་འདུས་པར་གྱུར་ན་ལྷག་མ། སྟུ་འཚོང་མ་ལ་ཡང་མཐུན་

【汉语翻译】
让（别人）说，男人说的话女人听到了，对女人送信说“可以”之类的话男人也听到了，像这样把允许的回答再次送回去，以及剩下的显而易见大家都听得到，说回答很久了还没结束，这样剩下的罪就不会没有了，要小心啊！这些行为是各自不同的。作为媒人商量事情并送信，每次送信都会构成一个粗罪。如果送信一百次，送信一百次就会构成一百个粗罪。最后即使做了，也不是不做或者不结合。为了做媒而送信，即使男女双方没有聚集，也没有见面，每次送信都会构成一个粗罪。即使只做了一件事，如果完成了，各自的行为也不会消失。为了不让妻子或不净行者屈服，委托许多比丘尼做媒，让她们做媒而聚集，那么所有的比丘尼都会犯一个剩余罪。互相送信的时候，所有的比丘尼都会犯一个粗罪。在委托许多比丘尼做媒的过程中，那些不适合做媒的人没有罪过。在这里，就像我一样，让信使做我的媒人的送信工作，或者我委托另一个人做媒人的送信工作，如果媒人的事情成功了，即使聚集了，也会犯剩余罪。如果结合，主人也会犯。像主人、父母或官员这样有权撮合夫妻的人，如果说“撮合一下”，然后聚集了，也会犯剩余罪。犯错的是其他人。对于没有撮合和缝合权力的人，如果说“把他们两个撮合一下”，因为没有撮合的权力，所以犯了错。就像口头做媒送信一样，如果这些用名字说的事情成功了，就会犯剩余罪。用信件互相传递信息而聚集，或者在地上写字，通过记号相遇而聚集，或者用手势，用手做记号而聚集，或者约定，在树、石头或地点约定“来这里”而聚集，或者约定时间，说“几点来这里”而聚集，或者约定暗号也可以。如果换穿类似的衣服，说“穿成这样来这里”，像这样聚集，或者这些任何一种情况聚集了，都会犯剩余罪。对妓女也一样。

【英语翻译】
If a man's words are spoken and heard by a woman, and the man also hears the message sent to the woman saying "it is permissible," and the permissible answer is sent back in this way, and the remainder is obvious and everyone hears it, saying that the answer has not been concluded for a long time, then the remaining offense will not disappear, be careful! These actions are distinct. Engaging in matchmaking and sending messages, each message constitutes a gross offense. If a hundred messages are sent, sending a hundred messages constitutes a hundred gross offenses. Even if it is done in the end, it is not as if it were not done or not combined. Even if the two, male and female, have not gathered or met while sending messages for the sake of matchmaking, each message constitutes a gross offense. Even if only one result is achieved, if it is completed, the individual actions will not disappear. In order to prevent a wife or an impure practitioner from yielding, entrusting many nuns to act as matchmakers, and if they gather through matchmaking, then all the nuns will commit a remaining offense. When sending messages to each other, all the nuns will commit a gross offense. Among the many nuns entrusted with matchmaking, those who are not suitable for matchmaking are without offense. Here, just as I would have a messenger do my matchmaking, or I would entrust another to do the matchmaking, and if the matchmaking is successful, even if they gather, it is a remaining offense. If they unite, the master is also at fault. If someone like a master, parent, or official who has the authority to arrange a marriage says "arrange it," and they gather, it is a remaining offense. The fault lies with others. If someone without the authority to arrange and unite says "unite these two," because they do not have the authority to unite, they have committed an offense. Just as with verbal matchmaking and sending messages, if these things spoken by name are successful, it is a remaining offense. Gathering by exchanging letters, or gathering by writing on the ground and meeting through signs, or gathering by using hand gestures, or gathering by making an appointment, saying "come here" at a tree, stone, or location, or gathering by setting a time, saying "come here at this time," or even by using secret signs. If one changes clothes to resemble another, saying "come here dressed like this," and gathers in this way, or if they gather in any of these situations, it is a remaining offense. The same applies to a prostitute.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
པ་མ་ཡིན། སྟུ་འཚོང་མ་དང་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་སྨྱན་བྱས་ཏེ་བསྡུས་ན་ཡང་ལྷག་མ་སྟེ་ཡོང་གིས། སྟུ་འཚོང་མ་ལྟ་ཀུན་དབང་གིས་སྙམ་སྟེ་སྐད་ཅིག་སྤྲད་པས་ལྷག་མར་མི་འགྱུར་སྙམ་མ་རེ་ཤིག །བཞི་ཚུན་ཆད་བདག་གི་མ་ཡིན་བ་སྦྱར་ན་ཡང་ངོ༌། །སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་སྔོན་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལན་གསུམ་མན་ཆད་ཅིག་ཕྲད་ཟིན་བ་ལས་བསྡུས་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་སྨྱན་བྱས་ན་ལྷག་མར་འགྱུར། ལན་གསུམ་ན་སྔར་ཕྲད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ལན་བཞིའི་ཚེ་དགེ་སློང་སྨྱན་བྱས་ཏེ་བསྡུས་པ་ནི་སྦོམ་པོའོ། །ལན་བཞི་ཡན་ཆད་སྔར་ཕྲད་ཟིན་པ་ལས་བསྡུས་ནའང་སྦོམ་པོ། འཐབས་ན་ཞིག་པའོ། །ཁྱིམ་པ་ཁྱོ་ཤུག་འཐབས་ཏེ་བྱེ་བ་ལས་དགེ་སློང་གིས་བཅུག་སྟེ་སླར་བསྡུམས་ན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །ཆུང་མ་ཇི་ལྟ་བུ་ལས་བྱེ་སྟེ་བསྡུམས་ན་ལྷག་མར་འགྱུར་བ་འོག་ནས་བཤད། དེ་སྟེ་དེའི་དབང་གིས་ཆུང་མ་མ་ཡིན་པར་བསྒོ་བ་ཡང་ངོ༌། །ཆུང་མ་དང་བྱེ་བ་ནི་ཆུང་མ་ལ་རྣམ་པ་བདུན་ཡོད་དེ་ལག་ཏུ་ཆུ་བྱིན་པ་དང་རིན་གྱིས་ཉོས་པ་དང་གནངས་སུ་ཐོབ་པ་དང་གསུམ་ནི་ཁྱོ་ལ་དབང་ཡོད་པ་སྟེ། ཁྱོས་བཏང་བ་ལ་ལས་བསྡུམས་ན་ལྷག་མར་འགྱུར། བདག་དང་
དེ་གནས་པ་དང་འཚོ་བའི་ཕྱིར་གནས་པ་དང་འཚོ་བ་སྤྱིར་བསྡུས་ཏེ་གནས་པ་དང༌། སྐད་ཅིག་འཁོད་པ་དང་བཞི་ནི་འཐབས་མ་ཐག་ཏུ་བྱེ་བ་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལས་བསྡུམས་ན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །འཐབས་པའི་ཚད་ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་བྱེ་བ་ཡིན་པ་དང༌། ཇི་ཙམ་འཐབས་པ་ལས་བསྡུམས་ན་ལྷག་མར་འགྱུར་བ་དང༌། སྦོམ་པོར་འགྱུར་བ་དང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་འོག་ནས་བཤད། སྲོག་ཆགས་བཞིན་དུ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་གཉིས་ཤིང་བསྡུས་པ་དུའི་སྨྱན་བྱས་པ་བཞིན་དུ་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་གང་ཡང་རུང་སྟེ་རེ་རེ་ལ་ལྷག་མར་འགྱུར། དེའི་ཚེ་དང་དེ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆུང་མ་བཞི་ནི་ཁྱོ་ཤུགས་འཐབས་པའི་ཚེ་བསྡུམས་ན་ལྷག་མ། ཁྱོ་ལ་དབང་ཡོད་པའི་ཆུང་མ་གསུམ་གང་ཡང་རུང་བ་འཐབས་པའི་ཚེ་བསྡུམས་ན་ཉེས་བྱས་གཅིག །དེ་མ་ཐག་མ་དང་དད་དེ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆུང་མ་བཞི་འཐབས་ནི་ཟིན་གྱི་དང་མ་ལས་ཤིང་སོ་སོ་ནས་འཁོད་པ་ལ་བསྡུམས་ན་ལྷག་མ། ཁྱོ་ལ་དབང་ཡོད་པའི་བུད་མེད་གསུམ་གང་ཡང་རུང་ཁྱོ་ཤུག་འཐབས་ཏེ་དང་མ་ལས་པ་ལས་བསྡུས་ན་ཉེས་བྱས་གཉིས། འཐབས་པ་རྩ་བཅད་པ་དང༌། དད་དེ་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་བཞི་གང་ཡང་རུང་ཁྱོ་ཤུག་འཐབས་ནས་རྩ་བཅད་དེ་བོར་བ་འཕྲོ་སླར་མི་འབྱོར་བ་བཞིན་དུ་དེང་གཉིས་ཀྱང་མི་འདུམ་སྟེ་བྱེའོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་བ

【汉语翻译】
不是的。如果通过妓女和非梵行行为的媒介进行结合，仍然会产生残余。不要期望像妓女一样，通过瞬间的给予就能完全控制，从而不会留下残余。即使加上四个以内不属于我的东西也是可以的。如果比丘通过媒介结合了以前发生过三次以下非梵行行为的男女，就会产生残余。如果已经发生过三次，但在第四次时，比丘通过媒介结合，那就是粗罪。如果以前发生过四次以上，即使结合也是粗罪。如果争吵，就会破裂。如果在家夫妻争吵并分开，比丘介入并重新调解，就会产生残余。从什么样的妻子分开后调解会产生残余，将在下面解释。因此，根据这个原因，宣布不是妻子也是可以的。关于妻子和分开，妻子有七种类型：用手给予水，用价值购买，以及承诺给予，这三种丈夫有权支配。如果丈夫抛弃了她们，调解就会产生残余。自己和
为了居住和生活而居住，将居住和生活一般性地结合在一起，居住和瞬间安顿，这四种是争吵后立即分开的，如果从这种状态下调解，就会产生残余。争吵到什么程度才算分开，以及争吵到什么程度调解会产生残余，会变成粗罪，会变成罪行，将在下面解释。像对待牲畜一样，将男女二人结合，就像通过媒人一样，用名字称呼这些人，无论哪一个，每一个都会产生残余。在那个时候，以及居住等四种妻子，如果夫妻争吵时调解，就会产生残余。丈夫有权支配的三种妻子，无论哪一种，如果争吵时调解，就会产生一种罪行。紧接着，以及信任地居住等四种妻子，如果争吵已经结束，并且没有分开，而是各自安顿，如果调解，就会产生残余。丈夫有权支配的三种女人，无论哪一种，如果夫妻争吵后没有分开，而是调解，就会产生两种罪行。争吵已经彻底断绝，以及信任地居住等四种女人，无论哪一种，如果夫妻争吵后彻底断绝关系并抛弃，就像失去的东西无法找回一样，即使两天也无法和解，说“分开吧”的时候

【英语翻译】
It is not. If combining through the medium of a prostitute and non-celibate behavior, it will still produce a remainder. Do not expect that like a prostitute, complete control can be achieved through momentary giving, so that no remainder will be left. Even adding something that is not mine within four is permissible. If a Bhikshu combines a man and woman who have previously engaged in non-celibate behavior less than three times through a medium, it will produce a remainder. If it has already happened three times, but in the fourth time, the Bhikshu combines through a medium, that is a gross offense. If it has happened more than four times before, even if combined, it is a gross offense. If there is a quarrel, it will break. If a householder couple quarrels and separates, and a Bhikshu intervenes and reconciles them, it will produce a remainder. From what kind of wife separation and reconciliation will produce a remainder will be explained below. Therefore, based on this reason, declaring that someone is not a wife is also permissible. Regarding wives and separation, there are seven types of wives: giving water by hand, buying with value, and promising to give, these three are under the husband's control. If the husband abandons them, reconciliation will produce a remainder. Oneself and
Living for the sake of dwelling and living, generally combining dwelling and living, dwelling and momentary settlement, these four are separated immediately after a quarrel, and if reconciling from this state, it will produce a remainder. To what extent of quarreling is considered separation, and to what extent of quarreling will reconciliation produce a remainder, will become a gross offense, and will become a transgression, will be explained below. Like treating animals, combining a man and woman, just like through a matchmaker, calling these people by name, whichever one, each one will produce a remainder. At that time, and the four wives such as dwelling, if the couple reconciles during a quarrel, it will produce a remainder. The three wives under the husband's control, whichever one, if reconciled during a quarrel, will produce one transgression. Immediately after that, and the four wives such as dwelling in trust, if the quarrel has ended, and they have not separated, but settled separately, if reconciled, it will produce a remainder. The three women under the husband's control, whichever one, if the couple quarrels and does not separate, but reconciles, it will produce two transgressions. The quarrel has been completely severed, and the four women such as dwelling in trust, whichever one, if the couple quarrels and completely severs the relationship and abandons, just like losing something that cannot be recovered, even for two days they cannot reconcile, when saying "separate"

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
སྡུམས་ན་ལྷག་མ། ཁྱོ་ལ་དབང་ཡོད་པའི་བུད་མེད་གང་ཡང་རུང་གསུམ་ཁྱོ་ཤུག་འཐབས་ཏེ་རྩ་བཅད་བཞིན་དུ་མི་འདུམ་མོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལས་བསྡུམས་ན་ཉེས་བྱས་གསུམ། རྡོ་གསུམ་པོར་བ་དང༌། དེ་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་བཞི་གང་ཡང་རུང་ཁྱོ་ཤུག་འཐབས་ཏེ་རྡོ་གསུམ་ཕྱོགས་བཞིར་བོར་བ་བཞིན་དུ་ངེད་གཉིས་ཀྱང་སླར་མི་འདུམ་སྟེ་བྱེའོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་བསྡུམས་ན་ལྷག་མའོ། །ཁྱོ་ལ་དབང་ཡོད་པའི་ཆུང་མ་གསུམ་གང་ཡང་རུང་སྟེ་ཁྱོ་ཤུག་འཐབས་ཏེ་ཕྱོགས་བཞིར་རྡོ་བོར་བ་བཞིན་ང་དང་གཉིས་མི་འདུམ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་བསྡུམས་ན་ཉེས་བྱས་གསུམ་སྦོམ་པོ་གཅིག །སྤྱོད་པ་བཏང་བ་དང༌། དང་དེ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆུང་མ་བཞི་གང་ཡང་རུང་སྟེ་ཁྱོ་ཤུག་འཐབས་ནས་སོ་ནམ་
དང་སྤྱོད་པ་བཏང་སྟེ་སོ་སོ་ན་འཁོད་པ་ལས་བསྡུམས་ན་ལྷག་མ། ཁྱོ་ལ་དབང་ཡོད་པའི་ཆུང་མ་གསུམ་གང་ཡང་རུང་འཐབས་ཏེ་སྤྱོད་པ་བཏང་བ་ལས་བསྡུམས་ན་ཉེས་བྱས་གསུམ་སྦོམ་པོ་གཉིས། ཆུང་མ་མ་ཡིན་པར་བསྒོ་བ་དང༌། དང་དེ་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆུང་མ་བཞི་གང་ཡང་རུང་འཐབས་པ་ནས་མི་མང་པོའི་དྲུང་དུ་བྱེ་སྟེ། ཁྱོ་ཤུག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒོ་བ་ལས་བསྡུམས་ན་ལྷག་མ་ཁྱོ་ལ་དབང་ཡོད་པའི་ཆུང་མ་གསུམ་གང་ཡང་རུང་ཆུང་མ་མ་ཡིན་པར་བསྒོ་བ་ལས་བསྡུམས་ན་ཉེས་བྱས་གསུམ་སྦོམ་པོ་གསུམ་ལྷག་མ་གཅིག །དྲིལ་བརྡུངས་པ་དག་གོ །དང་དེ་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆུང་མ་བཞི་གང་ཡང་རུང་ཁྱོ་ཤུག་འཐབས་ཏེ་ཆུང་མས་མུར་འདུག་གི་ལྷ་རིས་སུ་བདག་གི་ལུས་ཕུལ་ལོ་ཞེས་བྱས་པ་ལས་སླར་བསྡུམས་ན་ལྷག་མ། ཁྱོ་ལ་དབང་ཡོད་པའི་ཆུང་མ་གསུམ་གང་ཡང་རུང་འཐབས་ཏེ་བུད་མེད་ཀྱིས་དྲིལ་བརྡུངས་ཏེ་མུར་འདུག་གི་ལྷ་རིས་སུ་ལུས་ཕུལ་བས་བསྡུམས་ན་ཉེས་བྱས་གསུམ་སྦོམ་པོ་གསུམ་ལྷག་མ་གཉིས་ཊཱི་ཀ་ལས་སྦོམ་པོ་བཞིར་བཤད་དོ། །ཉེས་བྱས་པ་ནི་འདིའི་ཐོག་མ་གསུམ་པོ། མདོ་ལྷག་མ་ལ་བྱེ་བའི་རིམ་པ་རྣམ་པ་བདུན་སྨོས་པ་ལ་རིམ་བཞིན་དུ་ཐོག་མ་གསུམ་ནི་ཉེས་བྱས། བར་མ་གཉིས་ནི་སྦོམ་པོ་ཐ་མ་གཉིས་ནི་ལྷག་མ་སྟེ་ཁྱོ་ལ་དབང་ཡོད་པའི་བུད་མེད་གསུམ་ལ་འཆད་དེ་ཞིབ་ཏུ་ནི་མིང་གིས་སྨོས་པ་རྣམས་བདུན་གྱི་ཐད་ཀ་ཐད་ཀར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་འདིའི་ཁྱིམ་མི་དབུབ་ཕ་དང་གྱོས་པོའི་ཁྱིམ་དུ་མི་གཏང༌། དགེ་སློང་གྲོང་དུ་འོངས་པ་དག་གིས་ཁྱིམ་པའི་བུས་པའི་ཕ་མ་དག་བསྒོ་བ་བུས་པ་འདི་དག་ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་མི་དབུབ་ཅེས་སྨྲས་ན་སྦོམ་པོ་བུད་མེད་ཁྱིམ་ཐབ་ལ་སོང་བ་ཞིག་སླར་ཕ་མའི་པང་དུ་

【汉语翻译】
和解则为剩余。任何三种由丈夫支配的妇女，夫妻争吵后说如同断绝关系一样不再和解，如果和解则犯三种罪。抛掷三块石头，以及安住于此等的四种妇女，任何夫妻争吵后如同将三块石头抛向四方一样，我们二人也不再和解，就此断绝，如果和解则为剩余。任何三种由丈夫支配的妻子，夫妻争吵后说如同向四方抛掷石头一样，我和你二人不再和解，如果和解则犯三种罪，一个粗罪。放弃行为，以及安住于此等的四种妻子，任何夫妻争吵后，务农
和放弃行为，各自安住，如果和解则为剩余。任何三种由丈夫支配的妻子，争吵后放弃行为，如果和解则犯三种罪，两个粗罪。宣告不是妻子，以及安住于此等的四种妻子，任何争吵后在众人面前断绝关系，宣告不是夫妻，如果和解则为剩余。任何三种由丈夫支配的妻子，宣告不是妻子，如果和解则犯三种罪，三个粗罪，一个剩余。击打铃铛等。以及安住于此等的四种妻子，任何夫妻争吵后，妻子说在穆尔安住的画像中献出我的身体，如果再次和解则为剩余。任何三种由丈夫支配的妻子，争吵后妇女击打铃铛，在穆尔安住的画像中献出身体，如果和解则犯三种罪，三个粗罪，两个剩余。注释中说为四个粗罪。所犯之罪是这三个最初的罪。在《经·剩余》中说了七种断绝的次第，次第是最初三种为所犯之罪，中间两种为粗罪，最后两种为剩余，这是对三种由丈夫支配的妇女说的，详细地说，就是用名字说出的这七种，是直接对应着说的。为什么不把这里的家人送到父亲和岳父的家里？比丘来到村庄，告诫已婚者的父母，为什么不把这些已婚者送到家里？如果这样说，粗罪，一个已婚妇女回到家庭，再次回到父母的怀抱中。

【英语翻译】
Reconciliation is a remainder. Any three women who are controlled by their husbands, after a quarrel between husband and wife, say that they will not reconcile as if severing the relationship, and if they reconcile, they commit three offenses. Throwing three stones, and the four women who dwell in such a state, after any quarrel between husband and wife, say that just as three stones are thrown in four directions, we two will not reconcile again, and will sever the relationship, and if they reconcile, it is a remainder. Any three wives who are controlled by their husbands, after a quarrel between husband and wife, say that just as stones are thrown in four directions, we two will not reconcile, and if they reconcile, they commit three offenses, one gross offense. Abandoning conduct, and the four wives who dwell in such a state, after any quarrel between husband and wife, farming
and abandoning conduct, and dwelling separately, if they reconcile, it is a remainder. Any three wives who are controlled by their husbands, after a quarrel, abandon conduct, and if they reconcile, they commit three offenses, two gross offenses. Declaring not to be a wife, and the four wives who dwell in such a state, after any quarrel, severing the relationship in front of many people, and declaring not to be husband and wife, if they reconcile, it is a remainder. Any three wives who are controlled by their husbands, declaring not to be a wife, if they reconcile, they commit three offenses, three gross offenses, one remainder. Striking bells, etc. And the four wives who dwell in such a state, after any quarrel between husband and wife, the wife says that she offers her body to the image of Mur, and if they reconcile again, it is a remainder. Any three wives who are controlled by their husbands, after a quarrel, the woman strikes bells, and offers her body to the image of Mur, and if they reconcile, they commit three offenses, three gross offenses, two remainders. The commentary says that there are four gross offenses. The offenses committed are the first three of these. In the Sutra on Remainders, seven stages of severance are mentioned, and the stages are that the first three are offenses, the middle two are gross offenses, and the last two are remainders. This is said to the three women who are controlled by their husbands, and in detail, the seven that are mentioned by name are said to correspond directly. Why are the family members here not sent to the homes of the father and father-in-law? Monks come to the village and admonish the parents of the married ones, why are these married ones not sent home? If they say so, a gross offense, a married woman returns to the family, and returns to the embrace of her parents.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
འོང་ཞིང་འདུག་པ་ལ། དགེ་སློང་ན་རེ་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་གྱོས་པོའི་གན་དུ་མི་གཏང་ཞེས་བྱས་ན་སྦོམ་པོ། མི་བཀྲི་ཞེས་སྨྲས་ན་ཡང་ངོ༌། །བུད་མེད་ཁྱིམ་ཐབ་ལ་བཏང་བ་སླར་ཕ་མའི་པང་དུ་འོངས་ཤིང་འདུག་པ་ལ། དགེ་སློང་གིས་བུ་མོའི་ཁྱིམ་ཐབ་དང་གྱོས་རྒྱུག་གི་གན་དུ་བུ་མོ་འདི་མི་བཀྲི་མི་དགུག་ཇི་བྱ་ཞེས་བྱས་ན་སྦོམ་པོ། སྨྱན་གྱི་སྟེ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའིའོ།།
སྨྱན་གྱི་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་སྟེ། འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།སྨྱན་བྱས་ཏེ་ལྷག་མར་མི་འགྱུར་སྦོམ་པོར་འགྱུར་ཏེ་འོག་ནས་བཤད། སྦོམ་པོ་ནི་མངལ་གྱི་དང༌། དགེ་སློང་གི་བུ་མངལ་ན་ཡོད་པ་གཉིས་ལ། གཅིག་ཕོ་གཅིག་མོ་ཡིན་ན་ཁྱོ་ཤུག་ཏུ་སྡུས་ཤིག་ཅེས་བྱས་ན་སྦོམ་པོ། མེད་པ་དང་བུས་མངལ་ན་ཡང་མེད་པ་ལ་བུ་གཅིག་ཕོ་བུ་གཅིག་མོ་ཞིག་ཡོད་པར་གྱུར་ན་སྡུས་ཤིག་ཅེས་བྱས་ན་སྦོམ་པོ། སྡོམ་པ་དང༌། མུར་འདུག་གི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མི་ཚངས་པར་མི་སྤྱོད་པ་ཞིག་ལ་ཁྱིམ་མ་དང་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱས་སམ་སྡོམ་པ་ནང་འདུ་ཤིག་ཅེས་བྱས་ན་སྦོམ་པོ། གཞུག་གནས་མེད་པ་དང་མ་ནིང་ཕོའི་མཚན་དང་མ་ནིང་མོ་མཚན་སྤྱད་དུ་མི་རུང་བ་ཞིག་ནང་བསྡུས་སམ་གཞན་དང་བསྡུས་ན་སྦོམ་པོ། ཉོས་པ་དང་བྲན་དུ་ཉོས་ཏེ་རིན་བྱིན་པ་ལས་བསྡུས་པའང་སྦོམ་པོ། འབྱོར་པ་དང༌། སྔོན་ལན་གསུམ་ཕྲད་ཟིན་པ་དང་ཆུང་མར་ཉོས་ཏེ་རིན་བྱིན་པ་ལས་བསྡུས་ན་སྦོམ་པོ། བདག་གིར་སྨྱན་བྱས་པའོ། །བདག་བུད་མེད་དེ་དང་སྤྲོད་ཅིག་ཅེས་བྱས་སམ་བུད་མེད་དེ་ངའི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བྱས་ཁྲིད་དེ་ཤོག་ཤིག་ཅེས་བྱས་ན་སྦོམ་པོ། ཁས་བླངས་པ་ལ་བསྟན་ན་ཡང་ངོ༌། །བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་གཉིས་ཤིག་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་དུས་བྱས་པ་ལས། དུས་ལམ་དུ་མ་ཕྲད་དེ་ལམ་སྣོལ་ནས་འདྲི་བ་དེ་ལ། དགེ་སློང་གིས་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་ཤེས་ཏེ་བསྟན་ན་སྦོམ་པོ། འཐབ་མོས་བརྐུས་ན་ཡང་ངོ༌། །སྔར་ཆུང་མར་བྱིན་པའམ་སྔོན་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་ཞིག་ཕ་མས་བགགས་ཏེ་མི་སྟེར་བ་ལ་དགེ་སློང་གིས། ཕ་མ་འཐབ་མོད་བརྗོད་དེ་བུ་མོ་སྐྱེས་པར་བརྐུར་བཅུག་གམ་བུད་མེད་དུས་མལ་དུ་བཏང་ན་སྦོམ་པོ། བུད་མེད་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཆུང་མར་ཉོས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་ན་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སློང་གིས་སྐྱེས་པ་ལ་བུད་མེད་མིང་དང་སྙོ་གེ་མོ་ཞིག་ཆུང་མར་ཉོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ན་ཡང་སྦོམ་པོ། །ཉེས་བྱས་པ་ནི་བུད་མེད་ཅེས་ནའོ། །སྐྱེས་པ་ཆུང་མ་མེད་པ་ལ་ཁྱོད་ལ་ཆུང་མ་མེད་དམ་ཆུང་མ་བླངས་སམ་

【汉语翻译】
来来往往居住的时候，比丘如果说：“为什么不送到亲家那里去呢？”就犯僧残罪。如果说：“不要带走。”也是一样。女子被送到夫家后，又回到父母的怀抱居住的时候，比丘如果说：“这个女子不要送到夫家和亲家那里去，该怎么办呢？”就犯僧残罪。媒人的意思是分别。
媒人的僧众残余，出自律藏分别中的经文。
做了媒人就不会犯残余罪，会犯僧残罪，下面会讲到。僧残罪是指胎儿的事情。比丘的儿子在胎里，如果一个男一个女，就说：“让他们结为夫妻吧。”就犯僧残罪。没有，或者儿子在胎里也没有，如果一个儿子一个女儿，就说：“让他们结为夫妻吧。”就犯僧残罪。戒律和一直居住的出家人，对于不净行没有行不净行的想法，或者说戒律中包含着想法，就犯僧残罪。没有后根或者阴阳人，男根和女根不能使用的人，包含在其中或者和其他人结合，就犯僧残罪。买来的和作为奴隶买来的，付了钱财而结合的也犯僧残罪。富裕的和以前见过三次面，或者作为妻子买来，付了钱财而结合的，就犯僧残罪。作为自己的媒人。或者说：“把那个女子给我。”或者说：“把那个女子带过来，让我行不净行。”就犯僧残罪。如果指示已经承诺的人，也是一样。男女两人约定行不净行，在约定的路上没有遇到，在岔路口相遇询问，比丘如果知道是不净行而指示，就犯僧残罪。争斗偷盗也是一样。以前已经给出的妻子，或者以前行不净行的人，父母阻止不给，比丘说：“父母争斗。”就让男子偷走女子，或者把女子送到约会的地方，就犯僧残罪。如果说：“买某个女子做妻子吧。”也是一样。比丘对比丘说：“买某个名字的女子做妻子吧。”也犯僧残罪。犯了罪就是说女子。对比丘没有妻子的人说：“你没有妻子吗？娶个妻子吧。”

【英语翻译】
When coming and going and dwelling, if a Bhikshu says, "Why don't you send her to the in-laws?" it is a Sanghavasesa. If he says, "Don't take her away," it is also the same. When a woman who has been sent to her husband's house comes back and dwells in her parents' embrace, if a Bhikshu says, "How should we not take or bring this girl to her husband's house and in-laws?" it is a Sanghavasesa. The meaning of 'mediator' is to distinguish.
Sanghavasesa of the mediator Sangha, the Sutra that comes from the Vinaya-vibhanga.
Having acted as a mediator, one will not commit a residual offense, but will commit a Sanghavasesa, which will be explained below. Sanghavasesa refers to the matter of the womb. Among the two, if the son of a Bhikshu is in the womb, and one is male and one is female, if he says, "Let them be united as husband and wife," it is a Sanghavasesa. If there is none, or if there is no son in the womb, and if there is one son and one daughter, if he says, "Let them be united as husband and wife," it is a Sanghavasesa. The precepts and the ordained one who dwells continuously, if there is no thought of impure conduct for one who does not engage in impure conduct, or if he says that the precepts contain thoughts, it is a Sanghavasesa. If one who has no posterior root or is a hermaphrodite, whose male and female organs cannot be used, is included in it or united with others, it is a Sanghavasesa. Those who are bought and bought as slaves, and united after paying money, also commit a Sanghavasesa. If one is wealthy and has met three times before, or is bought as a wife and united after paying money, it is a Sanghavasesa. Acting as one's own mediator. Or if he says, "Give me that woman," or if he says, "Bring that woman over, let me engage in impure conduct," it is a Sanghavasesa. If he instructs someone who has already promised, it is also the same. If a man and a woman agree to engage in impure conduct, and do not meet on the agreed road, and meet and inquire at a crossroads, if the Bhikshu knows it is impure conduct and instructs, it is a Sanghavasesa. Stealing by fighting is also the same. If a wife who has been given before, or someone who has engaged in impure conduct before, is prevented by her parents from giving, and the Bhikshu says, "The parents are fighting," and makes the man steal the woman, or sends the woman to the meeting place, it is a Sanghavasesa. If he says, "Buy a certain woman as a wife," it is also the same. If a Bhikshu tells a Bhikshu, "Buy a woman with a certain name as a wife," it is also a Sanghavasesa. Committing an offense means speaking of a woman. To a Bhikshu who has no wife, if he says, "Do you not have a wife? Take a wife."

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་སྨྲས་ན་ཉེས་བྱས། དེ་ཐོབ་བམ་ཞེས་ན་ཡང་ངོ༌། །སྐྱེས་པ་ཆུང་མ་མེད་པ་ལ་ཁྱོད་
ལ་ལས་བྱེད་པ་དང་སྤ་བརྟུལ་བྱེད་པ་མེད་དམ་ཞེས་བྱས་ན་ཉེས་བྱས། སྨྱན་གྱི་སྟེ་དྲིས་པའིའོ། །སྨྱན་གྱི་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་སྟེ་འདུལ་བ་དྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།སྦོམ་པོ་ནི་སྦྱིན་པ་ལས་གྱུར་པ་བཅུག་པའོ། །ཕ་མས་སྔར་ཆུང་མ་བྱིན་པ་ལ་ཕྱིས་མི་སྟེར་བ་ལ། དགེ་སློང་ལ་ཕ་འུར་བཅོལ་ཏེ་ཕ་བུར་བྱས་ཏེ་བསྡུས་ན་སྦོམ་པོ། ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་གཉིས་ཤིག་གི་ཕ་མ་འཐབས་ཏེ་བྱས་པ་ཁྱོ་ཤུག་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱས་ནས་ཁྱེའུ་གཅིག་གི་ཕ་མ་ཤི་བ་དང་བུ་མོའི་ཕ་མས་མ་སྟེར་ཏེ་ཁྱེའུས་དགེ་སློང་ལ་ཕྲིན་པར་བཅོལ་ཏེ། དགེ་སློང་གིས་བུ་མོ་ཉིད་ལ་ཁྱོད་ནི་ཁྱེའུ་འདི་དབང་བ་ཡིན་ན་འགྲོ་བའི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱས་ནས་འདུས་པ་ལས་བཅས། ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་ནོར་གྱིས་མདུན་དུ་བྱས་ཏེ་བོས་ན་ཡང་ངོ༌། །བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་སྔོན་ཕྲད་པ་ཞིག་ལས་བྱེད་དེ་ཕྲད་དུ་མི་སྤོབས་པ་ལས། དགེ་སློང་གིས་མཆོད་སྟོན་གྱི་ནང་དུ་བཀུག་སྟེ་སྤྲད་ན་ཡང་སྦོམ་པོ། བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་གཉིས་ཤིག་སྔོན་ཕྲད་ཟིན་པ་ལས་འཐབས་ནས་ཕྲད་མི་སྤོབས་པ་ལས། དགེ་སློང་གིས་ཐབས་བྱས་ཏེ་མཆོད་སྟོན་གྱི་རྒྱུ་བུད་མེད་སྦྱོར་དུ་བཅུག་ནས་སྐྱེས་པ་ལས་མི་བརྙས་ཏེ་སྤྲད་པར་བྱས་ནས་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་དུ་བཅུག་པ་ལས་བཅས། གཞན་གྱི་ཕྱིར་ལྡན་ན་ཡང་ངོ༌། །ཁྱིམ་ཐབ་བྱེས་སུ་སོང་བའི་བུད་མེད་གཅིག་ལ་མི་དྲ་མ་ཞིག་ཆུང་མར་བླངས་པར་བྱས་པ་ལས་བུད་མེད་དེ་མ་བཏུབ་ནས་ཁྱིམ་ཐབ་ཀྱང་བྱེས་སུ་ཤི་མི་དྲ་མ་དེས་ཤ་ནར་བྱས་ཏེ། བུད་མེད་དེ་སྨན་ཀུན་དོང་དུ་བཅུག་པ་ལས་ཆུང་མ་དེའི་མས། དགེ་སློང་གཅིག་ལ་སྤྲིང་སྟེ་བདག་ཅག་མ་སྨད་ནི་ཁྱོད་མངའ་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཀའ་ཅི་སྩལ་བར་བས་སོ་ཞེས་བྱས་ནས། དགེ་སློང་གིས་ཕྲིན་བྱས་ཏེ་བསྡུས་པ་ལས་བཅས། དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྦོམ་པོ། མ་ཁྲོས་པར་སེམས་ཅན་ལ་བ་གཞན་དུ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་པར་མ་ཆུད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྲོ་སེམས་མེད་པར་སེམས་ཅན་ནམ་རྡོ་ཤིང་ཅི་ཡང་རུང་ཐལ་མོ་དང་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བསྣུན་ན་ཉེས་བྱས། བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་སྔོན་ཕྲད་པ་ཞིག་ལས་སྐྱེས་པས་བུད་མེད་ལ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་དུ་དོང་ཞེས་བྱས་པ་དང༌། བུད་མེད་ན་རེ་བྲེལ་གྱི་དགེ་སློང་
ཞིག་མངགས་ཏེ་དེས་ཁྱེད་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་ཁུ་ཚུར་ཅིག་བསྣུན་ན་ཤོག་ཤིག་ཅེས་བྱས་ཏེ་བུད་མེད་ཀྱིས་དགེ་སློང་ལ་སྐྱེས་པ་དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཁུ་ཚུར་ཅི

【汉语翻译】
这样说了，犯堕罪。如果问“得到了吗？”，也一样。对于没有妻子的男人，如果说“你没有工作和虚伪的行为吗？”，犯堕罪。这是通过媒人询问的。媒人的僧团的剩余，即从名为《律藏询问》中出现的经文。粗罪是指放入从布施中产生的东西。父母先前给了女儿，后来又不给，委托给比丘，作为父子而聚集，犯粗罪。如果一对男女的父母争吵，想要把他们聚集为夫妻，一个男孩的父母死了，女孩的父母不给，男孩委托给比丘。比丘对女孩说：“如果你属于这个男孩，就应该去。”这样聚集，犯戒。为了佛法，用财物引导而呼唤，也一样。男女先前相遇，但因为某种原因不敢相遇，比丘在供养宴会中邀请并让他们相遇，也犯粗罪。如果一对男女先前已经相遇，但因为争吵而不敢相遇，比丘想办法，让女人准备供养宴会的食物，不轻视男人而让他们相遇，导致他们行不净行，犯戒。为了其他人而结合，也一样。一个丈夫去了远方的女人，一个坏人娶了她为妻，女人无法忍受，丈夫也死在了远方，坏人虐待她。女人被关在药房里，妻子的母亲给一个比丘送信说：“我们母女都属于您，您想让我们做什么？”比丘送信并聚集他们，犯戒。这样做，犯粗罪。没有生气，对于众生，或者不是其他东西，没有理解，不是这样。没有嗔恨心，无论对于众生还是石头木头，用手掌或拳头击打，犯堕罪。男女先前相遇，男人对女人说：“去行不净行。”女人说：“派一个忙碌的比丘，让他用拳头打你的背，就来。”女人让比丘用拳头打那个男人的背。

【英语翻译】
If you say that, it is a sin. If you ask, "Did you get it?", it is the same. To a man who has no wife, if you say, "Do you not have work and hypocritical behavior?", it is a sin. This is asking through a matchmaker. The remainder of the Sangha of the matchmaker, that is, the sutra that appears from within the text called "Vinaya Questions." Coarse sin refers to putting in something that arises from giving. Parents previously gave their daughter, but later did not give her, entrusting her to a bhikkhu, gathering them as father and son, committing a coarse sin. If the parents of a boy and a girl quarrel, wanting to gather them as husband and wife, one boy's parents die, and the girl's parents do not give her, the boy entrusts it to a bhikkhu. The bhikkhu says to the girl, "If you belong to this boy, you should go." Gathering in this way, a transgression is committed. For the sake of the Dharma, calling by leading with wealth is also the same. A man and a woman previously met, but for some reason they dare not meet, the bhikkhu invites them to a offering feast and lets them meet, also committing a coarse sin. If a man and a woman have previously met, but because of a quarrel they dare not meet, the bhikkhu devises a way, letting the woman prepare the food for the offering feast, not despising the man and letting them meet, causing them to engage in impure conduct, a transgression is committed. Combining for the sake of others is also the same. A woman whose husband has gone to a distant place, a wicked man takes her as his wife, the woman cannot bear it, and the husband also dies in the distant place, the wicked man mistreats her. The woman is locked in a pharmacy, the wife's mother sends a message to a bhikkhu saying, "We, mother and daughter, belong to you, what do you want us to do?" The bhikkhu sends a message and gathers them, committing a transgression. Doing so, a coarse sin is committed. Without being angry, regarding sentient beings, or not being something else, not understanding, it is not so. Without anger, whether it is for sentient beings or stones and wood, striking with the palm or fist is a sin. A man and a woman previously met, the man says to the woman, "Go and engage in impure conduct." The woman says, "Send a busy bhikkhu, let him punch you in the back, then come." The woman has the bhikkhu punch that man in the back.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྣུན་ཅིག་ཅེས་བསྒོས་ནས་དགེ་སློང་གིས་སྐྱེས་པ་ལ་ཁུ་ཚུར་ཅིག་བསྣུན་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་ན་རེ་ངེད་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཐན་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱས་ཀྱི་དགེའོ་ཞེས་བྱས། འདུས་པའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་ཐེ་ཚོམ་ཟོས་ནས་ཕྱིན་ཆད་ཁྲོ་སེམས་མེད་པར་སེམས་ཅན་དང་རྡོ་ཤིང་ལ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བརྡེགས་ན་ཉེས་བྱས་ཞེས་བཅས། སྨྱན་གྱིས་ཏ་རྣམ་པར་གདོན་མི་ཟ་བའིའོ། །སྨྱན་གྱི་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་སྟེ་འདུལ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་གདོན་མི་ཟ་བའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ། །སྨྱན་གྱིའོ། །སྨྱན་གྱི་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་སྟེ་འདུལ་བ་སྡེ་སོ་སོའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ་རྫོགས་སོ།། །།ཁང་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་ལ་འཆད། ཉེས་མེད་པ་ནི་སྤྱོད་ལམ་བཞིའི་སྣོད་མེད་པའོ། ཁང་བུ་ཆུར་གོམ་པ་གསུམ་མམ་ལུས་འཕྲེས་ན་ཤོང་བ་དང་ཞེང་དུ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ན་བདེ་བླག་ཏུ་ཤོང་བ་དང་འཕང་དུ་འགྲེང་ན་སྤྱི་བོ་རེག་ཙམ་བྱས་ཏེ་བརྩིགས་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །བསྒོས་པ་དང་མ་བསྒོས་པའང་ཐ་མི་དད་དོ། །གང་ཟག་ཅིག་གི་ཕྱིར་ཁང་པ་བརྩིགས་ལ་བདག་གིས་རྒྱུ་ཕྱུང་སྟེ་ས་མི་གཙང་ཡང་གླས་རྩིགས་ཤིག་ཅེས། དགེ་སློང་ཅིག་ལ་བཅོལ་ན་ལྷག་མ་བཅོལ་བའི་དགེ་སློང་གིས་ཀྱང་མི་གཙང་བཞིན་དུ་བརྩིགས་ན་ལྷག་མ་རྒྱུ་ཕོག་སྟེ་ལྷག་མར་མི་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་རྩིགས་ཤིག་བྱས་པ་ལས་དེ་བཞིན་དུ་མ་བྱས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྟེ་རྒྱུ་ཕྱི་མས་ཀྱང་བསྣན་ཏེ་བྱེད་དུ་བཅུག་ན་ལྷག་མ། ཚུལ་བཞིན་དུ་རྩིག་ཏུ་བཅུག་པ་ལས་ཉེས་པར་བརྩིགས་ཏེ་ཉེས་སོ་ཞེས་བྱས་ནས་རྒྱུ་ཕྱི་མ་ཡང་མ་ཡིན་པར་བཏང་ན་ཉེས་མེད། བཅོལ་བ་ཡང་བདག་པོ་བཞིན་ནོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་རྒྱུ་ཕོག་སྟེ་གཞན་རྩིག་ཏུ་བཅུག་པ་བདག་གིས་རྒྱུ་ཕྱུང་ཡང་ལག་དར་ཏེ་མ་བརྩིགས་པས་ལྷག་མར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་བསམས་ཀྱང་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །བཅོལ་པའི་དགེ་སློང་དེས་ཀྱང་བདག་གིས་བརྩིགས་ཀྱང་རྒྱུ་གཞན་གྱི་ཡིན་པས་ལྷག་མར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་བསམས་ཀྱང་མི་ཕན་ཏེ་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །སྨྲས་པ་བཞིན་དུ་མ་བྱས་པ་ལ་ལུས་དང་ངག་གིས་མོས་པ་ཡང་ངོ༌། །
མདོ་ལྟག་མའི་ཡང་ལྟག་མའི་ནང་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཁང་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་རྩིགས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་སྟེ་རྒྱུ་བྱིན་པ་ལས་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་མ་བྱས་ཏེ་ཉེས་པར་བརྩིགས་པ་ལ་ངག་གིས་དེ་ལྟར་བརྩིགས་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་སྨྲས་པ་དང་ལུས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྟེ་ལས་བྱེད་པའི་གྲོགས་བྱས་པ་རྩམ་གྱིས་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །བྱས་པ་ལ

【汉语翻译】
说“打一下”，比丘就打了男子一拳。男子说：“你做了我非梵行（不清净行）的伴侣。” 在僧团中，比丘心生疑惑，此后规定，无嗔恨心用拳头打众生和石头木头，犯堕罪。斯米亚纳达，不被完全遮盖的。斯米亚纳达，僧众的残余，即律藏别解脱中不被完全遮盖的经。斯米亚纳达。斯米亚纳达，僧众的残余，即各部律藏中出现的经文完毕。

下面解释房屋的僧残。无罪是指没有四种威仪的处所。小屋在水中三步或身体横卧能容纳，宽度上盘腿而坐能舒适容纳，高度上站立头顶稍微碰到而建造，是无罪的。指定和未指定也没有差别。为了某个人建造房屋，我说我出了钱，即使土地不干净也雇人建造吧。如果委托给一个比丘，即使受委托的比丘像不干净那样建造，僧残的钱财也白费了，不会变成僧残。说要如法建造，但没有那样做，后来随喜，后来的钱财也增加了，让他建造，是僧残。让他如法建造，但建造错误，说了“错了”，后来的钱财也没有给，是无罪的。委托也和主人一样。如《经后分》所说，钱财白费了，让别人建造，我想即使我出了钱，也因为搁置而没有建造，所以不会变成僧残，但仍然会变成僧残。受委托的比丘也想，即使我建造了，钱财是别人的，所以不会变成僧残，但没有用，仍然会变成僧残。对于不如所说而做的事，身体和语言上的赞同也是如此。

如《经后分》的《经后分》中说，说“如法建造房屋”，给了钱，但不如所说而做，建造错误，语言上说“那样建造也可以”。说了随喜，身体上也随喜，做了工作的帮手，即使是糌粑也会变成僧残。对于做了的事

【英语翻译】
Having said "Strike a blow," the Bhikshu struck the man with a fist. The man said, "You have made me a companion in non-celibacy (impure conduct)." In the Sangha, the Bhikshu became doubtful, and henceforth it was prescribed that striking sentient beings and stones and wood with a fist without anger is a Defeat. Smyanada, not completely covered. Smyanada, the remainder of the Sangha, that is, the Sutra in the Vinaya Pratimoksha that is not completely covered. Smyanada. Smyanada, the remainder of the Sangha, that is, the Sutra appearing in the Vinaya of each school is completed.

Below is an explanation of the Sangha's remainder concerning houses. Without fault is the absence of a place for the four postures. A small house built so that it can accommodate three steps in water or a body lying sideways, can comfortably accommodate sitting cross-legged in width, and can touch the crown of the head when standing in height, is without fault. There is no difference between designated and undesignated. For the sake of someone building a house, I said that I would pay the money, even if the land is not clean, hire someone to build it. If entrusted to a Bhikshu, even if the entrusted Bhikshu builds it as if it were unclean, the money for the Sangha's remainder is wasted, and it will not become a Sangha's remainder. Saying to build according to the Dharma, but not doing so, and later rejoicing, and adding later money to let him build, is a Sangha's remainder. Letting him build according to the Dharma, but building it wrongly, and saying "It's wrong," and not giving the later money, is without fault. Entrusting is also like the owner. As said in the Sutra's After-part, the money is wasted, and letting others build, I thought that even if I paid the money, it would not become a Sangha's remainder because it was put aside and not built, but it would still become a Sangha's remainder. The entrusted Bhikshu also thought that even if I built it, the money is someone else's, so it would not become a Sangha's remainder, but it is useless, it will still become a Sangha's remainder. For things done not as said, agreement in body and speech is also the same.

As said in the Sutra's After-part's Sutra's After-part, saying "Build the house according to the Dharma," and giving the money, but not doing as said, and building it wrongly, it is okay to say in speech "Building it that way is also okay." Saying rejoicing, and also rejoicing in body, and being a helper in the work, even Tsampa will become a Sangha's remainder. For the things done

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་གོ །ཁང་པ་ལྷག་མར་འགྱུར་བ་ཞིག་བརྩིགས་ཏེ་སྐབས་སྐབས་སུ་བཞག་ཅིང་བརྩིགས་པའམ་རྨད་བྲེས་པའམ་ཐོག་བོར་བ་ལྟ་བུ་རེ་རེ་ལ་སྦོམ་པོ་རེ་རེར་མི་འགྱུར་གྱི་སྦོམ་པོ་གཅིག་དང་ཟིན་ན་ལྷག་མར་འགྱུར་དུ་ཟད་དོ། །ཡན་ལག་ནི་ཐ་དད་དུ་མི་བྱེད་དོ། །ས་ནི་གཙང་བ་དང་ཚད་ལས་འདས་པ་དང་དགེ་འདུན་ལ་མ་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་རེ་རེ་ལ་སྦོམ་པོ་རེ་རེར་མི་འགྱུར་གྱི་ཡན་ལག་གཅིག་དང་ལྡན་པ་གཞན་དང་མ་ལྡན་ན་སྦོམ་པོ། །བསླངས་པ་དེས་བསྒོ་ནའོ། །བདག་གི་ཕྱིར་ཁང་པ་བརྩིགས་པའི་རྒྱུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསླངས་ཀྱང་རུང་གཞན་བཏང་སྟེ་སློང་དུ་བཅུག་ཀྱང་རུང་ཡན་ལག་གཅིག །དེའི་རྣམ་པས་སོ། །གསེར་དངུལ་དང་ཤིང་དང་ཕ་གུ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་གཅིག །ཁང་པའི་གཞི་བསླངས་པ་ལ་ཡན་ལག་གཅིག་སྟེ། ཡན་ལག་འདི་གཉིས་ལ་གཅིག་ཏུའང་བརྩི། དངོས་པོ་མི་གཙང་ནའོ། །ཁང་པ་བརྩིགས་པའི་ས་མི་གཙང་བ་དང༌། མ་གསོལ་ནའོ། །ཁང་པ་བརྩིགས་པ་དང་དགེ་འདུན་ལ་མ་གསོལ་བ་དང༌། གནས་ཁང་ཡིན་པ་དང༌། བྱེད་དུ་བཅུག་ནའོ། །བདག་གིས་བྱེད་དམ་གཞན་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང༌། མཐའ་སོ་ཁང་པ་ཟིན་པར་ཡང་བྱས་པ་དང༌། བསླངས་པ་མ་གཏོགས་ཏེ་དེ་མ་ཐག་པའང་འདི་བཞིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་ཁང་ཆེན་བརྩིགས་པ་ཡན་ལག་ལྟག་ཏུ་སྨོས་པ་རྣམས་ལས་མདོ་བསླངས་པ་དང་དེའི་རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་ཟེར་བ་གཉིས་མ་གཏོགས་པར་གཞན་ཀུན་ཁང་ཆེན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གཏོགས་སོ། །གཅིག་གི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གཅིག་པུའི་ཕྱིར་བརྩིགས་ཀྱང་རུང་གྲོགས་དགེ་སློང་གཅིག་གི་ཕྱིར་བརྩིགས་ཀྱང་རུང་ཡན་ལག་གཅིག །ཚད་ལས་འདས་པའོ། །ཚད་ལས་ཀྱང་འདས་པར་བརྩིགས་པ་དང་ཡན་ལག་དགུ་དང་ལྡན་ན་བདག་གི་ཕྱིར་ཁང་པ་བརྩིགས་པའི་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །མ་བརྟགས་པ་དང་རྩོད་པ་དང་མི་ཡངས་པ་ནི་མི་གཙང་བའོ། །ལྟག་ན་མདོ་
མི་གཙང་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི་མ་བརྟགས་པ་དང་རྩོད་པ་དང་མི་ཡངས་པ་གསུམ་ནི་མི་གཙང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་མ་བརྟགས་པ་དང་རྩོད་པ་དང་མི་ཡངས་པ་ནི་མདོ་འོག་མ་ལས་འཆད་པ་ཡིན། འགྲོ་བ་ཕྲེའུའི་ཚད་དང༌། ཁང་པ་བརྩིགས་པའི་ས་དང་སྤྲུལ་ལམ་སྡིག་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་ཚང་ཡོད་པ་ནི་མ་བརྟགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱལ་པོ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཁྲིམས་དང་མི་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་གྲོང་དང་ཉེ་བར་བརྩིགས་པ་དང༌། ལྷའི་གྲོང་དང༌། མུར་འདུག་གི་གནས་སུ་ཉེ་བ་དང༌། མུར་འདུག་ཉིད་ཀྱི་གྲོང་དང་ཉེ་བར་བརྩིགས་པ་དང༌། ཤིང་མི་གཙང་བ་དང༌། ཡུལ་མི་སྤྱོད་པའི་གྲིབ་ཤིང་བཅད་ཅིང་མི་

【汉语翻译】
一。建造房屋若有剩余，时断时续地建造，或有裂缝，或屋顶脱落等，每一种情况都不会变成粗罪，如果只有一个粗罪，那就只是剩余罪。支分不能分开。土地方面，不清净、超量、未供养僧众等，每一种支分都不会变成粗罪，如果只有一个支分，与其他支分不具备，则是粗罪。通过乞讨来建造，或者自己乞讨建造房屋的材料，或者让别人去乞讨，都是一个支分。以那些形式。黄金、白银、木材和竹子等，都是一个支分。乞讨房屋的地基是一个支分，这两个支分也算作一个。如果物品不清净。建造房屋的土地不清净，以及未供养。建造房屋且未供养僧众，以及是住所，以及让他人去做。自己做或者让别人做，以及最终房屋完工，除了乞讨之外，即使是刚开始也一样。为了僧众建造大房屋，在后面提到的支分中，除了乞讨和它的形式这两种之外，其他的都属于大房屋的支分。为了一个。无论是为了自己一个人建造，还是为了一个朋友比丘建造，都是一个支分。超量。建造超过了规定的尺寸，并且具备九个支分，就会变成为了自己建造房屋的剩余罪。未考察、争论和不宽敞是不清净。后面经文中说的不清净，指的是未考察、争论和不宽敞这三种情况是不清净。如何未考察、争论和不宽敞，将在后面的经文中解释。蚂蚁的巢穴的尺寸，以及建造房屋的土地上有蛇穴或毒蛇等的巢穴，这被称为未考察。靠近国王，以及与国王的法律不同的村庄等地方建造，以及靠近天神的村庄，以及靠近隐居的地方，以及靠近隐居者自己的村庄建造，以及木材不清净，以及砍伐了地方不使用的遮荫树并且不

【英语翻译】
One. If a house is built with leftovers, built intermittently, or has cracks, or the roof falls off, etc., each situation will not become a gross offense, but if there is only one gross offense, it is only a residual offense. The limbs cannot be separated. Regarding land, impurity, excess, non-offering to the Sangha, etc., each limb will not become a gross offense, but if there is only one limb and it does not possess other limbs, it is a gross offense. Building by begging, or begging for materials to build a house yourself, or having others beg, is one limb. In those forms. Gold, silver, wood, and bamboo, etc., are one limb. Begging for the foundation of a house is one limb, and these two limbs are also counted as one. If the items are impure. The land for building a house is impure, and not offered. Building a house and not offering it to the Sangha, and it is a residence, and having others do it. Doing it yourself or having others do it, and finally the house is completed, except for begging, even at the beginning it is the same. Building a large house for the Sangha, among the limbs mentioned later, except for begging and its form, all others belong to the limbs of the large house. For one. Whether building for oneself alone or for a friend bhikkhu, it is one limb. Excess. Building beyond the prescribed size and possessing nine limbs will become a residual offense for building a house for oneself. Unexamined, arguing, and not spacious are impure. The impurity mentioned in the later scriptures refers to the three situations of unexamined, arguing, and not spacious as impure. How unexamined, arguing, and not spacious will be explained in the later scriptures. The size of an ant's nest, and the land for building a house has snake holes or nests of poisonous snakes, etc., this is called unexamined. Building near the king, and villages that are different from the king's laws, etc., and near the village of the gods, and near the place of seclusion, and building near the village of the secluded one himself, and the wood is impure, and cutting down shade trees that are not used locally and not

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
བརྩིགས་པ་དང་འདི་རྣམས་ནི་རྩོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདོམ་གྱི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དང༌། མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ནི་ཁང་པའི་རྨང་ལ་མི་གནོད་ན་བར་འདོམ་གང་ཙམ་གྱིས་བཅད་ནས་བརྩིག །ཁང་པ་ལ་གནོད་ཅིང་དོག་ན་འདོམ་དུས་བཅད་ཀྱང་མི་ཕན་ཏེ་མི་ཡངས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆུ་བོ་དང༌། འབབ་ཆུ་དང་གཙང་པོ་ལ་སོགས་པའི་འགྲམ་དུ་མི་བརྩིག །གད་ཁ་དང་གད་པ་དང་གྲོག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁར་ཉེ་བར་མི་བརྩིག །ཁྲོན་པས་ཡོག་སྟེ་ཁྲོན་པ་དང་རྫིང་བུ་དང་མཚེའུ་ལ་སོགས་པ་དང་ཉེ་བར་མི་བརྩིག་སྟེ་འདི་རྣམས་ནི་མི་ཡངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ནི་གྲངས་ཇི་བཞིན་པའོ། །མདོ་ལྟག་མ་མ་བརྟགས་པ་རྩོད་པ་དང་མི་ཡངས་པ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལ་མདོ་འདིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འཆད་ཅིང་གཉེར་སོང་བ་ལ་བྱ། ཚད་མའི་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་དོ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཐོའོ། །ལྟག་ནས་མདོ་ཚད་ལས་འདས་ཞེས་འབྱུང་བ་ལ་འཆད་དེ། ཚད་ནི་མི་འབྲིང་པོའི་ལུས་ལ་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་བཞི་ཡོད་པའི་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་དོ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཐོ་གང་གི་ཚད་དུ་བརྩིའོ། །དེའི་མཐོ་བཅུ་གཉིས་དང་བདུན་ཏེ་ནང་རྒྱའི་ཚད་དོ། །ཁང་པའི་ཆུར་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཐོ་བཅུ་གཉིས། ཞེང་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཐོ་བདུན་གྱི་ཚད་དུ་རྨང་གི་ནང་ལོགས་ནས་བཅལ། གསོལ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ལ་གསོལ་ཏེ་ཐོས་ནའོ། །ལྟག་ན་མདོ་མ་གསོལ་ན་ཞེས་འབྱུང་བ་ལ་འཆད་དེ། གསོལ་བ་ནི་མཚམས་གཅིག་གི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ་ལས་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་ཏེ་གནང་ན་བརྩིགས། གནང་བ་མ་བྱིན་ན་
དགེ་འདུན་ལ་ཉེས་བྱས། མི་གཙང་ན་མི་གསོལ། ཁང་པ་བརྩིག་པའི་ས་མ་བརྟགས་པ་དང་མི་ཡངས་པ་ན་ཁང་པ་སུ་བརྩིག་པའི་དགེ་སློང་དེས་མི་གསོལ། གསོལ་ན་གསོལ་བའི་ཚེ་ཉེས་བྱས། བདག་ཅག་གམ་དགེ་སློང་དག་ལ་བསྐོས་ཏེ་ཐོང་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་གྱིས་ཤིག །དགེ་སློང་ཁང་པ་བརྩིགས་པར་དགེ་འདུན་ལ་གསོལ་ན་ཁང་པའི་ས་དགེ་འདུན་གྱིས་བལྟའོ། །དགེ་འདུན་ལ་ཟད་པ་ལྟར་ནུས་ན་ཡང་དགེ་སློང་ཁྲིམས་ལ་མཁས་ཤིང་ཅོང་རོལ་མི་བྱེད་པ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་བརྟན་པ་ལས་ཁང་པའི་ས་ལྟར་དགྱེའོ། །གདིང་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གདིང་བ་ལོ་དྲུག་ལོན་པ་སར་པས་བརྗེ་ན། སྙིང་པོ་སྤྱད་དུ་བཟོད་དམ་མི་བཟོད་དགེ་འདུན་གྱིས་བལྟ་བ་ཡང་ཁང་ས་དགེ་འདུན་གྱིས་བལྟ་བ་དང་འདྲའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་བྱས་པའི་རྙེད་པ་དང་སྤྱོད་པའོ། །ཁང་པ་ལ་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་བརྩིགས་ཟིན་པ་ཅིག་གཞན་གྱིས་སྦྱིན་པ་དང་གཞན་གྱིས་བརྩིགས

【汉语翻译】
建造的和这些被称为争端。在度量的尽头等等，以及用名字称呼的这些，如果对房屋的地基没有损害，则用大约一个度量的间隔来建造。如果对房屋有损害且狭窄，即使用度量来限制也没有用，这被称为不宽敞。不要在外部的河流、支流和河流等等的岸边建造。不要靠近悬崖、峭壁和峡谷等等的边缘建造。不要靠近井，即井、池塘和湖泊等等建造，这些被称为不宽敞。这些是如其数量一样的。经文的后半部分说，未经考察的争端和不宽敞，这部经文按照顺序解释并努力去做。度量标准的半肘和一拃是善逝的高度。后面经文说，超过了度量标准，这是解释说，度量是普通人的身体有四个半肘，用半肘和一拃来计算善逝的高度。它的高度是十二和七，这是内部的度量。房屋的长度是善逝的高度十二，宽度是善逝的高度七的度量，从地基的内部测量。祈请是向僧团祈请，如果听到。后面经文说，如果没有祈请，这是解释说，祈请是由一个戒律区域的所有僧团中的一位负责事务的比丘祈请，如果允许，则建造。如果不给予允许，则对僧团有过失。如果不干净，则不祈请。建造房屋的土地未经考察和不宽敞，那么建造房屋的比丘不祈请。如果祈请，在祈请时有过失。委派我们或者比丘们，信任并派遣他们。如果比丘为了建造房屋而向僧团祈请，那么房屋的土地由僧团来观察。如果僧团像耗尽一样无能为力，那么也应该让精通戒律、不做钟铃乐器、值得信任且坚定不移的比丘来观察房屋的土地。床垫也是一样。如果六年旧的床垫被粗糙的床垫更换，是否可以忍受使用旧的床垫，僧团的观察也和僧团观察房屋的土地一样。没有堕落是指所做的获得和使用。房屋不会有过失是指已经建造完成的房屋被其他人布施或者其他人建造。

【英语翻译】
What is built and these are called disputes. Up to the end of the fathom, and these mentioned by name, if they do not harm the foundation of the house, then build with a gap of about one fathom. If it harms the house and is narrow, even if the fathom is used as a limit, it is useless, and this is called not spacious. Do not build on the banks of external rivers, streams, and rivers, etc. Do not build close to the edge of cliffs, precipices, and ravines, etc. Do not build close to wells, that is, wells, ponds, and lakes, etc., these are called not spacious. These are as many as the number. The latter part of the sutra says that disputes and not spaciousness are not investigated, and this sutra explains and strives to do it in order. Half a cubit and a span of the measure are the height of the Sugata. The latter sutra says that it exceeds the measure, which is explained as the measure being that the body of an average person has four and a half cubits, and the height of the Sugata is calculated with half a cubit and a span. Its height is twelve and seven, which is the internal measure. The length of the house is twelve times the height of the Sugata, and the width is seven times the height of the Sugata, measured from the inside of the foundation. The request is to request the Sangha, if heard. The latter sutra says that if there is no request, it is explained that the request is made by one Bhikshu in charge of affairs from all the Sanghas in one boundary area, and if permission is granted, then build. If permission is not granted, then there is a fault to the Sangha. If it is not clean, then do not request. If the land for building a house has not been investigated and is not spacious, then the Bhikshu who is building the house does not request. If he requests, there is a fault at the time of the request. Appoint us or the Bhikshus, trust and send them. If a Bhikshu requests the Sangha to build a house, then the land for the house is inspected by the Sangha. If the Sangha is as powerless as exhausted, then the Bhikshu who is proficient in the Vinaya, does not play bells and instruments, is trustworthy and steadfast should also be pleased to inspect the land for the house. The mattress is also the same. If a six-year-old mattress is replaced with a rough mattress, whether it is tolerable to use the old mattress, the Sangha's observation is also the same as the Sangha's observation of the land for the house. Not falling is the gain and use of what has been done. That the house will not be at fault means that a house that has already been built is donated by someone else or built by someone else.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ནང་ནས་གནས་ཤིང་སྤྱོད་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །གདིང་པ་ཡང་ལོ་དྲུག་མ་ལོན་ཞིང་སྤྱད་དུ་བཟོད་པ་ལས་གཞན་གྱིས་སར་པ་ཞིག་བྱིན་ཏེ་བཅངས་ཤིང་སྤྱད་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །རྙིང་པ་ལ་བཅོས་ན་ཡང་ངོ༌། །ཁང་པ་རྙིང་པ་གྲུམ་པ་དང་གས་པ་དང་རལ་བ་བཅོས་པའང་ཉེས་མེད། གདིང་བའང་དེ་དང་འདྲ། ཁང་པའི་སྟེ་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མའོ། །ཁང་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་སྟེ་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁང་ཆེན་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་བྱས་པ་ཡན་ལག་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་ཏེ་ལྟག་ཏུ་བདག་གི་ཕྱིར་ཁང་པ་བརྩིགས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འདིས་བསྣན་ཏེ་སྔར་ལྡན་ན་ལྷག་མར་འགྱུར། གཙུག་ལག་ཁང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མའོ། །ཁང་ཆེན་གྱི་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་སྟེ་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།བརྩམས་པས་ན་སྦྱོར་བའིའོ། །བདག་གིས་ཁང་པ་བརྩིགས་པ་ལྷག་མར་འགྱུར་བ་ཞིག་ལས་ཟིན་པར་མ་བྱས་ཏེ་རྐེད་ཆད་དུ་པོར་ན་སྦོམ་པོ། ཟིན་ན་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བ་ལས་རྐེད་ཆད་དུ་བོར་ན་ཉེས་བྱས། ཐོག་མ་ཕུབ་པར་ཟིན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཁང་པ་བརྩིགས་ནས་ཐོག་མ་ཕུབ་པར་བོར་ན་སྦོམ་པོ་ཐོག་མི་དབུབ་པར་བསམས་ཏེ་ཐོག་མ་ཕུབ་པར་བཞག་ན་སྦོམ་པོ། །དུ་མའི་
ཕྱིར་བའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་ཡང་མ་ཡིན་མི་གཅིག་གི་ཕྱིར་ཡང་མ་ཡིན་པར་གཉིས་ཡན་ཆད་དུ་ཡང་རུང་མིང་གིས་བསྔོས་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་བྱའོ་ཞེས་བརྩིགས་ན་སྦོམ་པོ། མ་བཏང་བའོ། །ཁང་པའི་གཞི་གཞན་གྱིས་མ་བྱིན་ནམ་མ་ཉོས་པར་ཐུག་ཐུབ་ཏུ་བརྩིགས་ཏེ་རྐུ་སེམས་དང་མི་ལྡན་པར་བརྩིགས་ན་སྦོམ་པོ། རྐུ་སེམས་དང་ལྡན་པ་ནི་ཕམ་པའི་སྐབས་སུ་འཆད། གང་ཟག་གིས་སོ། །ཁང་པའི་ས་དང་རིན་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་པ་ལས་བརྩིགས་ནའང་སྦོམ་པོ། །བརྩམས་པ་ཡང་ངོ༌། །གཞན་ཞིག་གིས་ཁང་པ་བརྩིགས་ཏེ་ལྷག་མར་འགྱུར་བ་ཞིག་འཕྲོ་བོར་ཏེ་ལུས་པ་ལས་དགེ་སློང་ཅིག་གིས་འཕྲོ་བརྩིགས་ན་སྦོམ་པོ། ཉེས་བྱས་པ་ནི་གསོལ་བའི་འོག་ཏུ་ཟིན་པར་མ་བྱས་པའོ། །ཁང་པ་བརྩིགས་པར་དགེ་འདུན་ལ་གསོལ་ཏོ། །གནས་པ་ལས་ཕྱིས་མ་བརྩིགས་པར་བོར་ན་ཉེས་བྱས། ཁང་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མར་གཏོགས་པ་སྟེ་དྲིས་པའིའོ། །ཁང་པ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་སྟེ་འདུལ་བ་དྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།རྩ་བ་མེད་པའི་ལྷག་མ་ལ་འཆད་དེ། དགེ་སློང་ཕས་ཕམ་པའི་ཀུན་སྤྱོ

【汉语翻译】
在其中安住和行持是无罪的。坐垫也是，未满六年且可以使用的，如果别人给予新的，拿来持有和使用也是无罪的。旧的如果修补也可以。旧的房屋，破损、裂开和倒塌的修补也是无罪的。坐垫也和这相同。房屋，是僧众的剩余物。房屋的僧众剩余物，出自《律藏分别》中的经文。

为了僧众。大房屋是为了僧众所做，算作一个分支，之后为了自己建造房屋的分支之上，用这个添加，如果之前具备就变成剩余物。寺庙的僧众剩余物。大房屋的僧众剩余物，出自《律藏分别》中的经文。

因为开始建造，所以是结合的。自己建造房屋，从会变成剩余物的状态，没有完成，而是中途放弃，就是粗罪。完成就会变成粗罪，中途放弃就是恶作。开始铺设屋顶完成也是这样。建造房屋后，如果放弃铺设屋顶，就是粗罪，如果想着不铺设屋顶而放置，就是粗罪。

为了多数。不是为了十方僧众，也不是为了一个人，而是为了两个以上，用名字指定，说为了这些人做，这样建造就是粗罪。没有布施。房屋的地基，不是别人给予或者购买，而是强行建造，没有偷盗之心而建造，就是粗罪。有偷盗之心，在失败的章节中会讲解。由人。

房屋的土地和价值是自己的，这样建造也是粗罪。开始建造也可以。如果其他人建造房屋，剩余物会变成剩余物，剩余的部分，如果一个比丘继续建造剩余的部分，就是粗罪。恶作是没有在祈请之下完成。建造房屋要向僧众祈请。安住之后，之后没有建造而放弃，就是恶作。房屋的寺庙属于僧众的剩余物，是询问的。房屋和寺庙的僧众剩余物，出自名为《律藏询问》中的经文。

讲解无根本的剩余物。比丘犯了失败的行为

【英语翻译】
It is blameless to dwell and practice within it. As for the seat, if it is not yet six years old and can be used, if someone gives a new one, it is blameless to hold and use it. It is also acceptable to repair the old one. It is also blameless to repair old houses that are broken, cracked, or collapsed. The seat is the same as this. A house is a remainder for the Sangha. The remainder of a house for the Sangha comes from the Sutra in the Vinaya-vibhaṅga.

For the sake of the Sangha. A large house is made for the sake of the Sangha, considered as one branch, and later, on top of the branches of building a house for oneself, this is added, and if it was previously possessed, it becomes a remainder. The remainder of a monastery for the Sangha. The remainder of a large house for the Sangha comes from the Sutra in the Vinaya-vibhaṅga.

Because it is started, it is a combination. Building a house for oneself, from a state that would become a remainder, not completing it, but abandoning it halfway, is a gross offense. Completing it would become a gross offense, abandoning it halfway is a misdeed. It is the same when the initial roofing is completed. After building a house, if the roofing is abandoned, it is a gross offense; if it is placed with the intention of not roofing, it is a gross offense.

For the sake of many. Not for the sake of the Sangha of the ten directions, nor for one person, but for two or more, designated by name, saying, "This is done for these people," building in this way is a gross offense. Not given away. The foundation of the house, not given or bought by others, but built forcibly, building without the intention of stealing, is a gross offense. Having the intention of stealing will be explained in the chapter on defeat. By a person.

If the land and value of the house are one's own, building in this way is also a gross offense. Starting to build is also acceptable. If someone else builds a house, and the remainder would become a remainder, and a bhikṣu continues to build the remaining part, it is a gross offense. A misdeed is not completing it under the request. Building a house, one should request the Sangha. After dwelling, if one does not build afterwards and abandons it, it is a misdeed. The monastery of the house belongs to the remainder of the Sangha, it is an inquiry. The remainder of the house and monastery for the Sangha comes from the Sutra called "Vinaya Inquiry".

Explaining the remainder without a root. A bhikṣu commits a defeated action.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ། དགེ་སློང་ཕས་ཕམ་པ་མེད་པ་ལ་ཕས་ཕམ་པ་གང་ཀྱང་རུང་བྱས་སོ་ཞེས་སྐུར་པ་དང༌། དགེ་སློང་ཕམ་པ་ཡོད་པ་ཞིག་ལ་ཕམ་པས་སྐུར་ནའང་ལྷག་མར་འགྱུར། ལྟུང་བ་ཡང་འདིར་བདག་གི་ཕྱོགས་སུ་ཡན་ལག་ཏུ་མ་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་ཕས་དགེ་སློང་མ་ལ་ཕས་ཕམ་པར་སྐུར་བ་དང༌། དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་ཕ་ལ་ཕས་ཕམ་པས་སྐུར་པ་ཡང༌། སྡེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ལྷག་མར་མི་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །ལ་ལ་བརྫུན་གྱིས་བསྒོ་ནའོ། །དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་དང་ཆོས་ལོག་པ་ལ་བལྟས་པ་ལ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་དམ་ཞིང་ལོག་པ་ལ་མ་བལྟས་པས་སྐུར་ཀྱང་ལྷག་མར་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་ལོག་པ་ལ་བལྟས་པས་ལོག་པ་ལ་མ་བལྟས་པ་ལ་སྐུར་ན་ཡང་ལྷག་མར་འགྱུར། འཕོ་བར་འདོད་པས་སོ། །དགེ་སློང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དང་དབྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱས་པ་དང༌། དགེ་སློང་ཕས་ཕམ་པ་མེད་དེ་གཙང་བ་དང་བརྫུན་དུ་
སྐུར་བ་དང༌། བདག་གིས་སྨྲས་ཏེ་གཞན་གྱིས་ཐོས་ཏེ་གོ་བ་དང༌། ཡན་ལག་འདི་བཞི་དང་ལྡན་ན་རྩ་བ་མེད་པ་ལ་སྐུར་ན་ལྷག་མ། དེ་རྩ་བ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་ཕས་ཕམ་པ་བཞི་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ཡོད་པ་ལས་ཕམ་པ་གཞན་དུ་མིང་གིས་བསྣོར་ཏེ་སྐུར་ན་ཡང་ལྷག་མ། ཕས་ཕམ་པ་མེད་པ་ལ་བརྐུས་པའི་ཕས་ཕམ་པར་སྐུར་བར་བསམ་པ་ལས་བརྫུན་གྱི་ཕས་ཕམ་པ་བྱས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ནའང་ལྷག་མར་འགྱུར། བརྗེད་ན་མེད་པའོ། །དགེ་སློང་ཕས་ཕམ་པ་ཡོད་པར་སྔོན་ཤེས་ཤེས་པ་ལས་བརྗེད་དེ་མི་དྲན་པ་བཞིན་དུ་ཕས་ཕམ་པ་བྱས་སོ་ཞེས་སྐུར་ནའང་ལྷག་མ། རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་ནི་མི་བརྫུན་པར་ཡང་དག་པའི་དོན་ཏོ། །ཕས་ཕམ་པ་ཡོད་པར་མི་ཤེས་བཞིན་དུ་སྐུར་པ་དང་ཕས་ཕམ་པ་ཡོད་པ་ལ་བརྗེད་དེ་སྐུར་བ་དང་ཕས་ཕམ་པ་ཡོད་ལ་མིང་བསྣོར་ཏེ་སྐུར་པ་རྣམས་ནི་ཕས་ཕམ་པ་ཡོད་དེ་བདེན་ཀྱང་བདག་གི་སེམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དང་བྲལ་ཞིང་སྐུར་པ་གདབ་པར་བསམ་པའི་ཕྱིར་ལྷག་མར་མི་འགྱུར་བའི་རྐྱེན་མ་ཡིན་ཏེ་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །རྩ་བ་མེད་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མའོ། །རྩ་བ་མེད་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།རྣམ་པར་མ་ཡིན་པའི་ཆས་སྐུར་པའི་ལྷག་མ་ལ་འཆད་དེ། ཚིག་ལས་གཞན་པ་ལ་གནས་ཏེ་ངག་གིས་བརྫུན་ནའོ། །དགེ་སློང་ཕ་དང་དགེ་སློང་མ་གཉིས་ཤིག་ཀྱང་འདུག་ཕ་རོལ་ན་ཤ་བ་རྒྱོ་ཞིང་འཁོད་པ་ལས་ཧ་བ་རྒྱོ་བའི་ཆ་བླངས་ཏེ། དགེ་སློང་ཕོ་མོ་གཉིས་ཤིག་འཁོད་པ་ལ་རྒྱོ་བོ་ཞེ

【汉语翻译】
又，比丘对比丘没有犯波罗夷，指控说犯了任何波罗夷，以及对比丘已犯波罗夷，以波罗夷罪指控，都构成僧残。此处的堕罪并非属于我的派系，因为比丘对比丘尼指控犯波罗夷，以及比丘尼对比丘指控犯波罗夷，由于部派不同，不构成僧残，并非如此，而是构成僧残。有些人以虚假宣说。比丘看到持戒的比丘和邪法，指控说比丘持戒但没有看到邪法，也构成僧残。同样，看到邪法而指控说没有看到邪法，也构成僧残。想要转移（罪行）。为了使比丘脱离梵行和佛教，这样做，以及比丘指控没有犯波罗夷的比丘是清净的，是虚假的，自己说了，别人听了，理解了，具备这四个条件，指控没有根据的罪名，构成僧残。那不是其他的根本。比丘对比丘已犯四种波罗夷中的任何一种，以其他波罗夷之名指控，也构成僧残。对比丘没有犯波罗夷，心想指控其犯了盗罪的波罗夷，却说犯了虚假的波罗夷，也构成僧残。如果忘记了，则不算。比丘事先知道比丘已犯波罗夷，但忘记了，像不记得一样，指控说犯了波罗夷，也构成僧残。非因缘是指不虚假的真实之义。不知道比丘已犯波罗夷而指控，以及对比丘已犯波罗夷而忘记指控，以及对比丘已犯波罗夷而改名指控，这些比丘已犯波罗夷是真实的，但因为我心中想要使其脱离佛教并进行指控，所以不构成僧残的非因缘，而是构成僧残。无根的僧众僧残。无根的僧众僧残出自律藏分别说中的经。以非真实之物指控的僧残的解释：安住于言语之外，以言语虚构。比丘和比丘尼两人也住在一起，对面有人在行淫，从中取出行淫的部分，对比丘男女二人住在一起，说行淫者

【英语翻译】
Furthermore, if a bhikkhu accuses another bhikkhu who has not committed a pārājika of having committed any pārājika, or if he accuses a bhikkhu who has committed a pārājika of having committed a pārājika, it becomes a saṃghādisesa. Here, the offense is not a branch of my faction, because if a bhikkhu accuses a bhikkhuni of committing a pārājika, or if a bhikkhuni accuses a bhikkhu of committing a pārājika, it does not become a saṃghādisesa because the sects are different; it is not so, but it becomes a saṃghādisesa. Some accuse with falsehood. If a bhikkhu sees a bhikkhu who is virtuous and has wrong views, and accuses him of being virtuous but not seeing the wrong views, it also becomes a saṃghādisesa. Similarly, if he sees the wrong views and accuses him of not seeing the wrong views, it also becomes a saṃghādisesa. Wanting to transfer (the blame). Having done it in order to separate a bhikkhu from the brahmacarya and the Buddha's teachings, and if a bhikkhu accuses a bhikkhu who has not committed a pārājika of being pure and falsely accuses him, and he himself speaks, others hear and understand, possessing these four conditions, accusing of a groundless offense, it becomes a saṃghādisesa. That is not another root. If a bhikkhu accuses another bhikkhu who has committed any of the four pārājikas by changing the name to another pārājika, it also becomes a saṃghādisesa. If he thinks of accusing a bhikkhu who has not committed a pārājika of having committed the pārājika of theft, but says that he has committed a false pārājika, it also becomes a saṃghādisesa. If he forgets, it does not count. If a bhikkhu knows beforehand that a bhikkhu has committed a pārājika, but forgets and accuses him of having committed a pārājika as if he does not remember, it also becomes a saṃghādisesa. Non-cause means the true meaning of not being false. Accusing without knowing that a bhikkhu has committed a pārājika, and forgetting to accuse a bhikkhu who has committed a pārājika, and accusing a bhikkhu who has committed a pārājika by changing the name, these bhikkhus have committed a pārājika, which is true, but because I intend to separate him from the Buddha's teachings and accuse him in my mind, it is not a non-cause that does not become a saṃghādisesa, but it becomes a saṃghādisesa. Groundless saṃghādisesa of the Sangha. The groundless saṃghādisesa of the Sangha comes from the sutra in the Vinaya-vibhaṅga. Explanation of the saṃghādisesa of accusing with non-real things: Abiding in something other than words, fabricating with speech. If a bhikkhu and a bhikkhuni are also living together, and someone is having intercourse on the other side, taking the part of having intercourse from that, and saying that a bhikkhu and a bhikkhuni are living together as fornicators

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྐུར་བ་ལས་བཅས་ཏེ། དགེ་སློང་གཙང་མ་ལ་གཞན་རྐུ་བ་དང་རྒྱོ་བའི་ཆ་བླངས་ཏེ་སྐུར་ན་ལྷག་མ། ལྷག་མ་རྩ་བ་མེད་པ་རྩིས་མགོ་སྔ་མ་བཞིའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་མ་ཡིན་པའི་ཆས་སྐུར་པ་འདིས་བསྣན་ཏེ་ལྔར་ལྡན་ན་ལྷག་མ། གཞན་གྱི་ཆས་སྐུར་བའི་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་སྟེ་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མདོ།། །།སྦོམ་པོ་ནི་གཞུག་གནས་མེད་པ་ལ་སྐུར་བའོ། །དགེ་སློང་ཕོ་མཚན་ཆད་པ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་དུ་མི་རུང་བ་ཞིག་ལ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་དོ་ཞེས་སྐུར་ན་རྩ་བ་མེད་པ་དང་རྣམ་པར་མ་ཡིན་པའི་ཆ་གང་ཡང་རུང་སྟེ་སྦོམ་པོ། མིང་མ་ཕྱུང་བ་ཡང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་ནམ་དགེ་སློང་མང་ཞིག་འཁོད་པའི་ནང་
དུ་མིང་ནས་མ་ཕྱུང་ཞིང་དམིགས་ཀྱིས་མ་བསྔོས་པར་འདིའི་ནང་ན་ནི་ཕམ་པ་ཡོད་ཅེས་སྨྲས་ཏེ་འཕྲིག་ཏུ་བཅུག་པ་ནི་སྦོམ་པོ། ཡང་དག་པར་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་ཀྱང༌། ཡང་དག་པར་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱས་ཏེ་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བ་ལན་གསུམ་དུ་མ་བསྒོ་བ་ནི་སྡིག་གི་འབྲས་བུ་མཚམས་མེད་པར་འགྱུར། ལྟུང་བའི་རིམ་པ་ནི་སྦོམ་པོར་འགྱུར་ཏེ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྐུར་པ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱས་སོ་ཞེས་སྐུར་བ་ནི་རྩ་བ་མེད་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མའི་སྦོམ་པོ། འཕྲིག་དུ་བཅུག་པ་ནི་སྨྲ་སེམས་ཐ་དད་པར་སྨྲས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེས་བྱས་པའོ། །དགེ་སློང་མང་ཞིག་གི་ཁྲོད་དུ་ལྡེམ་པོ་ངག་ཏུ་ཕས་ཕམ་པ་ཡང་བྱེད་པ་ཡོད་པ་ལྟ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་དང་འདྲ་བའི་ཚིག་ཟུར་དུ་སྨྲས་ཏེ། དགེ་སློང་དུ་འཕྲིག་ཏུ་བཅུག་པ་བཞིན་དུ་ཉེས་བྱས་རེ་རེར་འགྱུར་རོ། །རྩ་བ་མེད་པ་དང་བག་སྟེ་དྲིས་པའི་འོ། །རྩ་བ་མེད་པ་དང་བདག་གི་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་སྟེ་འདུལ་བ་དྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོའོ།། །།དབྱེན་གྱི་ལྷག་མ་ལ་འཆད་དེ། སྦོམ་པོ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་འཁོར་ལས་དྲངས་པའོ། །གཞན་གྱི་སློབ་མ་དགེ་སློང་ཅིག་གིས་ཁ་དྲངས་ཏེ་བདག་གི་སློབ་མར་བྱས་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མའི་དབྱེན་གྱི་སྦོམ་པོ། བཟློག་པ་ལྟ་བུས་མི་གཏོང་བར་ནན་ཏན་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་དང་མཐུན་ནོ། །དེ་བ་དཏྟ་ལྟ་བུར་འཁོར་ལོའི་དབྱེན་བྱས་ཏེ་དབྱེན་མ་བྱེད་ཅེས་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང༌། ཞུ་བའི་ལས་ཀྱིས་ལན་གསུམ་དུ་བསྒོས་ཏེ་མ་ཉན་ནས་དབྱེན་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་ལས་ལྡོག་ཏུ་མ་བཏུབ་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མར་འགྱུར། རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ་དང་རིགས་

【汉语翻译】
就安立罪行而言：如果指控一位清净的比丘偷盗或发生性行为，则构成僧残罪。如果僧残罪是毫无根据的，并且在之前的四种指控的基础上，加上这种不真实的指控，具备五种情况，则构成僧残罪。指控他人罪行的僧团僧残罪，即《毗奈耶分别经》。

粗罪是指对无处可逃的人进行指控。如果指控一位阳具残缺、不应行不净行的比丘行不净行，无论是毫无根据的，还是不真实的，都构成粗罪。也包括没有指名道姓的情况。在僧团或众多比丘聚集的地方，没有指名道姓，也没有特别指定，只是说“这里面有犯波罗夷罪的人”，并以此进行挑拨，则构成粗罪。还有，以恶意从如来身上取血，以及制造僧团分裂的行为。以恶意从如来身上取血，以及制造僧团分裂，如果没有经过三次劝请和请求，就会导致无间地狱的果报。堕罪的次第是，如果指控说“以恶意取血”或者“制造僧团分裂”，则构成毫无根据的僧团僧残罪的粗罪。进行挑拨，以及说出不同想法等等，都属于恶作罪。在众多比丘之中，以隐晦的语言说“看起来有人在做犯波罗夷罪的事情”，或者说类似的话，像挑拨比丘一样，每次都会构成一个恶作罪。毫无根据以及被询问的情况。

毫无根据以及关于我的僧团僧残罪的《毗奈耶询问经》中出现的经文。

下面解释分裂的僧残罪：粗罪是指从他人眷属中引诱而来。如果其他人的弟子，一位比丘被引诱成为自己的弟子，则构成僧团僧残罪的分裂的粗罪。类似于不放手，坚持不懈的情况。就像提婆达多一样，制造法轮分裂，僧团劝请说不要分裂，经过三次劝请和请求，仍然不听从，继续分裂，像这样无法阻止的情况，则构成僧团僧残罪。随从者和同类。

【英语翻译】
Regarding the establishment of offenses: If one accuses a pure bhikshu of stealing or engaging in sexual activity, it constitutes a sanghavasesa offense. If the sanghavasesa offense is baseless, and on top of the previous four accusations, this untrue accusation is added, possessing five conditions, it constitutes a sanghavasesa offense. The sanghavasesa offense of accusing others of offenses, namely the Vinaya Vibhanga Sutra.

The sthulatyaya offense refers to accusing someone who has nowhere to escape. If one accuses a bhikshu who has a severed penis and should not engage in impure conduct of engaging in impure conduct, whether it is baseless or untrue, it constitutes a sthulatyaya offense. It also includes cases where the name is not mentioned. In a sangha or a place where many bhikshus are gathered, without naming names or specifically designating, simply saying "There are those among us who have committed parajika offenses," and thereby instigating discord, it constitutes a sthulatyaya offense. Furthermore, drawing blood from the Tathagata with malicious intent, and causing division within the sangha. Drawing blood from the Tathagata with malicious intent, and causing division within the sangha, if not preceded by three requests and entreaties, will result in the karmic consequences of the Avici hell. The order of offenses is that if one accuses someone of "drawing blood with malicious intent" or "causing division within the sangha," it constitutes a sthulatyaya offense of a baseless sanghavasesa offense. Instigating discord, and expressing different opinions, etc., all belong to the category of duskrita offenses. Among many bhikshus, speaking in veiled language, saying "It seems that someone is doing things that constitute parajika offenses," or saying similar things, like instigating bhikshus, each instance will constitute a duskrita offense. Baseless and inquired about situations.

The sutra that appears in the Vinaya Inquiry Sutra, which is about baseless and my sangha's sanghavasesa offenses.

Next, explaining the sanghavasesa offense of division: The sthulatyaya offense refers to enticing from another's retinue. If another's disciple, a bhikshu, is enticed to become one's own disciple, it constitutes a sthulatyaya offense of division of the sangha's sanghavasesa offense. Similar to the situation of not letting go and being persistent. Just like Devadatta, causing division of the Dharma wheel, the sangha entreats not to divide, after three requests and entreaties, still not listening and continuing to divide, such a situation where it is impossible to stop, it constitutes a sanghavasesa offense. Followers and those of the same kind.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
སུན་པ་དང་བཀའ་བློ་མི་བདེ་བ་གསུམ་ཡན་ལག་གསུམ་དུ་བསྒོས་ཏེ་མ་བཏང་ན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །བཟློག་པ་བཞིན་དུ་ཞུ་བའོ། །འོག་ནས་གསོལ་བའི་ལས་གསུམ་གྱིས་བསྒོ་བ་ལན་རེ་ལ་སྤོམ་པོ་རེ་རེར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དབྱེན་ལ་ཞུགས་ཀྱིས་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྒོ་བའི་ལས་བྱའོ་ཞེས་ཞུ་བའི་ཚེའང་སྦོམ་པོ་གཅིག །དག་ཐང་ཅིག་གིས་སོ། །གསོལ་བའི་ལས་ཀྱི་བསྒོ་བ་
ལན་གསུམ་དང་ཞུ་བ་དང་བཞི་བྱེད་པའི་ཚེ་ཚིག་རེ་རེ་ལ་ཉེས་པ་རེ་རེར་མི་འགྱུར་གྱི་བསྒོ་བ་ལན་རེ་རེ་དང་དང་ཞུ་བ་སོ་སོའི་ཚིག་མཇུག་རྫོགས་ཤིང་ཉེས་པ་སོ་སོར་སྦོམ་པོར་འགྱུར། བསླབ་པ་ནི་སོ་སོར་རོ། །དབྱེན་དང་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ་དང་རིགས་སུན་པ་དང་ངག་དཀའ་བ་གང་ཡང་རུང་དགེ་འདུན་གྱིས་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་པར་ཞུ་བའི་ལས་བྱེད་པའི་ཚེ་སྦོམ་པོ་གཅིག་ཞུས་ནས་ལན་གསུམ་དུ་བསྒོ་བའི་ཚེ་སྦོམ་པོ་རེ་རེ། བསྒོ་བ་དང་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་གསོལ་བ་དང༌། ཞུ་བ་བཞིས་བསྒོ་ཟིན་ནས་མ་ཉན་ཏེ་སྒོ་བ་བྱེད་པའི་ཕྲིན་པས་བདག་གིས་བསྒོ་བའི་ལས་བགྱིས་ལགས་ཏེ་མ་ཉན་ནས་དབྱེན་ལ་ཞུགས་སོ་ཞེས་སླར་དགེ་འདུན་ལ་ཟེར་བའི་ཚེ་ན་ལྷག་མར་གྱུར་ཟིན་ནས་ཉེས་པ་གཞན་མེད་དོ། །འཇུག་པར་ནི་སྦྱོར་བ་བཞིན་ནོ། །གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་ལན་རེའི་ཚེ་གཏོང་དུ་མི་བཏུབ་ཅིང་ལྷག་མ་བྱེད་པར་འཇུག་པ་ནི་སྤོམ་པོ་རེ་རེར་འགྱུར་རོ། །བསྐྲད་པའི་དྲན་པ་དང་བརྩད་པ་མ་བྱས་པར་ན་དེའིའོ། །རིགས་སུན་པའི་ཆོས་སྤྱོད་པ་ལས་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྐྲད་པའི་ལས་མ་བྱས་པར་རང་དབང་དང་ལྡན། ཞེ་སྡང་དང་ལྡན། གཏི་མུག་དང་ལྡན། འཇིགས་པ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བསུ་སྟེ་སྨྲ་བ་དེའི་ཚེ་ཉེས་བྱས། ངག་དཀའ་བ་ལ་ཡང་གསོལ་བ་དང༌། ཞུ་བས་བསྒོ་བ་མ་བྱས་པར་ཁྱོད་ཀྱང་ང་ལ་ཅང་མ་ཟེར་ཅིག་ང་ཡང་ཁྱེད་ལ་ཅང་མི་ཟེར་རོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཚེ་ཉེས་བྱས། འདི་ལ་མི་བསྒོ་བར་བྱ། མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་མ་བསྐྲད་ཅིང་མ་བསྒོ་བར་ཚིག་སྔར་འདོར་ཏེ་སྨྲས་པ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་ལན་གསུམ་བསྒོ་མི་དགོས་ཀྱིས་བསྐྲད་དོ་ཞེས་བྱི་ཤུ་ཏ་རས་ཤི་ཏས་བཤད། རིགས་སུན་པ་ནི་སྔར་མ་བསྐྲད་པར་ལན་གསུམ་དུ་བསྒོ་བར་མི་བྱ། ངག་དཀའ་བ་ནི་ལན་གསུམ་མ་བསྒོ་བར་བསྐྲད་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱི་ཙ་ཡ་བར་མས་བཤད། འདི་དག་ལ་མཛའ་བ་དང་ལས་ཀྱིས་མི་བསྒོ་བར་མི་བྱ། དབྱེན་དང་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ་དང་རིགས་སུན་པ་དང་ངག་དཀའ་བ་བཞི་ལ་ཞུགས་པ་ཞིག་ཡོད་ན་ཐོག་མར་སུ་དང

【汉语翻译】
如果对僧众不满和不悦的三种情况，分成三个部分来处理，如果不这样做，就会变成剩余罪。反过来也一样。下面，用三种祈请的方式来劝诫，每次劝诫都会变成一个粗罪。比如，比丘名叫某某，因为参与分裂僧团，僧团要进行劝诫的行为，在祈请的时候，也是一个粗罪。用一个“དག་ཐང་ཅིག་”来表示。祈请的行为的劝诫，进行三次劝诫和四次祈请的时候，不是每个词都会变成一个罪过，而是每次劝诫和每次祈请的词句结束时，罪过会分别变成粗罪。戒律是分别的。无论是分裂、随顺分裂、辱骂种姓还是言语粗暴，凡是不让僧团参与而进行祈请的行为时，祈请一次就是一个粗罪，劝诫三次，每次都是一个粗罪。劝诫也不是。按照《律藏》的说法，用祈请和四次祈请劝诫完毕后，如果不听从，劝诫者通过信使说：“我已经做了劝诫的行为，但是他不听从，参与了分裂。”再次对僧团说的时候，已经犯了剩余罪，没有其他罪过。进入（僧团）的方式和之前一样。用祈请和祈请的行为进行劝诫，每次都不能放弃，如果不犯剩余罪就进入（僧团），每次都会变成一个粗罪。驱逐的忆念和争论如果没有进行，那就是他的罪过。对于实行辱骂种姓之法的人，在僧团没有进行驱逐的行为之前，他是自由的，具有嗔恨心，具有愚痴，具有恐惧，这样迎接并说话的时候，就犯了堕罪。对于言语粗暴的人，在没有用祈请和祈请进行劝诫之前，说：“你也不要对我说什么，我也不对你说什么。”这样说的时候，就犯了堕罪。不要对此人进行劝诫。按照《律藏》的说法，在没有驱逐和劝诫之前，如果先说出（驱逐的）话，僧团不需要劝诫三次就可以驱逐，这是比丘达热西达说的。对于辱骂种姓的人，在没有驱逐之前，不要劝诫三次。对于言语粗暴的人，在没有劝诫三次之前，不要驱逐。这是比丘扎亚瓦尔玛说的。对于这些人，不要用友善和行为来进行劝诫。如果有人参与分裂、随顺分裂、辱骂种姓和言语粗暴这四种行为，首先要对谁

【英语翻译】
If the three situations of dissatisfaction and displeasure with the Sangha are divided into three parts and not dealt with, they will become residual offenses. The same applies in reverse. Below, using the three acts of supplication to admonish, each admonishment will become a gross offense. For example, if a bhikshu named so-and-so is involved in dividing the Sangha, and the Sangha is to perform the act of admonishment, the act of supplication itself is also a gross offense, indicated by a "dag thang cig." When performing the act of admonishment through supplication, if there are three admonishments and four supplications, it is not that each word becomes an offense, but rather when each admonishment and each supplication's sentence ends, the offenses separately become gross offenses. The precepts are separate. Whether it is division, following division, reviling lineage, or harsh speech, if one performs the act of supplication without involving the Sangha, one supplication is a gross offense, and each of the three admonishments is a gross offense. It is not an admonishment either. According to the Vinaya, after admonishing with supplication and four supplications, if one does not listen, the messenger who admonishes says, "I have performed the act of admonishment, but he did not listen and participated in division." When saying this again to the Sangha, one has already committed a residual offense, and there are no other offenses. The way to enter (the Sangha) is the same as before. When admonishing with the act of supplication and supplication, one cannot give up each time, and entering (the Sangha) without committing a residual offense, each time will become a gross offense. If the expulsion's remembrance and dispute have not been done, then that is his offense. For those who practice the Dharma of reviling lineage, before the Sangha has performed the act of expulsion, he is free, possesses hatred, possesses ignorance, possesses fear, and when greeting and speaking in this way, one commits a fallen offense. For those with harsh speech, before admonishing with supplication and supplication, saying, "You don't say anything to me, and I won't say anything to you either," one commits a fallen offense. Do not admonish this person. According to the Vinaya, before expelling and admonishing, if one speaks the (expulsion) words first, the Sangha does not need to admonish three times to expel, as said by Bhikshu Dārasita. For those who revile lineage, do not admonish three times before expelling. For those with harsh speech, do not expel before admonishing three times, as said by Bhikshu Jayavarma. For these people, do not admonish with friendliness and actions. If someone is involved in these four actions of division, following division, reviling lineage, and harsh speech, who should one first

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
་མཛའ་བ་དེས་དེ་ལྟར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་གྲོས་གདབ་ཅིང་བཅོས། གྲོས་ཉན་དུ་མ་བཏུབ་ན་བསྐྲད་པར་འགྱུར་ཏེ་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དང་ཡང་བྲལ། དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་ཡང་མི་ཆུད་དོ་ཞེས་
བསྡིགས། དེ་ལྟར་བྱས་དང་ཉན་དུ་མ་བཏུབ་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་འཕྲིན་པའི་དགེ་སློང་ཐབས་མཁས་པ་ཞིག་བསྐོས་ཏེ་བསྒོ། །འདི་ལྟར་མ་བྱས་ན་མཛའ་བོ་དང་དགེ་འདུན་ལ་ཉེས་བྱས། དེའི་མཐར་མ་བཏང་ནའོ། །དབྱེན་གྱི་ལྷག་མ་ནི་ཡང་ཡན་ལག་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་ན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །དབྱེན་ལ་ཞུགས་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་བཞིས་བསྒོས་ཏེ་མ་བཏང་བར་འཛིན་ཅིང་འདུག་པ་དང༌། ཞུགས་པ་ལས་སོ། །དགེ་འདུན་ཆོས་སོ་སོ་ལ་བལྟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབྱེ་བར་ཡང་ཞུགས་པ་དང༌། དབྱེན། དབྱེན་ཡང་བྱས་ཏེ་ཕྱེ་བ་དང་དགེ་འདུན་གྱིའོ། །དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཡང་ཡིན་ལ་ཕྱེ་བ་གཉིས་ཀ་སོ་སོར་དགེ་འདུན་དུ་ཡང་ཚང་བ་དང་ཡན་ལག་འདི་བཞིའི་སྟེང་དུ་ལྟག་ནས་བཟློག་པ་ལྟ་བུས་མི་གཏོང་བར་ནན་ཏན་བྱེད་པས་བསྣན་ཏེ་ལྔར་ལྡན་ན་ལྷག་མར་འགྱུར། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མའོ། །དབྱེན་གྱི་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པའི་ལྷག་མ་ལ་འཆད་དེ། གྲོགས་སུ་ནན་ཏན་བྱེད་པའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་དུ་ཞུགས་པའི་དགེ་སློང་དེ་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་ཏེ་དབྱེན་ལ་ཞུགས་པའི་དགེ་སློང་དེ་ལ་ཅིའང་མ་ཟེར་ཅིག །དགེ་ཡང་རུང་སྡིག་ཀྱང་རུང་སྟེ་འདུལ་བ་འཛིན་པའོ། །ཆོས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན་ལྷག་མར་འགྱུར་ཏེ་དབྱེན་གྱི་རྩིས་མགོ་ལྔའི་སྟེང་དུ་འདིས་བསྣན་ཏེ་དྲུག་ཏུ་ལྡན་ན་ལྷག་མ་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་གཞན་ནི་ལྟག་ཏུ་དབྱེན་བཤད་པ་དང་འདྲའོ། །རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མའོ། །རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་སྟེ་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།རིགས་སུན་པའི་ལྷག་མ་ལ་འཆད་དེ། བདག་བསྐྲད་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པའི་དགེ་འདུན་ལ་ལོག་པའི་བསམ་པས་འདི་ལྟ་བུར་བྱས་སོ་ཞེས་བརྫུན་དུ་སྨྲས་ནའོ། །དགེ་སློང་རིགས་སུན་པའི་ཆོས་སྤྱོད་པ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་རིགས་སུན་པའི་ཆོས་སྤྱད་པ་ཉེས་ཀྱིས་དེར་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་ན་བསྐྲད་པ་ལས་སླར་དགེ་འདུན་ལ་རང་དབང་ཅན་གྱི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད། ཞེ་སྡང་དང་ལྡན།
གཏི་མུག་དང་ལྡན། འཇིགས་པ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་སྨ

【汉语翻译】
劝告并纠正朋友不要那样做。如果劝告不听从，就会被驱逐，也会失去堪布和导师，并且也不会被包括在僧团之中，这样威胁。这样做了还是不听从，僧团就委派一位有方便的僧人去劝告。如果不这样做，就会冒犯朋友和僧团。最终还是不放弃。分裂的残余，如果还具有以上用名称指出的这些支分，就成为残余。加入分裂，僧团通过祈请和请求的四种羯磨劝告，在没有放弃的情况下执持和安住，以及从加入中脱离。为了观察僧团各自的法，也加入分裂，以及分裂。也制造分裂，分开和僧团的。比丘的僧团也是，分开的两者各自在僧团中也齐全，在这四个支分之上，像从后面翻转一样，不放弃而努力，加上这些，如果具有五种，就成为残余。僧团的分裂，即僧团的残余。分裂的僧团的残余，出自《律分别》中的经。接下来解释随顺方的残余，即努力做朋友。随顺加入僧团分裂的比丘，不要对加入分裂的比丘说任何话。无论是善是恶，都是执持律。如果说具有法，即像那样做，就成为残余，在分裂的五个基础上加上这个，如果具有六个，就成为残余，祈请和请求等等其他的解说，就像后面解说分裂一样。随顺方的僧团的残余。随顺方的僧团的残余，出自《律分别》中的经。接下来解释被摈弃的残余，即为了自我被驱逐而做的僧团，以邪恶的想法说，像这样做了等等的谎言。如果比丘行持被摈弃的法，僧团以行持被摈弃的法的罪过，说在那里消失吧，从驱逐之后，再次对僧团说，具有自主的寿命者，你，具有嗔恨，具有愚痴，具有恐惧。

【英语翻译】
Advise and correct a friend not to do that. If the advice is not heeded, they will be expelled, lose their Khenpo and teacher, and not be included in the Sangha. Threaten them in this way. If they still don't listen after doing so, the Sangha will appoint a skilled monk to advise them. If this is not done, it will offend the friend and the Sangha. In the end, they still won't give up. The residue of division, if it still possesses these limbs mentioned by name above, becomes a residue. Joining a division, the Sangha advises through four karmas of petition and request, holding on and dwelling without giving up, and separating from joining. To observe the individual dharmas of the Sangha, also joining a division, and division. Also creating division, separating and belonging to the Sangha. The Sangha of the bhikshu is also, the separated two are also complete in the Sangha separately, on top of these four limbs, like turning over from behind, not giving up but striving, adding these, if it possesses five, it becomes a residue. The division of the Sangha, that is, the residue of the Sangha. The residue of the divided Sangha, comes from the sutra in the Vinaya-vibhaṅga. Next, explain the residue of the following side, which is to strive to be a friend. Following the bhikshu who has joined the division of the Sangha, do not say anything to the bhikshu who has joined the division. Whether it is good or bad, they are upholding the Vinaya. If they say they possess dharma, that is, doing it like that, it becomes a residue, adding this on top of the five bases of division, if it possesses six, it becomes a residue, the petition and request and other explanations are like explaining division later. The residue of the Sangha of the following side. The residue of the Sangha of the following side, comes from the sutra in the Vinaya-vibhaṅga. Next, explain the residue of being rejected, that is, the Sangha that acts for the sake of self-expulsion, saying lies with evil thoughts, like this was done, etc. If a bhikshu practices the dharma of being rejected, the Sangha, with the fault of practicing the dharma of being rejected, says, disappear there, after the expulsion, again says to the Sangha, possessor of autonomous life, you, possess hatred, possess ignorance, possess fear.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་ཞིང་སྐུར་ནས་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བ་བཞིས་བསྒོས་ཏེ་རིགས་སུན་ཅིང་སྡིག་པའི་ཆོས་སྤྱོད་པ་གཏོང་དུ་མ་བཏུབ་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མར་འགྱུར་ཏེ། དབྱེན་གྱི་ཡན་ལག་དང་འདྲ་བར་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ་འདིས་བསྣན་ཏེ། ལྡན་པར་བྱས་ན་ལྷག་མར་འགྱུར། རིགས་སུན་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མའོ། །རིགས་སུན་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་སྟེ་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།ངག་དཀའ་བའི་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་ལ་འཆད་དེ། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བསྐུལ་བ་ལ་ཚིག་ཏུ་མི་འབྱེད་པར་དེར་རང་གིས་བྱེད་ནའོ། །དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་འདྲལ་ཞིང་ཆུའི་ནང་ན་སྲིན་བུ་མི་རྟོག་པར་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྲིམས་འདྲལ་ཞིང་ལྟུང་བར་གྱུར་པ་དེ་མཐོལ་ཚངས་བྱོས་སྡིག་པ་དང་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བ་ལ་སླར་འཁྱལ་ཞིང་ཁོ་བོ་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཅི་ཡང་མ་ཟེར་ཅིག །དགེ་འང་རུང་སྡིག་ཀྱང་རུང་བདག་ཀྱང་ཅང་མི་ཟེར་རོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་སླར་ལན་ལོག་པས་ལྡོན་ནམ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འདུག་ཅིང་ངག་དཀའ་བར་བྱེད་པ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་ལ་ངག་དཀའ་བར་མ་བྱེད་པར་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པས་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་ཉོན་ལ་མཐོལ་ཚངས་བྱོས་ཞེས་གསོལ་བ་གསུམ་དང་ཞུ་བ་དང་བཞིས་བསྒོ་སྟེ་མ་ཉན་ན་ལྷག་མར་འགྱུར་ཏེ་དབྱེན་གྱི་རྩིས་མགོ་དང་འདྲ་བ་ལྔའི་སྟེང་དུ་འདིས་བསྣན་ཏེ། ལྡན་པར་བྱས་ན་ལྷག་མར་འགྱུར་ཏེ། ངག་དཀའ་བའི་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མའོ། །ངག་དཀའ་བའི་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་སྟེ་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་རྫོགས་སོ།། །།བཅུ་གསུམ་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་ལ་འཆད་པ་འདུལ་བ་སོ་སོའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ་སྡེ་ལྷག་མ་ལ་འཆད་པ་རྫོགས་སོ།། །།འདི་མན་ཆད་སུམ་ཅུ་སྤང་པའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། སྤང་པའི་འཆང་བ་ལ་འཆད་དེ། སྔ་མ་མེད་པའི་ཉིན་ཞག་གི་མཐའ་མ་གཏོགས་ཏེ་མེད་པའོ། །གོས་ཤིག་རྙེད་ན་རྙེད་པའི་ནང་པར་གྱི་སྐྱ་རེངས་ཕན་ཆད་སྔར་འདས་པའི་ཞག་རྣམས་ནི་གྲངས་སུ་མི་བརྩིའོ། །ནམ་རྙེད་པ་ནས་མགོ་བཙུགས་ཏེ་དེ་
བཞིན་དུ་དགེ་སློང་དང་ཉལ་བ་དང༌། བུད་མེད་དང་ཉལ་བ་དང༌། ཞག་བདུན་པའི་སྨན་དང་དབྱེ་བའི་ཆོས་གོས་ཞག་དྲུག་པ་དང༌། གོས་ཁ་སོགས་ཟླ་བ་གཅིག་པ་དང་གཡུལ་ན་ཞག་གཉིས་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས། ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཅོག་ཐམས་ཅད་ཞག་གི་མཚམས་བརྩི་བའང་འདི་དང་འདྲ་སྟེ་སྐྱ་རེངས

【汉语翻译】
以责骂和呵斥，通过三次劝请和四次请求来告诫，如果不能让他放弃诋毁和罪恶的行径，就会成为僧团的残余。如同分裂僧团的五个因素一样，加上这个因素，如果具备了，就会成为残余。这是诋毁僧团的残余。诋毁僧团的残余，这是从《律藏分别》中出现的经文。

下面讲述难以沟通的僧团残余。如果比丘们对比丘的戒律进行劝诫时，不以言语开导，而是自己去做。比丘破坏戒律，在水中不辨识地杀死虫子等等，破坏戒律并犯下堕落，劝告他说：忏悔吧，不要再做罪恶和堕落的事情。但他却反驳说：尊者，你什么也别说。无论是善是恶，我都不会说什么。这样说着，并反驳或沉默不语，难以沟通。僧团对比丘说：不要对持戒的比丘难以沟通，持戒者要像劝诫一样听从并忏悔。通过三次祈请和四次请求来告诫，如果不听从，就会成为残余，如同分裂的开端一样，加上这五个因素，如果具备了，就会成为残余。这是难以沟通的僧团的残余。难以沟通的僧团的残余，这是从《律藏分别》中出现的经文，僧团的残余到此结束。

下面讲述十三种舍堕罪，这是从各个律藏中出现的经文，舍堕罪的讲述到此结束。

从这里开始讲述三十种舍堕罪。讲述舍堕的持有，除了没有前例的最后一天之外，就是没有。如果得到一件衣服，从得到的那天早晨开始，之前过去的夜晚都不算数。从得到的那天开始计算，同样地，与比丘同睡，与妇女同睡，七日药，以及分离的法衣六日，衣料等一个月，以及在战场上停留两夜等等。所有导致堕落的情况，计算夜晚的界限也与此相同，即从早晨开始。

【英语翻译】
Admonishing with scolding and reprimanding, and exhorting through three requests and four entreaties, if he cannot be made to abandon his slanderous and sinful conduct, it will become a remnant of the Sangha. Like the five factors of dividing the Sangha, adding this factor, if it is possessed, it will become a remnant. This is the remnant of slandering the Sangha. The remnant of slandering the Sangha, this is the sutra that appears from within the Vinaya-vibhaṅga.

Next, the remnant of the Sangha that is difficult to communicate with is explained. If the monks exhort the precepts of the monks, they do not instruct with words, but do it themselves. A monk breaks the precepts, unknowingly kills insects in the water, etc., breaks the precepts and commits a fall, and is advised: Repent, do not do evil and falling things again. But he retorted: Venerable, don't say anything. Whether it is good or evil, I will not say anything. Saying this, and retorting or remaining silent, it is difficult to communicate. The Sangha said to the monk: Do not be difficult to communicate with a monk who holds the precepts, and the precept holder should listen and repent as he exhorts. Exhorting through three requests and four entreaties, if he does not listen, it will become a remnant, like the beginning of division, adding these five factors, if it is possessed, it will become a remnant. This is the remnant of the Sangha that is difficult to communicate with. The remnant of the Sangha that is difficult to communicate with, this is the sutra that appears from within the Vinaya-vibhaṅga, the remnant of the Sangha ends here.

Next, the thirteen Saṃghāvaśeṣa are explained, this is the sutra that appears from within the various Vinayas, the explanation of Saṃghāvaśeṣa ends here.

From here onwards, the thirty Nissaggiya Pācittiya are explained. Explaining the possession of Nissaggiya, except for the last day without precedent, it is non-existent. If a garment is obtained, from the morning of the day it is obtained, the nights that have passed before are not counted. Starting from the day it is obtained, similarly, sleeping with a monk, sleeping with a woman, seven-day medicine, and the six-day separating robe, cloth and so on for one month, and staying in the battlefield for two nights and so on. In all cases that lead to falling, the calculation of the boundary of the night is also the same as this, that is, starting from the morning.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་གཅོད་དེ། སྦྱོར་བའི་སྣོད་གནས། སྦྱོར་བ་ནི་ལྟུང་བར་སྦྱོར་བ། སྣོད་ནི་ཞག་བསགས་ནས་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་ལ་བྱ། གནས་ནི་བུད་མེད་དང་དགེ་སློང་ཁྱིམ་གཅིག་ན་འཁོད་ཅིང་གནས་པ་ལ་བྱ་སྟེ་འཆད་པའི་སྤང་བ་ནི་ཞག་བཅུར་སྔགས་མ་བཏབ་ན་ཉེས་བྱས། བཅུ་གཅིག་གི་སྐྱ་རེངས་བྱུང་ན་ལྟུང་བའོ། །བུད་མེད་དང་ཉལ་བ་ནི་ཐོག་མ་ཉལ་བ་ནས་ཉེས་བྱས་ལ་ཞག་ལོན་ན་ལྟུང་བ། ཞག་ལས་འགྱུར་བ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འདྲ་བར་གོ་བར་བྱ། སྐྱ་རེངས་དང་བོའི་ཐོག་མ་འདིའོ། །སྐྱ་རེངས་ཀྱིས་ཚད་གཟུང་བ་སྐྱ་རེངས་རྣམ་གསུམ་ཡོད་དེ་སྔོ་རེངས་ནི་དང་པོར་འབྱུང་སྟེ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གླིང་དུ་ཉི་མ་ཤར་ནས་ཤིང་འཛམ་བུའི་གློར་བབ་པ་དང་འཛམ་བུའི་གསེབ་ནས་འོང་བྱུང་བ་འཛམ་བུའི་ལོ་མའི་འོད་ཀྱིས་སྔོན་པོར་འབྱུང་སྟེ་དེ་བྱུང་བའི་ཚད་དུ་བརྩིའོ། །དམར་རེངས་ནི་ཤིང་འཛམ་བུ་ལས་ཉི་མ་འཕགས་པ་དང་འོད་དམར་པོར་བྱུང་བ་ལ་བྱ། སེར་རེངས་ནི་ཉི་མ་ནམ་མཁའ་ལ་མངོན་པར་བྱུང་ནས་འོད་སེར་པོར་བྱུང་པ་ལ་བྱ་སྟེ། སྐྱ་རེངས་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་མི་བརྩིའོ། །ཉི་མ་ཤར་ནས་ལས་སུ་མི་རུང་ངོ༌། །གསོ་སྦྱིན་དང་ཚུལ་ནས་འབྱུང་བ་དང་ཚུལ་དུ་འཇུག་པ་ནི་ཞག་དུས་ལས་ཀྱང་སྐྱ་རེངས་ཀྱིས་ནི་ཚད་མི་གཟུང་གི་ཉི་མ་ཤར་ཚུན་ཆད་ལས་བྱར་རུང་ངོ༌། །སྤང་བ་ནི་བདག་གིར་འདུ་ཤེས་པ་གཙོ་བའོ། །སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་རྫས་བདག་གི་ལག་ཏུ་འོངས་ཤིང་ཐོབ་ལ་བདག་གི་ཡིན་པར་བསམས་ཤིང་ཤེས་པ་ལས་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་གོས་ཀྱི་སྤུ་ནི། དགེ་སློང་ལ་བརྟགས་པ་བལ་དང་དར་དང་ཟར་མ་དང་དུ་གུ་ལ་དང་ཀོ་ཏམ་པ་དང༌། ཨ་བ་རན་ཏ་ཀ་དང་རས་དང་བདུན་ལས་སྔགས་མ་ཐེབས་ན་སྤང་བར་འགྱུར། མ་བརྟགས་པ་ནི་རྔ་མོ་རེའུ་རི་དགས་ཀྱི་བལ་དང་མཐོ་རིས་ཀྱི་གོས་རྣམས་ནི་སྔགས་མི་འཆགས། འདི་བསྔོས་ན་མེད་པའོ། །གོས་ཤིག་གུད་
ནས་འོངས་ཏེ་རྙེད་པའི་མི་གཞན་ཞིག་སྦྱིན་པ་དང་གཞན་དུ་གཏང་བར་བསམས་ནས་བསྔོས་ཏེ་བཞག་པ་ནི་སྔགས་མ་བཏབ་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར་བསྔོས་ན་ཡང་དེའོ། །གོས་ཤིག་རྙེད་ན་གསར་དུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཞིག་ཡོད། དེའི་གོས་དང་ཡོ་བྱད་དུ་བྱའོ་ཞེས་བསྔོས་ཏེ་བཞག་པ་ཡང་སྔགས་མ་བཏབ་ཀྱང་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གོས་བརྟགས་པ་ཡང་ངོ༌། །གོས་ཤིག་རྙེད་ན་བདག་གི་ཡོ་བྱད་བཅུ་གསུམ་དུ་བསྔོ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་དང་གོས་ལྷག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་དང་བདག་ལ་མི་དགོས་ཏེ་སླར་བྱིན་པ་

【汉语翻译】
以……断绝。结合的容器处所。结合是指导致堕落。容器是指积累油脂而导致堕落。处所是指妇女和比丘住在同一个房子里，安住于此，这是所说的舍弃。如果十天不念咒，就会犯轻罪。十一天出现曙光就会堕落。与妇女同睡，从最初同睡开始犯轻罪，如果过了一个晚上就会堕落。其他从过夜转变而来的，也同样理解。这是最初的曙光。以曙光来衡量，曙光有三种，即青色曙光最先出现。在南赡部洲，太阳升起后落在阎浮树上，从阎浮树的缝隙中出现，因阎浮树叶的光芒而呈现青色，这被认为是出现的标准。红色曙光是指太阳从阎浮树上升起，光芒呈现红色。黄色曙光是指太阳在天空中显现，光芒呈现黄色。后面的两种曙光不被计算在内。太阳升起后就不能工作了。从布萨和戒律中产生以及进入戒律，即使过了夜晚的时间，也不以曙光来衡量，只要太阳没升起，就可以工作。舍弃主要是指认为是自己的。导致舍弃堕落的是，物品到了自己的手中并获得，认为是自己的并且知道，就会导致舍弃堕落。关于衣服的毛料：对比丘来说，经过检查的毛料有羊毛、丝绸、粗毛织物、细棉布、木棉和苎麻以及麻布这七种，如果没有念咒就会被舍弃。未经检查的，如麝香鹿、瑞宇鹿的毛和天界的衣服，则不需要念咒。如果供养了这些，就没有了。如果一件衣服从别处来，想到要布施给找到它的其他人或送给别人，然后供养并放置，即使不念咒也没有罪过。为了想要出家而供养，也是如此。如果找到一件衣服，有一个新出家的人，想到这件衣服可以作为他的衣服和用具，然后供养并放置，即使不念咒也不会有罪过。检查过的衣服也是如此。如果找到一件衣服，用作为自己的十三种用具而供养的咒语来念诵，或者用剩余衣服的咒语来念诵，或者自己不需要而再次给予。

【英语翻译】
It is cut off by... The vessel-place of union. Union refers to that which leads to downfall. Vessel refers to accumulating grease and becoming a cause of downfall. Place refers to a woman and a monastic dwelling in the same house, abiding therein; this is what is meant by abandonment. If the vow is not recited for ten days, it is a minor offense. If the dawn of the eleventh day arrives, it is a downfall. Lying with a woman, from the first instance of lying down, is a minor offense; if a night passes, it is a downfall. Other transformations arising from the passing of a night should be understood similarly. This is the very first dawn. Measuring by dawn, there are three types of dawn: the blue dawn appears first. In the southern continent, when the sun rises and falls upon the Jambu tree, and emerges from the crevices of the Jambu tree, appearing blue due to the light of the Jambu leaves, this is considered the standard of appearance. The red dawn refers to the sun rising above the Jambu tree and the light appearing red. The yellow dawn refers to the sun manifestly appearing in the sky and the light appearing yellow. The latter two dawns are not counted. After the sun has risen, work is not permissible. Originating from and entering into purification and discipline, even if the time of night has passed, it is not measured by dawn; as long as the sun has not risen, work is permissible. Abandonment primarily refers to the thought of ownership. What leads to the downfall of abandonment is that when an object comes into one's possession and is obtained, if one thinks and knows that it is one's own, it leads to the downfall of abandonment. Regarding the wool of clothing: for a monastic, inspected wool includes wool, silk, coarse wool fabric, fine cotton cloth, kapok, ramie, and linen; if the vow is not recited, it is abandoned. Uninspected wool, such as the wool of musk deer, Reu deer, and the clothing of the heavens, does not require the recitation of vows. If these are offered, they are not present. If a piece of clothing comes from elsewhere, with the thought of giving it to another who found it or sending it to someone else, and then offering and placing it, there is no fault even if the vow is not recited. If it is offered for the sake of desiring to renounce, it is the same. If a piece of clothing is found and there is a newly ordained person, with the thought that this clothing can be used as his clothing and utensils, and then offering and placing it, there will be no fault even if the vow is not recited. Inspected clothing is also the same. If a piece of clothing is found, recited with the vow of offering it as one's thirteen utensils, or recited with the vow of surplus clothing, or if one does not need it and gives it back.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
དང་བླངས་ནས་གཞན་སྦྱིན་པར་བསྔོས་པ་དང་འདི་བཞི་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་རྒྱུད་ནི་ཞིགས་པའོ། །གོས་ཤིག་རྙེད་དེ་ཞག་དགུ་ཙམ་ན་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ན་ཞག་བརྒྱད་ཀྱི་བར་ཏུ་སྔགས་ཀྱིས་མ་བཏབ་པ་ཞག་དེ་རྣམས་ཞིགས་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་བའང་བྱ། ལྷག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ན་མཁན་པོ་ཡིན་པར་བསམ་པས་བདག་གིས་སེམས་པ་མེད་དེ་ཞིགས་པ་ལ་ཡང་བྱ། སྤང་པར་གྱུར་ཏེ་གཞན་བྱིན་པའི་ཚེ་བདག་གི་བར་སེམས་པ་མེད་པས་ལྟུང་བ་བྱང་བར་འགྱུར་བ་ལའང་བྱའོ། །རང་བཞིན་ལས་ཉམས་པ་ཡང་ངོ༌། །གོས་ཤིག་གསར་དུ་འོངས་ཏེ་རྙེད་ན་ཞག་བརྒྱད་དགུའི་བར་དུ་སྔགས་ཀྱིས་མ་ཐེབས་པ་ལས། དགེ་སློང་སྨྱོས་ན་ཞག་དུ་ལོན་ཀྱང་རུང་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ནམ་དྲན་པ་ནས་ཞག་བཅུ་ཚུན་ཆད་དུ་སྔགས་གདབ། འདི་ཡོད་པ་ལས་གཞན་ཡང་འདི་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་སྐྱེས་སོ། །གོས་ཤིག་རྙེད་ན་སྔགས་ཀྱིས་མ་བཏབ་སྟེ་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ན་གོས་སྤང་བར་གྱུར་པ་དེ་རྙེད་ཚུན་ཆད་གོས་གཞན་རྙེད་དོ་ཅོག་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པ་ཞག་བདུན་པ་ཡང་ངོ༌། །ཞག་བདུན་པའི་སྨན་དུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གང་ཡང་རུང་སྔ་མ་རྙེད་བ་སྤངས་པར་གྱུར་ན་དེ་ཚུན་ཆད་རྙེད་པ་ཀུན་ཀྱང་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཐ་དད་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །སྤང་བ་དེའི་ལྟུང་བ་ཡོད་བཞིན་དུ་ཡོ་བྱད་ཙམ་ཡང་བདག་གིར་བྱས་པའོ། །གོས་རྙེད་པ་སྣ་གཅིག་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་གྱུར་ན་དེ་རྙེད་ཚུན་ཆད་གོས་གཞན་ཅི་རྙེད་པ་ཀུན་སྤང་དགོས་པ་ནི་སྔགས་མི་འཆགས་པ་ལྷན་པའམ་སྐུད་པ་ཙམ་ཡན་
ཆད་ཀྱང་སྤང་དགོས་སོ། །དེ་ལས་ཆུང་བའི་དུམ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གོས་ཤིག་རྙེད་ན་སྔགས་གདབ་དགོས་པ་ནི་ཁྲུ་གང་འཁོར་བ་ཡན་ཆད་ཅིག་ལས་སྔགས་ཀྱིས་མ་བཏབ་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར། ཁྲུ་གང་མན་ཆད་ལ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་གདབ་མི་དགོས། དགེ་འདུན་གྱི་ཡང་ངོ༌། །ཕྱོགས་བཅུའི་དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་ཡང་རུང་ངོ༌། །མཚམས་གཅིག་གི་དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་ཡང་རུང་བདག་གི་ཆོས་གོས་གསུམ་གྱི་གོར་བརྙས་ཏེ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་ལས་བྲལ་ནའང་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་ནི་སྤང་དུ་མི་དབང༌། མཚམས་གཅིག་གི་སྤང་དགོས། མི་བདོག་པ་དེ་ནི་འདིར་གཙོ་བོའོ། །གོས་ཤིག་རྙེད་དེ་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་གྱུར་པ་ལས་གོས་དེ་རྐུན་པོས་ཁྱེར་རམ་ཆུས་ཁྱེར་རམ་མེད་པར་གྱུར་ན་སྤང་ནི་མི་དགོས་ལྟུང་བ་ནི་མཐོལ་དགོས་སོ། །བྲུབས་པ་བཏིང་བ་ན་འདི་གསུམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ནས

【汉语翻译】
自愿献给他人和这四种情况无论哪种都不会构成过失。这里，传承是破损的。如果得到一件衣服，大约九天后用咒语加持，如果在八天内没有用咒语加持，那么那些天不会构成破损的过失。如果用殊胜的咒语加持，想到是堪布，我没有执着，即使破损也可以。变成弃舍物后，在给予他人时，我没有执着，也可以用于忏悔堕罪。自然损坏也是如此。如果新得到一件衣服，在八九天内没有用咒语加持。如果比丘疯了，无论多少天都可以，不会构成弃舍的堕罪。从想起的那天起，十天内加持咒语。有了这个，也会产生其他类似的东西。如果得到一件衣服，没有用咒语加持而构成弃舍的堕罪，那么从得到那件应该弃舍的衣服起，所有新得到的衣服都应该弃舍。同时产生的七天也是如此。属于七天药的那些，无论哪种，如果先得到的被弃舍了，那么从那以后得到的所有都应该弃舍。不同种类的情况除外。即使有弃舍的堕罪，也只是拥有了用具。如果得到的一件衣服构成弃舍的堕罪，那么从得到那件衣服起，所有新得到的衣服都应该弃舍，即使是不牢固的补丁或线头也应该弃舍。比那更小的碎片则不是。如果得到一件衣服需要加持咒语，如果超过一肘的周长没有用咒语加持，就会构成弃舍的堕罪。小于一肘的则不需要加持咒语。僧众的也是如此。十方僧众的财物也可以。一个区域的僧众的财物也可以，轻视我的三件法衣，即使脱离了咒语的加持也会构成堕罪，但十方的不能弃舍，一个区域的需要弃舍。没有拥有是这里的重点。如果得到一件衣服，构成弃舍的堕罪，如果那件衣服被盗贼偷走，或者被水冲走，或者消失了，那么不需要弃舍，但需要忏悔堕罪。缝补、铺设和这三种情况不是。

【英语翻译】
It does not become an offense no matter which of these four situations is dedicated to giving to others voluntarily. Here, the lineage is broken. If you find a piece of clothing and consecrate it with mantras after about nine days, if it is not consecrated with mantras within eight days, then those days will not constitute the offense of breaking. If you consecrate it with special mantras, thinking that it is a Khenpo, I have no attachment, and it can also be used for breaking. After it becomes an object to be discarded, when giving it to others, I have no attachment, and it can also be used to confess transgressions. Natural damage is also the same. If a new piece of clothing comes and is found, it has not been touched by mantras for eight or nine days. If a monk is crazy, it doesn't matter how many days have passed, it will not constitute the offense of abandonment. From the day you remember, consecrate the mantra within ten days. With this, other similar things will also be produced. If you find a piece of clothing and do not consecrate it with mantras, it will become the offense of abandonment. From the time you find that piece of clothing that should be abandoned, all other newly found clothes should be abandoned. The seven days that arise together are also the same. Any of those that belong to the seven-day medicine, if the first one found is abandoned, then everything found from then on should be abandoned. Except for different types. Even if there is the offense of abandonment, it is only possessing the utensils. If one piece of clothing found constitutes the offense of abandonment, then from the time that piece of clothing is found, all other newly found clothes must be abandoned, even if it is just a loose patch or thread. A piece smaller than that is not. If you find a piece of clothing, you need to consecrate it with mantras. If it is more than one cubit in circumference and has not been consecrated with mantras, it will constitute the offense of abandonment. If it is less than one cubit, it does not need to be consecrated with mantras. The Sangha is also the same. The property of the Sangha of the ten directions is also acceptable. The property of the Sangha of one area is also acceptable. Disrespecting my three Dharma robes, even if they are separated from the consecration of mantras, will constitute an offense, but the ten directions cannot be abandoned, and one area needs to be abandoned. Not owning it is the focus here. If you find a piece of clothing and it constitutes the offense of abandonment, if that piece of clothing is stolen by thieves, or washed away by water, or disappears, then there is no need to abandon it, but you need to confess the offense. These three are not included in patching and laying down.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
་བྱུང་སྟེ་བྲུབས་པ་བཏིང་ན་འཆང་བ་དང་བྲལ་བ་དང་འཇོག་པ་གསུམ་གྱི་ལྟུང་བ་མེད་དེ་གནང་ངོ༌། །འདི་ཡན་ཆད་ནི་འཆང་བ་དང་འབྲལ་བ་འཇོག་པ་གསུམ་གྱི་རྩིས་མགོ་འདྲ་སྟེ་འདི་ཡན་ཆད་སྤྱིར་འཆད་དོ། །བདག་གི་ཡོད་བཞིན་དུ་ཞག་བཅུ་འདས་ནའོ། །བདག་གིས་གོས་ཤིག་རྙེད་དེ་ལྷག་པར་འཆང་ན་སྔགས་ཀྱིས་མ་བཏབ་པར་ཞག་བཅུ་ཚུན་ཆད་དབང་ངོ༌། བཅུ་ལས་འདས་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཕ་རོལ་གྱི་ཐོག་མའོ། །ཞག་བཅུ་འདས་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་པ་ནི་ཞག་བཅུ་གཅིག་གི་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་འདས་ནས་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །གོས་ལའོ། །འཆང་བའི་སྤང་བ་ནི་ལྷག་མའི་གོས་ཀྱང་ཡིན་པ་དང༌། ཚད་ཀྱི་མཐའ་ནི་འཁོར་གསུམ་ཡོག་པའོ། །གོས་དེ་ཁྲུ་གང་འཁོར་བ་ཡོད་ཀྱང་རུང་འཁོར་གསུམ་ཡོག་པ་ཡང་རུང༌། དེ་ཡན་ཆད་དང་འཁོར་གསུམ་ཡོག་པའི་ལྟེ་བ་མན་ཆད་པུས་མོ་ཡན་ཆད་མདུན་དང་རྒྱབ་ཡོག་པ་ལ་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་ཆོས་གོས་སྨད་གསུམ་དུ་བསྔོར་རུང་བའི་ཚད། བསྔོ་བས་མ་བཏབ་ནའོ། །གོས་ལྷག་མ་དེ་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཐེབས་པ་དང་ཡན་ལག་འདི་ལྔ་དང་ལྡན་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར། བཏབ་ཀྱང་འདས་པ་དང་བཅས་ནའོ། །རྙེད་པའི་གོས་ཤིག་སྔགས་ཀྱིས་མ་ཐེབས་ཏེ་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་ཡོད་བཞིན་དུ་ལྟུང་བར་
གྱུར་པ་དེ་ཚུན་ཆད་གོས་རྙེད་དོ་ཅོག་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ཀྱང་སྔགས་མ་ཆགས་པ་ཡིན་ཏེ་སྤང་དགོས་སོ། །གཞན་ཡོད་ན་མ་བསྔོས་པར་བདག་གིར་བྱས་ན་འདིར་རོ། །ལྟུང་བ་ཡོད་བཞིན་དུ་གོས་ཕྱིས་མ་རྙེད་པ་ཞག་མ་འདས་ཀྱང་སྔགས་མི་འཆགས་ཤིང་སྤང་བར་འགྱུར་བ་ནི་སྔ་མའི་ཁྲིན་གྱི་ཆད་པས་སྤང་དགོས་སོ། །འཆང་བའི་སྤང་བའོ། །འཆང་བ་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་སྟེ། འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།འབྲལ་བའི་སྤང་བ་ལ་འཆད་དེ། ཉེས་མེད་པ་གདིང་བ་དང་བྲལ་བ་ནའོ། །ཆོས་གོས་གསུམ་བདག་གིར་བསྔོས་པ་ལས་བྲལ་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བས་གདིང་བ་ཡང་བདག་གིར་བསྔོས་པ་ཡིན་ཏེ་བྲལ་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པ་དེ་གདིང་བ་དང་བྲལ་བ་ནི་ལྟུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ཉེས་མེད་པ་ཡང་མེད་དོ། །གདིང་བ་བཞག་སྟེ་མི་འགྲོའོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་གདིང་བ་དང་བྲལ་ན་ཉེས་མེད་ཅེས་ཏེ་ཞག་ཏུ་ཐོགས་པའི་གནས་ཤིག་ཏུ་འགྲོ་ན་གདིང་བ་བཞག་སྟེ་མི་འགྲོའོ། །བཞག་ན་ཉེས་བྱས། དེ་སྟེ་དེ་རིང་ཕྱིར་འཁོར་སྙམ་པ་མེད་ན་ཡང་ངོ༌། །གཞིག་ཏུ་འགྲོས་ཏེ་ཞག་ཏུ་མི་ཐོགས་པར་སླར་འཁོར་བའི་གདེང་ཡོད་པ་ནི་གདིང་བ་བ

【汉语翻译】
如果出现这样的情况，铺设坐垫，那么持有、分离和放置这三种情况的堕落都没有，这是允许的。以上是持有、分离、放置三种情况的计算起点相同，以上是总的解释。即使自己拥有，超过十天也是一样。如果我得到一件衣服，特别想持有，如果没有用咒语加持，十天之内是可以的。超过十天，就会变成舍堕。这是对他人而言的开始。超过十天就会变成舍堕，是指第十一天的第一个黎明过去后，就会变成舍堕。对于衣服而言。持有的舍堕也是剩余的衣服。尺寸的极限是三圈都有。衣服即使有一肘的周长也可以，有三圈也可以。那以上和三圈的中心以下，膝盖以上，前后都有，这是可以作为下三衣供养的尺寸。如果没有供养加持。剩余的衣服如果没有用咒语加持，并且具备这五个条件，就会变成舍堕。即使加持了，也包括过期的情况。得到一件没有用咒语加持的衣服，即使有舍堕，变成堕落的那一刻起，所有得到的衣服即使加持了咒语，咒语也不会生效，必须舍弃。如果另有他物，没有供养就占为己有，这里也是一样。即使有堕落，后来没有得到衣服，即使没有过期，咒语也不会生效，并且会变成舍弃，这是因为之前的罪行的惩罚而必须舍弃。持有的舍堕。持有是舍弃的堕落。这是从《毗奈耶分别》中出现的经。下面解释分离的舍堕。没有过失的情况是与坐垫分离。经中说，如果与自己供养的三件法衣分离，就会堕落，因为坐垫也是自己供养的，所以如果分离就会堕落，因为对此有疑问，所以说与坐垫分离也不会堕落，也没有过失。放下坐垫就不能走。按照经文的字面意思，与坐垫分离就没有过失，如果去一个需要过夜的地方，就放下坐垫不能走。如果放下，就是恶作。即使没有想过今天就回来也是一样。如果立即动身，不需要过夜，并且有信心回来，那么坐垫

【英语翻译】
If such a situation arises, if a seat is laid down, then there is no transgression of holding, separating, and placing, these three. This is permitted. Up to this point, the calculation of holding, separating, and placing is the same, and up to this point, it is generally explained. Even if one possesses it, it is the same if ten days have passed. If I obtain a garment and especially want to hold it, if it has not been blessed with mantras, it is permissible up to ten days. If it exceeds ten days, it will become an offense of relinquishment. This is the beginning for others. Exceeding ten days will become an offense of relinquishment, which means that after the first light of the eleventh day has passed, it will become an offense of relinquishment. Regarding garments. The offense of relinquishment of holding is also the remaining garment. The limit of the measurement is having three circumferences. Even if the garment has a circumference of one cubit, it is acceptable, and having three circumferences is also acceptable. Above that and below the center of the three circumferences, above the knees, having front and back, this is the measurement that can be offered as the lower three robes. If it has not been blessed by offering. If the remaining garment has not been blessed with mantras and possesses these five limbs, it will become an offense of relinquishment. Even if it has been blessed, it includes the case of being expired. Obtaining a garment that has not been blessed with mantras, even if there is an offense of relinquishment, from the moment it becomes an offense, all the garments obtained, even if blessed with mantras, the mantras will not take effect, and it must be relinquished. If there is something else, taking it as one's own without offering it, it is the same here. Even if there is an offense, if one does not obtain a garment later, even if it has not expired, the mantras will not take effect, and it will become relinquishment, which is because of the punishment of the previous misdeeds that one must relinquish. The offense of relinquishment of holding. Holding is the offense of relinquishment. This is the Sutra that appears from within the Vinaya-vibhaṅga. Below, the offense of separation is explained. The case of being without fault is being separated from the seat. It is said in the Sutra that if one is separated from the three Dharma garments that one has offered to oneself, one will fall into offense, because the seat is also offered to oneself, so if one is separated, one will fall into offense, because there is doubt about this, so it is said that being separated from the seat will not fall into offense, and there is no fault either. One cannot leave the seat behind. According to the literal meaning of the Sutra, there is no fault in being separated from the seat, if one goes to a place where one needs to spend the night, one cannot leave the seat behind. If one leaves it, it is a misdeed. It is the same even if one does not think of returning today. If one sets off immediately, without needing to spend the night, and has confidence in returning, then the seat

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ཞག་སྟེ་སོང་ཡང་ཉེས་མེད་དོ། །སླར་འཁོར་བའི་གདེང་མེད་པ་ལས་གདིང་བ་བཞག་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སོང་བ་ལས་དུས་མ་ཡིན་པ་གྲུབ་ན་དེར་དེ་བརྙས་ཏེ་གནོས་ཤིག །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་སླར་འཁོར་བའི་གདེང་ཡོད་དེ་གདིང་བ་བཞག་སྟེ་སོང་བ་ལས་ཆུ་བྲུག་གམ་དགྲས་ཆོད་དེ་རྐྱེན་ཅིག་བྱུང་ནས་སླར་མ་འཁོར་ན། དགེ་འདུན་དང་གྲོགས་པོ་དང་ཁྱིམ་པའི་མལ་སྟན་གག་ལ་ཉལ་ཡང་རུང་གདིང་བ་མེད་དུ་མི་རུང་སྟེ་གཞན་ཅིག་ལས་བརྙོས་ལ་ཉོལ་ཅིག །དགེ་འདུན་དང་ཁྱིམ་པའི་མལ་སྟན་ལ་གདིང་བ་མེད་པར་ཉལ་ན་ཉེས་བྱས་ལྕི་བ། གྲོགས་པོའི་མལ་སྟེན་ལ་གདིང་བ་མེད་པར་ཉལ་ན་ཉེས་བྱས་ཡང་བའོ། །མ་གྲུབ་ན་སྟེང་ནས་དགབ་པ་བཞིན་བལྟ་བ་ལ་རིང་དུ་མ་ལོགས་ཤིག །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་སླར་འཁོར་བའི་གདེང་ཡོད་དེ་སོང་སོང་བ་ལས་རྐྱེན་ཅིག་བྱུང་སྟེ་སླར་མ་འཁོར་བ་ལས་གདིང་བ་བརྙར་ཡང་མ་རྙེད་ན་ཆོས་གོས་སྣམ་བདུན་ལ་ཞེང་དུ་བཞིར་བལྟ་བས་
ཏེ་བཏིང་ལ་སྲོད་དང་ཐོ་རངས་ནམ་གྱི་སུམ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཅག་པའམ་ཙོག་པུར་འདུག་ལ་མི་ཉལ་བར་ཁ་དོན་བྱ། ནམ་གྱི་གུང་གསུམ་ཆ་ལའང་མལ་སྟན་ལ་མཐང་གིས་མ་རེག་པ་དང་ཆོས་གོས་ལ་མི་གཟན་པའི་ཚུལ་དུ་བསྐུམ་སྟེ་ཉལ། སྦྱར་མ་གཞག་པའི་མི་རེག་པའི་གནས་སུ་དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་མི་གཞག་ཆོས་གོས་སྦྱར་མ་གང་དུ་བསྐུར་དགོས་པར་དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་ཡང་མི་གཞག་པར་བསྐུར། ཆོས་གོས་གསུམ་གང་དུ་གཞག་པར་རིགས་པའི་སར་རས་ཆེན་བཞག་ཀྱང་ཉེས་མེད་དེ་གང་དུ་བཞག་པ་དང་གང་དུ་བསྐུར་བའི་རིགས་པ་འོག་ནས་འཆད་པ་ཡིན་ཏེ་མི་སྟོར་བའི་ཚུལ་དུ་གཞག་པ་ལ་བྱ། ཆར་པ་ལ་ཡང་མ་ཡིན། ཆར་པ་འབབ་བམ་ཆར་པ་འབབ་ཏུ་དོགས་ཏེ། ག་ཞིག་ཏུ་འགྲོ་ན་རས་ཆེན་མི་གཞག་པར་བསྐུར། མ་ཁྱེར་ན་ཉེས་བྱས། ཆུ་རྒལ་ཏེ་འགྲོ་ན་ཡང་མ་ཡིན། ག་ཞིག་ཏུ་འགྲོ་སྟེ་ཆུ་ཞིག་རྒལ་ན་ཡང་ཆོས་གོས་ཆུས་མི་གཤེར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་སླར་འོང་ན་ཆུ་བྲུག་སྟེ་མི་ཐར་བའི་བར་དུ་ཆར་པས་ནོན་དུ་འོང་བའི་ཕྱིར་རས་ཆེན་བསྐུར་དགོས་སོ། །འདི་དག་ལ་དོགས་ན་མ་ཡིན། ག་ཞིག་ཏུ་འགྲོ་སྟེ་ཆར་པ་འབབ་ཏུ་དགོས་སམ་ཆུ་བྲུག་གམ་ཆུ་རྒལ་དགོས་པར་དོགས་ནའང་རས་ཆེན་མི་གཞག་པར་བསྐུར། དགེ་སློང་དང་བཅས། དགེ་སློང་ཡང་ཡོད་ལ། སྒོ་དང་བཅས། ཁང་པའི་སྒོ་དང་སྒོ་ལྕགས་ཀྱང་ཡོད་པ། གནས་དང་བཅས་པ། ཁང་པ་ཡིན་པ་དང་འདི་གསུམ་དུ་ལྡན་པར་ནི་ཆོས་གོས་གཏམས་ཏེ་བཞག་ཀྱང་ཉེས་མེད། གསུམ་ལ་གཅིག་མ་ཚང་བར་བཞག་ན་ཉེས་བྱས་ཡང་གསུམ་ཆར་ཡང་མེད་པར་

【汉语翻译】
即使停留了也無罪。如果沒有返回的把握而放置了臥具，就會構成過失。像那樣離開，如果錯過了時機，就在那裡輕蔑地責備。如同經藏的背面一樣，如果有返回的把握，放置臥具離開，但如果發生了水災或被敵人阻斷等意外，而無法返回，即使睡在僧團、朋友或在家人的床墊上也可以，但不能沒有臥具，要從其他地方尋找並睡下。睡在僧團和在家人的床墊上而沒有臥具，罪過較重。睡在朋友的床墊上而沒有臥具，罪過較輕。如果沒有成功，就像從上面覆蓋一樣，不要長時間地觀看。如同經藏的背面一樣，如果有返回的把握而離開，離開後發生了意外而無法返回，即使尋找臥具也找不到，就將七幅法衣橫向折疊成四份，鋪在地上，在黃昏和黎明之間，夜晚的三分之二的時間裡，或蹲或坐，不要躺下，要處理事務。在夜晚的三分之一的時間裡，也要以腳不接觸床墊，不穿著法衣的姿態蜷縮著睡覺。在沒有放置拼接的地方，不接觸的地方，不要放置夏季的大布，無論在哪裡需要放置拼接的法衣，也不要放置夏季的大布。在什麼地方放置三件法衣是合適的，在那個地方放置大布也沒有罪過，在哪裡放置和在哪裡放置的道理，將在下面講述，即以不丟失的方式放置。下雨也不行。下雨或懷疑要下雨。如果要去某個地方，不要放置大布，要放置好。不拿走就有罪。渡河而行也不行。如果要去某個地方，需要渡過某條河，為了不讓法衣被水浸濕，如果返回時發生水災，在無法脫身之前，可能會被雨淋濕，所以需要放置大布。如果懷疑這些情況也不行。如果要去某個地方，懷疑需要下雨，或者發生水災，或者需要渡河，也不要放置大布，要放置好。與比丘一起。也有比丘在。帶門。有房屋的門和門閂。帶處所。是房屋，具備這三者，即使將法衣包裹起來放置也沒有罪過。三者缺少一個而放置，就有罪過，如果三者都沒有

【英语翻译】
Even if staying, there is no fault. If there is no confidence in returning and a bedding is left, it becomes a transgression. Having left like that, if the time is missed, then despise and reproach it there. Like the back of a sutra, if there is confidence in returning, and a bedding is left and one leaves, but if a flood occurs or one is cut off by enemies, and an accident happens so that one cannot return, even if one sleeps on the bedding of the Sangha, a friend, or a householder, it is permissible, but one must not be without a bedding; one should seek it from another place and sleep. Sleeping on the bedding of the Sangha or a householder without a bedding is a heavier transgression. Sleeping on the bedding of a friend without a bedding is a lighter transgression. If it is not accomplished, do not look for a long time as if covering from above. Like the back of a sutra, if there is confidence in returning and one leaves, but an accident happens so that one cannot return, even if one searches for a bedding and cannot find it, then fold the seven-piece Dharma robe lengthwise into four, spread it out, and between dusk and dawn, for two-thirds of the night, either squat or sit, do not lie down, and attend to matters. For one-third of the night, also sleep curled up in a way that the feet do not touch the bedding and one does not wear the Dharma robe. In a place where there is no patchwork, in a place that is not touched, do not place a large summer cloth; wherever a patchwork Dharma robe needs to be placed, do not place even a large summer cloth. Where is it appropriate to place the three Dharma robes? It is permissible to place a large cloth in that place, and the reason for where to place it and where to put it away will be explained below, that is, to place it in a way that it is not lost. It is also not permissible when it is raining. If it is raining or suspected to rain. If one is going somewhere, do not place a large cloth, put it away. If one does not take it, it is a transgression. It is also not permissible to cross a river. If one is going somewhere and needs to cross a river, then in order to prevent the Dharma robe from getting wet, and if one returns and a flood occurs, before one can escape, one may be drenched by rain, so it is necessary to put away the large cloth. It is also not permissible to suspect these things. If one is going somewhere and suspects that it will rain, or that a flood will occur, or that one needs to cross a river, then do not place a large cloth, put it away. With a Bhikshu. There is also a Bhikshu present. With a door. There is also a door and a lock on the house. With a place. It is a house, and if these three are complete, then even if the Dharma robe is wrapped up and placed, there is no fault. If one of the three is missing when it is placed, there is a transgression, and if all three are missing

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
གཞག་ན་ཉེས་བྱས་ལྕི་བ། ཆར་པ་འབབ་བམ། ག་ཞིག་ཏུ་འགྲོ་སྟེ་ཆར་པ་འབབ་བམ་འབབ་ཏུ་དོགས་པའམ། ཆུ་རྒལ་ཏེ་འགྲོ་བ་དང༌། ཆུ་རྒལ་ཏེ་འགྲོ་དགོས་སམ། དེ་ལྟ་བུ་མེད་པ་དང༌། དགྲ་འམ་གཅན་གཟན་ལྟ་བུས་གཙེ་བ་དང་མེད་པ་དང༌། གནང་བ་མེད་པ་དང༌། ནད་པ་དང་རྒན་པོ་ལྟ་བུ་ཆོས་གོས་དང་འབྲལ་བར་གནང་བ་དགེ་འདུན་གྱིས་མ་བྱིན་པ་དང༌། བཏིང་བ་མ་བྲུབས་ཏེ་ཟླ་བ་ལྔའི་བར་དུ་ཆོས་གོས་དང་འབྲལ་བར་གནང་བ་མེད་པ་དང༌། སྦྱར་མ་མེད་པར་གར་ཡང་མི་འགྲོའོ། །
མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་མེད་པར་ཆོས་གོས་སྨད་གསུམ་བཞག་སྟེ་གར་ཡང་མི་འགྲོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་ཡོད་ན་ནི་ཆོས་གོས་བཞག་སྟེ་སོང་ན་ཉེས་མེད་དོ། །ཆོས་གོས་ཀྱི་གནས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ན་སྤང་སྟེ་གཞན་ལ་བསྔོ་བའི་ཆོ་གའོ། །ག་ཞིག་ཏུ་འགྲོ་སྟེ་ཞག་མི་ལོན་པར་སླར་འཁོར་བའི་གདེང་ཡོད་དེ་ཆོས་གོས་བཞག་སྟེ་སོང་སོང་བ་ལས་དགྲས་ཆོད་དམ་ཟམ་པ་ཆད་དམ་ཆུ་བྲུགས་ཏེ་སླར་མ་འཁོར་ན་བདག་གི་ཆོས་གོས་སུ་བསྔོས་པས་ལུས་པ་དེ་ལག་ན་འདུག་པ་ཙམ་དུ་བསམས་ཏེ་གྲོགས་པོ་གཅིག་གི་གན་དུ་དབྱུང་བའི་སྔགས་བྱས་ལ་ཆོས་གོས་སྨད་གསུམ་གཞན་ལ་བརྙས་ཏེ་སྔགས་གདབ། ཆོས་གོས་ཉིད་མ་རྙེད་ནའང༌། དགེ་སློང་གི་གོས་སུ་མིང་གིས་བཏགས་པ་ལས་ཁྱིམ་པའི་རྫས་སམ་སྣམ་བུ་དཀར་པོའམ། རས་ཁ་ཚར་མ་བཅད་པ་ཅི་འདྲ་བ་ཡང་རུང་སྟེ་སྔགས་འཆགས་སོ། །བྱིན་ཅིག །མི་འབྲལ་བར་གནང་བ་ནི་སྦྱར་མ་ལྕི་བ་ནད་པ་དང་རྒན་པོ་དག་ལའོ། །དགེ་སློང་ནད་པ་དང་རྒན་པོ་ཆོས་གོས་དང་འབྲལ་བ་དགེ་འདུན་ལ་གསོལ་ཞིང་འོང་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་སྔར་སྤྱད་བྲིམ་སྟེ་སྤྱོད་ལ་ཆོས་གོས་མི་ཐེག་ཡང་དག་ན་ནད་པ་ཡང་རུང་རྒན་པོ་ཡང་རུང་ཆོས་གོས་དང་འབྲལ་བ་མེད་པར་གནང་བ་བྱིན་ཅིག །དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བ་མ་བྱིན་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །བསྔོས་པ་ལས་གནང་བ་མ་ཐོབ་ན་བྱེད་དོ། །འབྲལ་བའི་སྤང་བར་འགྱུར་བ་ནི་ཡན་ལག་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་ན་འགྱུར་ཏེ། བདག་གི་ཆོས་གོས་སུ་བསྔོ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐེབས་པ་དང་ནད་པ་དང་རྒན་པོ་ལ་ཆོས་གོས་དང་འབྲལ་བ་མེད་པར་དགེ་འདུན་གྱིས་ཀྱང་གནང་བ་མེད་པ་དང༌། གདིང་བ་བྲུབས་པའི་ཟླ་བ་དང་ལྡན་པ་འབྲལ་བར་གནང་བའི་ཡང་གནང་བ་ནང་དུ་གཏོགས་སོ། །ཕྱིར་དང་བཅས་པའི་གནས་ལས་གཞན་དུ་གནས་ན་སྐྱ་རེངས་བྱུང་ནའོ། །བདག་འདུག་པའི་གནས་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འང་བྲལ་བ་དང་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བྲལ་ནས་སྐྱ་རེངས་ཡང་བྱུང་བ་དང་ཡན་ལག་འདི་

【汉语翻译】
放置则犯重罪。下雨了吗？去哪里，下雨或者担心下雨吗？渡河而去，或者必须渡河而去吗？没有这些情况，以及被敌人或野兽之类的侵扰和没有，没有允许，以及像病人或老人那样，允许与法衣分离，但僧团没有给予，以及铺设的坐垫没有收起，五个月内允许与法衣分离，没有这些情况，没有缝缀（的法衣）哪里也不能去。

没有像以上所说的这些因缘，就放下三件法衣哪里也不能去。如果有了这些因缘，放下法衣而去就没有罪过。如果不能获得法衣的处所，就舍弃而作回向给其他人的仪式。去哪里，有不到一晚就回来的把握，放下法衣而去，如果因为被敌人阻断，或者桥梁断裂，或者水灾而不能返回，就想“已经回向为我的法衣，剩下的就只在手里拿着”，这样想，对一个朋友念诵交付的咒语，然后把三件法衣托付给其他人并念诵咒语。即使没有找到法衣本身，也可以用名为比丘的衣服来替代，无论是俗家的物品，还是白色的粗布，或者没有裁剪的布匹，任何一种都可以念诵咒语。赐予吧！不允许分离的情况是，缝缀沉重，对于病人和老人来说。比丘、病人和老人要与法衣分离，如果向僧团禀告，僧团按照之前的惯例分发使用，如果确实无法承受法衣，无论是病人还是老人，都请给予允许，不要与法衣分离。如果僧团没有给予允许，就会犯下罪过。从回向中没有获得允许就去做。会变成离衣堕的是，如果具备这些支分就会变成离衣堕：也受到了回向为我的法衣的咒语的加持，对于病人和老人来说，没有与法衣分离，僧团也没有给予允许，以及具备了铺设坐垫的月份，允许分离的再允许也包括在内。如果住在包含外面的处所之外的地方，天亮了也是。在自己居住的处所的界限之外分离，或者在界限之外分离后天也亮了，以及这些支分

【英语翻译】
If left, it is a heavy offense. Is it raining? Where to go, is it raining or worried about raining? Crossing the river to go, or must cross the river to go? Without such situations, and being harassed by enemies or beasts and not, without permission, and like the sick or the elderly, permission to separate from the robes, but the Sangha has not given it, and the spread cushion has not been put away, permission to separate from the robes for five months, without these situations, without a patched (robe) one cannot go anywhere.

Without such causes as mentioned above, one cannot go anywhere after putting down the three robes. If there are these causes, there is no fault in leaving the robes and going. If one cannot obtain the place of the robes, one should abandon them and perform the ritual of dedicating them to others. Where to go, having the confidence to return in less than a night, leaving the robes and going, if one cannot return because of being blocked by enemies, or the bridge is broken, or the flood, one should think, "Having already dedicated them as my robes, the remaining ones are just held in hand," thinking like this, recite the mantra of entrustment to a friend, and then entrust the three robes to others and recite the mantra. Even if the robes themselves are not found, one can use something named as a monk's robe to replace them, whether it is a secular item, or white coarse cloth, or uncut cloth, any kind can be recited with a mantra. Grant it! The situations where separation is not allowed are when the patching is heavy, for the sick and the elderly. If a monk, sick person, or elderly person wants to separate from the robes, if they report to the Sangha, the Sangha will distribute and use them according to the previous practice, if they really cannot bear the robes, whether it is a sick person or an elderly person, please grant permission, do not separate from the robes. If the Sangha does not grant permission, it will commit an offense. Doing it without obtaining permission from the dedication. It will become a Nissaggiya Pacittiya for separation if it possesses these limbs: it is also blessed by the mantra of dedicating it as my robe, for the sick and the elderly, there is no separation from the robes, and the Sangha has not given permission, and it possesses the month of spreading the cushion, the re-permission of allowing separation is also included. If one lives in a place other than the place including the outside, it is also dawn. Separating outside the boundary of the place where one lives, or separating outside the boundary and it is also dawn, and these limbs

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་དང་ལྡན་ན་ཆོས་གོས་དང་བྲལ་བའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །བདག་གནས་པའི་མཚམས་ནི་འོག་ནས་འཆད་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །མཚམས་བྱས་པ་ནི་གནས་ཀྱི་མཐའ་
མཚམས་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་ཀྱིས་མཚམས་བཅད་པ་དང་ར་བས་བསྐོར་བ་དང་འོབས་དང་ཡུར་བས་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚམས་སུ་གཏོགས་ཏེ། མཚམས་ཀྱི་ཚད་ཅི་ཙམ་གྱིས་ན་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྱུར་བ་ནི་འོག་ནས་འཆད། བདག་པོ་གཅིག་ན་ནང་གི་མཚམས་ནི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁང་པ་ཁྱེར་ཀྱང་གཅིག་བདག་པོ་ཡང་གཅིག་ན་ཁང་པ་མིག་གཅིག་གི་ནང་དུ་བདག་འདུག་གམ་ཆོས་གོས་གཞག་པ་ཁང་པ་མིག་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཁྱིམ་པ་དང་ཆོས་གོས་སམ་བདག་འདུག་ཀྱང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར། ནོར་དང་ལྟ་བ་མ་བྱེ་བ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །བདག་པོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྤུན་དུ་ཡོད་ཀྱང་ནོར་ཡང་མ་བགོས་ཞིང་རྨོ་བ་དང་ཕྱུགས་འཚོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱང་མཐུན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སམ་དེར་ཏིག་གི་ཆོས་གང་ཡང་རུང་ལྟ་བ་ཡང་མཐུན་པ་ནི་ཁང་པ་བྱིན་གཅིག་གི་མིག་གཅིག་གི་ནང་དུ་སྤུན་གཅིག་དང་བདག་ཉལ་ལ། མིག་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཆོས་གོས་དང་སྤུན་གཅིག་གབ་ཀྱང་རུང་གཅིག་དང་འདུག་ན་མི་འབྲལ། ནོར་རམ་ལྟ་བ་གཅིག་བྱེ་ལ་གཅིག་མ་བྱེ་ན་འབྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡལ་ག་དང་ཉེ་བའི་ཡལ་ག་མ་འདྲེས་ན་གནས་ཐ་དད་དོ། །ཤིང་དྲུང་གཅིག་ལ་ཡལ་ག་གཅིག་གི་འོག་གི་ཐད་ཀའི་ས་ལ་བདག་ཉལ་ལ་ཡལ་ག་གཅིག་གི་འོག་གིས་ལ་ཆོས་གོས་གཞག་སྟེ་བར་འདོམ་གང་ལས་རིང་བ་ཕན་ནི་འབྲལ་བར་འགྱུར། འདོམ་གང་ཚུན་ཆད་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ་ཤིང་གི་ཡལ་ག་དང་ལོ་མ་མ་འདྲེས་པ་ལ་བྱའོ། །ཤིང་གི་ལོ་མ་དང་ཡལ་ག་མ་འདྲེས་པ་ལ་ཡལ་ག་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་ཆོས་གོས་བཞག་ལ་ཡལ་ག་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་བདག་ཉལ་ཏེ་བར་ནམ་མཁའ་འདོམ་གང་ཕན་ཆད་ནི་འབྲལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱི་ཤུ་ཏས་བཤད། དྲུང་ན་སྤྱིའིའོ། །ཤིང་དྲུང་གཅིག་གི་ཡལ་ག་དང་མདོར་ཆོས་གོས་བཞག་ལ་ཤིང་གི་རྩ་བ་ལ་བདག་གི་ལུས་ཀྱིས་རེག་པར་ཉལ་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྩ་བའི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །ཤིང་དྲུང་གཅིག་གི་ཡལ་གའི་ཡང་ཡལ་ག་ལ་ཆོས་གོས་བཀལ་ལ་ཤིང་གི་དྲུང་དུ་བདག་གི་ལུས་རེག་པར་ཉལ་ནའང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱི་ཙ་ཡ་བར་མས་བཤད།
ཤིང་གི་རྩ་བའི་ཡན་ལག་སོ་སོའི་སྟེང་དུ་སྣང་བ་ལ་རྩ་བའི་སྟེང་དུ་ཆོས་གོས་སམ་བདག་ཉལ་ལ་ཤིང་ཀར་གཅིག་འདུག་ན་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱི་ཤུ་ཏས་བཤད། ཤིང་གི་ཡལ་ག་དང་འདབ་མ་འདྲེས་པ་ནི་གནས་ག

【汉语翻译】
如果具备四种条件，就会犯下与袈裟分离的舍堕罪。我所居住的界限是下面将要讲到的那些。所谓划定界限，就是住所的边界。
界限是指僧团通过祈请和请求的仪式来划定的界限，以及用围墙、壕沟和水渠等环绕的区域，这些都属于界限。至于界限的尺度，多少才算内外有别，将在下面讲述。如果只有一个主人，那么内部的界限就没有差别。即使拿走房屋，如果只有一个主人，那么在房屋的一个房间里，我居住或者放置袈裟，即使在家居士和袈裟或者我居住在一个房间里，也不会分离。财产和见解没有分开的也是如此。所谓“一个主人”，即使是兄弟，财产也没有分割，耕田、放牧等事务也一致。无论是佛教还是外道的教义，见解也相同，那么在同一房屋的一个房间里，兄弟和我一起睡觉，或者在一个房间里，袈裟和兄弟一起躲藏也可以，只要在一起就不会分离。如果财产或见解一个分开，一个没分开，就会分离。如果树枝和靠近的树枝没有交错，那就是不同的住所。在一棵树下，我在一个树枝下面的正下方睡觉，而袈裟放在另一个树枝下面，如果间隔超过一箭之遥，就会分离。如果在一箭之内，就不会分离，这是指树的树枝和树叶没有交错的情况。如果树的树叶和树枝没有交错，袈裟放在一个树枝上，而我睡在另一个树枝上，如果中间的空隙超过一箭之遥，就会分离，这是毗首达说的。在树干旁是共同的。如果袈裟放在一棵树的树枝或树干上，而我的身体接触到树的根部睡觉，就不会犯舍堕罪。根的根部等也是如此。如果袈裟挂在一棵树的树枝的树枝上，而我的身体接触到树干睡觉，也不会分离，这是毗遮耶跋摩说的。
如果树的根部的各个分支上都有东西，或者袈裟或我睡在根部上，如果树下有一个人，就不会分离，这是毗首达说的。如果树的树枝和树叶交错，那就是住所

【英语翻译】
If one possesses four conditions, one will commit the offense of abandonment due to separation from the monastic robe. The boundaries where I reside are those that will be explained below. Defining a boundary means the edge of a dwelling.
A boundary refers to a boundary demarcated by the Sangha through the act of solicitation and request, as well as areas surrounded by fences, moats, and canals, all of which are considered boundaries. As for the extent of a boundary, how much is considered inside and outside will be explained below. If there is only one owner, then the internal boundaries are not different. Even if a house is taken away, if there is only one owner, then if I reside or place the monastic robe in one room of the house, even if a householder and the monastic robe or I reside in one room, there will be no separation. The same applies to wealth and views that have not been separated. "One owner" means that even if they are brothers, the wealth has not been divided, and activities such as farming and herding livestock are also in harmony. Whether it is the Buddhist Dharma or the teachings of other sects, if the views are also the same, then in one room of the same house, a brother and I sleep together, or in one room, the monastic robe and a brother can hide together, and if they are together, they will not be separated. If wealth or views are separated, one separated and one not, then there will be separation. If branches and nearby branches do not intertwine, then they are different residences. Under one tree, if I sleep directly below one branch, and the monastic robe is placed under another branch, if the distance between them is more than an arrow's length, there will be separation. If it is within an arrow's length, there will be no separation, and this refers to the situation where the branches and leaves of the tree do not intertwine. If the leaves and branches of a tree do not intertwine, and the monastic robe is placed on one branch, and I sleep on another branch, if the space between them is more than an arrow's length, there will be separation, as stated by Biśuta. Being near the trunk is common. If the monastic robe is placed on a branch or trunk of a tree, and my body touches the root of the tree while sleeping, then one will not commit the offense of abandonment. The same applies to the roots of the roots, etc. If the monastic robe is hung on a branch of a branch of a tree, and my body touches the trunk of the tree while sleeping, there will be no separation, as stated by Bijayabarma.
If there are things on the separate branches of the root of a tree, or the monastic robe or I sleep on the root, if there is one person under the tree, there will be no separation, as stated by Biśuta. If the branches and leaves of a tree intertwine, then that is a residence.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་པའོ། །ཤིང་དྲུང་མང་ཞིང་ལོ་མ་ཀུན་འདྲེས་པར་འདབ་ཆགས་སུ་འདུག་པ་ནི་བར་དུ་རྩིག་པའམ་ཆུས་མ་ཆོད་ན་ཤིང་གི་ལོ་མ་མ་འདྲེས་ཤིང་བར་ཆད་གང་ན་ཡོད་པ་ཚུན་ཆད་མཚམས་གཅིག །བླ་གབ་ལྟ་བུ་དེའི་འོག་ཏུ་ཞུགས་པ་ན་ཡང་ངོ༌། །ཤིང་དྲུང་གཅིག་ལ་ཡལ་ག་བར་ཆད་པ་མེད་པར་གཅིག་ལ་གཅིག་འདྲེས་པས་ཁེབས་པར་འདུག་ན་ཡལ་གའི་ཐོག་མའི་མཐའ་ཁ་དྲང་དུ་ལོ་མ་ལས་ཐིགས་པ་ལྟུང་ཚུན་ཆད་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་མཚམས་གཅིག་ཏུ་བརྩིའོ། །ཤིང་རྟ་དང་གྲུ་ཡང་ངོ༌། །གྲུ་དང་ཤིང་རྟའི་འོག་གི་ངོས་ལ་ཆོས་གོས་བཞག་ལ་འོག་གི་ས་ལ་བདག་ཉལ་ན་མི་འབྲལ། ཤིང་རྟ་དང་གྲུའི་སྟེང་དུ་གུར་རམ། ཁང་པར་ཕུབ་པའི་ནང་ནི་མཚམས་གཅིག་ཏུ་བརྩི། ཐོག་མ་ཕུབ་པ་ནི་མགོར་ཆོས་གོས་བཞག་ལ་འཇུག་ཏུ་བདག་ཉལ་ན་འབྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །མཚམས་མེད་པ་ནི་ཡན་ལག་གིས་ཡོག་པའི་མཐའོ། །དགོན་པ་ཞིག་ལ་གནས་ཏེ་ཐང་བུ་ཞིག་ལ་ཉལ་ན་བདག་གི་ལུས་འཕྲེས་པའི་ཡན་ལག་གི་འོག་ཏུ་ཆུད་པ་ནི་མཚམས་གཅིག་ཏུ་བརྩི་སྟེ་མཚམས་ཀྱི་ཚད་གང་ཚུན་ཆད་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བ་ནི་འོག་ནས་འཆད། ཕྱིར་ལ་འདོམ་གང་འཁོར་བའོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་དགོན་པའི་ཐང་བུ་ལ་ཉལ་བ་ནི་བདག་གི་ལུས་འཕྲེས་པའི་ཡན་ལག་གིས་ཡོག་པའི་མཚམས་ནས་འདོམ་གང་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཚུན་ཆད་མཚམས་གཅིག་ཏུ་བརྩི་སྟེ་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གྲོང་རྩིག་པས་བསྐོར་བ་ནས་ཅི་ཙམ་དེར་འོད་མའི་ཤིང་རྟ་བ་ལང་དྲུག་དང་ལྡན་པས་ཡོག་པའི་ལམ་མམ་བྱ་གག་འབབ་པའི་གནས་སོ། །ཁྱིམ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཞིག་ན་གནས་ན་ཕྱི་རས་བསྐོར་བའི་མཚམས་ནས་ཤིང་རྟ་སྦྲེལ་བའི་སྲོག་ཤིང་འོད་མས་བྱས་པ་བ་ལང་དྲུག་གིས་དྲངས་པ་ཆུའི་སྲིད་ཀྱི་ཚད་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཚུན་ཆད་དུ་ཆོས་གོས་སམ་བདག་འདུག་ལ་གྲོང་གི་ནང་ནོར་དང་ལྟ་བ་བྱེ་ཡང་རུང་སྟེ་ཁྱིམ་གཅིག་གི་ནང་ན་ཆོས་གོས་དང་བདག་འདུག་ཀྱང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་རའི་
ར་བའི་ཁ་ནས་བྱ་གག་འཕུར་ཏེ་གང་དུ་བབ་པའི་ཚད་ཚུན་ཆད་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཚད་འདི་གཉིས་གང་ཡང་རུང་ངོ༌། །སབ་མས་བསྐོར་ན་ར་ལུག་གི་རྡུལ་ཏམ་རང་བཞིན་གྱིས་འཛེམ་པའི་མི་བཤང་བའི་སའི་ལམ་མོ། །སབ་མས་བསྐོར་བའི་གནས་ཤིག་ན་འཁོད་ནས་བ་མ་ནས་ར་ལུག་འདོང་བའི་རྡུལ་གང་དུ་བབ་པ་ཚུན་ཆད་དམ་མི་ངོ་ཚ་ཤེས་པའི་ཕྱི་རོལ་ཆེ་ཆུང་འདོར་བའི་བཤང་ས་ཆུན་ཆད་གང་ཡང་རུང་མཚམས་སུ་ཆུད་དེ་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འོབས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི་སྐས་ཐེམ་པ་བཅུ་གཉིས་པའམ་ཕྱག་དར་བོར་བའི་བོང་རྡོ་སྦོམ་པོའི་ལམ་མོ

【汉语翻译】
单一性：树木繁茂，树叶交织成荫，若非墙壁或水流阻隔，树叶未交织，无论何处有阻隔，皆为一界。如帐篷般，进入其下亦然。若一棵树的树干上，枝干无阻隔，相互交织覆盖，则从枝干最初的边缘，直至树叶滴水之处，周围皆算作一界。车和船也是如此。在船和车的下方铺设法衣，自身睡在下方的地上，则不离界。在车和船上搭建帐篷或房屋，其内部算作一界。最初搭建时，若头顶放置法衣，自身进入睡眠，则会离界。无界限是指被树枝遮蔽的边缘。若居住在寺庙中，睡在垫子上，自身身体延伸的肢体所及之处，算作一界，至于何种程度不离界，将在下文阐述。向外延伸一寻。如经堂后方，在寺庙的垫子上睡觉，则从自身身体延伸的肢体所及的界限开始，周围一寻之内，算作一界，不会离界。城镇被城墙环绕，其中有光明的车，由六头牛拉着，环绕的道路或野鸭栖息的地方。若居住在俗人的城市中，从外围环绕的界限开始，由光明制成的车轴，连接着六头牛拉的车，直至水的统治范围，周围之内，法衣或自身居住，即使城市内有财富和观点的差异，但在一个家庭内，法衣和自身居住，也不会离界。从外围的栅栏处，野鸭飞起，无论落在何处，这两个界限的任何一个都可以。若被粪便环绕，则是牛羊的粪便，或是自然厌恶的，人不排泄的土地的道路。若居住在被粪便环绕的地方，从牛羊行走的粪便落下的地方开始，或者是不知羞耻的人们丢弃大小便的排泄地，无论哪个，都包含在界限内，不会离界。被坑洼环绕，则是十二个台阶，或是丢弃抹布的大石头的道路。

【英语翻译】
Singleness: If trees are lush and their leaves intertwine to form shade, and are not separated by a wall or water, and the leaves are not intertwined, then wherever there is an obstruction, that is one boundary. It is the same if one enters under something like a tent. If the branches of a single tree trunk are unobstructed and intertwine to cover, then from the initial edge of the branches, up to the point where water drips from the leaves, all around is considered one boundary. The same applies to carts and boats. If a Dharma robe is placed on the surface beneath a boat or cart, and one sleeps on the ground beneath, one does not leave the boundary. If a tent or house is erected on a cart or boat, the inside is considered one boundary. If one initially erects it and places a Dharma robe on one's head and then lies down to sleep, one will leave the boundary. A boundary-less place is the edge covered by branches. If one stays in a monastery and sleeps on a cushion, the area reached by one's outstretched limbs is considered one boundary, and the extent to which one does not leave the boundary will be explained below. It extends one cubit outwards. Like the back of a temple, if one sleeps on a cushion in a monastery, then from the boundary reached by one's outstretched limbs, within one cubit all around, is considered one boundary, and one will not leave the boundary. A town surrounded by walls, with a luminous cart pulled by six oxen, is the road around it or the place where wild geese land. If one stays in a city of laypeople, from the boundary surrounded by the outer fence, the axle of a cart made of light, pulled by six oxen, up to the extent of the water's dominion, within that area, one may stay with one's Dharma robe or oneself, and even if there are differences in wealth and views within the city, as long as one stays with one's Dharma robe in one household, one will not leave the boundary. From the edge of the outer fence, wherever a wild goose flies and lands, either of these two extents is acceptable. If surrounded by dung, it is the dung of sheep and goats, or a path of land where people naturally avoid defecating. If one stays in a place surrounded by dung, from the place where the dung of sheep and goats falls, or the place where shameless people discard large and small amounts of excrement, whichever it may be, it is included within the boundary, and one will not leave the boundary. If surrounded by pits, it is twelve steps of stairs, or a path of large stones where rags are discarded.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
། །འོབས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་གནས་ཤིག་ན་འཁོད་ན་འོབས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆོས་གོས་ལས་ལ་འོབས་ནས་སྐས་ཐེམ་པ་བཅུ་གཉིས་པ་ཅིག་ཐད་ཀར་བསྙལ་ལ་གང་དུ་ཕྱིན་པ་ཚུན་ཆད་དང་འོབས་ཀྱི་ཁ་ནས་ཕྱག་དར་གྱི་བོང་རྡོ་སྦོམ་པོ་བོར་ཏེ་འདྲིལ་བ་གར་འདྲིལ་བ་ཚུན་ཆད་དུ་བདག་ཉལ་ནའང༌། མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོགས་ཏེ་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གནས་དེའི་ཁྱིམ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཞིག་ན་གནས་ན་མཚམས་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་གང་ཡང་རུང་ཚུན་ཆད་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཕྲན་ཚེགས་བྱེད་པ་དང༌། ཁྱིམ་པའི་ཕྱག་དར་ཁུང་དང་ནས་འཕྱར་བའི་ཕུབ་མ་གར་ཕྱིན་པ་ཚུན་ཆད་དང་འཆགས་པ་དང༌། ཁྱིམ་པ་ཕོ་མོས་བུ་ཁུར་དུ་ཐོགས་ཏེ་འཆགས་པའི་གར་ཕྱིན་པ་ཚུན་ཆད་དང༌། འདུག་པའི་རྡུལ་བྱུང་བས་ཇི་ཙམ་དུ་ཡོག་པའོ། །ར་བ་འམ་ཁང་པའི་དྲུང་དུ་མི་འདུག་པའི་རྡུལ་བྱུང་བ་གར་འདུག་པ་ཚུན་ཆད་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོགས་ཏེ་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ།། མཚམས་མེད་པའི་ལམ་དུ་མི་དག་དང་མི་བྲལ་བར་འགྲོ་ན་འདོམ་ལྔ་བཅུར་གཅིག་མེད་པའོ། །ལམ་དུ་ཞུགས་ཏེ་འགྲོ་བ་ནི་ཆོས་གོས་སྔར་སོང་ངམ་ཕྱི་ན་ལུས་ཏེ་བར་དུ་ཆུ་དང་གྲོག་པོས་མ་ཆོད་དེ། ཐང་བུ་མཉམ་པར་འདུག་ན་བར་དུ་འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ཚུན་ཆད་ནི་མཚམས་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་ཏེ་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མཚམས་གཞན་དུ་མ་ཡིན། ལྟག་ཏུ་མཚམས་སྨོས་སོ་ཅོག་ཐམས་ཅད་བར་དུ་ཆུ་དང་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པས་མ་ཆོད་ན་མཚམས་མིང་གིས་སྨོས་པ་མི་བརྩན་ཏེ་ཆུ་དང་རྩིག་པ་བརྩན་པར་བྱའོ། །དབུང་ནས་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་མཐའ་ཕན་ཆད་
ནི་ཐ་དད་དོ། །ཚལ་བུ་ལྟ་བུ་འང་འདབ་ཆགས་སུ་ལོ་མ་དང་ཡལ་ག་འཛིངས་པར་ས་ཁྱོན་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་ནང་གནས་ཏེ་བར་དུ་ཆུ་དང་རྩིག་པས་མ་ཆོད་ན་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཚུན་ཆད་རང་མཚམས་སུ་གཏོགས་ཏེ་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འབྲལ་བའི་སྤང་བ་སྟེ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་འོ། །འབྲལ་བའི་སྤང་བ་ལྟུང་བ་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།དུམ་བུ་དུམ་བུར་ཀྱང་བསྔོས་པ་མེད་པར་མ་སོང་ངོ༌། །བདག་གི་ཆོས་གོས་གསུམ་གང་ཡང་རུང་སྔགས་ཅན་དུ་བསྔོས་པ་ལས་རྙིངས་ཏེ་རལ་ཞིང་དུམ་བུར་གྱུར་ཀྱང་སྔགས་འདབ་པར་མ་སོང་སྟེ། དེ་དང་བྲལ་ནའང་སྤང་བར་འགྱུར། ཆོས་གོས་གཞན་ལ་བསྔོ་ན་ཡང་དབྱུང་དགོས་སོ། །སྤང་བ་མི་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་ཆོས་གོས་ཤིག་སྤངས་པར་གྱུར་ཏེ་སྤངས་ཟིན་པ་ལས་སླར་འོངས་ཏེ་སྔགས་འདེབས་ཀྱང་རུང་གཞན་གྱིས་ཆོས་གོས་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་གྱུ

【汉语翻译】
如果在被壕沟环绕的地方安住，即使在壕沟里工作，从壕沟里放下十二个台阶的梯子，直到到达的地方，以及从壕沟边扔下的大块抹布石头滚动到哪里，即使我睡着了，也属于结界之内，不会分离。如果在那里的俗人城市里安住，无论提到哪个结界的名字，都不会分离，即使是做琐事，以及俗人的抹布孔和扬起的麦糠去往何处，以及俗人男女抱着孩子去往何处，以及灰尘堆积到什么程度。即使在围墙或房屋旁边，没有灰尘堆积的地方，也属于结界之内，不会分离。如果在没有结界的道路上与人同行而不分离，则五十弓少一弓。如果走在路上，袈裟先走或落在后面，中间没有被水和山沟隔断，如果平坦地坐着，中间四十九弓之内，则算作一个结界，不会分离。不是其他的结界。后面提到的所有结界，如果没有被水和墙壁等隔断，则结界的名字不重要，水和墙壁才重要。从中间到远处的尽头都是不同的。像树林一样，树叶和树枝茂盛地交织在一起，如果在一个大的区域内，中间没有被水和墙壁隔断，则一个由旬的周围都属于自己的结界，不会分离。分离的舍弃，即分别的。分离的舍弃，从堕落的调伏分别中出现的经。即使分成碎片，也没有未经布施而消失。我的三件袈裟无论哪一件，从被加持之后变旧、破烂并变成碎片，也没有消失加持力，即使与它分离也会被舍弃。如果将袈裟布施给他人，也必须取出（加持）。舍弃不是不产生。我的某件袈裟被舍弃之后，从已经舍弃的状态再次回来并重新加持，或者其他人犯了舍弃袈裟的罪过

【英语翻译】
If one dwells in a place surrounded by a moat, even if working in the moat, lowering a ladder of twelve steps from the moat, all the way to where it reaches, and throwing a large rag stone from the edge of the moat, rolling to where it rolls, even if I fall asleep, it belongs within the boundary and will not be separated. If one dwells in a city of laypeople in that place, no matter which boundary name is mentioned, it will not be separated, even if it is doing trivial things, and where the laypeople's rag holes and the winnowed chaff go, and where the laymen and women holding children go, and how much dust accumulates. Even next to a fence or house, where there is no dust accumulation, it belongs within the boundary and will not be separated. If one walks on a path without a boundary without separating from people, it is fifty bows less one bow. If one enters the path and walks, the robe goes ahead or remains behind, without being separated by water and ditches in between, if one sits flatly, within forty-nine bows in between, it is counted as one boundary and will not be separated. It is not another boundary. All the boundaries mentioned later, if they are not separated by water and walls, etc., the name of the boundary is not important, water and walls are important. From the middle to the end of the distance are different. Like a grove, where leaves and branches are densely intertwined, if it is within a large area, without being separated by water and walls in between, then one yojana around belongs to its own boundary and will not be separated. Abandonment of separation, that is, distinction. Abandonment of separation, the Sutra arising from the distinction of the Vinaya of downfall. Even if divided into pieces, it has not disappeared without being given away. Whichever of my three robes, after being blessed, becomes old, torn, and turned into pieces, the blessing has not disappeared, even if separated from it, it will be abandoned. If the robe is given to others, it must also be taken out (the blessing). Abandonment is not non-arising. After one of my robes has been abandoned, it returns from the state of having been abandoned and is re-blessed, or others commit the offense of abandoning the robe.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ར་པ་ཞིག་བདག་གི་ཆོས་གོས་སུ་སྔགས་འདེབས་ཀྱང་རུང་སྔགས་འཆགས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཡང་ངོ༌། །མཚམས་གཅིག་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་ལས་བདག་གི་ཆོས་གོས་གསུམ་གང་ཡང་རུང་ཆོས་གོས་ཀྱི་གོར་བརྙས་ན་སྔགས་ཀྱང་འཆགས། དེ་འབྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་འདུན་ལས་བརྙས་པའི་ཆོས་གོས་སྔགས་འཆགས་པས་ན་དེ་དང་འབྲལ་ནའང་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་གནས་ན་གནས་གཞན་དུ་མི་ཉམས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གནས་སུ་མུར་འདུག་གམ་ཁྱིམ་པ་ཞིག་གིས་དགེ་འདུན་ལ་གསོལ་ཏེ་ཁང་པ་བརྙས་ནས་ཁང་བུ་མིག་གཅིག་གི་ནང་དུ་མུར་འདུག་འདུག་གམ་ཁྱིམ་པ་འདུག་ཅིང་ཆོས་གོས་ཀྱང་དེར་ལུས་ཏེ་མིག་གཅིག་གི་ནང་ན་བདག་ཉལ་ཡང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མུར་འདུག་གམ་ཁྱིམ་པའི་གནས་ལས། དགེ་སློང་གིས་བརྙས་ཏེ་མིག་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཁྱིམ་པ་དང༌། ཆོས་གོས་འདུག་ལ་མིག་གཅིག་ཏུ་བདག་ཉལ་ཡང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་དང་འདིའི་ཆོས་དང་ལྟ་བ་ཡང་མ་ཆུད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་བདག་གིས་ཁང་བུ་ཁྱེར་ཅིག་བརྩིགས་ཏེ་ཕྱེད་མུར་འདུག་ལ་ཕུལ་ཕྱེད་དགེ་སློང་ངམ་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་བ་ལྟ་བུ་ལ་
མུར་འདུག་དབང་བར་ཆོས་གོས་ལུས་ལ་དགེ་འདུན་དབང་བར་བདག་འདུག་ནའང་འབྲལ་བར་འགྱུར། སྤྱིའི་ཕྱི་སྒོ་ཡང་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དབུས་ན་ཆོས་གོས་སམ་བདག་འདུག་ལ་སྤྱིའི་ཕྱི་སྒོར་ཆོས་གོས་སམ། བདག་གཅིག་འདུག་ན་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར། ནོར་ཞེས་པ་ནི་ཕ་དང༌། ནོར་དང་ལྟ་བ་བྱེ་ན་མི་སྤང་གཉིས་ཤིག་ཁང་པ་ཁྱེར་ཅིག་ཀྱང་བུ་འདུག་པའི་ཁང་བུར་ཆོས་གོས་ལུས་ལ་བདག་པའི་ཁང་བུར་འདུག་ན་སྤང་བར་འགྱུར། བུའི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ནོར་ཡང་གཅིག་ལྟ་བ་ཡང་མ་བྱེད་ན་ཡང་སྤུན་ནམ་ཕུ་ནུར་མི་འོང་ཡང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྤང་བ་ཡང་དེར་རོ། །དགེ་བསྙེན་དགེ་འདུན་ལ་ཁ་ངན་ཟེར་བ་ལས་ཁ་ཟས་མི་བསླང་བ་ཆད་པས་བཅད་པའི་སྤད་སྤུན་གཞན་ལ་བསླངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །སྨྱེ་གནས་ཀྱང་ངོ༌། །སྨྱེ་གནས་སུ་འདུག་པ་དང་གབ་པ་གཉིས་ཀྱང་སྤད་སྤུན་ནོར་དང་ལྟ་བ་བྱེ་བ་ཞིག་ཅིག་ཅར་དུ་སྤུན་དུ་མ་སྨྱེ་བ་བྱེད་པ་ཞིག་ལ་བལྟས་ཀྱང་ལྟུང་བ་གཅིག་ནོར་དང་ལྟ་བ་བྱེད་དུ་སྤྱོད་པ་བཞིན་དུ་ལྟུང་བ་རེ་རེ་གྲོང་གི་ར་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གིར་མི་འགྱུར་རོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་ར་བའི་མཚམས་གཅད་པ་ནི་ཁྱིམ་མའི་ས་ལ་ཁ་བརྔམ་དུ་གཅོད་དུ་མི་གནང་སྟེ་བར་ཆེ་ན་ཡང་མཚམས་སྔར་སྨོས་པ་ལས་མི་གཅད། བར་དོག་ན་ཁྱིམ་པ

【汉语翻译】
即使是拉巴给我的法衣加持咒语，咒语也会失效。也是僧团的。如果从同一界限的僧团财物中，我的法衣三者中的任何一个，轻蔑法衣，咒语也会失效。那会分离的。如经文所说，由于轻蔑僧团的法衣，咒语失效，即使与它分离，也会犯舍堕罪。如果住在其他地方，在其他地方不会消失。在僧团的地方，一直住着，或者一个在家人祈请僧团，然后轻蔑房屋，一直住在一个单间里，或者在家人住着，法衣也留在那里，即使我睡在一个单间里，也不会分离。同样，从一直住着或者在家人住的地方，比丘轻蔑，在单间里在家人和法衣住着，我在单间里睡觉，也不会分离。其他和这里的法和见解也没有混淆。施主建造一个小房间，一半给一直住着的人，一半给比丘或者僧团，像这样
一直住着的人掌管，法衣在身上，僧团掌管，即使我住着，也会分离。也不是公共的外门。在在家人城市的中央，法衣或者我住着，在公共的外门，法衣或者我一个人住着，也不会分离。财产的意思是父亲，如果财产和见解分离，就不会舍弃，如果两个人都住在一个小房间里，在儿子住的房间里，法衣在身上，在我拥有的房间里住着，就会舍弃。也不是儿子的。即使财产是一个，见解也不一样，即使不是兄弟或者兄妹，也不会分离。舍弃也是在那里。居士对僧团说坏话，不乞讨食物，被惩罚切断的亲戚，向其他人乞讨也没有罪过。疯子的地方也是。住在疯子的地方和隐藏起来的两种情况，也是亲戚，财产和见解分离的一个人，一下子对很多亲戚发疯，即使看着，也犯一个罪过，像使用财产和见解一样，每个罪过，村子的围墙不会变成寺庙的。寺庙的围墙的界限是，不允许在在家人土地上过度划分，即使间隔很大，也不会超过之前所说的界限。如果间隔很窄，在家人

【英语翻译】
Even if a Lapa blesses my Dharma robe with a mantra, the mantra will be ineffective. It also belongs to the Sangha. If from the property of the Sangha within the same boundary, any of the three, my Dharma robe, if the Dharma robe is despised, the mantra will also be ineffective. That will be separated. As the sutra says, because the Dharma robe of the Sangha is despised, the mantra is ineffective, even if it is separated from it, it will be a Patayantika offense. If you live in another place, it will not disappear in another place. In the place of the Sangha, staying all the time, or a householder asks the Sangha, and then despises the house, staying in a single room all the time, or the householder lives, and the Dharma robe is also left there, even if I sleep in a single room, it will not be separated. Similarly, from the place where the householder lives all the time, the monk despises, in a single room the householder and the Dharma robe live, and I sleep in a single room, it will not be separated. Other and here the Dharma and views are not confused. The benefactor builds a small room, half for the one who lives all the time, half for the monk or the Sangha, like this
The one who lives all the time is in charge, the Dharma robe is on the body, the Sangha is in charge, even if I live, it will be separated. It is not a public outer door either. In the center of the householder's city, the Dharma robe or I live, at the public outer door, the Dharma robe or I live alone, it will not be separated. Property means father, if property and views are separated, it will not be abandoned, if two people live in a small room, in the room where the son lives, the Dharma robe is on the body, living in the room I own, it will be abandoned. It is not the son's either. Even if the property is one, the views are different, even if they are not brothers or siblings, they will not be separated. Abandonment is also there. A layperson speaks ill of the Sangha, does not beg for food, a relative who is punished and cut off, it is not a sin to beg from others. The place of the madman is also. Living in the place of the madman and hiding, the two situations are also relatives, a person whose property and views are separated, suddenly goes crazy to many relatives, even if looking at it, commits one offense, like using property and views, each offense, the wall of the village will not become a monastery. The boundary of the monastery's wall is that it is not allowed to divide excessively on the land of the householder, even if the interval is large, it will not exceed the previously mentioned boundary. If the interval is narrow, the householder

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཕར་ཕྱེད་ཚུར་ཕྱེད་དུ་གཅད་པར་མེད་དེ་ར་པའི་རྩིག་སྒལ་གཅིག་གིས་ཆོད་ན་རྩིག་སྒལ་གྱིས་གཅོད་མཚམས་དེ་ལས་འདས་པར་ཆོས་གོས་དང་བྲལ་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར། འབྲལ་བའི་སྤང་བའི་སྟེ་དྲིས་པའིའོ། །འབྲལ་བའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་སྟེ་འདུལ་བ་དྲིས་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ། །འབྲལ་བའི་སྤང་བའོ། །འབྲལ་བའི་སྤང་བ་འདུལ་བ་སོ་སོའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།འཇོག་པའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། མ་ལངས་པ་ཡང་ལངས་པ་བཞིན་ཏེ་ལངས་སུ་རེ་བ་ཡོད་ན་སྟེ། ཁྲུ་གང་འཁོར་བའོ། །དགེ་སློང་ལ་ཆོས་གོས་གསུམ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་མེད་ལ་ཆོས་གོས་ཀྱི་རྒྱུ་ཞིག་རྙེད་ན་དྲུབས་ཏེ་བསྔོས་ལ་ཆོང་ཤིག །ཆོས་གོས་སུ་མ་ལངས་ལ་གཞན་ལས་ཀྱང་ཆོས་གོས་ཀྱི་རྒྱུ་འམ་བསྣན་པ་ཞིག་འོང་བ་ཡོད་པ་ན་སྔགས་
ཀྱིས་མ་ཐེབས་པར་ཟླ་བ་གཅིག་ཚུན་ཆད་དུ་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། །གུད་ནས་བསྣན་པ་འོང་བ་མེད་ན་ནམ་རྙེད་རྙེད་དུ་ཁ་སོགས་སུ་མི་དབང་སྟེ་སྔགས་ཀྱིས་མ་ཐེབས་ཏེ་ཞག་བཅུ་འདས་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར། བསྔོས་པ་ཡོད་ནའོ། །ཆོས་གོས་གསུམ་ཚད་བཞིན་དུ་ཆོས་གོས་སུ་མི་ལངས་པའི་གོས་ཤིག་རྙེད་ན་མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་ཁ་སོགས་སུ་མི་དབང་སྟེ་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་གྱི་ཞག་བཅུ་མ་འདས་པར་སྔགས་ཀྱིས་གདབ། གཞན་དུ་ན་དེ་ཞག་སུམ་ཅུ་འདས་ནའོ། །ཆོས་གོས་གསུམ་གང་ཀྱང་རུང་མ་ཚང་ལ་གོས་རྙེད་པས་མ་ལངས་ཏེ་རེ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཁ་སོགས་པ་ཡང་ཟླ་བ་གཅིག་འདས་ཀྱི་བར་དུ་གུད་ནས་འོང་ཞིང་རྙེད་དུ་རེ་བ་ཡང་མ་ཐོབ་ལ་ཁ་སོགས་བདག་ལ་ཡོད་པ་ཡང་སྔགས་ཀྱིས་མ་ཐེབས་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར། ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་མི་འདྲ་བ་ནི་མ་ལངས་པའོ། །གོས་སྣོན་པ་གུད་ནས་འོང་བའི་རེ་བ་ཡོད་པ་དེ་བདག་ལ་ཁ་མ་ལངས་པ་འཆང་བ་དང་ཁ་དོག་མི་མཐུན་པ་དང༌། རིགས་ཐ་དད་པ་ཞིག་སྟེ་བདག་གི་ཁ་མ་ལངས་པ་རས་ཡིན་ལ་གུད་ནས་འོང་བ་སྣམ་བུ་ཡིན་བ་དང་བདག་གི་ཁ་མ་ལངས་པ་སྔོན་པོ་ཡིན་ལ་གུད་ནས་འོང་བ་སེར་པོ་ཡིན་པ་ལྟ་བུ་ནི་ཁ་སོགས་སུ་མི་དབང་སྟེ་ཞག་བཅུ་འདས་ཏེ་སྔགས་ཀྱིས་མ་ཐེབས་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དཀར་པོ་ནི་ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་དུའོ། །བདག་ལ་གོས་ཁ་མ་ལངས་པ་འཆང་བ་དེ་དང་རྙེད་དུ་རེ་བ་ནི་རིགས་གཅིག་སྟེ་བདག་ལ་ཡོད་པ་ཡང་རས་ཡིན། གུད་ནས་འོང་བ་ཡང་རས་ཡིན་པ་གཅིག་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཡིན་ན་གཅིག་ཁ་དོག་ཅི་འདྲ་བ་ཡང་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་སོགས་སུ་རུང་སྟེ་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཞག་བཅུ་ལ་སོགས་པར་འབྲལ་བར་འ

【汉语翻译】
而且不能这边一半那边一半地裁剪，如果用一道墙隔开，超过了墙的隔断处，如果离开了袈裟，就会犯舍堕罪。离开的舍堕，是询问的。离开的舍堕罪，是出自律藏询问中的经文。离开的舍堕。离开的舍堕是出自各个律藏中的经文。

现在讲解舍堕罪：没有凑齐也和凑齐了一样，如果希望凑齐，就是说，一肘的范围。如果比丘没有任何一件袈裟，如果得到袈裟的材料，就缝制、供养、使用。如果没有凑齐袈裟，而且有希望从别人那里得到袈裟的材料或补充，在没有用咒语加持的情况下，即使持有一个月也没有罪过。如果没有希望从别处得到补充，无论何时得到，都不能随意处理，如果没有用咒语加持，超过十天就会犯舍堕罪。如果已经供养了。如果得到一件不够做成三件袈裟的衣服，就像《根本律》中说的那样，不能随意处理，否则会犯舍堕罪，在没有超过十天之前，要用咒语加持。否则，即使超过三十天也可以。如果三件袈裟中的任何一件不齐全，因为得到衣服但没有凑齐，而且有希望，所以即使超过一个月，也会从别处得到，而且也没有希望得到，而且自己有的也没有用咒语加持，就会犯舍堕罪。颜色等不同就是没有凑齐。如果希望从别处得到补充的衣服，自己持有不够的衣服，而且颜色不一致。种类不同，就是自己不够的是棉布，而从别处来的是羊毛，或者自己不够的是蓝色，而从别处来的是黄色等等，都不能随意处理，如果超过十天没有用咒语加持，就会犯舍堕罪。白色是所有颜色都可以。

自己持有不够的衣服，而且希望得到的是同一种类，就是自己有的是棉布。从别处来的也是棉布，如果一个是白色，另一个是什么颜色，都可以持有一个月等等，否则会犯舍堕罪。那十天等等就分开吧。

【英语翻译】
Moreover, it is not permissible to cut it in half this way and half that way. If it is separated by a single wall, if it exceeds the separation of the wall, if it is separated from the monastic robe, one will commit a Nissaggiya Pacittiya offense. The Nissaggiya Pacittiya of separation is what is asked. The Nissaggiya Pacittiya offense of separation is a sutra that comes from within the Vinaya questions. The Nissaggiya Pacittiya of separation. The Nissaggiya Pacittiya of separation is a sutra that comes from within each Vinaya.

Now, explaining the Nissaggiya Pacittiya offense: Not being complete is the same as being complete, if there is hope of completing it, that is, within the range of one cubit. If a bhikshu does not have any of the three monastic robes, if he obtains the material for a monastic robe, he should sew it, offer it, and use it. If the monastic robe is not complete, and there is hope of obtaining the material for a monastic robe or a supplement from someone else, there is no offense even if he holds it for up to a month without being blessed with a mantra. If there is no hope of obtaining a supplement from elsewhere, whenever he obtains it, he cannot dispose of it at will. If he is not blessed with a mantra and more than ten days pass, he will commit a Nissaggiya Pacittiya offense. If it has already been offered. If he obtains a piece of cloth that is not enough to make three monastic robes, as stated in the Root Vinaya, he cannot dispose of it at will, otherwise he will commit a Nissaggiya Pacittiya offense. Before ten days have passed, he should bless it with a mantra. Otherwise, even if thirty days pass, it is permissible. If any of the three monastic robes is incomplete, because he obtained the cloth but it is not complete, and there is hope, even if more than a month passes, he will obtain it from elsewhere, and there is no hope of obtaining it, and what he has himself has not been blessed with a mantra, he will commit a Nissaggiya Pacittiya offense. Different colors, etc., mean that it is not complete. If there is hope of obtaining a supplementary cloth from elsewhere, he holds the incomplete cloth himself, and the colors are inconsistent. The type is different, that is, what he has that is incomplete is cotton, and what comes from elsewhere is wool, or what he has that is incomplete is blue, and what comes from elsewhere is yellow, etc., he cannot dispose of it at will. If more than ten days pass without being blessed with a mantra, he will commit a Nissaggiya Pacittiya offense. White is permissible for all colors.

He himself holds the incomplete cloth, and what he hopes to obtain is of the same type, that is, what he has is cotton. What comes from elsewhere is also cotton. If one is white and the other is any color, he can hold it for a month, etc., otherwise he will commit a Nissaggiya Pacittiya offense. Let those ten days, etc., be separated.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
བྱོར་ནའོ། །ཆོས་གོས་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ལངས་པ་སྣོན་པ་རྙེད་དུ་རེ་བ་ཡོད་ན་ཁ་སོགས་སུ་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་གཞག་ཏུ་གནང་བ་ལས་རྙེད་དུ་རེ་བ་དེ་ཞག་བཅུ་ཚུན་ཆད་དུ་འོངས་ན་སྔ་མ་རྙེད་པ་ནས་ཞག་བཅུ་ཚུན་ཆད་དུ་སྔགས་ཐོབས་ཤིག །ཞག་བཅུ་འདས་ཏེ་མ་ཐེབས་ན་སྤང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞག་ཉི་ཤུ་ཚུན་ཆད་དུ་རྙེད་དུ་རེ་པ་འོངས་ཏེ་སྔགས་ཀྱིས་མ་ཐེབས་པར་ཞག་ཉི་ཤུ་འདས་ནའང་སྤང་བར་འགྱུར་ཞག་སུམ་ཅུ་ཚུན་ཆད་དུ་རྙེད་དུ་རེ་པ་འོངས་ལ་སྔགས་ཀྱིས་མ་ཐེབས་པར་ཞག་སུམ་
ཅུ་འདས་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྦྱར་མ་དེངས་པའི་མཐའ་ནི་ཉིས་རིམ་དུའོ། །ཆོས་གོས་ཆེན་པོ་སར་པར་བྱེད་ན་ཉིས་རིམ་དུ་སྦྱར་དུ་གནང་ངོ༌། །གདིང་བ་ཡང་ངོ༌། །གདིང་བ་སར་པ་བྱེད་ན་ཡང་ཉིས་རིམ་དུ་སྦྱར་དུ་གནང་ངོ༌། །སྟེང་ནས་དག་བ་པ་དང་འོག་ཏུ་གནས་པ་ནི་གཅིག་རིམ་མོ། །ཆོས་གོས་སྣམ་བུ་བདུན་པ་དང་ལྔ་པ་གཉིས་ནི་སར་པ་བྱེད་ནི་གཅིག་རིམ་ལས་མི་གནང་ངོ༌། །དུས་སུ་དེངས་ན་ཉིས་རིམ་དུའོ། །ཆོས་གོས་ཆེན་པོ་དང་གདིང་བ་རྙིངས་པ་ནི་བཞི་རིམ་དུ་སྦྱར་དུ་གནང་ངོ༌། །ཚལ་བུ་ལྔ་པ་དང་བདུན་པ་གཉིས་ནི་རྙིངས་ན་ཉིས་རིམ་དུ་སྦྱར་དུ་གནང་ངོ༌། །རྙིངས་པའི་ཚད་ནི་དགུན་ནམ་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་གཅིག་བསྒོས་པ་ཙམ་གྱིས་རྙིངས་པར་ཆུད་དོ། །ཕྱག་དར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆད་པ་མེད་དོ། །ཚེམ་བུ་པ་ཕྱག་དར་ཁྲོད་ནས་བསྡུས་ཤིང་གློན་པ་ནི་རིམ་པའི་གྲངས་ཆད་པ་མེད་དེ་དུས་བློན་དུའང་དབང་ངོ༌། །དེངས་པ་དང་སྲབ་པ་ནི་ལྷག་མར་སྦྱིན་པ་དགོས་པ་ཙམ་དུའོ། །ཆོས་གོས་ཟད་ཅིང་དེངས་ཏེ་བུག་གམ་རྡོལ་ཏམ་རལ་བ་ནི་ཇི་ཙམ་རྡོལ་ཅིང་རལ་བའི་ལྷན་པ་ཅི་དགོས་པ་ཙམ་རན་པར་གླན་ནོ། །མི་དགོས་པར་ལྷག་པར་ཆེར་མི་གླན། ལྷག་པར་མི་སྦྱིན། ཆོས་གོས་གསུམ་དང་གདིང་བ་དང་བཞི་གསར་དུ་བྱེད་པ་དང་རྙིངས་པ་སྦྱོར་དུ་གནང་བར་ལྷག་ཏུ་གྲངས་བཅད་པ་ལས་ལྷག་པར་མི་གླན། ལྷག་པར་གློན་པའི་ཚེ་ཉེས་བྱས། སྤང་བར་ཡང་བྱེད་དོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་གྲངས་བཅད་པ་ལས་ལྷག་པར་སྦྱོར་དུ་མི་གནང་བ་ལས་སྦྱར་ཏེ་ཞག་བཅུ་འདས་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར། སྔགས་ཀྱང་མི་འཆགས། འོས་པ་ལས་མི་དབྲལ། ཆོས་གོས་དང་གདིང་བ་གསར་དུ་བྱེད་པ་དང་རྙིངས་པ་སྦྱོར་དུ་གནང་བར་གྲངས་བཅད་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བ་ལས་ཕྱིས་སོ་སོར་བྲལ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་བྱས་ནས་སྦྱར་སྙམ་དུ་སེམས་མ་བསྐྱེད་པས་སོ། །ཆོས་གོས་དང་གདིང་བ་སྦྱོར་དུ་གནང་བ་གྲངས་བཅད་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བ་དེ་བ

【汉语翻译】
如果能够获得缝制袈裟所需的布料，允许放在口等处一个月。如果期望获得的布料在十天之内得到，从得到之日起十天之内应该缝制完成。如果超过十天没有完成，就应该舍弃。同样，如果在二十天之内期望获得的布料到来，但没有在二十天内缝制完成，也应该舍弃。如果在三十天之内期望获得的布料到来，但没有在三十天内缝制完成，就会犯舍弃堕罪。缝合不牢固的边缘应该缝制两层。如果制作新的大袈裟，允许缝制两层。坐垫也是如此。如果制作新的坐垫，也允许缝制两层。上面是干净的，下面是固定的，这算作一层。七幅和五幅的袈裟，如果是新的，只允许缝制一层。如果及时缝制，可以缝制两层。旧的大袈裟和坐垫允许缝制四层。如果是旧的五幅和七幅的补丁，允许缝制两层。旧的程度是指经过一个冬天或春天的使用。擦拭布没有限制。缝纫工从擦拭布中收集并缝补，层数没有限制，也可以随时缝补。如果布料破旧或稀薄，只需要给予剩余的布料即可。如果袈裟磨损、破洞、撕裂，应该根据破洞和撕裂的程度，适当地缝补所需的补丁。不需要过度缝补，也不要过度给予。制作新的三件袈裟和坐垫，或者缝补旧的，不要超过规定的数量。如果过度缝补，就会犯错，也应该舍弃。按照经文的规定，不允许过度缝补，如果缝补后超过十天没有完成，就会犯舍弃堕罪。也不要念诵咒语。不要不适当地分离。制作新的袈裟和坐垫，或者缝补旧的，按照规定的数量缝补后，如果后来分开，就会犯错。同样，不要因为没有想到要做工作而缝补。允许缝补袈裟和坐垫，按照规定的数量缝补后，

【英语翻译】
If one hopes to obtain additional material for sewing a robe, it is permissible to keep it in a container, etc., for one month. If the hoped-for material arrives within ten days, one should sew it within ten days from the time it is obtained. If ten days pass and it is not sewn, it should be abandoned. Similarly, if the hoped-for material arrives within twenty days, but it is not sewn within twenty days, it should also be abandoned. If the hoped-for material arrives within thirty days, but it is not sewn within thirty days, one will incur the fault of abandonment. The limit for sewing that is not secure is two layers. If making a new large robe, it is permissible to sew two layers. The same applies to a cushion. If making a new cushion, it is also permissible to sew two layers. The top being clean and the bottom being stable is one layer. For robes of seven or five sections, if they are new, only one layer is allowed. If it is sewn in time, it can be two layers. Old large robes and cushions are allowed to be sewn with four layers. Old patches of five or seven sections are allowed to be sewn with two layers. The measure of being old is considered to be after one winter or spring season of use. There is no limit for wiping cloths. If a tailor collects and sews from wiping cloths, there is no limit to the number of layers, and it can be done at any time. If the material is worn out or thin, only the remaining material that is needed should be given. If a robe is worn out and thin, with holes, tears, or rips, it should be appropriately patched with whatever patches are needed according to the extent of the holes and tears. Do not excessively patch what is not needed. Do not give excessively. When making new sets of three robes and a cushion, or sewing old ones, do not exceed the prescribed number. If one sews excessively, one commits a fault and should also abandon it. According to the sutras, it is not permissible to sew more than the prescribed number. If one sews it and ten days pass, one will incur the fault of abandonment. One should also not recite mantras. Do not separate what is appropriate. If one makes new robes and cushions, or sews old ones, and after sewing according to the prescribed number, they later separate, one commits a fault. Similarly, it is because one did not think of sewing after having done the work. It is permissible to sew robes and cushions, and after sewing according to the prescribed number,

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ཙོ་བ་དང་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྲལ་ཏེ་ལས་ཟིན་ན་སླར་སྦྱར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ་ཕྲལ་བ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །བབ་བབ་ཏུ་ཕྲལ་ནས་སྦྱར་བ་ཚུན་ཆད་བཅུ་འདས་ན་སྤང་བའོ། །མདོ་ལྟག་མ་གཉིས་ལྟར་ཆོས་གོས་དང་གདིང་བ་སྦྱར་དུ་གནང་བ་ལས་
ཕྲལ་བ་ཞག་བཅུ་ཚུན་ཆད་སླར་མ་སྦྱར་ཏམ་ཕྲལ་བ་དེ་སོ་སོར་སྔགས་ཀྱིས་མ་ཐེབས་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །སྦྱར་མའི་དུམ་བུ་ནི་དགུ་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་ཏེ་ཟུང་མ་གཏོགས་སོ། །ཆོས་གོས་ཆེན་པོ་གསར་དུ་བྱེད་ན་ཚལ་བུ་དགུ་ཡན་ཆད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་མན་ཆད་དུ་བྱེད་དུ་གནང་སྟེ་གྲངས་འཆུགས་པར་མི་བྱ་བར་ཁང་འཁྱེར་དུ་བྱས་ཏེ་ཚལ་བུ་བཅུ་གསུམ་དང་བཅོ་ལྔ་དང་བཅུ་དགུ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་གྲངས་འདི་རྣམས་གང་དུ་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །དེ་ཕན་ཆད་ནི་ཚེམ་བུའོ། །ཚལ་བུ་ཉི་ཤུ་ཆ་ལྔ་ནས་མང་བ་ནི་ཚོམ་བུ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཆོས་གོས་ཆེན་པོའི་སྔགས་མི་འཆགས་སོ། །ཚེམ་བུ་པའི་ཆོས་གོས་ཀྱི་སྔགས་ནི་འཆགས་སོ། །གསུམ་པ་དང་པོ་ནི་ལེབ་ལེབ་པོ་ཕྱེད་དང་གསུམ་མོ། །ཆོས་གོས་ཚལ་བུ་དགུ་པ་དང་བཅུ་གཅིག་པ་དང་བཅུ་གསུམ་པ་གསུམ་ནི་ཞེང་དུ་འགྲོ་བའི་ཚལ་བུ་ཀུན་ཚལ་བུ་རིང་པོ་མཉམ་པ་གཉིས། རིང་པོའི་ཕྱེད་ཚད་གཅིག་དང༌། ཕྱེད་དང་གསུམ་དུ་སྤེལ་ཅིང་གཏང་ངོ༌། །གཉིས་པ་ནི་ལེབ་ལེབ་པོ་ཕྱེད་དང་བཞིའོ། །ཆོས་གོས་ཚལ་བུ་བཅོ་ལྔ་པ་དང༌། བཅུ་བདུན། བཅུ་དགུ་པ་གསུམ་ནི་ཞེང་དུ་འགྲོ་བའི་ཚལ་བུ་མཉམ་པ་རིང་པོ་གསུམ། རིང་པོའི་ཕྱེད་ཚད་གཅིག་སྟེ་ཕྱེད་དང་བཞི་མགོ་མཇུག་ཏུ་སྤེལ་ཅིང་གཏང༌། གསུམ་པ་ནི་ལེབ་ལེབ་པོ་ཕྱེད་དང་ལྔའོ། །ཆོས་གོས་ཚལ་བུ་ཉི་ཤུ་གཅིག་པ་དང༌། ཉི་ཤུ་གསུམ་པ་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་གསུམ་ནི་ཞེང་དུ་འགོར་བའི་ཚལ་བུ་རིང་པོ་བཞི་རིང་པོའི་ཕྱེད་ཚད་གཅིག་སྟེ། ཚལ་བུ་ཕྱེད་དང་ལྔ་ཞེང་དུ་འགོར་བའི་མཇུག་ཏུ་བསྣོར་ཅིང་སྤེལ་ཏེ་གཏང༌། བདག་གི་ཁྲུ་གསུམ་དང་ལྔ་ནི་ཐུ་བོར་བསྔོའོ། །ཆོས་གོས་གསུམ་ལ་ཆེར་བྱེད་དུ་གནང་བའི་ཚད་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྲུ་ཞེང་དུ་ནི་གསུམ། ཆུར་ནི་ལྔར་བྱེད་དུ་གནང་ངོ༌། །ཆུད་དུ་ནི་ཁྲུ་ཕྱེད་ཕྱེད་མ་གཏོགས་སོ། །ཆོས་གོས་གསུམ་ཆུང་དུབ་བྱེད་ན་གནང་བའི་ཚད་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྲུ་ཞེང་དུ་ཕྱེད་དང་གསུམ། ཆུར་ཕྱེད་དང་ལྔ་བྱེད་དུ་གནང་ངོ༌། །བར་མ་ནི་དབུ་མའི་ཚད་ལའོ། །ཆོས་གོས་གསུམ་འབྲིང་བྱེད་ན་གནང་བའི་ཚད་ནི་བདག་གི་ཁྲུ་ཞེང་དུ་གསུམ་མན་ཆད་ཁྲུ་ཕྱེད་ད

【汉语翻译】
为了进行洗涤等工作而拆开，如果想到工作完成后再缝合，那么拆开就没有罪过。如果随意拆开，直到缝合，超过十天就要舍弃。如同《律经根本论》中允许缝合僧衣和坐垫一样，如果拆开后十天之内没有重新缝合，或者拆开后没有用咒语加持，也会犯舍弃堕罪。缝合的布片是从九块到二十五块，不包括双数。如果新做大衣，允许用九块以上、二十五块以下的布片，不要弄错数量，要像建房子一样，可以用十三块、十五块、十九块、二十一块、二十三块和二十五块这些数量。再多就是缝补了。超过二十五块布片就叫做堆砌，不能形成大衣的咒力。缝补的僧衣可以形成咒力。第三种的第一种是扁平的三又二分之一。九块、十一块和十三块布片的三种僧衣，所有横向的布片都是两块相等的长布片，一块长布片的二分之一，以及二分之一加三，交替缝合。第二种是扁平的四又二分之一。十五块、十七块和十九块布片的三种僧衣，横向的布片是三块相等的长布片，一块长布片的二分之一，即四又二分之一在首尾交替缝合。第三种是扁平的五又二分之一。二十一块、二十三块和二十五块布片的三种僧衣，横向的布片是四块长布片，一块长布片的二分之一，即五又二分之一在横向的末尾交替缝合。我的三肘和五肘要献给年长者。允许做大的三种僧衣的尺寸是，自己的肘长，宽度是三肘，长度是五肘。除了缩短的半肘。如果做小的三种僧衣，允许的尺寸是，自己的肘长，宽度是三肘半，长度是五肘半。中间的是中等尺寸。如果做中等的三种僧衣，允许的尺寸是，我的肘长，宽度是三肘以下半肘。

【英语翻译】
It is blameless to separate for the sake of washing and other tasks, thinking that it will be sewn back together after the work is finished. If it is separated casually and not sewn back together, it must be discarded after ten days. As the Vinaya allows sewing robes and cushions together, if they are separated and not sewn back together within ten days, or if the separated pieces are not blessed with mantras, it will also become a fault of abandonment. The pieces to be sewn together are from nine to twenty-five, excluding even numbers. If making a new great robe, it is allowed to use from nine to twenty-five pieces, without making a mistake in the number, like building a house, it can be thirteen, fifteen, nineteen, twenty-one, twenty-three, and twenty-five pieces. More than that is patching. More than twenty-five pieces are called piling up, and the mantra power of the great robe will not be formed. The mantra power of a patched robe can be formed. The first of the three is flat three and a half. The three robes of nine, eleven, and thirteen pieces, all the transverse pieces are two equal long pieces, one half of a long piece, and one half plus three, alternately sewn together. The second is flat four and a half. The three robes of fifteen, seventeen, and nineteen pieces, the transverse pieces are three equal long pieces, one half of a long piece, that is, four and a half alternately sewn at the beginning and end. The third is flat five and a half. The three robes of twenty-one, twenty-three, and twenty-five pieces, the transverse pieces are four long pieces, one half of a long piece, that is, five and a half alternately sewn at the end of the transverse. My three and five cubits should be dedicated to the elders. The allowed size for making the three large robes is, one's own cubit length, the width is three cubits, and the length is five cubits. Except for the shortened half cubit. If making the three small robes, the allowed size is, one's own cubit length, the width is three and a half cubits, and the length is five and a half cubits. The middle one is the medium size. If making the three medium robes, the allowed size is, my cubit length, the width is less than three cubits by half a cubit.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ང་གསུམ་ཡན་ཆད་ཆུར་ཁྲུ་ཕྱེད་
དང་ལྔ་ཡན་ཆད་ཁྲུ་ལྔ་མན་ཆད་གག་ཏུ་ཡང་བྱར་རུང་ངོ༌། །འོག་ཏུ་གནས་པ་ནི་གཉིས་དང་ལྔ་འམ་གཉིས་དང་བཞིའོ། །ཆོས་གོས་སྣམ་བུ་ལྔ་པ་ནི་བོངས་ཏེ་མེད་ན་ཞེང་ཁྲུ་དོ་ལ་ཆུར་ཁྲུ་ལྔ་ཡང་རུང༌། ཞེང་དུ་ཁྲུ་དོ་ལ་ཆུར་ཁྲུ་བཞིར་བྱར་ཡང་རུང་ངོ༌། །འཁོར་གསུམ་ཡོག་པ་ཡང་ངོ༌། །མདོ་ལྟག་མ་ཙམ་དུ་སྦྱར་ཡང་མེད་དེ་ཕོངས་ན་ཆོས་གོས་ཚལ་བུ་ལྔ་པ། འཁོར་གསུམ་ཡོག་ལ་བྱས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དེ་སྔགས་ཀྱང་འཆགས་སོ། །ལུས་ཀྱི་བདུན་ཆ་ལས་གཉིས་ནི་ཁྲུའི་དོན་ཏོ། །མིའི་ལུས་དང་ལག་པ་རིང་ཐུང་ཞུགས་ཏེ་ཁྲུས་བཅལ་དུ་མི་མངོན་ན་ལུས་ལ་ཅི་ཡོད་པ་ལས་བདུན་ཆར་བཅལ་ཏེ་བདུན་ཆ་གཉིས་ལ་ཁྲུ་གང་དུ་བརྩི་སྟེ། ཁྲུ་དེ་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཞེང་དུ་ནི་གསུམ་ཆུར་ནི་ལྔའི་ཚད་དུ་བཅལ་ལོ། །མི་འདུས་ན་སྤྲད་པ་བྱའོ། །ཆོས་གོས་ལ་བདག་གི་ཁྲུ་ཚད་བཞིན་དུ་བྱས་ཀྱང་མི་ཚོ་ཞིང་སྦོམ་སྟེ། ཆོས་གོས་ཁ་མི་འདུས་ཤིང་མི་སོག་ན་སྣ་གཉིས་སྒྲོ་གུས་གདགས་ཤིང་སྤྲད་པའམ་བཙེམས་ཏེ་སྤྲད་པར་བྱའོ། །ཚད་ལས་ལྷག་པར་མི་བྱའོ། །ཟླ་བའི་སྤང་བ་སྟེ། རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །འཇོག་པའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་སྟེ། འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།ཉེས་བྱས་པ་ནི་འབྲིང་བ་སྟེ་ཆུང་ངོ༌། །ཁྲུ་གང་དུ་མཆོག་པའི་གོས་དང་འཁོར་གསུམ་མ་ཡོག་པ་ཡང་སྔགས་གདབ་དགོས་ཤིང་འཆགས་ཏེ་སྔགས་མ་ཐེབས་པར་ཞག་འདས་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་ནི་མི་འགྱུར་གྱི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ཕྱེད་ཀྱང་མི་ཡོག་པ་ནི་རོ་མེད་པའོ། །གོས་ཁ་མ་ལངས་པ་ནི་རྙེད་དུ་རེ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གཞོག་ཏུ་གནང་བ་རྙེད་དུ་རེ་བ་དེ་འཁོར་གསུམ་ཡོག་པའི་ཕྱེད་མན་ཆད་ཙམ་ཞིག་རྙེད་དུ་རེ་བ་ནི་ཁ་སོགས་སུ་གཞག་ཏུ་མི་གནང་སྟེ། ཞག་བཅུ་འདས་ན་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །མ་བརྟགས་པ་ཡང་ངོ༌། །ཁ་སོགས་སུ་གཞོག་པ་དེ་ལ་རྙེད་དུ་རེ་བ་དགེ་སློང་གིས་གོས་སུམ་བརྟགས་པ་རི་དགས་དང་རྔ་མ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ན་གཞོག་ཏུ་མི་གནང་སྟེ། ཞག་བཅུ་འདས་ན་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །མ་བསྔོས་པ། ཆོས་གོས་ཀྱི་རྒྱུར་མ་བསྔོས་ཤིང་མ་བརྟགས་པ་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་གག་ཀྱང་རུང་སྔགས་ཀྱིས་མ་བཏབ་ན་ཉེས་བྱས་སུ་
འགྱུར་རོ། །གདོང་ཕྱིས་དང༌། གདོང་ཕྱི་བའི་རས་སམ་སྣམ་བུའི་རས་མ་དང༌། ཚགས་དང༌། ཆུ་ཚགས་དང་ཆུ་ཚགས་ཀྱི་རྒྱུ་དང༌། གདིང་བ་དང༌། འོག་ཏུ་གདིང་བའི་སྟན་དང་གོར་བུ་ཁྲུ་གང་དུ་མེད་པ་དང༌། དྲེའུ་རྡོག་ལ་སོགས་པ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གོ

【汉语翻译】
三指以上到半肘，五指以上到五肘以下，任何情况都可以做。下面的是二指和五指或者二指和四指。五幅僧裙如果没有体积，宽度两肘，长度五肘也可以。宽度两肘，长度四肘也可以。有三圈也可以。即使只缝合一点点边缘也可以，如果贫穷，五幅僧裙，有三圈也可以，没有罪过，因为咒语也可以成就。身体的七分之二就是肘的意思。如果人的身体和手长短不一，无法明显地用肘来测量，就用身体的七分之一来测量，七分之二算作一肘。这肘的长度，僧裙的宽度是三，长度是五的尺寸来测量。如果不合适，就缝合。僧裙按照自己的肘长来做，但如果不合身又粗大，僧裙口不合，又不瘦小，就在两端打结，缝合或缝起来。不要超过尺寸。这是月亮的比喻，是分别的意思。放置的比喻的堕落，出自《律藏分别》中的经。犯错是中等，是小的。一肘长的上等衣服和没有三圈的，也要念咒，可以成就，没有念咒，过了夜，不会变成舍弃的堕落，会变成犯错。连半圈都没有的是没有用的。衣服口子不够，因为希望得到，所以允许缝在旁边，希望得到的，是三圈的一半以下左右希望得到，不允许放在口子等处。过了十天，就会变成舍弃。没有检查也是一样。缝在口子等处，希望得到的，如果比丘没有检查的衣服，像鹿皮和尾巴一样，不允许缝在旁边。过了十天，就会变成舍弃。没有布施。没有布施给僧裙的材料，没有检查，这些用名字说出的，任何一个都可以，如果没有念咒，就会变成犯错。
擦脸布等。擦脸的布或粗布等。滤水器等。滤水器和滤水器的材料等。垫子等。下面垫的垫子和圆形垫子没有一肘长等。骡子驮子等用具的。

【英语翻译】
Three fingers or more up to half a cubit, five fingers or more up to five cubits or less, it can be done in any case. What is below is two fingers and five fingers or two fingers and four fingers. If the five-panel monastic robe has no volume, it can be two cubits wide and five cubits long. It can also be two cubits wide and four cubits long. It can also have three rounds. Even if only a little bit of the edge is sewn, it is okay, if you are poor, a five-panel monastic robe, it is okay to have three rounds, there is no fault, because the mantra can also be accomplished. Two-sevenths of the body is the meaning of a cubit. If a person's body and hands are different in length, and it is not obvious to measure with a cubit, then measure with one-seventh of the body, and two-sevenths is considered one cubit. The length of this cubit, the width of the monastic robe is three, and the length is measured in the size of five. If it doesn't fit, sew it. The monastic robe is made according to one's own cubit length, but if it doesn't fit and is thick, the opening of the monastic robe doesn't fit, and it is not thin, then tie knots at both ends, sew or sew it up. Do not exceed the size. This is the analogy of the moon, which means separation. The downfall of the analogy of placement comes from the Sutra in the Vinaya-vibhanga. Committing a mistake is medium, it is small. A cubit-long superior garment and one without three rounds must also be chanted, and can be accomplished. If the mantra is not chanted and the night has passed, it will not become an abandonment downfall, it will become a mistake. Even half a circle is useless. The opening of the garment is not enough, because there is hope of obtaining, so it is allowed to sew it on the side. What is hoped to be obtained is about half or less of the three rounds. It is not allowed to be placed at the opening, etc. After ten days, it will become an abandonment. Not checking is the same. Sewing it on the opening, etc., hoping to obtain it, if the monk's uninspected garment is like deerskin and tail, it is not allowed to sew it on the side. After ten days, it will become an abandonment. Not donated. Not donating the material for the monastic robe, not inspecting, any of these mentioned by name is okay, but if the mantra is not chanted, it will become a mistake.
Face cloth, etc. Face wiping cloth or coarse cloth, etc. Water filter, etc. Water filter and water filter material, etc. Mat, etc. Mat and round mat placed underneath, not a cubit long, etc. Mule load and other utensils.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དྲེའུ་རྡོག་ལ་སོགས་པ་སྔགས་མ་བཏབ་ན་ཞག་བཅུ་འདས་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདི་རྣམས་ལྟ་བུ་ཞིག་རྙེད་དུ་རེ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱི་ཕྱིར་ཁ་མ་ལངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་གཞོག་ཏུའང་མི་དབང་ཡན་ལག་འདི་འཆང་བའི་ཡན་ལག་དང་འདྲ་སྟེ་དེའི་སྟེང་དུ་རྙེད་དུ་རེ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞག་སུམ་ཅུ་འདས་པས་བསྣན། ཟླ་བའི་སྟེ་དྲིས་པའི་འོ། །འཇོག་པའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་འདུལ་བ་དྲིས་པ་ཞེས་བྱས་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ། །ཟླ་བའི་སྟེ་སྤང་བའོ། །འཇོག་པའི་སྤང་བ་ལྟུང་བ་འདུལ་བ་སོ་སོ་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།འཁྲུ་བའི་སྤང་བ་ལ་འཆད་དོ།། སྦྲུམ་མ་གནས་དབེན་བར་རོ། །མཉན་དུ་ཡོད་པ་ན་དགེ་སློང་ཨུ་དའི་ཁུ་བ་སྟོར་བའི་ཤམ་ཐབས་ཆུང་མ་དགེ་སློང་མ་འགུམ་ཏ་ལ་འཁྲུར་བཅུག་ནས་ཤམ་ཐབས་ལ་ཁུ་བ་ཆགས་པ་འགུམ་ཏས་མོ་མཚན་དུ་བཅུག་སྟེ་བུར་ཆགས་ཏེ་བུ་ཀུ་མཱ་ར་ཀཱ་ཤྱ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྐྱེས་པ་ལས་བཅས་ཏེ་དགེ་སློང་མ་འདི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་བུ་ལྟོར་ཞུགས་པ་དང་སྔོན་ལྟོ་ན་བུ་ཡོད་པ་ལས་བྱག་ཤུར་ཞུགས་ཏེ་སྦྲུམ་མ་ནི་གཞན་གྱིས་འཕྱས་སུ་མི་བྱ་ཞིང་མ་མཐོང་བར་དབེན་པར་གཞག་སྟེ་གསོའོ། །དགེ་སློང་མ་འདི་ལ་ཡལ་བར་མི་བྱ། དགེ་སློང་མ་སྦྲུམ་མ་དབེན་པར་གཞག་པ་ལ་དགེ་སློང་མ་གྲོགས་ཀྱིས་ཡལ་བར་མི་དོར་གྱི་རིམ་གྲོ་དང་ཞལ་ཏ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཟས་སྦྱིན། དགེ་སློང་མ་སྦྲུམ་མ་དབེན་པར་གཞག་པ་དེ་ལ་དགེ་སློང་མ་གྲོགས་ཀྱིས་ཟས་དང་གོས་ཀྱང་སྦྱིན་ནོ། །གཉེན་ནི་ཕ་དང་མ་དག་གི་བདུན་རྒྱུད་ཚུན་ཆད་དོ། །གོས་འཁྲུར་བཅུག་པ་ནི་དགེ་སློང་མ་གཉེན་མ་ཡིན་པ་ལ་འཁྲུར་བཅོལ་ན་ལྟུང་སྟེ་གཉེན་ནི་བདུན་མེས་དང་ཕྱི་ཚུན་ཆད་ཀྱི་རྒྱུད་འཕེལ་བ་ཀུན་གཉེན་དུ་ཆུད་དོ། །དེ་ཕན་ཆད་ནི་གཉེན་མ་ཡིན་པའོ། །འདུ་ཤེས་ནི་གཙོ་བོར་བྱེད་དོ། །སྤང་བའི་ལྟུང་བར་བྱེད་པ་ནི་འདུ་ཤེས་ལས་གྱུར་ཏེ་གཙོ་བོར་ཞེས་བྱ་
བའོ། །དེ་ནི་འབྲིད་དོ། །དགེ་སློང་མ་གཉེན་མ་ཡིན་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་བཀྲུས་པ་ལས་ལྟུང་སྟེ། དགེ་སློང་མ་ལ་མི་གཉེན་པར་ན་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སློང་མ་གཉེན་མ་ཡིན་པ་ལ་བཅོལ་ན་ལྟུང་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག །དེ་མ་ཐེག་ཡང་ངོ༌། །དེ་སློང་མ་ལས་གོས་ལེན་པ་ཡང་གཉེན་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྟུང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་གི་ཆོས་གོས་བསྔོས་པ་རྙིང་པ་བཀྲུ་བའི་རིགས་པའམ། གདིང་བ་དག་ལ་ལ་ལ་བཀྲུ་བ་དང་བཙོ་བ་དང་འཆག་པར་གསོལ་བའོ། །བདག་གི་ཆོས་གོས་གསུམ་པ་

【汉语翻译】
这些地方也是如此。如果驴粪等没有加持咒语，超过十天就会犯下罪过。像这些东西，如果希望能够找到，因为一直没有开口等原因，即使一个月也不允许缝补，就像持有这个肢体的一部分一样，因为希望能够在上面找到，所以超过三十天就要加上。一个月也就是询问的“哦”。放置的舍弃堕罪，在名为《调伏询问》的经典中出现。一个月也就是舍弃。“放置的舍弃堕罪”分别在《调伏》中出现的经典。//讲述洗涤的舍弃。孕妇住在僻静处。在舍卫城，比丘邬陀的精液掉落的下裙，让小妾比丘尼阿古姆塔洗涤，下裙沾染了精液，阿古姆塔放入阴道，因此怀孕，生下儿子，名为鸠摩罗迦叶波，成为阿罗汉。从出生就制定了戒律，像这样的比丘尼怀孕，或者之前怀孕后堕胎，孕妇不应被他人嘲笑，应安置在不被看到的地方，并给予供养。不要忽略这位比丘尼。安置孕妇比丘尼在僻静处，比丘尼朋友不应抛弃她，应给予服侍和照顾。要给予食物。安置孕妇比丘尼在僻静处，比丘尼朋友也应给予食物和衣服。亲属是指父母等七代以内。让洗衣服是指如果让非亲属的比丘尼洗衣服就会犯堕罪，亲属是指七代祖先及以后繁衍的后代都属于亲属。从那以后就不是亲属了。认为是主要。犯下舍弃堕罪是因为认为是主要。那就是欺骗。如果比丘尼明知是非亲属而洗涤就会犯堕罪。即使比丘尼不是亲属也是如此。如果托付给非亲属的比丘尼就会犯堕罪，这是一个部分。即使不能拿走也是如此。从比丘尼那里拿衣服，如果从非亲属那里拿也会犯堕罪。洗涤自己发愿的旧法衣的道理，或者请求洗涤、煮染、缝补坐垫等。自己的三件法衣。

【英语翻译】
These places are also like that. If donkey dung and the like are not blessed with mantras, it becomes a transgression if ten days pass. Like these things, if there is hope of finding them, because they have not been opened, etc., even for a month it is not allowed to sew, just like holding a part of this limb, because there is hope of finding it on it, so it should be added after thirty days. A month is also the "Oh" of asking. The abandonment of placing is mentioned in the Sutra that appears in the Vinaya Questions called "Asking about Discipline". A month is also abandonment. The Sutra that appears separately in the Vinaya about the abandonment of placing. // Explaining the abandonment of washing. A pregnant woman should live in a secluded place. When in Shravasti, the lower skirt of the Bhikshu Uda, which had semen on it, was given to the Bhikshuni Agumta to wash. The semen stuck to the skirt, and Agumta put it in her vagina, and thus became pregnant, giving birth to a son named Kumara Kashyapa, who became an Arhat. From birth, precepts were established, and in this way, a Bhikshuni who is pregnant, or who has had an abortion after being pregnant, should not be mocked by others, but should be placed in a secluded place where she cannot be seen, and should be provided for. This Bhikshuni should not be neglected. When a pregnant Bhikshuni is placed in a secluded place, her Bhikshuni friends should not abandon her, but should serve and care for her. Food should be given. When a pregnant Bhikshuni is placed in a secluded place, her Bhikshuni friends should also give her food and clothing. Relatives are those within seven generations of parents, etc. Letting someone wash clothes means that if a Bhikshuni who is not a relative is asked to wash clothes, it is a transgression. Relatives are all those who are descended from seven generations of ancestors and beyond. After that, they are not relatives. Considering it as the main thing. Committing an abandonment is because it is considered the main thing. That is deception. If a Bhikshuni knowingly washes clothes for someone who is not a relative, it is a transgression. It is the same even if the Bhikshuni is not a relative. If it is entrusted to a Bhikshuni who is not a relative, it is a transgression, this is one part. It is the same even if it cannot be taken away. Taking clothes from a Bhikshuni, if they are taken from someone who is not a relative, it will also be a transgression. The reason for washing one's own dedicated old Dharma robes, or requesting to wash, dye, and mend cushions, etc. One's own three Dharma robes.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
དང་གདིང་བ་ཡང་ཡིན་པ་དང༌། བཞི་ག་ཡང་རུང་བ་དང་རྙིང་པ་ཡང་ཡིན་པ་དང་འཁྲུར་ཡང་བཅུག་པ་དང་བདག་གི་ཡང་ཡིན་པ་དང་བསྔོས་པ་ཡང་ཡིན་པ་ཤེས་ཀྱང་བཞིན་པ་དང་བྱས་ནས་ཀྱང་ཟིན་པ་དང་ཡན་ལག་འདི་བཅུ་དང་ལྡན་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡན་ལག་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་པར་འཁྲུར་བཅུག་ཀྱང་རུང་འཆག་ཏུ་བཅུག་ཀྱང་རུང་འཚེད་དུ་བཅུག་ཀྱང་རུང་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཕྱོགས་བྱས་ཀྱང་ལས་བྱས་པའོ། །གོས་རྙིང་པ་འཁྲུ་བ་དང་འཆག་པ་དང་འཚེད་དུ་བཅོལ་ཏེ་ཕ་རོལ་གྱིས་ཇི་ཙམ་ལས་བྱས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། གོས་ཀྱི་མཐའ་མ་ཅུང་ཟད་ཙམ་བཙོས་སམ་བཅག་པ་ཡར་རིལ་གྱིས་བྱས་པ་དང་འདྲ་སྟེ་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །བྱས་ན་དེར་བྱེད་དོ། །འཁྲུ་བའི་སྤང་བར་གྱུར་པ་ནི་བཙོ་བ་དང་འཁྲུ་བ་དང་འཆག་པ་གསུམ་ལས་བྱ་སྟེ་ཟིན་ན་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །འབྲས་བུའི་མཐར་གཅིག་གོ །བདག་གིས་གོས་རྙིང་པ་བཙོར་བཅོལ་བ་ལས་དགེ་སློང་མས་བཙོ་བའི་ཕྱིར་བཀྲུས་པ་དང་བཙོས་ཟིན་ནས་བཅག་སྟེ་བྱིན་ན་བཙོས་པ་དང་བཀྲུས་པ་དང་བཅག་པ་གསུམ་ལ་ཉེས་པའི་དམིགས་སོ་སོར་མི་འགྱུར་གྱི་སྤྱིར་ལྟུང་བ་གཅིག་གོ །ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་གཅིག་གོ །གོས་རྙིང་པ་འཁྲུར་བཅོལ་བའི་ཚེ་འདི་ཁྲུས་ཤིག་བཙོས་ཟིན་ནས་ཚོགས་ཤིག་ཅེས་ཚིག་གི་རིམ་པ་སོ་སོར་བྱས་ཏེ་སྨྲས་ལ། ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཟིན་པར་བྱས་ན་ཡང་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་གཅིག་ཏུ་ཟད་དེ་ཉེས་པའི་དམིགས་སོ་སོར་མི་འོང་ངོ༌། །འདུ་ཤེས་གཅེས་པས་ཇི་ལྟ་བུའི་དོན་ལ་རྩ་བའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱིས་གཉེན་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། དགེ་སློང་མ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་ཡང་མ་ཡིན་
པར་ཤེས་བཞིན་དུ་འཁྲུར་བཅོལ་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བའོ། །གཉེན་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་བསམས་ཏེ་འཁྲུར་བཅོལ་བ་ཡང་ལྟུང་བའོ། །རྩ་བར་ཉེ་བ་ནི་ཅི་ལྟ་བུའི་དོན་མ་ཡིན་ནོ། །གཉེན་ཡིན་པ་ལ་མ་ཡིན་པར་བསམས་ཏེ་བཅོལ་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར། འདུ་ཤེས་བཞིན་དུ་ཐེ་ཚོམ་མོ། །གཉེན་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་གཏོལ་མེད་དེ་འཁྲུར་བཅུག་པ་ནི་ལྟུང་བའོ། །གཉེན་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་གཏོལ་མེད་དེ་འཁྲུར་བཅུག་པ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱི་འོག་ཁྲིམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསྲུང༌། དགེ་འདུན་གྱི་འོག་ཁྲིམས་ཀྱི་ཡ་ཀ་ར་ཞིག་བཅད་ན་དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་ཀུན་གྱིས་བསྲུང་ངོ༌། །མ་བསྲུངས་ན་ཉེས་བྱས། འདི་མན་ཆད་སྐབས་མ་ཡིན་པར་གློ་ཏོར་དུ་འཆད་པ་ནི་ལྟག་ཏུ་ཤེས་བཞིན་བཤད་པའི་ཟླ་བ་འདི་ཡང་ཤེས་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གསེབ་ཚགས་ས

【汉语翻译】
并且是垫子，四种都可以，并且是旧的，并且也让洗，并且是自己的，并且是供养的，即使知道也一样，做了之后也完成，如果具有这十个支分，则成为舍堕。具有这些支分而让洗也好，让漂也好，让煮也好，都会犯堕罪，即使只是倾向于做，也算是做了。把旧衣服委托给别人洗、漂、煮，如果对方做了多少会犯堕罪呢？如果衣服的边缘稍微被煮或漂，就像向上卷起一样，就会犯舍堕。如果做了，就在那里做。成为洗涤的舍堕，必须做煮、洗、漂三种，如果完成就会犯舍堕。果的结尾是一个。我把旧衣服委托给别人煮，比丘尼为了煮而洗，煮完之后又漂洗，如果给了，那么煮、洗、漂三种各有罪过，但总的来说是一个堕罪。用词语来说，果是一个。委托洗旧衣服的时候，说“洗一下，煮完之后缝一下”，这样一句句地分别说，如果工作也像这样完成，也只是一个舍堕，不会有不同的罪过。珍视想法，什么样的意义是根本呢？想法认为不是亲戚，也不是破戒的比丘尼，如果明知故犯地委托洗，就会犯舍堕。把不是亲戚的认为是亲戚而委托洗，也会犯堕罪。接近根本是什么样的意义呢？把是亲戚的认为是亲戚而委托洗，也会犯堕罪。接近根本是不对的。把是亲戚的认为是亲戚而委托洗，是犯了恶作，不会犯堕罪。按照想法犹豫不决。把不是亲戚的认为是亲戚还是不是亲戚，无法确定而委托洗，就会犯堕罪。把是亲戚的认为是亲戚还是不是亲戚，无法确定而委托洗，是犯了恶作。随顺僧团的下法。如果僧团的下法中有一个“呀嘎拉”被切断，那么所有的比丘都应该遵守。如果不遵守，就犯恶作。从这以下，不是时候而突然讲解，就是背后明知故犯地讲述，这个月也是明知故犯地要做的事情。缝隙紧密。

【英语翻译】
And it is also a cushion, all four are acceptable, and it is old, and also allowed to be washed, and it is one's own, and it is also dedicated, even if one knows it is the same, and after doing it, it is also completed, and if one has these ten limbs, then it becomes a Nissaggiya Pacittiya. Even if one has these limbs, whether one allows washing, or allows bleaching, or allows boiling, one will commit a sin, even if one only intends to do it, it is considered done. If one entrusts old clothes to others to wash, bleach, or boil, how much work must the other person do to commit a sin? If the edge of the clothes is slightly boiled or bleached, it is like rolling it up, and one will commit a Nissaggiya Pacittiya. If one does it, then do it there. Becoming a Nissaggiya Pacittiya for washing, one must do the three things of boiling, washing, and bleaching, and if one completes them, one will commit a Nissaggiya Pacittiya. The end of the fruit is one. I entrusted old clothes to someone to boil, and the bhikkhuni washed them for the sake of boiling, and after boiling them, she bleached them and gave them away. If she gave them away, then the three actions of boiling, washing, and bleaching each have their own faults, but in general, it is one sin. In terms of words, the fruit is one. When entrusting old clothes to be washed, saying "Wash this, and sew it after boiling," saying each sentence separately like this, if the work is also completed in the same way, it is only one Nissaggiya Pacittiya, and there will be no separate faults. Cherishing the idea, what kind of meaning is the root? The idea is that it is not a relative, nor is it a bhikkhuni who has broken her vows, and if one knowingly entrusts her to wash, one will commit a Nissaggiya Pacittiya. Thinking that someone who is not a relative is a relative and entrusting them to wash, one will also commit a sin. What kind of meaning is close to the root? Thinking that someone who is a relative is a relative and entrusting them to wash, one will also commit a sin. Being close to the root is not right. Thinking that someone who is a relative is a relative and entrusting them to wash, one has committed a Dukkata, and will not commit a Pacittiya. Hesitating according to the idea. Thinking that someone who is not a relative is a relative or not a relative, being unable to determine and entrusting them to wash, one will commit a Pacittiya. Thinking that someone who is a relative is a relative or not a relative, being unable to determine and entrusting them to wash, one has committed a Dukkata. Follow the lower law of the Sangha. If one of the "yakaras" of the lower law of the Sangha is cut off, then all the bhikkus should abide by it. If one does not abide by it, one commits a Dukkata. From this point on, explaining suddenly when it is not the time is knowingly explaining behind one's back, and this month is also something to be done knowingly. The gaps are tight.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཁ་བདེར་བཤད་དོ། །དེ་ལ་འོངས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །སྔ་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་ཀྲི་ཡ་ཀ་ར་བཅས་ཤིང་འདུག་པ་ལ་དགེ་སློང་གུད་ནས་ཕྱིས་འོངས་པས་ཀྱང་སྔ་མས་བཅས་པ་བཞིན་དུ་བསྲུང་ངོ༌། །ཡོད་དམ་མེད་པ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དེས་དེ་དྲིས་ཤིག །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་གུད་ནས་འོངས་པའི་དགེ་སློང་གིས་བསྲང་དགོས་པའི་ཕྱིར་གནས་གག་ཏུ་འོངས་ཀྱང་རུང་ཀྲི་ཡ་ཀ་ར་ཅི་ཡོད་ཅེས་དྲི། བདག་གུད་དུ་སོང་སྟེ་གཞན་གྱི་གནས་སུ་ཞག་ལོན་ན་དགེ་འདུན་ཕྱི་མས་གསལ་དུ་ཀྲི་ཡ་ཀ་ར་བཅས་ཀྱང་སྲིད་པའི་ཕྱིར་བདག་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སླར་འོངས་ནས་ཀྲི་ཡ་ཀ་ར་ཅི་ཡོད་ཅེས་དྲི། རིང་པོ་མ་ཐོགས་པར་རོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འོངས་ཏེ་ཀྲི་ཡ་ཀ་ར་ཅི་ཡོད་ཅེས་དྲི་བ་ནི་འོངས་མ་ཐག་ཏུ་དྲིའོ། །ལེ་ལོ་བྱས་ཏེ་ཕྱིས་དྲི་བར་བསམས་ཏེ་དྲི་བར་མི་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་མི་འགལ་ལོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་འོག་ཁྲིམས་བཅས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དགེ་སློང་འགའ་ཞིག་ལ་གནང་བ་ནི་ཉེས་མེད་དེ་མཉན་དུ་ཡོད་བ་ན་དབྱར་ཚུལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གན་དུ་ཨཱ་ནན་ད་གསོ་སྦྱིན་ཞུ་བའི་དགེ་སློང་གཅིག་ཅིག་ལས་འགྲོར་མི་གནང་བར་འོག་ཁྲིམས་བཅས་པ་ལས་དགེ་སློང་དགོན་པ་པ་ཨུ་པ་སེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་འདུན་གྱི་འོག་ཁྲིམས་བཅས་པར་མི་ཤེས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གན་དུ་ཕྱག་འཚལ་དུ་
འོངས་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཁྱོད་འོག་ཁྲིམས་མ་དྲལ་ཏམ་ཞེས་སྨྲས་ནས་འོག་ཁྲིམས་བཅས་པ་མ་ཐོས་ཏེ་ཐུགས་རྗེ་ཅིར་གཟིགས་ཞེས་གསོལ་ནས་ཉེས་མེད་པར་གནང་བ་ལས་བཅས། ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་དང་དྲ་བ་དང་ཕོར་བུ་དང་སྐ་རགས་ལྷག་མ་གཏོང་བ་ན་དགེ་འདུན་གྱིར་གཞག་པའི་ཕྱིར་ལོང་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱི་སྤྱིར་དགེ་སློང་དག་གིས་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་དང་དྲ་བ་དང་ཕོར་བུ་དང་སྐ་རགས་ལ་སོགས་པ་བདག་ཅག་ལ་ལྷག་སྟེ་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ཡོ་བྱད་མེད་ཅིང་ཕོངས་པ་ཅི་བདེར་ཁྱེར་ཅིག་ཅེས་ཕུལ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་ཅི་བདེར་ལེན་དུ་དབང་སྟེ་བླངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །ཤཱཀྱའི་རིགས་ལྔ་བརྒྱ་ཐར་པར་ཞུགས་པ་གཉེན་ཕྱུག་པོ་ཕལ་མོ་ཆེས་སོ་སོ་ནས་བྱིན་པས་ཡོ་བྱད་མང་ཞིང་ཕྱུག་པར་གྱུར་ཏེ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཤཱཀྱའི་རིགས་འདི་རྣམས་ཁྱིམ་གཅིག་ཅིག་ནས་བྱུང་སྟེ་ཁྱིམ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ན་ཡོ་བྱད་དབྲི་བར་ཐབས་མཛད་ནས་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་གིས་ཡོ་བྱད་ལྷག་པ་ཀུན་དགེ་འདུན་ལ་དབུལ་བར་ཨ་ནན་ཏན་ལ་བྱིན་བ་དང་ཨ་ནན་ཏ་མ་བཏུབ་སྟེ་ཡོ་བ

【汉语翻译】
于此善说。于彼后来者亦然。先前僧团已作羯磨而住，若有比丘从他处后来者，亦应如先前所作而守护。为知有无故，应问之。如经部师所说，为使从他处来之比丘能正直行事，无论来至何处，皆应问“有何羯磨？”。我若离群而往，于他处过夜，则后来的僧团亦可能明了地作羯磨，故我若再回到寺院，应问“有何羯磨？”。不久之后也应问。来到寺院问“有何羯磨？”是说一来就问。不应懒惰，心想之后再问，不应如此。佛所说与僧团之事业不相违。僧团所作下法中，佛陀对某些比丘之开许是无罪的，如在贤劫时，入夏安居时，在佛陀处，阿难陀为求布萨的比丘，除了一个比丘外，不许离去而作下法，名为邬波斯那的森林比丘，不知僧团已作下法，来到佛陀处作礼，佛陀说：“汝未破下法耶？”因未闻已作下法，故祈请“以何垂念？”而开许无罪，故作此制。若舍弃钵、法衣、网、碗、腰带等剩余之物，为置于僧团中故，应观之。于僧团之共同物中，诸比丘献上钵、法衣、网、碗、腰带等物，说：“我等已有多余，不需要了，请无资具且贫困之比丘随意取用。”僧团有权随意取用，即使取用亦无罪。五百释迦族人入于解脱道，多数富裕之亲友各自布施，故变得资具丰多而富裕，对此，佛陀想：“这些释迦族人从一家而出，又入于一家，应想办法减少资具。”于是释迦族比丘将所有剩余资具献给僧团，交给阿难陀，但阿难陀无法胜任，

【英语翻译】
Here it is well explained. It is also the same for those who come later. Previously, when the Sangha has made a karma and is residing, if a bhikkhu comes from elsewhere later, he should also protect it as the previous one did. To know whether it exists or not, ask him. As the Sutra Master said, in order to make the bhikkhu who comes from elsewhere act uprightly, no matter where he comes, he should ask, "What karma is there?" If I leave the group and go to stay overnight in another place, the later Sangha may also clearly make karma, so if I return to the monastery again, I should ask, "What karma is there?" Ask soon after. Coming to the monastery and asking, "What karma is there?" means asking as soon as you arrive. Do not be lazy, thinking of asking later, do not do that. What the Buddha said does not contradict the work of the Sangha. Among the lower laws made by the Sangha, the Buddha's permission to some bhikkhus is innocent, such as in the Bhadrakalpa, when entering the summer retreat, at the Buddha's place, Ananda asked the bhikkhus for the purpose of Uposatha, except for one bhikkhu, he was not allowed to leave and make lower laws. A forest bhikkhu named Uposena did not know that the Sangha had made lower laws, and came to the Buddha to pay homage. The Buddha said, "Have you not broken the lower laws?" Because he had not heard that lower laws had been made, he prayed, "With what compassion do you regard?" and permitted him innocently, so this rule was made. If you give away the remaining things such as the bowl, robe, net, bowl, and belt, you should look at it in order to place it in the Sangha. Among the common things of the Sangha, the bhikkhus offer bowls, robes, nets, bowls, belts, etc., saying, "We have too much, we don't need it, please let the bhikkhus who have no possessions and are poor take it as they please." The Sangha has the right to take it as they please, and even if they take it, it is innocent. Five hundred Shakya people entered the path of liberation, and most of the wealthy relatives gave alms separately, so they became rich in possessions. In this regard, the Buddha thought, "These Shakya people came from one family and entered one family, so we should find a way to reduce the possessions." So the Shakya bhikkhus offered all the remaining possessions to the Sangha and gave them to Ananda, but Ananda could not handle it.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་ཀུན་དགེ་འདུན་གྱི་ཁྲོད་དུ་ཕུང་པོར་སྤུངས་ཏེ་བོར་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གཟིགས་ནས་ཕོངས་པ་ཅི་བདེར་ལོང་ཤིག་ཅེས་བཅས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུར་དབུལ་བ་ཞིག་ཡོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་ཀྱང་ལོང་ཤིག །དེ་ལྟར་བཞག་པ་ལ་ཕོངས་པ་ཅི་བདེར་ལོང་ཤིག །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་སློང་དག་གིས་ཡོ་བྱད་ལྷག་པ་ཕོངས་པ་ཅི་བདེར་ཁྱེར་ཅིག་ཅེས་དགེ་འདུན་སྤྱིར་སྤུངས་ཏེ་བཞག་པའི་ཕུང་པོ་ལ་དགེ་སློང་ཡོ་བྱད་མི་བདོག་པ་རྣམས་དགེ་འདུན་ནམ་ཡོན་བདག་ལ་དྲི་ཞིང་གསོལ་མི་དགོས་ཏེ་ཅི་བདེར་བླངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །བདག་ཅག་ལ་ཡོད་ན་ལྷག་པར་ཉི་རིམ་དུ་ནི་ལེན་དུ་མི་གནང་ངོ༌། །བཀྲུ་བའི་སྤང་བ་སྟེ་རྣམས་པར་འབྱེད་པའི་མདོ། །འཁྲུ་བའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་སྟེ་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།བཤང་གཅི་དང་གཟག་པ་དང་འཇིམ་པ་ལ་སོགས་པས་མ་རུང་བར་གྱུར་པ་ལས་བརྐུས་པའང་མི་དབྲིའོ། །བདག་གི་གོས་རྙིང་པའི་ཕྱི་རོལ་ཆེ་ཆུང་དང་བཀྲུ་བཤལ་གྱི་སྟོར་ཁུང་གི་ཆུ་དང་འཇིམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཅིས་རེག་ཀྱང་རུང་གཉེན་མ་
ཡིན་པའི་དགེ་སློང་མ་ལ་བཅོལ་ན་ཡང་སྤང་བར་འགྱུར། ཉེས་བྱས་པ་ནི། མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་གག་ཀྱང་རུང་སྟེ་གཉེན་མ་ཡིན་པའི་དགེ་སློང་མ་ལ་བཅོལ་ན་ཉེས་བྱས། དྲེའུ་རྡོག་དང༌། སྟེན་དྲེའུ་རྡོག་དང་ཕྲུག་སྟན་དང་ན་ནམ་དང་སུག་པར་དད་པར་ཐང་དག་ལ་བྱ། ཁྱིམ་པའི་གོས་དང༌། གོས་ཁ་དོག་མ་བསྒྱུར་བ་དང༌། ཁ་ཚར་མ་བཅད་པ་དང༌། སྤུ་བུ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཁྱིམ་པའི་གོས་ལ་བྱ། སྔས་དང་སྔས་ཁབ་དང་ཁྲེས་ཤིང་བལ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱ། བརྟགས་པ་གོས་ལྷག་གི་སྔགས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་དང༌། གཞན་སྦྱིན་པར་བརྟགས་པའི་གོས་ལ་བྱ། བཏང་བདག་གི་གོས་སྤངས་པར་གྱུར་ཏེ་སྤངས་ཟིན་པ་དང་གཞན་གྱི་གོས་སྤངས་པར་གྱུར་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་དང་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་གག་ཀྱང་རུང་སྟེ་འཁྲུར་བཅུག་ན་ཉེས་བྱས། བཀྲུ་བའི་སྤང་བ་སྟེ་དྲི་བའི་འོ། །བཀྲུ་བའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་འདུལ་བ་དྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོའོ། །བཀྲུ་བའི་སྤངས་པའོ། །བཀྲུ་བའི་སྤངས་བ་འདུལ་བ་སོ་སོ་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།ལེན་པའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། དགེ་སློང་མ་ལས་གོས་རིན་པོ་ཆེ་བརྗེ་བའི་ཕྱིར་བླང༌། དགེ་སློང་མ་ལ་ཡོན་བདག་གིས་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཕུལ་ན་དགེ་སློང་ཕ་ལ་གོས་ངན་པ་དང་བརྗེ་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མས་གོས་བཟང་པོ་ལོང་ཤིག །དགེ་བསྙེན་རབ་ཏུ་བཟང་པོ་སྦྱིན་པ་ཞེས

【汉语翻译】
总之，僧团中堆积如山的遗弃物，佛陀看到后规定，贫困者可随意取用。如果有如此贫困之人，僧团也可给予。如此放置后，贫困者可随意取用。如《根本律》所说，比丘们，剩余的物品贫困者可随意取用。对于堆积在僧团中的物品，无有资具的比丘们，无需询问僧团或施主，随意取用亦无罪过。若我们自己有，则不应越级取用。洗涤之舍堕，即《分别解脱经》。洗涤之舍堕罪，即《律藏分别解脱》中出现的经文。

大小便、污垢、泥土等不净之物，即使偷盗也不减损。我的旧衣服无论大小，以及洗涤污水的孔隙之水和泥土等，无论接触到什么，若委托给非亲属的比丘尼，亦犯舍堕罪。所犯之罪是：以上所列之物，无论哪一样，若委托给非亲属的比丘尼，则犯错。骡子垫等。坐垫、骡子垫、小垫子、粗布和毛毡等都属于此。在家人的衣服，未改变颜色的衣服，未裁剪的衣服，以及带毛的衣服等，都属于在家人的衣服。枕头、枕套和棉花床等都属于此。检查，用剩余衣服的咒语检查，以及检查他人布施的衣服。舍弃，自己的衣服已经舍弃，已经舍弃的，以及他人舍弃的衣服，以及僧团的。僧团的财物，以及以上所列之物，无论哪一样，若让人洗涤，则犯错。洗涤之舍堕，即询问之义。《洗涤之舍堕罪》，即名为《律藏询问》的经文。洗涤之舍堕。洗涤之舍堕，即《律藏》中各自出现的经文。

将要讲解接受之舍堕罪。从比丘尼处为了交换珍贵的衣服而接受。若有施主供养比丘尼一件非常珍贵的物品，比丘尼为了与比丘交换劣质的衣服，对比丘说：“请接受这件好衣服。”名为极其善良的施舍。

【英语翻译】
In short, the Buddha, seeing the piles of abandoned items in the Sangha, stipulated that the poor could take whatever they needed. If there were such poor people, the Sangha could also provide. After being placed in this way, the poor could take whatever they needed. As stated in the Mūlasarvāstivāda Vinaya, "Monks, the remaining items can be taken by the poor as they wish." For the items piled up in the Sangha, monks without possessions do not need to ask the Sangha or the donor; they can take whatever they need without any fault. If we ourselves have it, we should not take it out of turn. The Nissaggiya Pācittiya of Washing, which is the Sūtra of Discrimination. The offense of Nissaggiya Pācittiya of Washing is the Sūtra that appears in the Vinaya Vibhaṅga.

Even if one steals impure things like feces, urine, dirt, and mud, it does not diminish. Whatever the size of my old clothes, and whatever the water and mud from the holes for washing sewage touch, it becomes a Nissaggiya Pācittiya if entrusted to a non-relative Bhikṣuṇī. The offense committed is: Whatever is mentioned above, if entrusted to a non-relative Bhikṣuṇī, is a fault. Mule pads, etc. Cushions, mule pads, small cushions, coarse cloth, and felt all belong to this category. Laypeople's clothes, clothes whose color has not been changed, clothes that have not been cut, and clothes with fur, etc., all belong to laypeople's clothes. Pillows, pillowcases, and cotton beds, etc., all belong to this category. Examination, examination with the mantra of leftover clothes, and examination of clothes donated by others. Abandonment, one's own clothes have been abandoned, those that have been abandoned, and clothes abandoned by others, and those of the Sangha. The property of the Sangha, and whatever is mentioned above, if one has it washed, it is a fault. The Nissaggiya Pācittiya of Washing, which means inquiry. The "Offense of Nissaggiya Pācittiya of Washing" is the Sūtra called "Vinaya Inquiry." The Nissaggiya Pācittiya of Washing. The Nissaggiya Pācittiya of Washing is the Sūtra that appears separately in the Vinaya.

The Nissaggiya Pācittiya of Receiving will be explained. Receiving from a Bhikṣuṇī for the purpose of exchanging precious clothes. If a donor offers a very precious item to a Bhikṣuṇī, and the Bhikṣuṇī says to a Bhikṣu, "Please accept this good garment" in order to exchange it for inferior clothes with the Bhikṣu. Called an extremely virtuous offering.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བས་མཉན་དུ་ཡོད་པར་དགེ་སློང་ཕོ་མོ་སྡེ་གཉིས་ལ་མཆོད་སྟོན་བྱས་ཏེ་ཡོན་ཕུལ་ནས་དགེ་སློང་མས་གོས་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་ལེན་དུ་མི་དབང་གིས་གོས་ངན་པ་བྱིན་ཅེས་བྱས་པ་དང་ངན་པ་བྱིན་ན་ང་མིང་སྟོར་རོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ་ངན་པ་ཡང་མ་ཡིན་དགེ་སློང་མས་ཀྱང་བཟང་པོ་མ་བླངས་ཏེ་རབ་ཏུ་བོར་བ་ལས་དགེ་སློང་ཕ་དང་བརྗེ་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མས་ཀྱང་བླང་དུ་དབང་དགེ་སློང་གིས་ཀྱང་ལོང་ཤིག་པར་བཅས། །དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བརྗེ་བར་བྱ། དགེ་སློང་མས་མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་གོས་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་བླངས་པ་ལེན་དུ་གནང་བའི་ཕྱིར་བདག་ལ་མི་གཞག་གི་དགེ་སློང་ཕའི་གོས་ངན་པ་དང་རྗེས་ཤིག །དགེ་སློང་ཕ་ཡང་དགེ་སློང་མ་གོས་བཟང་པོ་ཁྱེར་ཏེ་ངན་པ་དང་བརྗེ་བར་འོང་ན་བརྗེ་བར་གྱིས་ཤིག །མཉམ་པ་འམ། དེ་དགའ་བར་བྱས་ཏེའོ། །
མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་གོས་བཟང་ངན་བརྗེ་བ་ལ་དགེ་སློང་ཕས་ཁ་བརྔམ་ཏུ་བདག་རྒྱལ་བར་མཐུས་མི་བྱའི་གོས་བཟང་པོ་ཅི་རི་བ་བཞིན་དུ་ངན་པ་གྲངས་མང་སྟེ་རིན་མཉམ་པ་དང་དགེ་སློང་མ་མ་དད་ཅིང་མི་དགའ་བ་མེད་པར་མགུ་བར་བྱས་ཏེ་བརྗེའོ། །བླངས་ན་གཉེན་ཡང་མ་ཡིན་ལ་དགེ་སློང་མ་ཡང་ཡིན་པ་དང་གོས་ཀྱང་བླངས་པ་དང་ཡན་ལག་གསུམ། གསོལ་དགེ་སློང་མ་ལ་གོས་བླངས་པ་དང་གཉེན་མ་ཡིན་པར་ཤེས་བཞིན་པ་དང་ཡན་ལག་ལྔ། གོས་བླངས་པ་དེ་གོས་ཀྱང་ཡིན་པ་དང་ལག་ཏུ་འང་ཐོབ་པ་དང་ཡན་ལག་འདི་དགུ་དང་ལྡན་ན་སྤང་བར་འགྱུར། ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་གོས་བྱིན་པའོ། །དགེ་སློང་མས་དགེ་འདུན་ཕོ་ལ་གོས་ཤིག་ཡོན་དུ་ཕུལ་པ་ནི་བླངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་བཤད་ཅེས། ཚུལ་ནས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའི་ཚེ་དགེ་སློང་པས་ཆོས་བསྙད་པ་དང་དགེ་སློང་མ་ལ་དགེ་སློང་ཕས་ཆོས་བཤད་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་དགའ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུ་ཆོས་བཟང་པོ་བཤད་པ་ལ་ཡོན་ཕུལ་ལོ་ཞེས་ཕུལ་ན་བླངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། རབ་ཏུ་རྫོགས་པའི་ཚེ་དང་རླག་ནའོ། །དགེ་སྦྱོང་ཕོ་ཞིག་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཚེ་དེ་ཡོ་བྱད་དུ་དགེ་སློང་མས་གོས་བྱིན་པ་དང་གོས་སྟོར་ཏམ་གོས་ཆུས་ཁྱེར་རམ་མེས་ཚིག་གམ་ཕྲོགས་ཏེ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགེ་སློང་མས་གོས་བྱིན་ན་བླངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །དད་པས་ནོར་བདུན་དུ་བཞག་ནས་སྨྲས་ཏེ་མི་ལྟོས་པས་སོང་ན་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་ལ་ནོར་སྦྱིན་པར་དད་དེ་མདུན་དུ་བཞག་ནས་མི་འདོད་ཅེས་བྱས་ཀྱང་མ་བཏུབ་སྟེ་ནོར་བོར་ནས་ནོར་ལ་མི་ལྟོས་པར་སོང་ན་ནོར་དེ་བླངས་ཀྱང་ཉེས་

【汉语翻译】
据说在舍卫城，僧人和尼姑两众举行供养，并献上供品。一位尼姑说国王给了她一件贵重的袍子，但国王却说他给的是一件劣质的袍子，并说：“如果我给的是劣质的，我就丢了名声。”但那件袍子并不劣质，尼姑也没有接受那件好的袍子，而是完全放弃了它。为了与僧人交换，尼姑也可以接受，僧人也可以接受。应该和尼姑一起交换。尼姑像《根本律》中说的那样，接受了贵重的袍子，为了允许接受，不要留给我，而是要追随僧人的劣质袍子。如果僧人也拿着尼姑的好袍子来交换劣质的袍子，就交换吧。或者让他们高兴。像《根本律》中说的那样，交换好坏袍子时，僧人不要夸口说自己获胜，不要用势力，好袍子要像山一样，劣质袍子数量要多，价值相等，并且要让尼姑没有不信任和不高兴，让她满意地交换。如果接受了，既不是亲戚，又是尼姑，又接受了袍子，这是三个条件。如果知道是尼姑接受了袍子，又不是亲戚，这是五个条件。接受的袍子既是袍子，又拿到了手中，具备这九个条件，就会被舍弃。没有堕落的情况是，为了僧团而给予袍子。如果尼姑向僧团的僧人供养一件袍子，接受了也没有罪过。为了善说而说。从行为中产生和进入时，僧人宣说佛法，尼姑相信并高兴僧人向尼姑宣说佛法，如果因为宣说了如此好的佛法而供养，接受了也没有罪过。圆满受戒时和遗失时。一位沙弥受比丘戒时，尼姑作为资具给予袍子，或者袍子丢失了，或者袍子被水冲走了，或者被火烧了，或者被抢走了等等，如果尼姑给予袍子，接受了也没有罪过。以信心将财物视为七圣财，说了之后，即使不顾一切地离开也可以。尼姑以信心向僧人布施财物，放在面前，即使说不想要也不行，如果丢失了财物，不顾财物地离开了，接受那些财物也没有罪过。

【英语翻译】
It is said that in Shravasti, offerings were made to the two communities of monks and nuns, and gifts were offered. A nun said that the king had given her a precious robe, but the king said that he had given a poor robe, and said, "If I give a poor one, I will lose my reputation." But the robe was not poor, and the nun did not accept the good robe, but completely abandoned it. In order to exchange with a monk, the nun can also accept, and the monk can also accept. It should be exchanged together with the nun. The nun, as it says in the Root Sutra, accepted the precious robe, and in order to allow acceptance, do not leave it to me, but follow the poor robe of the monk. If the monk also takes the good robe of the nun and comes to exchange for a poor robe, then exchange it. Or make them happy. As it says in the Root Sutra, when exchanging good and bad robes, the monk should not boast that he has won, do not use force, the good robe should be like a mountain, the number of poor robes should be large, the value should be equal, and the nun should not be distrustful or unhappy, and she should be satisfied to exchange. If accepted, it is neither a relative, nor a nun, and the robe is also accepted, these are three conditions. If it is known that the nun has accepted the robe, and is not a relative, these are five conditions. The accepted robe is both a robe and is obtained in hand, possessing these nine conditions, it will be abandoned. The situation without falling is that the robe is given for the sake of the Sangha. If a nun offers a robe to a monk of the Sangha, there is no fault in accepting it. It is said for the sake of good speech. When arising and entering from conduct, the monk proclaims the Dharma, and the nun believes and rejoices that the monk proclaims the Dharma to the nun, if it is offered because such a good Dharma has been proclaimed, there is no fault in accepting it. At the time of full ordination and when lost. When a novice is ordained as a monk, the nun gives a robe as equipment, or the robe is lost, or the robe is washed away by water, or burned by fire, or robbed, etc., if the nun gives a robe, there is no fault in accepting it. With faith, regard wealth as the seven noble treasures, and after speaking, even if leaving without regard is also okay. The nun gives wealth to the monk with faith, places it in front, even if saying that she does not want it is not possible, if the wealth is lost, and she leaves without regard for the wealth, there is no fault in accepting that wealth.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
མེད་དོ། །གོས་མ་ཡིན་པ་ཁ་ཟས་ལྟ་བུ་གཞན་ཞིག་དགེ་སློང་ཕས་བླངས་པ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ལེན་པའི་སྤང་བ་སྟེ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་འོ། །ལེན་པའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་སྟེ་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།ལག་པར་ཐོབ་པར་གྱུར་ན། དགེ་སློང་མ་ལས་གོས་བླངས་པ་ནི་བདག་གི་ལག་ཏུ་ཐོབ་ན་སྤང་བར་འགྱུར། ལྟ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་སྔ་མའོ། །དགེ་སློང་མ་ལ་གོས་བླངས་པ་བདག་གི་ལག་ཏུ་ནི་མ་བླངས་ཀྱི་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་པ་ལ་བདག་གི་མིག་གིས་མཐོང་བར་བཞག་སྟེ་བླངས་པ་ཡང་ལག་
ཏུ་བླངས་པ་དང་འདྲ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར། དགེ་སློང་མ་ལ་གོས་བླངས་པ་དེ་བདག་གི་ལག་ཉིད་དུ་ནི་མ་འོངས་ཀྱི་ཕས་འོང་བ་ལ་མིག་གིས་མཐོང་བའི་ཚེ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་མཁན་པོ་སྔ་མས་བཤད། སྦྱོར་བ་ནི་མི་ཉེ་བ་ལ་ཁས་བླངས་པའོ། །དགེ་སློང་མ་ལ་དགེ་སློང་ཕས་གོས་བླངས་པ་དང་གོས་མི་དེ་ལ་ཡོད་ཀྱིས་ཁྱེར་ཅིག་ཅེས་ཟེར་རམ་ཡུལ་འདི་ན་ཡོད་ཀྱི་བླངས་ཏེ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེའི་ཚེ་ཉེས་བྱས། མི་འཇིགས་པ་ལ་འདུས་པའི་དབང་གིས་མ་ཡིན་པའི་གོས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་གཙོ་བོའོ། །དགེ་སློང་མས་གོས་སྦྱིན་ན་མོའི་སེམས་ལ་མི་སྦྱིན་པའམ་འགྱོད་པ་ཡོད་དེ་སེམས་འཇུག་ཅིང་འཇིགས་པ་དང་ཁེ་དང་ལེན་འདོད་པ་ལྟ་བུར་སེམས་འདུས་པའི་དབང་ཡིན་པར་ཤེས་པ་ནི་གོས་བླངས་ན་ཉེས་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་མེད་པས་གོས་བྱིན་པ་བླངས་པ་ན་ཉེས་མེད་དོ། །ཁྱིམ་པའམ་གཞན་ཞིག་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་སེམས་ཡོད་དེ་བླངས་ན་འང་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་གཙང་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་རེ་ཞིག་གི་དུས་སུ་སེམས་ཀྱིས་སོ། །བདག་ལ་གོས་མེད་དེ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་མ་ལས་བརྙས་ཏེ་གྱོན་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །བརྗེད་དེ་རིན་མ་བྱིན་པའོ། །དགེ་སློང་མ་ལས་གོས་བཟང་ངན་བརྗེས་ཏེ་ངན་པའི་མཁན་མ་ཕྱིས་སྦྱིན་པར་བྱས་པ་ལས་བརྗེད་དེ་མ་བྱིན་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །ནམ་དྲན་པ་ན་སྦྱིན་ནོ། །ཁྱིམ་མི་འམ་གཞན་གྱི་བུ་ལོན་ཆགས་པ་བརྗེད་ན་འང་ཉེས་མེད་དོ། །ལེན་པའི་སྤང་བ་སྟེ་འདུལ་བ་དྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།ལེན་པའི་སྤང་བ་པའོ། །ལེན་པའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་སྟེ་འདུལ་བ་སོ་སོའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།སློང་བའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ་མིའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ། ལམ་རྒྱུད་བཞི་མ་གཏོགས་པར་མིའི་རྒྱུད་གཏོགས་པ་དང༌། ཁྱིམ་པར་གྱུར་པ། ཁྱིམ་པའང་ཡིན་པ་དང༌། སྲོག་ཆགས་ཁྱིམ་པ་ཡིན་པ་དེ་འཚོ་ཞི

【汉语翻译】
没有。如果比丘接受了衣服以外的食物等其他物品，则犯了轻罪。这是关于接受后舍弃的，即分别解释的内容。关于接受后舍弃的堕落，这是从《律藏分别》中出现的经文。

如果用手获得，从比丘尼处接受衣服，如果我用手获得，则需要舍弃。成为观看对象的是之前的行为。从比丘尼处接受衣服，虽然不是我亲手接受，而是她拿着送来，我亲眼看到后接受，也和亲手接受一样，会堕落。从比丘尼处接受衣服，不是她亲自送来，而是其他人送来，我亲眼看到时，犯了轻罪，这是以前的堪布所说。交往是指答应不亲近的人。如果比丘从比丘尼处接受衣服，或者对比丘尼说“那个人有衣服，你拿来”，或者说“这个地方有，你拿来布施”，那时会犯轻罪。主要是因为不是由于恐惧而聚集在一起布施衣服等。如果比丘尼布施衣服，如果她心里不想布施或者后悔，如果知道这是由于心生贪恋、恐惧、利益和想要接受等念头而聚集在一起的原因，那么接受衣服会犯错，如果没有那样的情况，接受布施的衣服就没有罪过。如果在家居士或其他人有这样的想法，接受了也会变成债务，被称为不净。没有堕落是指暂时的心意。我没有衣服，暂时从比丘尼处借来穿，没有罪过。忘记了，没有付钱。从比丘尼处交换好坏衣服，把坏的堪布擦干净后布施，忘记了没有给钱，没有罪过。什么时候想起来什么时候给。如果忘记了欠在家居士或其他人的债务，也没有罪过。这是从《接受后舍弃，律藏提问》中出现的经文。

关于接受后舍弃。关于接受后舍弃的堕落，这是从《律藏各自》中出现的经文。

现在讲解关于乞求后舍弃的堕落，即属于人类的范畴。除了四种道之外，属于人类范畴，以及成为在家居士，既是在家居士，又是众生和在家居士，他们生活……

【英语翻译】
There is not. If a monk receives something other than clothing, such as food, he commits a minor offense. This is about relinquishing after receiving, which is a separate explanation. Regarding the downfall of relinquishing after receiving, this is a sutra that appears in the Vinaya-vibhanga.

If it is obtained by hand, taking clothes from a bhikkhuni, if I obtain it in my hand, it must be relinquished. What becomes the object of sight is the previous action. Taking clothes from a bhikkhuni, although I did not take it with my own hand, but she brought it, and I took it after seeing it with my own eyes, it is the same as taking it with my own hand, and I will fall. Taking clothes from a bhikkhuni, not she herself came, but others came, and when I saw it with my own eyes, I committed a minor offense, as the former Khenpo said. Association means promising not to be close to someone. If a monk receives clothes from a bhikkhuni, or says to the bhikkhuni, "That person has clothes, take them," or says, "There are clothes in this place, take them and give them as alms," then he will commit a minor offense. Mainly because it is not due to fear that they gather together to give clothes and so on. If a bhikkhuni gives clothes, if she does not want to give or regrets it in her heart, if she knows that this is due to the gathering of thoughts such as greed, fear, profit, and wanting to receive, then taking clothes will be a mistake, and if there is no such situation, there is no fault in taking the given clothes. If a householder or other person has such thoughts, taking it will also become a debt, which is called impure. Not falling means temporary intention. I have no clothes, so I temporarily borrow them from a bhikkhuni to wear, there is no fault. Forgotten, not paying. Exchanging good and bad clothes from a bhikkhuni, wiping the bad Khenma and giving it as alms, forgetting to pay, there is no fault. Give it whenever you remember. If you forget the debt owed to a householder or other person, there is no fault either. This is a sutra that appears in "Relinquishing after Receiving, Vinaya Questions."

About relinquishing after receiving. Regarding the downfall of relinquishing after receiving, this is a sutra that appears in the Vinaya-pratimosksha.

Now explaining the downfall of begging and then relinquishing, which belongs to the category of human beings. Except for the four paths, belonging to the category of human beings, as well as becoming a householder, being both a householder and a sentient being and a householder, they live...

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྲོག་དང་ལྡན་པ་དང་གཉེན་མ་ཡིན་པ་ཁྱིམ་པ་དེ་གཉེན་ཡང་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལྟུང་བྱེད་ཡན་ལག་ནི་ལྔ་དང་ལྡན་ན་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་མ་ཐག་པའི་གསུམ་པོའོ། །ལྷག་མ་དང་རིན་ཐང་སོ་སོ་བ་གསུམ་ཡང་མདོ་ལྟག་མ་ལས་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་ན་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །བརྐུས་པ་དང་གོས་རྐུན་པོས་
ཁྱེར་བ་དང༌། རླག་པ་དང་གོས་རླག་སྟེ་འཁྱམ་པ་དང༌། ཚིག་པ་དང༌། གོས་མེས་ཚིག་པ་དང༌། ཕྲོགས་པ་དང་གོས་རླུང་གིས་ཕྲོགས་པ་སྟེ་ཁྱེར་བ་དང༌། ཆུས་ཁྱེར་བ་མ་ཡིན་པའི་གོས་སོ། །གོས་ཆུས་ཁྱེར་བ་དང་རྐྱེན་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་གང་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ་གཅིག་བྱུང་ན་གོས་སློང་དུ་དབང་ངོ༌། །རྐྱེན་འདི་ལྔ་གག་ཀྱང་རུང་མེད་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལ་ཡན་ལག་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་ལ་ལྟག་ཏུ་ཡན་ལག་བཞིའི་སྟེང་དུ་འདིས་བསྣན། སློང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་པའོ། །གཉེན་མ་ཡིན་པའི་དགེ་སློང་མ་ལ་སློང་བའི་ཚེ་ཉེས་བྱས། ཐོབ་ན་རྩ་བའོ། །གཉེན་མ་ཡིན་པའི་དགེ་སློང་མ་ལ་གོས་བསླངས་ཏེ་ཐོབ་ན་ལྟུང་བ་ཡིན་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག་གོས་སོ། །གཉེན་མ་ཡིན་པའི་དགེ་སློང་མ་ལ་བསླངས་ཏེ་ཐོབ་པ་དེ་གོས་ཡིན་ན་དང་ཡན་ལག་གཉིས། མ་བྲི་ནའོ། །གཉེན་མ་ཡིན་པའི་དགེ་སློང་མ་ལ་གོས་བསླངས་ཏེ་ཐོབ་པ་དེ་ཁྲུ་གང་ཡན་ཆད་ཀྱང་ཡིན་པ་དང༌། ཡན་ལག་འདི་གསུམ་གྱིས་གོང་མ་ལྔའི་ཐོག་ཏུ་བསྣན་ཏེ་ཚད་ན་སྤང༌། རྣམ་པ་གང་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་བཞིན་དུ་བསླངས་ཏེ་ཐོབ་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར། རིན་དང་འདི་ཙམ་རི་བ་ཞིག་བསླངས་ཞེས་བྱས་ཏེ་དེ་བཞིན་ཐོབ་པ་དང༌། ཁ་དོག་དང་ཁ་དོག་སེར་པོའམ་དམར་པོ་ཞིག་བསངས་ཞེས་བྱས་ཏེ་དེ་བཞིན་ཐོབ་པ་དང༌། ཁྲུ་བསླངས་ནའོ། །ཁྲུ་ཚད་མཐོ་ཚད་འདི་ཙམ་ཞིག་བསླངས་ཞེས་བྱས་ཏེ་དེ་བཞིན་ཐོབ་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར། ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་གཞན་ནོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་ཚད་དང་ཁ་དོག་མིང་གིས་བསྔོས་ཏེ་བསླངས་པ་ལས་དེ་བས་ལྷག་པའམ་ཆུང་བ་ཞིག་བྱིན་ན་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཉེས་བྱས་སོ། །བསྔོས་ཏེ་བསླངས་པ་ལས་ནོར་གཞན་ཞིག་བྱིན་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །ལྷན་པ་དང་སྐུད་པ་བསླངས་པ་ཡང་ངོ༌། །ལྷན་པ་དང་སྐུད་པ་ཙམ་གཉེན་མ་ཡིན་པའི་ཁྱིམ་བདག་ལ་བསླངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །འབྲི་བའི་ནི་རྒྱུ་དང་སྤུན་ནོ། །གོས་ཀྱི་རྒྱུ་རས་ཀྱི་སྐུད་པ་དང་སྤུན་ལ་སོགས་པ་བསླངས་པ་ནི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཉེས་བྱས། དེའི་རྒྱུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་རྒྱུ་དང་སྤུན་རྒྱུ་བལ་དང་ཀ་བ་སེ་བསླངས་ན

【汉语翻译】
我，有生命的，非亲属的在家之人，那也非亲属；如果具备五种堕罪支分，则应舍弃。紧接着的三个。剩余的和价值各异的三个，也从《经后分》中出现，如果具备四种支分，则应舍弃。被盗的和衣服被盗贼拿走的；遗失的和衣服遗失而流浪的；烧毁的和衣服被火烧毁的；抢夺的和衣服被风抢夺而拿走的；不是被水拿走的衣服。衣服被水拿走的和因缘以名称述说的这些，无论发生哪个都可以，发生一个就可以请求施舍衣服。这五个因缘，无论哪个没有，都会堕罪，对此算作一个支分，然后在后面的四个支分上加上这个。请求是犯了恶作罪。向非亲属的比丘尼请求时，犯了恶作罪。得到就是根本罪。向非亲属的比丘尼请求衣服而得到，就是堕罪，一个支分是衣服。向非亲属的比丘尼请求而得到，如果是衣服，就是和两个支分。如果不减少也一样。向非亲属的比丘尼请求衣服而得到，那怕是一肘以上，加上这三个支分在前面的五个之上，达到数量就舍弃。像以任何名称述说的这些一样，请求而得到，就会成为舍弃堕罪。价值和“请求价值这么多”这样说了而同样得到；颜色和“请求黄色或红色”这样说了而同样得到；或者请求一肘。请求“一肘，高度是这么多”这样说了而同样得到，就会成为舍弃堕罪。没有堕罪的是其他的。如《经后分》所说，以数量和颜色指明而请求，如果给予的比那更多或更少，不会堕罪，是犯了恶作罪。从指明而请求的物品之外给予其他财物，就没有罪过。请求补丁和线也是一样。仅仅请求补丁和线，即使向非亲属的施主请求也没有罪过。减少的是材料和线。衣服的材料，棉线的线和线等等，请求不会堕罪，是犯了恶作罪。它的材料也同样。如《经后分》所说，材料和线，材料羊毛和迦巴色请求

【英语翻译】
I, a living being, a non-relative householder, who is also not a relative; if possessing five branches of defeat, then it should be abandoned. The three immediately following. The remaining three, with different values, also appear from the 'Later Sutra Section,' if possessing four branches, then it should be abandoned. Stolen and clothes taken by a thief; lost and clothes lost and wandering; burned and clothes burned by fire; robbed and clothes robbed by wind and taken away; clothes not taken by water. Clothes taken by water and these causes mentioned by name, whichever occurs is acceptable, if one occurs, one has the right to request alms of clothes. If none of these five causes are present, one will incur a defeat, considering this as one branch, and then adding this to the four branches that follow. Requesting is committing a misdeed. When requesting from a non-relative Bhikshuni, one commits a misdeed. Obtaining it is a root offense. If one requests clothes from a non-relative Bhikshuni and obtains them, it is a defeat, one branch being clothes. If one requests from a non-relative Bhikshuni and obtains it, if it is clothes, then it is with two branches. If not reduced, it is the same. If one requests clothes from a non-relative Bhikshuni and obtains them, even if it is one cubit or more, adding these three branches to the previous five, if the quantity is reached, then abandon. Just as these mentioned by any name, if one requests and obtains, it will become a defeat of abandonment. Value and 'requesting something worth this much' and obtaining it in the same way; color and 'requesting something yellow or red' and obtaining it in the same way; or requesting a cubit. Requesting 'one cubit, the height is this much' and obtaining it in the same way, it will become a defeat of abandonment. That which has no defeat is something else. As stated in the 'Later Sutra Section,' if one specifies the quantity and color and requests, if one gives more or less than that, one will not incur a defeat, it is committing a misdeed. If one gives other wealth than the item specified and requested, there is no offense. Requesting patches and thread is also the same. Merely requesting patches and thread, even if requesting from a non-relative patron, there is no offense. Reducing is the material and thread. Requesting the material of clothes, cotton thread and thread, etc., will not incur a defeat, it is committing a misdeed. Its material is also the same. As stated in the 'Later Sutra Section,' if one requests material and thread, material wool and Kapase

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
་ཉེས་བྱས། སློང་བའི་སྤང་བ་སྟེ་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་
མདོ་སྟེ་སྤང་པའི་ལྟུང་བ་དྲུག་འདས་སོ། །ལྷག་པའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། བསྔོ་བ་ཐམས་ཅད་མེད་ན་བསླང་བའི་རིགས་སོ། །དགེ་སློང་གི་ཡོ་བྱད་བཅུ་གསུམ་དུ་བསྔོས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་ཅིང་གོས་ཕྲོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་བྱུང་ན་གཉེན་མ་ཡིན་པའི་ཁྱིམ་པ་ལ་གོས་སློང་བའི་ཡོ་བྱད་བཅུ་གསུམ་ནི་ཆོས་གོས་གསུམ་ཤམ་ཐབས་སྨད་དཀྲིས་རྡུལ་གཟན་གཡན་པ་དགབ་པ་རས་ཆེན་སྨན་ཟོང་གི་རས་བཏིང་བ་ལུས་ཕྱི་བ་སྐྲ་བཟེད་པ་ཁྲུས་རས་རྔུལ་གཟན་གྱི་འཐེབ་དང་བཅུ་བཞི་ལ་གཡན་པ་དགབ་པ་དང་རས་ཆེན་ནི་སྐབས་སྐབས་སུ་དོགས་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་བརྩིའོ། །སྤང་བའི་ལྟུང་བའོ། །ཡོ་བྱད་བཅུ་གསུམ་ཡོད་ལ་གཉེན་མ་ཡིན་པའི་ཁྱིམ་པ་ལ་གོས་བསླངས་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་མིང་དང་ཁྱིམ་པ་དང་གཉེན་མ་ཡིན་པ་དང་འཚེ་བ་དང་ཡན་ལག་བཞིའི་ཐོག་ཏུ་འདིས་བསྣན་ཏེ་ལྔར་ལྡན་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར། ཁྱིམ་པའི་གོས་དམ་པ་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་བླའི་དང་གི་བདུན་དང་གཉིས་པའི་རས། གོས་རྐྱེན་བྱུང་སྟེ་མེད་ན་གཉེན་མ་ཡིན་པའི་ཁྱིམ་པ་ལ་སློང་དུ་གནང་བ་ཡང་ཁྱིམ་པ་གོས་བཟང་པོར་ཆ་བའི་ཚད་དུ་སློང་དུ་དབང་སྟེ་བཟང་པོ་ཆའི་ཚད་ནི་སྟེང་དུ་གྱོན་པ་ཞེང་དུ་ཁྲུ་གསུམ་ཆུར་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་འོག་ཏུ་གྱོན་པ་ཞེང་དུ་ཁྲུ་དོ་ཆུར་ཁྲུ་བདུན་ཏེ་དེའི་ཚད་དུ་བསླངས་ན་ཉེས་མེད་དོ། །དགེ་སློང་གི་དམ་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་སྦྱར་མའི་རིམ་པ་དར་ཤམ་ཐབས་སོ། །གོས་རྐྱེན་བྱུང་སྟེ་སློང་དུ་དབང་བ་དགེ་སློང་གི་གོས་བཟང་པོའི་ཚད་དུ་བསླངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། དགེ་སློང་གི་གོས་དམ་པའི་ཚད་ནི་ཆོས་གོས་ཆེན་པོ་གསར་དུ་བྱེད་ན་ཉི་རིམ་དུ་སྣང་ངོ་ཞེས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་གོས་ཆེན་པོ་ཉི་རིམ་དུ་སྦྱར་བའི་ཚད་ཞིང་དུ་ཁྲུ་གསུམ་ཆུར་ཁྲུ་ལྔ་པ་གཅིག་དང་ཤམ་ཐབས་ཞེང་དུ་ཁྲུ་དོ་ཆུར་ཁྲུ་ལྔ་པ་གཉིས་སློང་དུ་དབང་སྟེ་ཉེས་མེད་དོ། །ཟུང་ལས་སློང་བ་གང་གི་ཡང་རུང་ངོ༌། །མདོ་ལྟག་མ་གཉིས་ལྟར་ཁྱིམ་པ་དང་དགེ་སློང་གི་ཚད་རྣམས་གཉིས་སུ་བཤད་པ་གང་ཡང་རུང་སྟེ་བདག་གིར་དགའ་ཞིང་དད་པ་ཅིག་གི་ཚད་དུ་སློང་དུ་དབང་ངོ༌། །ཚད་འདི་ལས་ལྷག་པ་ནི་མི་བསླང་ངོ༌། །ལྷག་ཏུ་ཁྱིམ་པ་དང་དགེ་སློང་གི་གེས་ལ་སློང་ན་གནང་བར་ཚང་བཙུགས་པ་ལས་ལྷག་པར་
བསླངས་ཏེ་ཐོབ་པ་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །སྔ་མའི་ཐོབ་ནས་ལྟག་མར་ཡང་ངོ༌། །བྱིན་པའི་གོས་ཚད་དུ་བསླངས་པ་ལ་

【汉语翻译】
违犯。 乞求的舍堕，即律藏分别中出现的经，即舍堕罪六条已过。 接下来讲解剩余的舍堕罪。 如果所有回向都已消失，则可以乞求。 如果比丘的十三种用具的回向全部消失，并且发生了衣服被抢等情况，则可以向非亲属的在家居士乞求衣服。 十三种用具是三法衣、裙子、下裙、裹尘布、止痒布、覆盖物、大布、药囊的衬布、擦身布、剃发刀、浴巾、汗巾的边缘。 十四种用具中，止痒布和覆盖物、大布，因为有时需要，所以算作一种。 这是舍堕罪。 如果有十三种用具，却向非亲属的在家居士乞求衣服，则会犯舍堕罪。 在名称、在家居士、非亲属、损害和四支的基础上，加上这个，具备五种条件，就会犯舍堕罪。 在家居士的上等衣服是十二肘，中等的衣服是七肘和两肘的布。 如果发生了衣服被抢等情况，没有衣服，则允许向非亲属的在家居士乞求衣服，也可以按照在家居士的上等衣服的尺寸来乞求。 上等衣服的尺寸是：上面穿的衣服，宽度为三肘，长度为十二肘；下面穿的衣服，宽度为两肘，长度为七肘。 按照这个尺寸乞求，就没有罪过。 比丘的上等衣服，就像所说的那样，是缝合的次第，是丝绸裙子。 发生了衣服被抢等情况，可以乞求，即使按照比丘的上等衣服的尺寸来乞求，也没有罪过。 比丘的上等衣服的尺寸是：如果新做法衣，就像《日光经》中所说的那样，大法衣缝合成两层，宽度为三肘，长度为五肘；裙子宽度为两肘，长度为五肘。 乞求这两件衣服是可以的，没有罪过。 从两种中乞求哪一种都可以。 就像两部律藏一样，无论哪一种将居士和比丘的尺寸分为两种，都可以按照自己喜欢和信仰的尺寸来乞求。 不能超过这个尺寸来乞求。 如果超过这个尺寸，向居士和比丘乞求衣服，超过了允许的范围，乞求并获得，就会犯舍堕罪。 从之前的获得到之后的获得也是一样。 对于所施舍的衣服，按照尺寸乞求

【英语翻译】
Transgression. The expiatory offense of requesting, that is, the sutra that appears in the Vinaya-vibhanga, that is, the six fallen offenses of expiation have passed. Next, I will explain the remaining fallen offenses of expiation. If all dedications have disappeared, then it is appropriate to request. If all the dedications of the thirteen items of a monk have disappeared, and if circumstances such as the theft of clothing have occurred, then it is permissible to request clothing from a layperson who is not a relative. The thirteen items are the three Dharma robes, the lower garment, the undergarment, the dust cloth, the itching cloth, the covering, the large cloth, the lining of the medicine bag, the body wiping cloth, the razor, the bathing cloth, and the hem of the sweat cloth. Among the fourteen items, the itching cloth and the covering, and the large cloth are counted as one because they are sometimes needed. This is a fallen offense of expiation. If one has thirteen items and requests clothing from a layperson who is not a relative, then one will commit a fallen offense of expiation. On top of the name, the layperson, the non-relative, the harm, and the four limbs, adding this, if one has five conditions, then one will commit a fallen offense of expiation. The superior clothing of a layperson is twelve cubits, and the medium clothing is seven cubits and two cubits of cloth. If circumstances such as the theft of clothing have occurred and there is no clothing, then it is permissible to request clothing from a layperson who is not a relative, and one may also request according to the size of the superior clothing of a layperson. The size of the superior clothing is: the clothing worn on top, the width is three cubits, the length is twelve cubits; the clothing worn underneath, the width is two cubits, the length is seven cubits. If one requests according to this size, then there is no offense. The superior clothing of a monk, as it has been said, is the order of sewing, it is a silk skirt. If circumstances such as the theft of clothing have occurred and one is allowed to request, even if one requests according to the size of the superior clothing of a monk, there is no offense. The size of the superior clothing of a monk is: if one is making a new great Dharma robe, as it appears in the "Sunlight Sutra," the great Dharma robe is sewn into two layers, the width is three cubits, the length is five cubits; the skirt width is two cubits, the length is five cubits. It is permissible to request these two items, there is no offense. It is permissible to request either of the two. Just like the two Vinayas, whichever divides the sizes of laypersons and monks into two, it is permissible to request according to the size that one likes and has faith in. One should not request more than this size. If one requests clothing from laypersons and monks exceeding this size, exceeding the allowed limit, and obtains it, then one will commit a fallen offense of expiation. The same applies from the previous acquisition to the subsequent acquisition. For the clothing that has been given, requesting according to the size

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
དགེ་སློང་གི་ཆོས་གོས་ཚད་དང་སྦྱར་ན་དེའི་ཚད་པས་ཆུང་སྟེ་དགེ་སློང་གི་ཚད་དུ་སྣོན་ཏེ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བསླངས་ཏེ་བླངས་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་གོས་དང་ཤམ་ཐབས་མི་ལངས་ན་ཆོས་གོས་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་ལྔ་དང་ཤམ་ཐབས་འཁོར་གསུམ་ཡོག་པར་སྣོན་ཏེ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱས་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །དམ་པ་ཐོབ་ན་ལྷག་པ་སྦྱིན། །དེ་སློང་གི་གོས་ཚད་དུ་ལངས་པ་ལས་ཚད་ལས་ལྷག་པར་བྱིན་ན་ཚད་ལས་ཅི་ལྷག་པ་ཆོད་སླར་བྱིན་ཅིག་མ་བྱིན་པར་ཁྱེར་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བའོ། །མི་བསླང་བ་ལ་བསླངས་ན་ཉེས་བྱས་པའོ། །གཙོས་ལ་སོགས་པ་མ་བརྟགས་པ་བསླངས་པའི་མི་རིགས་པ་ལས་བསླངས་ན་ཉེས་བྱས། ཡོ་བྱད་བཅུ་གསུམ་ཡོད་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་སློང་བ་ནི་ཉེས་བྱས། ཐོབ་ན་རྩ་བའོ། །མདོ་ལྷག་མ་ལྟར་བསླངས་པ་དེ་ཐོབ་ན། གཙོས་ལ་སོགས་པ་མ་བརྟགས་པ་ཐོབ་པ་ནི་ཉེས་བྱས་ལྕི་བ། ཡོད་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་བསླངས་པ་དང༌། ཚད་ལས་འདས་པར་བསླངས་པ་ནི་ལྟུང་བའོ། །སྦྱིན་པ་ལས་མ་བྱིན་ན་ཡང་ངོ༌། །གོས་ཚད་བཞིན་དུ་བསླངས་པ་ལས་ཚད་ལས་ལྷག་པར་བྱིན་པ་སླར་བཅད་དེ་སྦྱིན་པའི་རིགས་པ་ལས་མ་བྱིན་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བའོ། །བསླངས་པའི་རིགས་པ་སྤང་བའོ།། །།ལྷག་པའི་སྤང་བ་སྟེ་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།རིན་གྱི་སྤང་བ་ལ་འཆད་དེ། བརྟགས་ཏེ་དགེ་སློང་ལ་གཉེན་མ་ཡིན་པའི་ཁྱིམ་བདག་ཕོ་འམ་ཁྱིམ་བདག་མོ་གང་ཡང་རུང་གཅིག་གིས་གོས་ཀྱི་རིན་སྦྱིན་པར་བརྟགས་ཏེ་བཞག་ནས། མ་སྦྲན་པ་ལས་དགེ་སློང་ལ་ནི་གོས་སྦྱིན་པའི་རིན་སྤགས་ཏེ་བཞག་གོ་ཞེས་མ་སྦྲན་པར། ཤེས་ནས་ནི་གཞན་སུ་ཡང་རུང་སྟེ་གཅིག་ལས་བདག་གི་ཕྱིར་གོས་ཀྱི་རིན་སྤགས་ཏེ་བཞག་པར་ཐོས་ནས། །མ་བརྟགས་པ་དང་མཐུན་ནའོ། །ཁྱིམ་པ་དེའི་གན་དུ་སོང་སྟེ་གོས་ཀྱི་རིན་སྤགས་པ་དགེ་བ་ཡིན་གྱིས་ང་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བླངས་ནའང་གོས་ཀྱི་རྐྱེན་མེད་པར་གཉེན་མ་ཡིན་པའི་ཁྱིམ་པ་ལ་བསླངས་པ་དང་འདྲ་སྟེ་ལྟུང་བའོ། །ཡན་ལག་འདི་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་སློང་བའི་ཡན་ལག་བཞིས་
བསྣན་ཏེ་བདུན་དང་ལྡན་ན་ལྟུང་བ། གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་གཉེན་མ་ཡིན་པའི་ཁྱིམ་བདག་ཕོའམ་ཁྱིམ་བདག་མོ་གང་ཡང་རུང་གཅིག་གིས་བསྔོས་ཏེ་བཞག་པ་ལས་གཞག་པར་བདག་གིས་ཀྱང་མི་ཤེས་ལས་ཀྱང་མ་ཐོས་པར་བསླངས་ཏེ་ཐོས་ན་ལྟུང་བའོ། །བརྟགས་པའི་སློང་བའི་སྤང་བའོ། །རིན་གྱི་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་སྟེ་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།སོ་སོའི་སྤང་བ་

【汉语翻译】
如果将比丘的法衣与尺寸相比，因其尺寸小，就请求增加到比丘的尺寸，如果这样乞求并接受，将犯舍堕罪。如果法衣和下裙不够，说增加法衣二尺半和下裙三圈，这是没有罪的。如果得到好的，就给予剩余的。如果给的超过了乞求的衣服尺寸，对于超过尺寸的部分，应该切下来还给，如果没有还给就拿走，将犯舍堕罪。对于不应该乞求的，如果乞求了，将犯恶作罪。没有检查酥油等就乞求，从不合适的人那里乞求，将犯恶作罪。明明有十三种资具，还额外乞求，将犯恶作罪。如果得到了，就是根本。如果像《根本律》一样乞求并得到了，没有检查酥油等就得到，将犯重恶作罪。明明有却额外乞求，以及超过尺寸乞求，将犯堕罪。即使没有给予也一样。像衣服尺寸一样乞求，但给的超过了尺寸，应该切下来，如果没有按照给予的道理给，将犯舍堕罪。乞求的道理是舍弃。这是剩余的舍堕，出自《律分别》中的经。关于价值的舍堕进行解说：经过观察，如果非亲属的男居士或女居士中的任何一位，经过考虑后决定给予比丘衣服的价值。在没有告知的情况下，没有告知就说已经为比丘积攒了给予衣服的价值。得知后，无论其他人中的哪一位，听说为了我积攒了衣服的价值。或者与没有观察的情况相同。去那位居士那里，说积攒的衣服价值是好的，请给我吧，这样乞求，也和没有衣服的因缘，向非亲属的居士乞求一样，将犯堕罪。在这三个支分上，加上乞求的四个支分，具备七个支分将犯堕罪。其他情况也一样。像《根本律》一样，非亲属的男居士或女居士中的任何一位，如果已经指定了，我既不知道也没有听说过，如果乞求后听说，将犯堕罪。这是观察后乞求的舍堕。这是关于价值的舍堕罪，出自《律分别》中的经。各自的舍堕。

【英语翻译】
If a monk's Dharma robe is compared to a standard size and found to be smaller, requesting to add to the monk's size, if one begs and receives in this way, it becomes an offense of expiation. If the Dharma robe and lower garment are insufficient, saying, "Add two and a half cubits to the Dharma robe and three rounds to the lower garment," is without offense. If one obtains something good, give the remainder. If one gives more than the requested size of the robe, whatever exceeds the size should be cut off and returned. If one takes it without returning it, it is an offense of expiation. If one begs for what should not be begged for, it is an offense of wrong-doing. Begging for ghee and so on without examination, begging from an inappropriate person, is an offense of wrong-doing. Having thirteen requisites and still begging for more is an offense of wrong-doing. If one obtains it, it is fundamental. If one begs as in the Root Vinaya and obtains it, obtaining ghee and so on without examination is a grave offense of wrong-doing. Having it and still begging for more, and begging beyond the size, is an offense of transgression. It is the same even if one does not give. Begging according to the size of the robe, but giving more than the size, one should cut off the excess and, if one does not give according to the principle of giving, it is an offense of expiation. The principle of begging is to be abandoned. This is the remaining expiation, from the Sutra that comes from the Vinaya-vibhaṅga. Explanation of expiation concerning value: Having examined, if any non-relative male or female householder decides to give the value of a robe to a monk after consideration. Without informing, saying that the value of giving a robe has been accumulated for the monk without informing. Having learned that, whichever other person hears that the value of a robe has been accumulated for me. Or it is the same as without examination. Going to that householder and saying, "The accumulated value of the robe is good, please give it to me," begging in this way is the same as begging from a non-relative householder without the cause of a robe, and it will be an offense of transgression. On top of these three limbs, adding the four limbs of begging, possessing seven limbs will be an offense of transgression. Other situations are the same. Like the Root Vinaya, if any non-relative male or female householder has designated it, if I neither know nor have heard of it, if one begs and then hears of it, it will be an offense of transgression. This is the expiation of begging after examination. This is the offense of expiation concerning value, from the Sutra that comes from the Vinaya-vibhaṅga. Individual expiations.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཆད་དེ། མི་འཇིགས་པར་སྦྱིན་པ། །རིན་གྱི་སྤང་བ་ནི་ཁྱིམ་ཐབ་བམ་ཆུང་མ་གཅིག་གི་སྤངས་པས་གཅིག་ལ་བག་ཚ་ཞིང་འཛེམ་པ་ཡོད་ཀྱི་སོ་སོའི་སྤང་བ་ཉིད་ནི་གཉིས་ཀས་སྤགས་པས་གཅིག་ལ་གཅིག་བག་ཚ་ཞིང་འཛེམ་པ་མེད་པ་དེ་གཉིས་ཀས་སྦྱིན་པར་དད་པ་ལ་བསྐུལ་ཏེ་བསླངས་ན་ཡང་ལྟུང་ངོ༌། །སྦྱོར་བ་གཅིག་གིས་ཐོབ་པ་ནི་གཅིག་གོ །ཁྱིམ་ཐབ་དང་ཆུང་མ་གཉིས་ཀས་སོ་སོ་ནས་གཉིས་ཀས་རིན་ཕྱུང་སྟེ་བསྡུས་ནས་དགེ་སློང་གི་ཕྱིར་གོས་ཀྱི་རིན་དུ་སྤགས་ཏེ་བཞག་པ་ལས་ཐོབ་ནའང་སྤང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་མདོ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ལྟག་མ་རིན་གྱི་སྤང་བའི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱིས་བསྣན་ཏེ་ཚང་ན་སྤང་བར་འགྱུར། གཞན་བཤད་པ་དང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལྟག་མ་རིན་གྱི་སྤང་བ་བཤད་པ་དང་འདྲའོ། །སོ་སོའི་སྤང་བའོ། །སོ་སོའི་སྤང་བ་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།བསྐུར་པའི་སྤང་བ་ལ་འཆད་དེ། མ་བརྟགས་པའོ། །དགེ་སློང་ལ་མ་བརྟགས་པ་གསེར་དངུལ་ཞིག་གོས་ཀྱི་རིན་བསྐུར་བ་རྒྱལ་པོ་འམ་ཞང་བློན་ནམ་བྲམ་ཟེ་ཞིག་གིས་དགེ་སློང་གི་ཕྱིར་གོས་ཀྱི་རིན་དུ་བསྐུར་ཏེ་འོངས་ན། དགག་པ་གོས་ཁྱེར་པའི་མི་དེ་ལ་དགེ་སློང་ནི་གོས་ཀྱི་རིན་མ་བརྟགས་པ་ལེན་དུ་མི་དབང་སྟེ་གོས་ཤིག་བྱིན་ན་ནི་ལེན་གྱི་རིན་མ་བརྟགས་པ་མི་ལེན་ཏོ་ཞེས་དགག་པ་དང༌། སྔར་འདྲི་བ་བསྟན་ཏེ་རིན་ཁྱེར་ཁྱེར་བའི་མི་དེ་ན་རེ་གོས་ཀྱི་རིན་མ་བརྟགས་པ་ལེན་དུ་མི་རུང་ན་གཡོག་གམ་དོན་སྒྲུབ་ཏུ་ཡོད་ཅེས་འདྲི་ན་དགེ་སློང་གིས་དོན་བསྒྲུབ་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། དོན་བསྒྲུབ་པ་ལ་བསྒོ་ནས་གོས་ཀྱི་རིན་ཁྱེར་ཁྱེར་བའི་མི་དེས་དགེ་སློང་གིས་བསྟན་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་མི་དེ་ལ་གོས་ཀྱི་རིན་མ་བརྟགས་པ་འདིས་གོས་ཤིག་ཉོས་ལ་དགེ་སློང་དེ་ལ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་
བསྒོ་ནས། ཕོ་ཉས་སྨྲས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། གོས་ཀྱི་རིན་ཁྱེར་ཁྱེར་བའི་ཕོ་ཉ་དེས་སླར་དགེ་སློང་གི་གན་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་དོན་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་མི་དེ་གོས་ཀྱི་རིན་བཞག་སྟེ་རིན་དེས་གོས་སུ་ཉོས་ལ་ཁྱོད་ལ་ཕུལ་ཅིག་ཅེས་བྱས་ཀྱིས་གོས་དེར་ལོངས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་ནས་བཞག་པ་ལ། སྔར་སྨྲས་ནས་བསྐུལ་བ། དགེ་སློང་གིས་དོན་བསྒྲུབ་པའི་མི་དེ་ལ་གོས་ཀྱིས་བྲེལ་ཏོ་ཞེས་བསྐུལ་བའི་ཚིག་ལན་དྲུག་ལས་ལྷག་པ་དང་ཡན་ལག་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྟོག་མི་ནུས་པ་ལ་ནི་མ་བསྐུལ་བའོ། །དོན་བསྒྲུབ་པའི་མི་དེ་དགེ་སློང་གིས་བས

【汉语翻译】
宣说不畏施。舍财之意是，丈夫或妻子一方舍弃，则一方会感到拘谨和顾忌；各自舍弃，即双方都舍弃，则彼此不会感到拘谨和顾忌。如果两人都劝请他人相信布施，即使被劝请者应允，也犯堕罪。一次性获得，即一次。丈夫和妻子两人各自拿出财物，共同积攒起来，为了比丘而作为购买衣服的费用而放置，如果从中获得，也犯舍堕罪。这两个支分经文，加上后续舍财之意的所有支分，如果齐全，则犯舍堕罪。其他宣说和所有支分，都与后续舍财之意的宣说相同。各自舍弃之意。各自舍弃之意，出自《毗奈耶分别》。

宣说委托之意，即未经审查。如果国王、大臣或婆罗门将未经审查的金银作为购买衣服的费用委托给比丘。拒绝：对于拿衣服的人，比丘不能接受未经审查的衣服费用，如果给予衣服，则可以接受，但不能接受未经审查的费用。先前询问：如果拿费用的人说，不能接受未经审查的衣服费用，那么可以有仆人或办事的人吗？比丘指示说，这就是办事的人。于是，指示办事的人后，拿衣服费用的人对被比丘指示的办事的人说，用这未经审查的衣服费用购买一件衣服，送给那位比丘。因此，由于使者说了，拿衣服费用的人再次来到比丘处，说你指示的办事的人已经放置了衣服费用，用这些费用购买衣服，献给你，请享用这件衣服。先前说了之后劝请：如果比丘对比办事的人说了超过六次的“衣服很急需”之类的劝请之语，并且具备以名称提及的支分，则会犯舍堕罪。对于无法理解的人，则不劝请。如果比丘

【英语翻译】
Explaining the giving of fearlessness. The meaning of abandoning wealth is that if one spouse abandons it, the other will feel constrained and apprehensive; if they both abandon it, that is, if both abandon it, they will not feel constrained and apprehensive towards each other. If both urge others to believe in giving, even if the one being urged agrees, it is a downfall. Obtaining it once means once. If both husband and wife each take out wealth, accumulate it together, and set it aside as the cost of clothing for a monk, even if it is obtained from that, it is a downfall. These two branch sutras, plus all the subsequent branches of the meaning of abandoning wealth, if complete, will be a downfall. The other explanations and all the branches are the same as the subsequent explanation of the meaning of abandoning wealth. The meaning of abandoning separately. The meaning of abandoning separately comes from the Vinaya-vibhanga.

Explaining the meaning of entrusting, that is, without examination. If a king, minister, or Brahmin entrusts unexamined gold and silver as the cost of clothing to a monk. Rejection: For the person carrying the clothes, the monk cannot accept the unexamined cost of the clothes; if clothes are given, they can be accepted, but the unexamined cost cannot be accepted. Previous inquiry: If the person carrying the cost says, if the unexamined cost of the clothes cannot be accepted, then can there be a servant or someone to handle affairs? The monk indicates that this is the person to handle affairs. Then, after instructing the person to handle affairs, the person carrying the cost of the clothes says to the person handling affairs who was instructed by the monk, use this unexamined cost of the clothes to buy a piece of clothing and give it to that monk. Therefore, because the messenger said, the person carrying the cost of the clothes came to the monk again and said that the person handling affairs you instructed has placed the cost of the clothes, use these costs to buy clothes and offer them to you, please enjoy these clothes. Having spoken previously, urging: If the monk says more than six times to the person handling affairs, such as "clothes are very urgently needed," and possesses the branches mentioned by name, then he will commit a downfall of abandonment. For those who cannot understand, there is no urging. If the monk

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ྐུལ་བ་གོས་ཀྱིས་བྲེལ་ཏོ་ཞེས་བྱས་ཀྱང་ཁོར་རོ་འམ་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་གམ་ཡེངས་ཏེ་མ་གོ་ན་བསྐུལ་བར་མི་ཆུད་དེ་ལན་དྲུག་བསྐུར་བའི་གྲངས་སུ་མི་བརྩིའོ། །མ་གྲུབ་ན་གཉིས་སུ་ཡང་ངོ༌། །དོན་བསྒྲུབ་པའི་མི་དེ་ལ་དགེ་སློང་གིས་དགོས་ཀྱིས་བྲེལ་ཏོ་ཞེས་ཚོར་ཞིང་གོ་བར་ལེན་གཅིག་བསྐུལ་ནས་མ་བྱིན་ན་ང་གོས་ཀྱིས་བྲེལ་ཏོ་ཞེས་ལེན་གཉིས་ཀྱི་བར་ཏུ་གོ་ཞིང་ཚོར་བར་བསྐུལ་ལོ། །གསུམ་དུ་ཡང་ངོ༌། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་དོན་བསྒྲུབ་པའི་མི་ལ་ལན་གཉིས་སུ་བསྐུལ་ཀྱང་གོས་མ་བྱིན་ན་ང་གོས་ཀྱིས་བྲེལ་ཏོ་ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གོ་ཞིང་ཚོར་བར་བསྐུལ་ལོ། །གསུམ་ཕན་ཆད་ནི་ཁ་རོག་སྟེ་འདུག་གོ །མདོ་ལྟག་མ་རྣམས་ལྟར་ལན་གསུམ་དུ་ཚིག་ཏུ་སྨྲས་ཏེ་བསྐུལ་ཀྱང་གོས་མ་བྱིན་ལ་ལན་བཞིའི་ཚེ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་ཁོའི་གན་དུ་འགྲོའོ། །ཅི་ལ་བྱོན་ཅེས་འདྲི་ན་ང་དེའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ། ལན་བཞིར་མི་སྨྲ་བར་བསྐུལ་ཀྱང་གོས་མ་བྱིན་ན་མི་སྨྲ་བར་ལན་ལྔ་དྲུག་ཏུ་འགྲོའོ། །དྲུག་ལས་ལྷག་པར་བསྐུལ་ཏེ་ཐོབ་ན་སྤང་བའོ། །མ་གྲུབ་ན་སྦྱིན་བདག་ལ་སྦྲན་ནོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་གོས་ཀྱིས་བྲེལ་ཏོ་ཞེས་ཚིག་གིས་ལན་གསུམ་བསྐུལ། ཅང་མི་སྨྲ་བར་ལན་གསུམ་སྟེ་དྲུག་ཏུ་བསྐུལ་ནས་གོས་མ་བྱིན་ན་དགེ་སློང་དེས་རྒྱལ་པོའམ་ཞང་བློན་གག་གིས་གོས་ཀྱི་རིན་བསྐུར་བ་དེའི་གན་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་གོས་ཀྱི་རིན་བསྐུར་བ་དེ་རའི་ལག་ཏུ་མ་ཐོབ་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་ཕོ་ཉ་བརྟགས་པའམ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྦྲན་མ་སྦྲན་ན་ཉེས་བྱས། གོས་ཀྱི་རིན་ཁྱེར་ཁྱེར་བའི་མི་དེས་ཁྱོད་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ་པ་གང་
ཡིན་ཞེས་མ་དྲིས་པར་བསྟན་ནའང་ཉེས་བྱས། རིན་ཁྱེར་ཁྱེར་བ་ལ་གོས་གྱི་རིན་མ་བརྟགས་པ་ལེན་དུ་མི་དབང་ངོ་ཞེས་མ་བཀག་ནའང་ཉེས་བྱས་སོ། །འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏེ་བཏང་ནས་འབུལ་ན་གཏང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། བདག་གིས་སེམས་གཟུང་བར་ནན་ཏན་བྱའོ་ཞེས་ཁས་བླངས་ན་ལོངས་ཤིག །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་ལན་དྲུག་ཏུ་བསྐུལ་ཏེ་གོས་མ་བྱིན་ནས་རྒྱལ་པོའམ་ཞང་བློན་ཐོག་མ་ནོར་བསྐུར་བསྐུར་བ་དེ་ལ་དགེ་སློང་གིས་སླར་སྦྲན་པའི་འོག་ཏུ་དོན་བསྒྲུབ་པའི་མི་དེ་གོས་བཞེས་སུ་གསོལ་ཞེས་འབུལ་དུ་འོངས་ན་ངས་ནོར་བདག་ལ་སླར་སྦྲན་ཟིན་ཏོ་ཞེས་གྱིས་ལ་མ་ལེན་ཅིག་བླངས་ན་སྤང་བར་འགྱུར། ནོར་བདག་ལ་སྦྲན་ཟིན་གྱིས་མི་ལེན་ཏོ་ཞེས་བྱས་ཀྱང་དོན་བསྒྲུབ་པ་ན་རེངས་ནོར་བདག་གི་སེམས་བཟུང་ཞིང་མི་དགའ་བ་མེད་པ་དང་དད་ཅིང་རུང་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེ

【汉语翻译】
即使说了“忙于布”，如果他聋了，或者睡着了，或者心不在焉没有听到，那么催促就没有效果，因此不计入催促六次的次数。如果没有成功，也可以是两次。对于成办事情的人，比丘如果感觉到并听到“忙于何事”，催促一次没有给，在两次之间听到并感觉到“我忙于布”而催促。也可以是三次。如同《律藏尾》所说，对于成办事情的人，即使催促两次，如果不给布，在三次之间听到并感觉到“我忙于布”而催促。三次以上就沉默地坐着。如同所有《律藏尾》所说，即使口头上说了三次催促，如果不给布，第四次就一言不发地去他那里。如果问“来做什么”，就说“为了那个”。即使不说话地催促四次，如果不给布，就一言不发地去五次六次。如果催促超过六次而得到，就要舍弃。如果没有成功，就告诉施主。如同《律藏尾》所说，以言语催促“忙于布”三次，不说话地催促三次，总共催促六次后，如果不给布，那么那个比丘就去国王或者大臣那里，询问当初委托布的价钱的人：“你委托的布的价钱，他没有拿到吗？要知道。”如果派遣使者或者自己没有告知，就犯了堕罪。拿着布的价钱的人，如果（比丘）没有询问“你成办的事情是什么”就指示，也犯了堕罪。对于拿着价钱的人，如果不阻止他未经检查就接受布的价钱，也犯了堕罪。像这样送去并供养时，如果说“送去吧”，并且承诺“我一定用心抓住他的心”，就可以接受。如同《律藏尾》所说，催促六次后，如果不给布，国王或者大臣最初委托钱财的人，在比丘再次告知之后，如果成办事情的人前来供养说“请接受布”，就说“我已经再次告知财主了”，不要接受，如果接受了，就会犯舍堕。即使说了“已经告知财主了，所以不接受”，在成办事情时，也要抓住财主的心，做到没有不高兴，并且信任和允许。

【英语翻译】
Even if one says, "Busy with cloth," if he is deaf, or has fallen asleep, or is distracted and does not hear, then the urging is ineffective, and therefore it is not counted as urging six times. If it is not accomplished, it can also be twice. To the person who is accomplishing the matter, if the bhikshu feels and hears, "Busy with what?" and urges once, if he does not give, between the two times he hears and feels, "I am busy with cloth," and urges. It can also be three times. As the *Vinaya-uttara* says, to the person who is accomplishing the matter, even if he urges twice, if he does not give the cloth, between the three times he hears and feels, "I am busy with cloth," and urges. Beyond three times, he should sit silently. As all the *Vinaya-uttara* say, even if he urges verbally three times, if he does not give the cloth, the fourth time he should go to him without saying anything. If he asks, "What have you come for?" he should say, "For that." Even if he urges silently four times, if he does not give the cloth, he should go silently five or six times. If he urges more than six times and obtains it, it is to be abandoned. If it is not accomplished, he should inform the donor. As the *Vinaya-uttara* says, he should urge with words, "Busy with cloth," three times, and urge silently three times, for a total of six times, and if he does not give the cloth, then that bhikshu should go to the king or minister who initially entrusted the price of the cloth and ask, "The price of the cloth that you entrusted, has he not received it? You should know." If he sends a messenger or does not inform himself, he commits a *duskrta*. If the person carrying the price of the cloth indicates without asking, "What is the matter you are accomplishing?" he also commits a *duskrta*. To the person carrying the price, if he does not prevent him from accepting the price of the cloth without examination, he also commits a *duskrta*. If he sends it in this way and offers it, if he says, "Send it," and promises, "I will definitely try to hold his mind," he may accept it. As the *Vinaya-uttara* says, after urging six times, if he does not give the cloth, to the person to whom the king or minister initially entrusted the wealth, after the bhikshu informs him again, if the person accomplishing the matter comes to offer, saying, "Please accept the cloth," he should say, "I have already informed the owner of the wealth again," and should not accept it; if he accepts it, he will commit a *naisargika-patayantika*. Even if he says, "I have already informed the owner of the wealth, so I will not accept it," in accomplishing the matter, he should hold the mind of the owner of the wealth, so that there is no displeasure, and he should be trusted and allowed.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ར་ན་གོས་བླངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །ལྷག་པར་བསྐུལ་ཏམ་གནས་ནས་ཁས་མ་བླངས་ནའོ། །དགེ་སློང་གིས་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལ་ལན་དྲུག་ལས་ལྷག་པར་བསྐུལ་ཏེ་གོས་ཐོབ་བམ་སླར་ནོར་བདག་ལ་སྦྲན་པའི་འོག་ཏུ་དོན་བསྒྲུབ་པ་ན་རེ་ནོར་བདག་གི་སེམས་གཟུང་ངོ་ཞེས་མི་ཟེར་བར་གོས་བླངས་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཉིས་བླངས་ནའོ། །ལྷག་པར་བསྐུལ་ཏེ་གོས་བླངས་ནས་ལག་ཏུ་ཐོབ་པ་དང་ཡན་ལག་གསུམ་གསུམ་ཆར་ཡང་མི་ཁྱིམ་པ་ནའོ། །ནོར་བདག་དང་ཕོ་ཉ་དང་དོན་བསྒྲུབ་པ་གསུམ་ཆར་ཡང་མིའི་རྒྱུད་ཀྱང་ཡིན་པ་དང་ཁྱིམ་པ་ཡང་ཡིན་པ་དང་ཡན་ལག་གཉིས་སུ་བརྩི་སྟེ་ཡན་ལག་འདི་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ལྟག་ཏུ་སྨོས་པ་གསུམ་གྱིས་བསྣན་ཏེ་ལྔར་ཚང་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར། མ་སྨྲས་ན་ཉེས་པའོ། །གོས་ཀྱི་རིན་ཁྱེར་ཁྱེར་བའི་ཕོ་ཉས་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི་རིན་འདིས་གོས་འདི་ཉོས་ལ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་དགེ་སློང་འདིར་འོངས་དང་བྱིན་ཅིག་ཅེས་ནི་བསྒོའི་སླར་དགེ་སློང་ལམ་སྦྲན་པར་སོང་བ་ལ་དགེ་སློང་གིས་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལ་བསྐུལ་ན་ཉེས་བྱས་མ་འགགས་ནའོ། །གོས་ཀྱི་རིན་ཅིག་ཕོ་ཉས་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་ཏེ་དགེ་སློང་ལ་ཕུལ་ན་དགེ་སློང་གིས་གོས་ཀྱི་རིན་མ་བརྟགས་པ་མི་ལེན་ཏོ་ཞེས་གོགས་ཤིག །མ་འགགས་ན་ཉེས་བྱས། མ་དྲིས་པར་སྟོན་ནའོ། །གོས་ཀྱི་རིན་
ཁྱེར་ཁྱེར་བའི་ཕོ་ཉ་དེས་ཁྱོད་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་ཞེས་མ་དྲིས་པར་དགེ་སློང་གིས་ངའི་དོན་བསྒྲུབ་པ་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་བསྟན་ན་ཉེས་བྱས་རེ་བ་མེད་ནས་མ་སྦྲན་ནའོ། །དོན་བསྒྲུབ་པ་ལ་ལན་དྲུག་ཏུ་བསྐུལ་བ་སྟེ་གོས་མ་ཐོབ་ན་སླར་ནོར་བདག་ལ་མ་སྦྲན་ནའང་ཉེས་བྱས། བསྐུར་བའི་སྤང་བའོ། །བསྐུར་བའི་སྤང་བ་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོའོ། །སྤང་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་ཕུང་གཅིག་རྫོགས་སོ།། །།སྲིན་བུའི་སྤོང་བ་ལ་འཆད་དེ། ཆོངས་ཤིག་གདིང་བ་དང༌། སྟན་ཕྱིང་པར་བཅགས་པའམ་ཤིང་བལ་གྱི་བར་ཚངས་ཅན་དུ་བྱས་པ་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དེ་ཆེར་བྱེད་ན་ཞེང་དུ་ཁྲུ་དོ་དང་སོར་དྲུག་ཆུར་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་ལྔ། ཅོག་པུ་པའི་སྟན་ཆུང་དུ་བྱེད་ན་ཆུར་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་ཞེང་དུ་ཁྲུ་དོ་དང་སོར་དྲུག་ཏུ་བྱའོ། །སྲིན་བུའི་བྱེད་དུ་བཅུག་གམ་བྱས་ནའོ། །སྲིན་བལ་ལ་སྟན་སར་པ་བདག་གིས་བྱས་སམ་གཞན་བྱེད་དུ་བཅུག་ན་ཡང་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གཉེན་མ་ཡིན་པ་དང་ཁྱིམ་པ་ཡིན་བ་དང༌། གསར་དུ་བྱས་ཏེ་ཟིན་པས་སྤང་བར་འགྱུར་ཏེ་བྱས་ཟིན་པའི་ནི་སྲ

【汉语翻译】
即使拿了（用）拉那的布匹也没有罪过。除非是过度催促或者对方没有答应。比丘为了成办事情，如果催促超过六次，得到布匹，或者再次告知施主后去成办事情，不要说“要抓住施主的心”，拿了布匹就会犯舍堕罪，拿了两件也是一样。过度催促得到布匹并拿到手中，以及（满足）三个条件都是在家人。施主、信使和成办事情的人这三者都是人，而且都是在家人，这被视为两个条件，在这两个条件的基础上，加上后面提到的三个条件，凑齐五个条件就会犯舍堕罪。如果不说，就没有罪过。拿着布匹价钱的信使去成办事情，（应该说）用这些钱买这块布，然后来交给名为某某的比丘。如果这样吩咐后，比丘又去路上催促信使，那么比丘催促成办事情的人就会犯恶作，如果不阻止（这种行为）。如果信使拿着布匹的价钱来了，并交给比丘，比丘没有检查布匹的价钱就不能接受，请知道这一点。如果不阻止（这种行为）就犯恶作。如果没有询问就展示（布匹）。拿着布匹价钱的信使没有询问“你成办的事情是什么”，比丘就说“我成办的事情是那个”，这样展示就会犯恶作，因为没有期望所以没有催促。为了成办事情催促了六次，如果没有得到布匹，即使没有再次告知施主也会犯恶作。这是催促的舍堕。催促的舍堕出自于《毗奈耶分别》。舍堕罪十聚之一圆满了。

下面讲解关于虫的舍弃。可以缝制坐垫和床垫，或者用羊毛或木棉做成有间隔的填充物，持有这些没有罪过。如果做得太大，宽度为两肘又六指，长度为一肘半又五指。如果做成矮座垫，长度为一肘半又三指，宽度为两肘又六指。让虫子做或者自己做。用蚕丝做成床垫或坐垫，自己做或者让别人做，都会犯舍堕罪。如果不是亲属，而且是在家人，新制作完成就会犯舍堕罪，如果是已经做好的

【英语翻译】
Even if one takes cloth from Rana, there is no offense. Unless one urges excessively or the person does not agree. If a monk urges more than six times to accomplish something, obtains cloth, or after informing the donor again, goes to accomplish the matter, one should not say, "I will seize the donor's heart." If one takes the cloth, one commits a relinquishment offense, even if one takes two pieces. If one urges excessively, obtains the cloth, and it is in hand, and all three conditions are met by laypeople. If the donor, messenger, and the person accomplishing the matter are all human, and all are laypeople, this is considered two conditions. On top of these two conditions, adding the three mentioned later, if all five conditions are met, one commits a relinquishment offense. If one does not speak, there is no offense. If the messenger carrying the price of the cloth is accomplishing the matter, one should say, "Buy this cloth with this money and come and give it to this monk named so-and-so." If after instructing in this way, the monk goes to urge the messenger on the road, then the monk urging the person accomplishing the matter commits a wrong action if he does not stop (this behavior). If the messenger brings the price of the cloth and offers it to the monk, the monk should not accept it without examining the price of the cloth, please know this. If one does not stop (this behavior), one commits a wrong action. If one shows (the cloth) without asking. If the messenger carrying the price of the cloth does not ask, "What is the matter you are accomplishing?" and the monk says, "The matter I am accomplishing is that," showing it in this way, one commits a wrong action, because there is no expectation, so one does not urge. If one urges six times to accomplish something, and if one does not obtain the cloth, even if one does not inform the donor again, one commits a wrong action. This is the relinquishment of urging. The relinquishment of urging comes from the Vinaya-vibhaṅga. One of the ten groups of relinquishment offenses is complete.

Next, the abandonment of insects will be explained. It is permissible to sew cushions and mattresses, or to make fillings with intervals using wool or kapok, and to hold these without offense. If it is made too large, the width should be two cubits and six fingers, and the length should be one and a half cubits and five fingers. If making a small seat cushion, the length should be one and a half cubits and three fingers, and the width should be two cubits and six fingers. To have insects make it or to make it oneself. If one makes a mattress or cushion from silk, or has someone else make it, one commits a relinquishment offense. If it is not a relative, and is a layperson, and it is newly made, one commits a relinquishment offense, but if it is already made,

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ིན་བུའི་བྱས་པ་དང་ཡན་ལག་འདི་བཞི་དང་ལྡན་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར། ཡན་ལག་འདི་བཞི་ནི་འབའ་ཞིག་དང་ཆའི་སྤང་བའི་ཡན་ལག་ཏུའང་གཏོགས་སོ། །ཐོག་མ་བཏིང་པ་ནི་བྱས་ཟིན་པའི་མཐའ་འོ། །སྲིན་བུའི་སྟན་བྱས་ཏེ་ཟིན་པ་ལས་སྤང་བར་གྱུར་ཏེ་བྱས་ཟིན་པའི་ཚད་ནི་སྲིན་བུ་ཁོད་བསྙམས་ཏེ་བཏིང་བས་ཟིན་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཊཱི་ཀ་ལས་འཆད། འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཀུན་ཟིན་ཏེ་འོག་ཏུ་བཏིང་ན་ཟིན་པའི་ཚད་དོ་ཞེས་ཀྱང་འཆད་དོ། །འོག་ནས་འབའ་ཞིག་དང་ཆ་གཉིས་བྱུང་བ་ཡང་ཟིན་པའི་ཚད་ནི་འདི་དང་འདྲའོ། །སྲིན་བུའི་ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་བྱས་ཏེ་ཐོབ་པ་དང་སྤྱད་པ་དང་བཅོས་པ་ལའོ། །ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་ནི་གཞན་གྱིས་སྲིན་བུའི་སྟན་བྱས་ཏེ་བྱིན་པ་ལ་བླངས་པ་དང་བླངས་པ་དེ་སྤྱད་པ་དང་རྙིང་པ་ལས་བཅོས་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །སྲིན་བུའི་སྤང་བ་སྟེ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །སྲིན་བུའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་སྟེ་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།དབྲི་བ་ནི་ཉུང་དུས་བསྲེས་པའོ། །སྲིན་བལ་གྱི་སྟན་གསར་དུ་བྱེད་པ་ལ་ཕྱེད་ཡན་ཆད་གཅིག་བལ་དང་ཀ་བསེས་
བསྲེས་ན་ཉེས་བྱས་པའོ། །ཕྱེད་མན་ཆད་ཅིག་བལ་དང་ཀ་བ་སེས་བསྲེས་ཏེ་སྲིན་བལ་མང་ན་ལྟུང༌། རྫས་མ་རུང་བར་གྱུར་ནའོ། །སྲིན་བལ་རུལ་བའམ་རྙིང་པ་ལ་སྟན་བྱས་ནས་ཉེས་བྱས་ཏེ་འོག་ནས་འབའ་ཞིག་དང་ཆ་གཉིས་འབྱུང་བ་ཡང་རུལ་བ་དང་རྙིངས་པ་ལས་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་པའོ། །དྲིས་པའོ། །སྲིན་བུའི་སྤང་བ་འདུལ་བ་དྲིས་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།སྲིན་བུའི་སྤང་བའོ། །སྲིན་བུའི་སྤང་བ་སྟེ་འདུལ་བ་སོ་སོའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ། །འབའ་ཞིག་པའི་སྤང་བ་ལ་འཆད་དེ་ལུག་བལ་ནག་པོ་འབའ་ཞིག །དགེ་སློང་གིས་ལུག་གི་བལ་ནག་པོ་འབའ་ཞིག་པས་སྟན་སར་པ་བྱས་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་སྟེ་ཡན་ལག་དང་ཚད་ནི་ལྟག་ཏུ་སྲིན་བུའི་བཤད་པ་དང་འདྲའོ། །རིགས་ཀྱིས་པའོ། །ལུག་གི་བལ་དཀར་པོའམ་གྲོ་བོ་ལས་ས་ནག་ཏུ་བཙོས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་རིགས་ཀྱིས་ནག་པོར་འདུག་པ་ལ་བྱས་ནས་ལྟུང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོ་དང་སྔོ་ནག་དང་སྨུག་པོ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །ལུག་གི་བལ་རིགས་ཀྱིས་ནག་པོར་འདུག་པ་ལ་སྟན་སར་པ་བྱས་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་རིགས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་འདུག་པ་ལ་སྟན་སར་པ་བྱས་ནས་འང་ལྟུང་བའོ། །ཡུལ་ལ་ལ་ཞིག་ན་དཀར་པོ་དཀོན་ན་ཡང་བལ་དཀར་བོ་འབའ་ཞིག་ལ་སྟན་སར་པ་བྱས་ནའང་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡན་ལ

【汉语翻译】
如果做了虫子的（垫子），并具有这四个支分，则会犯舍堕罪。这四个支分也属于纯的和部分的舍堕支分。最初铺设的是做完的边际。做了虫子的垫子而完成，由此成为舍堕，做完的量是虫子平铺后铺设完成， टीका（注释）中这样解释。有些持律者说，全部完成并在下面铺设，就是完成的量。下面出现纯的和部分两种情况，完成的量也与此相同。没有虫子堕罪的情况是，做了之后获得、使用和修补。不会犯堕罪的情况是，别人做了虫子的垫子后给予，接受了之后使用，以及从旧的修补，这是没有罪过的。虫子的舍堕，即分别。虫子的舍堕罪，即从律藏分别中出现的经。减少是指少量时混合。新做虫丝垫子时，如果一半以上用羊毛和卡瓦色（kāvase，一种粗毛织物）混合，就会犯恶作罪。如果一半以下用羊毛和卡瓦色混合，虫丝多，就会犯堕罪。如果材料变得不合适也会犯堕罪。用腐烂或旧的虫丝做垫子，就会犯恶作罪，下面出现纯的和部分两种情况，如果也是用腐烂和旧的做的，就会犯恶作罪。询问。虫子的舍堕，从律藏询问中出现的经。虫子的舍堕。虫子的舍堕，即从律藏各自中出现的经。讲解纯的舍堕，即纯黑羊毛。比丘用纯黑羊毛做新的坐垫，就会犯舍堕罪，支分和量与后面虫子的解说相同。种类。用白羊毛或小麦色，但染成黑色不是，而是种类本身是黑色的才犯堕罪。同样，蓝色、青黑色和紫色也是如此。如果羊毛种类本身是黑色的，做了新的坐垫会犯舍堕罪，同样，上面提到的这些颜色，如果种类本身是这些颜色，做了新的坐垫也会犯堕罪。有些地方白色稀少，即使只用白色羊毛做新的坐垫，也会犯舍堕罪。支分

【英语翻译】
If one makes a (mat) of insects and possesses these four limbs, one commits a Nissaggiya Pacittiya offense. These four limbs also belong to the limbs of pure and partial Nissaggiya. The initial laying down is the limit of what is done. Having made a mat of insects and completed it, thereby becoming a Nissaggiya, the measure of what is done is completed by laying the insects flat, as explained in the Ṭīkā (commentary). Some Vinaya holders say that the measure of completion is when it is all finished and laid underneath. When pure and partial cases arise from below, the measure of completion is the same as this. There is no offense of insects when it is obtained, used, and repaired after being made. There is no offense when someone else makes a mat of insects and gives it, and after receiving it, it is used, and repairing it from the old is without fault. The Nissaggiya of insects, that is, the distinction. The Nissaggiya Pacittiya offense of insects, that is, the Sutra that appears from within the Vinaya distinction. Reducing means mixing when there is little. When making a new silk mat, if more than half is mixed with wool and kāvase (a coarse woolen fabric), one commits a Dukkaṭa offense. If less than half is mixed with wool and kāvase, and there is more silk, one commits an offense. One also commits an offense if the material becomes unsuitable. Making a mat with rotten or old silk, one commits a Dukkaṭa offense, and when pure and partial cases arise from below, if it is also made with rotten and old materials, one commits a Dukkaṭa offense. Questioning. The Nissaggiya of insects, the Sutra that appears from within the Vinaya questioning. The Nissaggiya of insects. The Nissaggiya of insects, that is, the Sutra that appears from within the respective Vinayas. Explaining the pure Nissaggiya, that is, pure black wool. If a Bhikṣu makes a new seat cushion with pure black wool, he commits a Nissaggiya Pacittiya offense, the limbs and measure are the same as the explanation of insects later. Kind. Using white sheep wool or wheat color, but dyeing it black is not, but only if the kind itself is black does one commit an offense. Similarly, blue, dark blue, and purple are also the same. If the kind of wool itself is black, making a new seat cushion will cause a Nissaggiya Pacittiya offense, similarly, these colors mentioned above, if the kind itself is these colors, making a new seat cushion will also cause an offense. In some places where white is rare, even if one makes a new seat cushion only with white wool, one will commit a Nissaggiya Pacittiya offense. Limb

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ག་དང་བཤད་པ་ཀུན་སྲིན་བུ་དང་འདྲའོ། །ནག་པོ་འབའ་ཞིག་གི་སྤང་བའོ། །འབའ་ཞིག་པའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་སྟེ་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།ཆའི་སྤང་བ་ལ་འཆད་དེ། དེ་དག་ཕྱེད་ལས་ལྷག་ནའོ། །དགེ་སློང་ལུག་བལ་ལ་སྟན་སར་བ་བྱེད་ན་ཕྱེད་ལུག་བལ་ནག་པོ་ལས་གཞུག །བཞི་ཆ་གཅིག་དཀར་པོ་ལས་གཞུག །བཞི་ཆ་གཅིག་ཤོག་བལ་ལས་གཞུག་སྟེ་དེ་ལས་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་ལྷག་ན་སྤང་བར་འགྱུར། ཤོག་བལ་ལྷག་པར་བཅུག་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །འདི་དཀར་པོ་དང་ཤོག་བལ་དུ་ཆ་མཉམ་པར་བསྲེའོ། །ལུག་གི་བལ་སྟན་སར་པ་བྱེད་ན་ཕྱེད་ནག་པོ་ལས་གཞུག །ཕྱེད་དཀར་པོ་དང་ཤོག་བལ་ལས་གཞུག་སྟེ་ནག་པོ་ལ་བཞི་ཆ་གཉིས་དཀར་པོ་ལ་བཞི་ཆ་གཅིག །ཤོག་བལ་ཡང་བཞི་ཆ་གཅིག་གིས་ཐང་དུ་བཅུག་
སྟེ་བྱའོ། །ལོགས་དང་རྒྱབ་དང་གཉའ་བ་ནས་སྐྱེས་པ་ནི་སྔ་མའི་འོ། །ལུག་གི་རྩིབ་ལོགས་དང་རྒྱབ་དང༌། གཉའ་བ་ནས་བལ་བ་ནི་འཇམ་བལ་ཡིན་ཏེ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱའོ། །མགོ་དང་རྐང་པ་དང་ལྟོ་བའི་ནི་ཕྱི་མའི་འོ། །ལུག་གི་མགོ་དང་རྐང་པ་དང་ལྟོ་བ་ནས་བལ་བ་ནི་ཤོག་བལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་རྣམས་ལ་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲེའོ། །ཡན་ལག་དང་བཤད་པ་ནི་ཀུན་རྟག་ཏུ་སྲིན་བུ་དང་འབའ་ཞིག་བ་འཆད་པ་དང་འདྲའོ། །ཆ་གཉིས་ཀྱི་སྤང་བའོ། །ཆ་འདི་སྤང་བ་སྟེ་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །། དྲུག་གི་སྤང་བ་ལ་འཆད་དེ། ཆུ་དང་ཞེང་དང་ལྷག་པ་བཅད་དོ། །དགེ་སློང་གིས་གདིང་བ་ལོ་དྲུག་ཏུ་ལོན་པ་ཞིག་རྙིངས་ཏེ་སྤྱད་དུ་མི་རུང་ནས་དགེ་འདུན་ལ་སྤྱད་བྲིམ་དུ་འོངས་ནས་སར་བ་བྱེད་དུ་གསོལ་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་ལྟོས་ལ་རྙིང་པ་སྤྱད་དུ་མི་རུང་ན་སར་པ་བྱེད་དུ་ཆུག་ཤིག །སར་པ་དེ་ཆུ་ཞེང་དུ་ལྷག་ན་ཚད་བཞིན་ལས་ལྷག་པ་ཆོད་དུ་ཆུག་ཅིག །ཐུང་ངམ་ཆུང་ན་སྐྱེད་དོ། །གདིང་བ་དེ་ཆུང་ངམ་ཐུང་ན་ལྟག་ཏུ་སྲིན་བུའི་ནང་དུ་ཚད་ཆེ་ཆུང་རྣམ་གཉིས་བཤད་པ་གང་ཡང་རུང་གག་གི་ཚད་དུ་དགའ་བར་སྐྱེད་ཅིག་ཆད་ན་སྦྱར་རོ། །གདིང་བ་རྙིང་པ་ཆད་པ་ཞིག་སྟེ་སླར་སྦྱར་ན་སྤྱད་དུ་རུང་ན་སར་པ་བྱེད་པར་གནང་བ་མི་སྦྱིན་པར་ཆད་པ་འདི་ལྟར་སྦྱོར་ཏེ་ཚེམས་ལ་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་ཤིག་གྱེས་སམ་སྲབ་ན་ཁ་བསྐང་ངོ༌། །གདིང་བ་རྙིང་པ་དེ་གྱེས་སམ་སྲབ་མོར་སོང་སྟེ་གླན་ནམ་སྤྱད་དུ་རུང་བ་ཙམ་གྱི་ཚོད་ནའང་སར་པ་བྱེད་པར་གནང་བ་མི་སྦྱིན་པར་རྙིང་པ་ལྷན་པས་གློན་ལ་སླར་སྦྱོར་དུ་ཆུག་ཤིག །དཀའ་བར་བྱེད་ན་སྦྱིན་ནོ། །

【汉语翻译】
凡是讲述都与虫有关。
这是关于纯黑色的舍弃。这是关于纯一舍弃的堕落，出自《律藏分别》。

关于部分的舍弃进行讲述，如果那些超过一半。
比丘如果用羊毛制作坐垫，一半用黑色羊毛，四分之一用白色羊毛，四分之一用粗羊毛，如果黑色和白色超过这个比例，就会导致舍弃。如果加入更多的粗羊毛，则没有罪过。这里将白色和粗羊毛以相同的比例混合。
如果用羊毛制作坐垫，一半用黑色羊毛，一半用白色和粗羊毛，即黑色占四分之二，白色占四分之一，粗羊毛也占四分之一，这样来制作。
侧面、背部和颈部生长的属于前者。羊的肋骨侧面、背部和颈部的羊毛是柔软的羊毛，被称为白色羊毛。
头部、腿部和腹部的属于后者。羊的头部、腿部和腹部的羊毛被称为粗羊毛，这些都按照上面所说的方法混合。
肢体和讲述都总是与虫和纯一讲述相似。这是关于两部分的舍弃。这部分是舍弃，出自《律藏分别》。

关于六种舍弃进行讲述，即切割长度、宽度和多余的部分。比丘的坐垫用了六年，已经破旧不堪，不能再使用，于是拿到僧团请求重新制作，僧团应该观察，如果破旧不堪不能再使用，就允许重新制作。如果重新制作的坐垫长度和宽度超过了尺寸，就应该切割超过的部分。如果太短或太小，就应该增加。如果坐垫太小或太短，就应该按照虫的章节中讲述的两种尺寸中的任何一种来增加，如果破损了就应该缝补。如果旧坐垫破损了，想要重新缝补，如果还能使用，就不允许重新制作，而是应该这样缝补，并告知说用线缝起来使用。如果裂开或变薄，就应该填补。如果旧坐垫裂开或变薄，即使只是缝补或还能使用的程度，也不允许重新制作，而是应该用旧的布片来缝补并重新缝合。如果难以做到，就允许重新制作。

【英语翻译】
All the explanations are related to worms.
This is about abandoning pure black. This is about the downfall of abandoning the pure one, which comes from the Vinaya-vibhanga.

Regarding the abandonment of parts, it is explained that if those exceed half.
If a monk makes a cushion from sheep's wool, half should be from black sheep's wool, one-quarter from white sheep's wool, and one-quarter from coarse wool. If black and white exceed this proportion, it will lead to abandonment. If more coarse wool is added, there is no fault. Here, white and coarse wool are mixed in equal proportions.
If a cushion is made from sheep's wool, half should be from black wool, and half from white and coarse wool, that is, black accounts for two-quarters, white accounts for one-quarter, and coarse wool also accounts for one-quarter, and it should be made in this way.
The wool that grows from the sides, back, and neck belongs to the former. The wool from the sheep's ribs, sides, back, and neck is soft wool, which is called white wool.
The wool from the head, legs, and belly belongs to the latter. The wool from the sheep's head, legs, and belly is called coarse wool, and these should be mixed according to the method described above.
The limbs and explanations are always similar to the explanations of worms and the pure one. This is about the abandonment of two parts. This part is abandonment, which comes from the Vinaya-vibhanga.

Regarding the abandonment of six things, it is explained that the length, width, and excess should be cut off. If a monk's mat has been used for six years and has become old and unusable, and it is brought to the Sangha to be redistributed for use, and it is requested to be remade, the Sangha should observe it. If it is old and unusable, allow it to be remade. If the remade mat exceeds the size in length and width, the excess should be cut off. If it is too short or too small, it should be increased. If the mat is too small or too short, it should be increased to the size that is pleasing according to either of the two sizes mentioned in the chapter on worms. If it is torn, it should be mended. If an old mat is torn and someone wants to mend it, if it can still be used, do not allow it to be remade, but mend it in this way and instruct them to use it by sewing it with thread. If it is cracked or thin, it should be filled in. If the old mat is cracked or thin, even if it is only to the extent that it can be mended or is still usable, do not allow it to be remade, but mend it with old patches and sew it back together. If it is difficult to do, allow it to be remade.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
གདིང་བ་རྙིང་པ་དེ་རྙིངས་ཆེས་ཏེ་གླན་ཀྱང་སྤྱད་དུ་མི་རུང་ན་སྟན་སར་པ་བྱེད་པར་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བ་བྱིན་ཅིག །གནང་བ་མ་ཐོབ་ལ། དགེ་སློང་གིས་སྟན་ལོ་དྲུག་པ་སར་པ་ཞིག་བྱས་ན་དགེ་འདུན་ལམ་གསོལ་ཏམ་གསོལ་ཀྱང་གནང་བ་མ་ཐོབ་པ་དང༌། གཞན་ཡོད་དམ། སྟན་ལོ་དྲུག་པ་སྔ་མ་ཡོད་བཞིན་དུ་ཕྱི་མ་གསར་དུ་བྱས་པ་དང༌། བདག་གིས་འདོད་དེ་བཏང་ངམ་བདག་སྟན་སར་པ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རྙིང་པ་གུད་དུ་བཏང་སྟེ་སར་པ་བྱས་པ་དང༌། ལོ་དྲུག་གི་རྒྱུད་མ་འདས་པར། གདིང་བ་
རྙིང་པ་ལོ་དྲུག་མ་ལོན་པར་སར་པ་བྱས་པ་དང༌། གདིང་བ་བྱེད་ནའོ། །ཡན་ལག་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་པར་གདིང་བ་སར་པ་བྱས་ཏེ་ཟིན་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཡོད་བཞིན་དུ་བརྩམས་ཤིང་བཤམས་ན་ཡང་ངོ༌། །སྟན་སར་པ་གཅིག་བྱ་བར་བརྩམས་ཤིང་བཤམས་ཏེ་མགོ་བཙུགས་པ་ལ་ཟིན་པར་ཕྱི་མ་གཅིག་ཀྱང་བྱ་བར་མགོ་བཙུགས་ཏེ་བཤམས་ན་ཉེས་སོ། །བཤམས་ཏེ་མཐར་བྱིན་ན་སྦྱོར་བ་མ་ལུས་ལྟུང་བ་ཡིན་ནོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་སྟན་རྣམ་གཉིས་བྱ་བར་མགོ་བཙུགས་པ་ལས་སྔ་མ་ནི་མ་ཟིན་གྱི་ཕྱི་མ་ཟིན་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །སྔ་མ་དང་གཉིས་ཟིན་ན་ལྟུང་བའོ། །སྤང་བ་ནི་ཕྱིས་མགོ་བཙུགས་ཤིང་བཤམས་པ་ལས་སྔར་ཟིན་པ་དེ་སྤང་ངོ༌། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་གཞན་གྱིས་ཐ་དད་དོ། །སྔོན་དགེ་སློང་བྱེད་བྱེད་པ་ལས་སླར་ཁྲིམས་ཕུལ་བ་ལས་ཡང་སླར་ཁྲིམས་ནོས་ཏེ་གདིང་བ་སར་པ་བྱས་པ་ནི་སྔོན་དགེ་སློང་བྱེད་པའི་ཚེ་གདིང་བ་བྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང་གདིང་བ་གཉིས་བྱས་པར་མི་བརྩིའོ། །ལོ་དྲུག་གི་སྤང་བའོ། །དྲུག་གི་སྤང་བ་སྟེ་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།མཐོ་གང་གི་སྤང་བ་ལ་འཆད་དེ་གདིང་བ་རྙིང་པས་སར་པའི་གདིང་བ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཐོ་གང་མ་གླན་པར་སྤྱད་ནའོ། །བདག་གི་གདིང་བ་བསྔོས་པ་རྙིངས་ཏེ་སར་པ་བྱེད་ན་རྙིང་པ་དབུས་ནི་ཟད་ཅིང་རྟོལ་གྱིས་མཐའ་མཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་མ་རྟོལ་བ་ལས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཐོ་གང་འཁོར་བར་དྲ་སྟེ་གྲུ་བཞིར་སྦྱར་ལ་སར་པ་སྲ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སར་པའི་དབུས་སུ་གློན་ཅིག །རྙིང་པ་ཡོད་བཞིན་དུ་སར་པ་བྱས་ཏེ་རྙིང་པའི་མཐའ་ལས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཐོ་གང་གིས་མ་གླན་པར་བྱས་ཏེ་སྤྱད་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བའོ། །དེ་སྟེ་ཡོད་ནའོ། །གདིང་བ་རྙིང་པ་ཡོད་ན་སར་པའི་དབུས་སུ་གླན་གྱི་རྙིང་པ་མེད་ན་མ་གླན་པ་སར་པ་བྱས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །དེ་ཙམ་ན་ཡང་ངོ༌། །གདིང་བ་རྙིང་པ་ཡོད་ནི་ཡོད་དེ་མཐའ་ལས་བདེ་བར་གཤེགས་པ

【汉语翻译】
如果旧的坐垫已经非常破旧，即使修补也无法使用，那么请僧团允许制作新的坐垫。如果没有获得允许，比丘制作了一个新的六年坐垫，要么向僧团请求，要么即使请求了也没有获得允许，或者还有其他的吗？明明有旧的六年坐垫，却又新制作了一个；或者我因为喜欢而舍弃了旧的，或者我因为想要新的坐垫，所以把旧的放在一边而制作了新的；或者六年期限未满，旧的坐垫未满六年就制作了新的；或者制作坐垫。如果具备了这些条件，制作了新的坐垫并完成了，就会犯舍堕罪。即使明明有旧的，却开始制作和准备也是一样。开始制作和准备一个新的坐垫，已经开始了，又开始准备制作另一个，就会有过失。如果准备好了并最终完成，那么所有的行为都是堕罪。如同《律藏》所说，开始制作两个坐垫，如果第一个没有完成，而第二个完成了，就会犯恶作罪。如果第一个和第二个都完成了，就是堕罪。舍弃的方法是，对于后来开始准备的，要舍弃之前完成的那个。其他出家人的情况有所不同。以前做比丘，后来还俗，又重新受戒，制作新的坐垫，即使以前做比丘时已经做过坐垫，也不算做了两个坐垫。这是六年之内的舍堕。六年的舍堕，这是从《毗奈耶经分别》中出现的经文。

接下来讲解一拃的舍堕，如果用旧的坐垫，没有用如来的一拃来修补新的坐垫就使用。如果我供养的坐垫已经旧了，要制作新的，如果旧的坐垫中间已经磨损和破洞，但是边缘周围没有破洞，那么用如来的一拃围绕边缘缝制成正方形，为了使新的坐垫更结实，缝在新的坐垫的中间。明明有旧的坐垫，却制作了新的，没有用如来的一拃从旧的坐垫的边缘修补，就使用，就会犯舍堕罪。如果有的情况下是这样。如果有旧的坐垫，就要缝在新坐垫的中间，如果没有旧的坐垫，即使不缝制新的坐垫也没有罪过。即使只有一点点也是一样。明明有旧的坐垫，但是没有用如来的一拃从边缘

【英语翻译】
If the old cushion is too old and cannot be used even after repairing it, then let the Sangha grant permission to make a new seat cushion. If permission has not been obtained, and a monk makes a new six-year cushion, either request the Sangha, or even if requested, permission has not been obtained, or is there anything else? Even though there is an old six-year cushion, a new one is made; or I abandon the old one because I like it, or because I want a new cushion, I put the old one aside and make a new one; or before the six-year period has passed, the old cushion is made new before six years have passed; or making a cushion. If these conditions are met, making a new cushion and finishing it will result in a Patayantika offense. It is the same even if you start and prepare while still having the old one. Starting to make and prepare one new cushion, having started, and then starting to prepare to make another, is an offense. If you prepare it and finally complete it, then all actions are a Patayantika offense. As stated in the Sutra, starting to make two cushions, if the first one is not finished but the second one is, it is a Dukkhata offense. If the first and second are both finished, it is a Patayantika offense. The method of abandonment is that for what was started and prepared later, the one that was completed earlier should be abandoned. The situation is different for other ordained people. Having been a monk before, then disrobing, and then taking vows again, making a new cushion, even if a cushion was already made when one was a monk before, it is not counted as making two cushions. This is a Patayantika within six years. The Patayantika of six years, this is a Sutra that appears in the Vinaya-vibhanga.

Next, explaining the Patayantika of a span, if using an old cushion, using the new cushion without patching it with the Tathagata's span. If the cushion I offered is old and I want to make a new one, if the middle of the old cushion is worn out and has holes, but the edges around the perimeter do not have holes, then sew the Tathagata's span around the edges into a square, and in order to make the new cushion stronger, sew it in the middle of the new cushion. Even though there is an old cushion, a new one is made, and if it is used without patching it with the Tathagata's span from the edge of the old cushion, it will result in a Patayantika offense. It is like that if there is one. If there is an old cushion, it should be sewn in the middle of the new cushion, and if there is no old cushion, there is no offense even if the new cushion is not sewn. It is the same even if it is only a little bit. Even though there is an old cushion, but without the Tathagata's span from the edge

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
འི་མཐོ་གང་དུ་མི་འབྱུང་ན་ཡང་ཅི་ཡོད་པ་དེས་གླན་ནོ། །བཅོས་ནུས་ན་ཡང་ངོ༌། །གདིང་བ་རྙིང་པ་རྙིངས་ཏེ་བཏང་ནས་བསྡུས་ཤིང་བཙེམས་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཐོ་གང་འབྱུང་ན་འང་བསྡུས་ཤིང་བཙེམས་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་
པའི་མཐོ་གང་དུ་ཁ་བསྐང་ལ། གདིང་བ་སར་པའི་དབུས་སུ་གླན། དུམ་བུ་བསྡུས་ཏེ་ཡང་ངོ༌། །གདིང་བ་རྙིང་པ་དུམ་བུར་སོ་སོར་བྲལ་བ་ཞིག་ན་ཡང་དུམ་བུ་ཀུན་མི་དོར་བསྡུས་པ་གཅིག་ལ་གཅིག་བཙེམས་ཏེ་སར་པའི་དབུས་སུ་གླན། མཐོ་གང་གི་སྤང་བའོ། །མཐོ་གང་གི་སྤང་བ་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།ལམ་གྱི་སྤང་བ་ལ་འཆད་དེ། །ཁུར་ཙ་ཡོད་དམ་མེད་ཀྱང་དཔག་ཚད་གསུམ་ལས་འདས་པར་ལུག་བལ་ཁྱེར་ནའོ། །དགེ་སློང་གིས་བལ་ཞིག་རྙེད་དེ་ཁུར་ཙ་ཡོད་བཞིན་དུ་བདག་གིས་བླངས་ཏེ་ཁྱེར་ན་ཐོག་མ་ཁྱེར་བའི་ཚེ་ཉེས་བྱས། དཔག་ཚད་གསུམ་དང་རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་དུ་ཕྱིན་ནའང་ཉེས་བྱས་གཅིག །དཔག་ཚད་གསུམ་དང་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་འདས་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བའོ། །ལམ་དུ་ཞུགས་ནས་རྒྱང་གྲགས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཁུར་ཙ་ཡོད་བཞིན་དུ་བལ་ཁྱེར་ན་དཔག་ཚད་གསུམ་དང་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་འདས་པས་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང་ལམ་དུ་འགྲོགས་པ་ཡང་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་འདས་ན་ལྟུང་བའོ། །ཡང་ཡང་གིས་ལམ་དུས་ཀྱང་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་འདས་ན་བཟར་དབང་ངོ། །ཕྱེད་ནི་སྦྱོར་བའི་འོ། །ཁུར་ཙ་ཡོད་བཞིན་དུ་བལ་དག་ཁྱེར་ཏེ་དཔག་ཚད་དང་རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་འདས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །བུད་མེད་དང་དགེ་སློང་མ་དང་ལམ་དུ་འགྲོགས་པ་ཡང་རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་དུ་འདས་ན་ཉེས་བྱས། ཉེས་བྱས་པ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ལས་གཞན་གྱི་ཐབས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལས་བླངས་པའོ། །དགྲ་བཅོམ་པའི་འཕྲུལ་གྱིས་བལ་ཁྱེར་པ་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བལ་ཁྱེར་བ་དང་སྒྱོགས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕངས་ཏེ་བལ་ཁྱེར་བ་ནི་དཔག་ཚད་གསུམ་དང་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་འདས་ན་ཉེས་བྱས་གཅིག །དེ་ཕན་ཆད་རྒྱང་གྲགས་རེ་རེ་འདས་ཤིང་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །སྤྲུལ་བས་ཀྱང་ངོ༌། །ཕྱུགས་དང་མི་ལ་སོགས་པ་ཞིག་གུད་དུ་སྤྲུལ་ཏེ་བལ་བསྐུར་བ་ནི་མདོ་ལྟག་མ་བཞིན་དུ་དཔག་ཚད་གསུམ་དང་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་འདས་ན་ཉེས་བྱས། ཉེས་མེད་པ་ནི་ཞྭ་དང་ལྷམ་དང་རྡུ་ལ་གཟན་པར་ཚངས་ཅན་དང་
རྒྱ་ཅང་ལྕག་པོད་སྦུ་གུ་ཅན་ལ་སོགས་པ་དེ་ཙམ་དག་གོ །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་བལ་ཁྱེར་བ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །ཡང་རྡུལ་དང་རྡུལ་ཕྲན་དང་ཆ

【汉语翻译】
即使垫子有任何破损，也要用现有的东西修补。如果能修补就修补。旧垫子用旧了就拆开，收集起来缝补，如果出现破损，也要收集起来缝补，用新垫子的中间部分填补破损处。收集碎片也可以。如果旧垫子已经破裂成碎片，也不要丢弃任何碎片，将它们收集起来，一块一块地缝合在一起，用在新垫子的中间部分。这是关于垫子破损的补救方法。《律藏·分别》中记载了关于垫子破损的补救方法的经文。

下面讲解道路上的舍弃。无论是否有搬运工具，如果携带羊毛超过三yojana（逾缮那，古印度长度单位，约合7-9英里），就犯戒。比丘得到一些羊毛，即使有搬运工具，如果他拿起来携带，那么在开始携带的时候就犯了轻罪。如果走了三yojana半个krosha（拘卢舍，古印度长度单位，约合1/4 yojana），也犯一个轻罪。如果走了三yojana一个krosha，就犯了舍弃罪。一旦踏上旅途，每走一个krosha也算。即使有搬运工具，如果携带羊毛走了三yojana一个krosha，就会犯舍弃罪。如果与妇女或比丘尼同行，超过一个krosha也犯戒。如果多次在路上停留，每次超过一个krosha也算违规。一半是结合的情况。即使有搬运工具，如果携带羊毛走了yojana半个krosha，就犯了轻罪。如果与妇女或比丘尼同行，超过半个krosha也犯轻罪。犯轻罪的情况是指用神通以外的方法从空中取物。除了阿罗汉用神通携带羊毛的情况，如果是用世俗的神通携带羊毛，或者用弹弓等工具将羊毛射向空中携带，那么走了三yojana一个krosha，就犯一个轻罪。此后每走一个krosha，就犯一个轻罪。化身也是如此。如果幻化出牲畜或人等来运送羊毛，就像《根本说一切有部律》中记载的那样，走了三yojana一个krosha，就犯轻罪。没有罪过的情况是：帽子、鞋子、粗糙的垫子、有穗子的装饰品、汉式鞭子、带套的棍子等。携带这些物品的材料（羊毛）是没有罪过的。还有灰尘、微尘和

【英语翻译】
Even if there are any damages to the mat, it should be repaired with whatever is available. If it can be repaired, then repair it. If an old mat is worn out, it should be taken apart, collected, and sewn together. If there are any damages, they should also be collected and sewn together, and the damaged areas should be filled with the middle part of a new mat. Collecting fragments is also acceptable. If an old mat has been broken into fragments, do not discard any of the fragments. Collect them, sew them together piece by piece, and use them in the middle part of a new mat. This is about the remedies for damages to mats. The sutra on the remedies for damages to mats is recorded in the Vinaya-vibhaṅga.

Next, the abandonment on the road will be explained. Whether or not there is a means of transportation, if sheep wool is carried for more than three yojanas (an ancient Indian unit of length, approximately 7-9 miles), an offense is committed. If a bhikṣu obtains some wool, even if there is a means of transportation, if he picks it up and carries it, then he commits a minor offense at the moment he starts carrying it. If he travels three yojanas and half a krosha (an ancient Indian unit of length, approximately 1/4 yojana), he also commits a minor offense. If he travels three yojanas and one krosha, he commits an offense of abandonment. Once the journey has begun, each krosha also counts. Even if there is a means of transportation, if carrying wool for three yojanas and one krosha, an offense of abandonment will be committed. If traveling with a woman or a bhikṣuṇī, exceeding one krosha also constitutes an offense. If stopping repeatedly on the road, each time exceeding one krosha also counts as a violation. Half is the case of combination. Even if there is a means of transportation, if carrying wool for one yojana and half a krosha, a minor offense is committed. If traveling with a woman or a bhikṣuṇī, exceeding half a krosha also constitutes a minor offense. A minor offense is committed when something is taken from the sky by means other than supernatural power. Except for the case where an arhat carries wool by supernatural power, if wool is carried by mundane supernatural power, or if wool is shot into the sky and carried by tools such as slingshots, then traveling three yojanas and one krosha constitutes a minor offense. Thereafter, each krosha traveled constitutes a minor offense. This also applies to emanation. If animals or people are emanated separately to transport wool, as recorded in the Mūlasarvāstivāda Vinaya, traveling three yojanas and one krosha constitutes a minor offense. Situations without offense are: hats, shoes, rough mats, ornaments with tassels, Han-style whips, sticks with sheaths, etc. Carrying the materials (wool) for these items is without offense. Also, dust, minute particles, and

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ུའི་དང་མེ་ལོང་གི་དང་རི་བོང་གི་དང་རའི་དང་བའི་དང་བུ་གུའི་དང་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་དང་སྲོ་མ་དང་ཤིག་དང་ནས་དང་སོར་དག་སྟེ་སྔ་མ་དྲུག་ཅིང་ཕྱི་མའོ། །དཔག་ཚད་དང་རྒྱང་གྲགས་བརྩི་བའི་ཐབས་ནི་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལས་བརྩིས་ཏེ་འདི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྔ་མ་དྲུག་ལ་ཕྱི་མ་གཅིག་ཏུ་བརྩིའོ། །སོར་བཞི་ཕྲག་དྲུག་ལ་ཁྲུའོ། །ནས་དྲུག་ལ་སོར་གཅིག་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་ཁྲུ་གང་དུ་བརྩིའོ། །ཕྱེད་དང་བཞི་ལ་མིའོ། །ཁྲུ་དེ་ཕྱེད་དང་བཞི་ལ་མི་གང་དུ་བརྩིའོ། །ཁྲུ་བཞི་ལ་གཞུའོ། །ཁྲུ་དེ་བཞི་ལ་གཞུ་གང་གི་ཚད་དུ་བརྩིའོ། །དེ་ལྔ་བརྒྱ་ལ་རྒྱང་གྲགས་སོ། །གཞུ་དེ་ལྔ་བརྒྱ་ལ་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་གི་ཚད་དུ་བརྩིའོ། །རྒྱང་གྲགས་བརྒྱད་ལ་དཔག་ཚད་གཅིག་ཏུ་བརྩིའོ། །དེའི་མཐའ་ཕན་ཆད་ནི་དགོན་པའོ། །དགོན་པར་བརྩི་བའི་ཚད་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ཕན་ཆད་དོ། །ལུས་ཀྱིས་ཁུར་མི་བསྐུར། དགེ་སློང་གིས་སྲང་ཁུར་དང་རྒྱབ་ཁུར་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱིས་ཁུར་མི་བསྐུར། ལོགས་དང་རྒྱབ་དང་སྟ་ཟུར་དང་མགོ་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་གང་གིས་ཀྱང་ཁུར་མི་བསྐུར་རོ། །འདི་སྤྱིའི་མ་ཡིན་པར་མ་དོགས་ཤིག །དགེ་སློང་མས་ཀྱང་ཁུར་མི་བསྐུར་བ་འདི་བཞིན་དུ་བསྲུང་ངོ༌། །དགེ་སློང་མས་བསྲུང་ངོ་ཞེས་གློ་ཏོལ་དུ་བཤད་པ་ནི་མདོ་ཐམས་ཅད་སྤྱིའི་སེམས་ཡིན་མོད་ཀྱི་དགེ་སློང་བལ་ཁྱེར་བ་མེད་དེ་མ་གཏོགས་པས་བལ་གྱི་མཇུག་མ་ཁུར་མི་བསྐུར་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡང་དགེ་སློང་མའི་ཁྲིམས་སུ་མ་གཏོགས་ཞེས་འཛིན་གྱིས་དོགས་པའི་ཕྱིར་སྨོས་སོ། །ཁུར་ཕྱེད་ལས་ལྷག་པར་མི་འདེགས། དགེ་སློང་ཁུར་ཞིག་ཁུར་དགོས་ན་བདག་གིས་ཅི་ཐེག་པ་ལས་ཕྱེད་མན་ཆད་ཁུར་ཁྱེར་དུ་དབང་ངོ༌། །ཁུར་ཕྱེད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁུར་གཅིག་ཏུ་མི་ཆུད་པའི་ཕྱིར་དབང་ངོ༌། །བལ་ཁྱེར་བའི་སྤང་པའོ། །བལ་གྱི་སྤང་བ་སྟེ་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།འཁྲུ་བ་ལ་འཆད་དེ།
གོས་རྙིང་པའི་གནས་སུ་ལུག་བལ་ལོ། །གཉེན་མ་ཡིན་པའི་དགེ་སློང་མ་ལ་གོས་རྙིང་པ་འཁྲུར་བཅོལ་ན་སྤང་བར་འགྱུར་བའི་ཡན་ལག་དང་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ལུག་བལ་འཁྲུར་བཅོལ་བའང་དེ་དང་འདྲའོ། །འཆག་པ་རྨེལ་བའོ། །ལུག་བལ་རྨེལ་བ་དང་འཆག་པ་དང་འཁྲུ་བ་དང་འཚེད་པ་དང་འཁལ་བ་འདི་རྣམས་གང་ཡང་རུང་སྟེ་གཉེན་མ་ཡིན་པའི་ཁྱིམ་པ་ལ་བཅོལ་ན་ལྟུང་བ་སྟེ་གོས་རྙིང་པའི་ཡན་ལག་དང་བཤད་པའི་སྟེང་དུ་འདི

【汉语翻译】
乌孜、镜子、兔子、羊毛、房屋、小孔、阳光中的尘埃、虱子、跳蚤、大麦和手指，前六个和后一个。计算由旬和呼叫距离的方法是从这些名称中计算，按照这个顺序，前六个被计算为后一个。四个指节是六个手掌。六个大麦是一指，二十四个指节是一肘。一半和四个是人。那一肘的一半和四个是一个人。四个肘是一弓。那四个肘是一弓的长度。那五百是呼叫距离。那五百弓是一个呼叫距离的长度。八个呼叫距离是一由旬。它的尽头是寺院。计算寺院的长度是从寺院到一呼叫距离的尽头。身体不承担负担。比丘不应让身体承担秤、背负等负担。也不应是侧面、背部、角落或头部。身体的肢体，这些被提及的名字，任何一个都不应承担负担。不要怀疑这不是普遍的。比丘尼也应像这样守护不承担负担。比丘尼应守护，这样突然说出来，所有的经都是普遍的心，但除了没有携带羊毛的比丘外，羊毛的末端不应承担负担，这也是比丘尼的戒律，为了避免执着而说。不要举起超过一半的负担。如果比丘需要承担一些负担，他可以携带不超过自己能承受的一半的负担。一半的负担等等。因为不能包含在一个负担中。携带羊毛的放弃。放弃羊毛，即从律藏分别中出现的经。清洗时说：在旧衣服的地方是羊毛。如果将旧衣服委托给非亲属的比丘尼清洗，就像放弃的支分和解释一样，委托羊毛清洗也一样。梳理是揉搓。揉搓、梳理、清洗、煮沸和纺织羊毛，这些中的任何一个，如果委托给非亲属的在家者，就会堕落，即在旧衣服的支分和解释之上，这

【英语翻译】
Uz, mirror, rabbit, wool, house, small hole, dust in the sunlight, louse, flea, barley, and finger, the first six and the last one. The method of calculating yojana and calling distance is calculated from these names, in this order, the first six are calculated as the last one. Four knuckles are six palms. Six barleys are one finger, and twenty-four knuckles are one cubit. Half and four are a person. Half and four of that cubit is one person. Four cubits are one bow. Those four cubits are the length of one bow. Those five hundred are the calling distance. Those five hundred bows are the length of one calling distance. Eight calling distances are one yojana. Its end is the monastery. The length of calculating the monastery is from the monastery to the end of one calling distance. The body does not bear burdens. Bhikshus should not let the body bear burdens such as scales and carrying on the back. It should not be the side, back, corner, or head either. The limbs of the body, these names that are mentioned, none of them should bear burdens. Do not doubt that this is not universal. Bhikshunis should also guard against not bearing burdens in this way. Bhikshunis should guard, saying this suddenly, all sutras are the universal mind, but except for bhikshus who do not carry wool, the end of the wool should not bear burdens, which is also the discipline of bhikshunis, said to avoid attachment. Do not lift more than half the burden. If a bhikshu needs to bear some burden, he is allowed to carry no more than half of what he can bear. Half the burden and so on. Because it cannot be contained in one burden. Abandonment of carrying wool. Abandoning wool, that is, the sutra that appears from the Vinaya Vibhanga. It says when washing: In the place of old clothes is wool. If old clothes are entrusted to a non-relative bhikshuni to wash, just like the branch and explanation of abandonment, entrusting wool to wash is also the same. Combing is rubbing. Rubbing, combing, washing, boiling, and spinning wool, any of these, if entrusted to a non-relative householder, will cause a fall, that is, on top of the branch and explanation of old clothes, this

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
་བསྣན་ཏེ་ཚང་ན་སྤང་བར་འགྱུར། བལ་གྱི་ལས་ཀྱི་སྤང་བའོ། །འཁྲུ་བའི་སྤང་བ་སྟེ་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།གསེར་གྱི་སྤང་བལ་འཆད་དེ། རིན་པོ་ཆེ་བདག་གིར་བྱས་པའོ། །གསེར་དངུལ་བདག་གི་ཡིན་པར་ཤེས་ཤིང་སེམས་པ་ལས་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །མངོན་སུམ་དུ་དེར་རྫོགས་པའོ། །གསེར་དངུལ་བདག་གི་ཡིན་པར་ཤེས་ཏེ་མིག་སྔར་ཡང་མཐོང་བ་དང་ཡན་ལག་གཉིས། གསེར་དངུལ་མཐོང་སྟེ་བདག་གི་ཡིན་པར་བསམ་པའི་ཚེ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །བདག་གི་ནམ་བརྟགས་པའི་འོ། །གསེར་དངུལ་ཡོན་བདག་གི་ཕྱིར་བརྟགས་པ་འམ་བདག་བཅང་བར་སྔགས་ཀྱིས་མ་ཐེབས་པ་དང་ཡན་ལག་གསུམ། རེག་གམ་བདག་གི་ལག་གིས་བཟུང་ངམ། རེག་ཏུ་བཅུག་ནའོ། །གཞན་ལེན་དུ་བཅུག་ན་སྤང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་འདི་ལྔ་དང་ལྡན་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡང་ངོ༌། །གསེར་དངུལ་ལ་བདག་གིས་སྣོད་ནས་བཟུང་ངམ་ཤིང་གིས་བླངས་སམ་ཐབས་ཇི་ལྟ་བུར་རེག་ཀྱང་ལྟུང༌། གཞན་ལ་ལོང་ཞེས་བྱས་སམ་བཅོལ་ཞེས་བྱས་སམ་ཁྱེར་ཞེས་བྱས་སམ་ཞོག་ཅིག་ཅེས་བྱས་སམ་ཐབས་ཅི་ལྟ་བུར་རེག་ཏུ་བཅུག་ཀྱང་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཟོང་གི་ཟངས་ལ་བྱས་ནས་ཉེས་བྱས་པའོ། །དོང་ཚེ་དང་པ་ནེ་ལྟ་བུ་ཟོང་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་བདག་གིས་རེག་གམ་རེག་ཏུ་བཅུག་ན་འང་ཉེས་བྱས། དངུལ་ལམ་གསེར་དང་བསྲེས་པའི་ཟོང་སྟེ་གེ་དར་ལྟ་བུ་ལ་རེག་ན་ལྟུང་བའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་གཞན་ལའོ། །ཟངས་ལ་པ་ནེ་ལྟ་བུར་ཟོང་དུ་མ་བྱས་པ་ཟངས་གཞན་ལ་རེག་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །རོ་ཉེས་དང་ཁར་བ་དང་ཚོན་
མོ་སྟེང་དང་ལྕགས་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལ་རེག་ནའང་ཉེས་མེད་དོ། །དགེ་ཚུལ་དག་གིས་ཀྱང་ངོ༌། །དགེ་སྦྱོང་ཕོ་མོས་ཀྱང་བདག་གི་གསེར་དངུལ་ལ་རེག་ཏུ་མི་དབང༌། སྦྱིན་བདག་བདག་པོར་བསྔོས་པ་དང་དོན་བསྒྲུབ་པ་བདག་པོར་ཁས་བླངས་པ་དང་བསྔོས་པ་ནི་བརྟགས་པའོ། །སྦྱིན་བདག་བདག་པོར་བསྔོས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཡོན་བདག་རྒྱལ་པོའམ་ཞང་བློན་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་ཁོའི་ཡིན་པར་བསམས་ཏེ་ཁོའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པར་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་བཅངས་པ་དང་རེག་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །བསྒྲུབ་པ་ནས་དང་ཞེས་པ་ཡིན་པར་དུ་ནི་ཁྱིམ་པ་ལ་བདག་གིས་ཡོན་བདག་ཆུང་དུར་བསྔོ་བའི་མི་ཞིག་ཡོད་ན་ཡང་དེའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་སྤེལ་བ་ལ་སོགས་པར་ཁོའི་ཡིན་པར་བསམས་ཤིང་རེག་པ་དང་བཅས་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །བསྔོས་པ་ནི་བརྟགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་

【汉语翻译】
加上就成为应舍弃的。这是羊毛工作的应舍弃。洗涤的应舍弃，即从《律分别》中出现的经。 关于黄金的应舍弃物进行解说，即把珍宝据为己有。知道金银是自己的，并因此产生想法，就会犯应舍弃的堕罪，这是一个支分。明显地在那里完成。知道金银是自己的，并且亲眼见到，这是两个支分。见到金银，并心想是自己的时候，就犯了恶作。什么时候认为是自己的呢？为了施主而检查金银，或者持有但没有用咒语加持，这是三个支分。触摸或者用自己的手拿，或者让人触摸。如果让人拿走，就会犯应舍弃罪，具备这五个支分就会犯应舍弃的堕罪。无论什么样的情况都是如此。对于金银，自己从容器中拿取，或者用木头取，或者用任何方法触摸都会堕落。对别人说“拿来”、“寄放”、“拿走”、“放下”，或者用任何方法让人触摸也会堕落。用铜做商品就会犯恶作。像铜器和粗布一样，作为商品使用，自己触摸或者让人触摸也会犯恶作。与银或金混合的商品，像盖达一样，触摸就会堕落。没有堕落的情况是对于他人。对于铜，像粗布一样不作为商品，触摸其他铜器就没有罪过。生锈的、粗糙的、染色的、
磨石和铁等也是如此。触摸这些被提及名称的东西也没有罪过。沙弥们也是如此。出家男女也不允许触摸自己的金银。供养给施主作为所有，为了成办事情而承担所有权，以及供养都是检查。供养给施主作为所有，是指为了施主国王或大臣等，认为是他们的，为了他们而积累福德等而持有和触摸是没有罪过的。从“成办”到“和”是指如果在家居士那里有指定给小施主的供养人，为了他积累福德等，认为是他的而触摸和持有是没有罪过的。供养是检查，是指自己的

【英语翻译】
Adding to it becomes something to be abandoned. This is the abandonment of wool work. The abandonment of washing, which is the sutra that appears in the Vinaya-vibhanga. Explaining the abandonment of gold, which is taking precious things as one's own. Knowing that gold and silver are one's own, and having that thought, one commits the downfall of abandonment, which is one limb. It is manifestly completed there. Knowing that gold and silver are one's own, and also seeing it with one's own eyes, that is two limbs. Seeing gold and silver, and thinking that it is one's own, one commits a misdeed. When does one consider it one's own? Examining gold and silver for the sake of the patron, or holding it without being blessed by mantras, that is three limbs. Touching or taking it with one's own hand, or allowing it to be touched. If one allows another to take it, one commits the abandonment, possessing these five limbs, one commits the downfall of abandonment. Whatever the case may be. Regarding gold and silver, if one takes it from a container, or takes it with wood, or touches it in any way, one falls. Saying to another, "Take it," "Entrust it," "Take it away," "Put it down," or allowing it to be touched in any way, one will fall. Making copper into merchandise is a misdeed. Like copperware and coarse cloth, using it as merchandise, touching it oneself or allowing it to be touched is also a misdeed. Merchandise mixed with silver or gold, like Gedar, touching it is a downfall. The absence of downfall is for others. Regarding copper, if it is not used as merchandise like coarse cloth, touching other copperware is not a fault. Rusty, rough, dyed,
grindstones and iron are also the same. Touching these things that are mentioned by name is also without fault. The same goes for novices. Monks and nuns are also not allowed to touch their own gold and silver. Dedicating it to the patron as ownership, undertaking ownership for the sake of accomplishing things, and dedication are all examinations. Dedicating it to the patron as ownership means that for the sake of the patron, the king or minister, thinking that it is theirs, holding and touching it for the sake of accumulating merit for them is without fault. From "accomplishing" to "and" means that if there is a person designated to a small patron in a householder's place, thinking that it is his for the sake of accumulating merit for him, touching and holding it is without fault. Dedication is examination, which means one's own.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ཡོ་བྱད་བཅུ་གསུམ་ལྟ་བུ་མ་ཚང་བ་ཉོ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་ཡང་བཅངས་ཤིང་རེག་པ་ཉེས་མེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་མེད་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་སྐྱེ། བདག་གི་ཡོ་བྱད་བཅུ་གསུམ་ཡོད་བཞིན་དུ་ཡོ་བྱད་ཉོ་བའི་རིན་དུ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ཏེ་བཞག་པ་ནི་སྔགས་མི་འཆགས་ཏེ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་འགྱུར་རོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཕྱིར་སྤྱད་པར་བརྟགས་ཏེ་བཞག་པ་ནི་ཉེས་མེད། བདག་པོ་རིམ་ཡང་ཞིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་བདག་ཆེ་ཆུང་དུ་བསྔོས་པ་ལམ་རིང་པོ་ཞིག་ན་འདུག་ན་ཡང་དེའི་ཕྱིར་སྤྱད་པར་བསམས་ཏེ་གསེར་དངུལ་ལ་རེག་པའང་ལམ་རིང་པོའི་ཕྱིར་སྦྱིན་བདག་ཏུ་མི་ཆུད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཉེས་མེད་དོ། །བརྟགས་པ་ནི་བདག་གི་དོན་གྱི་ཕྱིར་བའི་ཟས་སོ། །བདག་ཁ་ཟས་དང་བརྒྱགས་ཀྱི་ཟོང་དུ་གསེར་དངུལ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་བཅངས་པའང་ཉེས་མེད་དོ། །གཞན་ལ་ཟས་ཀྱི་ཕྱིར་ཚོང་བྱེད་དུ་བཅུག་གམ་རེག་ཏུ་བཅུག་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །དེ་བྱ་བར་བཅོལ་བའི་ཕྱིར་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་འཆང་བ་ཡང་ངོ༌། །བདག་གི་ཟས་དང་བརྒྱགས་ཟོང་དུ་གཞན་ལ་བསྒྱུར་བར་བཅོལ་བའི་ཕྱིར་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་བཅངས་པའང་ཉེས་མེད་དོ། །དགེ་འདུན་དང་གྲོགས་པོ་ལ་བཤོས་གསོལ་བའི་ཕྱིར་པ་ཎ་བཅངས་ཤིང་རེག་པ་དང་ཡོན་བདག་གི་བདག་གིས་ཟན་རིན་དུ་པ་ཎ་ཕོགས་པ་
བླངས་ཏེ་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །ལམ་ཟོང་དུ་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཚུན་ཆད་བདག་གུད་དུ་ལམ་རིང་པོར་འགྲོ་སྟེ་བརྒྱགས་སུ་བསྐུར་མི་ཐེག་ན་བརྒྱགས་ཟོང་གསེར་དངུལ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཚུན་ཆད་ཁྱེར་ཞིང་རེག་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །མེའི་ཕྱིར་ཤེལ་སྒོང་ཆོངས་ཤིག ། དགེ་སློང་དགོན་པ་པ་མེད་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་མེའི་ཤེལ་སྒོང་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །ཆག་མ་དང་མེ་ལོང་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །མེ་མི་ཕྱིན་པའི་ཤེལ་སྒོང་བཅངས་པ་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར། འདི་མི་དབེན་པར་མ་བཞག་ཅིག །མེའི་ཤེལ་སྒོང་མི་གཏོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབེན་པར་བཞག་ཅིང་གཞན་གྱིས་མ་མཐོང་བར་བྱ། མ་བྱིན་བར་ལེན་བ་ལ་མི་བསྟན། མེའི་ཤེལ་སྒོང་རྐུན་པོ་དང་མི་རྒོད་ལྟ་བུ་ལ་མི་བསྟན། འདི་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ནི་སྦྱིན། མི་རྒོད་དམ་རྐུན་པོ་མེ་སློང་ན་ཤེལ་སྒོང་མ་མཐོང་བར་ལྐོག་ཏུ་ཕྱུང་ལ་མེ་སྦྱིན་ནོ། །ཆུའི་ཕྱིར་ནོར་བུ་ཙན་དྲ་ཀན་ཏའོ། །ཆུ་འབྱུང་ཞིང་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་ཆུའི་ཤེལ་སྒོང་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་མཚུངས། ཆུའི་ཤེལ་སྦ་ཞིང་བསྲུང་བ་དང་ཆུ་དབྱུང་བ་གཞན་སློང་བ་སྦྱིན་པ་ནི་མེའི་ཤེལ་ལ་

【汉语翻译】
为了购买像十三种资具这样不齐全的东西，用咒语加持过的东西也可以持有，触摸也没有罪过。为了佛法的缘故，从没有中产生。我明明有十三种资具，却为了购买资具的价钱而用咒语加持后放置，这样咒语不会成就，会变成舍弃的堕罪。为了三宝而考虑使用后放置，没有罪过。主人依次损坏也不是。如果施主无论大小，被指定在遥远的路途上，也为了那个缘故考虑使用，触摸金银，也不是因为路途遥远而不算作施主，没有罪过。考虑是为了我自己的缘故而吃的食物。我自己为了食物和干粮的货物，用咒语加持金银而持有，也没有罪过。为了别人的食物而让他人做买卖，或者让他人触摸，也没有罪过。为了那个事情而委托，持有迦尔沙巴拿（karṣāpaṇa）也可以。我自己为了食物和干粮的货物，委托他人兑换，持有迦尔沙巴拿（karṣāpaṇa）也没有罪过。为了僧团和朋友的斋饭，持有并触摸帕纳（paṇa），以及施主的施主为了饭钱而接受帕纳（paṇa）俸禄并持有，也没有罪过。如果作为路上的货物，甚至珍宝，我自己独自走远路，无法托运干粮，那么携带并触摸作为干粮货物的金银乃至珍宝，也没有罪过。为了火，卖掉玻璃球。为了驱逐没有寺院的僧侣，持有火的玻璃球也没有罪过。持有打火石和镜子也没有罪过。如果持有无法生火的玻璃球，就会变成堕罪。不要把这个放在不隐蔽的地方。为了不损坏火的玻璃球，放在隐蔽的地方，不让别人看见。不要给未受戒的人看。不要给强盗和野人看火的玻璃球。从这个产生的结果是布施。如果野人或强盗要火，不要让他们看见玻璃球，偷偷地拿出火来布施。为了水，宝珠旃达拉坎达（candra-kanta）。为了产生和使用水，持有水的玻璃球也没有罪过。守护的仪轨相同。隐藏和守护水的玻璃，以及取水、向他人乞讨、布施，和火的玻璃

【英语翻译】
It is permissible to hold and touch something blessed with mantras in order to purchase incomplete items such as the thirteen requisites. For the sake of the Dharma, it arises from nothing. Even though I have the thirteen requisites, if I bless them with mantras and set them aside as payment for purchasing requisites, the mantras will not be effective and it will become an act of abandonment and a cause for downfall. It is permissible to set something aside after considering it for use for the sake of the Three Jewels. The owner does not gradually destroy it either. Even if a patron, whether large or small, is designated to be on a long journey, it is permissible to touch gold and silver, considering it for use for that reason, and it is not considered that they are not a patron because of the long journey. Considering is for the sake of my own food. It is also permissible for me to hold gold and silver blessed with mantras as goods for food and provisions. It is also permissible to allow others to trade or touch for the sake of food for others. It is also permissible to hold a karshapana (karṣāpaṇa) for the purpose of entrusting that task. It is also permissible to hold a karshapana (karṣāpaṇa) for the purpose of entrusting others to exchange it for my own food and provisions. It is also permissible to hold and touch a pana (paṇa) for the purpose of offering meals to the Sangha and friends, and it is also permissible for the patron's owner to receive and hold a pana (paṇa) salary as payment for food. If it is used as goods for the road, even precious jewels, if I go alone on a long journey and cannot send provisions, it is permissible to carry and touch gold, silver, and even precious jewels as goods for provisions. Sell the glass orb for fire. It is also permissible to hold a glass orb of fire in order to expel monks without a monastery. It is also permissible to hold a flint and a mirror. Holding a glass orb that does not produce fire will become a downfall. Do not leave this in an unconcealed place. In order not to damage the glass orb of fire, keep it in a concealed place and do not let others see it. Do not show it to those who have not taken vows. Do not show the glass orb of fire to robbers and savages. The result of this is giving. If a savage or robber asks for fire, secretly take out the fire and give it without letting them see the glass orb. For water, the jewel candra-kanta. It is also permissible to hold a glass orb of water in order to produce and use water. The method of protection is the same. Hiding and protecting the glass of water, as well as taking water, begging from others, and giving, are like the glass of fire.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
བཤད་པ་དང་འདྲའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ནང་དུ་མ་ཆུད་པ་ཡོ་བྱད་གནང་བའི་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དགེ་སློང་གིས་ཡོ་བྱད་དུ་འཆང་དུ་གནང་བའི་རྣམས་གསེར་དངུལ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་ཏེ་མི་བཅང༌། གསེར་དངུལ་དང་རིན་པོ་ཆེ་མ་ཡིན་པའི་སྣོད་སྤྱད་ནི་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །འོག་ནས་འཆད་དོ། །ར་གན་དང་ཟངས་དང་ཁར་བ་དང་ཤིང་གི་ལྷུང་བཟེད་བདག་གིར་མི་བྱ། མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལས་སྣོད་སྤྱད་བྱས་ཏེ་བཅང་དུ་མི་གནང་ངོ༌། །བདག་གིར་བྱས་པ་འདི་འམ་གཞན་དག་ཀྱང་འོང་སྟེ་སྤྱད་ན་སྨན་དང་སྣོད་སྙམ་དུ་སྤྱད་དོ། །མདོ་ལྟག་མའི་ནང་ནས་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་དང་སྣོད་སྤྱད་གཞན་ལས་བྱས་པ་ཞིག་མི་བཅང་དུ་འཕངས་སྟེ་མི་བདོག་ནའང་ཁ་ཟས་ནི་སྨན་ཡིན་སྣོད་སྤྱད་དེ་ནི་སྨན་གྱི་སྣོད་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། བསྔོས་པའི་གཉིས་ཏེ་ལྕགས་དང་སའིའོ། །དགེ་སློང་གིས་ཁ་ཕྱིས་སུ་བཅང་དུ་གནང་ཞིང་བརྟགས་པ་ནི་ལྕགས་དང་ཁམ་ས་གཉིས་ལྷུང་བཟེད་དུ་བྱས་ཏེ།
ཁ་དོག་བསྒྱུར་བའོ། །ནོར་བུ་དང༌། ནོར་བུར་བརྩི་འོ་ཅོག་ལ་བྱ། མུ་ཏིག་དང་བཻཌཱུཪྻ་དང༌། མཆིང་བུ་ལ་བྱ། མན་ཤེལ་དང་བྱུ་རུ་ཆེན་པོ་དང་དངུལ་དང་གསེར་དང་ཨསྨ་གར་བྷ་དང་མུ་ས་ལ་གར་བྷ་དང་ལོ་ཧི་ཏི་ཀ་དང་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའོ། །མིང་གིས་སྨོས་པའི་ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་འདི་རྣམས་ལས་བདག་གིར་བྱས་ཤིང་རེག་གམ་རེག་ཏུ་བཅུག་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །འབྲི་བ་ནི་ཟོང་དུ་མ་ཡིན་པ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་རིན་པོ་ཆེ་མིང་གིས་སྨོས་པ་ལ་མ་གཏོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་འམ་ནོར་བུའི་གཟུགས་སུ་ནི་འདུག་གི་ཟོང་དུ་ནི་མི་སྤྱོད་ཅིང་མི་བསྒྱུར་བ་ལ་རེག་ན་ཉེས་བྱས། དེ་མ་ཐག་པ་ཡང་ངོ༌། །དངུལ་དང་ཉོ་ཚང་གཉིས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཆད་པ་དང་འབྲལ་བ་དང་དུམ་བུ་དང་ཚིག་པ་དང༌། ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལྟར་གྱུར་ཏེ་སྤྱད་དུ་མི་རུང་བ་ཞིག་ལ་རེག་ན་ཉེས་བྱས། སྔོན་མི་སྤྱོད་པ་དང་མཚན་མ་མ་བཏབ་པ་དང་ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྔོན་ཟོང་དུ་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་ལས་ད་མི་སྤྱོད་པ་ཞིག་ལ་རེག་ན་ཉེས་བྱས། གཟུགས་བརྙན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཟོང་གི་པ་ནེའི་གཟུགས་འདྲ་བར་འདུག་པ་དང་ས་འམ་ཤིང་ལ་ཁ་དོག་གཞན་གྱིས་བསྒྱུར་ཏེ་གསེར་དངུལ་ལྟ་བུར་འདུག་པའི་ནོར་བུ་ལ་བྱ། གསེར་དང་དངུལ་གྱི་སྤང་བའོ། །གསེར་གྱི་སྤང་བའི་ལ

【汉语翻译】
就像解说一样。没有包含在珍宝中的用具也一样。比丘被允许持有的用具，不能用金银和珍宝制成。不是金银和珍宝的器皿，持有也没有罪过。下面会讲到。铜、红铜、粗糙的陶器和木制的钵不能占为己有。不允许用以上所说的材料制作器皿来持有。如果已经占有这些或其他东西，使用时要当作药物和容器一样使用。在《律藏》中，即使不被允许持有以上所说的材料和其他材料制成的器皿，也不拥有，但如果认为食物是药物，器皿是药物的容器，持有也没有罪过。两种被允许的是铁和土。比丘被允许持有擦拭物，经过检查，铁和红土两种可以制成钵。
改变颜色。宝石等。这里指被认为是宝石的所有东西。珍珠和吠琉璃等。这里指青金石。猫眼石、大珊瑚、银、金、阿斯玛嘎尔帕（梵文：aśmagarbha，石头之胎）、木萨拉嘎尔帕（梵文：musāragarbha，鼠胎）、卢希提卡（梵文：lohitika，红宝石）和右旋的海螺等珍宝。如果占有或触摸以上所说的宝石和珍宝，会犯舍堕罪。抄写的是非商品的东西。按照《律藏》，除了上面提到的珍宝外，如果触摸外形像珍宝或宝石，但不作为商品使用或交易的东西，会犯恶作罪。紧接着也是一样。如果触摸银和购买物，也会犯以上所说的珍宝的舍堕罪。断裂、分离、碎片和损坏等。如果触摸像以上所说的宝石和珍宝一样，变得不能使用的东西，会犯恶作罪。如果触摸以前不使用、没有标记、不是宝石和珍宝，或者以前作为商品使用但现在不使用的东西，会犯恶作罪。图像也是一样。对于像商品帕尼（一种布料）的形状一样存在，或者用其他颜色改变泥土或木头，使其看起来像金银一样的宝石。这是对金银的舍弃。这是对黄金的舍弃。

【英语翻译】
It's like an explanation. Utensils that are not included in precious gems are also the same. Monks are not allowed to possess utensils made of gold, silver, and precious gems. There is no fault in possessing vessels that are not made of gold, silver, and precious gems. It will be explained below. Copper, red copper, rough pottery, and wooden bowls should not be owned. It is not allowed to make utensils from the materials mentioned above to hold. If these or other things have already been owned, they should be used as medicine and containers when used. In the Vinaya Pitaka, even if it is not allowed to possess utensils made of the materials mentioned above and other materials, and they are not owned, there is no fault in holding them if one thinks that food is medicine and the utensils are containers for medicine. The two that are allowed are iron and earth. Monks are allowed to hold wipes, and after inspection, iron and red clay can be made into bowls.
Changing colors. Gems, etc. This refers to everything that is considered a gem. Pearls and lapis lazuli, etc. This refers to sapphire. Cat's eye stone, large coral, silver, gold, asmagarbha (Sanskrit: aśmagarbha, womb of stone), musāragarbha (Sanskrit: musāragarbha, womb of mouse), lohitika (Sanskrit: lohitika, ruby), and right-handed conch shells and other precious gems. If you possess or touch the gems and precious gems mentioned above, you will commit a Nissaggiya Pacittiya offense. Copying is about non-commodity items. According to the Vinaya Pitaka, if you touch something that looks like a gem or precious gem but is not used or traded as a commodity, except for the precious gems mentioned above, you will commit a Dukkata offense. The same goes for immediately after that. If you touch silver and purchased items, you will also commit a Nissaggiya Pacittiya offense for the precious gems mentioned above. Broken, separated, fragments, and damaged, etc. If you touch something that has become unusable like the gems and precious gems mentioned above, you will commit a Dukkata offense. If you touch something that was not used before, is not marked, is not a gem or precious gem, or was used as a commodity before but is not used now, you will commit a Dukkata offense. The image is also the same. For gems that exist in the shape of a commodity Pāṇini (a type of cloth), or change the color of soil or wood to make it look like gold and silver. This is the abandonment of gold and silver. This is the abandonment of gold.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
ྟུང་བ་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།དངུལ་གྱི་སྤང་པ་ལ་འཆད་དེ། ལྟུང་བ་ནི་རྙེད་པར་འདོད་པའོ། །གསེར་དངུལ་དང་གོས་ཟས་ལ་སོགས་པ་ཁེ་སྦོགས་དང་བུན་དུ་གཏོང་ཞིང་ལྷག་འདོད་པའི་ཕྱིར་བྱས་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །ཕ་རོལ་གཉེན་མ་ཡིན་པའི་ཁྱིམ་པ་ན་རྩ་བའོ། །ཕ་རོལ་པོ་གཉེན་མ་ཡིན་པ་ལ་ཁྱིམ་པ་ཡང་ཡིན་པ་ལ་སོགས་བྱས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གསུམ། སྤོགས་ཕྱིན་པ་ཡང་ངོ༌། །ཁེ་འདོད་དེ་གཉེན་མ་ཡིན་པའི་ཁྱིམ་པ་ལས་སྤོགས་ཀྱང་ཕྱིན་པ་དང༌། ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར། དེ་མ་ཐག་པ་ཡང་ངོ༌། །འོག་ནས་ཉོ་ཚོང་གི་སྤང་བའི་ལྟུང་
བ་འབྱུང་བ་ཡང་ཡན་ལག་འདི་བཞི་དང་ལྡན་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དོང་ཙེའམ་རིན་པོ་ཆེས་ཚོང་བྱས་ནའོ། །དོང་ཙེའམ་ནོར་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ཅིའང་རུང་སྟེ་སྤོགས་བྱས་ནས་ཁེ་ཕྱིན་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གཅིག་གོ །སྤོགས་བྱེད་པར་སྦྱོར་ཞིང་རྩོམ་པ་ནི་ནོར་ལག་ཏུ་མ་ཐོབ་ཚུན་ཆད་ཉེས་བྱས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་ཟད་དོ། །དཀོན་མཆོག་གི་ཕྱིར་བཤམས་པ་ནི་ཡོད་ན་ཀུན་དགའ་བའམ་དགེ་བསྙེན་ལས་ཡོད་ན་བཅོལ་ཏོ། །དཀོན་མཆོག་གི་ཕྱིར་བྱེད་ཅིང་སྤྱོད་ན་སྤོགས་ཕྱིན་ཀྱང་ཉེས་མེད་དེ། དགེ་བསྙེན་ཏམ་ཞལ་ཏ་པའམ་རྩེ་རྒོད་ཡིད་བརྟན་པ་ལ་བཅོལ་ཏེ་ཚོང་དང་སྤོགས་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །གཏའ་ཉི་རིམ་བླངས་ཏེའོ། དཀོན་མཆོག་གི་ཕྱིར་ནོར་རྫས་སྤོགས་ཀྱི་ཕྱིར་བཏང་བ་དེ་ཅི་རི་བ་གཏའ་ཉི་རིམ་བླངས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །དཔང་དང་མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་སྤོགས་སུ་བཏང་བ་དེ་དཔང་བཙུགས་ལ། ལོ་དང་ལོ་ཚིགས་སྨོས་ཏེ། ཟླ་བ་དང་ཟླ་བའི་དུས་བཟུང་ལ། །ཞག་དང་ཆེས་གྲངས་བརྩི་སྟེ། །དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་དང་གཙུག་ལག་ཁང་གང་ཡིན་པ་མིང་གིས་སྨོས་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་གནས་བརྟན་མིང་འདིའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་དང་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་གང་ཡིན་པའི་མིང་ཡང་སྨོས་ཏེ། ལེན་པ་དང༌། མི་སུ་ལ་སྦོགས་སུ་གཏང་བའི་སྡེ་ཆ་དང་མིང་རུས་བཟུང་ལ། ནོར་དང་ནོར་སྤྱི་དང་ཅི་ཁྱེར་བའི་གྲངས་དང་སྤུ་རྟགས་སྨོས་ཏེ། སྤོགས་རྣམས་སླར་སྤོགས་ཇི་ཙམ་དབུལ་བའི་གཏན་ཚིགས་བཟུང་ལ། ལེབ་མ་ལ་བསླན། ཤོག་ཤོག་ལ་བྲིས་ཏེ་ཆགས་རྒྱ་དང་དཔང་ཡིག་བཟུང་སྟེ་བཞག །འདི་དག་ལ་ཆུད་པར་བྱོས་ཤིག །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་འདུན་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནོར་སྤོགས་སུ་བཏང་བ་ལས་དགེ་འདུན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འདོད་ན་ཕྱི་

【汉语翻译】
出自《律分别》中的经文。

解释关于银钱的舍堕：堕罪是指想要获取利益。对于金银、衣物食物等，为了获取利润和利息而放贷，因此会犯堕罪，这是第一支。根本在于对方是非亲属的在家居士。如果对方是非亲属，又是居士等情况，就会犯堕罪，这是第三支。利息也包括在内。想要获取利润，从非亲属的居士那里获得利息等，具备四支，就会犯舍堕。这是紧接着的情况。下面出现的关于买卖的舍堕，如果具备这四支，也会犯堕罪。无论是用铜钱还是珍宝进行交易。无论是铜钱还是珍宝等任何物品，如果通过牟利而获得利润，就会犯舍堕。加行是一个。准备进行牟利，在没有获得财物之前，会犯单堕罪，仅此一个。为了僧众而准备的财物，如果存在，可以委托给共住者或居士。为了僧众而使用，即使有利息也不会有罪过。可以委托给居士、侍者或可靠的亲信，让他们进行买卖和牟利。逐步收取抵押品。为了僧众，将财物用于牟利，无论价值多少，都要逐步收取抵押品并给予。如同凭证和契约一样进行牟利，要设立凭证，说明年份和年号，确定月份和月份的时间。计算日期和确切的数字。说明僧团的长老和寺院的名称，例如“这座寺院是长老某某的名字”。还要说明寺院的管理人员和僧团的寺院管理人员的名字。记录借款人和将财物用于牟利的人的户籍和姓名。说明财物和财物总额，以及所携带物品的数量和特征。确定所有利润的归还方式。写在木板上，或者写在纸上，制作契约和凭证并保存。要理解这些内容。如同契约一样，如果想要像以前的僧团一样，将财物用于牟利，那么就要像以前的僧团一样。

【英语翻译】
This is a sutra that comes from the Vinaya-vibhaṅga.

Explaining about the Nissaggiya Pācittiya regarding silver: A downfall is the desire to gain. For gold, silver, clothes, food, etc., lending for profit and interest, one commits a downfall, which is the first branch. The root is that the other party is a layperson who is not a relative. If the other party is not a relative and is also a layperson, etc., one commits a downfall, which is the third branch. Interest is also included. Desiring profit, obtaining interest from a layperson who is not a relative, etc., possessing four branches, one commits a Nissaggiya Pācittiya. This is the immediate situation. The Nissaggiya Pācittiya regarding trade that appears below, if it possesses these four branches, one will also commit a downfall. Whether trading with copper coins or precious jewels. Whether it is copper coins or precious jewels, etc., whatever it may be, if profit is gained through speculation, one commits a Nissaggiya Pācittiya. The application is one. Preparing to speculate, until the wealth is obtained, one commits a Thullaccaya, only this one. Wealth prepared for the sake of the Sangha, if it exists, can be entrusted to a co-resident or a layperson. If it is used for the sake of the Sangha, even if there is interest, there is no fault. It can be entrusted to a layperson, an attendant, or a reliable confidant, and they can be made to engage in trade and speculation. Taking pledges step by step. For the sake of the Sangha, the wealth is sent out for speculation, no matter how much it is worth, pledges should be taken step by step and given. Like a certificate and a contract, when speculating, a certificate should be established, stating the year and era, determining the month and the time of the month. Calculate the date and the exact number. State the name of the Sthavira of the Sangha and the monastery, such as "This monastery is the name of the Sthavira so-and-so." Also state the name of the monastery's administrator and the Sangha's monastery administrator. Record the census register and name of the borrower and the person who will use the wealth for speculation. State the wealth and the total amount of wealth, and the quantity and characteristics of the items carried. Determine how all profits will be returned. Write it on a wooden board, or write it on paper, make a contract and a certificate and keep it. You must understand these contents. Like a contract, if you want to use the wealth for speculation like the previous Sangha, then you must do it like the previous Sangha.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
མ་རྒྱུས་མ་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་མི་འདི་ལ་ནོར་འདི་སྙེད་ཅིག་སྤོགས་སུ་བཏང་སྟེ་ཆགས་རྒྱ་འདི་ཡིན་གྱིས་ངོས་ཤིག་ཅེས་བསྟན། དངུལ་འཚོང་བའི་སྤང་བའོ། །དངུལ་འཚོང་བའི་སྤང་བ་སྟེ་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།འདི་ནི་གཞི་གཅིག་ན་འདུག་ཅིང་བུན་དང་བདེ་དང་སྐྱེད་དུ་གཏང་བ་ལ་བྱའོ། །ཉོ་
འཚོང་ལ་འཆད་དེ་གཞན་གྱི་གསེར་དངུལ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ནོར་ཟས་དང་ཕྱུགས་ཟན་དང་མི་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གཞན་དུ་ལམ་རིང་པོར་ཚོང་སྤོགས་བྱེད་ན་སྤང་བར་འགྱུར། དགེ་འདུན་གྱི་ཟས་ཀྱི་ཕྱིར་རིན་གྱིས་ཉོན་དགེ་འདུན་གྱིས་ལམ་སྦྱིན། ཁྱིམ་པའམ་དགེ་བསྙེན་ཞིག་གིས་དགེ་འདུན་བཤོས་གསོལ་བའི་ཕྱིར་རིན་དུ་ཕུལ་ཏེ་ཟན་གྱི་རྒྱུ་སྦྱར་དུ་གསོལ་ཞེས་ཟེར་ན་བདག་ཅག་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་དགེ་འདུན་ཡང་རུང་དགེ་འདུན་གཞན་གྱི་ཕྱིར་ཡང་རུང་རིན་བླངས་ལ་ཟན་གྱི་རྒྱུ་སྦྱར་རོ། །འོན་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་ན་བྱེ་བྲག་ཡོད་པར་རོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་འདུན་གཞན་ཞིག་གི་ཕྱིར་ཟན་སྦྱིན་པར་རིན་ཕུལ་བ་ནི་ཅི་རི་བ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་སྦྱིན་ནོ། །བདག་ཅག་གིས་དགེ་འདུན་ཟན་སྦྱིན་པར་རྒྱུ་ཕུལ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཡོད་པར་རིན་ལས་ལྷག་པར་ཟས་ཀྱི་རྒྱུ་ཕྱུང་སྟེ་མཆོད་སྟོན་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ཉོའོ་ཟད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱི་བཤོས་ནར་མའི་རྒྱུ་ཟད་དམ་ཆད་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་གསེར་དངུལ་ལམ་ཡོན་བདག་གཅིག་གིས་ཡོན་དུ་འཕུལ་བ་ཞིག་ཡོད་ན་ལས་པའི་དགེ་སློང་གིས་བཙོངས་ཤིང་སྤྱད་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །སར་པ་ཡང་ངོ༌། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་འདུན་གྱི་བཤོས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉོ་བ་ནི་སྟོན་ཉོས་ན་རིན་ཆུང་བ་དང་སྲོག་ཆགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་རྙིང་པ་སྲོག་ཆགས་མེད་ན་བཙོང༌། དགེ་འདུན་གྱི་ནས་འབྲས་གསང་གསར་ཚོགས་ཆེ་ཞིང་བཤོས་ཐུབ་པར་གྱུར་ན་སྙིང་ནད་དུ་འགྱུར་ཞིང་སྲོག་ཆགས་འཇུག་པ་དང་རུལ་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་བཙོངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །རིན་མི་གདབ། དགེ་སློང་གི་ཕ་རོལ་ཚོང་བྱེད་པའི་གཟུ་པོ་དང་རིན་ཐང་མི་བཅད། དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཉེས་བྱས། ཁྱིམ་པ་སྤྱོད་པའི་ནང་དུ་ལག་པ་མི་གཞུག །དགེ་སློང་གིས་ཁྱིམ་པའི་སོ་ནམ་དང་སྤྱོད་དོ་ཅོག་གི་ནང་དུ་གཏོགས་འདོད་མི་བྱ་བ་དང་ཕ་རོལ་ཚོང་བྱེད་པ་ལ་ད་ཉོས་ཚུར་ཁྱེར་ཤིག་ཅེས་ཁ་བརྔམ་མི་བྱ་བྱས་ན་ཉེས་བྱས། ཁྱིམ་པ་ལས་ཉོར་གཞུག །དགེ་སློང་གིས་ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡོ་བྱད་ཅིག་ཉོས་ན་དགེ་བསྙེན་དད་པའམ

【汉语翻译】
对于不了解情况的人，要指明说这个人投入了这么多本钱，以这个契约作为凭证。这是关于禁止经商的。禁止经商，这是出自《律藏·分别》中的经文。这指的是在同一个地方，借贷、安乐和利息。关于买卖的阐述是，不仅仅是别人的金银，还有财物、食物、牲畜饲料和人等，如果到其他地方进行长途贸易，就会被禁止。为了僧团的食物，可以用钱购买，僧团提供道路。如果居士或优婆塞为了供养僧团斋饭，而献上钱财，说用来购买食物的材料，那么我们无论是为了寺院的僧团，还是为了其他僧团，都可以收取钱财，用来购买食物的材料。然而，在那个地方是有差别的。按照经文的说法，为了其他僧团供养食物而献上钱财，就只提供相当于一点点食物的材料。我们为了僧团供养食物而献上财物，是有差别的，要从钱财中拿出更多的食物材料，来举办盛大的供养宴会。如果买完了，就由僧团来做。当僧团的日常斋饭的材料用完或中断时，如果僧团的财物中有金银，或者有施主供养的财物，那么负责的僧人可以出售并使用，没有罪过。萨尔巴也是如此。按照经文的说法，购买僧团斋饭的材料，在丰收时购买，价格便宜而且没有生命。然而，如果是陈旧的，而且没有生命，就可以出售。如果僧团的大麦、稻米等新收的粮食很多，而且可以用来做斋饭，但如果变成心脏病，而且有生命进入，或者腐烂，那么出售也没有罪过。不估价。比丘不要做替他人经商的公正人，也不要估价。如果这样做，就是犯罪。不要插手居士的事务。比丘不要想参与居士的耕作和一切事务，也不要对替他人经商的人说，现在买了，快拿过来，如果这样做，就是犯罪。让居士去购买。如果比丘为了佛法的缘故而购买物品，那么就让有信仰的优婆塞或

【英语翻译】
For those who do not understand the situation, it should be pointed out that this person has invested so much capital, with this contract as proof. This is about the prohibition of trading. The prohibition of trading, this is from the sutra that appears in the Vinaya-vibhanga. This refers to lending, comfort, and interest in the same place. The explanation about buying and selling is that not only other people's gold and silver, but also property, food, livestock feed, and people, etc., if long-distance trade is carried out to other places, it will be prohibited. For the sake of the Sangha's food, money can be used to buy it, and the Sangha provides the road. If a layman or upasaka offers money for the purpose of offering alms to the Sangha, saying that it is used to purchase food materials, then we, whether for the Sangha of the monastery or for other Sanghas, can collect money to purchase food materials. However, there is a difference in that place. According to the sutra, if money is offered to provide food for other Sanghas, only materials equivalent to a little food are provided. When we offer wealth to provide food for the Sangha, there is a difference, and more food materials should be taken out of the money to hold a grand offering feast. If it is all bought, it will be done by the Sangha. When the materials for the Sangha's daily alms are used up or interrupted, if there is gold and silver in the Sangha's property, or property offered by a donor, then the responsible monk can sell and use it without sin. The Sarvastivadins are also the same. According to the sutra, buying materials for the Sangha's alms, buying during the harvest season, the price is cheap and there are no living beings. However, if it is old and there are no living beings, it can be sold. If the Sangha's barley, rice, and other newly harvested grains are abundant and can be used to make alms, but if it turns into heart disease, and living beings enter, or it rots, then selling it is also without sin. Do not estimate the price. Bhikshus should not be impartial people who trade for others, nor should they estimate prices. If you do this, it is a crime. Do not interfere in the affairs of lay people. Bhikshus should not want to participate in the cultivation and all affairs of lay people, nor should they say to those who trade for others, "Buy it now, bring it here quickly," if you do this, it is a crime. Let the lay people buy it. If a bhikshu buys something for the sake of the Dharma, then let the faithful upasaka or

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱིམ་པ་བརྟན་པོ་ལ་བཅོལ་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །མ་གྲུབ་ན་དགེ་བསྙེན་ཏམ་ཁྱིམ་པ་ཚོང་བྱེད་པ་མེད་དམ་མ་ནུས་ན།
ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཚིག་བརྗོད། ནོར་བདག་གིས་ནོར་མི་རི་བ་ལ་རིན་ཆེར་བཏབ་ན་དགེ་སློང་གིས་ཅི་རི་བ་བཤོར་ཏེ་ལན་གསུམ་དུ་དད་པ་དྲིས་ཏེ་ཕ་རོལ་དད་ན་ཚོང་བྱས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མ་གཏོགས་པར། དགེ་སློང་གིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོ་བྱད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚོང་དང་ཁེ་སྤོགས་ཕྱུང་བ་ནི་ཉེས་མེད། གཞན་ཞིག་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོ་བྱད་དུ་ཚོང་བྱེད་པ་ལ་བདག་གིས་མགོན་བྱས་ཏེ་ཟེར་གྱིས་མཐོང་བའམ་རྒྱལ་བར་བྱས་ཀྱང་ཉེས་མེད། ཕ་རོལ་གྱི་ཕྱིར་དག་ཀྱང་སྐྱེད་བྲི་མི་བྱ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་མ་གཏོགས་བདག་དང་གཞན་གྱི་ཕྱིར་ཚོང་བྱེད་ན་བདག་རྒྱལ་བའམ་ཕ་རོལ་ཕམ་པར་མི་བྱ་སྟེ་མཉམ་པར་བྱ། སྐུགས་མི་གཟུགས། དགེ་སློང་གིས་གདེང་མེད་པར་རྒྱལ་འགྱེད་ཅིང་སྐུགས་བཙུགས་ཏེ་ནོར་ཐོབ་ཀྱང་ཉེས་བྱས་ཤེས་བཞིན་དུ་སྐུགས་བཙུགས་ཏེ་ནོར་ཐོབ་ན་ཕམ་པའི་སྦོམ་པའོ། དགེ་འདུན་གྱིས་དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་བྱེད་པས་སྦྱིན། དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་གསེར་དངུལ་ལམ་ནས་འབྲས་ལྟ་བུ་ཞིག་ལས་སྤོགས་བྱེད་ན་པར་ཆད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ཀུན་འདུ་མི་དགོས་ཀྱིས་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོས་པའི་དཀོར་བས་གར་རིགས་པར་ཚོང་བྱས་ཀྱང་ཉེས་མེད། རྒན་པོ་རྒན་པོ་ལམ་དྲིས་པར་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་བ་མི་བཙལ། མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་ཚོང་སྤོགས་བྱ་བ་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་ཅི་ཡང་རུང་ཏེ་ལས་བྱས་པའི་དགེ་སློང་གིས་གནས་བརྟན་གསུམ་བཞི་ཡན་ཆད་ལམ་དྲིས་པར་ལས་མི་བྱ། ལེབ་མ་ལ་བྲིས་ཏེ་འགྲུབ་པར་དེ་ལ་ནན་ཏན་བྱ། དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་ལས་དཀོར་བས་ཁེ་སྦོགས་སུ་བཏང་བའི་རྣམས་ཁུངས་སུབས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། བདག་དཀོར་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཚེ་བདག་ལ་སྐྱོན་མེད་ཅིང་གཙང་མར་བྱ་བ་དང་སྣོད་གང་བརྩིར་རུང་བའི་ཕྱིར་ཤོག་ཤོག་ལ་བྲིས་ཏེ་གཞག །ཉོ་ཚོང་གི་སྤང་བའོ།། ཉོ་ཚོང་གི་སྤང་བ་སྟེ་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།སྤང་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་ཕུང་གཉིས་རྫོགས་སོ།། །།ལྷུང་བཟེད་ལ་འཆད་དེ། ལྷུང་བཟེད་ལས་སོ། །དངོས་པོ་ལྷུང་བཟེད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཞག་བཅུ་ལས་འདས་ན་སྤང་བའི་ལྷུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། མ་
བསྔོས་པ་ལས་སོ། །ལྷུང་བཟེད་བསྔོ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མ་ཐེབས་པ་དང་ཞག་བཅུ་འདས་པ་ལས་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་སྐྱ་རེངས་དང་རྩིས་མགོ་ནི་གོང་དུ

【汉语翻译】
即使委托给稳固的在家居士也没有罪过。如果做不成，那么优婆塞或在家居士不做买卖或者不能做，就说三次。如果财物的主人把财物估价给不值钱的东西，那么比丘就把不值钱的东西卖掉，问三次是否相信，如果对方相信，做了买卖也没有罪过，除了三宝。比丘为了做三宝的用具而做买卖和赚取利润是没有罪过的。另一个人为了三宝的用具做买卖，我作为施主，说看见了或者赢了也没有罪过。为了对方的缘故也不要增减利息。除了三宝，为了自己和别人的缘故做买卖，不要让自己赢或者让对方输，要平等。不要设置赌注。比丘没有把握地赌博，设置赌注而获得财物也有罪过，明知故犯地设置赌注而获得财物，是堕落的重罪。僧团因此要由僧团的办事人员布施。僧团的财物，无论是金银或者米粮之类的东西，如果用来赚取利润，因为会破损，所以不需要僧团全部聚集，用祈请和请求的方式，用已经指定用途的财物，无论在哪里做买卖都没有罪过。询问年长者道路时，不要为了僧团而寻找。像经文的背面一样，做买卖赚取利润，无论僧团的什么事情，做了事情的比丘，询问三四个以上的长老道路时，不要做事。写在木板上，为了成功，要努力。僧团的财物，用财物赚取利润的，不能抹去来源。自己财物产生的时候，对自己没有损害而且是干净的，为了能够计算容器的容量，写在纸上放置。这是买卖的忏悔。买卖的忏悔，是从律藏分别中出现的经文。舍堕的十个二聚圆满了。关于钵的解说。从钵开始。物品也是钵，如果超过十天，就变成舍堕。没有
回向的缘故。钵没有被回向的咒语加持，并且超过十天，就变成舍堕，黎明和计算的开头在上面。

【英语翻译】
Even entrusting it to a stable householder is not a fault. If it cannot be done, then if the upasaka or householder does not trade or cannot do it, say it three times. If the owner of the property values the property to something worthless, then the monk sells the worthless thing, asks three times if they believe, and if the other party believes, there is no fault in doing business, except for the Three Jewels. It is not a fault for a monk to do business and make a profit in order to make implements for the Three Jewels. If another person does business for the implements of the Three Jewels, and I say that I have seen or won as the benefactor, there is no fault. Do not increase or decrease interest for the sake of the other party. Except for the Three Jewels, if you do business for yourself and others, do not let yourself win or let the other party lose, be equal. Do not set stakes. If a monk gambles without confidence, sets stakes and obtains wealth, it is a fault. If he knowingly sets stakes and obtains wealth, it is a defeat and a serious crime. Therefore, the Sangha should be given by the Sangha's staff. If the Sangha's property, whether it is gold, silver, or rice, is used to make a profit, because it will be damaged, it is not necessary for the entire Sangha to gather. With the property that has been designated for use by means of prayer and request, there is no fault in doing business wherever it is appropriate. When asking the elders for directions, do not look for benefits for the Sangha. Like the back of the scripture, doing business to make a profit, no matter what the Sangha's affairs are, the monk who has done the work should not do the work when asking three or four or more elders for directions. Write it on a board and work hard to make it happen. The Sangha's property, those who have made a profit with property, cannot erase the source. When one's own property arises, it is harmless and clean to oneself, and in order to be able to calculate the capacity of the container, write it on paper and place it. This is the confession of trading. The confession of trading is a scripture that appears in the Vinaya Vibhanga. The ten two-clusters of abandonment are complete. Explaining the bowl. Starting from the bowl. The object is also a bowl, and if it exceeds ten days, it becomes an abandonment. No
Because of dedication. The bowl has not been blessed by the dedication mantra, and if it exceeds ten days, it becomes an abandonment, dawn and the beginning of calculation are above.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
་གོས་ཞག་བཅུ་འདས་ནས་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་དང་འདྲ། སྤང་སྟེ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་ལ་ཐོབ་པར་བྱ། དགེ་བསྙེན་ཏམ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འོང་བ་ལ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བསྔོས་པའི་ལྷུང་བཟེད་ནི་ཞག་བཅུ་ལས་འདས་པར་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་པར་བསྔོས་པ་ལས་ཕྱིས་མི་སྦྱིན་དུ་མི་རུང་ངོ༌། །མ་བརྟགས་པ་ནི། ལྷུང་བཟེད་བསྔོར་མི་རུང་ཞིང་སྔགས་མི་འཆགས་པ་ནི་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ཏེ། སྲེ་བོ་དང་ཚོན་ར་རིར་འདུག་པ་དང༌། དཀར་པོ་དང་དཀར་པོ་ཉིད་དུ་འདུག་པ་དང༌། ལྷག་པ་ལྷུང་བཟེད་ཆེན་པོའི་ཚད་ལས་འདས་པ་དང༌། རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །འདི་རྣམས་ལྟ་བུ་ཅིག་ཞག་བཅུ་འདས་པར་བཅངས་ནའང་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཉེས་བྱས། འབྲི་བ་ནི་རྗེན་པ་ཡང་ངོ༌། །ལྷུང་བཟེད་སར་བརྩིས་མ་བསྐུས་པ་བསྐུས་ཀྱང་ལྷུང་བཟེད་ཆུང་དུའི་ཚད་དུའང་མ་ཐུབ་པ་ནི་སྔགས་མི་འཆགས་ཏེ། ཞག་བཅུ་འདས་ན་ཉེས་བྱས། ཉེས་མེད་པ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ཆུང་དུ་གཅིག་གོ །ཀུ་པ་ཏྲ་ལྟ་བུ་ཆུང་དུ་ཞིག་བསོས་པའི་ལྷུང་བཟེད་ལས་ལྷག་པར་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། ལྷུང་བཟེད་འཆང་བའི་སྤང་བའོ། །ལྷུང་བཟེད་འཆང་བའི་སྤང་བ་སྟེ་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།འདི་མན་ཆད་ལྷུང་བཟེད་འོག་མ་ལ་འཆད་དེ། རབ་ཏུ་འདོད་པར་མི་བྱ། དགེ་སློང་གིས་གཞན་གྱི་ནོར་རྫས་བཟང་པོ་ལ་འདོད་ཅིང་ཆགས་པར་མི་བསམ། ཡོ་བྱད་ལ་ཆགས་པར་མི་བྱ། བདག་གི་ཡོ་བྱད་མིང་གིས་སྨོས་པ་བཅུ་གསུམ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་པར་མི་བྱ། གང་ལ་ཞེན་པ་དེ་མི་བཅང་སྔོན་དགེ་སློང་ཅིག་བདག་གི་ལྷུང་བཟེད་ལ་ཆགས་ཏེ་ཤི་ནས་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ནང་གི་སྦྲུལ་གདུག་པར་སྐྱེས་པ་ལས་བཅས་ཏེ་བདག་གི་ཡོ་བྱད་གཅིག་ལ་ཆགས་ན་གང་ལ་ཆགས་པའི་དངོས་པོ་དེ་གཞན་ལ་གཏན་སྤང༌། ལྷུང་བཟེད་ཀྱང་མེད་ན་བསླང༌། མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་བདག་ལ་ཡོ་བྱད་བཅུ་གསུམ་མེད་ན་སློང་དུ་དབང་བ་བཞིན་དུ་ལྷུང་བཟེད་
ཀྱང་མེད་ན་བསླངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། དེ་ཡོད་པ་ལའོ། །ལྷུང་བཟེད་བསྔོས་པ་བདག་ལ་ཡོད་བཞིན་དུ་གཞན་བསླངས་ཏེ་རྙེད་ན་སྤང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །ལྷན་པ་བཞི་ཚུན་ཆད་དེར་གདབ་པའི། ལྷུང་བཟེད་སྔ་མ་བསྔོས་ཤིང་ཡོད་པ་ལྷན་པ་བཞི་ཚུན་ཆད་བཏབ་སྟེ་སྤྱད་དུ་བཟོད་པ་ལས་ལྷུང་བཟེད་གཞན་ཞིག་བདག་གིས་བཙལ་ཏེ་རྙེད་ན་སྤང་བར་འགྱུར། རིགས་སྤྱད་དུ་བཟོད་ནའོ། །གོང་མ་ལྟར་སྤྱད་དུ་བཟོད་པ་ཞིག་ན་ལྷན་པ་བཞི་ཚུན་ཆད་པ་ཡོད་བཞིན་དུ་གཞན་བཙལ་ན་སྤང་བ

【汉语翻译】
如同衣服超过十日便会成为舍堕一般。舍弃后，对于想要出家的人，应该给予。对于想要成为居士或者出家的人，发愿布施的钵，即使超过十日持有，也没有罪过。像这样发愿布施后，之后不能不布施。未观察的是：钵不适合发愿，不能念诵咒语的是这些被提及名字的：杂色和染色的；白色和一直是白色的；超过大钵尺寸的。这些也是。像这些，即使超过十日持有，也不会成为舍堕，是恶作。此外，赤裸的也是。钵未用土涂抹，即使涂抹了，也达不到小钵的尺寸，不能念诵咒语。超过十日，是恶作。没有罪过的是一个小钵。像拘波怛罗一样，超过一个小钵尺寸持有，也没有罪过。关于持有钵的舍堕。关于持有钵的舍堕，是出自律藏分别中的经文。

这以下解释关于下等钵。不要贪求。比丘不要贪图和执着他人的美好财物。不要执着于用具。不要执着于自己的用具，如被提及名字的十三种等。不要持有任何执着之物，以前有个比丘执着于自己的钵，死后转生为钵中的毒蛇，因此制定了如果执着于自己的某件用具，就要将执着之物永远舍弃给他人。如果没有钵，就乞讨。如同经文所说，如果没有十三种用具，可以乞讨一样，如果没有钵，乞讨也没有罪过。这是对于有钵的人而言。已经发愿的钵自己明明有，却又乞讨得到，就会成为舍堕，即堕罪之一。缝补不超过四处。之前的钵已经发愿且存在，缝补不超过四处可以使用，如果自己又寻找得到另一个钵，就会成为舍堕。如果可以使用的话。如同之前一样，如果可以使用，明明有缝补不超过四处的钵，却又寻找其他的，就会成为舍堕。

【英语翻译】
It is like clothes that become forfeitable offenses after ten days have passed. After abandoning them, they should be given to those who wish to ordain. A begging bowl that has been dedicated with the vow to give it to a layperson or someone who will become ordained is blameless even if kept for more than ten days. Once dedicated for giving in this way, it is not permissible to later not give it.

Those that have not been examined: Begging bowls that are not suitable for dedication and for which mantras cannot be recited are those mentioned by name: mottled and dyed; white and always white; and those that exceed the size of a large begging bowl. These too. If one holds onto something like these for more than ten days, it does not become a forfeitable offense, but a misdeed. Also, being naked is a misdeed. If a begging bowl is not smeared with earth, or even if it is smeared but does not reach the size of a small begging bowl, mantras cannot be recited for it. If ten days pass, it is a misdeed. What is blameless is one small begging bowl. Like a Kupaṭra, it is blameless to hold onto something larger than a small begging bowl that has been vowed. These are the forfeitable offenses related to holding a begging bowl. The forfeitable offenses related to holding a begging bowl are from the Sutra that appears in the Vinaya-vibhaṅga.

From here onwards, it explains about inferior begging bowls. Do not desire. A bhikṣu should not desire or be attached to the good property of others. Do not be attached to utensils. Do not be attached to your own utensils, such as the thirteen mentioned by name. Do not hold onto anything you are attached to. Previously, a bhikṣu was attached to his begging bowl, and after dying, he was born as a venomous snake inside the begging bowl. Therefore, it was established that if you are attached to one of your own utensils, you should permanently give the object of attachment to others. If you do not have a begging bowl, then beg. Just as the Sutra says that if you do not have the thirteen utensils, you are allowed to beg, it is blameless to beg even if you do not have a begging bowl. This is for those who have one. If you already have a dedicated begging bowl and then beg and obtain another, it becomes a forfeitable offense, one of the downfall limbs. Patches should be applied up to four times. If the previous begging bowl has been dedicated and exists, and you can use it by applying patches up to four times, if you search for and obtain another begging bowl, it becomes a forfeitable offense. If it is suitable for use. As before, if it is suitable for use, and you have a begging bowl with patches up to four times, but you search for another, it becomes a forfeitable offense.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར། ལྷན་པ་གཅིག་ཡོད་ལ་སྤྱད་དུ་མི་བཟོད་ན་གཞན་བཙལ་ཀྱང་ཉེས་མེད་དེ་ཡན་ལག་གཉིས། ཁྱིམ་པ་ཁྱིམ་པའང་ཡིན་པ་དང་ཡན་ལག་གསུམ་གཉེན་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་དང་ཡན་ལག་བཞི་ཚོལ་ཞིང་སློང་ནའོ། །མིང་གིས་སྨོས་པའི་ཡན་ལག་འདི་བཞི་དང་ལྡན་པར་ཕ་རོལ་ལས་བཙལ་ཞིང་བསླངས་ཏེ་ལག་ཏུ་ཐོབ་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །འོག་མ་དེ་གཉིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །འོག་ནས་འཐག་པའི་སྤང་བ་འབྱུང་བ་གཉིས་ཀྱི་རྩིས་མགོ་ཡང་གཉེན་མ་ཡིན་པའི་ཁྱིམ་པ་ལ་བསླངས་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་རྩིས་མགོ་དང་འདྲའོ། །འཐག་པ་དང་སྦྱིན་བདག་དང་གཞན་ནོ། །ཐགས་འཐག་པའི་ཐག་མའང་ཁྱིམ་པ་སྦྱིན་བདག་རྒྱུ་སྦྱོར་བའང་ཁྱིམ་པ་སྟེ་དེ་གཉིས་ཀའང་གཉེན་མ་ཡིན་པ་ལས་བསླངས་ཤིང་ཐོབ་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར། གཅིག་གཉེན་ཡིན་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར། ཉེས་མེད་པ་ནི་གཉེན་མ་ཡིན་པ་ལས་ཕ་གཉེན་ལས་ན་ཁེ་དང་ལྷུང་བཟེད་མ་གཏོགས་ཏེའོ། །དགེ་སློང་གིས་གཉེན་ཡིན་པ་ལ་བསླད་དུ་རུང་བ་གཞན་ནི་གཉེན་ལས་བསླངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། བདག་ལ་ལྷུང་བཟེད་བསྔོས་པ་བདོག་བཞིན་དུ་སློང་བ་དང་གཉེན་ལ་ལྟག་ཏུ་ཉོ་ཚོང་རྣམ་པ་གཉིས་བཤད་པ་ཁེ་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཚོང་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར། ཉེས་བྱས་བས་བདག་ལྷུང་བཟེད་བསྔོས་པ་ཡོད་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་སློང་ཞིང་ཚོལ་བའི་ཚེ་ཉེས་བྱས། དེ་ལས་གྲུབ་ན་རྩ་བའོ། །བསྔོས་པའི་ལྷུང་བཟེད་ཡོད་བཞིན་དུ་བསླངས་པ་ལག་ཏུ་ཐོབ་ན་སྤང་བར་འགྱུར། ཡོད་པར་སེམས་ལ་མེད་ན་འབྲི་བའོ། །ལྷུང་བཟེད་བསྔོས་པ་ཡོད་དེ་ལྷག་
བར་གཅིག་བསླངས་པ་ལས་ལྷུང་བཟེད་སྔ་མ་བྲང་ནས་རྐུན་པོས་ཁྱེར་ན་ཕྱི་མ་ལག་ཏུ་ཐོབ་པའི་ཚེ་ཉེས་བྱས། བདག་ལ་ལྷུང་བཟེད་བསྔོས་པ་མེད་པར་ཡོད་དོ་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ་གཞན་ལས་བསླངས་ཏེ་ལག་ཏུ་ཐོབ་ནའང་ཉེས་བྱས། བདག་གི་ཡོ་བྱད་དུའོ། །བདག་གི་ལྷུང་བཟེད་དངོས་པོ་ཡོད་བཞིན་དུ་བདག་ནི་ནོར་རྫས་ཀྱིས་ལྷུང་བཟེད་ལྷག་པ་གཅིག་ཉོས་ནའང་མ་བསྔོས་པར་ཞག་བཅུ་འདས་ན་ཉེས་བྱས། དེ་དག་ཡོད་བཞིན་ནོ། །བདག་ལ་ལྷུང་བཟེད་ཉོ་བའི་ཟོང་ཡོད་བཞིན་དུ་གཉེན་མ་ཡིན་པ་ལས་བསླངས་ཏེ་ལྷུང་བཟེད་ལག་ཏུ་ཐོབ་ན་ཉེས་བྱས། རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་བདག་གི་ལྷུང་བཟེད་ཡོད་བཞིན་དུ་གཉེན་མ་ཡིན་པ་ལས་བསླངས་ཏེ་བདག་གི་ལག་ཏུ་མ་བླངས་བར་ཕ་རོལ་ལ་བཞག་ན་ཉེས་བྱས་བཟང་པོ་འདོད་བར་བརྗེ་ནའོ། །བདག་གི་ལྷུང་བཟེད་དང་ཡོ་བྱད་ཕ་རོལ་གྱི་བཟང་པོ་ལ་དད་དེ་བརྗེ་ན་ཉེས་བྱས། དགེ་འདུན་ལ་སྤང་ང

【汉语翻译】
ར་འགྱུར། 补丁有一个，如果不能使用，寻找其他的也无过失，这是第二支分。在家人也是在家人，这是第三支分，也不是亲属，这是第四支分，寻找并乞讨。如果具备以上所说的四支分，从他人处寻找并乞讨，得到后则犯舍堕罪。下面的两种情况也是如此。下面缝纫发生的两种舍堕罪的起因，也是向非亲属的在家人乞讨，则犯舍堕罪，与钵的起因相同。缝纫者和施主是其他人。缝纫的线也是在家人，施主提供财物也是在家人，这两种情况都是从非亲属处乞讨并获得，则犯舍堕罪。如果一个是亲属，则犯恶作罪。没有过失的情况是，从非亲属处，除了父亲的亲属处获得利益和钵之外。比丘对于可以损坏的亲属，从亲属处乞讨也没有过失。自己有已经供养的钵，却去乞讨，以及对亲属私下进行买卖，这两种情况说明为了贪图利益而进行交易，则犯恶作罪。犯恶作罪是因为自己有已经供养的钵，却向他人乞讨和寻找时，犯恶作罪。如果因此而成功，则是根本罪。明明有已经供养的钵，乞讨得到后则犯舍堕罪。心里认为有，实际上没有，则是减少。有已经供养的钵，又额外乞讨了一个，之前供养的钵被盗贼从怀里偷走，之后得到的钵到手时，犯恶作罪。自己没有已经供养的钵，却认为有，从他人处乞讨得到后，也犯恶作罪。为了自己的用具。自己明明有钵的物品，自己用财物额外买了一个钵，如果没有供养，超过十天则犯恶作罪。这些都是在有的情况下。自己明明有买钵的货物，却从非亲属处乞讨，得到钵后犯恶作罪。另一种情况是，自己明明有钵，却从非亲属处乞讨，没有拿到自己手里，而是放在他人处，为了交换好的东西，则犯恶作罪。自己用钵和用具，相信他人的好东西而进行交换，则犯恶作罪。对僧众舍弃。

【英语翻译】
Ra 'gyur. If there is one patch and it cannot be used, it is not wrong to look for another, this is the second branch. A householder is also a householder, this is the third branch, and not a relative, this is the fourth branch, searching and begging. If one possesses these four branches mentioned above, it becomes a discarding offense if one searches and begs from others and obtains it. The following two cases are also the same. The origin of the two discarding offenses that arise from sewing below is also that if one begs from a householder who is not a relative, it becomes a discarding offense, similar to the origin of the bowl. The sewer and the benefactor are different. The thread for sewing is also a householder, and the benefactor who provides the materials is also a householder, both of which are discarding offenses if begged and obtained from non-relatives. If one is a relative, it becomes an offense of wrong-doing. There is no offense if one obtains benefits and bowls from non-relatives, except from the father's relatives. A monk can damage other things that are relatives, and there is no offense if he begs from relatives. It is said that begging while possessing a bowl that has already been offered, and secretly buying and selling to relatives, are both offenses of wrong-doing because of trading for the sake of profit. It is an offense of wrong-doing to beg and search from others when one already has a bowl that has been offered. If it succeeds, it is a root offense. It becomes a discarding offense if one begs and obtains a bowl that has already been offered. If one thinks one has it but does not, it is a reduction. If one has a bowl that has been offered and begs for another one, and the previous bowl is stolen from the chest by a thief, it is an offense of wrong-doing when the latter bowl is obtained. It is also an offense of wrong-doing if one does not have a bowl that has been offered but thinks one does, and begs and obtains it from others. For one's own utensils. Even if one buys an extra bowl with one's own bowl and possessions, it is an offense of wrong-doing if it is not offered and ten days have passed. These are all in the case of having them. It is an offense of wrong-doing if one begs from a non-relative when one has goods to buy a bowl, and obtains the bowl. In another case, it is an offense of wrong-doing if one begs from a non-relative when one already has a bowl, and leaves it with the other person without taking it into one's own hands, in order to exchange it for something good. It is an offense of wrong-doing if one exchanges one's own bowl and utensils for the good things of others out of faith. Abandon to the Sangha.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
ོ༌། །ལྟག་ཏུ་གོས་ལ་སོགས་པའི་སྤང་བ་ནི་ཞག་གཅིག་གིས་འཆད་དེ་དགེ་སློང་གཅིག་ལ་སྤང་སྟེ་སླར་འོང་བ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་གྱི་ལྷུང་བཟེད་སྤང་བར་འགྱུར་བ་ནི་དགེ་འདུན་ལ་སྤངས་ཏེ་ཐབས་ནི་འོག་ནས་འཆད། དུ་མ་ན་གཅིག་ལ་བསམ་པ་དེའོ། །བདག་གི་ལྷུང་བཟེད་བསྔོས་པ་ཡོད་བཞིན་དུ་ལྷུང་བཟེད་དྲུག་བདུན་ཙམ་ལྷག་པར་བསླངས་ན་དེའི་ནང་ནས་གང་བཟང་བ་གཅིག་དགེ་འདུན་ལ་སྤང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་སྤང་ངོ༌། །ལྷུང་བཟེད་བཟང་པོ་གཅིག་གོང་མ་ལྟར་དགེ་འདུན་ལ་སྤངས་པས་མི་ཆོག་གི་བསྔོས་པ་གཅིག་བཞག་ལ་གཞན་དུ་ཡོད་པ་གྲོགས་ལྷུང་བཟེད་མེད་པ་ལ་བྱིན་ཏེ་གཏན་སྤང་ངོ༌། །འདི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ལའོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་ལྷུང་བཟེད་སྤང་བ་ནི་མུར་འདུག་གི་ཚུལ་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་སྤང་བ་མ་ཡིན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ལ་ལྷུང་བཟེད་གཞན་སྤང་ངོ༌། ངན་པ་འདི་ལ་སྦྱིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ནང་ན་ཐ་མར་གྱུར་པའི་ལྷུང་བཟེད་དེ་སྤང་པར་འགྱུར་བའི་དགེ་སློང་ལ་སྦྱིན། བྲིམས་ཏེ་བླང༌། ལྷུང་བཟེད་ལྟུང་བར་གྱུར་པ་དེ་བསྐོས་པའི་དགེ་སློང་གིས་གནས་བརྟན་མན་ཆད་ལ་སུ་བཞེད་པ་བཞེས་ཤིག་ཅེས་བྲིམས་ཏེ་བྲིམ་པའི་ཐབས་འོག་ནས་འཆད། བསྐོས་པས་སོ། །ལྷུང་བཟེད་འདྲིམ་པའི་
དགེ་སློང་ཞག་གཅིག་གི་སྔོན་ལོགས་སུ་དགེ་འདུན་གྱི་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་ཀྱིས་བསྐོའོ། །སང་དགེ་འདུན་འདུས་ཤིང་བྱ་ན་དེས་འདི་བརྗོད་དོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ལས་སུ་བསྐོས་བའི་དགེ་སློང་དེས་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སང་བདག་གིས་ལྷུང་བཟེད་འདྲིམ་གྱིས་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུས་ཤིག་ཅེས་མདོ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་སྐད་དུ་བསྒོ་ཞིང་བསྙད། སང་བདག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལྷུང་བཟེད་པ་མེད་པ་བྲིམ་གྱིས་ཁྱེད་རྣམས་བདག་བདག་གི་ལྷུང་བཟེད་ཐོགས་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་ཤིག་ཅེས་སོ། །ལས་སུ་བསྐོས་པའི་དགེ་སློང་གིས་ཞག་གཅིག་གི་སྔོན་ལོགས་སུ་དགེ་འདུན་རྣམས་འདུས་ཤིག་བར་ཚིག་འདི་རྣམས་གུས་པར་བྱས་ཏེ་བརྗོད། འཁོད་པའི་ཕྱིར་ནན་ཏན་བྱ། ལྷུང་བཟེད་འདྲིམ་པའི་དགེ་འདུན་འདུ་བའི་སར་ལས་པའི་དགེ་སློང་གིས་བསྟན་གདིང་བ་དང་མཎྜལ་དང་བྱི་དོར་ལ་སོགས་པ་བྱ་ཞིང་གཎྜཱི་བརྡུང་ངོ༌།། འདོད་པ་བསྐྱེད་པར་བརྩམས་ནས་འབུལ། ལས་པའི་དགེ་སློང་དེས་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དགེ་འདུན་གྱི་འདབ་ཏུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་བཞག་ལ་ལྷུང་བཟེད་འདི་སུ་བཞེད་ཅེས་མདོ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིག་སྐད་དུ་དགེ་འདུན་ལ་དད་པར་བྱ་ཞིང་བསྟན་ཏོ། །ཀྱེ་གན

【汉语翻译】
之后，关于衣服等物的舍弃，用一天的时间来讲述，不是像舍弃给一个比丘后又取回那样，而是将钵舍弃给僧团，方法在下面讲述。多个钵则考虑舍弃给一个。即使有自己已经供养的钵，如果额外乞讨到六七个钵，那么从其中挑选最好的一个舍弃给僧团。另外也要舍弃。将一个好的钵像前面一样舍弃给僧团是不允许的，要保留一个已经供养的钵，然后将其他的给予没有钵的道友，彻底舍弃。这是对于出家者而言的。按照《根本律》所说，舍弃钵不是对于以“默默安住”的方式出家者而言的，而是对于以“佛陀方式”出家者而言，舍弃其他的钵，将不好的给予他人。在僧团中，将那个最差的钵给予将要舍弃钵的比丘，分发并接受。那个已经损坏的钵，由被指派的比丘从长老开始向下分发，说“谁想要就拿吧”，分发的方法在下面讲述。由被指派者来做。分发钵的
比丘，提前一天通过僧团的祈请和请求的羯磨来指派。第二天僧团聚集后，他这样说：被僧团指派的比丘对僧团说：“明天我将分发钵，请所有僧团聚集”，按照经部下面所说的语言来宣告和陈述。“明天我，具寿，将分发没有钵的钵，你们都拿着我的钵到僧团中来”，等等。被指派的比丘提前一天恭敬地说这些话，直到“请僧团聚集”。为了安住，要努力。在分发钵的僧团聚集的地方，负责的比丘要准备坐垫、坛城和清洁用具等，并敲击犍椎。开始引发意愿并供养。负责的比丘将产生舍弃罪过的钵放在僧团的边缘，合掌，按照经部下面所说的语言，对比丘僧团表达敬意并展示：“这个钵谁想要？”

【英语翻译】
Afterwards, regarding the relinquishment of robes and other items, it is explained in one day. It is not like relinquishing to one bhikshu and then taking it back. Rather, the bowl is relinquished to the Sangha, and the method is explained below. For multiple bowls, consider relinquishing to one person. Even if one has one's own already offered bowl, if one begs for six or seven extra bowls, then choose the best one from among them and relinquish it to the Sangha. Also, relinquish others. It is not permissible to relinquish one good bowl to the Sangha as before. One must keep one's already offered bowl and then give the others to a friend who has no bowl, relinquishing them completely. This is for those who have renounced. According to the Mūlasarvāstivāda Vinaya, relinquishing the bowl is not for those who have renounced in the manner of "silent abiding," but for those who have renounced in the manner of "the Buddha's way," relinquish the other bowls and give the bad one to others. In the Sangha, give the worst bowl to the bhikshu who is going to relinquish the bowl, distribute and receive. That damaged bowl is distributed by the appointed bhikshu, starting from the elders downwards, saying, "Whoever wants it, take it," and the method of distribution is explained below. It is done by the appointed one. The bhikshu who distributes the bowl is appointed one day in advance through the Sangha's request and petition karma. The next day, after the Sangha has gathered, he says this: The bhikshu appointed by the Sangha says to the Sangha, "Tomorrow I will distribute the bowl, please gather all the Sangha," and proclaims and states according to the language stated below in the Sutra. "Tomorrow, I, the venerable one, will distribute the bowl without a bowl, all of you take my bowl and come into the Sangha," and so on. The appointed bhikshu respectfully speaks these words one day in advance, until "Please gather the Sangha." In order to abide, one must strive. At the place where the Sangha gathers to distribute the bowl, the responsible bhikshu prepares cushions, mandalas, and cleaning utensils, etc., and strikes the ghanta. He begins to generate intention and offers. The responsible bhikshu places the bowl that has caused the offense of relinquishment at the edge of the Sangha, joins his palms, and, according to the language stated below in the Sutra, expresses reverence to the Sangha and shows it: "Who wants this bowl?"

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརྟན་ལྷུང་བཟེད་འདི་ལས་པའི་དགེ་སློང་གིས་ལྷུང་བཟེད་འདྲིམ་པའི་ཚེ་གནས་བརྟན་ནས་མགོ་བཟུང་སྟེ་འཇུག་ཏུ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བཙུན་པ་ཚེ་དང་ལྡན་པའམ་སོ་སོའི་མཚན་ནས་བརྗོད་དེ་ཚིག་འོག་ནས་འབྱུང་སྐད་བྱ། གསལ་བ། ཚོན་གསལ་ཞིང་གདོང་པ་ལྟར་སྣང་བ་ལྟ་བུ་ལ་བྱ། ཚད་མ་ཆེ་ཆུང་དུ་མ་གྱུར་ཅིང་བསྔོར་རུང་བ་དང་བཟང་པོ་ལ་བྱ། སྤྱད་དུ་བཟོད་ཀྱིས་མ་རྡོལ་ལམ་གས་པའི་ལྷུང་བཟེད་བཟང་པོ་སྤྱད་དུ་བཟོད་པ་ལ་བྱ། འོན་ཏེ་བཞེད་ན་བཞེས་ཤིག་ཅེས་སོ། །གོང་མ་ལྟར་བརྗོད་དེ་གནས་བརྟན་མན་ཆད་སུ་བཞེད་པ་བཞེས་ཤིག་ཅེས་ལས་པའི་དགེ་སློང་གིས་དགེ་འདུན་ལ་གསོལ། །ཅི་བཞིན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་སོ། །སྟེང་མ་ལྟར་བརྗོད་པ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་བཟང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་ལྷུང་བཟེད་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཅི་བཞིན་དྲང་པོར་བརྗོད་པ་ལ་བྱ། འདོད་པས་བླང༌། སྤང་བའི་ལྷུང་བཟེད་གནས་བརྟན་མན་ཆད་ཀྱིས་བདག་གི་ལྷུང་
བཟེད་དང་བརྗེ་བར་དད་ན་ནི་བརྗེ་བདག་གི་ལྷུང་བཟེད་བཟང་སྟེ་བརྗེ་བར་མ་དད་དམ་ཆོག་ཤེས་པ་ཞིག་སྟེ་ལྷུང་བཟེད་མ་བརྗེས་ཀྱང་ཉེས་མེད། བླངས་པ་དང་བར་དུ་ཆོད་པ་ལ་མི་བསླང༌། ལྷུང་བཟེད་སྦང་བ་དེ་སྔར་གནས་བརྟན་གྱིས་མི་འདོད་ཅེས་བྱས་ཏེ་བཏང་ལ་མི་གཉིས་གསུམ་འདས་ཏེ་དང་འདོད་ཀྱིས་བྱིན་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ན་གནས་བརྟན་ལ་ཉེས་བྱས་ཏེ་བྱི་ཤུ་ཏས་བཤད། གནས་བརྟན་གྱིས་བདག་གི་ལྷུང་བཟེད་པས་ངན་ཏམ་མི་འདོན་ཅེས་བྱས་ཏེ་བཏང་བ་ལས་བདག་གི་འོག་ན་འཇུག་པས་བླངས་ན་ད་ང་འདོད་ཀྱིས་སླར་འོན་ཅིག་ཅེས་བླངས་ནའང་ཉེས་བྱས་སློང་བའི་ཚེའང་ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱི་ཙ་ཡ་བར་མས་བཤད། ཚིག་ལན་གཉིས་ལ་མི་སྦྱིན་འདས་ན་མ་ཡིན་ནོ། །མདོ་གོང་མ་ལྟར་གནས་བརྟན་གྱིས་མི་འདོད་ཅེས་བྱས་ཏེ་བཏང་བ་ལས་ང་འདོད་ཀྱིས་སླར་འོན་ཅིག་ཅེས་སློང་ན་ལན་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་མི་སྦྱིན་ལན་གསུམ་དུ་སློང་བའི་ཚེ་སྦྱིན་ནོ། །མ་བྱིན་དང་ཉེས་ནི་མེད་དེ་གནས་བརྟན་དབང་ཆེ་བས་མ་བྱིན་ན་གནས་བརྟན་དང་དགེ་འདུན་འཁྲུག་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་ནོ། །མ་བཏང་མ་བསྔོས་ཤིག་ཅེས་འབྱུང་བ་ལ་བསྒོས། དགེ་འདུན་གྱི་ལྷུང་བཟེད་ངན་པ་དགེ་སློང་སྤང་བ་འབྱུང་བ་དེ་ལ་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་དུ་འང་མི་གནང་བདག་གིས་བསྔོ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་འདེབས་སུ་འང་མི་གནང་ངོ་ཞེས་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྒོ་སྟེ་བཅིངས་པའི་ལྷུང་བཟེད་ཅེས་བྱ། སྤྱོད་ན་མ་ཆག་གི་བར་དུ་དལ་གྱིས་དལ་གྱིས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ལྷུང་བཟེད་ངན་པ་དགེ་ས

【汉语翻译】
從事分發缽的僧人，在分發缽時，從上座開始直到最後，要稱呼具壽或各自的名字，說出下面要說的話。清晰，顏色鮮明，像面容一樣。大小適中，可以回向且良好。耐用，沒有破損或裂縫的好缽，是耐用的。如果想要，就拿吧。像上面所說的那樣，從上座以下，誰想要就拿吧，從事分發的僧人向僧團祈請。以如實的功德。像上面所說的那樣，並非對沒有功德的缽說好，而是對缽本身的功德如實正直地說。隨意取用。捨棄的缽，從上座以下，如果相信可以和我的缽交換，那就交換，我的缽很好，如果不相信交換，或者知足，即使不交換缽也沒有罪過。已經拿了的和中間間隔的，不請求。浸泡過的缽，之前上座說不想要而捨棄，經過兩三個人後，說想要而給予，上座有罪過，這是比秀達說的。上座說我的缽不好或者不想要而捨棄，我的下一個拿了，現在我想要再要回來，即使拿了也有罪過，請求的時候也有罪過，這是比紮亞瓦爾瑪說的。說兩次不給予，超過了就不算。像上面的經文一樣，上座說不想要而捨棄，我想要再要回來而請求，兩次之間不給予，第三次請求的時候就給予。不給予也沒有罪過，因為上座權力大，不給予會導致上座和僧團不和，所以給予。出現「不要捨棄，不要回向」的時候，要告誡。僧團的壞缽，出現僧人捨棄的情況，對此既不允許給予，也不允許用我回向的咒語來加持，僧團告誡說這是被束縛的缽。使用的時候，在沒有損壞之前，要慢慢地。僧團的壞缽，

【英语翻译】
When a monk engaged in distributing bowls distributes the bowls, starting from the senior monk and going to the end, he should mention the venerable ones or their individual names, and say the words that will be said below. Clear, with bright colors, like a face. Of moderate size, suitable for dedication and good. Durable, a good bowl without breaks or cracks, is durable. If you want it, then take it. As said above, from the senior monk downwards, whoever wants it, take it, the monk engaged in distributing requests the Sangha. With truthful qualities. As said above, it is not saying good to a bowl without qualities, but truthfully and honestly stating the qualities of the bowl itself. Take it as you wish. A discarded bowl, from the senior monk downwards, if they believe they can exchange it with my bowl, then exchange it, my bowl is good, if they do not believe in exchanging, or are content, even if they do not exchange the bowl, there is no fault. One who has already taken it and one who is in between, do not ask. A soaked bowl, previously the senior monk said he did not want it and discarded it, after two or three people have passed, if he says he wants it and gives it, the senior monk has a fault, this is what Biśuta said. If the senior monk says my bowl is bad or I do not want it and discards it, and the one below me takes it, now I want to take it back, even if he takes it back, there is a fault, and there is also a fault when asking for it, this is what Bi Tsayavarma said. Do not give after two requests, if it exceeds that, it does not count. Like the above sutra, if the senior monk says he does not want it and discards it, and I want to ask for it back, do not give between two requests, give it when requesting for the third time. There is no fault in not giving, because the senior monk has great power, if he does not give, it will cause discord between the senior monk and the Sangha, so give it. When it appears "do not discard, do not dedicate", admonish. A bad bowl of the Sangha, when a monk discards it, it is not allowed to give it away, nor is it allowed to bless it with the mantra of my dedication, the Sangha admonishes that this is a bound bowl. When using it, slowly, slowly, until it is not broken. A bad bowl of the Sangha,

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ློང་སྦང་བ་བྱུང་བ་ལ་བྱིན་པ་དགེ་སློང་དེས་མིག་བཞིན་དུ་བསྲུང་སྟེ་ནམ་སྤྱད་དུ་རུང་གི་བར་དུ་སྤྱད། ཇི་ལྟར་སྤྱད་པ་ནི་འོག་ནས་འཆད། འདིས་གཉིས་ཀྱང་སྤྱད། དགེ་འདུན་གྱིས་བྱིན་པའི་ལྷུང་བཟེད་ངན་པ་དེ་དང་བདག་གིས་བསྔོས་པའི་ལྷུང་བཟེད་གཉིས་བསོད་སྙོམས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་ཏེ་སྤྱད་ཅིང་བྱའོ་ཅོག་ཏུ་གཉིས་ཀ་སྤྱད། འདི་རབ་ཏུ་དགེ་བའི་ཡོ་བྱད་དུ་གཞུག །དགེ་འདུན་གྱི་ལྷུང་བཟེད་ངན་པ་སྣོད་ཀྱང་བཟང་པོར་གཞུག་གནས་ཀྱང་བརྟན་པ་ལ་གཞག་དབྱུང་བའམ་གཞུག་པའི་ཚེའང་ནན་ཏན་དུ་མི་སྣང་བར་བྱ། དེ་ལ་བྱ་བ་རབ་ཏུ་ཆུང་པར་རོ། །བསོད་སྙོམས་བླང་པའི་ཚེ་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷུང་བཟེད་ངན་
པར་འོ་མ་དང་ཕྱེ་ལ་སོགས་བ་ལྷུང་བཟེད་ལ་མི་གནོད་བའི་རྣམས་གཞུག །བཀྲུ་བའི་ཚེའང་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷུང་བཟེད་སྔར་འཇམ་པོས་བཀྲུ་ཞིང་ཕྱི། སྐྱུར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷུང་བཟེད་ལ་གནོད་བ་དག་ནི་བདག་གིས་བསྔོས་པར་གཞུག །དེར་བཟའ་བ་མི་བྱ། དགེ་འདུན་གྱི་ལྷུང་བཟེད་ངན་པར་ཁ་ཟས་མི་བཟའ་བར་ཁ་ཟས་བཟང་པོ་རྣམས་གཞག་ལ་བདག་གི་ལྷུང་བཟེད་ངན་པའི་ནང་ནས་བླངས་ཏེ་བཟའ། རྣམ་པ་འདི་རྣམས་ལྟར་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷུང་བཟེད་ངན་པ་མི་དེངས་པ་དང༌། ཡུན་རིང་དུ་ཐུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷུང་བཟེད་འཚོལ་བའི་སྤང་པའོ། །ལྷུང་བཟེད་འཚོལ་བའི་སྤང་བ་སྟེ་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།འདི་མན་འཆད་འཐག་པའི་སྤང་བ་ལ་འཆད་དོ། །རིན་མེད་པར་སློང་བ་གཞན་ལས་འཐག་པ་ཡང་ངོ༌། །བདག་གིས་གོས་ཀྱི་རྒྱུ་དྲུ་བུ་ལྟ་བུ་བླངས་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཅོལ་ཀྱང་རུང་གཞན་ལ་སྤྲིང་སྟེ་འཐག་ཏུ་བཅོལ་ཀྱང་རུང་ཡན་ལག་འདི་བཞི་དང་ལྡན་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་གཉེན་མ་ཡིན་བ་དང་ཁྱིམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ཐ་ག་པ་ཡིན་པ་དང་རིན་མེད་པར་བཅོལ་བ་སྟེ་འདི་བཞི་དང་ལྡན་ན་སྤང་བར་འགྱུར། བདག་གིས་གླ་བྱིན་ཏེ་འཐག་ཏུ་བཅུག་བ་ནི་ཉེས་མེད། ཡན་ལག་འདི་བཞི་གཅིག་དང་མི་ལྡན་ན་ཉེས་བྱས། གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ན་མི་བྱེད་པ་མ་ཡིན། དགེ་སློང་གིས་གཉེན་མ་ཡིན་པ་གོས་འཐག་ཏུ་བཅོལ་བ་ལས་བདག་གི་གཉེན་གྱིས་གྲོགས་བྱས་ཏེ་ཟིན་ཀྱང་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར། འཐག་པའི་ལྟུང་བའོ། །འཐག་པའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་སྟེ་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།འཐག་པའི་སྤང་བ་འོག་མ་ལ་འཆད་དེ། དེའི་ཕྱིར་འཐག་པ་ལས་སོ། །དགེ་སྦྱོང་དང་དགེ་སྦྱོང་མའི་ཕྱིར་འཐག་ཏུ་བཅུག་བ་ལས་སྤང་བའ

【汉语翻译】
如果钵破裂了，被给予（钵）的比丘应当像眼睛一样守护它，直到可以使用为止才用。如何使用将在下面讲述。用这个（钵）也用这两个。僧团给予的破旧钵和自己供养的钵，乞食等都用，总之两个都用。这个要放在最好的用具里。僧团的破旧钵，容器也要放好，放在稳固的地方，拿出或放入的时候也要小心，不要漫不经心。对它要做非常小的事情。乞食的时候，僧团的破旧钵里放牛奶和面粉等不损害钵的东西。清洗的时候，也要先用柔软的东西清洗僧团的钵并擦干。酸等损害钵的东西，就放在自己供养的钵里。不在那里吃东西。不在僧团的破旧钵里吃食物，而是放好的食物，然后从自己的破旧钵里取出吃。像这些方式一样做，是为了僧团的破旧钵不破裂，并且能够长久使用。这是寻找钵的舍弃。寻找钵的舍弃，即从律藏分别中出现的经。从这里开始讲述织布的舍弃。无偿索取从他人那里织布也是如此。自己取了像布料一样的衣料，自己委托也好，或者交给他人委托织布也好，如果具备这四个条件，就会犯舍弃堕罪：不是亲属，不是在家众，是织布工，无偿委托，具备这四个条件就会犯舍弃。自己付钱委托织布就没有罪。如果这四个条件缺少一个，就犯轻罪。和别人一起做不是不做。比丘委托非亲属织布，自己的亲属帮忙完成，也会犯舍弃堕罪。这是织布的堕罪。织布的舍弃堕罪，即从律藏分别中出现的经。织布的舍弃将在下面讲述。因此，从织布开始。为了沙弥和沙弥尼委托织布也会犯舍弃。

【英语翻译】
If a bowl is broken, the bhikkhu who has been given (the bowl) should protect it like his eyes, and use it until it can be used. How to use it will be described below. Use this (bowl) and also use these two. The old bowl given by the Sangha and the bowl offered by oneself are used for begging, etc., and in short, both are used. This should be placed in the best utensils. The old bowl of the Sangha, the container should also be placed well, placed in a stable place, and when taking out or putting in, be careful and not careless. Do very small things to it. When begging, put milk and flour, etc. that do not harm the bowl in the old bowl of the Sangha. When washing, also wash the Sangha's bowl with soft things first and wipe it dry. Sour things, etc. that harm the bowl, put them in the bowl offered by oneself. Do not eat there. Do not eat food in the old bowl of the Sangha, but put good food, and then take it out from your own old bowl to eat. Doing things in these ways is so that the old bowl of the Sangha does not break and can be used for a long time. This is the abandonment of seeking a bowl. The abandonment of seeking a bowl, that is, the sutra that appears from the Vinaya-vibhanga. From here onwards, the abandonment of weaving will be discussed. It is also the same to ask others to weave without compensation. If one takes cloth-like clothing material, whether one entrusts it oneself, or entrusts it to others to weave, if one has these four conditions, one will commit the offense of abandonment: not a relative, not a householder, is a weaver, and entrusts it without compensation, if one has these four conditions, one will commit abandonment. There is no offense in paying someone to weave. If one of these four conditions is missing, one commits a minor offense. Doing it together with others is not not doing it. If a bhikkhu entrusts a non-relative to weave cloth, and his own relative helps to complete it, he will also commit the offense of abandonment. This is the offense of weaving. The offense of abandoning weaving, that is, the sutra that appears from the Vinaya-vibhanga. The abandonment of weaving will be discussed below. Therefore, start from weaving. It is also an abandonment to entrust weaving for the sake of a śrāmaṇera and śrāmaṇerī.

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མའི་ཕྱིར་འཐག་ཏུ་བཅུག་པ་ལས་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར། བསྐྱེད་ཅིང་འཐག་ཏུ་གཞུག་པར་རམ་བཟང་པོར་ནའོ། །དགེ་སློང་གི་ཕྱིར་གཉེན་མ་ཡིན་པའི་ཁྱིམ་བདག་པོས་ཐ་ག་མ་ལ་གོས་འཐག་ཏུ་བཅོལ་བ་ལས་བྲན་མོས་ཨུ་
པ་ནན་ཏ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་ངའི་ཇོ་བོས་གོས་འཐག་ཏུ་བཅོལ་ལོ་ཞེས་བསྒོ་བ་དང་དགེ་སློང་གིས་ཐ་ག་མ་ལ་གོས་འདི་ངའི་ཕྱིར་གྱིས་གོས་སྲིད་རིང་པ་དང་ཞེང་ཆེ་བ་དང༌། སྡུག་ཅིང་བཟང་པོར་གྱིས་ཤིག་དང་བཟའ་བ་འམ་བརྒྱགས་ཟོང་ཞིག་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱས་ཏེ་བསྐྱེད་པ་ལས་བཅས་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །ཡོན་བདག་ཀྱང་གཉེན་མ་ཡིན་ཐ་ག་པ་ཡང་གཉེན་མ་ཡིན་ན་སྤང་བར་འགྱུར། གཉིས་ཀ་གཉེན་ཡིན་ན་ཉེས་མེད། གཅིག་གཉེན་ཡིན་གཅིག་གཉེན་མ་ཡིན་ན་ཉེས་བྱས། འོན་ཏེ་སྤྱིན་བདག་གི་ཟད་ན། ཡོན་བདག་གིས་དགེ་སློང་གི་ཕྱིར་ཐ་ག་མ་ལ་གོས་འཐག་ཏུ་བཅོལ་བ་ལས་དགེ་སློང་གིས་ཆུ་དང་ཞེང་བསྐྱེད་ཅིང་འཐག་ཏུ་བཅུག་པ་དང་རྒྱུ་མ་ཆོག་སྟེ་ཡོན་བདག་ལས་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་ཐ་ག་མས་བླངས་ཏེ་ཆུ་དང་ཞེང་ཆེར་བྱས་པ་དང་ཡན་ལག་གཉིས། རིན་མི་སྟེར་བ་ཡང་ངོ༌། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་ཐ་ག་མས་ཆུ་ཞེང་ཆེར་བྱས་ཏེ་དགེ་སློང་དང་གྲེ་སྦྱར་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་ཁྱེར་བ་དང་བདག་མོ་དག་སེམས་འཁྲུག་ཏེ་ཐ་ག་མ་གླ་མ་བྱིན་པ་དང་ཡན་ལག་གསུམ་སྦྱིན་བདག་གིས་མ་གནང་བ་དེའི་ཕྱིར་བྱེད་དོ། །སྦྱིན་བདག་གིས་དགེ་སློང་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐ་ག་མ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ལ་གོས་བཅོལ་གྱིས་ཅི་དགའ་པར་ཁ་ཆོས་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་ལས་ཆེ་ཞིང་བཟང་བར་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ནི་ཉེས་མེད་དེ་དེ་ལྟར་མ་བསྒོས་པར་བདག་རང་གིས་འོག་སྦྱར་ཏེ་ཆེ་ཞིང་བཟང་པོར་བྱས་པ་ལས་སྤང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡན་ལག་བཞི་གྲུབ་ན་རྩ་བའོ། །མདོ་གོང་མ་བཞི་ལྟར་བྱས་ཏེ་གོས་ཟིན་ནས་ལག་ཏུ་ཐོབ་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་ལྔའོ། །སྔར་དེའི་ཕྱིར་ནན་ཏན་བྱེད་བ་ནི་སོ་སོར་ཉེས་བྱས་པའོ། །དགེ་སློང་གིས་ཐ་ག་མ་ལ་གོས་ཆེ་ཞིང་བཟང་དུ་གྱིས་ཤིག་པར་བསྒོ་བ་ལན་རེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་རེར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་སྦྲན་པར་དེར་སོང་ནའོ། །དགེ་སློང་གིས་ཐ་ག་མ་ལ་བཟང་དུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཁར་ནི་མ་སྨྲས་ཀྱི་མྱུར་དུ་ཟིན་ཅིང་བཟང་བར་བྱ་བར་རེ་བའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱིས་སྟོན་པ་རེ་རེ་ལ་ཉེས་བྱས། བྱི་ཤུ་ཏས་ནི་ཐ་ག་མའི་གན་དུ་སོང་སྟེ། གོས་ཆེ་ཆུང་དང་ཅི་རི་བ་ཙམ་དང་བཟང་ངན་ཅི་འདྲ་བ་ལྟ་བའི་ཕྱིར་
གཟུང་བའ

【汉语翻译】
堕罪并非如此，而是为了比丘和比丘尼而委托纺织，由此会犯舍堕罪。增长并委托纺织，或者变得更好。因为比丘的缘故，非亲属的施主委托纺织匠纺织布匹，然后女仆对优波难陀说：“我的主人为了你而委托纺织布匹。”比丘对纺织匠说：“这布匹为了我的缘故，请做得长而宽，精美而优质，我会给你食物或报酬。”这样做而增长，由此构成一条支分。如果施主和纺织匠都不是亲属，则会犯舍堕罪。如果两者都是亲属，则无罪。如果一个是亲属，一个不是亲属，则犯恶作罪。如果施主已经耗尽，施主为了比丘的缘故委托纺织匠纺织布匹，比丘增长宽度并委托纺织，因为材料不足，纺织匠从施主那里两次三次索取，从而加宽宽度，构成两条支分。不给报酬也是如此。如同《律藏》所说，纺织匠加宽宽度后，与比丘串通，比丘拿走布匹，女主人心生不满，没有给纺织匠报酬，构成三条支分。因为施主没有允许这样做。施主对比丘说：“为了你的缘故，委托某某纺织匠纺织布匹，随你喜欢地吩咐吧。”由此允许做得大而好，这是无罪的。如果没有这样吩咐，而是自己私下约定，做得大而好，则会犯舍堕罪。如果四条支分完成，则是根本。如同前面的四条律，布匹完成后拿到手中，则会犯舍堕罪，构成五条支分。之前为此努力，则是分别犯恶作罪。比丘对纺织匠说：“请把布匹做得大而好。”每说一次，则犯一次恶作罪。同样，如果没有商量就去了那里也是如此。比丘没有对纺织匠说“请做得好”，但为了迅速完成并做得更好，通过身体来示意，每一次示意都犯恶作罪。比丘尼去了纺织匠那里，为了看布匹的大小、尺寸以及好坏程度而拿取

【英语翻译】
It is not a downfall, but entrusting weaving for the sake of monks and nuns will result in a Saṅghāṭiseṣa offense. Increasing and entrusting weaving, or making it better. Because of the monk, a non-relative householder entrusts the weaver to weave cloth, and then the maidservant says to Upananda, "My master has entrusted the weaving of cloth for you." The monk says to the weaver, "For my sake, please make this cloth long and wide, beautiful and of good quality, and I will give you food or reward." Doing so increases it, thus constituting one limb. If the donor and the weaver are not relatives, then a Saṅghāṭiseṣa offense will be committed. If both are relatives, then there is no offense. If one is a relative and one is not a relative, then a Dukkata offense is committed. However, if the donor has run out, the donor entrusts the weaver to weave cloth for the sake of the monk, and the monk increases the width and entrusts the weaving, because the material is insufficient, the weaver takes it from the donor two or three times, thereby widening the width, constituting two limbs. Not giving remuneration is also the same. As the Vinaya says, after the weaver widens the width, colludes with the monk, and the monk takes the cloth, the mistress becomes dissatisfied and does not give the weaver remuneration, constituting three limbs. Because the donor did not allow this. The donor says to the monk, "For your sake, entrust a certain weaver to weave cloth, and instruct as you please." Allowing it to be made large and good is not an offense. If he does not instruct in this way, but privately agrees to make it large and good, then a Saṅghāṭiseṣa offense will be committed. If four limbs are completed, then it is fundamental. As with the previous four rules, if the cloth is finished and taken into hand, then a Saṅghāṭiseṣa offense will be committed, constituting five limbs. Previously working hard for this is a separate Dukkata offense. The monk says to the weaver, "Please make the cloth large and good." Each time he says it, he commits a Dukkata offense. Similarly, going there without consulting is also the same. The monk did not say to the weaver, "Please make it good," but in order to complete it quickly and make it better, he indicates with his body, each indication is a Dukkata offense. The Bhikṣuṇī went to the weaver's place to take the cloth in order to see the size, dimensions, and quality.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚེ་ཉེས་བྱས་ཞེས་བཤད། འཐག་པ་བསྐྱེད་པའི་ལྟུང་བའོ། །གོས་འཐག་པ་བསྐྱེད་པའི་སྡང་བ་སྟེ་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།བྱིན་ཕྲོག་གི་སྤང་བ་ལ་འཆང་དེ། དགེ་སློང་དང་ཕྲལ་ན། དགེ་སྦྱོང་ལྟ་བུ་གོས་དང་ཕྲལ་བ་ནི་མ་གཏོགས་ཀྱི་དགེ་སློང་ཕོ་མོ་གོས་དང་ཕྲལ་བ་ལས་སྤང་བར་གྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །བདག་གི་མ་ཡིན་པ་ཕྲོགས་ན། དགེ་སློང་ཨུ་པ་ནན་ཏས་སློབ་མ་ལ་གཡོག་ཏུ་བཀྲི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་གོས་བྱིན་ཏེ་ཕྱིས་ཕྲོགས་བ་ལས་བཅས། བདག་གི་མ་ཡིན་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུལ་བའི་སྡེ་དག་ལས་བདག་གིས་ཆོས་གོས་བྱིན་པ་མ་ཡིན་པ་ཕྲོགས་ནའང་སྤང་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་ན་བདག་གིས་བྱིན་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། མཁན་པོ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་བདག་གིས་བྱིན་པ་ཉིད་ཕྲོགས་ན་སྤང་བ་ཞེས་བཤད་དེ་ཡན་ལག་གཉིས། དེ་གོས་ནའོ། །སླར་ཕྲོགས་པ་དེ་ཉིད་གོས་ཡིན་པ་དང་ཡན་ལག་གསུམ། འདུས་པའམ། དགེ་སློང་གིས་ལུས་དང་ངག་གཉིས་ཀས་སླར་ཕྲོགས་པ་དང༌། ཐ་དད་པའི་ལུས་དང་ངག་གིས་འཕྲོག་པའི་ཕྱིར་བྱས་པའི་བསྐོས་པ་ལ་བྱེད་དོ། །ཁས་མ་སྨྲས་པར་ལུས་ཀྱིས་ཕྲོགས་ཀྱང་རུང་ལུས་ཀྱིས་མ་བྱས་བར་ཚིག་ནན་ཏུར་གྱིས་ཕྲོགས་ཀྱང་རུང་སློབ་མའམ་གཞན་ལ་འཕྲོག་ཏུ་བཅུག་ཀྱང་རུང་སྟེ་འདི་རྣམས་གང་ཡང་རུང་གཅིག་དང་ལྡན་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་བཞི། མཐའ་ནི་ལུས་དང་ཐ་དད་དུ་གྱུར་ཟིན་ནའོ། །དགེ་སློང་གིས་གོས་བྱིན་པ་དེ་སླར་ཕྲོགས་ནས་ལུས་དང་བྲལ་ན་སྤང་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་འདི་ལྔ་དང་ལྡན་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་ཉེས་བྱས་པའོ། །དགེ་སློང་གིས་གོས་འཕྲོག་པར་ཤོམ་ཞིང་བཟུང་བའམ་འདྲེན་པའི་ཚེ་ལན་རེ་ཞིང་ཉེས་བྱས་རེ་རེ། འདི་ནི་ཕྱིར་སྦྱིན་པས་སོ། །དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་ལ་གོས་བྱིན་ཏེ་སླར་ཕྲོགས་པ་སྤང་བར་གྱུར་པ་དེ་གོས་གཞན་སྤང་བ་དང་མི་འདྲའི་གོས་དེ་སུ་ལས་ཕྲོགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་སླར་གཏན་སྤང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་མ་སྤངས་ན་སྤངས་པར་མི་ཆུད་དོ། །འདི་བདག་གི་ཕྱིར་ན་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་ལ་གོས་བྱིན་པ་དགེ་སློང་གྲོགས་ཤིག་འཕྲོག་ཏུ་བཅུག་ན་འཕྲོག་ཏུ་འཇུག་པའི་དགེ་སློང་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར། འཕྲོགས་པའི་དགེ་སློང་ལྟུང་བར་འགྱུར། དགེ་སྦྱོང་ཞིག་འཕྲོག་ཏུ་བཅུག་ན་ཉེས་བྱས་ཁྱིམ་པ་ཞིག་འཕྲོག་ཏུ་བཅུག་ན་ཁྱིམ་པ་ལ་སྡིག་ཏུ་འགྱུར། འདི་གསུམ་གང་གིས་ཕྲོགས་ཀྱང་རུང་དགེ་སློང་འཕྲོག་ཏུ་བཅུག་པ་ནི་སྤང་
བའི་ལྟུང་

【汉语翻译】
说是轻罪。是生起纺织的堕落。生起纺织的憎恨，是出自《毗奈耶分别》中的经。关于夺取给予之物的舍堕，如果与比丘分离，除了像沙弥一样与衣服分离之外，比丘或比丘尼与衣服分离则成为舍堕，这是一个支分。如果夺取非己之物，比丘邬波难陀因为要役使弟子，所以给予法衣，之后又夺取，因此而制戒。所谓非己之物，根据毗奈耶的某些部类，即使夺取自己没有给予的法衣，也成为舍堕的支分，更何况是自己给予的呢？有些堪布说，如果夺取自己给予的，就是舍堕，这是两个支分。那是衣服。再次夺取的那件东西是衣服，这是三个支分。集合或者，比丘用身语二者再次夺取，以及用不同的身语夺取，是对所作的安排而说的。即使没有口头说明，用身体夺取也可以，即使没有用身体，用严厉的语言夺取也可以，或者让弟子或其他人夺取也可以，这些无论哪一种，只要具备其中之一，就会成为舍堕，这是四个支分。最后是已经与身体分离。比丘给予的衣服，如果再次夺取后与身体分离，就成为舍堕的支分，具备这五个条件，就会成为舍堕。加行是轻罪。比丘准备夺取衣服，抓住或拉扯的时候，每次都是一个轻罪。这是因为归还。比丘给予比丘衣服，之后又夺取，成为舍堕，这与舍弃其他衣服不同，必须将那件衣服归还给从谁那里夺取的。如果不这样舍弃，就不算舍弃。这如果是为了自己，就不是支分。比丘给予比丘衣服，如果让比丘朋友去夺取，让夺取的比丘会犯舍堕。夺取的比丘会犯堕落。如果让沙弥去夺取，会犯轻罪，如果让在家人去夺取，在家人会造罪。这三种人无论谁夺取，让比丘去夺取就是舍堕

【英语翻译】
It is said to be a minor offense. It is the downfall of generating weaving. The hatred of generating weaving is a sutra that comes from within the Vinaya Vibhanga. Regarding the abandonment of taking away what has been given, if it is separated from a monk, except for being separated from clothes like a novice, a monk or nun separated from clothes becomes an abandonment, this is one limb. If you take what is not your own, the monk Upananda gave the Dharma robe in order to employ his disciple, and later took it away, hence the precept. What is called not one's own, according to some sections of the Vinaya, even if one takes a Dharma robe that one has not given oneself, it becomes a part of abandonment, let alone what one has given oneself? Some Khenpos say that if one takes back what one has given oneself, it is an abandonment, these are two limbs. That is clothes. The thing that is taken back again is clothes, these are three limbs. Gathering or, the monk takes it back with both body and speech, and taking it with different body and speech is said to be an arrangement made. Even if there is no verbal explanation, it is okay to take it with the body, even if it is not done with the body, it is okay to take it with harsh words, or it is okay to let the disciple or others take it, whichever of these is possessed, it will become a downfall of abandonment, these are four limbs. The end is that it has already become separate from the body. If the clothes given by the monk are taken back and separated from the body, it becomes a part of abandonment, possessing these five conditions, it will become a downfall of abandonment. The preparation is a minor offense. When a monk prepares to take clothes, grabs or pulls, each time is a minor offense. This is because of returning. A monk gives clothes to a monk, and then takes them back, becoming an abandonment, this is different from abandoning other clothes, that piece of clothing must be returned to the one from whom it was taken. If it is not abandoned in this way, it is not considered abandoned. If this is for oneself, it is not a limb. If a monk gives clothes to a monk, and asks a monk friend to take them, the monk who asks to take them will commit a downfall of abandonment. The monk who takes it will commit a downfall. If a novice is asked to take it, a minor offense will be committed, if a householder is asked to take it, the householder will commit a sin. No matter which of these three people takes it, asking a monk to take it is an abandonment.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
བར་འགྱུར། རབ་ཏུ་མ་རྫོགས་པ་ལ་ནི་བསྐྲད་པ་བཞིན་ནོ། །དགེ་སློང་གིས་དགེ་སྦྱོང་ལ་གོས་ཤིག་བྱིན་པ་ལས་ཕྲོགས་ན་ཉེས་བྱས་ཏེ་གོས་ན་དགེ་སྦྱོང་ལ་གཏན་སྤང་ངོ༌། །དགེ་སློང་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་དགེ་སློང་བསྐྲད་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར། དགེ་སྦྱོང་བསྐྲད་ན་ཉེས་བྱས། དགེ་སྦྱོང་གིས་དགེ་སྦྱོང་བསྐྲད་ན་ཉེས་བྱས། དགེ་སྦྱོང་གིས་དགེ་སློང་ལ་གོས་བྱིན་པ་ལས་ཕྲོགས་ནའང་ཉེས་བྱས། འཕྲོག་པ་རྣམ་གསུམ་མོ། །གཏར་བཟུང་བ་དང་རྩེད་མོ་དང་གཏན་དུ་ཕྲོགས་བ་གསུམ་སྟེ་འོག་ནས་འཆད། བདག་གིས་ཞེས་པ་གསལ་བའི་འཕྲོག་པ་འདིར་འདུས་སོ། །དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་ལ་གོས་བྱིན་ཏེ་གཡོག་ཏུ་བྱ་བའམ་ལས་བཅོལ་བའམ་གྲོགས་སུ་བཀྲི་བ་ལས་མ་བཏུབ་སྟེ་གོས་སླར་ཕྲོགས་པ་ལྟ་བུ་ནི་སྤང་བར་འགྱུར། ངས་སེམས་བྱེད་བ་ནི་དེའི་སྤགས་པའོ། །དགེ་སློང་གིས་གོས་བྱིན་པ་ལས་གཏན་དབྲོག་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་སྐད་ཅིག་མི་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྲོགས་པ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །གནོད་པ་དང༌། དགེ་སློང་ཞིག་ཡུལ་རྒྱུར་འགྲོ་བལྟ་བུ་ལ་ལམ་ན་མི་རྒོད་དམ་གཅན་གཟན་གྱིས་གནོད་པར་འགྱུར་བ་ཙམ་ལས་མ་བཏང་བ་དང༌། དོན་མེད་པར་འཇུག་པ་ལ། དགེ་སློང་ཡུལ་རྒྱུར་འགྲོ་བ་རྟེན་ངན་པ་དང་འགྲོགས་ཏེ་ཆོས་ལོག་པ་ལ་ལྟ་བ་འམ་དགེ་སློང་གི་ཚུལ་སྟོར་བར་འགྱུར་བ་ཙམ་གྱི་ཚོད་ལས་མ་བཏང་པ་དང༌། བགེགས་བྱས་པའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་མེད། བདག་གི་སློབ་མའམ་དགེ་སློང་གྲོགས་པོ་གོང་མ་རྣམས་གཉིས་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་ཡོད་པ་ལྟ་བུ་མི་གཏོང་བའི་ཕྱིར་གོས་ལ་སོགས་པ་ཕྲོགས་ཏེ་གཏར་བཟུང་བ་ནི་ཉེས་མེད་དབྲོག་བའི་སྤང་བའོ། །དབྲོག་བའི་སྤང་པ་སྟེ་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་བའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །འདི་མན་ཆད་ཞག་དྲུག་གི་སྤང་བ་ལ་འཆད་དེ། བདག་གི་གནས་དང་འདྲ་བའི་གོང་དུ་འཇིགས་པ་ཡོད་ན་དགོན་པ་པས་ཆོས་གོས་གཅིག་དང༌། དགེ་སློང་དགོན་པ་ལ་གནས་པ་མི་རྒོད་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇིགས་པའི་རྐྱེན་ཡོད་ན་ཆོས་གོས་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་བཟང་པོ་གཅིག་ཁྱིམ་པ་བརྟན་པོའི་ཁྱིམ་དུ་གཞོག་ཏུ་གནང་ངོ༌། །བདག་གི་གནས་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲོང་ན་
རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་མི་སྟོར་བའི་ཁྱིམ་པ་བརྟན་པོ་ལ་བྱ། གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཕན་པར་གསུངས་པས་རྐྱེན་བྱུང་ན་ཁྱིམ་པའི་གནས་དང་དགོན་པ་གཉིས་འདྲའོ་ཞེས་གནང་བ་ལ་བྱ། འགྲོ་བ་དེས་དེ་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་བཞག་སྟེ་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཞག་དྲུག་ཏུའོ། །དགེ་སློང་དགོན་པ་ལ་འདུག་པས་མི་རྒོད་ཀྱི་རྐྱེན་ཡོད་ན་ཆོ

【汉语翻译】
中间变。对于没有完全圆满的，就像驱逐一样。比丘给沙弥一件衣服后抢回来，就犯了罪，如果抢了沙弥的衣服，就永远摈弃他。比丘从寺庙驱逐比丘，就会堕落。驱逐沙弥，就犯了罪。沙弥驱逐沙弥，就犯了罪。沙弥给比丘衣服后抢回来，也犯了罪。抢夺有三种。扣留、戏弄和永远抢夺三种，下面会讲。我所拥有的，明白的抢夺都包括在这里面。比丘给比丘衣服后，让他做仆人，或者让他做事情，或者引为朋友，如果不能胜任，像把衣服抢回来一样，就会被摈弃。我所想的就是它的残余。比丘给衣服后，不是永远夺走，而是为了让他一时不高兴而抢夺，就犯了罪。损害，比如比丘去游方，在路上被野人或野兽损害，但不放任不管。没有意义地进入，比如比丘去游方，与恶友交往，看邪法，或者失去比丘的戒律，只是这种程度，但不放任不管。因为设置障碍，所以没有堕落。我的弟子或者比丘朋友，像前面两种情况一样，因为有因缘，像不放任不管一样，抢走衣服等扣留，就没有罪过，是抢夺的摈弃。抢夺的摈弃，就是从律藏分别中出现的经。这以下讲六夜的摈弃。如果像我的住所一样的地方有危险，那么住在寂静处的人可以把一件法衣，比丘住在寂静处，有野人等危险的因缘，那么可以把三件法衣中最好的一件寄放在可靠的在家人的家里。像我的住所一样，在村子里，一种情况是指不会丢失的可靠的在家居士。一种情况是指佛陀所说的有利益的，如果出现因缘，那么在家人的住所和寂静处是相同的，这是佛陀允许的。去的人把它放在家里，因为需要，所以是六夜。比丘住在寂静处，如果有野人的因缘，那么

【英语翻译】
The intermediate change. For that which is not completely perfect, it is like expulsion. If a bhikshu gives a shramanera a robe and then snatches it back, he commits an offense; if he snatches the robe of a shramanera, he is forever expelled. If a bhikshu expels a bhikshu from a monastery, he will fall. If he expels a shramanera, he commits an offense. If a shramanera expels a shramanera, he commits an offense. If a shramanera gives a bhikshu a robe and then snatches it back, he also commits an offense. There are three kinds of snatching. Seizing, playing, and permanently snatching, these three will be explained below. The snatching that is clear, saying "mine," is included here. If a bhikshu gives a bhikshu a robe and then makes him a servant, or makes him do work, or leads him as a friend, if he is not able to do so, like snatching back the robe, he will be expelled. What I think is its residue. If a bhikshu gives a robe and does not permanently take it away, but snatches it away in order to make him temporarily unhappy, he commits an offense. Harm, such as a bhikshu going on pilgrimage, and on the road being harmed by wild men or wild animals, but not letting it go. Entering without meaning, such as a bhikshu going on pilgrimage, associating with bad friends, looking at wrong teachings, or losing the precepts of a bhikshu, only to this extent, but not letting it go. Because of creating obstacles, there is no falling. My disciple or bhikshu friend, like the two previous situations, because there is a cause, like not letting it go, snatching away robes etc. and seizing them, there is no fault, it is the expulsion of snatching. The expulsion of snatching, that is, the sutra that appears from within the Vinaya Vibhanga. From here on, the expulsion of six nights will be explained. If there is danger in a place like my dwelling, then a solitary person can have one Dharma robe, if a bhikshu dwelling in a solitary place has a cause of danger from wild men etc., then he can entrust the best one of the three Dharma robes to the house of a reliable householder. A place like my dwelling, in a village, one situation refers to a reliable householder who will not lose it. One situation refers to what the Buddha said is beneficial, if a cause arises, then the dwelling of a householder and a solitary place are the same, this is what the Buddha allowed. The one who goes puts it in the house, because it is needed, so it is for six nights. If a bhikshu dwelling in a solitary place has a cause of wild men, then

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ས་གོས་གཅིག་ཁྱིམ་པའི་ཁྱིམ་དུ་བཞག་པ་ཞག་དྲུག་གི་བར་དུ་བདག་དང་བྲལ་ཀྱང་ཉེས་མེད་རྐྱེན་མེད་ན་ཞག་བདུན་གྱི་སྐྱ་རེངས་བྱུང་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར། རྟག་ཏུ་རྐྱེན་ཡོད་ན་ཚུལ་ནས་བྱུང་བྱུང་གི་བར་དུ་བྲལ་ཀྱང་ཉེས་མེད། དགེ་སློང་དགོན་པ་ལས་གུད་དུ་དོན་གཉེར་དུ་འགྲོ་སྟེ་ལམ་ན་མི་རྒོད་ཡོད་དེ་ཕྲོགས་ཀྱིས་དོགས་ན་ཆོས་གོས་གཅིག་ཁྱིམ་པའི་ཁྱིམ་དུ་བཞག་སྟེ་ཞག་དྲུག་གི་བར་དུ་འགྲོར་དབང་ངོ༌། །ལམ་ན་མི་རྒོད་གཅིག་གིས་ཆོད་དེ་རྐྱེན་བྱུང་ན་ཞག་དྲུག་འདས་ཀྱང་ཉེས་མེད། འདས་པར་ནི་མི་དབང་ངོ༌། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་ཞག་དྲུག་ཏུ་སོང་བ་ལས་རྐྱེན་མ་བྱུང་ན་ཞག་དྲུག་ལས་འདས་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར། ཉེས་མེད་པ་ནི་བར་ཆད་ཀྱི་དབང་གིས་མ་འོངས་ནའོ། །གོང་མ་ལྟར་ཞག་དྲུག་ཏུ་སོང་བ་ལས་བར་ཆད་ཀྱི་རྐྱེན་མི་རྒོད་དམ་ཟམ་པ་ཆད་པའམ་དགྲས་ཆོད་བ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་བྱུང་ན་ཞག་དྲུག་འདས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཞག་དྲུག་ལས་བརྟགས་ཏེ་འདས་ན་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པ་ལས་དོན་གཉེར་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ཞག་བདུན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་སོང་བ་ལས་ཞག་གཅིག་གཉིས་ཀྱིས་དོན་བསྒྲུབ་བར་གྱུར་ཀྱང་ཞག་བདུན་དུ་གནང་ཞེས་ཟེར་ཞིང་འཕྱན་དུ་མི་གནང་གིས་དོན་གྲུབ་མ་ཐག་ཏུ་སླར་མ་འོངས་ན་ཚུལ་ཞིག་པར་འགྱུར་ན། དགེ་སློང་དགོན་པ་ལ་ནི་ཆོས་གོས་བཞག་སྟེ་ཞག་དྲུག་གི་བར་དུ་དོན་གཉེར་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ཞག་གཅིག་གིས་དོན་གྲུབ་ཀྱང་ཞག་དྲུག་ཏུ་མ་འོངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །ཚུལ་ནི་ཚེ་འང་དོན་གྱི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དང་ལམ་ན་འཇིགས་པའི་དབང་དང་ཡན་ལག་འདི་གསུམ་དང་ལྡན་ན་ཞག་དྲུག་ཏུ་ཆོས་གོས་དང་བྲལ་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །ཞག་དྲུག་འབྲལ་བའི་སྤང་བའོ། །ཞག་དྲུག་འབྲལ་བའི་སྤང་བ་སྟེ་འདུལ་བའི་དྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ནང་ནས་
འབྱུང་བའི་མདོ།། །།རས་ཆེན་གྱི་སྤང་བ་ལ་འཆད་དེ། བདག་ཚུལ་དུ་འཇུག་པའི་ཉིན་མོ་ནས་ཟླ་བ་སྔ་མའི་དང་པོ་ཚུན་ཆད་དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་བཙལ་ཚུལ་སྔ་ཕྱིར་གང་དུ་འཇུག་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཚུལ་དུ་འཇུག་པའི་ཉིན་མོ་ནས་ཟླ་པ་གཅིག་ཚུན་ཆད་དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་བཙལ་ཀྱང་ཉེས་མེད། བདག་གིས་དབྱར་འདས་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་བཅང༌། ཚུལ་སྔ་ཕྱི་གང་དུ་ཞུགས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཚུལ་ནས་བྱུང་ནས་ཞག་བཅོ་ལྔའི་བར་དུ་དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། དེ་ལས་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་དུས་སུ་ན་བྱེད་དོ། །ཚུལ་དུ་འཇུག་པའི་ཉིན་མོ་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་གི་

【汉语翻译】
将一件法衣放在俗家人的家中，如果六天之内与自己分离，没有过失，没有因缘，那么第七天黎明到来时，就会犯舍堕罪。如果一直有因缘，那么从受具足戒到出现（因缘）为止，即使分离也没有过失。比丘离开寺院去办事，如果路上有强盗，担心被抢劫，可以将一件法衣放在俗家人的家中，可以在六天之内行走。如果路上被强盗阻挡，出现了因缘，即使超过六天也没有过失。超过了就没有权力了。如经部所说，如果过了六天没有出现因缘，那么超过六天就会犯舍堕罪。没有过失是因为受到障碍的控制而没有回来。如前所说，如果过了六天，出现了障碍的因缘，如强盗或桥梁断裂或被敌人阻挡之类的因缘，即使超过六天也没有过失。如果超过这个时间，超过六天，就不是支分了。比丘受具足戒后去办事，如果用第七天的咒语加持后离开，即使一两天就办完了事，也说允许七天，不要游荡，一旦事情办完，如果不立即回来，就会破坏戒律。比丘将法衣放在寺院里，在六天之内去办事，即使一天就办完了事，六天之内不回来也没有过失。戒律是，为了生命也为了事情而离开，以及路上有恐惧的控制，具备这三个支分，即使六天与法衣分离也没有过失。六天分离的舍堕。六天分离的舍堕，出自《律部的提问》中的经文。关于大衣的舍堕进行解释：从自己受具足戒的那天到前一个月的初一为止，寻找夏季的大衣，无论前后何时受戒，从受具足戒的那天到一个月为止，寻找夏季的大衣也没有过失。自己夏天过后可以持有半个月。无论前后何时受戒，从受戒开始到十五天之内，持有夏季的大衣也没有过失。在那之前和之后的时间里，应该努力。从受具足戒的那天开始一个月

【英语翻译】
If one leaves a single robe in a householder's home and is separated from it for up to six days, there is no fault. But if there is no cause or condition, and the dawn of the seventh day arrives, it becomes an offense of expiation. If there is always a cause, there is no fault in being separated from the time of ordination until the cause arises. If a monk goes away from the monastery to attend to some business, and there are bandits on the road, fearing robbery, he may leave one of his robes in a householder's home and is allowed to travel for up to six days. If the road is blocked by a single bandit and a condition arises, there is no fault even if six days have passed. But one has no authority to exceed that. According to the Sutra Pitaka, if six days have passed and no condition has arisen, then exceeding six days becomes an offense of expiation. There is no fault if one does not return due to being controlled by an obstacle. As before, if six days have passed and a condition of obstacle arises, such as bandits, a broken bridge, or being blocked by enemies, there is no fault even if six days have passed. If one exceeds this time, exceeding six days, it is not a limb (of the vow). If a monk who has taken ordination goes to attend to some business, and leaves after having been empowered by the mantra of the seventh day, even if the matter is accomplished in one or two days, it is said that seven days are allowed, and one should not wander about. If one does not return immediately after the matter is accomplished, the discipline will be broken. If a monk leaves his robes in the monastery and goes to attend to some business for up to six days, even if the matter is accomplished in one day, there is no fault even if he does not return within six days. The discipline is that if one leaves for the sake of life or for the sake of business, and there is control of fear on the road, possessing these three limbs, there is no fault even if one is separated from the robes for six days. The expiation of separation for six days. The expiation of separation for six days, from the Sutra that appears in the "Questions of the Vinaya." Explanation of the expiation of the large cloth: From the day one takes ordination until the first day of the previous month, searching for the summer cloth, no matter when one takes ordination, from the day one takes ordination until one month, there is no fault in searching for the summer cloth. One may hold it for half a month after the summer has passed. No matter when one takes ordination, there is no fault in holding the summer cloth for fifteen days from the time of ordination. One should strive in the earlier and later times. From the day of taking ordination, one month

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
སྔ་རོལ་དུ་དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་འཚལ་ཏམ་ཚུལ་ནས་བྱུང་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ལས་འདས་པར་བཅངས་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བའོ་ཞེས་བྱི་ཤུ་ཏས་བཤད། ཚུལ་དུ་འཇུག་པའི་ཉིན་མོ་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་གི་སྔ་རོལ་དུ་རས་ཆེན་བཙལ་ན་ཉེས་བྱས། །ཚུལ་ནས་བྱུང་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ལས་འདས་པར་བཅངས་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བའོ་ཞེས་བྱི་ཛ་ཡ་བར་མས་བཤད། གཞན་དུ་ན་བཅས་པའོ། །དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་ཚུལ་ནས་བྱུང་སྟེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་བཅང་དུ་གནང་ངོ༌། །དེ་ལས་ཞག་གཅིག་འདས་ན་འང་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར། སྔར་བཙལ་ན་ཉེས་པའོ། །ཚུལ་དུ་ཞུགས་པའི་ཉིན་མོ་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་གི་སྔོན་ལོགས་སུ་རས་ཆེན་བཙལ་ན་བཙལ་བའི་ཚེ་ཉེས་བྱས། ཡང་བ་དང་ལྕི་བ་ཐ་དད་དུ་མཁན་པོ་གཉིས་བཤད། གྲུབ་ན་ཐ་མའི་འོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་བཙལ་ཏེ་ལག་ཏུ་ཐོབ་ན་ཉེས་བྱས་ལྕི་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་སོ་སོར་བཤད། འབྲི་བ་ནི་ཟད་ནའོ། །ཟླ་བ་གཅིག་གི་སྔོན་ལོགས་སུ་དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་བཙལ་ཏེ་རྙིང་པ་ངན་པ་ཞིག་རྙེད་ན་ཉེས་བྱས་ཡང་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པ་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོའོ། །དགེ་སློང་ཚུལ་རྣམ་གཉིས་གག་ཏུ་ཞུགས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཆོ་ག་གཞན་ནི་འདྲ་ཆོས་གོས་འདྲུབ་ཅིང་ཡོན་ཏན་བཅུ་ནི་ཚུལ་སྔ་མར་ཞུགས་པས་འཐོབ་བོ། །དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་གྱི་སྤང་བའོ། །དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་གྱི་སྤང་བ་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།རིང་པའི་སྤང་བ་ལ་འཆད་དེ། དབྱར་གྱི་ཕྱིར་རྙེད་པ་ནི་བྱེད་དོ། །དགེ་
སློང་དབྱར་ཚུལ་ན་འདུག་པའི་ཚེ་ཡོན་བདག་ཡོན་ནར་མར་འབུལ་བ་ལས་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ནི་འགོ་ནས་འཆད་དེ། ཚུལ་གྱི་ཚེ་ལས་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །དབྱར་གྱི་བར་དུ་བདག་གིར་བྱས་པའོ། །དགེ་སློང་དབྱར་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པའི་ཚེ་ཡོན་བདག་གིས་ཡོན་ནར་མར་འབུལ་བ་བླངས་པ་ལས་སྤང་བར་འགྱུར་ཏེ། རིང་བའི་དབང་གིས་ནི་ཐ་མའི་ཞག་བཅུ་ན་རྙེད་པ་མ་གཏོགས་སོ། །དགེ་སློང་དབྱར་ཚུལ་ན་འདུག་པའི་ཚེ་ཡོན་བདག་གིས་ཡོན་ནར་མར་འབུལ་བ་ལེན་དུ་མི་དབང་བ་ལམ་མིང་གིས་སྨོས་པའི་རྐྱེན་རྣམས་གང་ཡོད་ཀྱང་རུང་སྟེ་བླངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དེ་ནད་པ་བདག་གིས་ཕུལ་བ་དང་ཤི་ལ་ཐུག་པ་ཞིག་རང་གི་ལག་ནས་འབུལ་བ་ཤི་བའི་འོག་ཏུ་གཉེན་གྱིས་ཕུལ་བ་དང་དམག་གམ་ལམ་རིང་པོར་འགྲོ་བས་ཕུལ་ནའོ། །དེ་འགོད་པ་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །མདོ་སྟེང་མ་ལྟར་ཡོན་ཕུལ་བ་ལས་ཚུལ་ནས་མ་བྱུང་བར་སོ་སོར་བགོས་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར། མ་བགོས་པ་ལས་ཀྱང

【汉语翻译】
比秀达说：如果在安居之前寻找夏季的布，或者从安居开始超过半个月才持有，就会犯舍堕罪。如果在安居开始之日一个月前寻找布，就会犯恶作罪。比扎亚巴尔玛说：从安居开始超过半个月才持有，就会犯舍堕罪。其他情况则属于有罪。允许在安居开始后持有夏季的布半个月。如果超过一天，也会犯舍堕罪。如果提前寻找，就会犯恶作罪。如果在安居开始之日一个月前寻找布，寻找时就会犯恶作罪。两位堪布对轻重罪的说法不同。如果确定了，就按最后一种说法。按照《根本律》的说法，如果寻找后拿到手，就会犯较重的恶作罪，并且会犯堕罪，这是分别说明的。书写是因为耗尽了。如果在一个月前寻找夏季的布，找到了旧的、不好的布，就会犯较轻的恶作罪。就像进入安居一样，之后也要遵循。比丘进入两种安居中的任何一种都可以，其他的仪式都一样，缝制袈裟，十种功德是由先进入安居的人获得的。这是关于夏季布的舍堕罪。关于夏季布的舍堕罪，出自《毗奈耶分别经》。下面讲解关于长期的舍堕罪。为了夏季而获得的（财物）是可以做的。比丘在安居期间，如果施主不断地供养财物，就会犯舍堕罪，如何会犯呢？下面从头开始讲解：从安居期间开始就会犯错。在夏季期间占为己有。比丘进入夏季安居时，如果施主不断地供养财物，接受了就会犯舍堕罪。因为时间长的缘故，除了最后十天获得的以外。比丘在安居期间，如果施主不断地供养财物，不允许接受，但如果存在以道路名称命名的各种因缘，接受了也没有罪过，比如病人自己供养，或者临死之人亲自供养，死后亲属供养，或者因为战争或长途旅行而供养。记录下来也是可以的。按照《根本律》的说法，如果供养的财物在安居开始前被分别分配，就会犯舍堕罪。不分配也是可以的。

【英语翻译】
Bhiṣuṭa said: If one seeks summer cloth before entering retreat, or if one holds it for more than half a month after the start of the retreat, one commits a Nissaggiya Pacittiya offense. If one seeks cloth one month before the day of entering retreat, one commits a Dukkaṭa offense. Bhijayā Bārma said: If one holds it for more than half a month after the start of the retreat, one commits a Nissaggiya Pacittiya offense. Otherwise, it is an offense. It is permitted to hold summer cloth for half a month after the start of the retreat. If one day passes beyond that, one also commits a Nissaggiya Pacittiya offense. If one seeks it beforehand, it is an offense. If one seeks cloth one month before the day of entering retreat, one commits a Dukkaṭa offense at the time of seeking. Two abbots have different explanations of light and heavy offenses. If it is determined, follow the last explanation. According to the Mūlasarvāstivāda Vinaya, if one seeks and obtains it, one commits a heavier Dukkaṭa offense, and one commits a Pacittiya offense, these are explained separately. Writing is because it is exhausted. If one seeks summer cloth one month beforehand and finds an old, bad cloth, one commits a lighter Dukkaṭa offense. Just as one enters retreat, one should follow afterwards. A bhikṣu can enter either of the two retreats, the other rituals are the same, sewing robes, and the ten qualities are obtained by the one who enters the first retreat. This is about the Nissaggiya Pacittiya of summer cloth. The Nissaggiya Pacittiya of summer cloth comes from the Vinaya-vibhaṅga Sutra. Now explaining about the long-term Nissaggiya Pacittiya. What is obtained for summer can be done. A bhikṣu, while staying in summer retreat, if a patron continuously offers wealth, one commits a Nissaggiya Pacittiya offense, how does one commit it? Explaining from the beginning: From the time of the retreat, one commits an offense. Possessing it during the summer. A bhikṣu, when entering summer retreat, if a patron continuously offers wealth, accepting it commits a Nissaggiya Pacittiya offense. Because of the long time, except for what is obtained in the last ten days. A bhikṣu, while staying in summer retreat, if a patron continuously offers wealth, it is not allowed to accept it, but if there are various conditions named by the path, even if one accepts it, there is no offense, such as a sick person offering it himself, or a dying person offering it himself, relatives offering it after death, or offering it because of war or a long journey. Recording it is also permissible. According to the Mūlasarvāstivāda Vinaya, if the offered wealth is distributed separately before the start of the retreat, one commits a Nissaggiya Pacittiya offense. It is also permissible not to distribute it.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ༌། །མདོ་ལྟག་མ་ཡང་ལྟག་མ་ལྟར་ཡོན་ཕུལ་བ་ལས་ཚུལ་ནས་བྱུང་བའི་ཉིན་མོ་མ་བགོས་པར་ཕྱི་དེ་ཉིན་སྐྱ་རེངས་བྱུང་ན་སྤང་བར་འགྱུར། མེད་པར་སྦྱིན་བདག་གིས་སྨྲས་པའི་དབང་ནའོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་ཚུལ་ནས་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་བགོ་བའི་རིགས་པ་ལས་ཡོན་བདག་ཡོན་འབུལ་བ་ན་རེ་ཁོ་བོ་གང་ཞིག་ཏུ་དོན་གཉེར་དུ་འགྲོ་སྟེ་མ་འོངས་ཀྱི་བར་དུ་མ་བགོ་ཤིག་ཅེས་ཟེར་ན་ཡོན་བདག་གི་ཚེག་བཞིན་དུ་མ་བགོས་ཀྱང་ཉེས་མེད། བྱུང་ནས་དེ་མ་ཐག་གི་ནུབ་མོ་རུབ་མ་པ་མ་བསྔོས་ན་ཡང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་ཚུལ་ནས་བྱུང་ནས་གོང་མ་ལྟར་ཡོན་ཕུལ་བ་བགོ་བའི་རིགས་པ་ལས་ཡོན་བདག་གི་ཚིག་བཞིན་དུ་བཞག་པ་ལ་རུབ་མ་པ་གཅིག་མ་བསྐོས་པར་བཞག་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར། འདི་མི་བསྐོ་བ་མ་ཡིན། ཡོན་བདག་གིས་གོང་མ་ལྟར་ནོར་ཕུལ་བའི་རུབ་མ་པ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཀྱང་མ་བསྐོས་ན་དགེ་འདུན་ཀུན་ཉེས་བྱས། རིང་པའི་སྤང་བའོ། །རིང་པའི་སྤང་བ་སྟེ་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།བསྔོས་པའི་སྤང་བ་ལ་འཆད་དེ། དགེ་འདུན་ནམ་གང་ཟག་གཞན་གྱིས་བརྟགས་པའི་གོས་ཤེས་པ་ལས་བདག་
གིས་བསྔོས་ཏེ་ཐོབ་ནའོ། །ཡོན་བདག་གཅིག་གིས་དགེ་འདུན་ནམ་གང་ཟག་ལ་གོས་ཤིག་སྦྱིན་པར་བརྟགས་ཏེ་འབུལ་དུ་འོངས་པ་ལ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་བདག་གི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་ཏེ་ཁྱེར་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་ལྔ་སྟེ་དགེ་འདུན་ནམ་གང་ཟག་དག་དེ་ལ་སྦྱིན་བར་བརྟགས་པ་དང་དེ་ལ་སྦྱིན་བར་བདག་གིས་ཤེས་པ་དང་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དང་བདག་གིས་བསྔོས་ཏེ་ཐོབ་པ་དང་ཡན་ལག་འདི་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །བསྔོས་པ་ནི་ཉེས་བྱས་པའོ། །ཡོན་བདག་གིས་དགེ་འདུན་ནམ་གང་ཟག་ལ་སྦྱིན་པར་བསྔོས་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་བདག་གིར་བསྔར་བའི་ཚེ་ཉེས་བྱས་གཞན་ཡང་འདིར་རོ། །ཡོན་བདག་གིས་དགེ་འདུན་ནམ་གང་ཟག་ལ་བསྔོས་བའི་གོས་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་དེ་ལ་མ་སྦྱིན་པར་དགེ་འདུན་ནམ་གང་ཟག་འདི་ལ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བའི་ཚེ་ཉེས་བྱས་ཡང་བ། དེའི་འབྲས་བུ་ཡང་ངོ༌། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་གཞན་ལ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བ་དེའི་ལག་ཏུ་གོས་ཐོབ་ན་ཉེས་བྱས་ལྕི་བའོ། །གཞན་ཡང་ངོ༌། །ཡོན་བདག་གིས་དགེ་འདུན་ནམ་གང་ཟག་ལ་ཁ་ཟས་ཞིག་འབུལ་བར་བསྔོས་པ་ལས་གཞན་གྱི་དགེ་འདུན་ནམ་གང་ཟག་ལ་བྱིན་ཅེས་བསྒོ་ན་ཉེས་བྱས་མི་མ་ཡིན་གྱི་ཁང་པ་ཉིད་ལ་བསྔོས་པའི་རྫས་ལ་བྱ། སེམས་ཅན་དུ་མི་བགྲང་བ་ཡང་ངོ༌། །ཁང་བུ་གཅིག་གི་རྐྱེན་གཅིག་ཏུ་བཅ

【汉语翻译】
也一样。如经文后篇一样，供养之物，从规矩中获得之日未分配，若次日天亮则舍弃。若无，则依施主所说。如经文后篇一样，从规矩中获得后立即分配是合理的，若施主供养时说：‘我将去某处办事，在未来之前不要分配。’则依施主之言不分配也无罪。获得后，若未在那晚指定分配者，也一样。僧众从规矩中获得后，如前供养之物，分配是合理的，若依施主之言放置，而未指定一位分配者，则犯舍堕罪。这不是不指定。若施主如前供养财物，僧众也未指定分配者，则僧众皆犯错。是长时舍弃。长时舍弃，即从律藏分别中出现的经文。

讲述舍弃之物，若僧众或其他人知道已指定之衣物，自己指定获得。若一位施主指定将一件衣物供养僧众或某人，前来供养时，一位比丘赞叹自己的功德而取走，则犯舍堕罪，有五个支分，即僧众或某人已被指定供养，自己知道要供养给他们，以及是什么物品，自己指定获得，具备这五个支分则犯舍堕罪。指定即是犯错。若明知施主已指定供养僧众或某人，自己却指定为己有，则犯错，其他也一样。若施主已指定供养僧众或某人的衣物，一位比丘不供养给他们，却吩咐供养给这个僧众或某人，则犯轻罪。其果报也一样。如经文后篇一样，吩咐供养给他人，若衣物落入其手中，则犯重罪。其他也一样。若施主指定将食物供养僧众或某人，却吩咐供养给其他的僧众或某人，则犯轻罪，对非人类的房屋本身所指定的物品也一样。不计入有情众生也一样。将一间房子的一个角落

【英语翻译】
It's the same. Like the latter part of the sutra, if the offering is obtained according to the rules and not distributed on the day it is obtained, it should be abandoned if dawn breaks the next day. If not, it depends on what the donor says. Like the latter part of the sutra, it is reasonable to distribute immediately after obtaining it according to the rules. If the donor says when offering, 'I am going somewhere to do something, do not distribute it until the future,' then it is not a sin not to distribute it according to the donor's words. After obtaining it, it is also the same if a distributor is not appointed that night. After the Sangha obtains it according to the rules, it is reasonable to distribute the offering as before. If it is placed according to the donor's words and a distributor is not appointed, then a Patayantika offense is committed. This is not not appointing. If the donor offers wealth as before and the Sangha does not appoint a distributor, then all the Sangha commit an offense. It is a long-term abandonment. Long-term abandonment, that is, the sutra that appears from the Vinaya Vibhanga.

Explaining the abandoned object, if the Sangha or other person knows the designated clothing, he designates himself to obtain it. If a donor designates a piece of clothing to be offered to the Sangha or someone, and a monk praises his own merits and takes it away, then a Patayantika offense is committed, with five branches, that is, the Sangha or someone has been designated to be offered, he knows that he is going to offer it to them, and what the object is, he designates himself to obtain it, and if he has these five branches, he commits a Patayantika offense. Designation is an offense. If he knows that the donor has designated to offer it to the Sangha or someone, but he designates it as his own, then he commits an offense, and others are the same. If a monk does not offer the clothing that the donor has designated to offer to the Sangha or someone, but instructs to offer it to this Sangha or someone, then he commits a minor offense. The result is also the same. Like the latter part of the sutra, if he instructs to offer it to someone else, and the clothing falls into his hands, then he commits a serious offense. Others are also the same. If the donor designates to offer food to the Sangha or someone, but instructs to offer it to another Sangha or someone, then he commits a minor offense, the same applies to the objects designated for the house itself of non-humans. It is also the same not to count sentient beings. One corner of a house

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
ུག་པ་ལ་བྱ། ཕྲལ་ཞིང་སྤྲད་པས་སོ། །ཡོན་བདག་གིས་ཁང་བུ་བརྩིགས་ཏེ་ཀང་བུ་སོ་སོའི་ནང་དུ་རྐྱེན་མལ་སྟན་ལ་སོགས་པ་བཤམས་ཏེ་བསྔོས་པ་ལས་ཁང་བུ་གཞན་གྱི་རྐྱེན་དུ་བསྣོར་ན་ཚུས་འབྱིན་ཚེ་ཉེས་བྱས་གཅིག །ཕ་རོལ་ཏུ་བཅུག་པའི་ཚེའང་ཉེས་བྱས་གཅིག་གོ །ཕྱོགས་གཅིག་གི་ཡང་ངོ༌། །ཡོན་བདག་གཅིག་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་ངམ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ངོས་གཅིག་ལ་ཚོན་གྱིས་བྱུགས་པའམ་བཅོས་པའི་རྒྱུ་ཞིག་ཏུ་རྫས་བསྔོས་པ་ཕྱོགས་བསྣོར་ན་ཚུས་པོའི་ཚེ་ཉེས་བྱས། ཕ་རོལ་ཏུ་སྤྱོད་པའི་ཚེའང་ཉེས་བྱས་སོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་བཙལ་ནས་མ་རྙེད་ན་ལྷག་མ་ཟ་བ་ཕྱུགས་ལ་སོགས་པའི་འོ། །དགེ་སློང་ཁ་ཟས་བཟའ་བའི་ཚེ་སྒོ་ན་མི་འམ་ཕྱུགས་ལ་སྦྱིན་པར་བསྔོས་པ་ལས་མ་བཙལ་བར་
གཞན་ལ་བྱིན་ན་ཉེས་བྱས་བཙལ་ཏེ་མ་རྙེད་ན་གཞན་ལ་སྦྱིན་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །བརྟགས་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་དག་བསླངས་ནས་བྱིན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་གཅིག་ལ་རྒྱན་མང་དུ་མངའ་བ་ལས། གཙུག་ལག་ཁང་དེའམ་གཞན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ལ་ཡ་ཏེ་བྱེད་པའི་ཚེ་བརྒྱན་བ་བརྙར་བྱིན་པ་ལ་ཉེས་མེད། ཉེས་བྱས་པ་ནི་བསྔོས་ནས་མ་བྱིན་པའོ། །གསེར་དངུལ་དང་གོས་ལྟ་བུ་གཞན་སྦྱིན་བར་བསྔོས་བ་ལས་ཕྱིས་མ་བྱིན་ན་ཉེས་བྱས། ཕྱིའི་མཚམས་སུ་སོང་སྟེ་དགེ་འདུན་ཕྱིར་བསྔོས་པ་ལའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་སྤྱིར་དབང་བའི་ནོར་ལྟ་བུ་ལས་དགེ་སློང་བཞི་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཁ་བརྔམ་བྱ་སྟེ་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ངེད་ཀྱང་དགེ་འདུན་གྱིས་བགོས་ཀྱང་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བགོས་ན་ཉེས་བྱས། སོ་སོར་ལག་ཏུ་ཐོབ་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱི་ཤུ་ཏས་བཤད། དགེ་སློང་ཤི་བའི་ནོར་རྫས་ཞིག་དགེ་འདུན་དབང་བ་ལས་སྔགས་ཀྱིས་མ་བཏབ་པར་བགོས་ན་ཉེས་བྱས། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ནའང་ཉེས་བྱས། ཕྱི་རོལ་དུ་བགོས་པ་རེ་རེ་ཉེས་བྱས་རེ་རེ། དགེ་འདུན་གྱིས་གང་ཟག་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བགོར་བཏང་ན་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱི་ཛ་ཡ་བར་མས་བཤད། བྲེལ་བས་འགོད་པ་ཡང་ངོ༌། །ཡོན་བདག་གཅིག་གིས་དགེ་འདུན་སྤྱིར་ཡོན་ཕུལ་བ་ལ་དེའི་ནང་ནས་དགེ་སློང་གྱིས་གསུམ་ཞིག་གུད་དུ་དོན་གཉེར་དུ་སོང་སྟེ་དེའི་འོག་ཏུ་བགོས་ན་ཉེས་བྱས་གུད་དུ་སོང་བའི་དགེ་སློང་ན་རེ་ཅི་བདེར་གོས་ལ་ངའི་སྐལ་བ་བྱིན་ཅེས་བསོག་སྟེ་བགོས་པ་ན་ཉེས་མེད། མ་བསྔོས་པ་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སློང་ཤི་བའི་ནོར་འགོད་པའི་ཚེ་སྔར་སྔགས་ཀྱིས་མ་བཏབ་

【汉语翻译】
名为“取用”。分离并给予。施主建造房屋，在每个房间里陈设床、卧具、坐垫等并作供养，如果将其他房间的物品挪作他用，在挪用时犯一次恶作罪。放入他处时也犯一次恶作罪。仅限一个方向。如果一个施主将颜料涂抹或修缮寺庙或佛塔的一个侧面，并将物品供养于该侧面，如果挪用方向，在挪用时犯恶作罪。使用于他处时也犯恶作罪。没有堕落的情况是，寻找后没有找到，吃剩下的食物，给牲畜等。比丘在吃食物时，如果发愿施舍给门口的人或牲畜，但没有寻找就给予他人，则犯恶作罪；寻找后没有找到，给予他人则没有罪过。考察是指迎请如来佛像后给予。一尊佛像拥有众多装饰品，如果该寺庙或其他寺庙在制作佛像时，将装饰品赠送出去，则没有罪过。犯恶作罪的情况是，供养后没有给予。如果发愿将金银和布匹等施舍给他人，之后没有给予，则犯恶作罪。前往外界，是为了供养僧团。对于僧团共同拥有的财物，四名或以上的比丘可以共同商议，如果在结界之外说：“即使我们僧团分配，也不会有罪”，这样分配则犯恶作罪。比丘说，如果各自拿到手中，就会犯舍堕罪，这是比秀达说的。如果僧团拥有已故比丘的财物，未经作法就进行分配，则犯恶作罪。即使在结界之外作法，也犯恶作罪。在结界之外每次分配都犯一次恶作罪。如果僧团派遣某人在结界之外进行分配，则整个僧团都犯恶作罪，这是比扎亚瓦尔玛说的。匆忙登记也是如此。如果一个施主向整个僧团供养，其中三名比丘为了某种目的离开，之后进行分配，则犯恶作罪。如果离开的比丘说：“请随意将我的份额分给衣服”，这样收集后进行分配，则没有罪过。没有供养也是如此。登记已故比丘的财物时，之前没有作法

【英语翻译】
It is called "taking." Separating and giving. A patron builds a house and furnishes beds, bedding, cushions, etc. in each room and makes offerings. If the items from other rooms are diverted for other uses, one commits a misdeed when diverting them. One also commits a misdeed when putting them elsewhere. Only one direction is allowed. If a patron paints or repairs one side of a temple or stupa and offers the materials to that side, one commits a misdeed when diverting the direction. One also commits a misdeed when using it elsewhere. There is no downfall if one searches and cannot find it, eats the leftovers, or gives them to livestock, etc. When a monk eats food, if he vows to give it to the person or livestock at the door, but gives it to others without searching, he commits a misdeed; if he searches and cannot find it, giving it to others is not a sin. Examination refers to inviting the image of the Tathagata and then giving it. A Buddha image has many ornaments. If that temple or another temple gives away the ornaments when making a Buddha image, there is no sin. The situation of committing a misdeed is when one offers but does not give. If one vows to give gold, silver, cloth, etc. to others, but does not give it later, one commits a misdeed. Going outside the boundary is for offering to the Sangha. For property commonly owned by the Sangha, four or more monks can discuss it together. If they say outside the boundary, "Even if our Sangha distributes it, there will be no sin," distributing it in this way is a misdeed. The monk said that if they each take it into their hands, they will commit a Nissaggiya Pacittiya offense, which is what Bi Xiuda said. If the Sangha owns the property of a deceased monk and distributes it without performing the ritual, they commit a misdeed. Even if the ritual is performed outside the boundary, it is still a misdeed. Each distribution outside the boundary is one misdeed. If the Sangha sends someone to distribute outside the boundary, the entire Sangha commits a misdeed, which is what Bi Zayavarma said. Registering in a hurry is also the same. If a patron makes an offering to the entire Sangha, and three of the monks leave for some purpose, and then distribute it afterwards, they commit a misdeed. If the monks who left say, "Please give my share to the clothes as you please," and distribute it after collecting it in this way, there is no sin. Not offering is also the same. When registering the property of a deceased monk, the ritual has not been performed before.

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
པར་བགོས་ན་ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱི་ཛ་ཡ་བར་མས་བཤད། ཤི་བའི་ནོར་འགོད་པའི་ཚེ་གནས་བརྟན་དང་ཚེ་ལུ་ཐ་མ་ལ་ནོར་སྣ་རེ་ཞིག་མ་བྱིན་པར་བགོས་ན་ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱི་ཤུ་ཏས་བཤད། དགེ་འདུན་ལས་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་འཐོབ་པ་ཐོབ་ནས་བླངས་པའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གཅིག་ཏུ་ཡོན་བདག་གིས་དགེ་འདུན་ལ་ཡོན་ཕུལ་བ་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ན་དགེ་
སློང་གཉིས་སམ་གསུམ་ཞིག་འདུག་སྟེ་དགེ་འདུན་དུ་མ་ཚང་ན་ཡོན་དེ་གང་ཟག་དེ་རྣམས་དབང་སྟེ་སྔར་མ་བསྔོས་པར་ནོར་རྫས་དེ་བགོས་ན་ཉེས་བྱས། རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་དགེ་འདུན་ཉི་ཤུ་ཙམ་ཞིག་འདུག་པ་ལས་གཞན་ཡན་མན་དུ་དོན་གཉེར་དུ་སོང་བའི་འོག་ཏུ་ཡོན་བདག་གིས་སྤྱིར་ཕུལ་བ་གང་ཟག་གཉིས་སམ་གསུམ་འདུག་པས་བགོས་ན་ཉེས་བྱས། དེ་ཕམ་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་ཡོན་བདག་གི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཏང་དགེ་སློང་གྲོགས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལས་གཞན་ཡང་སྐལ་པ་མི་གཅོད་དོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་འདུན་གྱིས་སྤྱིར་ཕུལ་བས་དགེ་འདུན་ཡན་མན་དུ་སོང་བས་སྐལ་བ་དབང་ངོ་ཞེས་བྱི་ཛ་ཡ་བར་མས་བཤད། ཤི་བའི་ནོར་སྔགས་ཀྱིས་མ་བཏབ་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་དགེ་འདུན་དབང༌། སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ན་མཚམས་གཅིག་གི་དགེ་འདུན་དབང་སྟེ་མཚམས་གཅིག་གི་དགེ་སློང་ནི་ཡང་སྐལ་བ་མི་གཅོད་དོ་ཞེས་བྱི་ཤུ་ཏས་བཤད། རྐུ་སེམས་ཀྱིས་ན་བརྐུས་པ་བཞིན་ནོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་འདུན་ལ་ཡོན་ཕུལ་བ་གང་ཟག་ལ་འགོད་པའི་ཚེ་དགེ་འདུན་གྲོགས་འོང་བར་དོགས་པའི་ཕྱིར། རྐུ་སེམས་ཀྱིས་བགོས་ན་རིན་ཐང་ལས་ཕམ་པར་འགྱུར། རྐུ་སེམས་ཀྱིས་འགོད་པའི་ཚེ་ནོར་འོངས་བར་དགེ་སློང་ཕ་རོལ་པོས་མི་ཤེས་ན་སྦོམ་པོ། །བྱུང་བྱུང་དུ་དགྲ་འམ་གནོན་པ་སྲོག་ལ་དམན་པའམ་བྱི་ཤུའི་ཚུལ་སྟོར་བ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་མི་དོར། གཙུག་ལག་ཁང་མི་གནས་པར་མི་བྱ། རྒྱལ་པོའམ་མི་རྒོད་ལྟ་བུས་ཆུང་ཟད་གཙེས་པའི་ཕྱིར། གཙུག་ལག་ཁང་བོར་ཏེ་སོང་ན་ཉེས་བྱས། དེ་ལ་འདོད་པ་དང་བཅས་པ་སྦྱིན་པ་ན་བཅོལ། གཙུག་ལག་ཁང་གཅིག་ན་དགེ་འདུན་མང་ཞིག་ཡོན་བདག་གི་འཚོ་བ་སྦྱར་བ་ལས་ཡོན་བདག་སྤྱུགས་སམ་ལམ་རིང་པོར་སོང་སྟེ་དགེ་འདུན་གྱི་འཚོ་བ་མེད་ན་གང་ཟག་གང་དད་པ་གཅིག་གམ་གཉིས་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཡོ་བྱད་གཏད་དེ་གཞག །མ་འོངས་ན་ལོ་བཅུར་གནས། མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་གཙུག་ལག་ཁང་སྲུང་བའི་དགེ་སློང་ཡོན་བདག་མ་འོངས་ན་ལོ་བཅུར་གནས་ཤིང་འདུག་ཤིག །སྔར་ནི་བསོད་སྙོམས་བླངས་སོ། །མདོ་ལྟར་མ་ལྟར་ལོ་བཅུར་
གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བཞག

【汉语翻译】
如果分了，就是恶作，这是毕匝雅瓦尔玛说的。处理死者的财物时，如果没有给长老和次长老财物，就分了，就是恶作，这是毕秀达说的。从僧团中获得一、二或三个，获得后取走。一个寺院里，施主供养僧团财物，那个寺院里有两三个比丘，如果僧团不齐全，那些财物就归那些人所有，如果没有事先回向，就分了那些财物，就是恶作。另一种情况是，有二十个左右的僧人，其他人都出去办事了，之后施主普遍供养，只有两三个人在，如果分了，就是恶作。这不会成为堕落的原因，因为施主的心已经舍弃，比丘同伴也不知道。除此之外，也不能分割份额。按照《律藏尾》，僧团普遍供养，僧团都出去了，所以份额归他们所有，这是毕匝雅瓦尔玛说的。死者的财物如果没有用咒语加持，就归十方僧团所有。如果用咒语加持了，就归一个区域的僧团所有，一个区域的比丘也不能分割份额，这是毕秀达说的。如果带着偷盗的心，就像偷盗一样。按照《律藏尾》，供养僧团财物，在分配给个人的时候，因为担心僧团同伴会来。如果带着偷盗的心分了，就会因为价值而堕落。如果带着偷盗的心分配，其他比丘不知道财物来了，就是粗罪。只要敌人或压迫者没有威胁到生命，或者没有失去比秀的身份，就不要抛弃寺院。不要让寺院无人居住。因为国王或野蛮人稍微骚扰。如果抛弃寺院离开了，就是恶作。对于那些有欲望的人，委托给他们布施。一个寺院里有很多僧人依靠施主的供养生活，如果施主被驱逐或去了远方，僧团没有了生活来源，就把寺院的用具交给一个或两个有信仰的人保管。未来可以住十年。按照《律藏尾》，守护寺院的比丘，如果施主不来，可以住十年。以前是乞食的。按照《律藏尾》，十年都住在寺院里。

【英语翻译】
If divided, it is a misdeed, said Bi Ja Ya Varma. When disposing of the property of the deceased, if the elders and junior elders are not given any property, and then it is divided, it is a misdeed, said Bi Xiuda. Obtaining one, two, or three from the Sangha, and then taking it away. In a monastery, if a patron offers property to the Sangha, and there are two or three bhikkhus in that monastery, if the Sangha is not complete, then those properties belong to those people, and if those properties are divided without prior dedication, it is a misdeed. Another situation is that there are about twenty Sanghas, and others have gone out to do errands. After that, the patron makes a general offering, and only two or three people are there. If it is divided, it is a misdeed. This will not become a reason for downfall, because the patron's mind has already abandoned it, and the bhikkhu companions do not know about it either. Apart from this, shares cannot be divided either. According to the Vinaya Tail, the Sangha makes a general offering, and the Sangha has gone out, so the shares belong to them, said Bi Ja Ya Varma. If the property of the deceased is not blessed with mantras, it belongs to the Sangha of the ten directions. If it is blessed with mantras, it belongs to the Sangha of one area, and the bhikkhus of one area cannot divide the shares either, said Bi Xiuda. If with a stealing mind, it is like stealing. According to the Vinaya Tail, when offering property to the Sangha and distributing it to individuals, it is because of the fear that the Sangha companions will come. If divided with a stealing mind, it will fall due to the value. If distributed with a stealing mind, and other bhikkhus do not know that the property has arrived, it is a gross offense. As long as enemies or oppressors do not threaten life, or the identity of Bi Xiu is not lost, do not abandon the monastery. Do not let the monastery be uninhabited. Because the king or barbarians harass slightly. If the monastery is abandoned and left, it is a misdeed. For those who have desires, entrust them with offerings. In a monastery, many Sanghas live on the offerings of patrons. If the patron is expelled or goes far away, and the Sangha has no source of livelihood, entrust the utensils of the monastery to one or two faithful people to keep. In the future, they can live for ten years. According to the Vinaya Tail, the bhikkhu who guards the monastery can live for ten years if the patron does not come. Previously, it was begging. According to the Vinaya Tail, for ten years, stay in the monastery.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དགེ་སློང་དེ་འཚོ་བ་མེད་ན་ལོ་ལྔར་ནི་བསོད་སྙོམས་བསླང་ངོ༌། །དེའི་དུས་ན་སྦྱིན་བདག་མ་བྱུང་ན་གཞན་གཙུག་ལག་ཁང་གི་འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུའོ། །ལོ་ལྔར་བསྡད་དེ་ཡོན་བདག་མ་འོངས་ནས་འཚོ་བས་མི་སྤྱོར་ན་གཙུག་ལག་ཁང་གང་དང་ཉེ་བའི་དགེ་འདུན་དང་ཡོན་ཐུན་མོང་དུ་བྱ་སྟེ་ལོ་ལྔའི་བར་དུ་དེ་ལས་འཚོ་བར་བྱའོ། །རྙེད་པ་གཅིག་ལ་གསོ་སྤྱིན་ཐ་དད་པའི་ལས་བྱའོ། །ལོ་བཅུར་གནས་པའི་དགེ་སློང་ལོ་ལྔར་དགེ་འདུན་གཞན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་འཚོ་བ་ཐུན་མོང་དུ་སྦྱོར་བའི་ཚེ་འཚོ་བ་ནི་དགེ་འདུན་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱ། མཆོད་པ་དང་གསོ་སྦྱིན་ནི་བདག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བྱས་ཏེ་རས་ཀྱིས་འཚོ་བ་དང་ཆོས་ཀྱིས་འཚོ་བ་སྟེ་ཆོས་ཀྱིས་འཚོ་བ་ནི་གསོ་སྦྱིན་བྱེད་པའོ། །གཏོང་ན་གཙུག་ལག་ཁང་གི་འཁོར་དུ་དངོས་པོ་རྣམས་ཞོག་ཤིག །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་སློང་ལོ་བཅུར་གནས་ཏེ་ཡོན་བདག་མ་འོངས་ཏེ་གུད་དུ་འགྲོ་ན་གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཉེ་བའི་དགེ་འདུན་ལ་སྐུ་གཟུགས་དང་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བརྩིས་ཏེ་གནས་ན་བྱིན་ཅིག །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་གཙུག་ལག་ཁང་བོར་བ་ལས་དགེ་འདུན་སླར་འདུས་ན་ཡོ་བྱད་གཏམས་པའི་རྣམས་དགེ་འདུན་གྱི་ཡོ་བྱད་ཚང་བར་སླར་བྱིན་ཅིག །གནས་དག་གི་ནོར་གནས་དག་ཏུ་མ་བྱིན་ཅིག །གཙུག་ལག་ཁང་གཅིག་གི་རྐྱེན་ཡུལ་གྲུ་འམ་ནོར་རྫས་གཙུག་ལག་ཁང་དེའི་རྐྱེན་དུ་བསྔོས་པ་གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་གྱི་རྐྱེན་དུ་མི་བསྔོའོ་ཞེས་བྱི་ཛ་ཡ་བར་མ་བཤད། གཙུག་ལག་ཁང་སྟོང་བའི་རྫས་ཉེ་འཁོར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་གཏམས་པ་དགེ་སློང་སླར་འདུས་ན་སྔོན་ཅི་གཏམས་པ་དེ་ཉིད་སླར་སྦྱིན་གྱི་བསྣོར་ཅིང་མི་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱི་ཤུ་ཏས་བཤད། དེ་མ་རྙེད་ན་བྱིན་དུ་ཆུགས་ཤིག །ཡོན་བདག་དང་དགེ་འདུན་སླར་འདུས་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཡོ་བྱད་གཏམས་པ་སླར་མ་བསྐྱལ་ན་ཐོག་མར་གདམས་པའི་དགེ་སློང་གིས་སློང་ལ་སླར་ཕུལ་ཅིག །ཁྱིམ་བདག་གིས་བསྒོས་པ་དེ་ལས་མི་འགལ། ཡོན་བདག་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་སོ་སོར་རྐྱེན་ཕུལ་བ་ལས་ནང་མི་བསྣོར་སྟོན་མོས་འདྲེས་པ་ཙམ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །བསྣོར་ན་ཉེས་བྱས། མ་བྱིན་
ན་མཐུས་བླང་གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་དུ་ནོར་གཏམས་པ་ལྟག་མ་ལྟར་བསླངས་ཏེ་མ་སྟེར་ན་མ་ཐུས་ཕྲོགས་ཏེ་བླངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། རྙེད་ན་སྦྱིན་གཙུག་ལག་ཁང་ནང་མལ་སྟན་ནམ་སྣོད་སྤྱད་ལྟ་བུ་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་པ་ལ་བྱིན་ན་ཉེས་མེད། ཉེས་མེད་པ་ནི་མཆོད་རྟེན་དག་གིར་བསྔོས་བ་མ་གྲུབ་ནས་བསྔོས་པ་འོ། །བདག་གིས་གདུགས་སམ་འཕན་

【汉语翻译】
如果那位比丘没有生活来源，那么五年内就去乞食。如果那时没有施主出现，就和其他寺院的僧众一起生活。住了五年，如果施主没有来，而且生活费用不足，就和离寺院最近的僧团共同使用财物，在这五年里从那里获取生活费用。对于一份所得，要进行不同的供养和布施。如果一位住了十年的比丘，在五年内和其他僧团的寺院共同使用生活费用时，生活费用要和僧团共同使用。供养和布施要在自己的寺院进行，用布匹来维持生活，用佛法来维持生活，用佛法来维持生活就是进行布施。如果要舍弃，就把物品放在寺院的僧众中。如同《律藏》所说，比丘住了十年，施主没有来，如果独自离开，要把所有的佛像和用具都计算好，交给靠近寺院的僧团。如同《律藏》所说，如果寺院荒废，僧团重新聚集，要把所有存放的用具重新交给僧团，使僧团的用具齐全。不要把圣地的财物交给非圣地。如果一个寺院的缘起，无论是土地还是财物，是为那个寺院的缘起而供奉的，就不要为其他寺院的缘起而供奉，这是比扎雅巴尔玛所说的。如果空寺的物品被存放在附近的寺院，僧侣重新聚集时，要把之前存放的东西重新给予，不要转移或不给予，这是比秀达所说的。如果找不到那些东西，就让他们给予。如果施主和僧团重新聚集，寺院的用具被存放，如果没有重新搬回，最初被指定的那位比丘应该去索要并重新献上。不要违背施主的意愿。施主为各个寺院供奉的缘起，除了家人之间互相赠送礼物或混合使用的情况外。如果转移，就是犯了恶作剧罪。如果不给予，就用武力夺取。如果财物被存放在其他寺院，如同《律藏》所说，如果索要后不给，即使用武力抢夺也没有罪过。如果找到，就给予。如果在寺院里，像床垫或器皿之类的东西，互相依赖使用，给予也没有罪过。没有罪过的情况是，为佛塔等圣物供奉但尚未完成的供奉。我自己的伞或幡幢

【英语翻译】
If that monk has no means of livelihood, then he should beg for alms for five years. If no patron appears at that time, he should live together with the community of another monastery. Having lived for five years, if the patron does not come and the living expenses are not sufficient, the community nearest to the monastery should share the property in common, and he should obtain his livelihood from there for five years. For one gain, different offerings and almsgiving should be performed. If a monk who has resided for ten years shares his livelihood in common with the monastery of another sangha for five years, the livelihood should be shared in common with the sangha. Offerings and almsgiving should be performed in his own monastery, sustaining life with cloth and sustaining life with Dharma, and sustaining life with Dharma means performing almsgiving. If you want to give away, put the items in the community of the monastery. As stated in the Vinaya, if a monk has resided for ten years and the patron does not come and he leaves alone, all the statues and utensils should be counted and given to the sangha near the monastery. As stated in the Vinaya, if the monastery is abandoned and the sangha reassembles, all the stored utensils should be given back to the sangha so that the sangha's utensils are complete. Do not give the property of sacred places to non-sacred places. If the cause of a monastery, whether it is land or property, is dedicated to the cause of that monastery, it should not be dedicated to the cause of another monastery, as stated by Bijayabarma. If the property of an empty monastery is stored in a nearby monastery, when the monks reassemble, the things that were previously stored should be given back, and should not be transferred or not given, as stated by Bishuta. If those things are not found, let them give. If the patron and the sangha reassemble and the utensils of the monastery are stored, if they are not moved back, the monk who was initially appointed should ask for them and offer them again. Do not go against the wishes of the patron. The causes offered by the patron to each monastery are only for family members to give gifts to each other or to use them in a mixed manner. If transferred, it is a misdemeanor. If not given, it should be taken by force. If property is stored in another monastery, as stated in the Vinaya, if it is not given after being demanded, there is no fault even if it is robbed by force. If found, give it. If in the monastery, things like mattresses or utensils are used in reliance on each other, there is no fault in giving them. The situation where there is no fault is the offering dedicated to stupas and other sacred objects that has not been completed. My own umbrella or banner

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བུ་མཆོད་རྟེན་འདི་ལ་འབུལ་ལོ་ཞེས་བསྔོས་པ་ལས་རྐྱེན་ཅིག་འབྱུང་སྟེ་ཉེ་འཁོར་གྱི་མཆོད་རྟེན་གཞན་ལ་ཕུལ་ཀྱང་ཉེས་མེད། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་ལྷ་ལས་བབ་བ་མ་གཏོགས་ཏེ་གཞན་ནོ། །མཆོད་རྟེན་འདི་བཞི་ལ་ཡོན་འབུལ་བར་བསྔོས་པ་ཞིག་ལས་མཆོད་རྟེན་གཞན་ལ་ཕུལ་ན་ཉེས་བྱས། མཆོད་རྟེན་བཞི་ནང་བསྣོར་ཏེ་ཕུལ་བ་ནི་ཉེས་མེད། བསྔོས་པའི་སྤོང་བའོ། །བསྔོས་པའི་སྤོང་བ་སྟེ་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།འཇོག་བའི་སྤང་བ་ལ་འཆད་དེ། ཞག་བདུན་དུ་བསྔོས་པ་ལས་འདས་ན་དགེ་སློང་ལ་བསྒོ་ཤིག །སྨན་ཞག་བདུན་དུ་བཏགས་ཏེ་བཟའ་བའི་ཚེ་ཞག་རེ་རེ་ལོན་ཞིང་དགེ་སློང་གྲོགས་པོ་ལ་དབང་གཟུགས། མ་བཙུགས་ན་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཞག་བདུན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པས་ཡན་ལག་གཅིག །བཟའ་བའི་ཕྱིར་བཅངས་ནའོ། །སྔགས་བཏབ་སྟེ་བདག་གིས་བཟའ་བའི་ཕྱིར་བཅངས་པ་དང་ཡན་ལག་གཉིས། འདིའོ། །དངོས་པོ་ཁ་ཟས་རྣམ་བཞི་གང་ཡང་རུང་ཡིན་པ་དང་ཡན་ལག་གསུམ། བརྒྱད་ཀྱི་སྐྱ་རེངས་བྱུང་ནའོ། །ཁ་ཟས་རྣམ་བཞི་དེ་ཞག་བརྒྱད་ཀྱི་སྐྱ་རེངས་བྱུང་བ་དང་ཡན་ལག་བཞི་སྟེ། ཡན་ལག་འདི་བཞི་དང་ལྡན་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར། ཞག་འདས་པའི་ཟས་མ་བརྟགས་པ་ཟོས་པ་བཞིན་དུ་འདིར་འདི་དག་ཀྱང་གདགས་སོ། །སྤགས་པའི་ཁ་ཟས་མ་བརྟགས་པ་ཟོས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་སྨན་ཞག་བདུན་པ་ཡང་ཞག་འདས་ན་ཡང་སྤང་བར་འགྱུར། གང་དུ་འདིའི་ཕྱིར་བརྟགས་པ་དེ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མར་དང་ཤིང་མར་དང་སྤྲང་རྩི་དང་ཁཎྜ་བརྟགས་པ་ལས། ཞག་བདུན་འདས་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་ལ་སྦྲང་རྩི་དང་ཁཎྜ་ནི་ཞག་འདས་ན་
སྤང་ངོ༌། །མར་དང་ཤིང་མར་གཉིས་ནི་རྐ་ལག་བསྐུ་བའི་ཕྱིར་བསྔོས་ཏེ་བཞག་ན་སྤང་མི་དགོས་ཏེ་ལྟུང་བ་མཐོལ་བས་ཚངས་སོ། །བརྟགས་པ་ནི་སྣའི་དང་བསྐུ་བ་བསྔོས་པའོ། །ཡོན་བདག་གཅིག་གིས་མར་དང་ཤིང་མར་ཞིག་ཅི་བདེར་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་དགེ་སློང་ལ་ཡོན་དུ་ཕུལ་བ་ལས་སྣར་བླུགས་པ་དང་རྐང་ལག་བསྐུ་བའི་ཕྱིར་བརྟགས་ཏེ་བཞག་པ་ཞག་འདས་པའམ་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དེ། ཞག་བདུན་གྱི་སྤང་བའོ། །ཞག་བདུན་བའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་སྟེ་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །། སྤང་བ་རྫོགས་སོ། །འདི་ཡན་ཆད་སུམ་ཅུ་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།འདི་མན་ཆད་དགུ་བཅུ་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་བྱ། ཆོས་མ་ཡིན་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་

【汉语翻译】
例如，如果发愿说“供养这个佛塔”，但发生了一些情况，即使供养给附近的另一个佛塔也没有罪过。除了大菩提塔、法轮塔、神变塔和天降塔之外的其他佛塔。如果发愿供养这四座佛塔，但供养给其他佛塔则有罪过。在这四座佛塔内轮流供养则没有罪过。这是发愿的舍弃。发愿的舍弃，这是从《律藏分别》中出现的经文。

关于储存的舍弃进行解释：如果超过了七天发愿的时间，就应该告诉比丘。如果药物被指定为七天食用，那么每过一天，就应该让比丘朋友知道。如果没有指定，则有罪过，因为用七天的咒语加持，这是一个支分。为了食用而持有也是一样。念诵咒语后，为了自己食用而持有，这是两个支分。这是指任何食物四种中的任何一种，这是三个支分。如果第八天的曙光出现也是一样。这四种食物在第八天的曙光出现，这是四个支分。如果具备这四个支分，就会犯舍弃堕罪。就像吃了没有鉴别的过期食物一样，这里也应该这样理解。就像吃了没有鉴别的发霉食物会犯堕罪一样，七天的药物如果过期也会犯舍弃罪。在为此进行鉴别的地方，就没有堕罪。如果对酥油、树油、蜂蜜和石蜜进行了鉴别，超过七天就会犯舍弃堕罪，蜂蜜和石蜜如果过期就会舍弃。酥油和树油如果为了涂抹手脚而发愿放置，则不需要舍弃，因为忏悔堕罪就可以清净。鉴别是指为了鼻子的需要和涂抹而发愿。如果一个施主对比丘说：“请随意使用这些酥油和树油”，然后比丘为了滴入鼻子和涂抹手脚而进行鉴别并放置，即使过期或一起使用也没有罪过。这是七天的舍弃。七天的舍弃堕罪，这是从《律藏分别》中出现的经文。

舍弃完毕。到此为止，三十个舍弃堕罪完毕。

从这里开始，解释九十个单堕罪：关于佛法和佛的教法，对于不是佛法的

【英语翻译】
For example, if one vows, "I will offer this to this stupa," but something happens, it is not wrong to offer it to another stupa nearby. Except for the Great Bodhi Stupa, the Dharma Wheel Stupa, the Great Miraculous Stupa, and the Descent from Heaven Stupa, it is different for others. If one vows to make offerings to these four stupas, it is wrong to offer them to other stupas. It is not wrong to offer them in rotation among the four stupas. This is the abandonment of the vow. The abandonment of the vow is a sutra that appears in the Vinaya-vibhaṅga.

Explanation of the abandonment of storage: If it exceeds the seven days of the vow, tell the bhikkhu. If the medicine is designated for seven days of consumption, then each day that passes, the bhikkhu friend should be informed. If it is not designated, then there is a fault, because it is blessed with a seven-day mantra, which is one limb. It is the same if it is held for consumption. After reciting the mantra, holding it for one's own consumption is two limbs. This refers to any of the four kinds of food, which is three limbs. It is the same if the dawn of the eighth day appears. The dawn of the eighth day appearing for these four kinds of food is four limbs. If these four limbs are complete, one will commit an abandonment offense. Just as eating undiscriminated expired food, these should also be understood here. Just as eating undiscriminated moldy food will lead to an offense, the seven-day medicine will also be abandoned if it expires. Where it is discriminated for this purpose, there is no offense. If ghee, tree oil, honey, and rock candy are discriminated, exceeding seven days will lead to an abandonment offense, and honey and rock candy will be abandoned if they expire.
Ghee and tree oil, if vowed to be placed for rubbing hands and feet, do not need to be abandoned, because confessing the offense will purify it. Discrimination refers to vowing for the need of the nose and rubbing. If a donor says to a bhikkhu, "Please use these ghee and tree oil as you wish," and then the bhikkhu discriminates and places them for dripping into the nose and rubbing hands and feet, there is no fault even if they expire or are used together. This is the seven-day abandonment. The seven-day abandonment offense is a sutra that appears in the Vinaya-vibhaṅga.

Abandonment is complete. Up to this point, the thirty abandonment offenses are complete.

From here on, explain the ninety expiatory offenses: Regarding the Dharma and the Buddha's teachings, for what is not the Dharma of the Buddha

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་བྱ། ཤེས་ཀྱང་དགེ་འདུན་དང་མངོན་སུམ་དུ་ཆོས་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་ན་སྦོམ་པོའི་ཉེས་པའོ། །དགེ་སློང་གིས་ཆོས་ཡིན་པ་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་ཡིན་པ་ལ་མ་ཡིན་ཞེས་སྨྲས་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མའི་དབྱེན་གྱི་སྦོམ་པོར་འགྱུར། བརྫུན་ལ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཕས་ཕམ་པའི་བརྫུན་དང་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མའི་བརྫུན་དང་སྦོམ་པོའི་བརྫུན་དང་བཏུང་བའི་བརྫུན་དང་ཉེས་བྱས་ཀྱི་བརྫུན་ཏེ། སྦོམ་པོའི་བརྫུན་ནི་མདོ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞན་ནི་འོག་ནས་འཆད། གསོ་སྦྱིན་གྱི་ཚེ་མི་ཁྱོད་འདི་ན་ཀུན་གཙང་ངམ་ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་དྲིས་ན་མི་གཙང་དུ་འདུ་ཤེས་ཀྱང་མི་སྨྲ་བར་འདས་ན་ཉེས་བྱས་པའོ། །གསོ་སྦྱིན་གྱི་ཚེ་སོ་སོར་ཐར་པ་ཀློག་པས་གུད་དུ་ལྟུང་པ་མེད་དམ་ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་དྲིས་ན་ལྷག་མ་མན་ཆད་ཉེས་བྱས་ཡན་ཆད་ཀྱི་ལྟུང་བ་ཡོད་བཞིན་དུ་མ་མཐོལ་བར་བཅབས་ཏེ་སོ་སོར་ཐར་པ་བཀླགས་ན་ཉེས་བྱས། འདི་དག་ཀྱང་མདོ་གོང་མ་གཉིས་ལ་བྱ། ཕས་ཕམ་པའི་ཕས་ཕམ་པའི་བརྫུན་ལ་བྱ། དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་ཤ་བ་དང་སྐུར་བའི་བརྫུན་ལ་བྱ། ལས་གཞན་པ་བརྫུན་གྱི་རྣམས་ནིའོ། །བརྫུན་གོང་མ་བཞི་མ་གཏོགས་པར་གཞན་ཤེས་བཞིན་དུ་བརྫུན་བྱས་སོ་ཅོག་གང་
བྱས་ཀྱང་ལྟུང་བར་འགྱུར། སྨྲ་བཞིན་ན་ཡང་འདུ་ཤེས་རྙེད་ན་ལྡང་ངོ༌། །བརྫུན་བྱ་བར་བསམས་ཏེ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ཚིག་མགོ་བརྩམས་པ་ལས་རྐེད་བཅད་དུ་བོར་ཏེ་མ་སྨྲས་ཀྱང་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་དཔེར་ན་ཀུན་འདི་ལ་གསེར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ། མནའ་མི་དོར། དགེ་སློང་གིས་མནའ་བོར་པ་འབའ་ཞིག་གི་ཚིག་ནི་བདེན་གྱི་གཞན་སྨྲས་པ་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་པའི་ཕྱིར་ཉེས་བྱས། བརྫུན་སྨྲ་བའི་ལྟུང་བའོ། །བརྫུན་སྨྲ་བའི་ལྟུང་བ་སྟེ་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།སྐྱོན་དུ་སྨྲ་བའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། དགེ་སློང་ངོ༌། །དགེ་སློང་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་དགེ་སློང་ལ་སྐྱོན་ནས་བོས་ན་ལྟུང་བ་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག །དེ་མ་ཐེག་པའི་ཡང་ངོ༌། །འོག་ནས་འབྱུང་བ་ཕྲ་མ་ཡང་དགེ་སློང་ལ་བྱས་པས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་དགེ་སྦྱོང་དང་སྐྱེ་བོས་སྨྲས་པ་ནི་མི་ལྟུང་ངོ༌། །སྐྱོན་ནས་སྐྱོན་ཀྱང་ཡིན་པ་དང་ཡན་ལག་གཉིས། འབོད་པར་འདོད་པ། སྐྱོན་ནས་ཀྱང་པོས་པ་དང་ཡན་ལག་གསུམ་སྟེ་འདི་གསུམ་དང་ལྡན་པར་དགེ་སློང་ལ་སྨྲས་ཤིང་བོས་ན་ལྟུང༌། འ

【汉语翻译】
对于非正法之事。即使知道，如果在僧团和公开场合说成非正法，则犯粗罪。比丘明知是正法和非正法，却在僧团中将非正法说成是正法，或将正法说成非正法，则构成僧残差别之粗罪。妄语有五种：断头妄语、僧残妄语、粗罪妄语、饮用妄语和恶作妄语。其中粗罪妄语就是此经本身。其他的将在后面阐述。在布萨时，如果三次询问“你是否清净”，即使知道自己不清净也不说，就犯恶作罪。在布萨时，如果诵戒时三次询问“是否没有堕罪”，明明有僧残以下、恶作以上的堕罪，却隐瞒不坦白，诵戒者犯恶作罪。这些也适用于前两部经。断头是指断头妄语。僧残是指僧残的诽谤和舍弃妄语。其他行为的妄语是。除了以上四种妄语之外，其他明知故犯的妄语，无论做了什么都会构成堕罪。即使正在说，如果意识到，就可以弥补。如果打算说妄语，对非真实的事物开始说“是”，但话说到一半就停止了，即使没说完也构成堕罪，例如说“这里有金子”。不放弃誓言。比丘放弃誓言，只有真实的话才可信，如果说其他的话，因为不被信任，所以犯恶作罪。这是说妄语的堕罪。说妄语的堕罪，出自《毗奈耶分别》。下面解释说人过失的堕罪。对象是比丘。不是对比丘以外的人，而是对比丘说出过失，就构成堕罪，这是一个支分。即使不能承受也是一样。下面要讲的离间语，如果针对比丘也会构成堕罪，如果是沙弥和在家众说的，则不构成堕罪。从过失出发，而且是真实的，这是两个支分。想要称呼。从过失出发进行称呼，这是三个支分。具备这三个支分，对比丘说并称呼，就构成堕罪。

【英语翻译】
This applies to things that are not Dharma. Even if one knows, if one declares something as not Dharma in the Sangha and in public, it is an offense of sthulatyaya. If a bhikshu knowingly says something that is not Dharma as Dharma or something that is Dharma as not Dharma within the Sangha, it becomes a sthulatyaya of Sanghavasesa difference. There are five types of falsehood: parajika falsehood, Sanghavasesa falsehood, sthulatyaya falsehood, drinking falsehood, and dushkrta falsehood. The sthulatyaya falsehood is this sutra itself. Others will be explained later. During the Uposatha, if one is asked three times, "Are you completely pure here?" and one is aware of being impure but does not speak, it is an offense of dushkrta. During the Uposatha, if one is asked three times while reciting the Pratimoksha, "Are there any offenses?" and one conceals and does not confess while having offenses from Sanghavasesa down to dushkrta, the reciter of the Pratimoksha commits a dushkrta. These also apply to the previous two sutras. Parajika refers to parajika falsehood. Sanghavasesa refers to the Sanghavasesa falsehood of slandering and renouncing. Other actions of falsehood are. Apart from the above four falsehoods, any other falsehood knowingly committed will constitute an offense. Even while speaking, if awareness arises, it can be remedied. If one intends to speak a falsehood and begins to say "yes" to something that is not real, but stops midway, it constitutes an offense even if not completed, such as saying "There is gold here." Do not abandon vows. A bhikshu abandoning vows, only true words are credible, if other words are spoken, because they are not trusted, it is an offense of dushkrta. This is the offense of speaking falsehood. The offense of speaking falsehood comes from the Vinaya Vibhanga. Next, the offense of speaking faults is explained. The object is a bhikshu. It is not to others than bhikshus, but speaking faults to a bhikshu constitutes an offense, this is one limb. It is the same even if one cannot bear it. The divisive speech that will be explained below, if directed at a bhikshu, will also constitute an offense, but if spoken by a shramana or a householder, it does not constitute an offense. Starting from a fault, and it being true, these are two limbs. Wanting to call out. Calling out from a fault, these are three limbs. Possessing these three limbs, speaking to and calling out to a bhikshu constitutes an offense.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ཇམ་པའམ། ཚིག་འཇམ་པོས་ཉོན་མོངས་སྐྱོན་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་ཅེས་སྨྲས་ནའང་ལྟུང༌། རྩུབ་པོ་གཤེ་བའི་ཚིག་ཏུ་དྲག་པོར་སྐྱོན་ནས་བོས་ནའང་ལྟུང༌། གང་ཅི་ལ་ཡང་དམ་པ་མ་ཡིན་པར་བསམས་ཤིང་སྨྲ་ན། དགེ་སློང་གིས་ཕ་རོལ་ལ་ལུས་ཀྱི་སྐྱོན་ཞར་བའམ་མཛེ་ཅན་ལ་སོགས་པའམ་ཡིད་ཀྱི་སྐྱོན་མེའམ་སྦྲུལ་གདུག་དང་འདྲ་ཞེས་བྱས་པ་དང་རིགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཕྱག་དར་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ན་ལྟུང༌། མིང་མ་ཡིན་པ་དང་མིང་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་ལས་བོས་ན་ལྟུང༌། མི་དགའ་བ་མ་སྐྱེས་ཀྱང་ངོ༌། །དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་སྐྱོན་ནས་བོས་ན་ཁྲོས་ཀྱང་རུང་ལྟུང་བར་འགྱུར། གཞན་དགེ་སློང་དང་ཁྱིམ་པ་ལ་སྐྱོན་ལྟག་པའི་ལྟར་སྨྲས་ན་ཉེས་བྱས། རྒྱལ་རིགས་དང་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་ན་ཉེས་བྱས་པའོ། །དགེ་སློང་ལ་རྒྱལ་རིགས་ལྟ་བུ་རིགས་བཙུན་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་གནེང་གཙོང་གི་ཚུལ་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ན་ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱི་ཤུ་ཏས་བཤད། ཁྱོད་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་བཙུན་པའི་ཚུལ་བོར་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཐར་པར་ཞུགས་ཞེས་
སྨྲས་ན་ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱི་ཛ་ཡ་བར་མས་བཤད་སྐྱོན་ནས་འབོད་པའོ། །སྐྱོན་ནས་འབོད་པའི་ལྟུང་བ་སྟེ་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།ཕྲ་མའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། ཕྲ་མ་འདོད་པས་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་སྨྲའོ་ཞེས་སྨྲ་ནའོ། །ཕ་རོལ་དགེ་སློང་གཉིས་འཐབ་པ་འམ་དབྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ལ་འདི་སྐད་ཟེར་རོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་ཕན་ཚུན་དུ་ཚིག་བསྐྱལ་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་དངོས་ཕྲ་མ་ཡིན་པ་དང་ཕ་རོལ་ལ་སྨྲས་པ་དང་ཡན་ལག་གཉིས་དགེ་སྦྱོང་དང་ཁྱིམ་པ་གཉིས་ལ་ཕྲ་མ་བྱས་ན་ཉེས་བྱས། འོན་ཏེ་མིང་ནས་ན་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སྦྱོང་དང་ཁྱིམ་པའི་མིང་ནི་མ་ཡིན་གྱི་དགེ་སློང་འདི་ཁྱོད་ལ་འདི་སྐད་ཟེར་རོ་ཞེས་སྨྲས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གསུམ། དེ་དགེ་སློང་ནའོ། །ཕ་རོལ་དུ་གནས་པའི་དགེ་སློང་དེ་ཉིད་ཚུལ་ཁྲིམས་མ་ཉམས་པ་ལ་སྨྲས་ཏེ་ཡན་ལག་འདི་བཞི་དང་ལྡན་ན་ལྟུང༌། ཚུལ་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་ལྡན་པར་བསམས་ཏེ་སྨྲས་ནའང་ལྟུང་གཞན་ལ་ན་ཉེས་བྱས་པའོ། །ཡན་ལག་འདི་བཞི་དང་མི་ལྡན་པར་སྨྲས་ན་ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱི་ཛ་ཡ་བར་མས་བཤད། དགེ་སློང་འདི་འདི་སྐད་ཟེར་རོ་ཞེས་མིང་ནས་མ་ཕྱུང་པར་སྨྲས་ན་ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱི་ཤུ་ཏས་བཤད། ཕྲ་མའོ། །ཕྲ་མའི་ལྟུང་བ་སྟེ་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།སྤྱོས་པ་ལ་འཆད་དེ། འྦྷིད། ཤེས་བཞིན་དུ་བྱས་ན་ལྟུང་

【汉语翻译】
或者，即使用柔和的语言说“有这样的烦恼过失”，也会犯堕罪。即使以粗暴的斥责语言严厉地指出过失并呼唤，也会犯堕罪。如果认为无论什么都不是神圣的而说，比丘对比丘说身体的缺陷，如瘸子或麻风病人等，或者说心里的缺陷，如火或毒蛇，或者说种姓的缺陷，如扫帚匠等，像这样说就会犯堕罪。如果用非名字或变成名字过失的来称呼，就会犯堕罪。即使没有产生不高兴。比丘对比丘僧团像剖腹产一样指出过失并呼唤，即使生气也可以，但会犯堕罪。对比丘或在家众像剖腹产一样说出过失，会犯轻罪。对国王种姓和婆罗门等，会犯轻罪。比丘对国王种姓等非高贵种姓的人，以傲慢的方式说“是这样”，会犯轻罪，这是比休达说的。你说国王种姓等放弃了高贵的行为，为什么进入了解脱？
如果这样说，会犯轻罪，这是比扎亚瓦尔玛说的，这是指出过失并呼唤。指出过失并呼唤的堕罪，出自《律藏分别》中的经。关于离间语的堕罪进行解释：因为想要离间语，所以说“某某说了”，这样说就会犯堕罪。为了让两个比丘争斗或分裂，说“他对你这样说”，这样互相传递话语，就会犯堕罪，因为这是真实的离间语，并且对他人说了，这是两个支分。如果对沙弥和在家众进行离间语，会犯轻罪。即使只说名字也可以。如果不是沙弥和在家众的名字，而是说“这个比丘对你这样说”，就会犯堕罪，这是三个支分。那是对比丘说的。对住在远处的那个比丘，如果说了没有违犯戒律的比丘，具备这四个支分就会犯堕罪。如果认为不具备戒律的人具备戒律而说，也会犯堕罪，对其他人则犯轻罪。如果说不具备这四个支分，会犯轻罪，这是比扎亚瓦尔玛说的。如果说“这个比丘这样说”，而不说出名字，会犯轻罪，这是比休达说的。这是离间语。离间语的堕罪，出自《律藏分别》中的经。关于辱骂进行解释：如果明知故犯，就会犯堕罪。

【英语翻译】
Or, even if one says with gentle words, "There is such a fault of affliction," it constitutes an offense. Even if one harshly points out the fault and calls out with harsh scolding words, it constitutes an offense. If one thinks and speaks that nothing is sacred in any way, if a monk says to another about a physical defect, such as being lame or having leprosy, or about a mental defect, such as being like fire or a venomous snake, or about a defect of lineage, such as being a sweeper, saying, "It is like this," it constitutes an offense. If one calls out using a non-name or a name that becomes a fault, it constitutes an offense, even if displeasure does not arise. If a monk points out a fault to the monastic community like a cesarean section and calls out, even if they are angry, it constitutes an offense. If one speaks of faults like a cesarean section to other monks and laypeople, it is a minor offense. For those of royal lineage and Brahmins, etc., it is a minor offense. If a monk says to someone of non-noble lineage, such as a royal lineage, in an arrogant manner, "It is so," it is a minor offense, as stated by Bhishuta. If one says, "You of royal lineage, etc., have abandoned noble conduct, why have you entered liberation?"
If one says this, it is a minor offense, as stated by Bhijayavarma, which is pointing out faults and calling out. The offense of pointing out faults and calling out comes from the Sutra in the Vinaya-vibhanga. Explanation of the offense of tale-bearing: Because one desires tale-bearing, if one says, "So-and-so said," saying this constitutes an offense. In order to make two monks fight or split, saying, "He said this to you," and thus conveying words back and forth, it constitutes an offense, because it is true tale-bearing and it was said to another, these are the two limbs. If one engages in tale-bearing to novices and laypeople, it is a minor offense. Even if one only says the name, it is acceptable. If it is not the name of a novice or layperson, but one says, "This monk said this to you," it constitutes an offense, these are the three limbs. That is said to a monk. If one speaks to that monk who is dwelling far away, who has not violated the precepts, possessing these four limbs constitutes an offense. If one thinks that someone who does not possess the precepts possesses them and speaks, it also constitutes an offense; to others, it is a minor offense. If one says that one does not possess these four limbs, it is a minor offense, as stated by Bhijayavarma. If one says, "This monk said this," without mentioning the name, it is a minor offense, as stated by Bhishuta. This is tale-bearing. The offense of tale-bearing comes from the Sutra in the Vinaya-vibhanga. Explanation of abuse: If one knowingly commits it, it constitutes an offense.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །དགེ་འདུན་གྱི་ཡང་དག་པར་ཞི་བའོ། །དགེ་སློང་གཉིས་ཤིག་འཐབ་པ་ལས་དགེ་འདུན་གྱིས་ཞི་བར་བྱས་པ་ལས་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་སླར་འཐབ་པའི་རིགས་སོ་ཞེས་འཐབ་ཏུ་བཅུག་པ་ལས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་གང་ཡང་རུང་སྟེ་དགེ་འདུན་གྱིས་ལས་བྱས་ཏེ་ཞི་བ་ལས་ཉེས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཉིས། དགེ་སློང་དག་གིས་གླེངས་པའོ། །དགེ་སློང་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ལས་བདག་གིས་གླེངས་པ་ལས་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གསུམ། སྤྱོས་ནའོ། །མདོ་ལྟག་མའི་ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་འདུན་གྱིས་ཞི་པར་བྱས་པ་ལས་ཞི་བའི་མི་རིགས་ཀྱིས་ད་རུང་རྩོད་པའི་རིགས་སོ་ཞེས་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་སྤྱོས་ཏེ་ཡན་ལག་འདི་བཞི་དང་ལྡན་ན་ལྟུང་བའོ། །འཁོད་པས་དགེ་འདུན་
ལས་བྱེད་པའི་ནང་ན་བདག་འདུག་ཏེ་རྒྱུས་ཤེས་པ་དང༌། ལས་བྱས་པ་དང་བདག་གིས་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་བྱེད་བྱེད་དེ་རྒྱུས་ཤེས་པ་དང༌། དད་པ་བྱིན་པ་ལ་རྩ་བའོ། །བདག་གིས་དད་པ་བྱིན་པ་དང་རྩིས་མགོ་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་པར་གང་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ལྟུང་བར་འགྱུར། ཉེས་བྱས་པ་ནི་འོངས་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་ལས་བྱས་པ་ལ་དགེ་སློང་ཞིག་ཕྱིས་འོངས་ཏེ་ལས་འདི་བྱས་པ་མ་ལེགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ན་ཉེས་བྱས། ལྟ་བ་ལ་བརྗོད་པ་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སློང་གྲལ་ན་འདུག་པས་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་བྱས་པ་ལ་མི་རུང་པ་སྐད་དུ་ཚིག་འཇོང་རྙོལ་དུ་སྨྲས་ནའང་ཉེས་བྱས། དེ་བཞིན་དུ་གླེང་བར་འདུ་ཤེས་ན་གླེང་བ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །དགེ་སློང་གཉིས་ཤིག་རྩོད་དེ་ལྟག་ཏུ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཞི་བར་བྱས་པ་ལས་ཞི་བར་བྱས་པའི་གླེང་དེ་ནི་མ་བསླང་གི་གླེང་གཞན་ཞིག་གིས་འཐབ་པར་འགྱུར་བའི་གཅུགས་ཤིག་ལས་གླེང་བསླང་སྟེ་རྩོད་དུ་བཅུག་པའང་ལྟུང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་ལས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་ལྟ་བུ་གང་ཡང་རུང་བཞི་པའམ་ཆད་པར་བྱས་པ་ལས་དེ་ཉིད་སྤྱོས་ཀྱང་རུང་གཞན་དུ་སྤྱོས་ཏེ་བསྣོར་ཀྱང་རུང་ལྟུང་ངོ༌། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ལ་དེ་མ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་ན་ཕྱེད་དོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་ལྷག་མར་གྱུར་པ་ཞིག་ཆད་པར་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ཞག་བཅུ་ཙམ་བྱས་པ་ལ་དགེ་སློང་ཅིག་ན་རེ་ཆད་པ་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆད་པའི་ལས་བྱས་པ་འདི་མ་ཡིན་གྱིས་གཞན་བྱེད་དུ་བཅུག་གོ་ཞེས་སྤྱོས་པའི་ཚེ་ཉེས་བྱས། ལས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་ཀུན་དེ་དང་འདྲ། སྤྱོས་པའོ། །སྤྱོས་པའི་ལྟུང་བ་སྟེ་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།བུད་མེད་ལ་ཆོས་འཆད་བའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། ཆོས་འཆད་པའོ། །བ

【汉语翻译】
成为中间状态，这是一个分支。僧团的完全寂静。如果两个比丘争斗，僧团已经平息了争端，但一个比丘说这是另一个比丘再次争斗的原因，并允许他们争斗，无论是一百零一种情况中的哪一种，僧团已经采取行动平息争端，但却变得更糟，这是两个分支。比丘们在谈论。如果两个比丘为了佛法而争论，我说过了，这变成了三个分支。如果被责骂。就像《根本律经》的背面一样，僧团已经平息了争端，但平息争端的人说这是争斗的原因，并责骂僧团的行为，如果具备这四个分支，就会犯堕罪。因为已经安排好了，所以在僧团
进行事务时，我知道这件事，并且已经完成了事务，我正在做请求和申请的事务，我知道这件事，并且对给予信仰是根本。无论我做了什么，只要具备了给予信仰和这些计算，都会变成堕罪。犯下的罪过是未来的，对于僧团已经完成的事务，如果一个比丘后来到来，说这个事务做得不好，那就是犯了罪。说出观点也是如此。如果比丘坐在座位上，对于僧团已经完成的事务，用不合适的语言或粗俗的词语说话，也是犯了罪。同样，如果意识到正在谈论，那么谈论也是如此。如果两个比丘争斗，后来僧团平息了争端，但平息争端的谈论并没有停止，而是因为另一个谈论而导致争斗，从一个导致争斗的诱因中引发谈论，并允许他们争斗，这也是堕罪。无论僧团已经完成了一百零一种事务中的哪一种，无论是第四种还是被判刑，无论是责骂这件事本身，还是责骂其他事情并歪曲它，都是堕罪。如果对于已经成为业果的事情说那不是，那就是一半的罪过。如果僧团允许一个已经成为剩余物的比丘被判刑，大约十天后，一个比丘说，对于正在被判刑的人，你所做的判刑事务是不对的，允许其他人去做，当他责骂时，那就是犯了罪。所有一百零一种事务都与此类似。责骂。责骂的堕罪，也就是从《毗奈耶分别经》中出现的经。对于向妇女讲法的堕罪，正在讲述，也就是讲述佛法。巴

【英语翻译】
Becoming an intermediate state is one branch. The complete pacification of the Sangha. If two monks are fighting, and the Sangha has pacified the dispute, but one monk says that this is the reason for another monk to fight again, and allows them to fight, whichever of the one hundred and one cases it may be, the Sangha has taken action to pacify the dispute, but it becomes worse, these are two branches. The monks are talking. If two monks are arguing for the sake of the Dharma, I have spoken, and this becomes three branches. If scolded. Just like the back of the Root Sutra, the Sangha has pacified the dispute, but the one who pacified the dispute says that this is the reason for the fight, and scolds the actions of the Sangha, if these four branches are present, one commits a downfall. Because it has been arranged, when the Sangha
is conducting affairs, I know about this matter, and the affairs have been completed, I am doing the affairs of requesting and applying, I know about this matter, and giving faith is fundamental. Whatever I have done, as long as I have the giving of faith and these calculations, it will become a downfall. The transgression committed is in the future, and for the affairs that the Sangha has completed, if a monk comes later and says that this affair was not done well, that is a transgression. Saying the view is also the same. If a monk is sitting in the assembly, and for the affairs that the Sangha has completed, he speaks in an inappropriate language or vulgar words, that is also a transgression. Similarly, if he realizes that he is talking, then talking is also the same. If two monks are fighting, and later the Sangha has pacified the dispute, but the talk of pacifying the dispute does not stop, but because of another talk, it leads to a fight, and from an inducement that leads to a fight, talk is provoked, and they are allowed to fight, this is also a downfall. Whichever of the one hundred and one affairs the Sangha has completed, whether it is the fourth or has been sentenced, whether it is scolding the matter itself, or scolding other things and distorting it, it is a downfall. If one says that something that has become a result of karma is not, then it is half a transgression. If the Sangha allows a monk who has become a remnant to be sentenced, after about ten days, a monk says, for the one who is being sentenced, the sentencing affair that you have done is not right, allowing others to do it, when he scolds, that is a transgression. All one hundred and one affairs are similar to this. Scolding. The downfall of scolding, that is, the Sutra that appears from within the Vinaya Vibhanga. For the downfall of teaching the Dharma to women, it is being taught, that is, teaching the Dharma. Ba

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
ུད་མེད་བརྡ་ཕྲད་པ་ལ་ཆོས་བཤད་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །ཚིག་དྲུག་ལས་ལྷག་པར་རོ། །སྒོ་དྲུག་ལས་ལྷག་པར་བཤད་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཉིས། ལྷག་པར་ཤེས་ནའོ། །བདག་གི་ཚིག་ལྔའམ་དྲུག་ལས་ལྷག་པར་སྨྲས་པར་ཤེས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གསུམ་དང་ལྡན་ན་ལྟུང་བའོ། །ལྔ་པོ་ཚིག་ལྔ་ལས་བརྩམས་པའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་བཤད་པ་ལས་དྲུག་ཏུ་རྩོམ་པའི་ཚེ་ཉེས་བྱས། དྲུག་ཏུ་
སྨྲས་ན་ལྟུང༌། སྒོ་དྲུག་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བཤད་པ་ལས་ཚིག་བདུན་དུ་རྩོམ་པའི་ཚེ་ཉེས་བྱས་ཚིག་བདུན་དུ་སྨྲས་ན་ལྟུང་བའོ། །མཁས་པས་མ་བྱས་པ་ནི་ལན་ཀུན་དྲིས་པ་དང༌། མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཤད་པ་ལས་བུད་མེད་མཁས་པས་འདི་ཡན་ལག་ཐབས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་དེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་དྲིས་པ་ལས་ཡན་ལག་ཞིབ་ཏུ་བཤད་ཀྱང་ཉེས་མེད་ཁ་དོན་དང་བུད་མེད་ཁ་དོན་འབུལ་བ་ལ་ཁ་དོན་མནོད་པ་དང་དབོག་བའི་ཚིག་དྲུག་ལས་ལྷག་པར་སྨྲས་ཀྱང་ཉེས་མེད། ཀུན་དྲི་བ་དང༌། སྔོན་ཆད་ཆོས་བཤད་དེ་བུད་མེད་ཀྱིས་བརྗེད་པ་སླར་འདྲི་ན་ཚིག་དྲུག་ལས་ལྷག་པར་སྨྲས་ཏེ་བསྟན་པའང་ཉེས་མེད། ཉེ་བར་གནས་པ་བྱིན་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ཁྲིམས་པའང་ཚིག་དྲུག་ལས་ལྷག་པར་སྨྲས་ཀྱང་ཉེས་མེད། ཀུན་དྲི་བ་དང་བྱིན་པའི་ཆགས་པའོ། །ཡོན་བདག་གི་དགེ་སློང་བཤོས་གསོལ་བའི་ཚེ་ཚིག་དྲུག་ལས་ལྷག་པར་ཚིགས་བཅད་སྨྲས་ཀྱང་ཉེས་མེད། གནས་སྤངས་ནས་སྔ་མའི་མ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་ལ་ཆོས་འཆད་པ་ཚིག་བཞིའམ་ལྔ་ཙམ་མན་ཆད་སྨྲས་ཏེ་ས་སྤོས་ཤིང་བཤད་པ་ནི་ཉེས་མེད། ཚིག་གྲངས་ལས་འདས་པར་སྨྲས་ཏེ་ས་སྤོས་པ་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར། འཆད་པའོ། །འཆད་པའི་ལྟུང་བ་སྟེ་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་པའི་མདོ།། །།ཀློག་པའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། རབ་ཏུ་མ་རྫོགས་པ་དང་མཉམ་པའམ། འབྲང་བར་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་སྟེ། སྨྲས་པ་ཆོས་སམ་ཡི་གེ་ནའོ། །དགེ་སློང་གཉིས་མགྲིན་པ་བསྒྲིལ་ཞིང་སྨྲས་པ་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ་དགེ་སྦྱོང་ངམ་ཁྱིམ་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་དང་རྣམ་པ་འདི་རྣམས་གང་དང་ཡང་རུང་སྟེ་ཤ་ལོ་ཀ་གཅིག་ཡན་ཆད་མིད་པ་བསྒྲིལ་ཞིང་སྨྲ་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར། མི་འདོད་པར་འགྲུབ་པ་མ་གཏོགས་སོ། །ཁ་ཐོན་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གིས་སྨྲས་པའི་རྗེས་བཞིན་དགེ་སྦྱོང་ངམ་ཁྱིམ་པ་ཞིག་ལྕེ་བདེ་ཞིང་ཚིག་མྱུར་བས་བདག་སྨྲས་པའི་ཚིག་ནོན་ཏེ་བསྒྲིལ་ཞིང་སྨྲས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྨྲ་བར་མ་དད་ན་ཉེས་མེད། མཉན་དུ་ཡོད་པ་ན་ཨུ་

【汉语翻译】
对未受比丘戒者说法会犯堕罪，这是第一条。超过六个字也是如此。如果说的超过六个门，会犯堕罪，这是第二条。如果特别了解也是如此。如果知道自己说了超过五个或六个字，就会犯堕罪，具备这三个条件就会犯堕罪。这五个都是由五个字组成的。在讲述五蕴时，如果编成六个，就会犯轻罪。如果说了六个，就会犯堕罪。在说“六门无常”时，如果编成七个字，就会犯轻罪，如果说了七个字，就会犯堕罪。智者没有做的是，回答所有问题，以及像经文背面一样，在讲述蕴和处时，如果聪明的女人问“这属于哪种方便支”，如果因此详细解释各支，也没有罪过。在献上供品和女人供品时，如果承诺供品和给予的词语超过六个字，也没有罪过。回答所有问题，以及以前讲过法，但女人忘记了，再次提问时，如果说了超过六个字来解释，也没有罪过。给予近住戒，以及皈依三宝和制定戒律，即使说了超过六个字也没有罪过。回答所有问题和给予的执着。施主的僧人接受饮食供养时，即使说了超过六个字的偈颂也没有罪过。离开原位就不是之前的了。对比丘尼说法时，如果只说四五个字，然后换个地方再说，就没有罪过。如果说了超过字数限制的话，换个地方说就会犯堕罪。这是关于说法的。这是说法的堕罪，出自《毗奈耶分别》中的经文。

阅读的堕罪是关于讲解的。对于未完全圆满者，或者与圆满者相同，或者将要获得圆满者，所说的是法或文字。两个比丘喉咙沙哑地说，除非是沙弥或在家众之类的人，无论哪种情况，只要念诵一个颂歌以上，喉咙沙哑地说，就会犯堕罪。除非是不情愿造成的。在请求开示等方面，如果比丘说完之后，有沙弥或在家众口齿伶俐，语速很快，盖过比丘说的话，沙哑地说，但没有一起说的意思，就没有罪过。在舍卫城时，乌

【英语翻译】
Explaining the Dharma to someone who is not a fully ordained monk will result in a downfall, this is the first branch. It is also the same if it exceeds six words. If explaining exceeds six doors, it will result in a downfall, this is the second branch. It is also the same if one knows it particularly. If one knows that one has spoken more than five or six words, it will result in a downfall, possessing these three conditions will result in a downfall. These five are all composed of five words. When explaining the five aggregates, if composing it into six, it will be a minor offense. If speaking six, it will be a downfall. When saying "the six doors are impermanent", if composing it into seven words, it will be a minor offense, if speaking seven words, it will be a downfall. What the wise do not do is answering all questions, and like the back of a sutra, when explaining the aggregates and sense bases, if a wise woman asks "to which branch of skillful means does this belong", if therefore explaining the branches in detail, there is no fault. When offering offerings and women's offerings, if promising offerings and the words of giving exceed six words, there is no fault. Answering all questions, and previously having explained the Dharma, but the woman has forgotten, if asking again, if explaining by saying more than six words, there is also no fault. Giving the precepts of a lay follower, and taking refuge in the Three Jewels and establishing precepts, even if saying more than six words, there is no fault. Answering all questions and the attachment of giving. When the donor's monks receive food offerings, even if saying verses exceeding six words, there is no fault. Leaving the original place is not the same as before. When explaining the Dharma to nuns, if only saying four or five words, and then changing places to explain, there is no fault. If speaking exceeding the number of words, changing places to speak will result in a downfall. This is about explaining. This is the downfall of explaining, it comes from the sutra that appears in the Vinaya-vibhanga.

The downfall of reading is about explaining. For those who are not completely perfect, or the same as the perfect, or those who are about to attain perfection, what is said is Dharma or letters. Two monks speaking with hoarse throats is an exception, such as a novice or a householder, in any of these situations, as long as reciting more than one verse, speaking with a hoarse throat, it will result in a downfall. Unless it is caused unwillingly. In requesting teachings and so on, if after a monk has spoken, a novice or a householder is eloquent and speaks quickly, covering the words spoken by the monk, speaking with a hoarse throat, but not intending to speak together, there is no fault. When in Shravasti, U

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
དའི་ཡི་གེ་ཕལ་མོ་ཆེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཀླག་ཅོར་ཆེར་ཟེར་ཞིང་མིད་པ་བསྒྲིལ་བ་ལས་བཅས། ལྷོགས་ཤིག་པ་
ཡང་བསྟན་ཏེའོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་སྦྱོང་ངམ་ཁྱིམ་པའི་ཚིག་མྱུར་བར་སྨྲ་བ་ལ་ངའི་ཚིག་སྨྲ་བ་མ་ཟིན་པར་མ་སྨྲ་ཤིག་ཅེས་ལན་གཉིས་གསུམ་དུ་བསྟན་ཅིང་བསྒོ་འང་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ་ཚིག་མྱུར་ནས་མཉམ་དུ་སྨྲས་པའང་ཉེས་མེད། ཁ་དོན་དང་ཁ་དོན་སློས་པའི་སྐབས་སྐབས་སུ་ཚིག་བསྒྲིལ་ཞིང་སྨྲས་པའང་ཉེས་མེད། སློས་པ་དང་ཁ་དོན་འབུལ་བའི་ཚེ་བརྗེད་དམ་ནོར་ཏེ་བསྟན་པར་སློས་བ་ལ་བསྒྲིལ་ཏེ་སྨྲས་པ་ཉེས་མེད། ཀུན་འདྲི་བའོ། །དགེ་སྦྱོང་གིས་དྲིས་པ་ལ་ལེའུ་དང་དོན་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒོ་བ་ལ་མཉམ་དུ་སློས་ཤིང་སྨྲ་བ་ནི་ཉེས་མེད། ཀློག་པའོ། །ཀློག་པའི་ལྟུང་བ་སྟེ་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།ཉེས་སྨོས་ལ་འཆད་དེ་བསྐོའོ། །སྡིག་པའི་དགེ་སློང་ཕ་དང་དགེ་སློང་མ་རིགས་སུ་བསྐོའོ། །མཉན་དུ་ཡོད་པ་ན་དགེ་སློང་ཨ་རི་ཤྟ་དང་དགེ་སློང་མ་སར་ལ་གཉིས་ཤུག་ཏུ་འདུས་ནས་རིགས་སུན་པ་སྤྱོད་པ་ལ་ཡུལ་དེའི་གྲོང་མི་ན་རེ་ཤ་ར་མ་ན་དེའི་སློབ་མ་འདི་ལྟར་རིགས་སུན་ཅིང་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ངེད་དང་མི་འདྲ་བ་མེད་ཀྱིས་འདི་དག་ལ་བསྟི་སྟང་དང་བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་པའང་མི་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་དམ་བཅས་ཏེ། དགེ་སློང་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཁ་ཅིག་སློང་པ་ལའང་བསོད་སྙོམས་མ་སྟེར་བ་གཏམ་རིམ་པ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསན་ཏེ་དགེ་སློང་གཅིག་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་གཉིས་ཀྱིས་དགེ་སློང་ཕ་དང་དགེ་སློང་མ་འདི་གཉིས་དང་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེར་ཕྱོགས་མི་སྟེ་འདྲའོ་ཞེས་རིགས་སུ་བསྒོ་ཤིག་པར་བསྒོ་བ་ལ་བྱ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་དང་ལྡན་པ། བསྐོས་པའི་དགེ་སློང་གིས་ཁྱིམ་པ་ཕོ་སྨོས་ལ་རིགས་སུན་པའི་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ་འོག་མའི་ཚིག་བསྒོ་བ་ལ་བྱ། འགྱུར་བ་ནི་རིགས་སུ་རིགས་སུན་པ་དང་རབ་འབྱུང་གནས་སུ་རབ་འབྱུང་གནས་སུན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ་འགྲུབ་པའི་འབྲས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སེར་བ་དྲག་པོའི་འཁོར་ལོ་བབ་པ་དེའི་ཕྱིར་འབྲས་དེ་ཁ་བཏགས་པའི་ཕྱིར་མ་རུང་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་རིགས་པར་ཆུད་གཟན་པ་དང་འགྲུབ་པའི་བུ་རམ་ཤིང་གི་ཞིང་བཙོད་འདྲ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ནད་ཀྱི་རིགས་བྱུང་ནས་དེའི་ཕྱིར་བུ་རམ་ཤིང་དེ་ཉིད་ཁ་གདགས་པའི་ཕྱིར་མ་རུང་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་རིགས་པར་ཆུད་གཟན་པའི་ཕྱིར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་
ཁྱེད་དགེ་སློང་འདི་ངད་དགེ་སློང་མ་འདིས་བསྟན་པ་མ་གཞལ་ཅིག །དགེ་སློང་ཕ་འ

【汉语翻译】
与大多数“ད”字一起大声朗读，并伴有喉咙收缩。还展示了清澈的声音。
就像经文的背面一样，对于比丘或在家居士快速说话，（我说）在没有理解我的话语之前不要说话，这样反复说了两三次，并且训诫也变成了自性，即使快速说话并一起说也没有过错。在讨论意义和意义的场合，收缩着说话也没有过错。在背诵和献上意义时，如果忘记或出错，为了展示而收缩着背诵也没有过错。这是普遍的提问。
对于比丘的提问，像这样训诫说“这是章节和意义”，一起背诵和说话也没有过错。这是朗读。
朗读的堕落，是出自律藏分别中的经文。
对于过失的陈述进行解释和训诫。对犯戒的比丘和比丘尼进行惩罚。
在舍卫城，比丘阿日什塔和比丘尼萨尔拉两人聚集在一起行不净行，当地的村民那瑞沙拉玛纳的弟子们发誓说：“这些人行不净行，与我们没有什么不同，所以我们不给他们尊敬和布施等。”
一些具有功德的比丘在乞讨时也没有得到布施，事情逐渐传到佛陀那里，佛陀通过一个比丘的祈请和请求，训诫说：“这两位比丘和比丘尼，以及大多数僧众，不要偏袒，要平等地进行惩罚。”
听着，具寿者。被指定的比丘提到在家男子的名字，并从被惩罚者的名字开始，进行下面的训诫。
转变是，对于被惩罚者进行惩罚，对于出家人进行对出家人的惩罚，就像这样，在成熟的稻田里降下猛烈的冰雹，因此为了毁坏稻子，为了使之变得无用，为了使之变得不值得而浪费掉，以及成熟的甘蔗田中出现像“荍”一样的疾病，因此为了毁坏甘蔗，为了使之变得无用，为了使之变得不值得而浪费掉，具寿者，
你们这些比丘不要与这位比丘和比丘尼分享教法。比丘……

【英语翻译】
Read aloud with most of the letter "da", accompanied by throat contractions. Also shows a clear sound.
Just like the back of the scripture, for a monk or a householder speaking quickly, (I say) do not speak before understanding my words, thus it was said two or three times repeatedly, and the admonition also became self-nature, even speaking quickly and speaking together is not a fault. In the occasions of discussing meaning and meaning, it is not a fault to speak with contractions. When reciting and offering meaning, if forgetting or making mistakes, it is not a fault to recite with contractions in order to show. This is a universal question.
For a monk's question, admonishing like this "this is the chapter and meaning", it is not a fault to recite and speak together. This is reading aloud.
The downfall of reading aloud is a scripture that comes from the Vinaya Vibhanga.
Explaining and admonishing for the statement of faults. Punishing the sinful monk and nun.
In Shravasti, the monk Arishta and the nun Sarla gathered together and engaged in impure conduct, the disciples of the local villagers Naresharamana vowed, "These people engage in impure conduct, there is no difference between them and us, so we will not give them respect and alms etc."
Some monks with merits did not receive alms even when begging, the matter gradually reached the Buddha, the Buddha through a monk's prayer and request, admonished, "These two monks and nuns, and most of the Sangha, do not be biased, punish them equally."
Listen, venerable ones. The designated monk mentions the name of the householder, and starting from the name of the punished one, proceeds with the following admonition.
The transformation is, punishing the punished, punishing the renunciant for the renunciant, just like this, a fierce hailstorm falls on the field of maturing rice, therefore in order to destroy the rice, in order to make it useless, in order to waste it making it unworthy, and a disease like "mallow" appears in the field of maturing sugarcane, therefore in order to destroy the sugarcane, in order to make it useless, in order to waste it making it unworthy, venerable ones,
you monks do not share the Dharma with this monk and nun. Monk...

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
དི་དང་དགེ་སློང་མ་འདི་དག་ནི་འབྲུ་ཚིག་པ་བཞིན་མི་སྐྱེ་བ་ནི་ཆོས་ཏེ་འདིའི་འདུལ་བའོ། །ལྟོ་ཤིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་གནས་བརྟན་གནས་བརྟན་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་ལའོ་ཞེས་རིགས་སུ་རིགས་ལ་བསྒོ་བ་སྨོས་ཤིག །མི་མོས་ན་ཞུ་བ་བྱོས་ཤིག །དགེ་སློང་བསྐོས་པ་གོང་དུ་བསྐོར་སོང་སོང་བ་ལ་དགེ་སློང་ཨ་རི་ཤྟས་ཁྱོད་སྒོར་འགྲོ་ན་གསད་དོ་ཞེས་བསྡིགས་པ་དང་གྲོང་དུ་འགྲོ་མ་ནུས་ནས་བདག་གིས་རྡོ་མི་ཐོགས་སོ་ཞེས་དད་པ་སླར་ཕུལ་བ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དགེ་འདུན་སྟེ་ལྔ་ལ་ཞུ་བ་བྱས་ཏེ་ཁྱེད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགེ་སློང་ཨ་རི་ཤྟས་ཕོ་མོ་འདི་གཉིས་དང་གཞན་དང་ཐ་དད་པར་ལྟོས་ཤིག་པར་བསྒོ་བལ་བྱ་འྦྷིད་ཤེས་བཞིན་པ་ལ་བྱ། མི་ཤེས་པའི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཉན་ནའོ། །དགེ་སློང་གིས་དགེ་སྦྱོང་དང་ཁྱིམ་པ་གཏམ་མཐོས་ཤིང་མི་ཤེས་པ་ལས། དགེ་སློང་འདིས་ཕམ་པའམ་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱས་ན་ལྟུང་བ་སྟེ་དགེ་སྦྱོང་ངམ་ཁྱིམ་པ་དེ་ཕས་ཕམ་བ་བྱུང་བར་མི་ཤེས་པར་སྨྲས་པས་ཡན་ལག་གཅིག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ཡན་ལག་གཉིས་མཉན་ཏེ་ཐོས་པ་དང་ཡན་ལག་གསུམ། བསྒོ་ནའོ། །ཉེས་པ་ཉིད་ཕ་རོལ་ལ་བསྟན་པ་དང་ཡན་ལག་བཞི། ཕས་ཕམ་བ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མའོ། །མདོ་ལྟག་ཏུ་བསྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕས་ཕམ་པ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་བསྒོ་བ་ལ་བྱ་སྟེ་ཡན་ལག་འདི་ལྔ་དང་ལྡན་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར། བསྐོ་བ་མ་བྱས་པའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་གྲོང་དུ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་སྨོས་ཤིག་པར་བསྒོས་པ་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ་བདག་གིས་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་གཞན་ལ་སྨྲས་ན་ལྟུང༌། དགེ་འདུན་ལམ་གསོལ་ནའོ། །དགེ་འདུན་སྡེ་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་ཀྱིས་གྲོང་དུ་བསྒོ་ཤིག་པར་བསྐོས་པ་ནི་ཉེས་མེད། དེ་ལྟར་མ་བསྒོ་བར་སྨྲས་པ་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར། སྡུག་བསྔལ་སྦྱིན་པར་སྨྲ་བའོ། །ཉེས་སྨོས་ཀྱི་ལྟུང་བ་སྟེ་འདུལ་བ་བདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ངམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲི་གཙང་ཁང་ངམ་ཙེ་ཏི་ཞིག་བརྩིག་ན་གང་གིས་བརྩིག་ཅིང་ལས་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་དེས་ཤིང་གཅོད་ཅིང་རྔ་བའི་ཞལ་ཏ་བྱེད་ཅིང་གཅོད་དུ་གཞུག་བར་
གནང་ངོ༌། །ཇི་ལྟ་བྱ་བའི་ཐབས་འོག་ནས་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞག་བདུན་བརྒྱད་ཀྱི་སྔོན་ལོགས་སུ་འོག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དྲི་བསུང་དང་མེ་ཏོག་དང་པོག་དང་མེ་མར་དང་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་གསུམ་བརྒྱུད་བླངས་ནས་སྦྱིན་བའི་བཤགས་པ་བྱ་སྟེ་གང་ལྷ་ཤིང་འདི་ལ་གནས་པ་དེ་གནས་གཞན་དུ་ཚོལ་ཅིག་ཤིང་འདི་མཆོད་རྟེན་གྱི་འམ་དགེ་འདུན་

【汉语翻译】
此与此等比丘尼，如谷粒已坏不生，是法，此之律也。复次，世尊与诸长老，应说比丘云：‘于某类中劝诫。’若不欲者，应白。比丘已受具足戒，于前已劝诫已，比丘阿梨史吒威胁云：‘汝若入村，我当杀汝。’既不能入村，遂复献信云：‘我不持石。’佛告五众僧伽，应作是白：‘诸君当观此比丘阿梨史吒，此二男女及与余者，应作劝诫。’应知而作，若不知者，未受具足戒者，亦应听闻。比丘闻沙门及白衣语，不知故，作如是言：‘此比丘犯波罗夷或僧残。’是犯堕。若沙门或白衣，彼不知犯波罗夷，而言者，一分未受具足戒，二分闻已听闻，三分劝诫。若显彼罪，四分犯波罗夷及僧残。经中说劝诫者，谓劝诫犯波罗夷及僧残，具此五支，是犯堕。未作劝诫。僧伽若劝诫云：‘于村中说粗罪。’除自言外，我若向余说粗罪者，是犯堕。若于僧伽求路。于五众僧伽，以白及作法，劝诫于村中，是无罪。如是不劝诫而说者，是犯堕。说施苦恼。是说罪之堕，若于七律之精舍，或佛之香室，或支提，若欲造者，凡造及作者，彼比丘应许伐木，及作斧口之指授，及令伐木。应如何作之方便，于下当说。于七八日之前，于下于中，应与坛及香及华及幡及灯明及食子，取三传已，应作施之忏悔，凡住于此树之神，当往余处觅之，此树为佛塔或僧伽

【英语翻译】
These and these nuns, like grains that are spoiled and do not sprout, are the Dharma, the Vinaya of this. Furthermore, the Blessed One and the elders should say to the monks: 'Exhort in such and such a category.' If one does not wish to, one should inform. A monk who has received full ordination, having been exhorted before, the monk Arishta threatens, saying: 'If you enter the village, I will kill you.' Since he could not enter the village, he offered faith again, saying: 'I will not hold a stone.' The Buddha told the Sangha of five, saying: 'You should all observe this monk Arishta, these two men and women, and others, and exhort them.' One should do it knowingly. If one does not know, one who has not received full ordination should also listen. If a monk hears the words of a renunciate or a householder, and unknowingly says: 'This monk has committed a Parajika or a Sanghavasesa,' it is a downfall. If that renunciate or householder does not know that a Parajika has been committed, and says it, one part is not fully ordained, two parts have heard and listened, three parts are exhortation. If one reveals that fault, four parts are Parajika and Sanghavasesa. In the Sutra, it is said that exhortation is to exhort about Parajika and Sanghavasesa. Possessing these five branches, it is a downfall. Not having made exhortation. If the Sangha exhorts, saying: 'Speak of gross offenses in the village,' except for speaking of oneself, if I speak of gross offenses to others, it is a downfall. If one seeks the path from the Sangha. To the Sangha of five, with a motion and a formal act, to exhort in the village is without fault. If one speaks without exhorting in this way, it is a downfall. Speaking of giving suffering. It is the downfall of speaking of faults. If one wants to build a monastery of the seven Vinayas, or the Buddha's perfumed chamber, or a Chaitya, whoever builds and works, that monk should be allowed to cut wood, and to instruct in the use of the axe, and to have wood cut. The method of how to do it will be explained below. Seven or eight days before, below and in the middle, one should give a mandala, incense, flowers, banners, lamps, and torma, and having taken three transmissions, one should make a confession of giving, saying: 'Whatever deity dwells in this tree, may it seek another place. This tree is for a stupa or a Sangha.'

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཤིག་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཤིང་གང་ནས་རྔ་བའི་ས་དེར་ཞག་བདུན་ནམ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔོན་ལོགས་ནས་ཤིང་དྲུང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དྲི་བསུང་དང་མེ་ཏོག་དང་མེ་མར་དང་པོག་སྤོས་དང་མཆོད་པ་མེ་མར་དང་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བསྟོད་པའི་སྟོ་ཏྟྲ་དང་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་ཞི་བར་བྱ་བའི་སྨོན་ལམ་དང་གསུམ་བརྒྱུད་མར་བཀླག་གོ །དེ་ནས་ཤིང་དེ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་དེ་ལ་ཤིང་བྱིན་ཅིག་ཅེས་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡང་བྱ་སྟེ་ལྷ་ལ་ཁྱོད་གནས་གུད་དུ་སོང་ཤིག་ཤིང་འདི་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་མཆོད་རྟེན་ནམ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཤིང་དུ་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་བསྒོ་ལ་ཤིང་གཅོད་པའི་ལས་མི་ལ་ཤིང་འདི་རྣམས་ཆོད་ཅིག་ཅེས་མི་བསྒོ་བར་ལྷ་ཁང་གི་ཤིང་དུ་དགོས་པ་ན་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་རིག་པ་ཙམ་དུ་བྱ། ཤིང་འཁོར་གཅིག་ནས་མང་དུ་རྔན་མཆོད་པ་སྤྱིར་ཁ་གསུམ་ཙམ་དུ་བྱ་སོ་སོར་ཐོར་བུར་རྔན་མཆོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁ་རེ་རེར་བྱ། སྔོན་ཤིང་མཁན་བྱེད་བྱེད་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་གན་ད་ཞེས་བྱ་བས་ཤིང་བཅད་པ་དང་ཤིང་ལ་གནས་པའི་ལྷས་དགེ་སློང་གིས་ངའི་གནས་ཕྲོགས་སོ་ཞེས་སངས་རྒྱས་ལ་གསོལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཕྲུལ་གྱིས་ཤིང་གི་ལྷ་གཞན་ཞིག་བཀུག་སྟེ་ལྷ་འདི་གནས་མ་རྙེད་ཀྱི་བར་དུ་ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུག་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་སྟེ། དེ་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། ད་ཕྱིན་ཆད་གཙུག་ལག་ཁང་ངམ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཤིང་གཅོད་ན་གོང་མ་ལྟར་མ་བྱས་པར་མ་གཅོད་ཅིག་ཅེས་བཅས། དེ་སྟེ་འགྱུར་བ་མེ་འབྱུང་ངམ་ཁྲག་ཟག་གམ་ཡན་ལག་འགུལ་ལམ་ལོ་མ་ལྷགས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ན་ཞིང་དང་བཅས་པའི་སྦྱིན་པ་དང་སེར་སྣའི་མི་བསྔགས་བ་དང་བསྔགས་པ་བཅས་པ་བྱ། ཤིང་བཅད་པའི་ཕྱིར་མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་ཆོ་
ག་བྱ་བའི་འོག་ཏུ་བཅད་པར་བརྩལ་བ་དང་ཤིང་དེ་ལ་མེ་འབྱུང་ངམ་ཁྲག་ཟག་གམ་ཡལ་ག་འགུལ་ལམ་སྒྲ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ན་ཤིང་དེ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་གུད་དུ་མ་སོང་བ་ཡིན་གྱིས་ཤིང་འདི་དགེ་འདུན་གྱི་འམ་གཙུག་ལག་ཁང་ངམ་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྒྱུར་ཕུལ་ན་བསོད་ནམས་གྱི་ཞིང་ཡིན་ཏེ་ཡོན་ཆེའོ་ཞེས་ཆོས་ཤོད་ཅིག །སྦྱིན་གཏོང་མ་བྱས་ཏེ་སེར་སྣ་བྱས་ན་སྡིག་ཆེ་བའང་བཤད། སྦྱིན་གཏོང་བྱས་ན་བསོད་ནམས་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱང་བཤད་དེ་ཤིང་བཅད་དམ། མ་ཞི་མི་གཏོང་ན་མི་བཅད། མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་ཆོས་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་བཅད་ན་མེ་འབྱུང་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
就用“会变成……”这样的话语来说明。在砍伐树木的地方，提前七八天，在树旁设置坛城，用香、花、灯、熏香、供品灯、朵玛等供养布施。然后，念诵赞颂三宝的赞歌（梵文：stotra），以及佛陀亲口所说的偈颂和息灾的祈愿文，连续念诵三遍。之后，为了让住在树上的神灵离开，也要念诵布施的偈颂，告诉神灵：你离开这里吧，这棵树要用来做僧团的佛塔或寺庙的木材。告诫之后，不要对砍树的工人说“把这些树砍掉”，而是只要让他们知道这是寺庙需要的木材就行了。砍伐一棵或多棵树时，供养的祭品一般分三份，单独分散地供养祭品，也同样一份一份地进行。以前，木匠在做木工活时，如果出家人（比丘）砍伐树木，住在树上的神灵会向佛陀诉说：比丘抢走了我的住所。佛陀会用神通招来另一位树神，告诫说：在这位神灵找到住所之前，你和他一起住在这里吧。然后，召集比丘们，告诫说：从今以后，如果砍伐寺庙或佛塔的树木，不要像以前那样做，否则就不要砍伐。如果出现变化，如流火、流血、树枝摇动、树叶飘落等现象，就要进行包含田地的布施，以及赞扬不吝啬和赞扬吝啬的行为。为了砍伐树木，按照《根本律》的仪轨，在下面砍伐，如果树木出现流火、流血、树枝摇动、发出声音等不祥之兆，那就是住在树上的神灵没有离开，如果把这棵树供养给僧团、寺庙或佛塔，那就是功德的福田，是很大的功德，要这样说法。还要说如果不做布施而吝啬，罪过很大。如果做了布施，功德很大，也要这样说法，然后才砍树。如果不平息，就不砍伐。按照《根本律》的仪轨，说法等等之后才砍伐，如果出现流火等现象……

【英语翻译】
And explain with words like "it will become..." Seven or eight days before felling the tree, set up a mandala near the tree, and offer and give incense, flowers, lamps, incense sticks, offering lamps, tormas, etc. Then, recite the stotra (Sanskrit) praising the Three Jewels, the verses spoken by the Buddha himself, and the prayer for pacification, reciting them three times in succession. After that, in order to let the deity residing in the tree leave, also recite the verses of giving, telling the deity: Leave this place, this tree is to be used as wood for the stupa or temple of the Sangha. After admonishing, do not say to the tree-felling workers, "Cut down these trees," but just let them know that this is the wood needed for the temple. When felling one or more trees, the offerings are generally divided into three parts, and the offerings are offered separately and scattered, and the offerings are made one by one in the same way. In the past, when carpenters were doing carpentry work, if a monk (bhikshu) felled a tree, the deity residing in the tree would complain to the Buddha: The bhikshu has robbed my residence. The Buddha would use his supernatural powers to summon another tree deity, and admonish him: Until this deity finds a residence, you and he will live here together. Then, gather the monks and admonish them: From now on, if you fell trees for temples or stupas, do not do it as before, otherwise do not fell them. If there are changes, such as fire flowing, blood flowing, branches shaking, leaves falling, etc., then give alms including fields, and praise non-stinginess and praise stinginess. In order to fell the tree, according to the ritual of the Root Vinaya, fell it from below, and if the tree shows ominous signs such as fire flowing, blood flowing, branches shaking, or sounds, it means that the deity residing in the tree has not left. If this tree is offered to the Sangha, temple, or stupa, it is a field of merit, and it is a great merit, so say this. Also say that if you do not give alms and are stingy, the sin is great. If you give alms, the merit is great, also say this, and then cut down the tree. If it does not subside, do not cut it down. According to the ritual of the Root Vinaya, after explaining the Dharma, etc., then cut it down, and if there is fire flowing, etc...

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་འབྱུང་ཞིང་མ་ཞི་ན་ཅི་མི་གཅོད་དོ། །འབྲིང་སེམས་ཅན་གྱི་གྲོང་དང་ས་བོན་རྣམ་ལྔ་མ་རུང་བར་མ་གྱུར་པར་ཀྱང་ཤེས་བཞིན་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །མ་རུང་བར་མ་གྱུར་ན་ས་བོན་རྣམ་ལྔ་སྟེ་ས་བོན་དང་སྡོང་བུའི་ས་བོན་དང་ཚིགས་པའི་ས་བོན་དང་མེ་ཏོག་གི་ས་བོན་དང་འབྲས་བུའི་ས་བོན་དང་རྣམ་ལྔ་ལ་གག་ཀྱང་རུང་སྟེ་རུལ་ཞིང་སྣད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་མེ་དང་མཚོན་ལ་སོགས་པས་མ་བརྟགས་པ་ལ་མ་རུང་བ་བྱས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར། བརྟགས་པ་མ་བྱས་པའི་ས་བོན་དང་སྐྱེ་བ་ཐ་དད་པ། མ་བརྟགས་པའི་ས་བོན་དང་རྩི་ཤིང་ཐ་དད་ནས་སྐྱེ་བ་ཞིག་ལས་བཅད་དམ་བཤིག་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྩ་བྲན་མ་རུང་བར་ན་ཡང་ངོ༌། །ཤིང་གི་རྩ་བའི་ཡལ་ག་ཕྲེའུ་དང་ལོ་མའི་ཡལ་ག་ཕྲེའུ་བཅད་ན་ཡང་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་ལྟ་ཅི་ལྟ་བུར་རྩི་ཤིང་དང་ས་བོན་ཅི་ལྟ་བུའི་ཐབས་ཀྱིས་བཅད་ཅིང་མ་རུང་བར་བྱས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར། བསྒུལ་པས་ཀྱང་ངོ༌། །ཤིང་དྲུང་པ་བསྒུལ་ཅིང་འབྲས་བུ་ལྷགས་ནའང་ལྟུང་བ་རི་རེ་ཞིང་ལྟུང་བ་རེ་རེའོ། །མནན་པ་རྩྭ་དང་འཇིབ་དང་ཉལ་ཉིལ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །ས་བོན་དང་རྩི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་མ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་ཤིང་གིས་མནན་ཏས་འཇི་བ་དང་ཉལ་ཉིལ་ལ་སོགས་པས་མནན་ཅིང་མ་རུང་བར་བྱས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།བླ་མ་མིའི་ཆོས་ཀྱི་ལྟུང་བ་འཆད་དེ། བདེན་པའོ། །མིའི་བླ་མའི་ཆོས་བདག་དང་ལྡན་དུ་ཟིན་ཀྱང་གཞན་ལ་སྨྲས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་
ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །བདེན་པ་མ་མཐོང་བའི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པའོ། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པའི་གང་ཟག་ཀྱང་ཡིན་ལ་མིའི་བླ་མའི་ཆོས་མི་ཤེས་ཤིང་མ་མཐོང་བ་ལ་སྨྲས་ཏེ་ཡན་ལག་འདི་བཞི་དང་ལྡན་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྱིམ་པའི་མདུན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་མི་བསྟན། ནོར་རྫས་ལ་སོགས་པ་ཕྲན་ཚེགས་འདོད་པའི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་ན་ཡང་ཁྱིམ་པའི་མདུན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་མི་བསྟན། ཁྱིམ་པ་གཅིག་གིས་ལྷུང་བཟེད་ཤིང་མཐོན་པའི་ཁར་བཏགས་ཏེ་མུར་འདུག་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ལྟ་བ་དག་གིས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ལྷུང་བཟེད་ལན་ནུས་པ་ལྷུང་བཟེད་ཐལ་བྱུང་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱས་པ་དང་མུར་འདུག་གིས་ལེན་མ་ནུས་ཏེ། དགེ་སློང་སླིན་ད་བད་ཙ་ཞེས་བྱ་བས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ལྷུང་བཟེད་བླངས་ཏེ་ཁེ་ནས་ཁེ་འདོད་པ་དང་ཁེའི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་མི་བྱ་བར་བཅས་ཏེ་བྱས་ན་ཉེས་བྱས། སེམས་ཅན་ཡིད་གཡོ་བ་དང་རྐུན་པོ་ནོར་མི་ཐོབ་པར་

【汉语翻译】
土地生長而不平息，為何不砍伐呢？ 中等有情眾生的村莊和五種種子，在未變成不適用的情況下，如果明知故犯，就會犯墮罪，這是一個支分。如果未變成不適用，五種種子，即種子、樹幹的種子、節點的種子、花的種子和果實的種子，這五種中的任何一種都可以，只要不是腐爛和損壞的，並且未經火和武器等檢查，如果使其不適用，就會犯墮罪。未經檢查的種子和不同的生長。未經檢查的種子和不同的植物，如果從生長的地方砍伐或破壞，就會犯墮罪。根莖使其不適用也是一樣的。如果砍伐樹根的分枝和樹葉的分枝，也會犯墮罪。如何如何以何種方式砍伐植物和種子，使其不適用，就會犯墮罪。搖動也是一樣的。如果搖動樹幹，果實掉落，每掉一個果實就犯一個墮罪。壓迫，用草、吸盤、蔓生植物等也是一樣的。為了使種子和植物等不適用，用石頭和木頭壓迫，或者用吸盤和蔓生植物等壓迫，使其不適用，就會犯墮罪。《分別部》中出現的經。 喇嘛人類之法的墮罪宣說，是真實。即使人類喇嘛的法已經具備了自主性，如果對他人說，就會犯墮罪，這是一個支分。未見真實的近事未圓滿者。即使是未圓滿近事的人，也不了解和未見人類喇嘛的法，如果對他說，具備這四個支分，就會犯墮罪。不在居士面前顯示神通。即使具備神通，也不要在居士面前顯示神通，因為想要微小的財物等。一個居士將缽掛在高高的樹上，默然禪坐和觀察佛法的人們，如果能用神通取下缽，就說缽是自然產生的，是布施。但默然禪坐的人無法取下。一位名叫比丘斯林達瓦扎的比丘，用神通取下缽，因為想要從中獲利，所以規定不要為了利益而顯示神通，如果做了，就是違犯。使有情眾生心生疑惑，以及盜賊無法獲得財物

【英语翻译】
If the land grows and does not subside, why not cut it down? If the village of intermediate sentient beings and the five kinds of seeds have not become unsuitable, if one knowingly violates this, one will commit a downfall, this is one branch. If it has not become unsuitable, the five kinds of seeds, namely the seed, the seed of the trunk, the seed of the node, the seed of the flower, and the seed of the fruit, any of these five will do, as long as they are not rotten and damaged, and have not been inspected by fire and weapons, etc., if one makes them unsuitable, one will commit a downfall. Uninspected seeds and different growth. Uninspected seeds and different plants, if one cuts or destroys them from where they grow, one will commit a downfall. Making the roots and branches unsuitable is also the same. If one cuts the branches of the roots of trees and the branches of leaves, one will also commit a downfall. How, how in what way does one cut plants and seeds, making them unsuitable, one will commit a downfall. Shaking is also the same. If one shakes the trunk of a tree and the fruits fall, one commits a downfall for each fruit that falls. Oppression, using grass, suckers, creeping plants, etc. is also the same. In order to make seeds and plants, etc. unsuitable, one oppresses them with stones and wood, or oppresses them with suckers and creeping plants, etc., making them unsuitable, one will commit a downfall. The Sutra that appears from within the Section on Distinctions. The downfalls of the Dharma of the Lama of Humans are declared, it is the truth. Even if the Dharma of the Lama of Humans has become autonomous, if one speaks of it to others, one will commit a downfall, this is one branch. Those who have not seen the truth and whose preliminary ordination is not complete. Even if one is a person whose preliminary ordination is not complete, and does not understand and has not seen the Dharma of the Lama of Humans, if one speaks of it to him, possessing these four branches, one will commit a downfall. Do not display miraculous powers in front of laypeople. Even if one possesses miraculous powers, one should not display miraculous powers in front of laypeople, because one desires small things such as wealth and possessions. A layperson hung a begging bowl on a tall tree, and those who were silently meditating and observing the Dharma of the Buddha, if they could use miraculous powers to take down the bowl, said that the bowl was naturally produced, it was a gift. But the one who was silently meditating could not take it down. A monk named Bhikshu Slindavaza took down the bowl with miraculous powers, because he wanted to profit from it, so it was stipulated that one should not display miraculous powers for the sake of profit, if one does, it is a transgression. Causing sentient beings to have doubts, and thieves are unable to obtain wealth

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བའི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་བྱས་པ་ཉེས་མེད། དགེ་སློང་མས་སྟོན་པ་ལ་མ་ཡིན། དགེ་སློང་མ་དགྲ་བཅོམ་ཞིང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་རྫུ་འཕྲུལ་མི་བྱ། སངས་རྒྱས་ལྷ་ལས་བབས་ཏེ་གཤེགས་པའི་ཚེ་དགེ་སློང་མ་ཨུཏྤ་ལ་བར་སྣང་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཕྱག་བྱ་བར་བསམས་ནས་འཁོར་ལོའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པར་སྤྲུལ་པ་དང་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྫུ་འཕྲུལ་དེ་སུ་ཞིག་ཡིན་སྙམ་ཐེ་ཚོམ་ཟོས་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དགེ་སློང་མ་ཐུགས་ཐུབ་བྱེད་བྱེད་པས་ཉེས་པ་ལས་བཅས། བླ་མ་མིའི་ཆོས་སྨྲ་བའོ། །བླ་མ་མིའི་ཆོས་ཀྱི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།བརྫུན་གྱི་བླ་མའི་ཆོས་སུ་སྨྲ་བའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་འདིར་འདུས་ཏེ་འདིར་གཏོགས་སོ།། །།མཛའ་བའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། དེ་སྟེ་བསྟན་ན་དོན་གྱི་ཞུ་བ་སྔ་མའི་དོན་དུ་བྱ། དགེ་འདུན་ནོར་ཞིག་འགོད་དམ་གུད་དུ་གཏོང་ན་སྔར་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་བྱས་ལ་བགོ །དགེ་འདུན་གྱི་ལས་ཤིག་བྱེད་ནའང་སྔར་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་བྱས་ཏེ་བྱའོ། །གསོལ་བ་དང་ཞུ་བ་སྔར་བྱ་དགོས་པ་ནི་ཕྱིས་མི་ལྡོག་ཅིང་མི་འགྱུར་བར་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔར་བྱའོ། །དད་པ་བྱིན་པའོ། །གོས་བགོ་འམ་ཕར་སྦྱིན་པའམ་སྔར་དད་པ་བྱིན་ལ་ཕྱིས་དགེ་འདུན་
དབང་བ་གང་ཟག་ལ་བསྔོས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན་ལྟུང་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག །དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་གང་ཟག་ལ་ཟས་མ་བྱིན་པ་རྙེད་ན་ལོག་པར་བསྔོ་བར་དགེ་སློང་གཞན་གྱི་མིང་ནས་མ་ཕྱུང་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་ཡང་ཡིན་པ་དང་ཁ་ཟས་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་དང་དགེ་འདུན་དབང་བ་མཛའ་བའི་ཕྱིར་གང་ཟག་ལ་བསྔོས་སོ་ཞེས་དགེ་འདུན་ལ་བརྫུན་གྱིས་སྐུར་པ་དང་ཡན་ལག་འདི་བཞི་དང་ལྡན་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གོས་གང་གིས་ཁྱེར་བའི་གང་ཟག་གི་མིང་ནས་ཕྱུང་ཡང་རུང་མ་ཕྱུང་ཡང་རུང་ལྟུང་བའོ། །མི་བདེན་བའི་དོན། མཛའ་བའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱི་དབང་བ་གང་ཟག་ལ་བྱིན་ནོ་ཞེས་བརྫུན་དུ་སྐུར་ན་ལྟུང་ངོ༌། །སྐུར་བའི་ལྟུང་བའོ། །མཛའ་བའི་ཕྱིར་གོས་བྱིན་ནོ་ཞེས་སྐུར་བའི་ལྟུང་བ་སྟེ་རྫོགས་སོ།། །།བགེགས་ཀྱི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། འདུལ་བ་དང་ལྡན་པར་སྨྲ་བ་ལ་འཕྱ་ཞིང་རྣམ་པར་སྨྲ་བའོ། །སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འཆད་པ་ལ་ཕས་ཕམ་པ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་མ་གཏོགས་པར་ལྟུང་བ་མན་ཆད་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་ཚིག་ཆུང་དུ་རྟག་ཏུ་བསླས་ཅི་དགོས་ཞེས་ཟེར་ན་ལྟུང་སྟེ་བཅོ་ལྔའི་གསོ་སྦྱིན་གྱི་ཚེ་ཡིན་པ་དང་འདུལ་བ་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
为了某种行为而示现神通，没有罪过。比丘尼不应该对比丘示现神通。即使比丘尼是阿罗汉且具有神通，也不应在佛陀面前示现神通。当佛陀从天而降并离去时，比丘尼邬 উৎপala 想到在空中以神通向佛陀致敬，于是化现为轮王及其眷属，所有眷属都怀疑这个神通是谁，比丘尼在佛陀面前做出令人不悦的行为，因此被判有罪。上师宣说人法。上师宣说人法的堕落结束。所有以虚假上师的法来宣说的分支都聚集在这里，并属于这里。现在讲解友好的堕落。如果指示，则应将请求的意义作为先前意义的理由。如果僧团要安置或分配财物，应事先进行祈请和请求的仪式后再分配。如果要做僧团的事务，也应事先进行祈请和请求的仪式后再做。必须事先进行祈请和请求的原因是为了使其稳固，以后不会改变或变动。给予信仰。无论是穿衣服还是给予，如果事先给予了信仰，后来却说这是为了僧团所拥有的某个人而奉献的，那就是堕落，即一个分支。如果比丘没有将食物给予僧团的某个人而获得，即使没有从其他比丘的名字中取出，也可以进行错误的奉献。比丘的物品既是僧团的财产，又不是食物，为了友好的缘故，向某人奉献，这是以虚假的指责来诽谤僧团，具备这四个分支就会导致堕落。无论是否从拿衣服的人的名字中取出，都会导致堕落。不真实的意义。为了友好的缘故，虚假地指责说把僧团的财产给予了某个人，就会导致堕落。指责的堕落。为了友好的缘故，指责说给予了衣服，这是指责的堕落，结束。现在讲解障碍的堕落。嘲笑和诽谤那些说具有调伏的人。对于宣讲别解脱经的人，除了波罗夷和僧残之外，对于其他的堕落，说“何必总是编造这种小事”，就会导致堕落，这是在十五日的布萨时，并且是调伏

【英语翻译】
There is no fault in performing miracles for the sake of action. A Bhikshuni should not (perform miracles) for the Teacher. Even if a Bhikshuni is an Arhat and endowed with miracles, she should not perform miracles in front of the Buddha. When the Buddha descended from the gods and departed, the Bhikshuni Utpala thought to pay homage to the Buddha in the sky with miracles, and manifested as a wheel-turning king with his retinue, and all the retinue doubted who this miracle was, and the Bhikshuni made unpleasant actions in front of the Buddha, therefore she was judged guilty. The Lama speaks of human Dharma. The downfall of the Lama speaking of human Dharma is complete. All the branches that speak of the Dharma of a false Lama are gathered here and belong here. Now explaining the downfall of friendship. If it is taught, then the meaning of the request should be taken as the reason for the previous meaning. If the Sangha is to place or distribute wealth, it should be divided after the ritual of requesting and petitioning beforehand. If a Sangha affair is to be done, it should also be done after the ritual of requesting and petitioning beforehand. The reason why requesting and petitioning must be done beforehand is to make it stable so that it will not be reversed or changed later. Giving faith. Whether it is wearing clothes or giving, if faith has been given beforehand, and later it is said that it was dedicated to a certain person who owns the Sangha, that is a downfall, that is, one branch. If a Bhikshu obtains food without giving it to a certain person of the Sangha, even if it is not taken from the name of another Bhikshu, it can be wrongly dedicated. A Bhikshu's property is also the property of the Sangha and is not food, and for the sake of friendship, it is dedicated to a certain person, which is to slander the Sangha with false accusations, and having these four branches will lead to downfall. Whether it is taken from the name of the person who took the clothes or not, it will lead to downfall. The meaning of untruth. For the sake of friendship, falsely accusing that the property of the Sangha has been given to a certain person will lead to downfall. The downfall of accusation. For the sake of friendship, accusing that clothes have been given is the downfall of accusation, it is complete. Now explaining the downfall of obstacles. Ridiculing and slandering those who say they have discipline. For those who preach the Pratimoksha Sutra, except for Parajika and Sanghavasesa, for other downfalls, saying "Why always fabricate such trivial matters" will lead to downfall, this is at the time of the Posadha on the fifteenth day, and it is discipline.

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
འབྱེད་པ་དང་ཕྲ་མོ་དང་དྲིས་པ་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་གདོན་མི་ཟ་བ་དང་སྡེ་བཞིའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིག་ཡན་པ་དང་འདི་ལྟ་བུའི་ཚིག་ཆུང་ངུ་ཅི་དགོས་ཞེས་ཚིག་ཏུའང་སྨྲས་པ་དང་ཡན་ལག་འདི་གསུམ་དང་ལྡན་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར། མདོ་སྡེའི་ན་ཉེས་བྱས་པའོ། །མདོ་སྡེའི་ཚིག་དང་མདོ་སྡེའི་ནང་ནས་འདུལ་བའི་ཚིག་བྱང་བ་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་ཚིག་ཆུང་དུ་ཅི་དགོས་ཞེས་སྨྲས་པ་ནི་ཉེས་བྱས་བགེགས་སོ། །བགེགས་ཀྱི་ལྟུང་བ་རྫོགས་ཏེ། དགུ་བཅུའི་ལྟུང་བ་ལས་བཅུ་ཕུང་གཅིག་རྫོགས་སོ།། །།ས་བོན་གྱི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། དགེ་འདུན་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཕྱིར་ན་ལས་སར་པ་པས་ཤིང་ཆོད་ཅིག་དགེ་དོར་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །ས་བོན་མ་རུང་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ས་བོན་དང་རྩི་ཤིང་གི་ཐོག་ཏུ་རྡོ་ལ་སོགས་པ་བོར་བ་དང་ས་བོན་ཉིད་གུད་དུ་པོར་ཏེ་མ་རུང་བར་གྱུར་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར། རླུང་དང་ཚ་བ་ལ་བཞག་པས་ཀྱང་ངོ༌། །ས་བོན་མ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རླུང་དང་ཚ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མེ་ལ་སོགས་པར་བཞག་ཅིང་མ་རུང་
པར་འགྱུར་ན་འང་ལྟུང་བར་འགྱུར། སྐམ་པའི་གནས་སུ་བཞག་པ་ཡང་ངོ༌། །ས་བོན་མ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཤེར་བའི་ས་བོན་སྐམ་པོ་ལ་བཞག་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེར་འདོན་ནའོ། །ས་བོན་མ་རུང་བར་བྱ་བར་འདོད་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཉིས་བདག་གམ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །བདག་གིས་ས་བོན་མ་རུང་བར་བྱས་ཀྱང་རུང་གཞན་བྱེད་དུ་བཅུག་ཀྱང་རུང་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གསུམ། མ་རུང་ན་རྩ་བ་དག་ཏུའོ། །ས་བོན་མ་རུང་བར་མ་གྱུར་པ་ཞིག་ལས་མ་རུང་བར་བྱས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡན་ལག་འདི་བཞི་དང་ལྡན་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །མ་རུང་བའི་ཚད་ལས་སོ། །ས་བོན་དང་རྩི་ཤིང་མ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྡས་སམ་བསྲེགས་ན་དུ་མ་རུང་བ་བཞིན་དུ་ལྟུང་བ་རེ་རེའོ། །སྡོང་པོ་ཡང་ངོ༌། །ཤིང་སྡོང་པོ་གཅིག་རྩ་བར་བཅད་ན་ཡན་ལག་རེ་རེ་ལྟུང་བ་རེ་རེར་མི་འགྱུར་གྱི་རྩ་བ་ནས་བཅད་པས་ལྟུང་བ་གཅིག་ཏུ་ཟད་དོ། །ཉེས་བྱས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་དག་ལའོ། །རྩ་ཤིང་མང་པོ་ཞིག་རལ་གྲི་འམ་ཟོར་བ་ཐབས་གཅིག་གིས་བཅད་ཅིང་བརྔས་ནའང་དུ་བཅད་པ་བཞིན་དུ་ཉེས་བྱས་རེ་རེ་དང་ལྟུང་བ་རེ་རེའོ། །དུ་ཆད་པ་བཞིན་དུ་ལྟུང་བ་ནི་རེ་རེར་འགྱུར་ཉེས་བྱས་ནི་སྤྱིར་ཐབས་གཅིག་བྱས་པས་ཉེས་བྱས་གཅིག་ལས་མེད་པར་བྱི་ཤུ་ཏས་བཤད། འདི་ལས་འདིས་བསྣུན་ན་སོ་སོར་ཐ་དད་དེ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤིང་སྡོང་པོ་གཅིག་བཅད་པར་བྱས་ན་སྟ་རེ་ཐབས་རེ་རེ

【汉语翻译】
辨别和细微和询问和特别地无疑和四众中出现的词句，以及“像这样的小词有什么用”这样的话也说了，如果具备这三个支分，就会犯堕罪。在经藏中是恶作。对于精通经藏的词句和经藏中的律藏词句的人说“像这样的小词有什么用”是恶作障碍。障碍的堕罪圆满，九十堕罪中圆满了一个十分。下面讲述种子的堕罪：为了僧团和佛塔，如果有人在工作场所砍伐树木，或者丢弃好的东西等等。为了使种子不能用，把石头等丢在种子和植物上，或者把种子单独丢弃，使之不能用，就会犯堕罪。放在风和热中也是一样。为了使种子不能用，把种子放在风和热、太阳和火等等中，如果变得不能用，也会犯堕罪。放在干燥的地方也是一样。为了使种子不能用，把潮湿的种子放在干燥的地方，就会犯堕罪。在那里取出也是一样。想要使种子不能用，就会犯堕罪，有两个支分，自己或他人也是一样。自己使种子不能用也好，让别人去做也好，都会犯堕罪，有三个支分。如果不能用，就在根上等等。如果不是不能用的种子，使之不能用，就会犯堕罪，具备这四个支分就会犯堕罪。从不能用的程度来说。为了使种子和植物不能用，如果践踏或焚烧，就像不能用的数量一样，各有堕罪。树干也是一样。如果砍断一棵树的树干，每个支分不会成为一个堕罪，从根部砍断就只有一个堕罪。恶作是对于行为而言。如果用刀或斧头以一种方法砍伐和收割许多草木，就像砍断的数量一样，各有恶作和堕罪。就像砍断的数量一样，堕罪是各各不同，恶作是总的来说用一种方法，只有一个恶作，毗输多这样说。如果用这个击打这个，就是各自不同，因为不是物体。如果砍断一棵树，每用一次斧头

【英语翻译】
Discernment, subtlety, questioning, and especially without doubt, and words arising from the four assemblies, and also saying words like, "What is the use of such small words?" If one possesses these three limbs, one will incur a downfall. In the Sutra Pitaka, it is an act of wrongdoing. To say to someone who is proficient in the words of the Sutra Pitaka and the Vinaya Pitaka within the Sutra Pitaka, "What is the use of such small words?" is an obstacle of wrongdoing. The downfall of the obstacle is complete, and one-tenth of the ninety downfalls is complete.

Now, the downfall of seeds will be explained: For the sake of the Sangha and stupas, if someone cuts down trees in the workplace, or discards good things, etc. In order to make seeds unusable, throwing stones, etc., on seeds and plants, or discarding the seeds separately, making them unusable, one will incur a downfall. It is the same if they are placed in the wind and heat. In order to make seeds unusable, placing seeds in the wind and heat, sun and fire, etc., if they become unusable, one will also incur a downfall. It is the same if they are placed in a dry place. In order to make seeds unusable, placing moist seeds in a dry place, one will incur a downfall. It is the same if they are taken out from there. Wanting to make seeds unusable, one will incur a downfall, with two limbs, whether by oneself or by others. Whether one makes the seeds unusable oneself, or has others do it, one will incur a downfall, with three limbs. If they are unusable, then at the roots, etc. If a seed that is not unusable is made unusable, one will incur a downfall, possessing these four limbs, one will incur a downfall. In terms of the degree of unusability. In order to make seeds and plants unusable, if they are trampled or burned, like the number of unusable ones, each has a downfall. It is the same with tree trunks. If one cuts down the trunk of a tree, each limb will not become a downfall; cutting it from the root will only be one downfall. Wrongdoing is in relation to actions. If one cuts down and harvests many grasses and trees with a sword or axe in one method, like the number of cuts, each has a wrongdoing and a downfall. Like the number of cuts, the downfalls are each different, but the wrongdoing is generally one method, so there is only one wrongdoing, as Vishuddha says. If one strikes this with this, they are each different, because it is not an object. If one cuts down a tree, each time one uses the axe

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ལྟུང་བ་རེ་རེར་མི་འགྱུར་གྱི་ཉེས་བྱས་རེ་རེར་འགྱུར་ཏེ་ཆོད་ཟིན་ན་ལྟུང་བ་གཅིག་ཏུ་ཟད་དོ། །ཕྱུང་ན་མ་ཐར་ཏེ་བསྐྱེད་ཀྱང་ངོ། །རྩི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་གཞོན་ནུ་ཕྱུང་སྟེ་གུང་དུ་བསྐྱེད་ཀྱང་ལྟུང་བའོ། །ཉ་ལྕིབས་དང་ཆུ་ལྡུམ་ཆུ་ལས་ཕྱུང་ན་དེར་རོ། །ཆུའི་ནང་ན་ཉ་ལྕིབས་འདུག་པ་དང་ཆུ་ལྡུམ་རྩ་བ་མ་ཟུག་པ་ཐང་ལ་བྱུང་ཡང་རུང་ཆུ་གཅིག་ཏུ་སྤོས་ཀྱང་རུང་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱེད་ནི་འབྲས་བུ་མ་བཅེམ་པར་མིད་པའོ། །འབྲས་བུ་མ་བཅེམ་པར་རིལ་མེད་དུ་ལྟར་བཏང་ན་ལྟུང་བ་ཕྱེད་དེ་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་སྟེ་འདི་བཅད་ན་དགེའོ་ཞེས་སྨྲའོ། །བསྐོས་ནའོ། །ཤིང་འདི་བཅད་ན་དགེའོ་ཞེས་ཟུར་དུ་སྨྲས་ཏེ་གཅོད་དུ་བཅུག་ཀྱང་རུང་ཤིང་འདི་བཅད་ན་ཁང་ཤིང་དུ་རེ་བཟང་ཞེས་ཁ་འཕྱན་དུ་
བསམས་ཤིང་སྨྲས་ན་འང་ཉེས་བྱས། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ན་མ་བྱས་པའོ། །ཤིང་ཞིག་གཟུགས་བརྙན་དུ་སྤྲུལ་ཏེ་བཅད་ན་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་བོན་ཐ་དད་པ་ལ་ས་བོན་དུ་འདུ་ཤེས་ནའོ། །ནས་ཞིག་མ་རུང་བར་བྱ་བར་བསམས་ལ་འབྲས་ཞིག་མ་རུང་པར་བྱས་ནའང་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩི་ཤིང་དང་ས་བོན་གག་ཀྱང་རུང་གཅིག་ཅིག་མ་རུང་བར་བྱས་པར་བསམས་ལ་གཞན་ཞིག་མ་རུང་བར་བྱས་ན་འང་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཤུན་ཕྲགས་དང༌། ཤིང་གི་ཤུན་ཕྲགས་ཤིང་ལས་ནི་འཕགས་ཀྱི་རྩ་བ་ཅུང་ཟད་ཤིང་ལ་ཐོགས་པ་བཀོགས་པ་དང༌། གསོབ་དང༌། ཤིང་རུལ་པ་ཤིང་མ་མོ་ལ་ཆགས་པའམ་ཤིང་སྤགས་ཤིང་ལ་ཡོག་ཅིང་འདུག་པ་བཀོགས་པ་དང༌། ལོ་མ་སྐྱ་བོ་དང་ཤིང་གི་ལོ་མ་སྐྱ་བོར་གྱུར་པ་བཏོགས་པ་དང༌། རྒྱས་པའི་མེ་ཏོག་དང༌། མེ་ཏོག་རྒྱས་ཟིན་ཏེ་ལྷགས་ལ་ཐུག་པ་བཏོགས་པ་དང༌། སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི། ཤིང་ཐོག་སྨིན་ཟིན་ཏེ་བྲུལ་ལ་ཐུགས་པ་བཏོགས་པ་དང༌། ཕྱེད་ཤི་བ་ཞེས་བཅད་དོ། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་བཏོགས་པ་བྱེད་ཤི་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་དག་གི་རྩ་བར་གྱུར་པ་རང་བཞིན་ལས་མ་གྱུར་ན་མ་ཡིན། མདོ་ལྟག་མའི་ནང་ནས་མིང་གིས་སྨོས་ཏེ་བཤད་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་མ་རྒྱས་པ་དང་ལོ་མ་སྐྱ་བོར་མ་གྱུར་པ་དང་ཤིང་ལས་མ་འཕགས་པ་དང་འབྲས་བུ་དང་མེ་ཏོག་གི་རྩ་བ་དང་ཤིང་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལ་མི་ཉེ་བར་ཤིང་མ་མོ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྟུང་བ། ཤིང་ཏོག་ཤིང་གི་མཚམས་སུ་བཅད་པ་ནི་ཉེས་བྱས། ཕྱེད་ནི་བཏབ་པའི་ས་བོན་གྱི་ཁམ་རྩ་བ་མ་སྐྱེས་པ། ནས་འབྲས་ཀྱི་ས་བོན་བཏབ་ཏེ་མྱུ་གུར་ནི་མ་གྱུར་ས་བོན་ལ

【汉语翻译】
对于每一个堕罪，如果转变为每一个非根本罪，并且已经忏悔完毕，那么就只算一个堕罪。如果拔出（植物），即使没有完全拔出而只是移植，也是堕罪。将植物等幼苗拔出后进行移植也是堕罪。如果将鱼卵和水草从水中拔出，也会因此而堕罪。如果在水中有鱼卵，或者水草的根没有扎牢，即使到了陆地上，或者移植到另一个水域，也会因此而堕罪。一半是指不咀嚼就吞咽果实。如果不咀嚼就囫囵吞枣，那么就是一半的堕罪，即非根本罪。说“砍掉这个会更好”，或者指使别人砍伐，也是堕罪。即使私下里说“砍掉这棵树会更好”，并让人去砍伐，或者心怀侥幸地说“砍掉这棵树，希望它能成为好的木材”，也是非根本罪。如果是通过幻术变幻出来的树木，砍伐了就没有罪过。同样，如果将不同的种子误认为是同一种种子，也是堕罪。如果想要毁坏大麦，却毁坏了稻米，也会因此而堕罪。同样，无论是植物还是种子，如果想要毁坏其中一种，却毁坏了另一种，也会因此而堕罪。树皮等：剥掉从树上长出的树皮，但根部稍微连在树上的；或者剥掉附着在老树上的腐烂的木头或树瘤；或者摘掉变黄的树叶；或者摘掉盛开的花朵，即已经盛开并即将凋谢的花朵；或者摘掉成熟的果实，即已经成熟并即将脱落的果实；或者砍掉半死不活的树木。以上所列举的这些行为，都属于“砍伐致死”，即非根本罪。如果这些行为的根本原因不是出于自然，那就不是（堕罪）。不像《律藏》中明确列举的情况，如果不是摘取未盛开的花朵和果实，未变黄的树叶，未从树上长出的树皮，果实和花朵的根部，以及不靠近果实和花朵而靠近老树的行为等等，就是堕罪。在树木的交界处砍伐树木，是非根本罪。一半是指播种的种子没有生根发芽。播种的大麦或稻米的种子没有长成幼苗，仍然是种子

【英语翻译】
For each downfall, if it transforms into each non-root offense and has been confessed, then it only counts as one downfall. If you pull out (a plant), even if it's not completely pulled out but just transplanted, it's a downfall. Pulling out young plants and transplanting them is also a downfall. If you pull fish eggs and aquatic plants out of the water, you will commit a downfall. If there are fish eggs in the water, or aquatic plants whose roots are not firmly planted, even if they end up on land, or are transplanted to another body of water, you will commit a downfall. Half refers to swallowing a fruit without chewing it. If you swallow it whole without chewing, then it's half a downfall, which is a non-root offense. Saying "It would be better to cut this down," or instructing someone to cut it down, is also a downfall. Even if you secretly say, "It would be better to cut down this tree," and have someone cut it down, or if you think hopefully, "If I cut down this tree, I hope it will become good lumber," it's a non-root offense. If it's a tree conjured through illusion, cutting it down is not an offense. Similarly, if you mistake different seeds for the same kind, it's a downfall. If you intend to ruin barley but ruin rice instead, you will commit a downfall. Similarly, whether it's a plant or a seed, if you intend to ruin one but ruin another, you will commit a downfall. Bark, etc.: peeling off bark that has grown from a tree, but whose roots are still slightly attached to the tree; or peeling off rotten wood or burls that are attached to an old tree; or picking yellowed leaves; or picking blooming flowers, i.e., flowers that have already bloomed and are about to wither; or picking ripe fruits, i.e., fruits that have already ripened and are about to fall off; or cutting down half-dead trees. The actions listed above are all considered "cutting to death," which is a non-root offense. If the root cause of these actions is not natural, then it's not (a downfall). Unlike the cases explicitly listed in the Vinaya, if it's not picking unbloomed flowers and fruits, unyellowed leaves, bark that hasn't grown from the tree, the roots of fruits and flowers, and actions that don't approach fruits and flowers but approach old trees, etc., it's a downfall. Cutting a tree at the junction of the tree is a non-root offense. Half refers to the seed that has been planted but has not sprouted roots. Seeds of barley or rice that have been planted but have not become seedlings, and are still seeds

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱང་ཉམས་ཏེ་རྩ་ལྷོགས་ཙམ་དུ་འདུག་པ་ལ་མ་རུང་བར་བྱས་ནའང་ཉེས་བྱས། རྡེའུ་ཤ་དང་ཤ་མོ་དང་ས་བལ་དང་རྫ་མ་དང་གོས་ཀྱི་རླབས་ཕྱེད་སྐྱེ་བའི་བྱེ་བྲག་གོ །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལས་གག་ཀྱང་རུང་སྟེ་མ་རུང་བར་བྱས་ན་ཉེས་བྱས། ཁུ་བ་ཚན་མོལ་སོགས་པ་ཕོ་བ་དང་འཆག་པ་དང་ཡལ་ག་ལ་སོགས་པ་དྲངས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱུག་པ་དེའི་སེམས་ཀྱིས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕོ་
བ་དང་ཡན་མན་དུ་འགྲོ་བའི་རྡོག་ལམ་དུ་སོང་བ་དང་རྡོ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་དྲངས་པའི་འོག་ཏུ་སོང་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་ས་བོན་མ་རུང་བ་ལ་སོགས་པ་ས་བོན་མ་རུང་བ་བྱ་བའི་སེམས་ནི་མེད་ཀྱི་ལས་གཞན་བྱེད་པའི་ཞར་ལ་ས་བོན་མ་རུང་བར་གྱུར་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །གཅད་དོ་འཇག་མ་ལ་སོགས་པ་དོག་པར་གྱུར་ཏེ་བཅིངས་པ་ལ་དེ་མ་ཡིན་པས་ཐར་བར་མི་འགྱུར་ནའོ། །དགེ་སློང་དག་གཅིག་མི་རྒོད་ཀྱིས་བཅིངས་ནས་གསད་པར་བྱས་པ་དང་མི་རྒོད་ཀྱི་ནང་ན་དགེ་སློང་གི་ཚུལ་ཤེས་པ་གཅིག་ཡོད་དེ་དགེ་སློང་གསད་པ་མི་རིགས་ཀྱི་རྩྭས་བཅིངས་ཏེ་བཞག་པ་དང་ཁོའི་ཁྲིམས་ཀྱིས་རྩྭ་གཅད་དུ་མི་རུང་སྟེ་བཅིངས་པ་བཞིན་དུ་འདུག་པའི་རིགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ནས་འཇག་མ་ལ་བཅིངས་ཏེ་བཞག་པ་དང་རྒྱལ་པོ་གཅིག་ཅིག་རི་དགས་བཤོར་དུ་སོང་སོང་ནས་མཐོང་བས་རྨོངས་པ་དེ་དགེ་སློང་སྟེ་མི་རྒོད་ཀྱིས་རྩྭ་ལ་བཅིངས་ཏེ་ཁྲིམས་ཀྱིས་རྩྭ་གཅད་དུ་མི་རུང་བས་སྡོད་མོད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་རྒྱལ་པོ་ཡང་དད་པ་སྐྱེས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ལག་གིས་བཀྲོལ་ཏེ་གོས་ལ་སོགས་པས་བརྫངས་ཏེ་བཏང་བ་ལས་བཅས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་རྩྭས་བཅིངས་ཤིང་སྲོག་ལ་དམན་པ་ཞིག་བྱུང་ན་རྩྭ་བཅད་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ་ཞེས་གནང་ངོ༌། །དེ་གཅིག་མ་ཡིན་པ་གཅིག་གིས་སོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་སློང་མང་པོ་ཞིག་བཅིངས་ན་ཟད་པར་གྱིས་རྩྭ་གཅད་ཅིང་ལྟུང་བར་བྱ་བའི་མི་རིགས་ཀྱི་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་རྩྭ་ཆོད་དེ་བདག་ཁྲོལ་ལ་གཞན་ཀུན་ཀྱང་བདག་གིས་རྩྭ་མ་ཆད་པར་གྲོལ་ལོ། །ས་བོན་གྱི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཉེས་པ་མི་བྱེད་དོ། །ས་བོན་དུ་མི་རུང་བ་རྣམས་ནི་མ་རུང་བར་བྱས་ཀྱང་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མེས་རེག་པ་དང་བཙུགས་པ་མཚོན་དང་སེན་མོ་དང་ནེ་ཙོ་དང་རྙིངས་པ་དང་ཕྱུང་བ་དང་བཀྲུམས་པ་དང་གཤེགས་པ་དང་གཏུབས་པའོ་ཞེས་བརྟགས་པའོ། །ས་བོན་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རེག་ཅིང་བརྟགས་པ་ནི་སྤྱད་དུ་རུང་སྟེ་ལྟུང་བ་དང་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ས་བོན་མ་ཡིན་པ

【汉语翻译】
土地也损坏，只有草根残留，如果使其不能生长，也有轻罪。小石子、蘑菇、土绒、瓦片和衣服的半截等种类。凡是用名称说到的这些东西，任何一样，如果使其不能生长，都有轻罪。精液、热灰等物，如果从胃、肠和树枝等处取出，或者涂在坛城上，如果心里这样想，就没有堕罪。精液等物，如果进入胃和上下行走的道路，或者进入石头树木等物取出的下面，或者在坛城做完后，对于使种子不能生长等事，心里没有使种子不能生长的想法，而是在做其他事情的时候，顺便使种子不能生长，就没有罪过。砍伐荻草等物，如果变得狭窄而被捆绑，即使不是那样，也不会因此而解脱。比丘们，如果有一个人被野人捆绑并要杀死，野人中有一个知道比丘规矩的人，他说：杀死比丘是不可以的，用草捆起来放在那里，按照他的戒律，草是不能砍的，要像捆绑那样放着才行。说完后，用荻草捆起来放在那里。有一个国王去打猎，因为看到而迷惑，那人是比丘，被野人用草捆起来，按照戒律，草是不能砍的，所以请您住在这里。国王也生起了信心，国王亲自用手解开，用衣服等物覆盖后放走了。因此制定，如果发生像这样被草捆绑且生命垂危的情况，砍草也没有罪过，这样允许了。那不是一个人，而是另一个人。如《律藏》所说，如果有许多比丘被捆绑，就要尽力砍草，如果有一个应该堕罪的比丘砍了草，为了让我解脱，其他人也会在我没有砍草之前就解脱。不是种子的东西，不会犯错。不能作为种子的东西，即使使其不能生长，也不会犯堕罪。用火接触和种植，用刀和指甲，用鹦鹉和腐烂物，拔出和压碎，行走和砍伐等来观察。对于五种种子，用名称说到的这些东西接触和观察，是可以使用的，不会犯堕罪和轻罪。不是种子

【英语翻译】
Even if the land is damaged and only the roots of grass remain, there is a minor offense if it is made unable to grow. Kinds such as pebbles, mushrooms, soil wool, tiles, and half-cut pieces of cloth. Any of these things mentioned by name, if made unable to grow, there is a minor offense. Semen, hot ashes, etc., if taken from the stomach, intestines, branches, etc., or smeared on the mandala, there is no downfall if that is the intention. Semen, etc., if it enters the stomach and the path of going up and down, or goes under things taken from stones and trees, etc., or after the mandala is made, for things like making seeds unable to grow, if there is no intention of making seeds unable to grow, but the seeds become unable to grow incidentally while doing other things, there is no offense. Cutting reeds, etc., if they become narrow and are bound, even if it is not so, it will not be liberated because of it. Monks, if one person is bound by a wild man and is about to be killed, and there is one among the wild men who knows the rules of monks, he says: It is not right to kill a monk, tie him up with grass and leave him there, according to his precepts, the grass cannot be cut, it must be left as it is tied. After saying that, he tied him up with reeds and left him there. One king went hunting, and was bewildered by seeing that the person was a monk, tied up with grass by the wild man, according to the precepts, the grass cannot be cut, so please stay here. The king also developed faith, and the king himself untied him with his own hands, covered him with clothes, etc., and let him go. Therefore, it is stipulated that if a situation like this occurs where someone is bound by grass and their life is in danger, there is no offense in cutting the grass, it is allowed. That is not one person, but another person. As stated in the Vinaya, if many monks are bound, they must try their best to cut the grass, and if one monk who should fall cuts the grass, in order for me to be liberated, all the others will be liberated before I cut the grass. Things that are not seeds do not cause offense. Things that cannot be used as seeds, even if they are made unable to grow, will not cause a downfall. Examining by touching and planting with fire, using knives and nails, using parrots and rotten things, pulling out and crushing, walking and cutting, etc. For the five kinds of seeds, touching and examining these things mentioned by name is permissible, and will not cause a downfall or minor offense. Not seeds

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བཏགས་པ་མི་བསྡང༌། མདོ་གོང་མའི་ནང་ནས་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་སྔར་བཏགས་ཟིན་པ་དང་སྣད་ཅིང་རྨ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ས་བོན་དུ་མི་རུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཏགས་ཟིན་པ་ཡིན་ཏེ་གདོད་བཏགས་མི་དགོས་སོ། །རླངས་པ་མེ་མ་
ཡིན་ནོ། །ས་བོན་ལ་སོགས་པ་རླངས་པ་ཚ་བ་ལ་གདུངས་ཤིང་རེག་པ་ཡང་མེས་བརྟགས་པའི་ནང་དུ་ཆུད་དེ་ཕྱིས་བརྟགས་མི་དགོས་སོ། །ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་ན་མེས་འབྲས་བུའི་སྤྱིའི་གཟུགས་སུ་བརྟགས་པ་གཙོ་བོར་བྱས་པའོ། །ནས་དང་ཤིང་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་མང་ཞིག་ཕུང་པོར་འདུག་པ་ལ་བརྟགས་པ་ནི་འབྲུ་རེ་རེ་ནས་བརྟགས་མི་དགོས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་སྤྱིར་མེས་རེག་པར་བྱུགས་པས་ཆོག་གོ །དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ན་འདུས་པའི་མི་འགྱུར་མི་ལྡང་ངོ༌། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་སྤྱིར་ངོས་གཅིག་ཙམ་མེས་རེག་པར་བྱས་པས་མི་ཆོག་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངོས་ཐམས་ཅད་དུ་མེས་རེག་རེག་ཙམ་བྱས་པས་བརྟགས་པར་ཆུད་དོ། །དགེ་སློང་གིས་བྱས་པ་ཡང་བརྟགས་པ་བྱས་པའོ། །ལྟག་ཏུ་ས་བོན་ལ་བརྟགས་པ་རྣམ་བ་ལྔ་བདུན་སྨོས་པ་ལས་མེས་བརྟགས་པ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་དགེ་སློང་གིས་བརྟགས་པའང་བརྟགས་པར་ཆུད་དེ་ཟོས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །རྟོག་རྟོག་པའི་དགེ་སློང་ནི་ཆད་པ་རྩིས་མགོ་བཞིན་དུ་ཡོད་དོ། །དགེ་སློང་གིས་མེས་བརྟགས་པའི་ཟས་ཟོས་པ་ནི་བརྟགས་པར་མི་ཆུད་དེ་ཉེས་བྱས་སོ། །ས་མ་བརྟགས་པར་ཡང་ངོ༌། །མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཚད་མང་བྱས་པ་འམ་སྔགས་ཀྱིས་མ་བཏབ་པའི་ཚད་མང་སམ་བརྟགས་པ་ཡིན་ཏེ་དེར་མེས་བརྟགས་པ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་བརྟགས་པའང་ཉེས་མེད་དོ། །མེས་བརྟགས་པ་ནི་དགེ་སློང་གི་གནས་སུ་གཡོས་སོས་པ་དང་འདྲའོ། །ཆུ་གྲང་མོས་མ་བཏབ་པར་ཞག་བདུན་པ་དང་ནམ་འཚོའི་བར་དུ་མི་བཟའ། ཞག་བདུན་པའི་སྨན་བུ་རམ་དང་སྦྲང་རྩི་དང་མར་དང་ཤིང་མར་ལ་སོགས་པ་དང་ཚེ་གཅིག་གི་སྨན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཟའ་བའི་ཚེ་མི་གཞན་ལ་ཆུ་གྲང་མོས་རྟོག་ཏུ་གཞུག་གོ །མ་བརྟགས་པར་ཟོས་སམ་བདག་གིས་བརྟགས་ན་ཉེས་བྱས། མ་བསླད་པ་ཐུན་གྱི་བར་དུ་མི་བཟའ། རྩབ་མོ་དང་རྒུན་ཆུ་དང་བུ་རམ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་དྲོ་བཏུང་དུ་རུང་བའི་རྣམས་ཀྱང་ཆུས་བླུགས་ཏེ་མ་བརྟགས་པར་མི་བཏུང་འཐུངས་ན་ཉེས་བྱས། ས་བོན་སྐྱེ་བ་མ་རུང་བའོ། །ས་བོན་གྱི་ལྟུང་བ་སྟེ་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།འཁྱལ་བའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། གང་ཟག་བཅུ་གཉིས་དག་ལ་བྱེད་དེ། དགེ་
འདུན་གྱིས་ལས་སུ་བསྐོས་པའི་གང་ཟག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལས་གག་ཀྱང་རུ

【汉语翻译】
在被践踏之前，不要再践踏。正如上文所说，先前已被践踏过、被损坏和受伤等不适合做种子的东西，已经被践踏过了，所以最初不需要践踏。蒸汽不是火。种子等被蒸汽的热量所灼烧，接触也包含在用火检查之中，所以之后不需要检查。正确理解时，主要以火来检查果实的总体形状。像大麦和水果等大量聚集在一起的东西，不需要逐个检查谷物，只需用火接触整个堆即可。在其中一个方面，聚集在一起的不会改变，也不会增加。按照《根本律》的说法，仅仅用火接触一个表面是不够的，必须用火接触所有的外表面，这样才算检查过。比丘所做的也算是检查。之后，在关于检查种子的五种或七种方式中，除了用火检查之外，其他比丘所做的检查也算作检查，即使吃了也没有罪过。犹豫不决的比丘就像计算错误的账目一样。比丘吃了用火检查过的食物，不算作检查过，所以有罪过。没有检查过的也是如此。在结界内，做了大量的施舍，或者没有用咒语加持的大量施舍也算是检查，在那里，除了用火检查之外，其他的检查也没有罪过。用火检查就像比丘住所里煮熟的食物一样。没有用冷水浸泡过的七日药和终身药不能食用。七日药如红糖、蜂蜜、酥油和植物油等，以及终身药等，在食用时，要让其他人用冷水浸泡。如果没有检查就吃了，或者自己检查了，就有罪过。没有变质的东西，在中午之前不能吃。粗米、葡萄汁和红糖水等适合下午饮用的东西，也要用水浸泡后才能饮用，如果没有检查就饮用，就有罪过。种子不能生长。这是关于种子的堕落，出自《毗奈耶分别经》。讲述关于性行为的堕落，对十二种人进行，由僧团任命的十二个人的任何工作都可以。

【英语翻译】
Do not trample before it is trampled. As mentioned in the previous sutra, things that have already been trampled, damaged, and injured, etc., that are not suitable for seeds, have already been trampled, so there is no need to trample them initially. Steam is not fire. Seeds, etc., are scorched by the heat of steam, and contact is also included in the examination by fire, so there is no need to examine them later. When understood correctly, the main thing is to examine the overall shape of the fruit with fire. For things like barley and fruit that are gathered in large quantities, there is no need to examine each grain individually, it is enough to touch the entire pile with fire. In one aspect of it, what is gathered will not change or increase. According to the Mūlasarvāstivāda Vinaya, it is not enough to touch only one surface with fire, all the outer surfaces must be touched with fire, then it is considered examined. What a bhikṣu does is also considered an examination. Later, among the five or seven ways of examining seeds, other examinations done by bhikṣus, except for examination by fire, are also considered examinations, and there is no fault even if they are eaten. A hesitant bhikṣu is like an incorrectly calculated account. If a bhikṣu eats food examined by fire, it is not considered examined, so there is a fault. It is the same if it has not been examined. Within the boundary, making large offerings, or large offerings that have not been blessed with mantras, are also considered examinations, and there, other examinations besides examination by fire are also without fault. Examination by fire is like cooked food in a bhikṣu's residence. Seven-day medicine and lifetime medicine that have not been soaked in cold water cannot be eaten. Seven-day medicines such as jaggery, honey, ghee, and vegetable oil, etc., and lifetime medicines, etc., when eating, should have others soak them in cold water. If eaten without examination, or if one examines oneself, there is a fault. What has not deteriorated cannot be eaten before noon. Coarse rice, grape juice, and jaggery water, etc., which are suitable for drinking in the afternoon, should also be soaked in water before drinking, and if drunk without examination, there is a fault. Seeds cannot grow. This is about the downfall of seeds, from the Vinaya-vibhaṅga. Explaining the downfall regarding sexual intercourse, it is done to twelve kinds of people, any work of the twelve people appointed by the Saṅgha is acceptable.

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
ང་མ་སྙོམས་ཤིང་བདག་ལ་མནར་ཏོ་ཞེས་བརྫུན་གྱིས་སྐུར་ཅིང་ཕྱར་ཀ་བཏང་བ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །མ་བསྐོས་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་གྱིས་གང་ཟག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལས་སུ་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་ཀྱིས་ནི་མ་བསྐོས་ཀྱི་ཁས་བསྐོས་ཤིང་གང་ཟག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལས་གང་ཡང་རུང་བྱེད་པ་ལ་འཕྱ་ན་ཡང་ལྟུང་བའོ། །སྤྱོད་པ་འགགས་པ་ཡང་ངོ༌། །གང་ཟག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལས་གང་ཡང་རུང་བྱེད་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སྔོན་ལས་བྱེད་པའི་ཚེ་བདག་ལ་མནར་ཅིང་མ་སྙོམས་ཏེ་མནར་ཏོ་ཞེས་འཕྱ་ན་ཡང་ལྟུང་བའོ། །འཁྱལ་བའམ་བདག་གི་ཕྱིར་དེ་ཐོས་པར་འཕྱར་ཞིང་གཞན་ལ་བསྟན་ནའོ། །འཁྱལ་ཞིང་འཕྱར་བ་ནི་བདག་ལ་མ་སྙོམས་ཤིང་མནར་ཏོ་ཞེས་བྱས་པ་དང་བདག་གིས་སྨྲས་པ་དེ་གང་ཟག་བཅུ་གཉིས་གང་ལ་འཕྱར་བ་དེས་སླར་ཡང་ཐོས་པ་དང་ཁོས་མ་ཉམས་པ་ལ་བརྫུན་དུ་འང་སྨྲས་པ་དང་ཡན་ལག་བཞི། རྩ་བའི་ནི་བགྲང་བར་རོ། །ལྟུང་བར་འགྱུར་བའི་ཚད་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བལ་མ་བཏང་སྟེ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཁྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་མི་ལྡན་ཞིང་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་མི་ལྡན་པའི་ནང་དུ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བསྒོས་ཏེ་མ་བཏང་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡན་ལག་འདི་ལྔ་དང་ལྡན་ན་ལྟུང་བའོ། །གཞན་དུ་ན་ཉེས་བྱས་པའོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་འདུན་གྱིས་མི་བསྒོ་ཞིང་མ་བགྲངས་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱར་ཅིང་སྨྲས་པ་དང་འཕྱར་པར་མ་བསམས་པར་འཕྱར་བའི་ཚིག་ཏུ་ཁ་ནས་བྱུང་བ་ཉེས་བྱས། ཆུང་ཟད་དུ་དགོངས་པ་ཡང་མི་ནུས་པ་མི་མདག །གང་ཟག་བཅུ་གཉིས་ལ་འཁྱལ་ཞིང་འཕྱར་བའི་མི་དེ་བཅོས་སུ་མི་བཟོད་ཅིང་ཁྲོ་གཏུམ་ཅན་ཞིག་སྟེ་སླར་འཐབ་མོ་རྒལ་ཞིང་འཁོན་དུ་འཛིན་པ་ཙམ་གྱི་ཚོད་ན་དེ་སྐད་མ་སྨྲ་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་དང་ཉེས་བའི་ནང་དུ་གཏོགས་པར་བགྲང་བར་མི་བྱ་བར་བཞག་པ་ལའང་བྱ། འཕྱར་བ་དེ་ལ་མ་སྨྲ་ཤིག་ཅེས་བསྒོར་བཏང་བའི་དགེ་སློང་ཡང་གཉེན་པོ་ཐབས་མཁས་པ་ངོ་ཟློག་ཕོད་པ་ལས་མངག །བདག་གིས་དེ་ཉིད་དང་འཁོན་ན་བདག་གིས་ལས་སུ་མི་བསྒོ། །གང་ཟག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ལས་སུ་བསྐོས་པ་གང་ཡང་རུང་སྟེ། དགེ་སློང་གཞན་
ལས་ཤིག་བསྐོ་ན་དགེ་སློང་འཁོན་ཡོད་པ་ལ་བདག་གིས་ལས་སུ་མི་བསྐོ། །ལས་སུ་བསྐོ་དགོས་ན་ཡང་དགེ་སློང་འཁོན་མེད་པ་ལས་བསྐོར་གཞུག་གོ །འཕྱར་བའོ། འཁྱལ་ཞིང་འཕྱར་བའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།སྨྲ་བའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། མི་བགྲང་བ་མ་ཡིན་པ་ནི། ལྟག་མ་ཕྱར་བ་དང་འདྲ་བར་བསྒོ་བའི་ལན་ལོག་པར་ལྡོན་པ་ཡ

【汉语翻译】
我不如理，且于我作恼，以虚妄而谤，及扬举故，则犯堕罪，支分一。未委任者亦尔。僧伽以十二人事业中，请白之事业，则于未委任而委任，及于十二人之事业任何而作者，若呵责，亦犯堕罪。行止息者亦尔。于十二人之事业任何而作，从所生起，于先作事业时，于我作恼且不如理，作恼故，若呵责，亦犯堕罪。散乱，或为自之故，彼闻已扬举，及示于他。散乱及扬举者，谓于我不如理且作恼故，所作，及我所说彼于十二人中向何者扬举，彼复又闻，及于彼未衰损，虚妄亦说，支分四。根本者，当数。犯堕罪之量者，谓僧伽莫作是语而教敕，不舍，谓僧伽汝不具戒且邪行，是不具戒之内故，教敕已，若不舍，则犯堕罪。此五支分具足，则犯堕罪。余处则唯犯恶作。如经后分，僧伽不教敕及未数至中间，扬举而说，及未思扬举，于扬举之语从口而出，犯恶作。小分亦不能意者，非善。于十二人散乱及扬举之人，是不堪调伏且暴恶者，谓复又斗诤，及结怨恨之量时，莫作是语而教敕，及于罪聚之内，不数而置者亦当为。于扬举者，莫说之教敕所放之比丘，亦从善巧方便能遮止者而委。我与彼相怨，我不委任于事业。十二人所委任之事业任何，若从余比丘委一事业，若于有怨之比丘，我不委任于事业。若须委任于事业，亦从无怨之比丘委任安置。扬举也。散乱及扬举之堕罪圆满。。当说语之堕罪。不数者，非谓如后分扬举相似，于教敕之答，倒返也。

【英语翻译】
If I am unfair and inflict suffering on myself, falsely accusing and spreading it, one falls into a downfall, one branch. It also applies to those who are not appointed. If the Sangha appoints someone to the work of the twelve people through the process of solicitation and request, then appointing someone who is not appointed, and if one scolds anyone who does any of the work of the twelve people, one also falls into a downfall. It also applies to those whose conduct has ceased. If one scolds someone who has arisen from doing any of the work of the twelve people, saying, "You are unfair to me and inflict suffering on me," one also falls into a downfall. If one is distracted or for one's own sake, one spreads what one has heard and shows it to others. To be distracted and spread it means that one has said, "You are unfair to me and inflict suffering on me," and that what I have said is spread to any of the twelve people, and that person hears it again, and that one also speaks falsely about what has not diminished, four branches. The root is to be counted. The measure of falling into a downfall is that the Sangha does not abandon the instruction, "Do not say such things," but the Sangha instructs, "You do not have morality and engage in wrong conduct, and you belong to those who do not have morality," and if one does not abandon it, one falls into a downfall. One falls into a downfall if one possesses these five branches. Otherwise, one only commits a misdeed. As in the latter part of the Sutra, if the Sangha does not instruct and speaks and spreads until it is counted, and if words of spreading come out of one's mouth without thinking of spreading, one commits a misdeed. It is not good if one cannot even intend a small part. The person who is distracted and spreads among the twelve people is an untamable and violent person, and when the time comes to fight again and hold grudges, one should instruct, "Do not say such things," and it should also be done by placing it within the category of offenses without counting it. The Bhikshu who is released from the instruction, "Do not speak to the one who spreads," should also be appointed from those who are skilled in means and able to resist. If I am hostile to that person, I will not appoint him to the work. Whatever work is appointed by the twelve people, if one appoints a work from another Bhikshu, I will not appoint a Bhikshu who has hostility to the work. If it is necessary to appoint someone to the work, one should appoint and place a Bhikshu who has no hostility. Spreading. The downfall of distraction and spreading is complete. Now, I will explain the downfall of speech. To not count is not to reverse the answer to the instruction, similar to spreading in the latter part.

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
ང་མི་བགྲང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ལོག་པར་སྨྲ་བ་ལ་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཞེས་ལན་གཅིག་བསྒོ། །དེ་ནས་མ་བཏང་ན་ཁྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་མི་ལྡན་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པར་བགྲང་ཞེས་བྱ་སྟེ་མ་བཏང་ན་ལྟུང་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག་བསྐུལ་བར་ཞུགས་པའི་བཀའ་དང་མི་སྨྲ་བའི་ལོག་པ་ཅན་དང་སྨྲས་པའི་གང་ཟག་མངོན་སུམ་དུ་འཁྱལ་བ་གཞན་ལ་སྟོན་ཅིང་འཕྱར་བའོ། །དགེ་སློང་གྲོགས་ཀྱིས་ཉེས་པར་བྱེད་ཅིང་ལོག་པར་མ་བྱེད་ཅེས་གཞུང་བཞིན་དུ་བསྒོ་ན་སླར་ལོག་པར་སྨྲ་ཡང་རུང་ཅང་མི་སྨྲ་བར་ཐེན་ཏེ་འདུག་ཀྱང་རུང་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱད་པ་སྟོན་པ་དགེ་སློང་ལ་མངོན་སུམ་དུ་ལན་ལོག་པར་ལྡོན་ཅིང་སྨྲ་ན་ལྟུང་བའོ། །ཞུ་བས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་ལན་གཅིག་སྔར་བསྒོ་བ་དང་ཉེས་པར་གཏོགས་སོ་ཞེས་བགྲང་བ་ནི་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་ཀྱིས་བྱ། དགེ་སློང་གིས་བཀའ་བཟློག་ནའོ། །ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་དགེ་སློང་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒོ་པ་ལ་སླར་ལན་ལོག་པར་སྨྲ་བའམ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་ཐེན་ཏེ་འདུག་སྟེ་ངག་མ་མཉན་ཅིང་བཟློག་ན་ལྟུང་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག །དེར་འདོད་པས་སོ། །ལོག་པར་སྤྱོད་པ་ལ་དེ་ལྟར་མ་བྱེད་ཅེས་སྟོན་ཅིང་འོང་བ་ལ་ལན་ལོག་པར་སླར་བཟློག་པར་འདོད་དེ་སྨྲས་ཤིང་བྱས་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །གཞན་དུ་སྨྲ་བས་སོ། །བསྒོ་བའི་ལན་བཞིན་དུ་མི་སྨྲ་བའི་ཁ་རོག་ཏུ་འདུག་གམ་ལན་ལོག་པར་སྨྲས་པ་ལ་ཡན་ལག་གཅིག་སྟེ་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཉེས་བྱས་ནི་ཁ་རོག་ནའོ། །དྲིས་པ་དང་བསྒོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ་ལན་ལོག་པར་གླན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་སྨྲ་བར་འདུག་ན་ཉེས་བྱས། མི་དྲན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་ངོ༌། །གཏམ་དྲི་བ་ལ་ལན་ལོག་པར་གླན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲན་པ་མི་དྲན་ནོ་ཞེས་བྱས་ན་ཉེས་བྱས། དེ་སྡུག་བསྔལ་བར་སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ནའོ། །གཉེན་
བཤེས་ལྟ་བུ་ཤི་ན་དྲང་པོར་སྨྲ་ན་མྱ་ངན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མ་སྨྲས་ཤིང་ལན་མ་གླན་ནམ་གཏམ་གཞན་དུ་བཟློག་སྟེ་སྨྲས་ན་ཉེས་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་གསད་པ་མཐོང་སྟེ་ཀུན་འདྲི་ན་སྐད་ཅིག་སྲོས་སྐད་ཅིག་ཆུ་འཐུང་སྐད་ཅིག་ངལ་སོས་གནམ་མམ་སེན་མོ་མཐོང་ངོ་ཡང་དག་པར་ན་སེམས་ཅན་ནམ་གསད་པ་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མི་བསད་པ་ཞིག་བྲོས་ཏེ་སོང་ལ་སྙེགས་པའི་མི་འོངས་ཏེ་འདྲི་ན་མདོ་འདི་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་རིང་དུ་ཐོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚིག་ལོག་པར་སྨྲས་ཤིང་གྱ་གྱུ་བྱས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །

【汉语翻译】
我不是不计数，而是对邪语说“不要那样说”，这样劝告一次。之后如果不停止，就说“你属于这些不具戒律的人之中”，如果不停止，就犯堕罪，即加入劝告一支，以及不说的邪见者和说了的显现放逸者，向他人展示和炫耀。比丘朋友正在做错事，劝告说不要邪行，如果如经中所说的那样劝告，即使再次说邪语，或者什么也不说而沉默地坐着，如果如法地展示行为，对比丘显而易见地反驳和说话，就犯堕罪。是请求。僧团说“不要做”，像这样先前劝告一次，以及计数为属于罪过，这是通过祈请和请求的羯磨来做。如果比丘违背教令。对于恶行，如法行事的比丘如法劝告，如果再次反驳或什么也不说而沉默地坐着，不听从教言而违背，就犯堕罪，即一支。在那里是认可的。对于邪行，如果展示“不要那样做”并前来，想要再次反驳，说了和做了，就会犯堕罪，即一支。因为说了其他的话。对于劝告，如果不像回答那样沉默地坐着，或者反驳，就是一支，如果具备四支，就会犯堕罪，如果沉默就是恶作。无论是提问还是劝告等等，为了反驳回答而不说话，就是恶作。说“不记得了”也是一样。对于提问，为了反驳回答，说“记得，不记得”，就是恶作。如果不是说那是痛苦。如果亲友等去世，如果说实话会变成悲伤，因此不说，不回答，或者转移话题来说，就没有罪过。因此，如果看到杀戮，大家都问，说“一会儿天黑，一会儿喝水，一会儿休息，看到天空或指甲”，如果真实地说“没有看到众生或杀戮”，就没有堕罪。如果一个杀人犯逃走了，追赶的人来了询问，如果像这部经中所说的那样，为了拖延时间，说了谎话和欺骗，也没有罪过。

【英语翻译】
I am not counting, but advise the one who speaks wrongly, saying, "Do not say that," once. After that, if they do not stop, say, "You are counted among these who do not possess discipline," and if they do not stop, they commit a downfall, that is, joining in urging one branch, as well as the one with wrong views who does not speak and the one who speaks and is manifestly negligent, showing and flaunting to others. If a monastic friend is doing wrong and is advised not to act wrongly, if advised as stated in the scriptures, even if they speak wrongly again, or remain silent without saying anything, if the behavior is shown properly, if the monastic openly refutes and speaks back, they commit a downfall. It is a request. If the Sangha says, "Do not do," like this, having advised once before, and counting it as belonging to an offense, this is done through the karma of supplication and request. If a monastic disobeys the command. Regarding misconduct, if a monastic who behaves properly advises properly, if they refute again or remain silent without saying anything, not listening to the advice and disobeying, they commit a downfall, that is, one branch. There it is approved. Regarding wrong conduct, if showing "Do not do like that" and coming, wanting to refute again, having spoken and done, they will commit a downfall, that is, one branch. Because they spoke other words. Regarding advice, if not sitting silently like an answer, or refuting, it is one branch, if possessing four branches, they will commit a downfall, if silent, it is a misdeed. Whether it is asking or advising, etc., whatever it may be, if remaining silent in order to refute the answer, it is a misdeed. Saying "I do not remember" is also the same. Regarding asking a question, if saying "I remember, I do not remember" in order to refute the answer, it is a misdeed. If it is not saying that it is suffering. If relatives and friends, etc., die, if speaking truthfully would turn into sorrow, therefore not speaking, not answering, or changing the topic to speak, there is no offense. Therefore, if seeing a killing, everyone asks, saying, "It is getting dark for a moment, drinking water for a moment, resting for a moment, seeing the sky or fingernails," if truthfully saying "I did not see sentient beings or killing," there is no downfall. If a murderer has fled and people chasing after them come and ask, if, as stated in this sutra, in order to delay, speaking falsely and deceiving, there is no offense.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་འདྲི་ན་སེམས་ཅན་ལ་དངོས་པོ་མེད་པར་བསམས་ཏེ་ཡང་དག་པར་ན་སེམས་ཅན་གསད་པའི་མི་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དེ། གང་དུ་དཔང་པོར་འགྱུར་བ་དེར་གནས་པར་མི་བྱ་ཁ་མཆུ་ལ་སོགས་པ་རྩོད་ཅིང་དཔང་དང་ཆེ་བཞིར་བཅོལ་ཞིང་འཛིན་པར་འགྱུར་བར་མི་འདུག་པར་བྱོལ་ཏེ་འགྲོ། །གནོད་པ་བྱེད་ན་སྒོ་མ་བཅད་པར་དཔང་དུ་མི་སྦྱིན། མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་བྱོལ་ཡང་མ་ཐར་ཏེ་དཔང་དང་ཆེ་བཞིར་བཟུང་ན་ཕྱིས་གནོད་པ་མི་བྱ་བར་དམ་བཅས་ལ་དཔང་བྱ། ཕྱིས་གནོད་པ་མི་བྱ་བར་མི་བཏུབ་ན་ཁ་བཙུམས་ཏེ་འདུག་གོ །བཀའ་བཟློག་པའོ། །སྨྲ་བའི་ལྟུང་བ་སྟེ་རྫོགས་སོ།། །།ཁྲི་སྟན་གྱི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་དང་སྔས་དང་ལ་བ་དང་སྔས་ཁབ་དང་གྲུ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་མལ་སྟན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་དང་སྔས་ལ་སོགས་པ་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་བླ་བྲེ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་བོར་བ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་མལ་སྟན་དངོས་དང་བླ་རེ་མེད་པ་སྟེ་ཡན་ལག་གཉིས། འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་དེའི་མཚམས་སོ། །ཁྲི་སྟན་བླ་རེ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་ལུས་ཏེ་མ་བརྟུལ་བར་སོང་ན་ཁྲི་སྟན་འདུག་པ་ནས་འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ལས་འདས་པར་སོང་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །བསྐོར་བ་ནི་སྒོ་གང་ནས་སོ། །འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུར་བཅལ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་ཕྱི་རས་བསྐོར་ན་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱི་རའི་སྒོ་གང་ནས་བཅལ་ལོ། །ཕྱིར་མེད་ན་སྟན་ག་ལ་འདུག་པའི་གནས་ནས་འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ལ་བཅལ་ལོ། །དེ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་དེ། འགྲོའམ་ནང་དུ་ཡང་ཉལ་ལམ། བསམ་གཏན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པས་
ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །བླ་རེ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་ཁྲི་སྟན་ལུས་ལ་འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་འདས་ཏེ་སོང་ན་བརྗེད་དེ་གུད་དུ་སོང་ཡང་རུང་བསམ་གཏན་བྱེད་དུ་སོང་ཡང་རུང་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་ཉལ་དུ་སོང་ཡང་རུང་བསམ་གཏན་བྱེད་དུ་སོང་ཡང་རུང་སྟེ་རྩིས་མགོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཐ་དད་པ་ལས་སྔར་ན་སྦྱོར་བའོ། །འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ལས་མ་འདས་པ་དང་ཆར་གྱིས་མ་ཕོག་གམ་རླུང་གིས་མ་བཟློག་གམ་སྲིན་བུས་མ་ཟོས་པར་བླ་གབ་མེད་པ་ལ་ལུས་པ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ་སྐབས་འདིར་མིང་སྨོས་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཉིད་འོག་ནས་འཆད། འདས་སམ་སྲིན་བུ་དང་རླུང་དང་ཆར་གྱིས་མ་ཕོག་ཀྱང་བླ་རེ་མེད་པ་ལ་ལུས་ན་འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་འདས་ན་ལྟུང༌། གྱུར་ན་ཐ་མའོ། །འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་འདས་ཀྱང་ཆར་དང་རླུང་དང་སྲིན་བུ

【汉语翻译】
即使那样做了，如果问（他），（他）会想众生没有实体，如果（他）正确地回答，（他）会说没有看到杀害众生的人，这样也是无罪的。不应住在将要成为证人的地方，应该逃避争论诉讼等，以及被委托为证人和四种伟大（之人）并被抓住的情况。如果造成损害，在没有关闭门的情况下，不要提供证词。像躲避箭一样逃避，但如果没有逃脱，而被证人和四种伟大（之人）抓住，那么就发誓以后不造成损害，并作证。如果不能保证以后不造成损害，就闭嘴待着。这是遮止教令。说话的堕落到此结束。下面解释床座的堕落：床、小床、枕头、靠背、枕套和方形物，这些都是卧具。如果把僧众的床、小床、枕头等这些被提及名称的东西，丢弃在没有覆盖物的空地上，就会导致堕落，即卧具本身和没有覆盖物，这是两个支分。四十肘九指是它的界限。床座没有覆盖物地留在空地上，如果未经移动就离开，从床座所在之处超过四十肘九指的距离，就会导致堕落，这是一个支分。环绕是从哪个门开始？测量四十肘九指，如果是围绕寺庙的外墙，就从寺庙外墙的哪个门开始测量。如果没有外墙，就从床在哪里放置的地方开始测量四十肘九指。超过这个距离的说法是：行走或在里面睡觉，或进入禅定等，都是隐蔽的。如果僧众的床座没有覆盖物地留在空地上，超过四十肘九指的距离，无论是忘记了，还是独自离开，还是去禅定，还是去房屋里睡觉，还是去禅定，如果与计算的起点相符，就会导致堕落。与不同的（情况）相比，之前是结合。如果没有超过四十肘九指，或者没有被雨淋湿，或者没有被风吹走，或者没有被虫子吃掉，而留在没有覆盖物的地方，这是恶作，在这种情况下，会提到名称，恶作本身将在下面解释。即使超过了（距离），或者没有被虫子、风和雨淋湿，但如果留在没有覆盖物的地方，超过四十肘九指，就会导致堕落。如果是（这种情况），就是最后（的情况）。即使超过四十肘九指，雨和风和虫子

【英语翻译】
Even if done that way, if asked, (he) would think that sentient beings have no substance, and if (he) answers correctly, (he) would say that he did not see the person who killed sentient beings, and that would also be blameless. One should not stay in a place where one will become a witness, and should flee from arguing about lawsuits and so on, and from being entrusted as a witness and the four great (ones) and being caught. If causing harm, without closing the door, do not give testimony. Flee like dodging an arrow, but if not escaped, and caught by the witness and the four great (ones), then vow not to cause harm later, and testify. If unable to guarantee not to cause harm later, then shut up and stay put. This is the prohibition of commands. The downfall of speech ends here. Now explaining the downfall of the seat: bed, small bed, pillow, backrest, pillowcase, and square object, these are bedding. If these things mentioned by name, such as the bed, small bed, pillow, etc. of the Sangha, are discarded in an open space without a cover, it will lead to a downfall, that is, the bedding itself and without a cover, these are two limbs. Forty cubits and nine fingers is its limit. The seat remains in the open space without a cover, and if one leaves without moving it, if one goes beyond the distance of forty cubits and nine fingers from where the seat is, it will lead to a downfall, this is one limb. From which door does the circling begin? Measuring forty cubits and nine fingers, if it is around the outer wall of the temple, from which door of the outer wall of the temple does the measuring begin. If there is no outer wall, then from where the seat is placed, measure forty cubits and nine fingers. The statement of exceeding this distance is: walking or sleeping inside, or entering into meditation, etc., are all hidden. If the Sangha's seat remains in the open space without a cover, exceeding the distance of forty cubits and nine fingers, whether forgotten, or left alone, or gone to meditate, or gone to sleep in the house, or gone to meditate, if it matches the starting point of the calculation, it will lead to a downfall. Compared to different (situations), before is combination. If not exceeding forty cubits and nine fingers, or not being wet by rain, or not being blown away by wind, or not being eaten by insects, but remaining in a place without a cover, this is a misdeed, in this case, the name will be mentioned, the misdeed itself will be explained below. Even if exceeding (the distance), or not being wet by insects, wind, and rain, but if remaining in a place without a cover, exceeding forty cubits and nine fingers, it will lead to a downfall. If it is (this situation), it is the last (situation). Even if exceeding forty cubits and nine fingers, rain and wind and insects

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
་གང་གིས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཟོས་ཤིང་བཟློག་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག་བརྟུལ་བ་བྱས་སམ་བྱེད་དུ་བཅུག་ན་དེ་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཁྲི་སྟན་བདག་གིས་བརྟུལ་ཏམ་གཞན་ལ་བཅོལ་བ་ནི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར། མ་བརྟུལ་ཏེ་མ་བཅོལ་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག་སྟེ། ཡན་ལག་རེ་རེ་ནས་མིང་གིས་སྨོས་པ་ཀུན་དང་ལྡན་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་དགེ་སློང་ཕ་ལ་མ་བཅོལ་ནའོ། །བརྟུལ་དུ་བཅོལ་བ་ནི་དགེ་སློང་མ་ཡིན་པ་དགེ་སྦྱོང་ངམ་ཁྱིམ་པ་ལ་བཅོལ་བར་མི་ཆུད་དེ་ལྟུང་བར་འགྱུར་གྱི་དགེ་སློང་ལ་བཅོལ་བ་ནི་བཅོལ་བར་ཆུད་དེ། །དོག་པ་མ་རྙེད་ན། ཆུ་འམ་མེ་འམ། རྐུན་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་པའི་རྐྱེན་བྱུང་སྟེ་མ་བརྟུལ་བར་སོང་བ་ནི་ཉེས་མེད། འཇིགས་པའི་རྐྱེན་མེད་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །བྱེད་པ་བཞིན་སྤྱོད་སྤྱོད་པའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཁྲི་སྟན་ལ་བདག་སྤྱོད་སྤྱོད་དེ་བརྟུལ་ཏེ་འགྲོ་བ་ལས་གྲོགས་ཤིག་འོངས་ན་དེ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་འདུག་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་སྟེ་འགྲོ་བས་མ་བསྒོ་ན་ཉེས་བྱས་ཕྱིས་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་སློང་གིས་མ་བརྟུལ་ན་ཡན་ལག་དང་ལྡན་ན་ལྟུང༌། དགེ་འདུན་གྱི་ཁྲི་སྟན་ལ་ཁྱིམ་པ་ཞིག་སྤྱོད་ཅིང་འདུག་སྟེ། ཆར་རླུང་དང་སྲིན་བུས་ཟོས་སམ་ནམ་མཁའ་ལ་བོར་བ་ལ་དེ་ལྟར་མ་བྱེད་ཅེས་མ་བསྒོའམ། མ་བརྟུལ་ན་ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱི་ཤུ་ཏས་བཤད། གཉིས་གཅིག་
ཏུ་འཁོད་ན་ཕྱིས་ལངས་པས་བྱའོ། །སྟན་གཅིག་ལ་དགེ་སློང་གཉིས་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་ལས་གཅིག་ཕྱི་ན་འདུག་པ་གཅིག་སྔར་འགྲོ་ན་སྔ་མས་བརྟུལ་ཅིག་ཅེས་མ་བསྒོ་ཡང་ཕྱི་མས་མ་བརྟུལ་ན་ལྟུང་བའོ་སྔར་སོང་བ་ལ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །དེ་སྟེ་མཉམ་པས་ན་གསར་བུས་སོ། །སྟན་གཅིག་ལ་མི་གཉིས་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་ལས་ལྷན་ཅིག་འདོང་ན་དགེ་སློང་ཁྲིམས་ན་གང་གཞོན་པས་བརྟུལ་ལ། མ་བརྟུལ་ན་རྒན་པོ་ལ་ཉེས་བྱས་གཞོན་ནུ་ལ་ལྟུང་བའོ། །མཚུངས་པས་ན་ཉེས་བྱས་གཉིས་ཀས་སོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་གཉིས་ཀ་སྤྱིས་བསྡུའོ། །མ་བསྡུས་ན་གཉིས་ཀ་ལྟུང་ངོ༌། །ངོ་ཚ་མེད་པས་ཕས་ཕམ་པ་བྱུང་བའམ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གཡེལ་བ་དང་ཐམ་ཐོམ་སྨྱོན་ཐབས་ཅན་དང༌། འཁོན་པ་སྔན་ཆད་འཐབས་ཤིང་འཁོན་ཡོད་པ་དང༌། རྒས་པ་རྒན་བོ་མལ་སྟན་བརྟུལ་མི་ནུས་པར་རྒན་པ་དང༌། ནད་པ་མལ་སྟན་བརྟུལ་མི་ནུས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་མ་རྫོགས་པ་དགེ་སྦྱོང་དང་ཁྱིམ་པ་དང་དེར་ན་མ་བཅོལ་བའོ། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལ་མལ་སྟན་བརྟུལ་དུ་བཅོལ་ཀྱང༌། བཅོལ་བར

【汉语翻译】
无论谁吃了又吐出来，就会犯堕罪，如果已经卷起或让人卷起了一部分，那就不是了。僧团的床或坐垫，自己卷起或委托他人，不会犯堕罪。如果没有卷起或委托，就会犯堕罪，即一部分。如果每个部分都具备了名称，就会犯堕罪，除非委托给比丘父亲。委托卷起，如果委托给非比丘的沙弥或在家众，那不算委托，会犯堕罪，如果委托给比丘，那才算委托。如果没有找到可疑之处。如果发生水、火或盗贼等恐惧的因缘，没有卷起就离开，就没有罪。如果没有恐惧的因缘，就会犯堕罪，即一部分。如所作般行持啊，行持啊。僧团的床或坐垫，自己使用，使用后卷起离开，如果来了一个同伴，就告诉他使用和坐下，然后离开，如果没有告知，就犯了恶作罪，后来使用的人，如果没有卷起，具备了条件，就会犯堕罪。僧团的床或坐垫，如果一个在家众正在使用和坐着。如果被雨、风和虫子吃了，或者扔到空中，如果没有告诉他不要那样做。如果没有卷起，就犯了恶作罪，这是比喻说的。如果两人坐在一起，后来站起来的人应该做。如果一个坐垫上有两个比丘正在使用，其中一个在外面坐着，一个先离开，即使先离开的人没有告诉他卷起来，如果后来的人没有卷起来，就会犯堕罪，对先离开的人没有罪。如果他们平等，就由新来的人来做。如果一个坐垫上有两个人一起使用，如果一起离开，如果比丘在场，就由年轻的人来卷起。如果没有卷起，年长的人犯恶作罪，年轻的人犯堕罪。如果平等，两人都犯恶作罪。像经的背面一样，一起使用，两人一起卷起来。如果没有卷起来，两人都犯堕罪。无惭愧者，或者已经犯了波罗夷罪，或者不专注戒律，以及口吃、疯癫、狡猾的人。有仇恨者，以前争斗并有仇恨的人。年老者，年老到无法卷起卧具的老人。病人，无法卷起卧具的病人。未受具足戒者，沙弥和在家众，以及没有委托给他们。即使委托这些被指名的人卷起卧具，也算不上委托。

【英语翻译】
Whoever eats and spits it out will commit a downfall offense. If one limb has been rolled up or caused to be rolled up, that is not the case. If the owner rolls up or entrusts the monastic seat or cushion to another, there is no downfall. If it is not rolled up or entrusted, there will be a downfall offense, that is, one limb. If each limb is fully named, there will be a downfall offense unless it is entrusted to a monastic father. Entrusting the rolling up, if it is entrusted to a non-monastic novice or householder, that is not considered entrusting and there will be a downfall offense. Entrusting it to a monastic is considered entrusting. If no suspicion is found. If there is a cause for fear such as water, fire, or thieves, and one leaves without rolling it up, there is no fault. If there is no cause for fear, there will be a downfall offense, that is, one limb. Act as you do, act. If I, the owner, use the monastic seat or cushion and roll it up before leaving, and a companion comes, I should instruct them to use and sit on it before leaving. If I do not instruct them, there is a fault. If the monastic using it does not roll it up and the conditions are met, there will be a downfall offense. If a householder is using and sitting on the monastic seat or cushion, and it is eaten by rain, wind, or insects, or thrown into the sky, I should tell them not to do that. If it is not rolled up, there is a fault, as stated in the Vinaya. If two are seated together, the one who rises later should do it. If two monastics are using one seat, and one is sitting outside while the other leaves first, even if the first one does not tell them to roll it up, if the latter does not roll it up, there will be a downfall offense. There is no fault for the one who left first. If they are equal, the new one should do it. If two people are using one seat together, and they leave together, if there is a monastic present, the younger one should roll it up. If it is not rolled up, the elder commits a fault, and the younger commits a downfall offense. If they are equal, both commit a fault. Like the back of a sutra, if they use it together, both should roll it up together. If it is not rolled up, both will commit a downfall offense. Those without shame, or those who have committed a defeat, or those who are distracted from discipline, and those who are stammering, insane, or cunning. Those with grudges, those who have fought and have grudges. The elderly, those who are too old to roll up their bedding. The sick, those who are unable to roll up their bedding. Those who are not fully ordained, novices and householders, and those who have not been entrusted to them. Even if these named individuals are entrusted to roll up the bedding, it is not considered entrusting.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
་མི་ཆུད་དེ་ཡན་ལག་དང་ལྡན་ན་ལྟུང་བའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་འདི་མལ་སྟན་ལྟ་འམ་ལོང་ཤིག །བདག་གུད་དུ་འགྲོ་ན་དགེ་སློང་གྲོགས་ལ་མལ་སྟན་འདི་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་སམ་ལྡེ་མིག་འདི་ན་ཡོད་དེ་ལོང་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་སྟེ་འགྲོའོ། །སྒོ་ལྕགས་མ་བཅུག་གོ་ཞེས་བཅོལ། གཙུག་ལག་ཁང་དམ་སྒོ་མ་བཅད་པར་འགྲོ་ནའང་སྒོ་མ་བཅད་དོ་ཞེས་བསྒོ་སྟེ་འགྲོའོ། །ཐ་དད་པ་གསུམ་སྟེ་རླུང་གིས་བཟློག་པ་དང་ཆར་པས་རིམ་པར་ཐལ་བ་དང༌། སྲིན་བུས་ཟོས་པ་དང་ཆར་པས་གཤེར་བ་དང་རླུང་གིས་བཟློག་པའི་ཚད་ནི་ཆར་པས་སྟེང་ནས་འོག་ཏུ་ཐལ་བ་དང་སྲིན་བུས་བླ་ནས་འོག་ཏུ་ཐལ་བ་དང་རླུང་གིས་ཐ་མ་བཟློག་པ་ཙམ་གྱིས་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །མལ་སྟན་མལ་སྟན་ཡང་ཡིན་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་དེ་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་མལ་སྟན་ཡང་ཡིན་ལ། བདག་བསྐོས་གཞན་གྱིས་བདག་ལ་གདིང་དུ་བཅུག་གམ། བདག་གིས་གཞག་གམ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཏིང་ངམ། གཞོག་ཏུ་བཅུག་སྟེ་བདག་གིས་གཞན་གདིང་དུ་བཅུག་སྟེ། བླ་གབ་མེད་དེ་ཞེ་ན་བྱེད་དོ། །བླ་གབ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་ལུས་ཏེ་མ་
བརྟུལ་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྩ་བ་ནི་མཇུག་ཏུ་ནའོ། །ཡན་ལག་རྣམས་དང་ལྡན་ཞིང་འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་འདས་སམ་ཆར་དག་གིས་གཤེར་བར་གྱུར་ན་ལྟུང་ངོ༌། །སྦྱོར་བ་ནི་ཉེས་བྱས་པའོ། །ཡན་ལག་མ་ཚང་ངམ་འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་མ་འདས་པ་ཙམ་དུ་སོང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །རེ་རེ་ཞིག་གཞན་གྱིས་ནོན་ནའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་མལ་སྟན་ལ་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་ལས་གྲོགས་གཅིག་འོངས་ཏེ་ཕྱིན་ན་སྤྱོད་དེ་བདག་སྔར་འགྲོ་ན་ཕྱི་མ་ལ་མལ་སྟན་བརྟུལ་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་ལ་འགྲོའོ་མ་བསྒོ་བར་སོང་ན་ཉེས་བྱས། གང་ཟག་གིས་ཀྱང་ངོ༌། །གང་ཟག་གིས་མལ་སྟན་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་ལས་མ་བརྟུལ་ཏམ་བརྟུལ་དུ་མ་བཅོལ་བར་སོང་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །འོག་མ་བཞི་ཡང་ངོ༌། །ཁྲི་སྟན་གྱི་འོག་ན་གདིང་བ་དང་བསྐྲད་པ་དང་ཕྱིས་གནོན་པ་དང་གཟེར་མེད་པ་བཞི་ཡང་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བྱས་ན་ལྟུང་གི་གང་ཟག་གི་གནས་ལ་བྱས་ན་ཉེས་བྱས། མ་རེག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཁྲི་གསེར་དངུལ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པ་ཞིག་སྐམ་སྲད་ལ་ཕྱུང་ཞིང་འདུག་སྟེ་ཆར་བབ་ན་རེག་ཏུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་མ་བརྟུལ་ན་ཉེས་མེད་དོ། །རྐུན་པོའི་རྐྱེན་ལྟ་བུ་བྱུང་ན་བརྟུལ་བའི་ཕྱིར་རེག་ཀྱང་བླ་སྟེ་བརྟུལ་དགོས་སོ། །དེ་སྟེ་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཕྱིར་བཀྲམ་སྟེ་ཞུགས་ནས་རླུང་དང་ཆར་པ་འོང་ན་གཙུག་ལག་ཁང་ན་གནས་པས་ཆུག་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱི་མལ་སྟ

【汉语翻译】
不理解，如果具足支分则犯堕罪。这个寺院的卧具看看或拿走。如果我独自离开，就嘱咐僧侣朋友“照看这个卧具”或者“钥匙在这里，拿走”，然后离开。嘱咐“不要关门”。如果寺院的门没有关就离开，也嘱咐“门没关”，然后离开。三种不同情况：被风吹翻，被雨水逐渐淋湿，被虫子蛀食，被雨水浸湿，被风吹翻的程度是，雨水从上到下淋湿，虫子从上到下蛀食，风仅仅吹翻末端，这样都会犯堕罪。卧具，既是卧具，又是僧团的，那也是僧团的卧具。我安排的，别人让我铺设吗？我放置的吗？我自己铺的吗？让我挪动，我让别人铺设。没有遮盖物，如果这样，可以做。没有遮盖物暴露在天空下，不遮盖就会犯堕罪。根本是结尾的“那”。具足支分，超过四十九肘或者被雨水淋湿，就会犯堕罪。结合是犯恶作罪。支分不全或者没有超过四十九肘，仅仅是这样，就犯恶作罪。一个一个被别人压住。使用僧团的卧具，使用时，一个朋友来了又走了，如果使用，我先走，就嘱咐后来的人“遮盖卧具”，然后离开，不嘱咐就离开，犯恶作罪。个人也是如此。个人使用卧具，不遮盖或者不嘱咐遮盖就离开，犯恶作罪。下面的四种也是如此。床座下面铺设垫子，挪动，擦拭按压，没有钉子这四种，如果在僧团的寺院里做，就犯堕罪，如果在个人的住所做，就犯恶作罪。没有接触，就不是。僧团的床，用金银和珍宝等制作的，放在干燥的地方，坐着，如果下雨，因为不能触摸，不遮盖就没有罪过。如果发生盗贼之类的灾难，为了遮盖而触摸也可以，但必须遮盖。这样，为了化缘而铺开，坐下后，如果刮风下雨，就让住在寺院里的人收起来。僧团的卧

【英语翻译】
If one doesn't understand and possesses the limbs, one commits a downfall. Look at or take this bedding in the monastery. If I leave alone, I instruct a monastic friend, "Take care of this bedding," or "The key is here, take it," and then leave. I instruct, "Don't close the gate." If one leaves without closing the monastery door, one also instructs, "The door is not closed," and then leaves. There are three different situations: being overturned by the wind, being gradually soaked by the rain, being eaten by insects, being moistened by the rain, and the extent of being overturned by the wind is that the rain soaks from top to bottom, the insects eat from top to bottom, and the wind only overturns the end, in which case one will commit a downfall. Bedding, which is both bedding and belongs to the Sangha, is also the Sangha's bedding. Was I arranged, or did someone ask me to spread it? Did I place it? Did I spread it myself? I was asked to move it, I asked someone else to spread it. If there is no cover, then it can be done. If one's body is exposed to the uncovered sky and one doesn't cover it, one will commit a downfall. The root is the "na" at the end. Possessing the limbs and exceeding forty-nine spans or being moistened by the rain, one will commit a downfall. Combination is committing an offense. If the limbs are incomplete or have not exceeded forty-nine spans, just like that, one commits an offense. Each one is pressed down by others. Using the Sangha's bedding, while using it, a friend comes and goes, if one uses it, if I leave first, I instruct the later person, "Cover the bedding," and then leave, if one leaves without instructing, one commits an offense. The same applies to an individual. If an individual uses the bedding and leaves without covering it or instructing someone to cover it, one commits an offense. The following four are also the same. Placing a cushion under the seat, moving it, wiping and pressing it, and the absence of nails, if these four are done in the Sangha's monastery, one commits a downfall, if done in an individual's residence, one commits an offense. If there is no contact, then it is not. If the Sangha's bed, made of gold, silver, and jewels, etc., is placed in a dry place and one sits on it, if it rains, because it cannot be touched, there is no offense if one doesn't cover it. If a calamity such as thieves occurs, it is permissible to touch it in order to cover it, but it must be covered. Thus, if one spreads it out for alms and sits down, if wind and rain come, one should ask the person living in the monastery to put it away. The Sangha's beddin

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
ན་བསོད་སྙོམས་པ་ཞིག་སྤྱོད་ཅིང་གདིང་བ་ལས་མ་བརྟུལ་བར་བདག་བསོད་སྙོམས་ལ་སོང་སྟེ་ཆར་པའམ་རླུང་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན་དགེ་སློང་སུ་ཕྱིན་འདུག་ཅིང་མ་མཐོང་བས་སྡུས་ཤིག་མ་བསྡུས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཞུགས་པས་ཀྱང་ནན་ཏན་དུ་ཤོག་ཤིག །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་སློང་བསོད་སྙོམས་ལ་སོང་བས་ཀྱང་རླུང་དང་ཆར་པ་འོང་པར་མཐོང་ན་མལ་སྟན་བརྟུལ་བའི་ཕྱིར་མྱུར་དུ་འོང་ངོ༌། །མྱུར་དུ་མ་འོངས་ན་སྔོན་གྱི་ལྟུང་བ་དང་ཉེས་བྱས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡང་ཉེས་བྱས་མཆིས། དེའི་ཕྱིར་མ་ཉེས་པ་དང་འབྲི་བ་མེད་དོ། །བསོད་སྙོམས་པ་མལ་སྟན་མ་བརྟུལ་བར་བསོད་སྙོམས་ལ་སོང་བ་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཕྱིར་སོང་ཞེས་ཏེ་ཉེས་པ་མེད་པའམ། ལྟུང་བ་འབྲི་བ་མ་ཡིན་གྱི་ཡན་ལག་
དང་ལྡན་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྟེ་བརྗེད་ནས་ལན་མང་དུ་འདས་སམ་ཕྱིན་ཏེ་དྲན་པ་རྙེད་ན་ཕྱིས་འདི་ལྟར་མི་བྱའོ་ཞེས་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ཁར་སྨྲོས་ཤིག །དགེ་སློང་མལ་སྟན་སྤྱོད་སྤྱོད་དམ་བཀྲམ་པ་ལས་མ་བརྟུལ་ཏམ་བརྗེད་དེ་གུད་དུ་སོང་ནས་ལམ་རིང་མོ་ཞིག་ཏུ་ཕྱིན་ཏེ་གདོད་དེ་དྲན་ན་དེ་ལྟར་བརྗེད་པ་ཉེས་སོ་ཞེས་ཡིད་ལ་བསམས་ཤིང་ཁར་ཡང་བརྗོད། ཕྱིན་ཆད་འདི་ལྟར་མི་བྱ་བའི་སེམས་ཀྱང་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་སེམས་མ་བསྐྱེད་ན་སྔ་མ་ལྟུང་བའི་སྟེང་དུ་ཉེས་བྱས་ཀྱང་ཡོད། ལམ་མི་རིང་བར་དྲན་ན་སླར་ལོག་སྟེ་བརྟུལ་ལོ། །དེ་སྟེ་དགེ་སློང་དང་ལམ་དུ་ཕྲད་ན་བསྡུ་བར་གསོལ་ཅིག །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་སློང་གིས་མལ་སྟན་མ་བསྡུས་པར་གུད་དུ་སོང་སྟེ་ལམ་རིང་མོ་ཞིག་ཏུ་ཕྱིན་ཏེ་དྲན་པ་དང་དགེ་སློང་གཞན་ཞིག་དང་ཕྲད་ན་བདག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་མལ་སྟན་མ་བརྟུལ་བར་ལུས་ཀྱི་ཕར་བྱིར་ཕྱིན་པ་དང་བརྟུལ་བར་གསོལ་ལོ་ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། ཁས་བླངས་ནས་དེར་ཕྱིན་ན་བྱ། སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དགེ་སློང་དེས་ཁས་བླངས་ན་ཕྱིན་མ་ཐག་ཏུ་བརྟུལ། ཕྱིན་མ་ཐག་ཏུ་མ་བརྟུལ་ཏེ་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ན་ཁས་བླངས་པའི་དགེ་སློང་དེ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དོགས་པ་མ་རྙེད་དེ་གནས་ནས་འགྲོ་ན་མལ་སྟན་བརྟུལ། མི་རྒོད་དང་རྐུན་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་པའི་རྐྱེན་མ་བྱུང་བར་གནས་གུད་དུ་འགྲོ་ན་དགེ་འདུན་གྱི་མལ་སྟན་བདག་སྤྱོད་སྤྱོད་ཀྱང་རུང་སྐམ་བསྲད་ལ་བཏིང་ཡང་རུང་བ་བསྡུས་ཤིང་བྲུབས་ལ་འགྲོ། །མ་བྲུབས་པར་སོང་ན་ཉེས་བྱས། འདི་ནི་བླ་གབ་མེད་པ་མ་ཡིན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ནང་ན་འདུག་པ་ལ་བྱ། དེ་སྟེ་རྡུལ་གོས་ན་སྤྲུག །དགེ་

【汉语翻译】
如果比丘使用卧具，没有收起铺垫就去乞食，如果遇到下雨或刮风等情况，如果没有看到是哪位比丘去了，就应该收起来，不收起来就犯了轻罪。进入者也要认真地来。如经文后部所说，比丘去乞食时，如果看到要刮风下雨，为了收起卧具应该尽快回来。如果没能尽快回来，在之前的堕罪和轻罪之上，又会增加轻罪。因此，不要犯错，也不要减少。乞食者没有收起卧具就去乞食，说是为了乞食而去，这样没有罪过。如果不是减少堕罪的支分，就会犯堕罪。如果忘记了，多次过去或离开后才想起，就要发誓以后不再这样做，并且口中念诵。比丘使用或铺开卧具后，没有收起或忘记了，独自离开，走了很长的路才想起，就要心中想念并口中念诵，这样忘记是错误的。以后也要发誓不再这样做。如果没有这样发誓，在之前的堕罪之上，还会增加轻罪。如果路不长就返回去收起。如果遇到其他比丘，就请求他帮忙收起。如经文后部所说，比丘没有收起卧具就独自离开，走了很长的路才想起，或者遇到其他比丘，就应该请求说：“我祈请您，请您到我没有收起的卧具那里，帮我收起来。”接受请求后就应该去。如经文后部所说，接受请求的比丘如果答应了，就应该立刻去收起。如果没有立刻去收起，并且具备了支分，那么答应的比丘就会犯堕罪。如果没有发现可疑之处就离开住所，就应该收起卧具。如果没有遇到野人或强盗等恐惧的因缘，就离开住所，无论是僧众的卧具还是自己使用的卧具，无论是铺在干燥的地方还是潮湿的地方，都应该收起来并抖干净再走。没有抖干净就走，就犯了轻罪。这不是指没有遮盖的地方，而是指住在寺庙里。如果沾染了灰尘，就应该抖掉。比

【英语翻译】
If a monk uses bedding and goes for alms without picking up the bedding, if it rains or wind blows, and he doesn't see which monk has gone, he should pick it up; if he doesn't pick it up, he commits a minor offense. Those who enter should also come diligently. As the latter part of the sutra says, if a monk goes for alms and sees that wind and rain are coming, he should return quickly to pick up the bedding. If he doesn't return quickly, he will incur another minor offense on top of the previous downfall and minor offense. Therefore, do not make mistakes and do not reduce. If an alms-seeker goes for alms without picking up the bedding, saying that he went for alms, there is no fault. If it is not reducing the limbs of downfall, it will become a downfall. If he forgets and passes or leaves many times, and then remembers, he should vow not to do this again in the future and recite it in his mouth. If a monk uses or spreads out bedding and does not pick it up or forgets it, and leaves alone, and remembers it after walking a long way, he should think in his mind and also say in his mouth that forgetting like this is wrong. He should also vow not to do this again in the future. If he does not make such a vow, he will incur a minor offense on top of the previous downfall. If the road is not long, he should return and pick it up. If he meets another monk on the road, he should ask him to pick it up. As the latter part of the sutra says, if a monk leaves alone without picking up the bedding and remembers it after walking a long way, or meets another monk, he should request, "I request you, please go to the bedding that I have not picked up and help me pick it up." He should go there after accepting the request. As the latter part of the sutra says, if the monk who accepted the request agrees, he should pick it up immediately. If he does not pick it up immediately and possesses the limbs, the monk who agreed will commit a downfall. If he does not find any suspicious place and leaves the residence, he should pick up the bedding. If there is no cause for fear of savages or thieves, etc., and he leaves the residence, whether it is the bedding of the Sangha or the bedding he uses himself, whether it is spread on a dry place or a wet place, he should pick it up, shake it clean, and leave. If he leaves without shaking it clean, he commits a minor offense. This does not refer to a place without cover, but to living in a temple. If it is covered with dust, it should be shaken off. Monk

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
འདུན་གྱི་མལ་སྟན་ལ་རྡུལ་ལ་སོགས་པ་ཆགས་ན་རུབ་མ་པ་ཡང་རུང་སུ་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་ཡང་རུང་སྟེ་སྤྲུག་བརྡབ་སྟེ་བྱི་བདར་བྱ། དེ་ཉིད་ལ་གཏད། སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་བྱི་བདར་བྱས་པའི་མལ་སྟན་དེ་མལ་སྟན་གྱི་རུབ་མ་པ་གསར་དུ་བྱེད་པ་སུ་ཡིན་པ་ལ་རྙིང་གུད་དུ་འགྲོ་ན་གཏད་དེ་འགྲོ། །དགེ་སློང་དག་ལ་བཅོལ་བར་ཡང་བྱ། མལ་སྟན་གྱི་རུབ་མ་པ་རྙིང་ཡང་རུང་མལ་སྟན་སྤྱོད་སྤྱོད་པའི་དགེ་སློང་སུ་ཡང་རུང་སྟེ་གནས་གཞན་ཞིག་ཏུ་ཐལ་བྱུང་འགྲོ་ལ་མལ་སྟན་གྱི་རུབ་མ་པ་གཞི་འཛིན་མེད་ན་
དགེ་སློང་དག་ཀྱང་རུང་བས་སྔས་ཤིག་པར་བཅོལ་ཏེ་འགྲོ་མེད་ན་དགེ་ཚུལ་ལ། སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་རིང་བར་འགྲོ་ལ་དགེ་སློང་མེད་ན་དགེ་སྦྱོང་ལ་སྡུས་ཤིག་པའམ་ཕུལ་ཅིག་པར་བཅོལ་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་ན་ཁྱིམ་པ་དག་ལའོ། །བདག་གྲོགས་ཀྱི་རྗེས་མི་སླེབས་ཤིང་རིང་བར་འགྲོ་ལ། དགེ་སྦྱོང་ཡང་མེད་ན་ཁྱམ་པ་དང་དག་བསྙེན་ཡིད་བརྟན་པ་ལ་བཅོལ་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །ཐམས་ཅད་མེད་ན་ཕྱོགས་བཞིར་བ་ལྟས་ལ་ལྡེ་མིག་སྦོས་ལ་སོང་ཤིག །མལ་སྟན་རྫིའམ་དགེ་སློང་གང་ཡང་རུང་བ་བདག་གུད་དུ་གནས་འཕོས་ཏེ་འགྲོ་ལ་ཕྱིན་མི་གཅིག་ཀྱང་མེད་ན་མལ་སྟན་དང་རྫས་ཀུན་བྲུབས་ཏེ་སྒོ་བཅད་ལ་ལྡེ་མིག་དགེ་སློང་དག་གིས་རྙེད་པ་ཙམ་དུ་སྦས་ལ་དགེ་སློང་དག་འོང་ངམ་མི་འོང་ཕྱོགས་བཞིར་བལྟས་ལ་འགྲོ། །དེ་སྟེ་ལམ་གྱི་བར་དུ་དགེ་སློང་མཐོང་ན་ཕྱོགས་དེ་ནའོ་ཞེས་དེ་ལ་སྨྲོས་ཤིག །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་ལྡེ་མིག་སྦས་ཏེ་སོང་བ་ལས་ལམ་དུ་དགེ་སློང་དག་དང་ཕྲད་ན་ལྡེ་མིག་ས་ཚོད་འདིར་སྦས་ཀྱིས་ཚོལ་ལ་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་སྟེ་འགྲོ། །དེ་སྟེ་ཁྱིམ་པར་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ལས་སྒོ་བཅད་དེ་དོང་ན་རྩིག་པའམ་ཤིང་དུ་སྟན་སྦོས་ལ་ཞུགས་ཤིག །དགེ་སློང་བསོད་སྙོམས་པ་ཞིག་དགེ་འདུན་གྱི་ཁྲི་སྟན་ལྐོག་དབེན་པར་ཁྱེར་ཏེ་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་ལས་དྲོ་ཁར་ཁྲི་སྟན་སླར་སྐྱེལ་དུ་སོང་བ་ལས་དགེ་འདུན་ཕལ་ཀུན་མགྲོན་དུ་འདོང་སྟེ་སྒོ་བཅད་ཅིང་འདུག་ན་ཁྲི་སྟན་དེ་གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་བར་རྩིག་པའམ་ཤིང་དྲུང་དུ་སྦས་ལ་བདག་ཀྱང་དགེ་འདུན་གཞན་གྱི་ཕྱི་བཞིན་མཆོད་སྟོན་ལ་འགྲོའོ། །དེར་སྟན་བྱིན་ཅིག །གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་གྱི་དགེ་འདུན་ཞིག་མཆོད་སྟོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཁྲི་སྟན་རྙེད་ན་སྦྱིན། སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་འདུན་གྱི་རྗེས་མ་སླེབས་ཏེ་སྟན་སྦས་ཏེ་ཕྱིས་འོངས་པའི་དགེ་སློང་དེ་ལ་དགེ་འདུན་སྔ་མ་གྲལ་ཞོག་ལ་སྟན་བྱིན་ཅིག་ཅེས་ཀྱ

【汉语翻译】
如果僧房的卧具上积了灰尘等，无论是管理者还是使用者，都要掸打干净。交给他们。如经中所说，像这样清扫过的卧具，如果卧具管理者要换新的，旧的要丢弃，就交给他们处理。也可以委托给比丘们。无论是旧的卧具管理者，还是使用卧具的比丘，如果要去其他地方，而且卧具管理者没有依据，那么比丘们也可以委托给沙弥。如经中所说，如果长时间离开，又没有比丘，也可以委托给沙弥保管或供养，没有罪过。或者交给居士们。如果自己和同伴都不能及时赶回，需要长时间离开，又没有沙弥，也可以委托给值得信赖的居士或近事男保管，没有罪过。如果什么人都没有，就四处看看，藏好钥匙，然后离开。无论是卧具管理者还是比丘，如果自己要搬到别处去，而且没有同行的人，就把卧具和物品全部收拾好，锁上门，把钥匙藏在比丘们容易找到的地方，然后看看比丘们会不会来，四处看看就走。如果在路上遇到比丘，就告诉他们钥匙藏在那个方向。如经中所说，如果藏好钥匙离开后，在路上遇到比丘们，就告诉他们钥匙藏在某个地方，让他们去找来使用。如果被邀请到居士家做客，但门是锁着的，就把卧具藏在墙上或树上，然后进去。如果有个乞食的比丘，把僧团的床偷偷地拿去僻静的地方使用，早上想把床送回去，但僧团的人都出去做客了，门都锁着，就把床藏在别人看不到的墙上或树下，自己也跟在其他僧团的后面去赴宴。在那里给床位。如果其他寺院的僧团为了做法事而需要床位，就给他们。如经中所说，如果没赶上僧团，把床藏起来，后来来的比丘，就对他说，让先来的僧团让出位置，给床位。

【英语翻译】
If dust or other impurities accumulate on the bedding in the monastery, whether it is the manager or the user, they should shake it off and clean it. Entrust it to them. As stated in the Sutra, if the bedding has been cleaned in this way, and the bedding manager wants to replace it with a new one, and the old one is to be discarded, then entrust it to them for disposal. It can also be entrusted to the monks. Whether it is the old bedding manager or the monk who uses the bedding, if they are going to another place and the bedding manager has no basis, then the monks can also entrust it to a novice monk. As stated in the Sutra, if leaving for a long time and there is no monk, it can also be entrusted to a novice monk for safekeeping or offering, without any fault. Or entrust it to the laypeople. If oneself and companions cannot return in time and need to leave for a long time, and there is no novice monk, it can also be entrusted to a trustworthy layperson or male devotee for safekeeping, without any fault. If there is no one at all, look around in all directions, hide the key, and then leave. Whether it is the bedding manager or a monk, if they are moving to another place and there is no one to accompany them, then pack up all the bedding and belongings, lock the door, hide the key where the monks can easily find it, and then see if the monks will come, look around in all directions and leave. If you meet a monk on the road, tell them that the key is hidden in that direction. As stated in the Sutra, if after hiding the key and leaving, you meet monks on the road, tell them that the key is hidden in a certain place, and let them find it and use it. If invited to a layperson's house as a guest, but the door is locked, hide the bedding on the wall or in a tree, and then go inside. If a mendicant monk secretly takes the Sangha's bed to a secluded place for use, and in the morning wants to return the bed, but all the Sangha members have gone out as guests and the door is locked, then hide the bed on the wall or under a tree where others cannot see it, and follow behind the other Sangha members to attend the feast. Give a seat there. If a Sangha from another monastery needs a seat for performing rituals, give it to them. As stated in the Sutra, if one does not catch up with the Sangha, hides the bed, and a monk comes later, tell him to ask the earlier Sangha to make room and give a seat.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཤད་དོ། །བདག་གིས་ཁྱེར་ཏེ་མ་འོངས་ཤིག །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་འདུན་གཞན་ཞིག་ལ་ཁྲི་སྟན་བརྙར་སྦྱིན་པ་སླར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མི་བསྐུར་མགྲོན་དུ་འགྲོ་ན་བདག་གིས་སྟན་རང་ཆས་སུ་ཁྱེར་ཏེ་མི་འགྲོ་ཞེས་བྱི་ཤུ་ཏས་བཤད་ཁྱིམ་པ་དང་དགེ་ཚུལ་དེ་དག་གིས་སོ། །གུད་དུ་བརྙར་བྱིན་པའི་སྟན་བདག་ཅག་
སླར་ལོག་ན་གཡོག་ཁྱིམ་པའམ་དགེ་སྦྱོང་དག་ལ་བསྐུར་རོ། །མེད་ན་ཁྱིམ་པ་ལ་བསྐྱལ་བའི་ཕྱིར་བཅོལ་ཏེ་འདོང༌། དགེ་སྦྱོང་དང་ཁྱིམ་པ་ལ་འཕྲལ་དུ་བསྐུར་དུ་མེད་ན་ཁྱིམ་པ་དག་ལ་བཅོལ་ཏེ་སྐྱོལ་ཅིག་པར་བསྐོས་ཏེ་འདོང་ངོ༌། །བདག་གིས་ཁྱེར་ཏེ་འོང་ངོ་ཞེས་ཟེར་ན་བཞག །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་ཁྱིམ་པ་ལ་སྐྱོལ་ཅིག་པར་བཅོལ་ནས་བསྐྱལ་ལོ་ཞེས་ཁས་བླངས་ན་སྟན་བཞག །དེས་མི་སྐྱེལ་ན་གནས་བྱས་པས་བསྐུར། ཁྱིམ་པ་ལ་སྐྱེལ་བར་བཅོལ་ཏེ་མ་བཏུབ་ན་དགེ་སློང་གཞོན་ནུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུར། མེད་ན་རང་གིས་སོ། །སྐྱེལ་བ་ཁྱིམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེལ་དུ་མ་བཏུབ་ན་བདག་གིས་བསྐུར། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ན་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེའོ། །སྟན་བརྙས་པ་དེ་དགེ་སློང་ཀུན་གྱིས་བསྐུར་དགོས་ནའང་གཎྜཱི་བརྡུངས་ལ་བསྡུས་ཏེ་བསྐུར་རམ། ལེན་དུ་འདོང་ངོ༌། །ཁྱིམ་པ་ཞིག་གིས་མཆོད་སྟོན་གྱི་ཕྱིར་ཁྲི་སྟན་བརྙས་ན་ཐབས་དེ་བཞིན་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མགྲོན་བྱས་པ་བདག་གི་ཕྱིར་སྟན་རྙེད་ན་སྦྱིན། ཁྱིམ་པས་དགེ་འདུན་མཆོད་སྟོན་གསོལ་བར་རྒྱུ་ཕུལ་བ་ལས་དེའི་རྗེས་ལ་ཁྱིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཉེན་བཤེས་ཟན་སྦྱིན་སྦྱིན་ན་སྟན་བརྙ་ཞེས་ཟེར་ན་དགེ་འདུན་གྱི་རྗེས་མ་སླེབས་ཏེ་སྟན་བྱིན་ཅིག །དེ་དག་བསྲུང་བ་དགེ་སློང་བཞག །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་ཁྱིམ་པའི་གཉེན་བཤེས་ཟན་སྦྱིན་པར་སྟན་བརྙར་ཕྱིན་པ་ལ་དགེ་སྦྱོང་སྤྱན་སྲུང་མ་གཅིག་བཞག །དེ་ཕྱོགས་གཅིག་དུ་འདུག །སྲུང་མ་དེ་ཁྱིམ་པ་དག་ཟན་ཟའི་ནང་དུ་མི་འགྲོ་བར་མིག་རྒྱང་གིས་སྣང་བ་ཙམ་དུ་འདུག་ལ་བགས་ཀྱིས་བསྲུང༌། བདག་གིས་ལས་ཀྱང་བྱ་ཞིང་བཙའ། དགེ་སློང་སྲུང་མར་བསྐོས་པ་དེ་སྟན་སྲུང་བའི་ཟླ་ལ་བདག་གིས་ལས་ཁ་ཐོན་ལ་སོགས་པའང་བྱ། དོང་ལ་གཞུག །ཁྱིམ་པ་ཟན་ཟོས་ཟིན་ཏེ་སྟན་མ་བརྟུལ་བར་དོང་ན་དགེ་སློང་སྲུང་མས་སྟན་རྣམས་བརྟུལ་ཏེ་སྦ། མ་རུང་ན་བཀྲུ། ཁྱིམ་པ་དེ་དག་གི་སྟན་ཤ་ཆང་གིས་རེག་སྟེ་མ་རུང་བར་གྱུར་པ་དགེ་སློང་དེས་ཕྱི་ཞིང་བཀྲུའོ། །ཆང་གི་སྙིགས་མས་རེག་ན་ཆུས་སོ། །སྟན་ལ་ཆང་ངམ་སྦང་མ་ལྟ་བུས་རེག་ན་ཆུས་བཀྲུའོ། །སྣུམ་གྱིས་ན་སུག་པ་དག་གིས་ས

【汉语翻译】
我说了。我拿着，不要来了。如经后文所说，向其他僧团布施床座，如果自己不去迎请，去作客时，我说不要自己带着坐垫去，毗输多说的，在家众和沙弥们是这样。特别布施的坐垫我们，如果返回，就交给仆人、在家众或修行者们。如果没有，就委托给在家众送去。如果不能立即交给修行者和在家众，就委托给在家众，吩咐他们送去。如果说我拿着来，那就留下。如经后文所说，委托给在家众送去，如果答应送，那就留下坐垫。如果他不送，就由住处的人送。如果委托给在家众送去而不能送，就由年轻的比丘们送。如果没有，就自己送。如果送的人，在家众等不能送，就由我送。如果大家都送不了，就敲犍椎。如果那个被布施的坐垫，所有的比丘都需要送，也要敲犍椎集合起来送，或者去取。如果某个在家众为了供养宴请而布施床座，方法也是一样，在寺院里作客，如果为了我而得到坐垫，就布施。如果在家众为了供养宴请僧团而献上财物，之后那个在家众的亲友们也布施食物，如果说布施坐垫，那么在僧团的队伍没有到达之前，就布施坐垫。守护那些，留下比丘。如经后文所说，去在家众的亲友们布施食物的地方布施坐垫，就留下一位修行者作为眼线守护。他待在一个方向。那个守护者不要进入在家众们吃饭的地方，只是远远地看着，小心地守护。我自己也要工作和缝补。被任命为守护的比丘，在守护坐垫的空闲时间，我自己也要做完工作等等。让他待在那里。如果在家众吃完饭，没有整理坐垫就走了，那么守护的比丘就要整理好所有的坐垫，收起来。如果不干净，就洗。如果那些在家众的坐垫被肉酒沾染而不干净了，那个比丘就要掸掉并清洗。如果被酒糟沾染，就用水洗。如果坐垫被酒或酒糟之类的东西沾染，就用水清洗。如果被油沾染，就用碱性的东西。

【英语翻译】
I said it. I'll take it, don't come. As stated in the latter part of the Sutra, if a bed and seat are given as alms to another Sangha, if one does not go to receive it oneself, when going as a guest, I say do not bring your own cushion, as Vishuta said, that is how householders and novices are. The seat that is specially given as alms, if we return, we will give it to servants, householders, or practitioners. If not, entrust it to a householder to send it. If it cannot be given to practitioners and householders immediately, entrust it to householders and instruct them to send it. If they say I will take it and come, then leave it. As stated in the latter part of the Sutra, if you entrust it to a householder to send it, and they promise to send it, then leave the cushion. If they do not send it, have someone from the residence send it. If you entrust it to a householder to send it but they cannot, have the young monks send it. If not, send it yourself. If the person sending it, such as a householder, cannot send it, then I will send it. If no one can send it, then strike the ghanta. If that cushion that was given as alms needs to be sent by all the monks, then strike the ghanta to gather them and send it, or go to retrieve it. If a certain householder gives a bed and seat as alms for a feast, the method is the same, when being a guest in the temple, if a cushion is obtained for me, then give it as alms. If a householder offers wealth to offer a feast to the Sangha, and after that, the relatives and friends of that householder also offer food, if they say to offer a cushion, then before the Sangha arrives, offer the cushion. To protect those, leave a monk. As stated in the latter part of the Sutra, when going to offer cushions at a householder's relatives and friends' food offering, leave one practitioner as a lookout. They stay in one direction. That lookout should not enter the place where the householders are eating, but just watch from a distance and carefully guard. I myself must also work and sew. The monk who is appointed as a guard, in the spare time of guarding the cushions, I myself must also finish the work and so on. Let him stay there. If the householders finish eating and leave without tidying up the cushions, then the guarding monk must tidy up all the cushions and put them away. If they are not clean, wash them. If those householders' cushions are stained with meat and alcohol and become unclean, that monk must dust them off and wash them. If they are stained with dregs of alcohol, wash them with water. If the cushion is stained with alcohol or dregs of alcohol, wash it with water. If it is stained with oil, then use alkaline substances.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །སྟན་ལ་སྣུམ་ལ་སོགས་པས་རེག་ན་སུག་པས་བཀྲུའོ། །མི་གཙང་བས་ན་སའམ་གོ་འདུན་ནམ་ལྕི་སྐམ་གྱིས་སོ། །
སྐྱུགས་པ་དང་ངན་སྐྱུགས་ལ་སོགས་པས་སྟན་ལ་རེག་ན་ལྕི་སྐམ་དང་སུག་པ་ལ་སོགས་གོ་འདུན་གྱིས་དག་པར་བཀྲུ། མི་འདག་ན་ལན་བུ་དག་གཅོད་ཅིག །ཁྱིའུ་དྲ་བ་དང་ལན་བུའི་གསེབ་ཏུ་ངན་སྐྱུགས་རེག་པ་འདག་ཏུ་མི་བཏུབ་ན་ལན་བུ་དག་གཅོད་ཅིག །ཁྱིམ་པ་འདུག་པས་མ་བཅུག་ན་གང་གིས་མཐོང་བས་ཆུག་ཤིག །ཁྱིམ་པ་དྲ་མ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འོངས་པ་ལ་བསྟི་སྟང་དུ་སྟན་བཏིང་བ་ཁྱིམ་པས་སྟན་མ་བརྟུལ་བར་སླར་སོང་ན་དགེ་སློང་གང་གིས་སྟན་མཐོང་བ་གཞུག །ཁྱིམ་པས་སྟན་བརྙས་པའམ་སྲུང་མ་མེད་ན་གང་གིས་མཐོང་བས་བརྟུལ། དེ་སྟེ་རྒན་པོ་འམ་ན་བས་ན་གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་ལའོ། །ཁྱིམ་པ་འདུག་འདུག་པའི་སྟན་མ་བརྟུལ་ཏམ་མ་བསྐྱལ་བ་དགེ་སློང་རྒན་པོ་དང་ནད་པས་མཐོང་སྟེ་སྡུད་མི་ནུས་ན་གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་ལ་བོས་ཏེ་སྡུད་དུ་གཞུག །དེ་ལ་སྒོ་ནད་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བལྟ། དགེ་སློང་ནད་པ་ལ་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཉིན་རེ་བཞིན་ལན་རེ་བལྟའོ་མ་བལྟས་ན་ཉེས་བྱས། འདུག་སྟེའོ། །ནད་འདིར་བའི་ཚེ་འདུག་ལ་འདྲིའོ། །དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་ཉེས་བྱས། །དེར་སྟན་ཐོགས་ཏེ་མི་འགྲོ། ནད་འདྲིར་འགྲོ་བའི་ཚེ་བདག་གིས་སྟན་ཁྱེར་ཏེ་མི་འགྲོ་ནད་གཡོག་གིས་དེར་སྟན་གཞག། ནད་འདྲི་བའི་དགེ་སློང་འོང་བའི་ཕྱིར་ནད་གཡོག་གིས་སྟན་གདིང༌། མཁན་པོའམ་སློབ་དཔོན་དགེ་བའི་སྐྱབས་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲོ་ན་དེ་སྟེ་གཞན་དུ་དགེ་བའི་སྐྱབས་མི་འཕེལ་ན་ཕྱི་བཞིན་དུ་འགྲོ། །མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་གཙུག་ལག་ཁང་ན་དགེ་བ་སྤྱོད་དུ་མི་ལྡོབ་སྟེ་ཤིང་དྲུང་ངམ་ཆུ་འགྲམ་ལ་སོགས་པར་ཆོས་སློབ་ཅིང་འགྲོ་ན་སློབ་མ་བདག་ཀྱང་ཆོས་སློབ་པའི་ལུང་ནོད་པའི་ཕྱིར་མཁན་པོའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འགྲོའོ། །བདག་གིས་དེའི་སྟན་བསྐུར། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དབེན་པར་ཆོས་སློབ་དུ་འགྲོ་བའི་སྟན་སློབ་མས་བསྐུར་རོ། །མ་དྲིས་པར་མི་འགྲོ། །མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱི་བཞིན་སློབ་མ་འགྲོ་བ་ཡང་བདག་ཀྱང་ཕྱི་བཞིན་འགྲོའོ་ཞེས་དྲིས་ལ་འགྲོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱེར་ཏེ་འོངས། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དབེན་པར་ཆོས་སློབ་པ་སླར་འོངས་ཏེ་སློབ་མ་དྲུང་ན་མི་འདུག་ན་སྟན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྐུར། བླ་གབ་མེད་པ་ལ་ཆོས་ཉན་པ་ལ་རླུང་ངམ་
ཆར་གྱིས་ན་མལ་སྟན་དག་གཞུག །གསོ་སྦྱིན་བྱེད་པའམ་ཆོས་འཆད་པ་ལ་སོགས་པ་བླ་གབ་མེད་པ་ལ་འཁོད་འཁོད་པ་ལས་ཆར་པ་འ

【汉语翻译】
如果垫子沾染了油等污垢，就用手清洗。如果不干净，就用土、草垫或干粪擦拭。
如果垫子沾染了呕吐物或秽物等，就用干粪、手等或草垫擦拭干净。如果擦不干净，就割掉那些纤维。如果在小狗的窝或纤维的缝隙里沾染了秽物，无法擦干净，就割掉那些纤维。如果俗人坐了不让开，就让看见的人赶走。如果俗人来到寺庙，为了款待而铺设了垫子，俗人没有使用垫子就离开了，哪个比丘看见了垫子就坐下。如果俗人轻视垫子或没有守护者，就让看见的人使用。如果是老人或病人，就交给寺庙管理者。如果俗人坐过的垫子没有使用或没有搬走，年老的比丘或病人看见了却无法收拾，就叫寺庙管理者来收拾。对于生病的人，大家都应该照顾。对于生病的比丘，所有比丘每天应该探望一次，如果不探望，就犯了罪。就坐着吧。生病的时候，要询问病情。如果不这样做，就犯了罪。不要拿着垫子去那里。去探望病人时，自己不要带着垫子去，让侍者把垫子放在那里。为了探望病人的比丘到来，让侍者铺设垫子。如果为了依止堪布或阿阇黎而去，如果是这样，否则依止的功德不会增长，就跟在后面去。如果堪布和阿阇黎不在寺庙里行善，而是在树下或水边等地讲法，弟子自己为了获得听法的许可，也要跟在堪布的后面去。自己要送还他的垫子。堪布和阿阇黎去僻静的地方讲法，垫子由弟子送还。未经允许不要去。弟子跟在堪布和阿阇黎的后面去，也要询问“我也跟在后面去吗”再去。自己拿着回来。堪布和阿阇黎在僻静的地方讲法回来，如果弟子不在身边，自己要送还垫子。在没有遮蔽的地方听法，如果刮风或下雨，就让出卧具。在没有遮蔽的地方举行布萨或讲法等，如果正坐着却下雨

【英语翻译】
If the mat is stained with oil or other dirt, wash it with your hands. If it is not clean, wipe it with soil, a grass mat, or dry dung.
If the mat is stained with vomit or filth, wipe it clean with dry dung, hands, etc., or a grass mat. If it cannot be wiped clean, cut off those fibers. If filth gets into the puppy's nest or between the fibers and cannot be wiped clean, cut off those fibers. If a layman sits and does not move, have whoever sees it drive him away. If a layman comes to the temple and a mat is laid out for hospitality, if the layman leaves without using the mat, whichever monk sees the mat should sit down. If the layman despises the mat or there is no guardian, have whoever sees it use it. If it is an old person or a sick person, give it to the temple manager. If a mat that a layman has sat on has not been used or moved away, if an old or sick monk sees it but cannot collect it, call the temple manager to collect it. Everyone should look after the sick person. All monks should visit a sick monk once a day, and if they do not visit, they have committed an offense. Just sit down. When someone is sick, ask about their condition. If you do not do so, you have committed an offense. Do not take a mat there. When going to visit a sick person, do not take a mat yourself, let the attendant put the mat there. For the sake of the monk who is coming to visit the sick person, let the attendant lay out the mat. If you go to rely on the Khenpo or Acharya, if that is the case, otherwise the merit of reliance will not increase, then follow behind. If the Khenpo and Acharya do not practice virtue in the temple, but teach the Dharma under a tree or by the water, the disciple himself, in order to obtain permission to listen to the Dharma, should also follow behind the Khenpo. You yourself should return his mat. The Khenpo and Acharya go to a secluded place to teach the Dharma, the mat is returned by the disciple. Do not go without asking. When a disciple follows behind the Khenpo and Acharya, he should also ask, "May I also follow behind?" before going. Bring it back yourself. The Khenpo and Acharya return from teaching the Dharma in a secluded place, if the disciple is not nearby, you yourself should return the mat. When listening to the Dharma in a place without shelter, if it is windy or rainy, give up your bedding. When performing the Uposatha or teaching the Dharma in a place without shelter, if it is raining while sitting

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲལ་ལ་བབ་ན་དགེ་སློང་ཀུན་གྱིས་སྟན་བསྡུ་ཞིང་གནས་སུ་བསྐུར་པ་དང་སྦ། རང་གིས་ལྕི་སྟེ་མི་ནུས་ན་རྒན་རབས་དང་གསར་བུར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བརྗེ། སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་སྟན་བསྡུ་བ་ལ་རྒན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟན་ཆེན་པོ་ལྕི་བ་མི་ཐེག་ན་གཞོན་ནུའི་སྟན་ཡང་བ་རྒན་པོ་ལ་བསྐུར་ལ་རྒན་པོའི་སྟན་ལྕི་བ་གཞོན་ནུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུར། འདྲ་བ་འདྲ་བར་གཞག །མལ་སྟན་གྱི་རྣམས་བྲུབ་པའང་བསྲེས་ལ་མི་གཞག་གི་ཁྲིའུ་ཡང་ལོགས་ཤིག་སྟན་ཡང་ལོགས་ཤིག་སོ་སོར་བཅེར་རོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་དུ་མལ་སྟན་དང་གོས་བརྙན་བྱིན་ཅིག །གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་དུ་མཆོད་སྟོན་བྱས་སམ་དགེ་འདུན་མང་ཞིག་ལྷགས་ཏེ་མལ་སྟན་གྱིས་མི་ཆོག་སྟེ་བརྙན་བརྙར་སྦྱིན་ནོ། །དེ་སྟེ་ཆར་པའམ་རླུང་འབབ་པར་མི་དོགས་ནའོ།། བརྙར་བྱིན་པ་ཡང་ཆར་པ་དང་རླུང་ལངས་སམ་འབབ་དུ་དོགས་ན་གཤེར་ཅིང་མ་རུང་བའི་ཕྱིར་མི་སྦྱིན། དེ་སྟེ་ལམ་གྱི་བར་དུ་རླུང་ངམ་ཆར་པ་ནི་ཤིང་ངམ་རྩིག་པའི་དྲུང་དུ་སྤུང་པར་བྱ། མལ་སྟན་བརྙས་པ་ལས་སྐྱེལ་ཀྱང་རུང་ལེན་ཀྱང་རུང་ལམ་དུ་ཆར་པ་བབ་ན་ཤིང་དྲུང་ངམ་རྩིག་དྲུང་དུ་བཅེར་ཏེ་གཞག །གོས་ཀྱི་ནང་ན་ངན་པ་གཅིག་གིས་གཡོགས། སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་གོས་སྤུངས་ཏེ་བཞག་པའི་སྟེང་དུ་ནང་ན་ངན་པ་གཅིག་གིས་གཡོགས། གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཁྱེར་ཏེ་གོས་དག་བསྐམ། མལ་སྟན་ལམ་དུ་གཤེར་བ་དེ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཕྱིན་ནས་བསྐམ། ཚིག་གམ་ཁྱེར་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ཡང་དབྱུང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་གྱི་མལ་སྟན་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོད་དུ་མེའམ་ཆུ་ཞིག་བྱུང་ན་ཀུན་གྱིས་དབྱུང་ཞིང་བསྐྱ། བདག་གི་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་དབྱུང་པ་གྲུབ་པས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱི་མལ་སྟན་ཆུའམ་མེ་འབྱུང་བའི་ནང་ན་བདག་གི་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཤིག་ཡོད་ན་བདག་གི་སྔར་དབྱུང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་ནི་ཕྱུག་གི་གང་ཟག་ནི་ཕོངས་ཤིང་མ་བདོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱུང་ནས་དགེ་སློང་མི་ནུས་པ་ཅིག་སྲུང་མར་ཞོག་ཤིག །ཆུ་དང་མེའི་ནང་ནས་རྫས་སྔ་མ་ཕྱུང་བའི་དྲུང་དུ་དགེ་སློང་རྒན་པོ་འམ་ཉམ་རྩལ་ཆུང་དུ་ཞིག་སྲུང་མར་བཞག་
སྟེ་མི་སྟོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་བཟོད་ན་མ་འཇུག་ཤིག །ཆུ་དང་མེའི་ནང་ནས་དབྱུང་མི་ནུས་ཤིང་སྲོག་ལ་དམའ་བར་གྱུར་ན་དེའི་ནང་དུ་མི་འདུག །མལ་སྟན་གྱི་ལྟུང་བའོ། །ཁྲི་སྟན་གྱི་ལྟུང་བ་སྟེ་རྫོགས་སོ།། །།བཏིང་པ་ལ་འཆད་དེ། གྲོང་བར་དུ་གདིང་བ་བྱས་ན་ཁྱིམ་པ་ལ་བྱ་ཞིང་དོར། ཁྱིམ་པའི་གྲོང་བར་དུ་རྩྭ་བཏིང་ངམ་ལོ་མ་བཏིང་སྟེ་གནས་གན

【汉语翻译】
如果突然发生什么事，所有比丘都应收拾坐垫并将其放置在适当的位置。如果自己觉得太重而无法搬动，则应与年长的和年轻的一起搬运。按照经部的说法，在收拾坐垫时，如果年长者无法承受沉重的大坐垫，则应将年轻人的轻坐垫交给年长者，而年长者的重坐垫则由年轻人搬运。将相似的物品放在一起。褥垫之类的东西也不要混放，小床和坐垫也要分开摆放。将褥垫和布施给其他寺庙。如果其他寺庙举行供养仪式或有很多僧人聚集，以至于褥垫不够用，则应布施褥垫。但这必须是在不担心下雨或刮风的情况下。如果担心布施的物品会被雨淋湿或被风吹走，则不要布施，因为它们会被弄湿且不合适。如果在路途中遇到刮风或下雨，则应将其堆放在树下或墙边。无论是运送还是拿取褥垫，如果在路上遇到下雨，则应将其放置在树下或墙边。用一件破旧的衣服覆盖。按照经部的说法，在堆放的衣服上，用一件破旧的衣服覆盖。将其带到寺庙并晾干衣服。在路上被弄湿的褥垫，到达寺庙后要晾干。如果被烧毁或拿走，则应将其从僧团中取出。如果在僧团的褥垫等物品中发生火灾或水灾，则所有人都应将其取出并保护。因为取出我自己的钵和袈裟已经完成了。如果在僧团的褥垫发生水灾或火灾时，有我自己的钵和袈裟，则应先取出我自己的。因为僧团是富有的，而个人是贫穷且一无所有的。取出后，让一位无能为力的比丘看守。从水和火中取出物品后，应在旁边安排一位年长的或虚弱的比丘看守，以防止丢失。如果无法忍受，就不要进入。如果无法从水和火中取出物品，并且危及生命，则不要进入其中。这是关于褥垫的堕落。关于床榻坐垫的堕落到此结束。接下来讲解铺设。如果在村庄里铺设东西，则应为在家居士做，并丢弃。在家居士的村庄里，铺设草或树叶以居住。

【英语翻译】
If something happens suddenly, all the monks should collect the cushions and place them in the appropriate place. If you feel too heavy to move it yourself, it should be carried together with the older and younger ones. According to the Sutra, when collecting cushions, if the elders cannot bear the heavy large cushions, the younger ones' light cushions should be given to the elders, and the elders' heavy cushions should be carried by the younger ones. Place similar items together. Do not mix mattresses and the like, and separate the small beds and cushions. Give mattresses and clothes to other temples. If other temples hold offering ceremonies or many monks gather, so that there are not enough mattresses, then mattresses should be given. But this must be when there is no fear of rain or wind. If you are worried that the donated items will get wet in the rain or be blown away by the wind, do not donate them, because they will get wet and are not suitable. If you encounter wind or rain on the way, they should be piled under a tree or against a wall. Whether transporting or taking mattresses, if it rains on the road, they should be placed under a tree or against a wall. Cover with a worn-out piece of clothing. According to the Sutra, on top of the piled clothes, cover with a worn-out piece of clothing. Take it to the temple and dry the clothes. The mattress that got wet on the road should be dried after arriving at the temple. If it is burned or taken away, it should be taken out of the Sangha. If a fire or flood occurs in the Sangha's mattresses and other items, everyone should take them out and protect them. Because taking out my own bowl and robes has been completed. If there is my own bowl and robes in the Sangha's mattress when a flood or fire occurs, I should take out my own first. Because the Sangha is rich, and individuals are poor and have nothing. After taking it out, let an incapable monk guard it. After taking out the items from the water and fire, an elderly or weak monk should be arranged to guard them to prevent them from being lost. If you cannot bear it, do not enter. If you cannot take out the items from the water and fire, and your life is in danger, do not enter it. This is about the downfall of mattresses. The downfall of beds and cushions ends here. Next, explain the laying. If you lay things in the village, it should be done for the householders and discarded. In the village of householders, lay grass or leaves to live.

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལས་གུད་དུ་འགྲོ་ན་རྩྭ་འདིར་དོར་རམ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེས་ཁྱིམ་བདག་ལ་དྲིས་ལ་དོར། དགོན་པར་ན་དཀྲུགས་ཏེའོ། །དགོན་པའམ་ལམ་གྱི་ཞག་ལོན་པའི་སར་རྩྭའམ་ལོ་མ་བཏིང་ན་འགྲོ་ཀར་སྲིན་བུ་མི་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྲུགས་ཤིང་ཀློངས་ཏེ་འགྲོ། །མ་དཀྲུགས་ན་ཉེས་བྱས། དེར་སྔས་སམ་འཕོངས་སུ་བྱས་ན་བྱས་པའོ། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་རྩྭ་བཏིང་བ་དཀྲུགས་པ་ནི་བདག་རིང་ན་འཕོངས་སམ་སྔས་གཅིག་དཀྲུགས་པས་དཀྲུགས་པར་ཆུད་དོ། །གོས་བསྐམ་པའི་ཕྱིར་རྩྭ་བཏིང་བའམ་དོར་བའོ། །གོས་ལ་སོགས་པ་བཀྲུས་པའམ་བསྐམ་པའི་འོག་ཏུ་རྩྭའམ་ལོ་མ་བཏིང་ནའང་ཟིན་ནས་བསྡུས་ཏེ་དོར། སློང་ཞིང་དོར་བར་ཁས་ལེན་ན་སྦྱིན། རྩྭ་བཏིང་བ་བསྡུས་ཏེ་དོར་བ་ལས་སློབ་མ་ལྟ་བུ་ན་རེ་ངས་བསྡུས་ཏེ་དོར་རོ་ཞེས་ཟེར་ན་འདོར་དུ་གཞུག །རྩྭ་བསླང་ཞེས་ཟེར་ཞིང་ཕྱིས་དོར་རོ་ཞེས་ཟེར་ནའང་སྦྱིན། འཆག་སར་མཆིལ་ལྷམ་འདྲུད་པའི་ཕྱིར་རྩྭ་གདིང༌། འཆག་ཅིང་འགྲོ་བའི་ས་རྩུབ་པོ་རྐང་པ་ལ་གནོད་པ་ཡོད་ན་རྩྭ་དང་ལོ་མ་རྐང་པ་ལ་འཇམ་པའི་ཕྱིར་བཏིང་ཡང་ཉེས་མེད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་དོར་རོ། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་འཆག་སར་རྩྭ་བཏིང་པ་ཡང་བསྡུས་ལ་དོར་རོ། །དགོན་པར་བཏིང་བ་ལས་མ་བརྟུལ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །མདོར་ན་དོར་བ་དག་དོར་ཏེ་བྱར་མི་རུང་བར་མ་གྱུར་པ་དག་གོ །རྩྭ་བསྡུ་ཞིང་དོར་དོགས་པ་ནི་མ་རུལ་ཅིང་མ་གྲུགས་པ་བསྡུར་རུང་ཞིང་དོར་དུ་ཡོད་པ་ནི་བསྡུ་ཞིང་དོར་རོ། །རུལ་ཞིང་བསྡུར་མི་རུང་བ་ནི་མ་བསྡུས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །གཞན་དུ་ན་དུས་དུས་སུ་བརྟག །རྩྭ་དང་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཏིང་ཞིང་སྤྱོད་པ་མ་རུལ་ཞིང་སྤྱད་དུ་རུང་བ་ནི་སྲིན་བུ་ཞུགས་སམ་མ་ཞུགས་དུས་དུས་སུ་བརྟག་ཅིང་བལྟའོ། །བརྗེ་བའི་ཡང་ངོ༌། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་རྩྭ་བཏིང་བ་
བརྟགས་ན་སྲིན་བུ་འཇུག་ཏུ་བྱེད་དམ་རྙིངས་ནས་རབ་དང་བརྗེ། འཇམ་པོ་སྣུམ་པོའི་ས་ན་ཉིན་རེའོ། །ས་ཚན་ཡོད་ཅིང་གཤེར་བ་དང་འཇམ་པོ་དུལ་དུལ་པོར་འཇུག་པ་ནི་སྲིན་བུ་མྱུར་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཉིན་རེ་ཞིང་ལན་རེ་བལྟའོ། །གཞན་དུ་ན་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཅིང་ངོ༌། །གསེག་མའམ་བྱེ་མའམ་ས་མཁྲང་བོ་མྱུར་དུ་སྲིན་བུ་མི་ལྡང་བ་ནི་རྩའམ་ལོ་མ་བཏིང་ན་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཅིང་བལྟའོ། །འཆག་ན་ཐག་པས་བཅིངས་པའི་རྩྭའི་བམ་པོ་ཤིང་ལ་འཕྱང་ཞིང་བཞག །དགོན་པའི་འཆག་སར་རྩྭ་བཏིང་ངམ་གདིང་དགོས་ན་མི་འཆག་པའི་ཚེ་རྩྭ་བསྡུས་ཏེ་བཅིངས་ལ་བཏགས་ཏེ་བཞག་རྩྭ་བམ་གྱི་སྟན་གྲོགས་པོ་དག་འོང་བའི་ཕྱ

【汉语翻译】
如果离开住处，这草是扔掉还是怎么办？询问屋主后扔掉。在寺院里就要搅动。在寺院或路边过夜的地方，如果铺草或树叶，为了防止行走时虫子进入，要搅动并清理干净再走。不搅动就犯戒。在那里当枕头或垫臀部，做了就算做了。如经文所说，像屁股一样铺草，搅动，如果长期居住，搅动一个臀部或枕头，就算搅动了。为了晒干衣服而铺草或扔掉。洗涤或晾干衣服等物品的下面，如果铺了草或树叶，也要拿起来收集并扔掉。如果答应拾起并扔掉，就给予。铺好的草收集起来扔掉，如果像学生一样的人说：我来收集并扔掉。就让他扔。如果说：我来拾草，之后又说扔掉，也给予。在行走的地方，为了避免鞋子拖地而铺草。行走的地方粗糙，对脚有伤害，为了让草和树叶对脚柔软，铺了也没有罪过。那些也要扔掉。如经文所说，行走的地方铺的草也要收集起来扔掉。在寺院里铺了而不翻动，就犯戒了。总之，该扔的就扔，那些没有变成不能用的东西。收集草并担心扔掉，没有腐烂且没有损坏，可以收集且可以扔掉的，就收集并扔掉。腐烂且不能收集的，不收集也没有罪过。其他情况就随时观察。铺设并使用的草和树叶等，没有腐烂且可以使用，是否有虫子进入，要随时观察并查看。更换也是一样。如经文所说，铺设的草，如果检查发现虫子要进入或者陈旧了，就更换。在柔软油腻的地上，每天都要检查。有泥土且潮湿，柔软且容易进入的地方，因为虫子容易进入，所以每天都要检查一次。其他情况就半个月检查一次。在沙砾或沙地或坚硬的土地上，虫子不容易滋生，如果铺了草或树叶，就半个月检查一次。行走时，用绳子捆扎的草捆悬挂在树上。如果在寺院的行走处需要铺草或垫草，不行走的时候，就把草收集起来捆扎并悬挂起来，草捆的垫子是为了朋友们到来。

【英语翻译】
If leaving the dwelling, should this grass be discarded or what should be done? Inquire of the householder and then discard it. In a monastery, it should be stirred up. If grass or leaves are laid down in a monastery or a place for overnight stay on the road, stir it up and clear it away to prevent insects from entering while walking. If not stirred, it is a transgression. If it is used as a pillow or cushion, it is considered done. As the sutra says, spreading grass like buttocks, stirring it, if residing for a long time, stirring one buttock or pillow is considered stirring. Spreading or discarding grass for drying clothes. If grass or leaves are laid under items such as clothes that have been washed or dried, they should be picked up, collected, and discarded. If one promises to pick up and discard, it should be given. If the laid grass is collected and discarded, and someone like a student says, "I will collect and discard it," let them discard it. If one says, "I will pick up the grass," and later says, "I will discard it," it should also be given. Spread grass in places for walking to avoid shoes dragging. If the walking area is rough and harmful to the feet, it is not a transgression to spread grass and leaves to make it soft for the feet. Those should also be discarded. As the sutra says, the grass spread in the walking area should also be collected and discarded. If it is spread in a monastery and not turned over, it is a transgression. In short, discard what should be discarded, those things that have not become unusable. Collecting grass and worrying about discarding it, if it is not rotten and not damaged, can be collected and can be discarded, then collect and discard it. If it is rotten and cannot be collected, it is not a transgression not to collect it. Otherwise, inspect it from time to time. Grass and leaves, etc., that are laid down and used, if they are not rotten and can be used, whether insects have entered or not, should be inspected and checked from time to time. Changing is also the same. As the sutra says, the laid grass, if inspected and found to be attracting insects or is old, should be replaced. In soft, oily ground, inspect it daily. In places with soil that is damp, soft, and easy to enter, because insects easily enter, it should be inspected once a day. Otherwise, inspect it every half month. On gravel, sand, or hard ground, where insects do not easily thrive, if grass or leaves are laid, inspect it every half month. When walking, hang the bundle of grass tied with rope on a tree. If grass needs to be laid or spread in the walking area of a monastery, when not walking, collect the grass, tie it up, and hang it up. The grass bundle mat is for friends to come.

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
ིར་གདིང་དགོས་པས་ཤིང་ལ་བཏགས་ཏེ་བཞག །དེ་ལྟར་ཤིང་ལ་བཏགས་པ་ནི་མི་འདྲུལ་བ་དང་སྲིན་བུ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྱོ་མོར་ལྕི་བ་བཞག །བ་ལང་གི་ལྕི་བ་སྲིན་བུ་མི་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གྱོ་མོ་དང་ཤིང་ལེབ་དང་རྡོ་ལེབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག་སྔར་འདས་པ་སོང་ཤིག་ཅེས་པ་ཕན་ཆད་དོ། །རྟག་ཏུ་ཁྲི་སྟན་གྱི་བཤད་པ་མགོ་མན་ཆད་ཁས་བླངས་ནས་དེར་ཕྱིན་ན་བྱ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡན་ཆད་ལག་བཤད་པ་ཀུན་རྩྭ་བཏིང་ངམ་ལོ་མ་བཏིང་བ་མ་བརྟུལ་བར་སོང་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་བའི་ཡན་ལག་བཤད་པ་དང་འདྲའོ། །མཉམ་པར་སྤྱད་ན་མཚུངས་པར་རོ། །དགེ་སློང་གཉིས་ཤིག་རྩྭ་བཏིང་བ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་སྤྱོད་ན་གཉིས་ཀས་བསྡུས་ཏེ་དོར། དགེ་འདུན་གྱི་མ་ཡིན་ན་བདག་པོ་ལ་ཞུས་ཏེའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མ་ཡིན་པ་ཁྱིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་དུ་རྩྭ་བཏིང་སྟེ་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་ལས་དོར་དུ་མི་ཁོམ་པར་གུད་དུ་རིང་བར་འགྲོ་ན་ཁྱིམ་པ་ཉིད་ལ་རྩྭ་བོར་ཅིག་ཅེས་བཅོལ་ཏེ་དོར་རོ་ཞེས་ཁས་བླངས་ན་མ་བོར་བར་སོང་ཡང་ཉེས་མེད། དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ནི་རྩ་བཏིང་བའི་ལྟུང་བར་གྱུར་པ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཡང་ཡིན། ས་རྡོ་དང་བྱེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྩྭ་བཏིང་བའི་གཞི་གསེག་མ་དང་ཁམ་བྲག་དང་བྱེ་མ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པ། མེད་པར་ཉེས་པར་གྱུར་པར་རུང་བའི་ས་འཇམ་པོའམ་སྣུམ་པ་སྲིན་བུ་ལྡང་བར་འགྱུར་བ་ལ་བདག་གིས་སམ། རྩྭ་དང་ལོ་མ་བདག་གིས་བཏིང་ངམ་བསྐོས་ཏེ་བྱས་པའི་གདིང་བ་ནི་བྱེད་དོ། །གཞན་གདིང་དུ་བཅུག་པ་ལས་མ་བརྟུལ་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །གདིང་བའི་
ལྟུང་བའོ། །རྩྭ་དང་ལོ་མ་བཏིང་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།སྐྲོད་པ་ལ་འཆད་དེ། དགེ་སློང་དང་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ལས་བྱེད་དོ། །དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་དགེ་སློང་གནས་གནས་པ་ལས་བསྐྲད་དམ་སྐྲོད་དུ་བཅུག་ན་ཁྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཁོན་གྱི་ཕྱིར་མ་བྱས་ཀྱང་ལྷུང་བའོ། །དེ་སྟེ་དེ་ན་གནོད་པའམ། ཁང་པ་རྡིབ་ཏུ་འོང་བ་དང་ཆུ་དང་མེ་ལ་སོགས་པ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་གནས་སྤོས་པ་དང༌། དགེ་འདུན་འཁྲུག་པ་འབྱུང་སྟེ། དགེ་སློང་གནས་དེ་ནས་མ་ཕྱུང་ན་དགེ་འདུན་ལ་གནོད་པའམ་འཁྲུག་པ་འབྱུང་སྟེ་ཕྱུང་བ་དང༌། མི་ཞིའམ། མ་ཕྱུང་ན་དགེ་འདུན་འཁྲུག་པ་མི་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཕྱུང་བ་དང༌། བྱེད་པར་འདོད་ན་མ་ཡིན་ནོ། །སྨན་དཔྱད་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གནས་སྤོས་པ་དང་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་མ་ཡིན་པར་དགེ་སློང་བསྐྲད་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་

【汉语翻译】
因为需要铺设，所以系在树上放置。这样系在树上是为了不腐烂和虫子不进入。牛粪放置在瓦片上。为了防止牛粪生虫，放置在瓦片、木板和石板上，以前去世的都过去了。经常讲经说法时，从头开始承诺，到那里去才行，一直到那里，所有的手势都像铺了草或树叶，如果不抖动就走，就会犯堕罪，这就像是支分说法。一起使用就是一样的。如果有两个比丘一起使用铺设的草，两人都要一起收拾丢掉。如果不是僧众的，就要禀告主人。如果不是僧众的地方，在俗人等人的家里铺草使用，没有空闲丢弃而要远离，就嘱托俗人丢掉草，如果答应了，即使没有丢弃就走了也没有罪过。僧众的寺庙也是犯了铺草堕罪的地方，也是僧众的寺庙。土地、石头和沙子等不是铺草的基础，不是砖块、岩石和沙子等。在没有的情况下，容易变成罪过的地方，在柔软或油腻的、容易生虫的土地上，我自己或者草和树叶我自己铺设或挖掘制作的坐垫是可以的。如果让别人铺设，不抖动就会犯堕罪。这是铺设的堕罪。
铺设草和树叶的堕罪结束。

下面讲解驱逐。从比丘和僧众的寺庙里做。如果比丘在僧众的寺庙里，驱逐或让人驱逐居住的比丘，即使不是因为愤怒或报仇，也会犯堕罪。如果那里有损害，或者房子要倒塌，或者为了排除水和火等而搬迁，或者僧众发生争吵，如果不把比丘从那里赶走，就会对僧众造成损害或争吵，所以赶走，或者不平息，如果不赶走就无法平息僧众的争吵，所以赶走，如果想这样做是不允许的。为了进行医疗等而搬迁，如果不是这些原因而驱逐比丘，就会犯堕罪，直到……

【英语翻译】
Because it needs to be laid, it is tied to a tree and placed. Tying it to a tree like this is to prevent it from rotting and to prevent insects from entering. Cow dung is placed on tiles. To prevent insects from entering the cow dung, it is placed on tiles, wooden boards, and stone slabs. Those who have passed away before are gone. When preaching and teaching regularly, starting from the beginning and promising that you have to go there, all the gestures are like laying grass or leaves. If you leave without shaking it, you will commit a downfall. This is like explaining the branches. Using it together is the same. If two monks use the laid grass together, both of them must collect it and throw it away. If it is not for the Sangha, you must inform the owner. If it is not a place of the Sangha, laying grass in the homes of laypeople and others, if you don't have time to throw it away and have to go far away, entrust the layperson to throw away the grass. If they agree, there is no fault even if you leave without throwing it away. The Sangha's temple is also a place where the downfall of laying grass is committed, and it is also the Sangha's temple. Land, stones, and sand, etc., are not the foundation for laying grass, not bricks, rocks, and sand, etc. In the absence of these, places that are prone to becoming faults, on soft or greasy soil that is prone to insects, I myself or the grass and leaves that I myself lay or dig and make into cushions are permissible. If you have someone else lay it, you will commit a downfall if you don't shake it. This is the downfall of laying.
The downfall of laying grass and leaves is complete.

Next, explain expulsion. Do it from the temples of monks and the Sangha. If a monk in the Sangha's temple expels or has someone expel a resident monk, even if it is not out of anger or revenge, he will commit a downfall. If there is harm there, or the house is about to collapse, or to remove water and fire, etc., and relocate, or if a dispute arises in the Sangha, if the monk is not expelled from there, it will cause harm or dispute to the Sangha, so expel him, or if it does not subside, if the Sangha's dispute cannot be subsided without expelling him, so expel him. If you want to do this, it is not allowed. To relocate for medical treatment, etc., if a monk is expelled for reasons other than these, he will commit a downfall, until...

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ལག་གཅིག །འབྱུང་བའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ནས་ཀྱང་དགེ་སློང་ཕྱུང་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །གཞན་གྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །གཞན་ལ་དགེ་སློང་སྐྲོད་དུ་བཅུག་ན་འང་ལྟུང་བར་འགྱུར། །ཕ་རོལ་གྱི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །གཞན་གྱིས་བདག་སྐྲོད་དུ་བཅུག་གམ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྲད་ཀྱང་རུང་ལྟུང་སྟེ་སཱུ་ཏྲ་འདི་གཉིས་ལ་ཡན་ལག་གཅིག ། གཙུག་ལག་ཁང་ཡིན་པ་དང་ཡན་ལག་འདི་ལྔ་དང་ལྡན་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་ཚུལ་ཕ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་དག་གིས་ནི་ཉེས་བྱས་པའོ། །དགེ་སློབ་མ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་མ་དང་དགེ་སྦྱོང་ལ་དགེ་སློང་སྐྲོད་དུ་བཅུག་ན་དགེ་སློང་སྐྲོད་དུ་བཅུག་པ་ནི་ལྟུང་བ་དགེ་སྦྱོང་དག་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །འདི་དག་ཀྱང་ངོ༌། །དགེ་སློབ་མ་དང་དགེ་སྦྱོང་མ་དང་དགེ་སྦྱོང་བསྐྲད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །རྩེད་མོ་ན་ཡང་ངོ༌། །སྙིང་ནས་བསྐྲད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་རྩེད་མོའི་ཕྱིར་བསྐྲད་པ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཁྱིམ་མི་ན་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་མང་ངོ༌། །ཁྱིམ་མི་ལ་དགེ་སློང་སྐྲོད་དུ་བཅོལ་ན་དགེ་སློང་ནི་ལྟུང་བ་ཁྱིམ་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བའི་རིམ་པ་མེད་དེ་སྡིག་ཆེའོ། །བསྐྲད་པའོ། །བསྐྲད་པའི་ལྟུང་བ་སྟེ་རྫོགས་སོ།། །།ཕྱིས་གནོན་གྱི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། འྦྷིད། དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་དགེ་སློང་སྔ་ན་འདུག་པར་ཡང་ཤེས་བཞིན་པ་དང་ཡན་ལག་གཅིག །གནས་པ་གཙུག་
ལག་ཁང་ན་སྔ་ན་གནས་ཤིང་འདུག་པ་ལས་བསྐྲད་པར་མནན་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །དགེ་སློང་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ནང་གི་གནས་ནའོ། །བདག་གིས་ཕ་རོལ་དགེ་སློང་ཡང་ཡིན་པ་མནན་ཅིང་བསྐྲད་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཡང་ཡིན་པ་ལས་མནན་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །ནན་གྱིས་པ་སྟེ་བསྐྲད་ཅིང་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་ནན་གྱིས་མནན་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡན་ལག་གཅིག །ནད་དང་འཇིགས་པའི་དབང་གིས་ནོན་པ་བཏང་སྟེའོ། །ནད་དང་འཇིགས་པའི་རྐྱེན་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ནན་གྱིས་མནན་ཅིང་བསྐྲད་ན་ལྟུང་སྟེ། ཡན་ལག་གཅིག་སྟེ། ཡན་ལག་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་ན་ཕྱིས་གནོན་གྱི་ལྟུང་བར་འགྱུར། དཔེ་འདི་བཞིན་ཏེ་བཟློག་པར་འདོད་པས་དགེ་སློང་ལ་བཟློག་པའོ། །བསྒོ་བ་ལ་ལན་ལོག་པར་སྨྲས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་ལ་ལོག་པར་གནོད་པ་བྱས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཨུ་ད་ཡིས་བདག་གི་སློབ་མ་ལ་ཀླན་ཀ་བཙལ་ནས་ཁྱེད་ཁང་པའི་ནང་ན་འཁོད་པའི་མི་རིགས་ཀྱི་མཁྲིས་པའི་ནད་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱི་

【汉语翻译】
第一品。来源。如果从寺庙中驱逐比丘，则会犯堕罪，这是一支。其他人也一样。如果让别人驱逐比丘，也会犯堕罪。为了他人也一样。如果别人让我驱逐，或者我自己驱逐，都会犯堕罪，这两部经中都有一支。如果是寺庙，并且具备这五个支分，则会犯堕罪。比丘尼、沙弥（男）和沙弥尼（女）则会犯轻罪。式叉摩尼，沙弥尼和沙弥如果让比丘驱逐，让比丘驱逐是堕罪，沙弥们则犯轻罪。这些也一样。式叉摩尼，沙弥尼和沙弥如果驱逐，则犯轻罪。游戏中也一样。不是从内心驱逐，而是为了游戏而驱逐，则犯轻罪。在家众中，非福德者众多。如果让在家众驱逐比丘，比丘则犯堕罪，在家众则没有堕罪的次第，而是罪过极大。驱逐。驱逐的堕罪，完毕。下面讲解后来压制的堕罪。唉。在僧团的寺庙中，如果知道比丘先前居住，这是一支。居住者，在寺庙中先前居住并安住，如果压制驱逐，则会犯堕罪，这是一支。比丘在僧团的寺庙中居住。如果我压制并驱逐其他比丘，也会犯堕罪，这是一支。如果是僧团的寺庙，从那里压制也会犯堕罪，这是一支。强行，为了驱逐和赶出而强行压制，则会犯堕罪。这是一支。因为疾病和恐惧而压制则放过。如果没有疾病和恐惧等原因，强行压制并驱逐，则会犯堕罪。这是一支。具备这些支分，则会犯后来压制的堕罪。就像这个例子一样，想要反驳，对比丘进行反驳。就像对教诲说出相反的回答会犯堕罪一样，对比丘进行相反的损害也会犯堕罪，就像乌达寻找我的弟子的过失，说你住在房子里的人的胆病会扩散到外面

【英语翻译】
Chapter One. Origin. If a Bhikshu is expelled from a monastery, it becomes an offense, this is one branch. Others too. If one causes another to expel a Bhikshu, it also becomes an offense. For the sake of others too. If another causes me to be expelled, or if I myself expel, it becomes an offense, these two Sutras each have one branch. If it is a monastery, and possesses these five branches, it becomes an offense. Bhikshunis, Shramaneras (male) and Shramaneris (female) commit minor offenses. Shikshamanas, Shramaneris and Shramanas, if they cause a Bhikshu to be expelled, causing a Bhikshu to be expelled is an offense, Shramanas commit minor offenses. These too. Shikshamanas, Shramaneris and Shramanas, if they expel, commit minor offenses. In jest too. Not expelling from the heart, but expelling for the sake of jest, it is a minor offense. Among householders, there are many who are not meritorious. If one entrusts a householder to expel a Bhikshu, the Bhikshu commits an offense, the householder does not have the order of offenses, but it is a great sin. Expulsion. The offense of expulsion, completed. Now explaining the offense of later suppression. Alas. In the monastery of the Sangha, if it is known that a Bhikshu previously resided, this is one branch. The resident, having previously resided and dwelt in the monastery, if suppressed and expelled, it becomes an offense, this is one branch. A Bhikshu resides in the monastery of the Sangha. If I suppress and expel another Bhikshu, it also becomes an offense, this is one branch. If it is the monastery of the Sangha, suppressing from there also becomes an offense, this is one branch. Forcibly, forcibly suppressing for the sake of expelling and driving out, it becomes an offense. This is one branch. Releasing suppression due to illness and fear. If without reasons such as illness and fear, forcibly suppressing and expelling, it becomes an offense. This is one branch. Possessing these branches, it becomes the offense of later suppression. Just like this example, wanting to refute, refuting the Bhikshu. Just as speaking a contrary answer to the teaching becomes an offense, causing contrary harm to the Bhikshu also becomes an offense, just as Uda sought the fault of my disciple, saying that the bile disease of the people living in your house will spread outside

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
རོལ་ན་འཁོད་ཅིག་ཅེས་ལྷགས་པ་ལ་བཞག་སྟེ་གནོད་པར་བྱས་པ་དང་བད་ཀན་གྱི་ནད་རྒྱས་ཏེ་ཚ་བ་ལ་འཁོད་ཅིག་ཅེས་གནོད་པ་བྱས་པ་དང་དགེ་འདུན་རྐུན་པོས་འཇིགས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟར་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ནང་དུ་གྱོ་མོ་བཞག་སྟེ་བཤང་བ་ལས་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིག་གོ་ཞེས་ཨུ་ད་ཡིས་གྱོ་མོ་དེ་བོར་ཏེ་ཕྱི་རོལ་ཆེ་ཆུང་ནང་དུ་སྟོར་སྟེ་གནོད་པ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་དགེ་སློང་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལོག་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བྱས་ན་གག་ཀྱང་རུང་སྟེ་ལྟུང་བའོ། །ནན་གྱིས་མནན་པའོ། །ཕྱིས་གནོན་པའི་ལྟུང་བ་སྟེ་རྫོགས་སོ།། །།གཟེར་མེད་ཀྱི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྟེང་དུ་ན་བྱེད་དོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཡང་ཡིན་པ་ལས་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །བླ་རྫང་ཁང་ཐོག་ཏུ་ཉལ་བ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །འོན་ཏེ་གུར་ཁང་ན་མ་ཡིན་ནོ། །ཤིང་མེད་པའི་ས་ཁང་དུ་གུར་འདྲ་བར་ཕུབ་པ་ཁྲིའི་རྩ་བས་མི་རྟོལ་བའི་ཁང་པ་ལ་ཉལ་བ་ནི་ལྟུང་བ་མེད། དེའི་སྟེང་རྣམ་པར་གཡོགས་པ་ན་ཡང་ངོ༌། །ཁང་པ་གཞན་གྲལ་བུ་དང་འཇི་བ་
ལ་སོགས་པས་གཡོགས་ཤིང་ཁྲི་རྩ་བས་མི་ཕུག་པ་ཡང་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར། ཁྲིའི་རྐང་པ་གཟེར་བུ་ཅན་ན་ཡང་ངོ༌། །ཁྲིའི་རྐང་པ་གཟེར་བུ་དང་ཁྲིའུ་ལ་སོགས་པས་བཏབ་ཅིང་མི་ལྟུང་བ་ལ་ཁང་ཐོག་ཏུ་ཉལ་བའང་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གན་རྒྱལ་བཏང་སྟེ་འོ། །ཁྲི་གཟེར་བུ་མེད་ཀྱང་གན་རྐྱལ་དུ་བཞག་སྟེ་སྟེང་དུ་ཉལ་ཡང་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར། རྐང་པའི་སོ་སོར་བཞག་ན་ཡང་ངོ༌། །ཁྲིའི་གཟེར་བུ་མེད་ཀྱང་ཁྲིའི་རྐང་པ་བཞིའི་འོག་ཏུ་སོ་ཕག་གམ་ཤིང་ལེབ་ལ་སོགས་པ་བཞག་སྟེ་རྩ་བ་མི་ལྟུང་བ་ལ་ཉལ་བ་འང་ཉེས་མེད་དོ། །སཱུ་ཏྲ་འདི་རྣམས་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཉལ་བ་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །མནན་པའོ། །འོག་ན་ཉལ་བ་ལ་གནོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁྲི་ལ་དྲག་ཏུ་མནན་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡན་ལག་གཅིག །འྦྷིད་དོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཡིན་པར་ཤེས་ཏེ། འོག་ན་མི་ཡོད་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡན་ལག་གཅིག །ཡན་ལག་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་ན་གཟེར་མེད་ཀྱི་ལྟུང་བའོ། །རྐང་པ་གཟེར་བུ་ཅན་ལ་འཛེག་པའོ། །གཟེར་མེད་པའི་ལྟུང་བ་སྟེ་རྫོགས་སོ།། །།འདེབས་པའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། བདག་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ས་ལས་གཞན་པའོ། །བདག་གིས་ལུས་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱོད་པའི་ཆུ་ལས་གཞན་པ་ཆག་ཆག་པ་དང་མཎྜལ་དང་འཇི་བ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་སྲིན་བུ་ཡོད་པར་ཤེས་བཞིན

【汉语翻译】
说“在风中安住”这样置于风中而损害，以及因痰病增盛而说“在热中安住”这样损害，以及因僧众被盗贼所惧，为了不宜在外排泄，所以在内放置瓦片而排泄，说“由此建造寺庙”后，乌达遗弃瓦片，将外面的大小便倾倒在内而损害等等，像这样为了损害比丘而以邪道的方式去做，无论如何都会犯堕罪。这是强烈压迫。这是事后压迫的堕罪，到此结束。

现在讲解无钉床的堕罪：在僧众的寺庙上睡觉。既是僧众的寺庙，因此构成堕罪，为一个支分。在楼房顶上睡觉，因此构成堕罪，为一个支分。然而不在帐篷房里。在没有木头的土房里，像帐篷一样搭起来，睡在床脚无法穿透的房子里，没有堕罪。在那上面覆盖东西也可以。用其他房屋，如竹席和泥土等覆盖，床脚无法穿透，也不会构成堕罪。床脚有钉子也可以。用床脚的钉子和矮床等支撑，不会倒塌，在房顶上睡觉也不会构成堕罪。

仰卧着也可以。即使床没有钉子，仰卧着放在地上，睡在上面也不会构成堕罪。分开放在脚下也可以。即使床没有钉子，在床的四个脚下放置砖头或木板等，根基不倒塌，睡在上面也没有罪过。像这些经文里没有提到的情况，睡在上面就会构成堕罪，为一个支分。这是压迫。为了损害下面睡觉的人。用力压迫床，因此构成堕罪，为一个支分。这是阻碍。明知是僧众的寺庙，下面有人，因此构成堕罪，为一个支分。具备这些支分，就是无钉床的堕罪。这是攀登有钉子的床。无钉床的堕罪到此结束。

现在讲解播种的堕罪：为了自己使用，除了土地以外。为了自己的身体使用，除了水以外，明知有水生动物，如碎屑、曼达和泥土等。

【英语翻译】
Saying "Stay in the wind" and placing it in the wind to harm, and because phlegm disease is increasing, saying "Stay in the heat" and harming in this way, and because the Sangha is afraid of thieves, in order to not excrete outside, placing tiles inside and excreting, saying "Build a temple from this," then Uda abandons the tiles, pours the large and small excrement inside and harms, and so on. Like this, in order to harm a Bhikshu, doing it in a perverse way, no matter what, one commits a downfall. This is strong oppression. This is the downfall of subsequent oppression, it ends here.

Now explaining the downfall of the nail-less bed: Sleeping on top of the Sangha's temple. Since it is the Sangha's temple, it constitutes a downfall, one branch. Sleeping on the roof of a tower, it constitutes a downfall, one branch. However, not in a tent house. In an earth house without wood, erected like a tent, sleeping in a house where the bed legs cannot penetrate, there is no downfall. Covering things on top of it is also okay. Covering with other houses, such as bamboo mats and mud, where the bed legs cannot penetrate, it will also not constitute a downfall. It is also okay if the bed legs have nails. Supporting with the nails of the bed legs and low beds, etc., so that it does not collapse, sleeping on the roof will also not constitute a downfall.

Lying on one's back is also okay. Even if the bed has no nails, lying on one's back on the ground and sleeping on top of it will not constitute a downfall. Placing them separately under the feet is also okay. Even if the bed has no nails, placing bricks or wooden boards, etc., under the four legs of the bed, so that the foundation does not collapse, sleeping on top of it is also without fault. Sleeping in situations not mentioned in these Sutras will constitute a downfall, one branch. This is oppression. In order to harm the person sleeping below. Forcibly oppressing the bed, it constitutes a downfall, one branch. This is obstruction. Knowing it is the Sangha's temple, and there is someone below, it constitutes a downfall, one branch. Possessing these branches is the downfall of the nail-less bed. This is climbing on a bed with nails. The downfall of the nail-less bed ends here.

Now explaining the downfall of sowing: For one's own use, other than land. For the use of one's own body, other than water, knowingly having aquatic animals, such as shavings, mandala, and mud, etc.

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་སྤྱད་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་སེམས་ཅན་མེད་ལ་ཡོད་པར་བསམས་ཏེ་སྤྱད་ན་ཉེས་བྱས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཡོད་པ་ལ་ཡོད་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་སྤྱད་ན་ལྟུང་བའོ། །སེམས་ཅན་ཡོད་ལ་ཡོད་དམ་མེད་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བཞིན་དུ་སྤྱད་ན་ལྟུང་བའོ། །སེམས་ཅན་མེད་ལ་མེད་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་སྤྱད་ན་ཉེས་མེད་དོ། །སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་དགོས་པའོ། །སེམས་ཅན་དང་བཅས་པར་སྤྱོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རིམ་གཉིས་འདོད་པའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། སྒོའི་རེ་བཞི་བྱས་ཏེ་བསྒྲུབ། དགེ་སློང་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་ཀྱང་རུང་གང་ཟག་གི་ཕྱིར་བརྩིགས་ཀྱང་རུང་སྒོའི་རེ་བཞི་བཅའ་ཞིང་གཞུག །གཏན་པ་ཡང་ངོ༌། །སྒོའི་སྤྱིས་དང་གཏན་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཅས། སྐར་ཁུང་གདོད། ཁང་པའི་སྐར་ཁུང་ཡང་གདོད། གཙུག་
ལག་ཁང་ལས་བྱེད་དོ། །གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །སྤྱོད་ལམ་བཞིའི་སྣོད་དང་སྤྱོད་ལམ་བཞི་པོ་ཤོང་བ་མན་ཆད་ནི་ཉེས་མེད་སྤྱོད་ལམ་བཞི་ལས་ལྷག་པར་བརྩིགས་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །དེ་སྟེ་ཐམས་ཅད་རྡོས་སམ་སོ་ཕག་གིས་སམ་ཤིང་གིས་ན་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་འབའ་ཞིག་གིས་སམ་ཤིང་འབའ་ཞིག་གིས་སམ་སོ་ཕག་འབའ་ཞིག་གིས་བརྩིགས་པ་ནི་ཉིན་གཅིག་ལ་ཇི་ཙམ་བརྩིགས་ཀྱང་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་འཇི་བ་དང་ཕ་གུ་གྲངས་ལས་ལྷག་པར་བརྩིགས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག ། ཆར་ཁབ་བམ་གཡོགས་མས་སོ། །ཆར་ཁབ་བམ་གཡོགས་མ་ཡོད་ན་ནི་ཉེས་མེད་དེ། ཆར་ཁབ་མེད་པར་ཕ་གུ་དང་འཇི་བ་ལས་བརྩིགས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །བྱས་སམ་ཟིན་པར་མཐོང་སྟེ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ལ་མ་སྨྲས་ནའོ། །ཁང་པ་རྩིག་པའི་ཡོན་བདག་གུད་དུ་འགྲོ་སྟེ་ང་སླར་འོངས་པའི་ཁར་ཟིན་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེའམ་འགྲོ་ཁར་མཐོང་བར་དགོས་ཀྱིས་རིང་དུ་ཟིན་པར་རྩིག་ཏུ་བཅུག་པ་ནི་ཆུ་ཁུང་དང་སྐུར་ཁུང་ལ་སོགས་པ་མ་བཏོད་པར་རིམ་གསུམ་ལས་འདས་པར་བརྩིགས་པ་ནི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་རིང་པར་རྩིགས་ཤིག་པར་མ་བསྒོས་པར་རིམ་གསུམ་ལས་འདས་པར་བརྩིགས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །ཕ་གུ་རིམ་གསུམ་འཁོར་བ་ལས་འདས་པར་བསྒྲུབས་ནའོ། །ཉིན་གཅིག་ལ་ཕ་གུ་རིམ་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་བརྩིགས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །གཞན་གྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །གཞན་ཞིག་ལ་བརྩིགས་ཏུ་བཅུག་སྟེ་རིམ་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་བརྩིགས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཉི་མ་ལའོ། །ཕ་གུ་རིམ་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་འདོར་བ་ཡང་ཉི་མ་གཅིག་ལ་གས

【汉语翻译】
如果使用在没有众生的地方，却认为有众生而使用，则犯轻罪。如果明知有众生而使用，则犯堕罪。如果对有众生的地方，怀疑有或没有而使用，则犯堕罪。如果明知没有众生而使用，则没有罪过。这是关于有生物的需求。与众生一起使用完毕。

现在讲解关于贪图二利（自利利他）的堕罪。建造四十四扇门来修行。比丘为了僧团而建造寺庙，或者为了个人而建造，都要设置和安装四十四扇门。门闩也是如此。设置门槛和门闩等位置。开设窗户。房屋也要开设窗户。从事寺庙的建造。建造寺庙会犯堕罪，属于一个分支。建造超过四种行为的容器和能够容纳四种行为的空间，没有罪过。建造超过四种行为，会犯堕罪，属于一个分支。如果全部用石头、砖头或木头建造，则不是。如果只用石头、只用木头或只用砖头建造，那么一天建造多少都不会犯堕罪。如果建造超过瓦片和砖块的数量，会犯堕罪，属于一个分支。要有屋檐或覆盖物。如果有屋檐或覆盖物，则没有罪过。如果没有屋檐，用瓦片和砖块建造，会犯堕罪，属于一个分支。看到已经完成或结束，却没有告诉施主。建造房屋的施主离开，说：“在我回来之前完成它”，或者离开时需要看到。如果允许长期建造，而不设置水孔和排水孔等，建造超过三层也不会犯堕罪。如果没有嘱咐长期建造，建造超过三层，会犯堕罪，属于一个分支。如果瓦片超过三层。如果一天建造超过三层瓦片，会犯堕罪，属于一个分支。其他人也是如此。如果让其他人建造，建造超过三层，也会犯堕罪。在那一天。如果一天内堆砌超过三层瓦片

【英语翻译】
If used in a place where there are no sentient beings, but thinking there are sentient beings, it is a minor offense. If knowingly used where there are sentient beings, it is a downfall. If one doubts whether there are sentient beings in a place where there are sentient beings, it is a downfall. If knowingly used where there are no sentient beings, there is no offense. This is about the need for living beings. The use with sentient beings is complete.

Now explaining the downfalls related to desiring the two benefits (self and others). Build with forty-four doors for practice. Whether a monk builds a monastery for the Sangha or for an individual, they must set up and install forty-four doors. The latch is also the same. Establish the positions of the door sill and latch, etc. Open windows. Houses should also have windows. Engage in the construction of monasteries. Building a monastery leads to a downfall, belonging to one branch. Building more than the container for the four activities and the space that can accommodate the four activities is not an offense. Building more than the four activities leads to a downfall, belonging to one branch. If it is all built with stone, brick, or wood, it is not. If it is built only with stone, only with wood, or only with brick, then no matter how much is built in one day, it will not lead to a downfall. If building exceeds the number of tiles and bricks, it leads to a downfall, belonging to one branch. There should be eaves or coverings. If there are eaves or coverings, there is no offense. Without eaves, building with tiles and bricks leads to a downfall, belonging to one branch. Seeing that it is done or finished, but not telling the benefactor. The benefactor of the house construction leaves, saying, "Finish it before I return," or needs to see it before leaving. If allowing long-term construction, without setting up water holes and drainage holes, building more than three layers will not lead to a downfall. If not instructing long-term construction, building more than three layers leads to a downfall, belonging to one branch. If the tiles exceed three layers. If building more than three layers of tiles in one day, it leads to a downfall, belonging to one branch. Others are also the same. If letting others build, building more than three layers also leads to a downfall. On that day. If stacking more than three layers of tiles in one day

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་ལས་ལྷག་པར་བོར་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །གཞན་དུ་ཡང་འཇིམ་པ་མེད་པར་ནའོ། །སོ་ཕག་མ་ཡིན་པ་ཕ་གུ་ཐ་མལ་པ་འབའ་ཞིག་འཇི་བ་མེད་པར་བརྩིགས་ནའང་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་རིམ་གསུམ་ལས་འདས་པར་བརྩིགས་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྟོར་ཁུང་མ་བཏོད་ན་ཡང་ངོ༌། །ཆུ་འགྲོ་བའི་སྟོར་ཁུང་མ་བཏོད་པར་བརྩིགས་པ་ནི་ཉིན་གཅིག་ལ་ཕ་གུ་རིམ་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་བརྩིགས་ན་ལྟུང༌།
སྟོར་ཁུང་བཏོད་ན་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་བརྩིགས་ཀྱང་ཉེས་མེད། རྨང་སམ་བརྐོས་པར་བཏིང་ན་ཡང་ངོ༌། །རྨང་གིས་མ་བརྐོས་པར་རྨང་བཏིང་བ་རིམ་གསུམ་འདས་ན་ལྟུང་སྟེ་རྨང་བརྐོས་ལ་སྟོར་ཁུང་མན་ཆད་རྨང་ལ་ཕ་གུ་རིམ་དུ་བོར་ཡང་ཉེས་མེད། སྒོའི་ཁ་ཁྱེར་སྟེང་མ་ཡང་ངོ༌། །སྒོའི་ཁ་ཁྱེར་མ་བཅུག་པར་ཁ་ཁྱེར་གྱི་ས་ནས་ཕ་གུ་རིམ་གསུམ་ལས་འདས་པར་བརྩིགས་ན་ལྟུང༌། ཁ་ཁྱེར་བཅུག་ན་རིམ་དུ་བརྩིགས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །ཉེས་མེད་པ་ནི་སྔ་མའི་ཐོག་མའོ། །ཆུ་ཁུང་མ་བཏོད་དམ་ཁ་ཁྱེར་མ་བཅུག་པར་རིམ་གསུམ་ལས་འདས་ཏེ་རིམ་བཞི་བོར་ན་ནི་ལྟུང་བ། རིམ་གསུམ་བོར་བ་ཕན་ཆད་བོར་བ་ནི་ཉེས་མེད། རིམ་བཞིན་འདོར་བའི་ཚེ་ཉེས་བྱས་སོ། །བཙུག་ལག་ཁང་གི་ལྟུང་བའོ། །རིམ་གཉིས་འདོར་བའི་ལྟུང་བ་སྟེ་རྫོགས་སོ།། །།མ་བསྐོས་པའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། ཕས་ཕམ་མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང་མ་མོ་ལྟ་བུ་འཛིན་པ་ལོ་ཉི་ཤུ་ལས་མི་ཉུང་བ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྨྲ་བ་དགེ་སློང་མ་དང་ལུས་ཕྲད་པ་བཤགས་པ་བྱས་པ་དགེ་སློང་མ་ལ་སྟོན་པར་བསྐོས་པའོ། །དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལ་བཅུ་བཞི་དང་བཅོ་ལྔའི་གོས་སྦྱིན་གྱི་ཚེ་རྟག་ཏུ་ཆོས་འཆད་པར་དགེ་སློང་ལས་བསྐོ་དགོས་ཏེ་དགེ་སློང་བཀོ་བའི་ཕས་ཕམ་པ་མ་བྱུང་བ་མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང་མ་མོ་ལྟ་བུ་མཁས་ཤིང་འཛིན་པ་ཁྲིམས་ཚང་ནས་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་ཡུལ་གྱི་དབུས་ཀྱི་སྐད་དང་ལྡན་ཞིང་དོར་བ་དང་ལྡིབ་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་དང་དགེ་སློང་མ་དང་སྔོན་ཆད་ལུས་མ་རེག་པ་དང་ལུས་རེག་ཀྱང་བཤགས་པ་བྱས་ཟིན་པ་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་ན་དགེ་སློང་མ་ལ་བཅུ་བཞི་འམ་བཅོ་ལྔའི་ཚེ་ལ་ཆོས་འཆད་པར་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྐོས་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །འདི་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་དེས་ཆོས་འཆད་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མ་ལ་ཆོས་བཤད་པར་བསྐོས་ཀྱང་བཅུ་བཞི་འམ་བཅོ་ལྔའི་གསོ་སྦྱིན་གྱི་ཚེའི་དུས་སུ་རྟག་ཏུ་འཆད་ལ་དབང་གི་དུས་སུ་དེ་མ་ཡིན་པར་རྟག་ཏུ་འཆད་དུ་མི་དབང་ངོ༌། །གསོ་སྦྱིན་བཅོ་

【汉语翻译】
如果超过了墙基，就会犯堕罪，这是一条支分。另外，如果没有泥浆也是一样。如果不是土坯，只是用普通的砖块，没有泥浆就砌筑，也会犯堕罪，因为超过三层砌筑就会犯堕罪。如果没有设置排水孔也是一样。如果没有设置排水孔就砌筑，一天砌筑超过三层砖块就会犯堕罪。
如果设置了排水孔，那么依次砌筑也没有罪过。如果挖掘了地基并铺设了基础也是一样。如果没有挖掘地基就铺设基础，超过三层就会犯堕罪，如果挖掘了地基，从排水孔以下，在基础上依次堆砌砖块也没有罪过。门上的横梁也是一样。如果没有安装门上的横梁，从横梁的位置开始，超过三层砖块砌筑就会犯堕罪。如果安装了横梁，那么依次砌筑也没有罪过。没有罪过的是之前的开始。如果没有设置排水孔或者没有安装横梁，超过三层，堆砌四层就会犯堕罪。超过三层之前堆砌是没有罪过的。依次堆砌的时候就犯了罪过。这是僧房的堕罪。这是舍弃两层的堕罪，到此结束。关于没有指定（比丘）的堕罪进行解说：指定一位精通波罗夷经、经部、律部和母论等，不少于二十年，能说城市语言，曾经与比丘尼有身体接触但已忏悔的比丘，向比丘尼说法。在比丘尼僧团中，在十四日和十五日的布施衣服的时候，必须指定比丘经常说法，必须指定没有犯过波罗夷罪，精通经部、律部和母论等，持戒圆满，年满二十岁，具备地方中心语言，没有遗漏和重复等过失，以前没有和比丘尼有身体接触，或者即使有身体接触也已经忏悔，指名道姓的具备这些条件，那么僧团也可以指定在十四日或十五日向比丘尼说法。具备这些条件的比丘说法也没有罪过。僧团指定比丘向比丘尼说法，也只能在十四日或十五日的说戒的时候经常说法，在其他时间不能随意说法。说戒十五

【英语翻译】
If one exceeds the foundation, one commits an offense of downfall, this is one branch. Also, it is the same if there is no mud. If it is not adobe, but only ordinary bricks, and one builds without mud, one will also commit an offense of downfall, because building beyond three layers will cause an offense of downfall. It is also the same if a drainage hole is not made. If one builds without making a drainage hole, building more than three layers of bricks in one day will cause a downfall.
If a drainage hole is made, then building in sequence is not an offense. It is also the same if the foundation is dug and the base is laid. If the foundation is laid without digging the foundation, exceeding three layers will cause a downfall, but if the foundation is dug, from below the drainage hole, even if bricks are sequentially placed on the foundation, there is no offense. The upper lintel of the door is also the same. If the lintel of the door is not installed, building more than three layers of bricks from the location of the lintel will cause a downfall. If the lintel is installed, then building in sequence is not an offense. What is not an offense is the beginning of the previous one. If a drainage hole is not made or a lintel is not installed, exceeding three layers, stacking four layers will cause a downfall. Stacking before exceeding three layers is not an offense. When stacking sequentially, an offense is committed. This is the downfall of the monastery. This is the downfall of abandoning two layers, and it ends here. Now, explaining the downfall of not appointing (a monk): Appointing a monk who is proficient in the Parajika Sutra, Sutra Pitaka, Vinaya Pitaka, and Matrika, not less than twenty years old, able to speak the language of the city, who has had physical contact with a Bhikkhuni but has confessed, to teach the Bhikkhunis. In the Bhikkhuni Sangha, during the offering of robes on the fourteenth and fifteenth days, it is necessary to appoint a Bhikkhu to always teach the Dharma, and it is necessary to appoint a Bhikkhu who has not committed a Parajika offense, is proficient in the Sutra Pitaka, Vinaya Pitaka, and Matrika, is complete in precepts, is twenty years old, possesses the central language of the region, has no faults such as omissions and repetitions, has not had physical contact with a Bhikkhuni before, or even if there has been physical contact, has already confessed, and possesses these qualities by name, then the Sangha may also appoint him to teach the Dharma to the Bhikkhunis on the fourteenth or fifteenth day. It is not an offense for a Bhikkhu who possesses these qualities to teach the Dharma. Even if the Sangha appoints a Bhikkhu to teach the Dharma to the Bhikkhunis, he can only teach regularly during the recitation of precepts on the fourteenth or fifteenth day, and cannot teach arbitrarily at other times. Recitation of precepts fifteen

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་པའི་མཚམས་ཀྱི་ནང་དགེ་སློང་མ་ལ་ཆོས་འཆད་པའི་དགེ་སློང་མས་གང་བསྐོ་བ་ཡང་བཅུ་བཞི་འམ་བཅོ་ལྔའི་གསོ་སྦྱིན་གྱི་ཚེ་དགེ་སློང་མས་གསོལ་བ་བཏབ་ན་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་
ཞུ་བའི་ལས་ཀྱིས་འཆད་པར་བསྐོའོ། །མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ལམ་བཅུ་བཞི་དང་བཅོ་ལྔའི་ཚེ་མ་བསྐོས་ན་བསྐོས་པར་མི་ཆུད་དོ། །མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་དང་འཛིན་པ་མེད་ན་སོ་སོར་ཐར་པ་ཐོན་པའོ། །དགེ་སློང་གི་ནང་ན་སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མའི་ལྟག་མ་ལྟར་བཤད་པ་དང་ལྡན་པ་མེད་ན་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་ཕས་ཕམ་པ་མ་བྱུང་དགེ་སློང་མ་དང་མ་རེག་སྐད་མི་དོར་བ་བཞི་དང་ལྡན་ན་དགེ་སློང་ཕ་དང་དགེ་སློང་མའི་སོ་སོར་ཐར་པ་ཁ་ཏོན་དུའང་ཤེས་ཤིང་འཆང་ནུས་ན་བསྐོར་རུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ན་ཕས་ཕམ་པ་བཤད་སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་ནུས་པ་མེད་ན་ཡང་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་ཕས་ཕམ་པ་མེད་སྐད་མི་དོར་དགེ་སློང་མ་དང་རེག་པ་མ་ཡིན་ན་དགེ་སྤྱོང་མའི་ཕས་ཕམ་པ་བརྒྱད་འཆང་ནུས་པ་ཡང་བསྐོར་རུང་ངོ༌། །ཆོས་ལྕི་བ་ཡང་ངོ༌། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་ཕས་ཕམ་པ་འཆད་ནུས་པའང་མེད་ན་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་ཞིང་ཕས་ཕམ་པ་མེད་པ་དགེ་སློང་མ་དང་མ་རེག་པ་དང་སྐད་མ་དོར་བའང་དགེ་སློང་མའི་ལྕི་བ་བརྒྱད་འཆད་ནུས་པའང་བསྐོར་རུང་ངོ༌། །ཕྱི་མའི་ནི་ཅི་སྲིང་མོ། །དགེ་སློང་མ་ལ་ཆོས་འཆད་པར་བསྐོ་བ་རྟག་ཏུ་བཤད་པ་དག་དང་ལྡན་པ་མེད་ན་སཱུ་ཏྲ་འདི་ལས་འབྱུང་བ་རྣམས་དང་ལྡན་ན་བསྐོར་རུང་ངོ༌། །ཁྱེད་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་འདུས་སམ། དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ཀུན་འདུས་སམ་ཞེས་ཟེར་ནུས་པ་དང༌། ཀུན་གཙང་ངམ། ཁྱེད་ལ་ཕས་ཕམ་པ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་ལ་སོགས་པ་མེད་དམ་ཀུན་གཙང་ངམ་ཞེས་སྨྲ་ནུས་པ་དང་མཐུན་ནམ། ཁྱེད་རྣམས་ལས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཏུ་སྤྱོད་ཅིང་འདུའམ་ཞེས་ཟེར་ནུས་པ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་པ་མེད་དམ་ཁྱེད་ལ་ཉེས་བྱས་ལ་སོགས་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་དམ་ཞེས་ཟེར་ནུས་པ་དང༌། ཁྱེད་ལ་ལ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་མ་བསྐོས་པའི་གང་ཟག་མི་འཆད་དམ། ཁྱེད་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བས་བསྐོས་པ་མ་ཡིན་པའི་དགེ་འདུན་ཆོས་འཆང་དུ་མི་འོང་ངམ་ཞེས་ཟེར་ནུས་པ་དང༌། ཁྱེད་དགེ་འདུན་ལས་གང་ཟག་འཆད་པ་མི་འོང་ངམ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ཆོས་འཆད་པར་མ་བསྐོས་པའི་དགེ་སློང་མི་འོང་ངམ་ཞེས་ཟེར་ནུས་པ་དང༌། །ཁྱེད་ལ་འཆད་པ་ནི་དགེ་སློང་སུའང་མི་སྤྲོ་སྟེ། །ཁྱེད་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྐོས་པའི་དགེ་སློང་འཆད་དུ་མི་སྤྲོ་སྟེ་མི་བཏུབ་པ་མེད་
དམ་ཞེས་

【汉语翻译】
第五，在界内为比丘尼讲法的比丘尼，在十四或十五的布萨日，如果比丘尼祈请，僧团在界内通过祈请和
请求的羯磨来委任讲法者。在界外或十四和十五日未委任，则不算委任。如果没有经部等和执着，则能脱离别解脱。在比丘中，如果没有像苏扎拉塔玛（梵文：Sūtra-uttara，经后续）一样讲解，且年满二十岁，没有犯根本罪，没有接触比丘尼，没有舍弃语言，具备这四种条件，并且能口诵和忆持比丘和比丘尼的别解脱戒，则可以委任。或者，即使不能像苏扎拉塔玛一样讲解根本罪，但年满二十岁，没有犯根本罪，没有舍弃语言，没有接触比丘尼，并且能忆持比丘尼的八根本罪，也可以委任。这是重法。即使不能像苏扎拉塔玛一样讲解根本罪，但年满二十岁，没有犯根本罪，没有接触比丘尼，没有舍弃语言，并且能讲解比丘尼的八重罪，也可以委任。后者的尼姑怎么样？如果为比丘尼讲法而委任的比丘尼不具备常说的那些条件，但具备这部经中所说的条件，也可以委任。你们比丘尼的僧团集合了吗？能说“比丘尼的僧团都集合了吗？”。都清净吗？能说“你们没有根本罪和僧残等罪吗？都清净吗？”并且符合吗？能说“你们是否一百零一条等一起行事和居住？”。没有过失吗？能说“你们没有违犯等过失吗？”。你们之中有没有未经僧团委任的人讲法？能说“你们之中有没有未经僧团通过祈请和请求委任的比丘来宣讲佛法？”。你们僧团中没有人讲法吗？能说“有没有未经僧团委任讲法的比丘尼？”。你们不乐意让任何比丘讲法吗？能说“你们不乐意让僧团委任的比丘讲法，难道没有不胜任的吗？”

【英语翻译】
Fifth, regarding the appointment of a Bhikshuni to teach the Dharma to Bhikshunis within the boundary, if the Bhikshunis make a request on the Uposatha day of the fourteenth or fifteenth, the Sangha within the boundary appoints the teacher through the karma of request and solicitation.
If not appointed outside the boundary or on the fourteenth and fifteenth, it is not considered an appointment. If there is no attachment to Sutras and so on, one can attain individual liberation. Among the Bhikshus, if one does not possess the ability to explain like the Sūtra-uttara, and is twenty years old, has not committed a root downfall, has not touched a Bhikshuni, has not abandoned language, possesses these four qualities, and can recite and remember the Pratimoksha of both Bhikshus and Bhikshunis, then one can be appointed. Alternatively, even if one cannot explain the root downfalls like the Sūtra-uttara, but is twenty years old, has not committed a root downfall, has not abandoned language, has not touched a Bhikshuni, and can remember the eight root downfalls of Bhikshunis, one can still be appointed. This is a heavy Dharma. Even if one cannot explain the root downfalls like the Sūtra-uttara, but is twenty years old, has not committed a root downfall, has not touched a Bhikshuni, and has not abandoned language, and can explain the eight heavy offenses of Bhikshunis, one can still be appointed. What about the latter nuns? If the Bhikshuni appointed to teach the Dharma to Bhikshunis does not possess the qualities that are always mentioned, but possesses the qualities mentioned in this Sutra, one can still be appointed. Have your Bhikshuni Sangha assembled? Can you say, "Have all the Bhikshuni Sangha assembled?" Are you all pure? Can you say, "Do you not have root downfalls and Sanghavasesa offenses? Are you all pure?" And does it conform? Can you say, "Do you all act and reside together, like the one hundred and one precepts?" Are there no faults? Can you say, "Do you have no faults such as transgressions?" Among you, does no one who has not been appointed by the Sangha teach? Can you say, "Among you, does no Bhikshu who has not been appointed by the Sangha through request and solicitation come to teach the Dharma?" In your Sangha, does no one teach? Can you say, "Is there no Bhikshuni who has not been appointed by the Sangha to teach the Dharma?" Are you unwilling to let any Bhikshu teach? Can you say, "Are you unwilling to let the Bhikshu appointed by the Sangha teach, and is there no one who is incapable?"

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
འདྲི་ནུས་པ་ལ་འང་བྱ། ཁྱེད་ནི་མ་རབས་རིགས་དམའ་བ་ཡིན་པས་ན་ཁྱེད་ལ་ཆོས་འཆད་པ་ནི་དགེ་སློང་སུའང་འཆད་དུ་མི་སྤྲོའོ་ཞེས་ཟེར་ནུས་པ་ལའང་བྱ་སྟེ་འདི་རྣམ་གཉིས་ལྟར་སྨྲ་ནུས་པ་དང༌། དགེ་འདུན་ལས་ཁྱེད་བཤད་ཅིང་བསྟན་པ་སྟེ། ཁྱེད་དགེ་འདུན་གྱིས་ཆོས་བཤད་ཅིང་བསྟན་པ་ཡིན་ན་ཁྱེད་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་ཆོས་འཆད་ཅིང་སྟོན་པ་མི་འོང་བའམ་ཞེས་ཟེར་ནུས་པ་འང་བྱ། དགེ་འདུན་གྱིས་ཁྱེད་ལ་ཆོས་བཤད་པའང་ཐོས་པར་དཀའ་སྟེ་རེས་འགའ་འཆད་པ་ཡིན་གྱིས་ཤེས་པར་སྨྲ་ནུས་པ་དང༌། སྲིང་མོ་དག་བག་ཡོད་པར་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་སོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་མཉན་བ་དང་འཆད་པ་ལ་གཟུངས་སུ་འཛིན་ཅིང་གོ་བ་དང་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བག་ཡོད་པར་ནན་ཏན་དུ་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ནུས་བ་དང་མིང་གིས་སྨོས་པའི་ཚིག་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་ཞིང་ལོ་ཉི་ཤུ་ཚང་ལ་ཕས་ཕམ་པ་མེད་ཅིང་དགེ་སློང་མ་དང་མ་རེག་ལ་སྐད་མི་དོར་ན་བསྐོར་རུང་ངོ༌། །བླ་མའི་ཆོས་དང་ནུས་པ་མ་གཏོགས་སོ། །དགྲ་བཅོམ་པའི་ཆོས་ཐོབ་ཅིང་དྲུག་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་མ་བསྐོས་པར་བཤད་ཀྱང་ཉེས་མེད་དེ་བླ་མའི་ཆོས་དང་མི་ལྡན་པས་དགེ་འདུན་གྱིས་མ་བསྐོས་པར་དགེ་སློང་མ་ལ་འཆད་ན་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག། གཅིག་ཀྱང་མེད་པར་དགེ་སློང་མ་ལ་དེ་བསྐོས་པ་དང་མ་བསྐོས་ཀྱང་ངོ༌། །རྟག་ཏུ་བཤད་པ་གང་དང་ཡང་མི་ལྡན་པར་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྐོས་ཏེ་བཤད་ཀྱང་ལྟུང༌། མ་བསྐོས་པར་བཤད་ཀྱང་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྔོན་བསྐོས་པ་ནི་མ་བསྐོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་བཞི་འམ་བཅོ་ལྔའི་གསོ་སྦྱིན་གྱི་ཚེ་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་ལ་ཆོས་འཆད་པར་བསྐོས་པ་ནི་ཕྱིས་འཆད་པའི་ཚེའང་སྔར་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྐོས་ཟིན་པས་ད་བསྐོ་མི་དགོས་སོ། །ཉེས་མེད་པ་ནི་དགེ་འདུན་དུ་མ་ཚང་བ་ལས་རིགས་པ་ལས་གསོལ་ནའོ། །དགེ་འདུན་དུ་མཚང་བ་ཞིག་ལས་དགེ་འདུན་མས་ཆོས་འཆད་པ་བསྐོར་ཅི་གནང་ཞེས་གསོལ་ན་དགེ་འདུན་དུ་མ་ཚང་བས་གོང་མའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྡན་ནམ་བསྐོས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །དེ་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སློང་ཕའི་དགེ་འདུན་མ་ཚང་བ་ལས་དགེ་འདུན་མས་ཆོས་བཤད་པར་ཅི་གནང་ཞེས་གསོལ་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །མ་བསྐོས་པར་
འཆད་པའོ། །དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལ་དགེ་སློང་གིས་མ་བསྐོས་པར་ཆོས་འཆད་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།ནུབ་ཀྱི་བར་དུ་འཆད་པའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། འྦྷིད་ཉི་མ་ནུབ་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་འཆད་ན་ལྟུང་བའོ། །ཉི་མ་ནུབ་ནུབ་ཏུའོ། །དགེ་

【汉语翻译】
也可以这样问：因为你是卑劣的低种姓，所以没有比丘愿意为你讲法。像这样两种方式都可以说。从僧团中开示和教导你，如果你是僧团讲法和教导的，那么你不会得到僧团讲法和开示的事务吗？也可以这样问。僧团为你讲法也很难听到，偶尔会讲，你应该知道。还有，姐妹们，要谨慎行事！你可以告诫说：你们在听闻和讲说时，要牢记在心，理解和讲述时，要谨慎认真地行事。具备以上所说的这些条件，年满二十岁，没有犯过根本戒，没有舍弃比丘尼和未受比丘尼戒者，就可以委任。除了上师的法和能力。如果获得了阿罗汉的果位，并且具有六神通，即使没有得到僧团的委任也可以讲说，没有过失。如果没有上师的法，没有得到僧团的委任就为比丘尼讲法，就会犯堕罪，成为一个支分。即使一个支分也没有，对于比丘尼来说，委任与不委任都一样。如果始终不具备任何讲说的条件，即使得到僧团的委任而讲说，也会犯堕罪。没有得到委任而讲说，也会犯堕罪。先前得到委任的，就不是没有得到委任。在十四或十五的布萨日，通过祈请和请求的仪式，委任比丘尼讲法，那么之后讲法时，因为之前已经得到僧团的委任，所以现在不需要再次委任。没有过失的情况是，在僧团不完整的情况下，按照道理祈请。如果在一个完整的僧团中，祈请说：请允许比丘尼委任讲法，那么在僧团不完整的情况下，具备了上述的功德，即使委任也没有过失。这也是一样的。在比丘僧团不完整的情况下，祈请说：请允许比丘尼讲法，也没有过失。没有得到委任而讲说。在比丘尼僧团中，比丘没有委任而讲法，犯堕罪就结束了。关于到日落为止讲法的堕罪，是这样讲的：如果明明知道太阳已经落山还讲法，就会犯堕罪。太阳落山，落山的时候。比丘

【英语翻译】
It can also be asked: Because you are a lowly low caste, no bhikshu is willing to teach you the Dharma. Both of these ways can be said. From the Sangha, explain and teach you, if you are the Sangha who explains and teaches the Dharma, then will you not receive the affairs of the Sangha explaining and teaching the Dharma? It can also be asked this way. It is also difficult to hear the Sangha teach you the Dharma, and they only teach occasionally, you should know. Also, sisters, be mindful! You can admonish: When you listen and speak, keep it in mind, and when you understand and explain, act mindfully and diligently. Possessing these conditions mentioned above, being twenty years old, not having committed a fundamental transgression, and not having abandoned the bhikshuni and the unordained, can be appointed. Except for the lama's Dharma and abilities. If one has attained the fruit of an Arhat and possesses the six superknowledges, there is no fault in speaking even without being appointed by the Sangha. If one does not have the lama's Dharma, it becomes a downfall to teach the bhikshunis without being appointed by the Sangha, becoming one limb. Even if there is not one limb, it is the same for the bhikshunis whether they are appointed or not. If one never possesses any of the conditions for speaking, it is a downfall to speak even if appointed by the Sangha. It is also a downfall to speak without being appointed. What was previously appointed is not unappointed. On the fourteenth or fifteenth day of the Uposatha, through the ritual of supplication and request, if a bhikshuni is appointed to teach the Dharma, then when teaching later, because she has already been appointed by the Sangha, there is no need to appoint her again now. There is no fault if one requests according to reason in a Sangha that is incomplete. If in a complete Sangha, one requests: Please allow the bhikshuni to appoint the teaching of the Dharma, then in a Sangha that is incomplete, possessing the above-mentioned qualities, there is no fault even if one appoints. This is also the same. If in an incomplete bhikshu Sangha, one requests: Please allow the bhikshuni to teach the Dharma, there is also no fault. Speaking without being appointed. In the bhikshuni Sangha, if a bhikshu teaches the Dharma without being appointed, the downfall is complete. The downfall of teaching until sunset is explained as follows: If one teaches knowing that the sun has already set, one commits a downfall. The sun sets, at the time of sunset. Bhikshu

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མ་ལ་ཆོས་འཆད་པར་བསྐོས་པའི་དགེ་སློང་ཉི་མ་ནུབ་ཀྱི་བར་དུ་བསྒྲུབ་ནུས་པར་ཤེས་ཏེ་བཤད་ན་ལྟུང་བའོ། །ནུབ་པར་མ་ཤེས་ཏེ་བཤད་ན་ནི་ཉེས་མེད་ནུབ་བམ་མ་ནུབ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ཞིང་བཤད་པ་ནི་ལྟུང་བའོ། །ནུབ་མོ་ཐོག་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཉན་ཅིང་དགེ་སློང་མ་ལ་ཆོས་འཆད་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །དགེ་སློང་མའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་དུས་ཀྱིས་མི་མང་པོ་འདུས་ཤིང་ནུབ་མོ་ཐོག་ཐག་ཏུ་ཆོས་འཆད་ཅིང་ཉན་པ་ནི་ཉི་མ་ནུབ་ཅིང་ཞག་ལོན་ཀྱང་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ཏེ་དེའི་རྣམ་པའི་ཚེ་གཙུག་ལག་ཁང་སྒོ་ཕྱེ་བའི་མདུན་ན་དབྱར་མོ་ཐང་མ་ཡིན་ནའོ། །སཱུ་ཏྲ་གོང་མ་ལྟར་ནུབ་མོ་ཐོག་ཐག་ཏུ་ཆོས་འཆད་པ་ལྟུང་བ་མེད་པར་བཤད་པ་འང་དགེ་སློང་ཕའི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཉེ་ལ་སྒོ་ཐད་ཀར་འདུག་ཅིང་མི་ཕལ་མོ་ཆེ་ཕན་ཚུན་དུ་རྒྱུ་བ་ནི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་ཉི་མ་ནུབ་ནུབ་ཏུ་བཤད་པ་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ནུབ་ཏུ་འཆད་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་བར་དུ་འཆད་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།ཟས་ཀྱི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། མི་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ལ་ཆོས་འདྲི་ན་ཟང་ཟིང་དགེ་སློང་མས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མ་ཆོས་འདྲི་བ་ལ་མི་འཇིགས་ཤིང་བག་མི་ཚ་བ་དང་འདྲི་བ་སྤོབས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་འཆད་པའི་དགེ་སློང་ལ་དགེ་སློང་ལ་དགེ་སློང་མས་སྤྱན་གཟིགས་དང་ཡོ་བྱད་ཕྲན་ཚེགས་དབུལ་ལོ། །དགེ་སློང་ནན་ཏ་ཀ་དགྲ་བཅོམ་པ་རྟག་ཏུ་དགེ་སློང་མ་ལ་ཆོས་འཆད་དེ་དགེ་སློང་མས་ཡོན་ཕྲན་ཚེགས་ཕུལ་ཡང་མི་ལེན་བཙུན་ཞིང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡིན་པས་དགེ་སློང་མ་ཆོས་མགོ་བར་སླར་འདྲི་ཡང་འཇིགས་ཤིང་མི་སྤོབས་པ་ལ་མི་འཇིགས་པར་བྱ་ཞིང་འདྲི་བ་སྤོབས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མས་ཀྱང་ཁ་ཟས་དང་ཡོ་བྱད་ཕྲན་ཚེགས་ཕུལ་ཅིག་ཅེས་བཅས། རྒྱ་ཅང་དང་ལན་བུ་དང་ལྕགས་པོད་དང་དྲ་བ་དག་གོ །དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་ཕ་ཆོས་འཆད་པ་ལ་དབུལ་བ་ནི་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལྟ་བུ་དག་དབུལ་ལོ། །དགེ་སློང་གིས་དེ་ལོངས་ཤིག །དགེ་སློང་མས་
སྤྱན་གཟིགས་དང་ཡོ་བྱད་ཕྲན་ཚེགས་དག་དབུལ་ཞིང་འོང་ན་དགེ་སློང་ཕས་ལོངས་ཤིག་ཅི་བླངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །དགེ་སློང་གིས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་ཟང་ཟིང་ཆུང་ཟད་ཀྱི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མ་ལ་ཆོས་འཆད་དོ་ཞེས་སྨྲ་ནའོ། །དགེ་སློང་གིས་སྤྱན་གཟིགས་དང་ཡོ་བྱད་ཕྲན་ཚེགས་དགེ་སློང་མ་ལས་བླངས་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་བཤད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་ཡོ་བྱད་དང་ཁ་ཟས་ཙམ་གྱི་ཕྱིར

【汉语翻译】
如果比丘受托为比丘尼说法，知道太阳落山之前能够完成，却仍然说，则犯堕罪。如果不知道太阳会落山而说法，则无罪。如果怀疑太阳是否落山而说法，则犯堕罪。除非在晚上听法，并为比丘尼说法。在比丘尼的寺庙里，如果很多人聚集，并且在晚上听法和说法，即使太阳落山且过夜，也不会犯堕罪。在那样的情形下，即使寺庙门前是夏天，也没有关系。如同上文所说，晚上说法不犯堕罪，是因为靠近比丘的寺庙，门直接对着，并且大多数人互相来往，这样不会犯堕罪。如果不是这样，太阳落山后仍然说法，则会犯堕罪。在晚上说法。关于在太阳落山之前说法的堕罪已经结束。

接下来讲述为了食物而犯堕罪的情况。为了消除恐惧，如果比丘向比丘尼请法，比丘尼应该供养财物。为了让比丘尼在请法时无所畏惧、不感到羞涩，并且勇于提问，比丘尼应该向说法的比丘供养礼物和少量物品。比丘难陀迦阿罗汉经常为比丘尼说法，即使比丘尼供养少量物品也不接受，因为他很清净且是阿罗汉。如果比丘尼因为害怕而不愿再次提问，为了消除她们的恐惧并鼓励她们提问，比丘尼也应该供养食物和少量物品。包括：嘉奖、兰布、铁罐和网等。比丘尼向说法比丘供养的，就像上面提到的这些东西。比丘应该享用这些。如果比丘尼供养礼物和少量物品，比丘接受了，也不会有罪过。如果比丘说，他并非真正为了正法，而是为了少许财物才为比丘尼说法。比丘从比丘尼那里接受礼物和少量物品，却说不是因为慈悲而说法，而是仅仅为了物品和食物。

【英语翻译】
If a monk is appointed to teach the Dharma to a bhikkhuni, and he knows that he can complete it before sunset, but still speaks, he commits an offense. If he does not know that the sun will set and speaks, then there is no offense. If he doubts whether the sun has set and speaks, he commits an offense. Except for listening to the Dharma at night and teaching the Dharma to bhikkhunis. In a bhikkhuni's monastery, if many people gather and listen to and teach the Dharma at night, even if the sun sets and the night passes, there will be no offense. In that case, even if it is summer in front of the monastery door, it does not matter. As mentioned above, there is no offense in teaching the Dharma at night because it is close to the monk's monastery, the door faces directly, and most people come and go, so there is no offense. If it is not like this, and he still teaches the Dharma after sunset, he will commit an offense. Teaching at night. The offense of teaching before sunset is over.

Next, the case of committing an offense for food is discussed. To eliminate fear, if a monk asks a bhikkhuni for Dharma, the bhikkhuni should offer wealth. In order to make the bhikkhuni fearless, not shy, and courageous to ask questions, the bhikkhuni should offer gifts and small items to the monk who teaches the Dharma. The Arhat Bhikkhu Nandaka often teaches the Dharma to bhikkhunis, but he does not accept even small offerings from the bhikkhunis because he is pure and an Arhat. If the bhikkhunis are afraid and unwilling to ask again, in order to eliminate their fear and encourage them to ask questions, the bhikkhunis should also offer food and small items. Including: rewards, lanbu, iron pots, and nets. What the bhikkhuni offers to the teaching monk is like the things mentioned above. The monk should enjoy these. If the bhikkhuni offers gifts and small items, and the monk accepts them, there will be no sin. If a monk says that he is not really teaching the Dharma for the sake of the Dharma, but only for a small amount of wealth. The monk accepts gifts and small items from the bhikkhuni, but says that he is not teaching the Dharma out of compassion, but only for items and food.

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་འཆད་དོ་ཞེས་སྐུར་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་ན་ལྟུང་བའོ། །ཁ་ཟས་དང་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་འཆད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་འཆད་དོ་ཞེས་བདེན་པར་སྨྲས་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། ཁྲང་ཟིང་ཆུང་ཟད་ལ་སྨྲ་བའོ། །ཟས་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་འཆད་དོ་ཞེས་སྨྲ་བའི་ལྟུང་བ་སྟེ་རྫོགས་སོ།། །།གོས་འཚེམ་པའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། འྦྷིད། གཉེན་མ་ཡིན་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་བཙེམས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཉེན་མ་ཡིན་པའི་དགེ་སློང་མས། དགེ་སློང་མ་གཉེན་མ་ཡིན་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་དེའི་གོས་བཙེམས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཉེན་ཡིན་པ་ལ་མ་ཡིན་པར་བསམས་ནས་བཙེམས་ན་ཉེས་བྱས། གཉེན་མ་ཡིན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་དུ་བཙེམས་ན་ལྟུང་བ། གཉེན་མ་ཡིན་པར་ཤེས་ཏེ་བཙེམས་ན་ཉེས་བྱས། གོས་བཙེམ་པ། གཉེན་མ་ཡིན་པའི་དགེ་སློང་མའི་གོས་བདག་གིས་བཙེམས་ཏེ་ཟིན་པར་བྱས་ན་ལྟུང་བའོ། །གོས་བྱེད་པའོ། །གཉེན་མ་ཡིན་པའི་དགེ་སློང་མའི་གོས་བཙེམས་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།གོས་བྱིན་པའི་ལྟུང་བ་འཆད་དེ། འྦྷིད། གཉེན་མ་ཡིན་པར་ཤེས་བཞིན་ལ་བྱ། བྱིན་པའོ། །གཉེན་མ་ཡིན་པའི་དགེ་སློང་མར་ཤེས་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་གིས་གོས་བྱིན་ན་ལྟུང་བའོ། །གོས་མ་ཡིན་པ་བྱིན་པ། དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་མ་ཡིན་པ་གཉེན་མ་ཡིན་པའི་དགེ་སློང་མའི་གང་ཟག་ལ་གོས་བྱིན་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་དགེ་འདུན་མ་ལ་གོས་དང་ཟས་ཕུལ་བ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །དེ་སྟེ་ཕྲོགས་པ་དང༌། དགེ་སློང་མ་གོས་ཕྲོགས་སམ་སྟོར་པའི་རྐྱེན་བྱུང་བ་ལ་གོས་བྱིན་པ་དང༌། བཟང་པོར་བཤད་པ་དང༌། དགེ་སློང་མས་ཆོས་བཟང་པོ་ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་གིས་ཡོན་ཕུལ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའམ། དགེ་སྦྱོང་མ་ཞིག་རབ་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་གོས་
མེད་པ་ལ་གོས་བྱིན་པ་དང༌། བརྗེ་བ་མ་ཡིན་ནའོ། །དགེ་སློང་མ་དང་གོས་བཟང་པོ་བརྗེ་བའི་ཕྱིར་བཟང་པོ་བརྗེས་ཏེ་ངན་པ་བྱིན་པ་དང་འདི་རྣམས་མ་གཏོགས་པ་གོས་བྱིན་ན་ལྟུང་བའོ། །གོས་སྦྱིན་པའོ། །གཉེན་མ་ཡིན་བའི་དགེ་སློང་མ་ལ་གོས་སྦྱིན་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།གྲོགས་ཀྱི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། འགྲོ་བའི་དགོས་པའི་བརྟག་པ་བྱེད་པ་དང་དགེ་ཚུལ་ཕ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་རྣམས་སོ། །དགེ་སློང་ཕ་དང་དགེ་སློང་མ་གང་ཞིག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྲོགས་ཏེ་ལམ་དུ་ཞུགས་ནས་ཁ་ཟས་བསྐུར་བ་དང་བརྟག་པ་བྱ་བ་དང་བྱིན་ལེན་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ཕས་དགེ་སྦྱོང་ཕ་དང་གཡོག་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྲིད་དེ་ཁ་ཟས་བསྐུར་ལ་བརྟག་པ་བྱེད་དུ་གཞུག །

【汉语翻译】
如果因为指责说在宣讲佛法而说，则犯堕罪。为了食物和用具而宣讲佛法，因此如实说为了这个而宣讲佛法，则没有罪过。说一点点争吵的事情。为了食物而宣讲佛法所说的堕罪就结束了。

现在讲述缝制衣服的堕罪。如果明知不是亲属而缝制，则会犯堕罪。非亲属的比丘尼，明知比丘尼不是亲属而为她缝制衣服，则会犯堕罪。如果是亲属，却误以为不是亲属而缝制，则犯轻罪。如果对非亲属心存疑惑而缝制，则犯堕罪。如果明知不是亲属而缝制，则犯轻罪。缝制衣服：如果我缝制并完成了非亲属比丘尼的衣服，则犯堕罪。制作衣服。非亲属比丘尼的衣服缝制堕罪结束。

现在讲述给予衣服的堕罪。如果明知不是亲属而给予。给予。如果比丘明知是给非亲属的比丘尼衣服，则犯堕罪。给予不是衣服的东西：如果比丘尼不是僧团成员，而是给予非亲属比丘尼的某人衣服，则会犯堕罪，但供养僧团衣服和食物则没有罪过。那是被抢夺的情况，或者比丘尼发生衣服被抢夺或丢失的情况而给予衣服，以及赞美的情况，以及比丘尼为了很好地宣讲佛法，比丘供养供养，以及使其圆满的情况，或者某个比丘尼在使其圆满的时候没有衣服而给予衣服，以及不是交换的情况。为了和比丘尼交换好的衣服，交换好的而给予坏的，除了这些情况之外给予衣服，则犯堕罪。给予衣服。给予非亲属比丘尼衣服的堕罪结束。

现在讲述同行的堕罪。观察出行的必要，以及沙弥父亲和沙弥母亲们。比丘父亲和比丘尼无论去哪里，如果同行并在路上，为了送食物、观察和给予接受，比丘父亲带领比丘父亲和仆人等，让他们送食物并进行观察。

【英语翻译】
If one speaks because of accusing that one is teaching the Dharma, it is a downfall. If one teaches the Dharma for the sake of food and utensils, and truthfully says that one teaches the Dharma for that reason, there is no fault. Speaking about a little quarrel. The downfall of saying that one teaches the Dharma for food is complete.

Now, explaining the downfall of sewing clothes. If one knowingly sews for someone who is not a relative, it will be a downfall. If a non-relative Bhikshuni knowingly sews clothes for a Bhikshuni who is not a relative, it will be a downfall. If one thinks that a relative is not a relative and sews, it is a minor offense. If one sews with doubt about a non-relative, it is a downfall. If one knowingly sews for a non-relative, it is a minor offense. Sewing clothes: If I sew and finish the clothes of a non-relative Bhikshuni, it is a downfall. Making clothes. The downfall of sewing clothes for a non-relative Bhikshuni is complete.

Now, explaining the downfall of giving clothes. If one knowingly gives to someone who is not a relative. Giving. If a Bhikshu knowingly gives clothes to a non-relative Bhikshuni, it is a downfall. Giving something that is not clothes: If a Bhikshuni is not a member of the Sangha, but gives clothes to someone who is a non-relative Bhikshuni, it will be a downfall, but offering clothes and food to the Sangha is not a fault. That is the case of being robbed, or giving clothes when a Bhikshuni has the situation of clothes being robbed or lost, and the case of praise, and because a Bhikshuni has well taught the Dharma, a Bhikshu offers offerings, and the case of making it complete, or giving clothes to a Bhikshuni who does not have clothes when making it complete, and the case of not exchanging. In order to exchange good clothes with a Bhikshuni, exchanging good ones and giving bad ones, except for these situations, giving clothes is a downfall. Giving clothes. The downfall of giving clothes to a non-relative Bhikshuni is complete.

Now, explaining the downfall of companionship. Examining the necessity of going, and the Shramanera fathers and Shramanera mothers. Wherever a Bhikshu father and a Bhikshuni go, if they go together on the road, in order to send food, observe, and give and receive, the Bhikshu father leads the Bhikshu father and servants, etc., and makes them send food and observe.

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
དགེ་སློང་མས་ཀྱང་དགེ་སྦྱོང་མ་དང་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲིད་ལ་ཟས་བསྐུར་ཞིང་བརྟག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དུ་གཞུག །དགེ་སློང་ཕ་དང་དགེ་སློང་མ་དག་ལམ་ཕན་ཚུན་རིགས་པར་རོ། །དགེ་སློང་ཕ་དང་དགེ་སློང་མ་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ལས་འཇིགས་པའི་རྐྱེན་བྱུང་སྟེ་གྲོགས་ཀྱང་རུང་གཡོག་མེད་པ་གང་ཞིག་ཏུ་འདོད་ན་མི་འགྲོགས་པར་རྒྱང་གྲགས་ཙམ་གྱིས་བཅད་དེ་དགེ་སློང་ཕོའི་རྒྱགས་ནི་མོ་ལ་བསྐུར་རོ་མོའི་རྒྱགས་ནི་ཕོས་བསྐུར་རོ། །དེ་ལྟར་བརྗེས་ཏེ་ཁྱེར་ན་སྤངས་པ་བཏེག་པ་ལ་སོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཉེས་མེད་དོ། །ཕན་ཚུན་དུ་བྱིན་ལེན་ཀྱང་ངོ༌། །གཡོག་གམ་དགེ་སྦྱོང་མེད་ན་དགེ་སློང་ཕའི་བྱིན་ལེན་དང་དགེ་སློང་མའི་བྱིན་ལེན་གཅིག་ལ་གཅིག་བྱིན་ལེན་དུ་འགྱུར་རོ། །ནད་པ་ཚངས་པ་མཚུངས་བར་སྤྱོད་པ་ལམ་དུ་མི་དོར། དགེ་སློང་ལམ་དུ་འགྲོགས་འགྲོགས་པ་ལས་གྲོགས་ལ་ལ་ཞིག་ནད་ཀྱིས་བཏབ་ན་སྨན་དཔྱད་དང་གྲོགས་ལ་སོགས་པ་མི་བྱ་བར་མི་དོར་རོ། །དེ་བསྐུར། གྲོགས་ལམ་དུ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་དེ་བདག་ཅག་གནས་གང་དུ་འདོང་བར་བསྐུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མ་ཡང་ངོ༌། །ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ལས་དགེ་སློང་མ་ཞིག་ནད་ཀྱིས་བཏབ་ན་ཡང་དགེ་སློང་གྲོགས་ཀྱིས་སྨན་དཔྱད་དང་ཞལ་ཏ་ལ་སོགས་པ་བྱ་ཞིང་བསྐུར་རོ། །དེར་ཕན་ཚུན་དུ་གྲོགས་བྱ། དགེ་སློང་མ་ཞིག་ལམ་དུ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་དགེ་སློང་མ་གྲོགས་མོས་བསྐུར་ཞིང་གྲོགས་བྱས་ཀྱང་མི་ཐེག་ན་དགེ་སློང་ཕས་ཀྱང་གྲོགས་བྱ་ཞིང་བསྐུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕོ་ན་སྟེ་མི་ནུས་ན་དགེ་སློང་མས་ཀྱང་གྲོགས་བྱ།
མགོ་དང་མཇུག་ནས་བཟུང༌། སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་གྲོགས་བྱ་བ་དགེ་སློང་མོ་ན་ན་ཕོས་ནི་མགོ་ནས་བཏེག་གྲོགས་མོས་ནི་མཇུག་ནས་བཏེག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཕོ་ན་བའི་གྲོགས་བྱ་ནའང་མོས་ནི་མགོ་ནས་བཏེག་ཕོས་ནི་མཇུག་ནས་བཏེག་གོ །ཉེས་མེད་པ་ནི་གྲོང་དུ་ཕྱིན་ནས་སོང་ནའོ། །དགེ་སློང་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་དེ་ལམ་དུ་གྲོང་ཞིག་ཏུ་བཞག་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །ན་བའི་སྨན་དང་ཟས་བསོགས། སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་ནད་པ་གྲོང་དུ་བཞག་པའི་སྨན་དང་ཟས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཅི་དགོས་པ་བསོགས་ཏེ་བཞག །མཚུངས་པའི་གཟུགས་གཅིག་བཞག །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་ནད་པ་གྲོང་དུ་བཞག་པ་དེ་ལ་ནད་གཡོག་གཅིག་ཀྱང་བཞག་སྟེ་དགེ་སློང་ཕ་ཡིན་ན་ནི་དགེ་སློང་ཕ་ལས་གཅིག་བཞག །མོ་ཡིན་ན་ནི་དགེ་སློང་མ་ལས་གཅིག་བཞག །འཇིགས་པའི་ཕྱིར་ལམ་གྲོགས་སུ་འདུས་པ་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ་ལམ་དགོངས་ཐ་མི་དད་ན་དགེ་སློང་མ

【汉语翻译】
比丘尼也应带领沙弥尼和妇女等，供养食物并进行检查等。比丘和比丘尼应在路上互相尊重。比丘和比丘尼在路上行走时，如果发生恐惧的因缘，需要同伴或没有侍者，如果愿意，可以不一起走，保持一定距离，比丘的食物交给比丘尼，比丘尼的食物交给比丘。这样交换携带，不会构成舍弃或抬举等罪过，没有罪。可以互相给予和接受。如果没有侍者或沙弥尼，比丘的给予和接受与比丘尼的给予和接受可以互相进行。病人应如梵行者一样对待，不要在路上抛弃。比丘在路上同行，如果同伴生病，不要不给予医药和帮助等就抛弃。应背负他。同伴在路上生病，应背负他到我们所去的地方。比丘尼也一样。在路上行走时，如果比丘尼生病，比丘同伴也应给予医药和照顾等，并背负她。在那里互相帮助。如果比丘尼在路上生病，比丘尼同伴背负并帮助，但无法承受，比丘也应帮助并背负。同样，如果比丘生病，无力时，比丘尼也应帮助。
从头和尾抬起。如经部的后续部分所说，帮助生病的比丘尼，比丘从头部抬起，比丘尼同伴从尾部抬起。同样，帮助生病的比丘，比丘尼从头部抬起，比丘从尾部抬起。进入村庄后离开就没有罪过。将生病的比丘留在路上的村庄里，没有罪过。积攒病人的药物和食物。如经部的后续部分所说，为留在村庄里的病人积攒所需的药物和食物等。留下一位同类照顾者。如经部的后续部分所说，为留在村庄里的病人留下一位照顾者，如果是比丘，就留下一位比丘。如果是比丘尼，就留下一位比丘尼。因为恐惧而聚集在一起的道路同伴除外，如果道路的意图没有不同，比丘尼

【英语翻译】
The Bhikshuni should also lead the Shramanerika and women, etc., offer food and conduct inspections, etc. Bhikshus and Bhikshunis should respect each other on the road. When Bhikshus and Bhikshunis are walking on the road, if a cause of fear arises, and they need a companion or have no attendant, if they wish, they may not walk together, but keep a certain distance. The Bhikshu's food should be given to the Bhikshuni, and the Bhikshuni's food should be given to the Bhikshu. If they exchange and carry it in this way, it will not constitute the fault of abandoning or lifting up, and there will be no fault. They can give and receive from each other. If there is no attendant or Shramanerika, the giving and receiving of the Bhikshu and the giving and receiving of the Bhikshuni can be done mutually. A sick person should be treated like a Brahmachari, and should not be abandoned on the road. When Bhikshus travel together on the road, if a companion becomes ill, they should not be abandoned without giving medicine and help, etc. They should carry him. If a companion becomes ill on the road, they should carry him to the place where we are going. The same applies to Bhikshunis. When walking on the road, if a Bhikshuni becomes ill, the Bhikshu companion should also give medicine and care, etc., and carry her. They should help each other there. If a Bhikshuni becomes ill on the road, and the Bhikshuni companion carries and helps her, but cannot bear it, the Bhikshu should also help and carry her. Similarly, if a Bhikshu becomes ill and is unable, the Bhikshuni should also help.
Lift from the head and the end. As stated in the subsequent part of the Sutra, to help a sick Bhikshuni, the Bhikshu lifts from the head, and the Bhikshuni companion lifts from the end. Similarly, to help a sick Bhikshu, the Bhikshuni lifts from the head, and the Bhikshu lifts from the end. There is no fault in leaving after entering the village. There is no fault in leaving a sick Bhikshu in a village on the road. Accumulate medicine and food for the sick. As stated in the subsequent part of the Sutra, accumulate the necessary medicine and food, etc., for the sick person left in the village. Leave one similar caregiver. As stated in the subsequent part of the Sutra, leave one caregiver for the sick person left in the village. If it is a Bhikshu, leave one Bhikshu. If it is a Bhikshuni, leave one Bhikshuni. Except for road companions who have gathered together out of fear, if the intention of the road is not different, the Bhikshuni

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་ཀྱང་ལམ་དུ་ཁྱེར་ནའོ། །མི་རྒོད་དམ་རྐུན་པོའམ་འཇིགས་པའི་རྐྱེན་གཅིག་བྱུང་སྟེ་འཕྲལ་ལ་ལམ་དུ་འགྲོགས་ཏེ་འདུས་པ་ནི་མ་གཏོགས་ལམ་དུ་འགྲོགས་པར་སྔ་ནས་དུས་བྱས་ཏེ་དགེ་སློང་ཕ་དང་དགེ་སློང་མ་ལྷན་ཅིག་དོང་བ་ནི་ལྟུང་བའོ། །རྒྱང་གྲགས་ཤིང་སོ་སོར་རོ། །དགེ་སློང་ཕ་དང་དགེ་སློང་མ་དུས་བྱས་ཏེ་ལམ་དུ་འགྲོགས་པ་ནི་རྒྱང་གྲགས་རེ་རེ་ཕྱིན་ཅིང་ལྟུང་བ་རེ་རེར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱེད་ཅིང་སོ་སོར་ཉེས་བྱས་སོ། །རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་ཅིང་ཉེས་བྱས་རེ་རེར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་མ་དང་ལམ་དུ་འགྲོགས་པའི་ལྟུང་བའོ། །དགེ་སློང་མ་དང་ལམ་དུ་འགྲོགས་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།གྲུའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། འགྲམ་གཉིས་ཀར་བར་ཆད་དང་བཅས་ཏེ་གྲོགས་མ་བྱས་པ་མ་གཏོགས་ཏེ་ཟུང་དུ་གྲུའི་ནང་དུའོ། །དགེ་སློང་ཕ་དང་དགེ་སློང་མ་གཉིས་གྲུའི་ནང་དུ་འགྲོགས་ན་འགྲམ་ཕ་རོལ་ནའང་འཇིགས་ཚུ་རོལ་གྱི་འགྲམ་ནའང་འཇིགས་པའི་རྐྱེན་ཡོད་དེ་ཆུ་འགྲམ་དུ་འགྲོགས་ཏེ་དོང་བ་འགྲོགས་པར་དུས་མ་བྱས་པ་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ་འགྲོགས་པར་དུས་བྱས་ལ་འགྲམ་གཉིས་ཀ་ན་འཇིགས་པའི་རྐྱེན་མེད་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་ཕ་དང་དགེ་སློང་མ་གཉིས་གྲུ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་དོང་བ་ནི་ལྟུང་བའོ། །ཐད་ཀར་ཕ་རོལ་དུ་རྒལ་བ་ལས་གཞན་པའོ། །ཆུ་ལ་རབ་ཐད་ཀར་
བརྒལ་བའི་ཕྱིར་གྲུ་གཅིག་གི་ནང་དུ་འགྲོགས་པ་ནི་ཉེས་མེད། ཡོན་པོ་དང་རབ་ཁ་བཞོ་བོར་འདུག་པ་དང༌། ངམ་པ་དང་ཆུ་འགྲམ་ངམ་པས་ཆོད་དེ་ངམ་བ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་འགྱུས་པ་དང༌། སློང་སྤང་བའམ། ཆུ་ལ་ཀློང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྐོར་བ་དང༌། རུ་སྐྱ་དང་སྐྱ་བ་ཆག་སྟེ་གྲུ་འབྱམ་པ་དང༌། གདོས་ཆག་གམ་གདོས་ཆག་སྟེ་གྲུ་འབྱམ་པ་དང༌། དངོར་འཛིན་གྱི་དབང་གིས་དེའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ལས་གནས་གཞན་དུ་ནའོ། །མཉན་པ་ཁྱིམ་ལམ་ཉེ་བའི་ཕྱིར་ཐད་ཀར་སྟོང་དུ་མ་བཏུབ་པ་དང་རྐྱེན་འདི་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་དགེ་སློང་མ་དང་ཆུ་འགྲམ་དུ་གྲུ་གཅིག་གི་ནང་དུ་འགྲོགས་ན་ལྟུང་བའོ།། རྩིས་མགོ་ཡན་ལག་དང་བཤད་པ་གཞན་ནི་དགེ་སློང་མ་དང་ལམ་དུ་འགྲོགས་པ་ལྟག་ཏུ་བཤད་པ་དང་འདྲའོ། །དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཆུ་རྒལ་བའོ། །དགེ་སློང་མ་དང་གྲུའི་ནང་དུ་འགྲོགས་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།དབེན་གྱི་བུད་མེད་དང་འདུག་པ་ལ་འཆད་དེ། བུད་མེད་གཅིག་པུ་ལ་དབེན་ཞིང་འགྲོ་བ་རྒྱུ་བར་མི་འཇུག་པའི་ཕྱོགས་གཡོགས་པ་དང་བཅས་པ་བར་འདོམ་གང་ན་དེ་དག་བྱེད་དོ། །དགེ་སློང་དང་བུད་མེད་གཉིས་པོ་འགྲ

【汉语翻译】
即使带一个（人）在路上走也可以。如果出现野人或强盗或恐怖的因缘，立即在路上同行聚集的情况除外，如果事先约定好在路上同行，比丘和比丘尼一起行走，是堕落。一俱卢舍一俱卢舍地分开。比丘和比丘尼约定后在路上同行，每走一俱卢舍，就产生一次堕落。走一半，就各自产生一次恶作。每走半俱卢舍，就各自产生一次恶作。与比丘尼同行的堕落。与比丘尼同行的堕落完毕。

下面讲述船的堕落：除非两岸都有阻碍而没有结伴，在船中成双。如果比丘和比丘尼两人在船中同行，对岸也有危险，这岸的岸边也有危险的因缘，在水边同行，没有约定同行的情况除外，如果约定同行，两岸都没有危险的因缘，比丘和比丘尼两人进入同一条船中行走，是堕落。直接横渡到对岸的情况除外。为了直接横渡水面，在同一条船中同行没有罪过。如果是倾斜的，或者非常倾斜地坐着；或者悬崖和水边被悬崖隔断，因为要绕过悬崖而弯曲；或者放弃乞讨；或者因为水中有漩涡而绕行；或者船舵断裂，船只倾覆；或者船体断裂，船只倾覆；或者因为贪执的缘故，从进入的地方到其他地方。如果因为靠近村庄道路而无法直接空船返回，以及这些因缘除外，比丘尼和在水边同一条船中同行，是堕落。计算开头、分支和其他讲述，与之前讲述的比丘尼同行相似。与比丘尼一起渡水。与比丘尼在船中同行的堕落完毕。

下面讲述与隐居的妇女同坐：对于单独的妇女来说，在隐蔽且不允许行走游荡的地方，用遮盖物遮蔽，间隔一寻的地方做这些事情。比丘和妇女两人

【英语翻译】
Even if you take one (person) on the road, it's okay. Except for situations where wild people, robbers, or terrifying circumstances arise and you immediately travel together on the road, if you agree in advance to travel together on the road, it is a downfall for a Bhikshu and Bhikshuni to walk together. One krosha, one krosha apart. If a Bhikshu and Bhikshuni agree to travel together on the road, each krosha they travel results in one downfall. If they travel half a krosha, they each incur one misdeed. Each half krosha they travel results in one misdeed. The downfall of traveling with a Bhikshuni. The downfall of traveling with a Bhikshuni is complete.

Now, the downfall of the boat is discussed: Except when both shores have obstacles and you don't travel as a pair, being in the boat as a pair. If a Bhikshu and Bhikshuni travel together in a boat, and there is danger on the opposite shore, and there is a cause for danger on this shore as well, traveling together by the water's edge, except for situations where you haven't agreed to travel together, if you agree to travel together, and there is no cause for danger on either shore, it is a downfall for a Bhikshu and Bhikshuni to enter and travel in the same boat. Except for directly crossing to the other shore. Because of directly crossing the water, traveling together in the same boat is not a fault. If it is tilted, or sitting very tilted; or if a cliff and the water's edge are separated by a cliff, and it is curved because of going around the cliff; or abandoning begging; or going around because there is a whirlpool in the water; or the rudder is broken and the boat capsizes; or the hull is broken and the boat capsizes; or because of the power of attachment, from the place of entry to another place. Except for these causes, if it is not possible to directly return the empty boat because of being close to the village road, it is a downfall for a Bhikshuni and to travel together in the same boat by the water's edge. Calculating the beginning, branches, and other explanations are similar to the previous explanation of traveling with a Bhikshuni. Crossing the water together with a Bhikshuni. The downfall of traveling with a Bhikshuni in a boat is complete.

Now, the sitting with a secluded woman is discussed: For a solitary woman, in a secluded place where walking and wandering are not allowed, covered with coverings, doing these things at a distance of one fathom. A Bhikshu and a woman, the two of them

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བའི་ལམ་ཀ་མ་ཡིན་པ་དབེན་པའི་ཕྱོགས་ར་བས་བསྐོར་བའམ། ས་པ་མོའམ་ཤིང་ཐགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའམ་ཤིང་ཁྲོད་དམ་རྩིག་པས་ཆོད་པའམ་ས་སྲོས་བ་རྣམས་ནི་དབེན་ཞིང་གཡོགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བར་འདོམ་གང་ཚུན་ཆད་དུ་ས་ལ་འདུག་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདུག་ནའོ། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་དགེ་སློང་ཕ་དང་བུད་མེད་གཉིས་ཀ་འདུག་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར། འདུག་པ་བཞག་མ་ཐག་ཏུ་དེའོ། །འདུག་པ་ལས་ལྟུང་བ་ནི་རྐུབ་ས་ལ་འདུག་མ་ཐག་ཏུ་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏོ། །གཅིག་པུ་འདུག་པའོ། །དགེ་སློང་ཕ་དང་བུད་མེད་གཉིས་འདུག་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་རྫོགས་སོ།། །།བུད་མེད་དང་འགྲེང་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་ལ་འཆད་དེ། དགེ་སློང་མའོ། །དགེ་སློང་ཕ་དང་དགེ་སློང་མ་གཉིས་ས་དབེན་པར་གཉིས་སུ་འགྲེང་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡན་ལག་དང་བཤད་པ་རྟག་ཏུ་བུད་མེད་དང་འདུག་བའི་ལྟུང་བ་དང་འདྲའོ། །འགྲེང་བའོ། །དགེ་སློང་མ་དང་ས་དབེན་པར་འགྲེང་བ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་འགྲེང་མ་ཐག་ཏུ་ལྟུང་ངོ༌། །གཅིག་པུ་འགྲེང་པའོ། །
དགེ་སློང་མ་དང་ས་དབེན་པར་འགྲེང་བའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།བཤམས་པའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དོ། འྦྷྲིད། སྔར་ཁྱིམ་བདག་གིས་མ་བོས་ལ་དགེ་སློང་མས་བཤམས་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་ཟོས་པ་ལས་ལྟུང་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །དགེ་སློང་མས་བཤམས་པའོ།། ཁྱིམ་པ་ཞིག་ལ་དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་འདི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ་ཟས་བྱིན་པའི་རིགས་སོ་ཞེས་བཤམས་ཏེ་སྔར་ཁྱིམ་བདག་གིས་སྤྱན་དྲང་བར་མ་བསྒོ་བར་ཟོས་པ་ལས་ལྟུང་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག །མི་བདེན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་སོ། །དགེ་སློང་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ལ་བཤོས་གསོལ་ཅིག་ཅེས་བྱས་པ་ནི་མི་ལྟུང་གིས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལས་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྫུན་དུ་བསྟོད་པ་ལས་ལྟུང་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག །སྤྱན་དྲངས་པ་མ་བྱས་པའོ། །སྔར་ཁྱིམ་བདག་གིས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་མ་བསྒོ་བར་དགེ་སློང་མས་བཤམས་པའི་ངོར་ཁྱིམ་བདག་གི་ཁྱིམ་དུ་ཟན་ཟོས་པ་ལས་ལྟུང་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག །བྱས་ཀྱང་ལྷག་པར་རོ། །ཁྱིམ་བདག་གིས་སྔར་སྤྱན་དྲངས་སུ་ཟིན་ཡང་འཕྲལ་ལ་དགེ་སློང་མས་བཤམས་ཏེ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་འདི་ལ་ཤ་ཁ་ར་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པར་གསོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཟོས་ན་ལྟུང་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག །བཟའ་བའོ། །དགེ་སློང་མས་བཤམས་པའང་གོས་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་ཟས་བཤམས་པ་ལས་ལྟུང་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག །ནན་ཏན་དང་གྲུབ་པས་སོ། །མི་བདེན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་དགྲ་

【汉语翻译】
不是住所之路，而是以寂静之处的围墙环绕，或者以土墙、木栅栏环绕，或者在树林中，或者以墙壁隔断，或者在土堆中，这些被称为寂静且隐蔽之处。在这些地方的任何一个地方，一捫（约一米）之内坐在地上，就会犯堕罪。坐着也一样。像《经》的背面一样会犯堕罪的情况是，比丘和妇女两人都坐着，就会犯堕罪。刚坐下就会犯堕罪。因坐而犯堕罪的情况是，屁股刚一着地就会犯堕罪。独自坐着也一样。比丘和妇女两人坐着就会犯堕罪的情况结束。

下面讲述与妇女站立会犯堕罪的情况。比丘尼。比丘和比丘尼两人在寂静之处站立，就会犯堕罪。支分和解释总是与和妇女同坐的堕罪相同。站立也一样。与比丘尼在寂静之处站立会犯堕罪，刚一站立就会犯堕罪。独自站立也一样。

与比丘尼在寂静之处站立的堕罪结束。

下面讲述劝请的堕罪。额热德。以前没有施主邀请，但比丘尼明知故犯地劝请后食用，会犯堕罪，一个支分。比丘尼劝请。对比丘尼对一位施主说，这位比丘具有功德，是值得布施食物的人，这样劝请后，在施主没有事先邀请的情况下食用，会犯堕罪，一个支分。因为虚假的功德。如果说请供养一位具有功德的比丘，这不会犯堕罪，但如果明明没有功德却虚假地赞扬说有功德，会犯堕罪，一个支分。没有邀请。以前施主已经邀请，但在没有劝请的情况下，比丘尼在劝请的名义下，在施主家吃食物，会犯堕罪，一个支分。做了也额外增加。施主虽然事先已经邀请，但立刻比丘尼又劝请说，请额外供养这位具有功德的人肉、糖等，如果吃了，会犯堕罪，一个支分。食用。比丘尼劝请，但不是劝请衣服等，而是劝请食物才会犯堕罪，一个支分。因为殷勤和成就。虚假的功德是敌人

【英语翻译】
Not the path of dwelling, but surrounded by the fence of a secluded place, or surrounded by an earthen wall or a wooden fence, or in a forest, or separated by a wall, or in an earthen mound, these are called secluded and hidden places. In any of these places, sitting on the ground within a fathom (about one meter) will result in a downfall. Sitting also. The situation of falling like the back of a Sutra is that both the monk and the woman are sitting, which will result in a downfall. Immediately after sitting down, it will be a downfall. The downfall due to sitting is that the buttocks will fall as soon as they touch the ground. Sitting alone also.

The situation of the monk and the woman sitting together resulting in a downfall is over.

Next, the situation of standing with a woman resulting in a downfall is explained. Bhikshuni. If a monk and a Bhikshuni stand together in a secluded place, it will result in a downfall. The limbs and explanations are always the same as the downfall of sitting with a woman. Standing also. Standing with a Bhikshuni in a secluded place will result in a downfall, and falling as soon as standing. Standing alone also.

The downfall of standing with a Bhikshuni in a secluded place is over.

Next, the downfall of exhortation is explained. Erid. Previously, without the householder inviting, but the Bhikshuni knowingly exhorting and then eating, will result in a downfall, one limb. Bhikshuni exhorting. To a householder, the Bhikshuni says that this monk has merits and is worthy of giving food, and after exhorting like this, eating without the householder's prior invitation will result in a downfall, one limb. Because of false merits. If it is said to offer a monk with merits, this will not result in a downfall, but if there are no merits but falsely praising that there are merits, it will result in a downfall, one limb. No invitation. Previously, the householder had already invited, but without exhortation, the Bhikshuni eats food in the householder's house in the name of exhortation, which will result in a downfall, one limb. Doing it will also add extra. Although the householder had already invited in advance, the Bhikshuni immediately exhorts again, saying, please offer more meat, sugar, etc. to this meritorious person, and if eaten, it will result in a downfall, one limb. Eating. The Bhikshuni exhorts, but not exhorting clothes, etc., but exhorting food will result in a downfall, one limb. Because of diligence and accomplishment. False merit is the enemy.

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་པའི་རིམ་པ་བརྒྱད་མེད་པར་བརྒྱད་པོའི་ནང་ནས་གང་རུང་བས་བསྟོད་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཐོས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དང་མང་དུ་ཐོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྫུན་དུ་བསྟོད་ནའང་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཟོས་ནའོ། །དགེ་སློང་མས་བཤམས་པའི་ཟས་ཟོས་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །དེ་ནི་མགྲིན་པར་ནའོ། །ཟོས་པའི་ཚད་ནི་ཁ་ནས་སླར་བྱུང་བའམ་ལུས་དང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྐུས་ཤིང་བླུགས་པ་ལ་མི་བྱའི་ཟས་མགྲིན་པར་སོང་ནས་ལྟུང་བར་འགྱུར། གཞན་གྱི་ཕྱིར་བ་ལས་ན་འབྲི་བར་བྱེད་དོ། །དགེ་སློང་མས་བཤམས་པའི་ཟས་ཤེས་བཞིན་དུ་བདག་གིས་བླངས་ཏེ་གཞན་ལ་བྱིན་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །བྱིན་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ནས་
ཟས་ཀྱི་ཕྱིར་ཞུགས་ནའོ། །དགེ་སློང་ཕ་གྲོང་ན་སློང་མོ་བྱེད་པ་ལ་དགེ་སློང་མས་འཕྲལ་ལ་ཁྱིམ་པ་བསྐོས་ཏེ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་འདི་ལ་གསོལ་ཅིག་ཅེས་བྱས་པ་དེ་བླངས་ན་ཉེས་བྱས། སྤྱོད་པ་བཤམས་པའོ། །དགེ་སློང་མས་བཤམས་པའི་ཟས་ཟོས་པའི་ལྟུང་བ་སྟེ་རྫོགས་སོ། །དགུ་བཅུའི་ལྟུང་པའི་བཅུ་ཕུང་གཅིག་རྫོགས་སོ།། །།ཡང་ཡང་གི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། ཟས་ལ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས་གྲོང་བར་དུའང་བདག་གིར་གྱིས་ཤིག །ཁྱིམ་པ་ལ་སོགས་པས་གྲོང་དུ་མཆོད་སྟོན་ལ་སྤྱན་དྲངས་ན་འགྲོ་ཞིང་ཟར་དབང་སྟེ་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མ་སོང་ནའང་ཉེས་མེད་དོ། །དུས་ཤེས་པར་བྱས་ལ་འཇུག་སྟེ་དུས་སྔར་ནི་མ་ཡིན། སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་གྲོང་བར་དུ་སྤྱན་དྲངས་ན་གདུགས་ཚོད་ཀྱི་ཁར་འདོང་པའི་དུས་རན་པར་བྱ་བའི་དུས་ལས་སྔར་བདག་ཅག་མི་འདོང་ངོ༌། །གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེའོ། །གདུགས་ཚོད་ཀྱི་ཁར་མཆོད་སྟོན་ལ་འདོང་བ་ཡང་སྔ་ཕྱིར་མི་འདོང་བའི་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་བསྡུས་ལ་ཅིག་ཅར་འདུས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་འདོང་ངོ༌། །བདག་གི་འཁོར་དེར་བྱུལ། གྲོང་བར་དུ་དགེ་འདུན་མཆོད་སྟོན་ལ་འདོང་བ་ལས་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དང་གནས་བརྟན་དང་མི་མཐུན་པའི་སྡེ་རྣམས་སོ་སོར་འཁོར་ཚུལ་དང་ལྡན་ནམ་མི་ལྡན་པ་བལྟ་ཞིང་བྱུལ་ལ་མི་མཛེས་པ་ཡོད་ན་མཛེས་པར་བཅོལ། འོངས་པ་ནི་གནས་བརྟན་གྱིས་སོ། །གུད་ནས་གསར་དུ་དགེ་སློང་འོངས་པ་དག་ཅིག་ཡོད་ནའང་གནས་བརྟན་གྱིས་ཡོན་བདག་ལ་ཟན་སྦྱོར་དུ་གཞུག་པའི་ཞལ་ཏ་དང་བདག་གི་འཁོར་གྱི་སློབ་མ་དང་འདྲ་བར་རིམ་གྲོ་དང་ཞལ་ཏ་བྱའོ། །གཏོལ་མེད་བར་ཟན་གཅད་པར་མི་བྱ། སྨན་དཔྱད་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཟན་བཅད་པ་མ་གཏོགས་ཏེ་གདེང་མེད་པ་དང་ཕན་མེད་པར་ཟན་མི་བཅད་བཅད་ན་ཉེས་བྱས། སྐོམ་ག

【汉语翻译】
如果不是以完整的八种次第赞颂，而是以八种中的任何一种来赞颂，就会犯堕罪。听到这些也要注意。如果虚假地赞扬说自己精通三藏等，并且听闻广博，也会犯堕罪。吃了（尼姑准备的食物）也会犯堕罪，这是其中一个分支。那是在喉咙里。吃的量是指从口中返回，或者涂抹、倾倒在身体和耳朵等处，不应吃的食物进入喉咙就会犯堕罪。为了他人而减少，是可以的。如果明知是尼姑准备的食物，自己拿了给别人，就会犯轻罪。说了“给一下”之后，为了食物而进入（村落）。比丘在村里乞食时，尼姑立刻安排一个在家人，说“请供养这位有功德的人”，如果接受了，就会犯轻罪。这是准备供养。吃尼姑准备的食物的堕罪就结束了。九十种堕罪中的一个十分之一结束了。
再次宣讲关于食物的堕罪。因为受到邀请，即使在村落里也要自己做主。如果居士等邀请到村里参加祭祀宴会，可以去，并且可以随意吃，不会有罪过。不去也没有罪过。要了解时间后再进入，不要提前。像《经部》的后面所说的那样，如果被邀请到村落里，在太阳伞影子移动到合适的时间之前，我们不会去的。敲击犍椎（gaṇḍī）。在太阳伞影子移动到合适的时间去参加祭祀宴会时，为了避免提前或延后，敲击犍椎集合大家，然后一起去。在那里观察自己的眷属。去村落里参加僧众的祭祀宴会时，要观察堪布、阿阇梨、长老和不和合的僧团是否各自具备眷属的仪态，如果不庄严，就要让他们庄严。新来的比丘由长老负责。如果有新来的比丘，长老要像对待自己的眷属和弟子一样，告诉施主让他们加入供养，并给予照顾。不要随意断绝食物。除了为了治疗疾病而断食外，没有把握或没有益处的情况下不要断食，如果断食就会犯轻罪。饮料

【英语翻译】
If one praises not with the complete eightfold order, but with any one of the eight, one will incur a downfall. One should also be mindful of hearing these. If one falsely praises oneself as being proficient in the three baskets and having heard extensively, one will also incur a downfall. Eating (food prepared by a nun) will also incur a downfall, this is one of the branches. That is in the throat. The amount eaten refers to returning from the mouth, or smearing and pouring on the body and ears, etc., if food that should not be eaten enters the throat, one will incur a downfall. Reducing for the sake of others is permissible. If one knowingly takes food prepared by a nun and gives it to others, one will commit a minor offense. After saying "Give it," entering (the village) for the sake of food. When a monk is begging in the village, if a nun immediately arranges for a householder, saying "Please offer to this virtuous one," if he accepts it, he will commit a minor offense. This is preparing the offering. The downfall of eating food prepared by a nun is thus concluded. One-tenth of the ninety downfalls is concluded.
Again, the downfalls concerning food will be explained. Because one has been invited, even in the village, one should be in charge oneself. If laypeople, etc., invite one to a sacrificial feast in the village, one can go and eat freely, there will be no offense. Not going is also without offense. One should enter after knowing the time, not before. As it says later in the Sutra, if one is invited to the village, we will not go before the time when the shadow of the sunshade has moved to the appropriate time. Striking the gaṇḍī. When going to a sacrificial feast at the time when the shadow of the sunshade has moved to the appropriate time, in order to avoid being early or late, the gaṇḍī is struck to gather everyone, and then they go together. There, one should observe one's own retinue. When going to a sacrificial feast for the Sangha in the village, one should observe whether the abbot, the teacher, the elders, and the discordant Sangha each possess the proper demeanor of a retinue, and if they are not dignified, one should have them be dignified. The newly arrived monks are the responsibility of the elders. If there are newly arrived monks, the elders should tell the patrons to include them in the offering, and give them care, just as they would treat their own retinue and disciples. One should not arbitrarily cut off food. Except for cutting off food for the purpose of medical treatment, one should not cut off food without certainty or benefit, if one cuts off food one will commit a minor offense. Drinks

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཕྱིར་གསོལ་ན་འདུག་ཤིག །གྲོང་བར་དུ་མཆོད་སྟོན་ལ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས་ཟན་ཟོས་ཟིན་ན་དོན་མེད་པར་རིང་དུ་མི་འཁོད་དེ་སྦྱིན་བདག་ན་རེ་ཕྱི་ཕྲེད་རྒུན་ཆབ་ལ་སོགས་པ་གསོལ་ཏེ་གཤེགས་ཞེས་ཟེར་བ་ལས་བསྡད་པ་དང་བཏུང་པ་ལ་ཉེས་མེད། མཉམ་དུ་འམ་ཕྱི་ནས་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་དང་མི་ལྡན་བར་གཉིས་པོའི་སྤྱན་འདྲེན་པ་ཐོབ་ནའོ། །ཡོན་བདག་གཉིས་ཤིག་གིས་མཆོད་སྟོན་ལ་སོ་སོར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་ན་གཉིས་
ཀ་ལ་འོང་ངོ་ཞེས་ཁས་བླངས་ན་ཉེས་བྱས། ཉིན་གཅིག་ལ་ལྔ་ཕྱིར་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས་གཉིས་ཀ་ལ་ཁས་བླངས་ན་ཉེས་བྱས། སྤྱན་འདྲེན་པ་ད་གཉིས་ཀ་ན་རེ་གོས་ཤིག་ཡོན་དུ་དབུལ་ལོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལས་གཉིས་ཀ་ལ་ཁས་བླངས་ན་ཟོས་ན་ཉེས་པ་མེད། སྤྱན་འདྲེན་པ་སྔ་མ་ལ་གོས་ཡོད་ལ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ཕྱི་མ་ལ་གོས་མེད་པར་ཕྱི་མའི་ཟན་ཟོས་པ་ནི་ལྟུང་བའོ། །སྤྱན་འདྲེན་པ་སྔ་མ་ལ་གོས་མེད་ལ་ཕྱི་མ་ལ་གོས་ཡོད་དེ་ཁས་བླངས་ནས་ཟོས་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །བཟའ་བས་སོ། །ཡང་ཡང་བཅའ་བས་ནི་བཟའ་བ་ལས་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བཅའ་བ་ནི་རྩ་བ་དང་སྡོང་པོ་དང་ཚིགས་པ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལྔའི་ནང་དུ་གཏོགས་པའོ། །བཅའ་བ་འདི་རྣམས་ལས་ལན་གཉིས་ཟོས་ཀྱང་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ལྔའི་ནང་དུ་གཏོགས་པའོ། །བཟའ་བ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་འབྲས་དང་ཁུར་བ་དང་སྲན་མ་དང་ཕྱེ་དང་ཤ་དང་འདི་རྣམས་ལྔའི་ནང་དུ་གཏོགས་པ་ལས་ལན་གཉིས་སུ་ཟོས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །བཟའ་བ་ལན་གཅིག་བཅའ་བ་ལན་གཅིག་སྔ་ཕྱིར་ལན་གཉིས་ཟོས་ཀྱང་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་སྟེ་གཞན་དུའང་འདི་ནའོ། །བཟའ་བ་རྣམ་ལྔ་ལས་སྔར་ལན་གཅིག་ཟོས་ཟིན་ལ་ཕྱིས་གཞན་ཞིག་གིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཟའ་བ་རྣམ་ལྔ་ལས་ཟོས་ན་ལྟུང༌། ཡོན་བདག་གིས་བཅའ་བ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་སྤྱན་དྲངས་ལ་བཅའ་བའང་ཟོས་བཟའ་བའང་ཟོས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །བཟའ་བ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་གཉིས་སྔ་ཕྱིར་ཟོས་པ་ཉེས་མེད་དོ་བར་འགྱུར། མི་ན་ལས་མ་བྱས་ལམ་དུ་མ་ཞུགས་པའོ། །ན་བ་དང་ལས་བྱས་པ་དང་ལམ་དུ་ཞུགས་པའི་རྐྱེན་མེད་པར་ཟན་ལན་གཉིས་ཟོས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་བྱུང་སྟེ་ཟོས་པ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགོངས་པས་ནི་ཉེས་བྱས་པའོ། །སྔར་ཟན་ཟོས་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ཅིག་འོངས་པ་དང་མ་ཟོས་པའི་མདུན་དུ་སྔར་སྤྱན་དྲངས་པ་གཅིག་ལ་ཁས་བླངས་པ་ལས་ཕྱིས་གོས་མེད་པ་ལས་འགྲོ་བར་བསམས་ཤིང་ཁས་བླངས་ན་དེའི་ཚེ་ཉེས་བྱས་ཟོས་ན་ལྟུང་བའོ། །སཱུ་ཏྲ་

【汉语翻译】
如果为了（应供）而祈请，就坐下。在村落中，如果被邀请参加供养宴会，吃完食物后，没有必要长时间停留，施主会说：“请用些饮料等再走。”如果这样说了，坐下和饮用没有罪过。如果同时或之后得到衣物的供养，并且没有得到两者的邀请也可以。（如果）两个施主各自一起邀请参加供养宴会，如果答应说“两个都去”，就有罪过。如果一天被邀请五次，答应两次就有罪过。如果两个邀请者都说：“我们将供养一件衣服作为供养”，如果答应了两个，吃了也没有罪过。如果先前的邀请者有衣服，而之后的邀请者没有衣服，吃了之后的食物就是堕落。如果先前的邀请者没有衣服，而之后的邀请者有衣服，答应后吃了就没有罪过。关于食物。反复食用蔬菜不会导致堕落。蔬菜包括根、茎、节、花、果五种。即使从这些蔬菜中吃了两次，也没有堕落。属于五种（蔬菜）。食物有五种，即稻米、豆类、扁豆、面粉和肉，如果从这五种食物中吃了两次，就会导致堕落。如果先吃一次食物，再吃一次蔬菜，先后吃两次也不会导致堕落。那就是说，在其他地方也是如此。如果先前吃过一次五种食物，之后又被其他人邀请，吃了五种食物，就会堕落。如果施主为了布施蔬菜而邀请，吃了蔬菜也吃了食物，就有罪过。如果被邀请吃食物，先后吃了食物和蔬菜，就没有罪过。没有生病，没有工作，没有在路上行走。如果没有生病、工作或在路上行走的原因，吃了两次食物就会导致堕落。如果出现了这些原因而吃了，就没有堕落。如果考虑不周，就是犯了罪。如果先前已经吃过食物，之后又来了一个邀请者，或者在没有吃之前，答应了先前的邀请者，之后因为没有衣服而打算离开并答应了，那么当时就犯了罪，吃了就会堕落。经。

【英语翻译】
If invited for the sake of offering, please sit down. In the village, if invited to a feast, there is no need to stay long after finishing the food. The host will say, "Please have some drinks and then leave." If that is said, there is no fault in sitting and drinking. If one receives an offering of clothes at the same time or later, and does not receive invitations from both, it is also acceptable. If two patrons invite separately to a feast together, it is a fault to promise to attend both. If invited five times in one day, it is a fault to accept both. If both inviters say, "We will offer a cloth as a gift," there is no fault in accepting both and eating. If the first inviter has clothes and the second inviter does not, eating the food of the second is a downfall. If the first inviter does not have clothes and the second does, there is no fault in accepting and eating. About food. Repeatedly eating vegetables does not lead to a downfall. Vegetables include the five categories of roots, stems, nodes, flowers, and fruits. Even if one eats twice from these vegetables, there is no downfall. Belonging to the five categories (of vegetables). Food has five types: rice, beans, lentils, flour, and meat. If one eats twice from these five types, it will lead to a downfall. If one eats food once and vegetables once, eating twice in succession will not lead to a downfall. That is to say, it is the same elsewhere. If one has previously eaten one of the five types of food, and is later invited by someone else and eats from the five types of food, it is a downfall. If the patron invites for the purpose of giving vegetables, and one eats both vegetables and food, it is a fault. If invited to eat food, and one eats both food and vegetables in succession, there is no fault. Not being sick, not working, not traveling on the road. If there is no reason for being sick, working, or traveling on the road, eating food twice will lead to a downfall. If these reasons arise and one eats, there is no downfall. If one is not mindful, it is a fault. If after having already eaten food, another inviter comes, or before eating, one has accepted a previous invitation, and later intends to leave because there are no clothes and has accepted, then at that time one has committed a fault, and eating will lead to a downfall. Sutra.

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
ལྟག་མ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་ལས་རྣམ་གཉིས་སུ་ཟོས་ན་ལྟུང་བའོ། །གོས་དེ་ཁྲུ་གང་ཁོར་ཡུག་གི་མཐར་གྱུར་ནའོ། །གོས་དང་བཅས་ཏེ་ཟོས་ན་ལན་གཉིས་སུ་
ཟོས་ཀྱང་མི་ལྟུང་ངོ་ཞེས་བཤད་པའི་གོས་ཀྱི་ཚད་ནི་ཁྲུ་གང་འཁོར་བ་ཡན་ཆད་ཅིག་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་ཟན་ལན་གཉིས་ཟོས་པ་ནི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་དེ་ལས་ཆུང་བ་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ལམ་ནི་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དོ། །ལམ་དུ་ཞུགས་ན་ལན་གཉིས་སུ་ཟོས་ཀྱང་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་ནི་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དེ་རྒྱང་གྲགས་བཞིར་འགྲོ་བའམ་ཕྱིན་ན་ཟར་དབང་ངོ༌། །གཞན་དུ་ཡང་ངོ༌། །སོ་སོར་ཟ་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་དུས་ཀྱང་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དུ་འགྲོ་ན་སོ་སོར་བཟར་དབང་སྟེ་དུས་སུ་ཆུད་དེ། འདི་ལམ་གྲུར་འགྲོ་བ་ཡང་ངོ༌། །ལམ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དུ་འགྲོ་བ་དུས་སུ་ཆུད་པ་ནི། རྐང་པས་འགྲོ་བ་དང༌། གྲུར་ཞུགས་པ་གཉིས་ནི་བཟར་དབང་གི་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞོན་པ་ནི་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དུ་ཕྱིན་ཀྱང་དུས་སུ་མི་ཆུད་དེ་བཟར་མི་དབང་ངོ༌། །ཕྱག་དར་རེ་ལྡེ་ཙམ་མམ་བྱུག་པ་བ་ཀོ་ཙམ་ནི་ལས་སོ། །ལས་བྱས་ན་ཡང་ཡང་དབང་བ་ནི་རེ་ལྡེ་ཙམ་གྱིས་ཕྱགས་པ་དང་མཎྜལ་བའི་ཀོ་བཙམ་མམ་བ་ཉལ་བ་ཙམ་གྱི་ས་ཕྱགས་པ་ནི་དུས་སུ་ཆུད་དེ་ཟར་དབང་ངོ༌། །ཕྱག་དར་བྱ་བ་ནི་ཆག་ཆག་སྔར་བཏབ་ལ་ཕྱག་གོ །མཎྜལ་ནི་བ་ལང་གི་ལྕི་བའམ་འཇིམ་པ་འཇམ་པོས་བྱའོ། །དེ་མཆོད་རྟེན་ནམ་དགེ་འདུན་གྱི་ལའོ། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་ས་ཕྱགས་པ་དང་མཎྜལ་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གནས་འདུས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ངམ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའི་མཆོད་རྟེན་དྲི་གཙང་ཁང་དུ་བྱའོ། །གཞན་དུ་བྱས་པའི་ས་ནི་ལས་སུ་མི་ཆུད་དོ། །ན་བའི་ཚད་མི་ཕོད་ནའོ། །ན་ན་ཡང་ཡང་ཟར་དབང་བའི་ཚད་ནི་ན་སྟེ་ལས་བྱེད་མི་ཕོད་པར་ན་ན་ཡང་ཡང་ཟར་དབང་ངོ༌། །ནར་མ་ནི་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་བདག་གིས་ལོ་དྲུག་གམ་ཚེ་གཅིག་ཏུ་ཟན་སྦྱར་བ་ནི་སྤྱན་དྲངས་པ་ཞེས་མི་བྱ་སྟེ་གཞན་ཞིག་གིས་གུད་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁས་བླངས་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །ཡོན་བདག་གིས་ཞལ་ཚུས་དང་གྲོ་གཉིས་ཀར་ནར་མར་སྦྱར་ཏེ་ཟ་ནའང་ལས་བྱ་དགོས་སོ། །མཐོང་བ་ཙམ་ཡང་ངོ། །གྲོགས་ཤིག་གཡར་སུས་ཟ་ཞིང་འདུག་པ་ལ་བདག་ཟས་ཟོས་ཟིན་ཏེ་སོང་བ་མཐོང་ནས་བདར་ཏེ་ཟོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ་ཟོས་ནའང་རུང་བདག་ཟན་ཟོས་ཟིན་པ་ལས་དགེ་སློང་མ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་འོངས་ཏེ་གཡར་སུས་སམ་བཅའ་བ་མི་བཟར་མི་རུང་ཞེས་ཟེར་ཏེ་ཟོས་ནའང་ཉེས་མེད་དོ། །མེད་པར་
བསླུ་བ་བྱས་ན་ཡང་ངོ༌། །སྔར་རྩེད་མོའང་བརྫུན

【汉语翻译】
如果像请圣一样吃了两次，就会犯堕罪。那件衣服如果有一庹（khru gang）的周长也算。如果连衣服一起吃了，即使吃两次也不会犯堕罪，据说衣服的尺寸是给予一庹周长以上的，所以吃两次食物不会犯堕罪，比那更小就会犯堕罪。路是半个俱卢舍（dpag tshad phyed do）。如果走在路上，即使吃两次也不会犯堕罪，因为半个俱卢舍，也就是走或到达四个戈（rgyang grags bzhi）的地方，就可以随意吃。其他地方也是如此。在各自吃东西的路上等等，如果时间也走到半个俱卢舍，就可以各自随意吃，因为时间到了。这包括在路上乘船。走到半个俱卢舍的路程，时间到了，指的是：用脚走路和乘船两种情况可以随意吃，骑马和坐车等等，即使走了半个俱卢舍，时间也没到，所以不能随意吃。用一把扫帚或涂抹牛粪那么大的地方就是工作。如果做了工作也可以随意吃，指的是用一把扫帚扫地和涂抹曼荼罗那么大的地方，或者扫像牛粪那么大的地方，时间就到了，就可以随意吃。做扫帚的工作，就是先打扫干净。曼荼罗是用牛粪或细腻的泥土来做。那是佛塔或僧团的。按照经（sūtra）的说法，像以前一样扫地和做曼荼罗，应该在僧团聚集的寺庙或佛陀居住的佛塔净室里做。在其他地方做的地面不算工作。如果生病到无法工作也行。生病时也可以随意吃的标准是，因为生病到无法工作，所以生病时也可以随意吃。长期供养不是请圣。如果施主供养六年或一辈子食物，不能说是请圣，而是由其他人单独请圣并接受，就没有罪过。如果施主将面糊和青稞两种食物都长期供养，即使吃了也必须工作。仅仅看到也行。如果一个朋友借了东西，正在吃和坐着，我看到他吃完饭走了，就说“拿来吃吧”，然后吃了也可以，我吃完饭后，到了比丘尼等等的地方，就说“借的东西或食物不能吃”，然后吃了也没有罪过。没有也
欺骗也可以。以前的游戏也是假的。

【英语翻译】
If one eats twice as if having invited a saint, it is a downfall. That garment, if it is one cubit (khru gang) in circumference, counts. If one eats with the garment, even if one eats twice, it is not a downfall, it is said that the size of the garment is to give one cubit circumference or more, so eating food twice is not a downfall, smaller than that is a downfall. The road is half a krosha (dpag tshad phyed do). If one is on the road, even if one eats twice, it is not a downfall, because half a krosha, that is, going or arriving at four shouts (rgyang grags bzhi), one can eat at will. Elsewhere as well. On the road of eating separately, etc., if the time also goes to half a krosha, one can eat separately at will, because the time has arrived. This includes going by boat on the road. Going half a krosha on the road, the time has arrived, refers to: walking on foot and embarking on a boat, these two can eat at will, riding a horse and riding in a chariot, etc., even if one has gone half a krosha, the time has not arrived, so one cannot eat at will. Sweeping with a broom or smearing a place the size of a cow dung is work. If one does work, one can also eat at will, which refers to sweeping with a broom and smearing a place the size of a mandala, or sweeping a place the size of cow dung, the time has arrived, so one can eat at will. Doing the work of sweeping, one should first clean up. A mandala is made with cow dung or fine mud. That is for a stupa or a sangha. According to the sutra, sweeping the ground and making a mandala as before should be done in the temple where the sangha gathers or in the clean room of the stupa where the Buddha resides. The ground done elsewhere does not count as work. If one is sick to the point of not being able to work, it is also okay. The standard for being able to eat at will even when sick is that because one is sick to the point of not being able to work, one can eat at will even when sick. Long-term offering is not inviting a saint. If a patron offers food for six years or a lifetime, it cannot be said to be inviting a saint, but if someone else invites a saint separately and accepts it, there is no fault. If the patron offers both dough and barley continuously, one must still work even if one eats it. Just seeing it is also okay. If a friend borrows something and is eating and sitting, and I see that he has finished eating and left, and I say "Take it and eat it", and then eat it, it is also okay. After I have finished eating, I come to a place such as a nunnery and say "Borrowed things or food cannot be eaten", and then eat it, there is no fault. Even deceiving without
is also okay. Even previous games are false.

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ཟན་ལ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས་ཟན་མེད་པར་གྱུར་ཏེ་ཕྱིས་གཞན་ཞིག་གིས་བོས་ཏེ་ཟོས་ནའང་ཉེས་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སློང་གཅིག་ཅིག་དགོས་ཤིང༌། གཅེས་པའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་དུ་ལངས་པར་སྤྱན་དྲངས་ན་དགེ་སློང་མིང་གིས་དགོས་པ་དེ་དག་གི་གནས་སུའང་གཡར་སུས་ཟོས་ལ་སྤྱན་དྲངས་པར་ཡང་ཟན་ཟོས་ན་ལྟུང་བའོ། །གཞན་ནི་བདག་གིས་གཡར་སུས་དང་ཉི་རིམ་དུ་ཟོས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དེ་གཡམ་ལ་སོང་སོང་བ་ལས་གཞན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ན་དེར་སོང་ཡང་ཉེས་མེད་དོ། །འདི་གཞན་ལྔ་པོ་ལ་བྱིན་ཅིག །ཁ་དུ་མ་ཞིག་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་ན་ཀུན་དུ་འགྲོ་ཞིང་བཟར་མི་དབང་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ཕ་དང་དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་སྦྱོང་ཕོ་མོ་དང་དགེ་སློབ་མ་གག་ཀྱང་རུང་བདག་གི་སྐྱིན་པར་བཏང་བ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །དེ་ནི་ཆོས་སོ། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་སྐྱིན་པར་བཏང་བ་ཡང་ཉེས་མེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་རིགས་པའི་ཆོས་ཡིན་པས་ཉེས་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་ལོངས་ཤིག །བདག་ཟན་ནར་མར་ཡོན་བདག་གིས་ཟན་སྤྱར་བཞིན་དུ་གཞན་ཞིག་གིས་ཟན་བསྐྱལ་ཏེ་བྱིན་ནམ་རྒྱུ་བསྐྱལ་ཏེ་བྱིན་ན་དགེ་སློང་དང་དགེ་འདུན་ལ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་བླངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ་ཞེས་བི་ཛ་ཡ་བར་མས་བཤད། སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་སྐྱིན་པར་བཏང་བའི་དགེ་སློང་རྣམ་ལྔས་ཟན་བླངས་ཤིང་ཟོས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ་ཞེས་བི་ཤུདྷས་བཤད། མུ་གེའི་ཚེ་ན་ཅི་ཙམ་སྤྱན་འདྲེན་པ་འགྲུབ་པར་བདག་གིར་བྱའོ། །ལོ་ཉེས་པ་དང་མུ་གེ་བྱུང་བའི་ཚེ་ནི་ཁ་དུ་མར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ཟན་བྱིན་པའི་ཁས་བླངས་ཤིང་འགྲོའོ། །ཟོས་པ་ཡང་ངོ༌། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་ཁ་དུ་མར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་སོང་བ་དེར་ཟན་ལན་དུ་མར་ཟོས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །སྦྱིན་པ་ཡང་ངོ༌། །མུ་གེའི་ཚེ་ཁ་མང་པ་ཞིག་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བདག་གིས་མི་ཁྱབ་ན་དགེ་སློང་རྣམ་ལྔ་ལས་ཁ་དུ་མར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་སྐྱིན་པར་བཀྱེ་བ་དང་བདག་ལ་རྒྱུ་ལྷག་པ་བྱིན་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །འབུལ་བ་མི་དད་པར་གྱུར་ན་ཁམ་གཉིས་གསུམ་ཡན་ཆད་ཟོས་ལ་ཁྱིམ་བདག་དགེ་སློང་འདི་ཟས་ཀྱིས་ཕོངས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ཤིག་འདི་ལ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་དད་པ་སྐྱེད་ཅིག །མུ་གེའི་ཚེ་ཁ་དུ་མར་སྤྱན་དྲངས་ལ་བདག་གི་ལྟོར་མི་ཤོང་
མི་ཁྱབ་སྟེ་གྲོགས་རྣམ་ལྔར་སྐྱིན་པར་ཟར་བཅུག་པ་ལ་སྐྱིན་བདག་མི་དགའ་བར་གྱུར་ན་བདག་གིས་ཁམ་གཉིས་སམ་གསུམ་ཟོས་ལ་དགེ་སློང་འདི་ཟས་ཀྱིས་ཕོངས་པ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལ་ཟས་སྦྱིན་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཆེ་སྟེ་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་གྱིས་མི་དགའ་བར་མ་བྱེ

【汉语翻译】
如果应邀赴斋但没有食物，之后被其他人邀请而食亦无罪。因此，僧团也是如此。如果需要一位比丘，因为珍爱而邀请加入僧团，那么以比丘之名所需之物，即使借给他人食用，应邀而食亦犯戒。否则，即使我借给他人或分批食用也无罪，如果不是漫无目的地游荡，而是应邀前往，即使去了也无罪。将此给予其他五人。如果应邀前往多处，因为到处走动且无法随意食用，无论是比丘父、比丘母、沙弥男女还是沙弥尼，只要是我允许借出的，都无罪。这是法。如经中所说，允许借出也无罪，因为这是非常合理的法，所以无罪。还有，享用吧！如果我正在接受斋饭，施主正在分发食物，而另一个人送来食物或财物，即使为了供养比丘和僧团而接受，也无罪，这是毗阇耶跋摩所说。如经中所说，允许借出的五位比丘接受并食用食物也无罪，这是毗首陀所说。饥荒之时，应尽可能多地接受邀请。在歉收和饥荒之时，应允诺并前往多处接受斋饭。食用也是如此。如经中所说，应邀前往多处，在那里多次食用斋饭也无罪。布施也是如此。饥荒之时，应邀前往多处，如果我无法全部顾及，那么从五位比丘中应邀前往多处并允许借出，以及将剩余的财物给予我，都是无罪的。如果供养者不生信心，那么吃两三口以上，然后告诉施主：这位比丘缺乏食物，请随喜，供养给他，以此生起信心。饥荒之时，应邀前往多处，我的肚子无法容纳

【英语翻译】
If invited to a meal but there is no food, it is not a fault if one is later invited and eats elsewhere. Therefore, it is also the same for the Sangha. If a single bhikshu is needed, and is invited to join the Sangha out of affection, then even if the things needed in the name of the bhikshu are lent to others to eat, it is a fault to eat the food to which one was invited. Otherwise, it is not a fault even if I lend it to others or eat it in installments. If one is invited elsewhere instead of wandering aimlessly, it is not a fault even if one goes there. Give this to the other five. If invited to many places, it is not a fault if I allow a bhikshu father, bhikshu mother, male or female shramana, or shramanerika to borrow it, as one goes everywhere and cannot eat at will. That is the Dharma. It is also not a fault to allow borrowing as in the Sutra, because it is a very reasonable Dharma, so it is not a fault. Furthermore, enjoy! If I am receiving food, and the patron is distributing food, and another person sends food or wealth, it is not a fault to accept it for the purpose of offering it to the bhikshu and the Sangha, said Vijaya Varma. As stated in the Sutra, it is not a fault for the five bhikshus who are allowed to borrow to receive and eat food, said Vishuddha. In times of famine, one should accept as many invitations as possible. In times of bad harvests and famine, one should promise and go to many places to receive food. Eating is also the same. As stated in the Sutra, it is not a fault to eat many meals there after being invited to many places. Giving is also the same. In times of famine, if invited to many places and I cannot cover them all, it is not a fault to invite to many places and allow borrowing from the five bhikshus, and to give the remaining wealth to me. If the offering is not believed, then eat two or three mouthfuls or more, and tell the householder: This bhikshu is lacking in food, please rejoice, give to him, and generate faith. In times of famine, invited to many places, my stomach cannot hold

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བཤད་ལ་སྦྱིན་བདག་དགའ་བར་བྱ་སྟེ་བདག་གི་སྐྱིན་པར་དགེ་སློང་གཞན་ཟས་ཟར་བཅུག་ལ་བདག་གུད་དུ་འགྲོའོ། །ཡང་ཡང་ཟ་བའོ། །ཡང་ཡང་ཟ་བའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།འབའ་ཞིག་གི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། འདི་ཆོས་པའི་མ་ཡིན་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་མུར་འདུག་གི་ཆོས་བྱེད་པ་འཁོད་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །ཁྱིམ་པའི་བདག་པོ་དང་བཅས་པ། གནས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་ཁྱིམ་པ་ཡིན་ལ་སྦྱིན་བདག་དང་བཅས་པར་འདུག་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །མུར་འདུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་ཡིན་པའི་གནས་སུའོ། །མུར་འདུག་ཐམས་ཅད་ལམ་བསྡོམས་ཀྱི་མུར་འདུག་སྟེ་གཅིག་ལ་བསྔོས་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར། མི་ནའམ། དགེ་སློང་ན་བའི་རྐྱེན་མ་བྱུང་བར་འདུག་པ་ལས་ལྟུང་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །སྦྱིན་བདག་གིས་སྤྱན་དྲངས་ནའོ། །མུར་འདུག་གི་གནས་དེར་སྦྱིན་བདག་གིས་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་གྱི་སྤྱན་མ་དྲངས་པར་སོང་སྟེ་འདུག་པ་ལས་ལྟུང་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག །ཟོས་ནས་དེར་ཟོས་ན་རྩ་བའོ། །མུར་འདུག་གི་གནས་སུ་ཟན་ལན་གཅིག་ཟོས་པས་ནི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་གྱི་ཟན་ལན་གཉིས་ཟོས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡན་ལག་འདི་དྲུག་དང་ལྡན་ན་ལྟུང་བའོ། །གནས་ནས་ཡང་གནས་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་པའོ། །མུར་འདུག་གི་གནས་སུ་ཟན་མ་ཟོས་པར་ཡང་ཞག་གཅིག་འདུག་པ་ནི་ཉེས་མེད་དེ་ཟན་མ་ཟོས་པར་ཞག་གཉིས་འདུག་པ་ནི་ཉེས་བྱས་པའོ། །དེ་ལས་འདས་ན་ཞག་རེ་ཉེས་བྱས། བདག་པོ་མེད་ན་ཡང་ངོ༌། །མུར་འདུག་གི་གནས་དེའི་སྦྱིན་བདག་ཁྱིམ་པ་མེད་པ་ཞིག་ཏུ་ཟན་ལན་གཉིས་ཟོས་པ་ནི་ཉེས་བྱས་ལྕི་བ། ཟན་མ་ཟོས་ན་ཞག་གཉིས་ལོན་པ་ནི་ཉེས་བྱས་ཡང་བའོ། །འདི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་མུར་འདུག་བཞིན་ནོ། །དགེ་སློང་ཞིག་
གིས་ཡོན་བདག་བྱས་ཏེ་མུར་འདུག་གི་ཕྱིར་གནས་བྱས་པའི་སར་ཟན་ལན་གཉིས་ཟོས་ནའང་ཉེས་བྱས་ཟན་མ་ཟོས་པར་ཞག་གཉིས་ལོན་ནའང་ཉེས་བྱས་ཡང་བའོ། །གཉེན་གྱི་ཡང་ངོ༌། །གཉེན་ཁྱིམ་པ་ཞིག་གིས་མུར་འདུག་གི་གནས་བྱས་པའི་སར་གནས་ནའང་སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་དང་འདྲ་བར་ཉེས་བྱས་སོ། །འབའ་ཞིག་པའི་སྤྱོད་པའོ། །འབའ་ཞིག་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།སྦྲུས་པའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། སྤྱན་དྲངས་པའོ། །དགེ་སློང་བསོད་སྙོམས་ལ་སོང་སོང་པ་ལས་ཡོན་བདག་དད་པས་ཁ་ཟས་ཅི་བཞེད་པ་བཞེས་ཤིག་ཅེས་དུས་ཀྱིས་མ་བདར་བ་ལས་ལྟུང་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག་མ་བཅད། དུས་ཀྱིས་ནི་བདར་གྱི་འདི་ཙམ་ཞིག་ཁྱེར་ཅིག་ཅེས་ཐང་མ་བཅ

【汉语翻译】
现在要随喜，这样说要让施主高兴，让其他比丘吃我的食物，我自己离开。又再吃。又再吃的堕落完毕。单独的堕落要解说，这不是佛教徒的，不是佛的教法，做持续安住的法会因此而堕落，一个支分。与在家人施主一起，住所的施主是在家人，与施主一起安住因此而堕落，一个支分。不是所有持续安住的地方。所有持续安住是道路总集的持续安住，对一个供养因此而堕落。不是人，或者比丘生病的原因没有发生而安住因此而堕落，一个支分。施主邀请也一样。持续安住的地方施主邀请了不会堕落，没有邀请而去安住因此而堕落，一个支分。吃了之后在那里吃是根本。持续安住的地方吃一次食物不会堕落，吃两次食物会堕落。具有这六个支分会堕落。从住所又去住所也是恶作。持续安住的地方没有吃食物又住了一晚没有罪过，没有吃食物住了两晚是恶作。超过那个，每晚都是恶作。没有主人也一样。持续安住的地方，那个施主不是在家人，在那里吃了两次食物是重恶作。没有吃食物，过了两晚是轻恶作。这是出家人持续安住的样子。某个比丘
做了施主，为了持续安住而做了住所的地方，吃了两次食物也是恶作，没有吃食物过了两晚也是轻恶作。亲戚也一样。某个在家人亲戚做了持续安住的地方，在那里安住也像《经藏》的后面一样是恶作。单独的行为。单独的堕落完毕。要解说隐藏的堕落。邀请了。比丘去乞食，施主因为信仰说想要什么食物就拿吧，没有用时间来限制因此而堕落，一个支分，没有截断。用时间来限制，拿这些吧，没有确定

【英语翻译】
Now, rejoice accordingly, say this to make the patron happy, let other monks eat my food at my expense, and I will leave separately. Eat again and again. The downfall of eating again and again is complete. The downfall of being alone is to be explained. This is not a Buddhist, not the Buddha's teachings, doing the Dharma of continuous dwelling will therefore lead to downfall, one limb. Together with the lay householder, the patron of the residence is a lay person, and dwelling with the patron will therefore lead to downfall, one limb. Not all places of continuous dwelling. All continuous dwelling is the continuous dwelling of the collection of paths, offering to one will therefore lead to downfall. Not a person, or the reason for a monk's illness has not occurred and dwelling will therefore lead to downfall, one limb. The patron also invites. In the place of continuous dwelling, if the patron invites, it will not lead to downfall, but going and dwelling without invitation will therefore lead to downfall, one limb. Eating there after eating is fundamental. Eating food once in a place of continuous dwelling will not lead to downfall, but eating food twice will lead to downfall. Having these six limbs will lead to downfall. Going from residence to residence is also a misdeed. In a place of continuous dwelling, staying one night without eating food is not a sin, but staying two nights without eating food is a misdeed. Beyond that, each night is a misdeed. It is the same if there is no owner. In a place of continuous dwelling, if the patron is not a lay person, eating food twice there is a serious misdeed. Not eating food and staying two nights is a minor misdeed. This is how a renunciate dwells continuously. A certain monk
Became a patron, and in the place where he made a residence for continuous dwelling, eating food twice is also a misdeed, and staying two nights without eating food is also a minor misdeed. It is the same with relatives. If a certain lay relative makes a place for continuous dwelling, staying there is also a misdeed like the back of the Sutra. The behavior of being alone. The downfall of being alone is complete. The hidden downfall is to be explained. Invited. A monk goes begging for alms, and the patron says out of faith, "Take whatever food you want," not limiting it with time will therefore lead to downfall, one limb, not cut off. Limiting it with time, take these, not determining

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ལས་བླངས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །ཅི་བདེ་ཞེས་མ་བྱས་པ། དུས་ཀྱིས་ནི་བདར་ན་ཅི་འདོད་པ་ཁྱེར་ཅིག་ཅེས་མ་བྱས་པ་ལས་ལྟུང་སྟེ་སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་དང་གཉིས་ལ་ཡན་ལག་གཅིག་ཏུ་བརྩིའོ། །ཁྱིམ་བདག་གིའོ། །དུས་ཀྱིས་བདར་བ་དེ་ཁྱིམ་བདག་ཀྱང་ཡིན་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །འབྲས་བཙོས་པ་ཡུལ་དབུས་སུ་གྱུར་འཆད་ཀྱི་སྲ་སྟ་ཕྱེད་དང་ལྔའི་ཚད་ཀྱི་སྲས་སྟ་ཚོད་མ་དང་སྔོར་དུ་བཅས་གྲོགས་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ནི་སྐལ་བའི་བསོད་སྙོམས་སོ། །ཁྱིམ་བདག་གིས་ཟས་ཁྱེར་ཅིག་ཅེས་དུས་ཀྱིས་བསྟབས་ན་འབྲས་བཙོས་པ་ཚོད་མ་དང་སྔོར་མ་གཏོགས་པར་སྲ་སྟ་ཕྱེད་དང་ལྔ་གྲོགས་གཞན་ལ་ཡང་སྦྱིན་ཞིང་ལྷན་ཅིག་བཟའ་བའི་ཕྱིར་བླངས་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །སྲ་སྟ་ཕྱེད་དང་ལྔ་ལས་ལྷག་པར་བླངས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །སྲ་སྟ་ཕྱེད་དང་ལྔ་ལས་སྲ་སྟ་དོ་ལ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ཆེན་པོ་གང་སྲ་སྟ་ཕྱེད་དང་དོ་ལ་ལྷུང་བཟེད་འབྲིང་པོ་གང༌། སྲ་སྟ་གང་ལ་ལྷུང་བཟེད་ཆུང་དུ་གང་སྟེ་ལྷུང་བཟེད་ཆེ་ཆུང་གསུམ་གྱི་ཚད་དུ་ནི་ལེན་དུ་དབང་གི་དེ་ལས་ལྷག་པའི་ལྷུང་བཟེད་ཆེན་པོའི་ཚད་དུ་གསུམ་ལེན་དུ་མི་དབང་ངོ༌། །ཟོས་ནའོ། །དུས་ཀྱིས་བདར་ཏེ་ལྷག་པར་བླངས་པའི་ཁ་ཟས་དེ་ཟོས་པ་ལས་ལྟུང་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག །བྱུང་སྟེའོ། །དུས་ཀྱིས་བསྟབས་པའི་ཁ་ཟས་དེ་གནས་དེ་ནས་གུད་དུ་ཁྱེར་བ་ལས་ལྟུང་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག །ཡན་ལག་
འདི་རྣམས་དང་ལྡན་ན་ལྟུང་ངོ༌། །དེར་ཉེས་བྱས་པའོ། །དུས་ཀྱིས་བདར་བ་དེ་ལྷག་པར་བླངས་ནས་ཁྱེར་ཏེ་འགྲོ་བའི་ཚེ་ཉེས་བྱས། ཕ་རོལ་གྱིས་བྱས་ཀྱང་ངོ༌། །དུས་ཀྱིས་བདར་བའི་ཁ་ཟས་དེ་གཞན་ལེན་དུ་བཅུག་སྟེ་གནས་གཞན་དུ་འོངས་ནས་ཟོས་ན་ཉེས་བྱས། གཞན་དུ་ན་ཉེས་མེད་དོ། །དུས་ཀྱིས་བདར་ནས་གཞན་དུ་མ་ཁྱེར་བར་གནས་དེ་ཉིད་དུ་ཟོས་ན་ལྟུང་བཟེད་དུ་ཟོས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །འདུས་མ་བྱས་ན་ཡང་ངོ༌། །ཁ་ཟས་མ་གཡོས་པ་རྒྱུར་བྱིན་པ་ནི་ཅི་ཙམ་བླངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །སྐབས་གཞན་དུ་ཉེས་ཡོད་དེ་གུད་ནས་འཆད་དོ། །དེ་སྟེ་བླངས་པ་མང་ན་དགེ་སློང་དང་བགོའོ། །སྲ་སྟ་ཕྱེད་དང་ལྔ་མན་ཆད་ཅིག་བླངས་པ་ལས་བདག་གཅིག་པུས་མི་ཟད་དེ་ལྷག་ན་དགེ་སློང་གཞན་དང་བགོ་ཞིང་བཟའོ། །ལྷུང་བཟེད་གཉིས་གསུམ་གང་བ་ལས་ལྷག་པར་ལེན་པའོ། །སྦྲུས་པ་ལྷུང་བཟེད་གཉིས་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་བླངས་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།ཟ་བའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། ནམ་ཆོག་གི་བར་དུ་བཟའ། ཟན་ཟ་བ་ལ་སྟན་ལས་མི་ལ

【汉语翻译】
如果从（食物）中拿取，就会犯堕罪，这是一条支分。没有说“随意取用”。如果按时分发，没有说“拿走你想要的”，就会犯堕罪，这被认为是《经藏》的后半部分和第二部分的一条支分。是施主（的食物）。如果按时分发的食物也是施主的，就会犯堕罪，这是一条支分。煮熟的米饭，在村落中央，按照规定，可以取用五又二分之一“色达”的量，包括菜肴和蔬菜，与朋友一起分享，这是分配的食物。如果施主说“拿走食物”，按时分发，那么除了煮熟的米饭、菜肴和蔬菜之外，五又二分之一“色达”的量，也可以分给其他朋友，一起食用，这样拿取也没有罪过。如果拿取的超过五又二分之一“色达”的量，就会犯堕罪，这是一条支分。超过五又二分之一“色达”的量，达到两“色达”的量，那么大钵可以装满；五又二分之一“色达”的量，那么中钵可以装满；一“色达”的量，那么小钵可以装满，就是说，可以按照大中小三种钵的量来取用，超过这个量，就不能取用大钵的三倍量。吃了（食物）也是如此。如果按时分发，吃了超过量取的食物，就会犯堕罪，这是一条支分。拿走了（食物）也是如此。如果按时分发的食物，从那个地方拿走，就会犯堕罪，这是一条支分。支分
如果具备这些，就会犯堕罪。在那里犯了恶作。如果按时分发的食物，超过量取后拿走，在行走的时候犯了恶作。别人做了也是如此。如果按时分发的食物，让别人拿走，到了其他地方才吃，就犯了恶作。在其他地方就没有罪过。如果按时分发后，没有拿到其他地方，就在那个地方吃，即使在钵中吃也没有罪过。没有聚集也是如此。没有煮熟的食物，作为原因给予，无论拿多少都没有罪过。在其他情况下有罪过，这将在其他地方解释。如果拿取的食物很多，就和僧侣们分享。如果拿取的少于五又二分之一“色达”的量，自己一个人吃不完，剩余的就和其他僧侣分享着吃。超过装满两三个钵的量来拿取。总之，超过装满两三个钵的量来拿取，堕罪就完成了。
下面解释关于吃的堕罪。可以吃到黎明。吃食物的时候，不要离开座位。

【英语翻译】
If one takes from (the food), one will commit a downfall, this is one branch. Without saying "take whatever you like." If it is distributed on time, without saying "take what you want," one will commit a downfall, this is considered one branch for the latter part of the Sutra and the second part. It is the householder's (food). If the food distributed on time is also the householder's, one will commit a downfall, this is one branch. Cooked rice, in the center of the village, according to the rule, one can take five and a half "Sata" of rice, including dishes and vegetables, to share with friends, this is the allocated food. If the householder says "take the food," distributed on time, then besides the cooked rice, dishes and vegetables, five and a half "Sata" can also be given to other friends, and it is not a fault to take it for eating together. If one takes more than five and a half "Sata," one will commit a downfall, this is one branch. More than five and a half "Sata," up to two "Sata," then a large bowl can be filled; five and a half "Sata," then a medium bowl can be filled; one "Sata," then a small bowl can be filled, that is, one can take according to the size of the large, medium, and small bowls, but one cannot take three times the amount of a large bowl beyond that. Eating (the food) is also the same. If one eats the food that was distributed on time and taken in excess, one will commit a downfall, this is one branch. Taking (the food) is also the same. If the food distributed on time is taken away from that place, one will commit a downfall, this is one branch. Branches
If one possesses these, one will commit a downfall. There, one commits a misdeed. If the food distributed on time is taken away after taking more than the measured amount, one commits a misdeed while walking. It is the same if someone else does it. If the food distributed on time is given to someone else to take, and one eats it after arriving at another place, one commits a misdeed. There is no fault in another place. If, after distributing on time, one does not take it to another place, but eats it in that place, there is no fault even if one eats it in the bowl. It is also the same if there is no gathering. If uncooked food is given as a reason, there is no fault no matter how much one takes. There is a fault in other cases, which will be explained elsewhere. If a lot of food is taken, it should be shared with the monks. If one takes less than five and a half "Sata," and one cannot finish it alone, the remainder should be shared and eaten with other monks. Taking more than filling two or three bowls. In short, taking more than filling two or three bowls, the downfall is complete.
Next, the downfall of eating is explained. One can eat until dawn. When eating food, do not leave the seat.

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
ྡང་བར་ལྷན་ཅིག་ཅིག་ཅར་འགྲངས་ཤིང་ཆོག་པར་བཟའ། ཟས་བརྩམས་ནས་མ་ལྡང་ཤིག །ཟན་བཟའ་བའི་ཕྱིར་བླངས་ཏེ་བཟའ་བར་བརྩམས་པ་ལས་ཟན་ཁར་མ་ཟོས་ཀྱི་བར་དུའང་མི་ལྡང་ལངས་ནའང་ཉེས་བྱས། ཅི་ཙམ་དུ་གང་དེ་དག་གིས་ལན་ཚྭ་ཡན་ཆད་བཟའ་བར་བླངས་ན་དེའི་ཚུལ་ལོ། །ཟན་བཟའ་བར་བརྩམས་ཤིང་བླངས་པ་ནི་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ཅིའང་རུང་སྟེ་ལན་ཚྭ་ཙམ་ཡན་ཆད་བཟའ་བའི་ཕྱིར་བླངས་ཤིང་བརྩམས་ཀྱང་མི་ལྡང་ངོ༌། །ལངས་ན་ཉེས་བྱས། ཆུང་ཟད་ཟོས་ཏེ་སླར་འདུག་སྟེ་ཟོས་ན་ལྟུང་བའོ། །གནས་བཏང་ནས་ཟོས་ཟིན་པའོ། །ཟན་ཟ་བའི་འཕྲོ་ལས་ལངས་ཏེ་ཕྱིས་ཟ་བར་བསམས་ཡང་སླར་འདུག་སྟེ་ཟོས་ན་ཡང་ཡང་གི་ལྟུང་བའོ། །འགྲངས་སམ་མི་འདོད་པར་བསམས་ཏེ་ལངས་པ་ལས་ཕྱིས་ཀྱང་ཟོས་ན་ལྷག་མ་མ་བྱས་པའི་ལྟུང་བའོ། །བཅའ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདུག་པ་ལས་སོ། །ལངས་པ་ནི་འགྲེང་བཞིན་དུ་སོང་བ་ལ་མི་བྱའི་ས་ལ་འདུག་པ་ལས་ལངས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་ཟས་བརྩམས་པ་ལས་སོ། །བཟའ་བ་དང་
བཅའ་བ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཟས་ཅི་བཟའ་ཡང་རུང་ལངས་པའི་འོག་ཏུ་ལྷག་མ་མ་བྱས་པར་ཡང་ཟས་སླར་ཟོས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་ཡང་ལངས་ཤིང་འདུག་ནས་ཟ་བ་གཞན་གྱི་མིག་ཏུ་མི་མཛེས་པའི་ཕྱིར་ལྟུང་ངོ་ཞེས་བཅས། མི་འདོད་ཅེས་བྱས་པ་ནི་ཉེས་པའི་དམིགས་འོག་ནས་འཆད་རྩ་བ་རྩ་བའི་ནང་དུ་གཏོགས་སོ་ཅོག་དང༌། སྡོང་པོ་སྡོང་པོ་དང་ལྡུམ་བུའི་ནང་དུ་གཏོགས་སོ་ཅོག་དང༌། མེ་ཏོག་མེ་ཏོག་གི་ནང་དུ་གཏོགས་སོ་ཅོག་དང༌། ལོ་མ་ལོ་མའི་ནང་དུ་གཏོགས་སོ་ཅོག་དང༌། འབྲས་བུ་འབྲས་བུའི་ནང་དུ་གཏོགས་སོ་ཅོག་དང༌། བཅའ་བ་དང་རྟག་ཏུ་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ནི་བཅའ་བ་ཞེས་བྱ། གཞན་ཐུག་པ་དང་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ལས་གཞན་ཐུག་པ་དང་སྐྱོ་མ་དང༌། བརྟགས་པ་བཟའ་བ་རྣམ་ལྔ་དང་འོ་མ་དང་ཞོ་དང་མར་ལ་བྱ། མ་བརྟགས་པ་དང་རྟ་དང་བོང་བུའི་ཤ་དང་སྒོག་པ་དང་དགེ་སློང་གིས་བཙོས་པ་དང་སྤགས་པའི་ཟས་ལ་བྱ། མ་འདྲེས་པའི་བཟའ་བ། ཁ་ཟས་བརྟགས་པ་དང་མ་བརྟགས་པ་མ་འདྲེས་ཀྱང་རུང་འདྲེས་ཀྱང་རུང་བ་ལ་བྱ། བྱིན་ལེན་གྲུབ་པའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་ལས་བཏང་བར་བྱས་ནའོ། །ཁ་ཟས་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལས་གག་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཁ་ཟས་ཟ་བ་ལས་མི་འདོད་ཅེས་བྱས་སམ། མི་འདོད་པར་བསམས་སམ། ལངས་པ་ལས་ཕྱིས་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་གག་བྱས་ཀྱང་ཉེས་པར་འགྱུར་ཏེ། བཟའ་བ་ལས་གག་ཀྱང་རུང་སྟེ་མི་འདོད་ཅེས་བྱས་པའི་འོག་ཏ

【汉语翻译】
应当一起一次性吃饱喝足。开始吃食物后不要起身。为了吃糌粑而拿取并开始吃，即使在糌粑未入口之前起身也犯戒。无论他们拿取多少，即使是盐也一样。开始吃糌粑并拿取，无论是吃还是准备，即使只是为了吃盐而拿取并开始，也不允许起身。如果起身就犯戒。稍微吃一点后又坐下吃，就犯堕罪。已经放弃了住处而吃完的。在吃糌粑的过程中起身，即使想着以后再吃，如果又坐下吃，也犯重堕罪。如果认为已经吃饱或者不想吃了而起身，之后又吃，就犯未作残食罪。准备食物也同样会犯堕罪。从坐着的状态。起身是指站立行走，在不应停留的地方，如果从坐着的状态起身，就会犯堕罪。从准备食物和吃食物等开始。无论是吃还是准备五种食物等，无论吃什么食物，起身之后，在没有做残食的情况下又重新吃食物，就会犯堕罪。像这样会犯堕罪，是因为又起身又坐下吃东西，在别人看来是不庄严的行为，所以制定了这条戒律。所谓不想吃，是指在罪行的目标下解释，根属于根，树干属于树干和灌木，花朵属于花朵，叶子属于叶子，果实属于果实。经常提到的准备等都称为准备。其他如汤和食物，除了汤和粥以外。鉴别过的指五种食物、牛奶、酸奶和酥油。未鉴别过的指马肉、驴肉、蒜、比丘煮的食物和炒面。未混合的食物。食物无论是鉴别过还是未鉴别过，混合或未混合都可以。在已经完成给予和接受的处所放弃。这些用名称指代的食物，无论是哪一种，在吃食物时说了不想吃，或者心里想不想吃，或者起身之后又吃或准备，都会犯戒。无论是哪一种食物，说了不想吃之后

【英语翻译】
One should eat together and at once until full and satisfied. Do not get up after starting to eat. If one takes and starts to eat tsampa, it is an offense to get up even before the tsampa has entered the mouth. No matter how much they take, even if it is just salt. Having started to eat tsampa and taken it, whether it is eating or preparing, even if one takes and starts just to eat salt, it is not allowed to get up. If one gets up, it is an offense. If one eats a little and then sits down again to eat, one commits a downfall. One has already given up the dwelling and finished eating. If one gets up in the middle of eating tsampa, even if one thinks of eating later, if one sits down again to eat, one commits a heavy downfall. If one gets up thinking that one is full or does not want to eat, and then eats later, one commits the downfall of not making leftovers. Preparing food will also result in a downfall in the same way. From a sitting position. Getting up refers to standing and walking, and if one gets up from a sitting position in a place where one should not stay, one will commit a downfall. From starting to prepare food and eat food, etc. Whether it is eating or preparing the five kinds of food, etc., no matter what food one eats, if one eats food again after getting up without making leftovers, one will commit a downfall. The reason why one commits a downfall in this way is that getting up and sitting down again to eat is an unseemly behavior in the eyes of others, so this precept was established. The so-called not wanting to eat refers to explaining under the object of offense, the root belongs to the root, the trunk belongs to the trunk and shrubs, the flower belongs to the flower, the leaf belongs to the leaf, and the fruit belongs to the fruit. The preparations that are often mentioned are called preparations. Others such as soup and food, other than soup and porridge. Discriminated refers to the five kinds of food, milk, yogurt, and butter. Undiscriminated refers to horse meat, donkey meat, garlic, food cooked by monks, and roasted flour. Unmixed food. Food, whether discriminated or undiscriminated, can be mixed or unmixed. Abandoning in a place where giving and receiving has been completed. Of these foods designated by name, whichever one says one does not want to eat while eating, or thinks one does not want to eat, or gets up and then eats or prepares, one will commit an offense. Whichever food it is, after saying one does not want to eat

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བཟའ་བ་གག་ཟོས་ཀྱང་ལྟུང༌། བཅའ་བ་ལས་སྣ་གཅིག་གཅིག་མི་འདོད་ཅེས་བྱས་ན་བཅའ་བ་མི་འདོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འཕྲོ་ལས་སླར་ཟོས་ན་ཉེས་བྱས་ཀྱི་བཅའ་བ་གཞན་དང་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ་ཞེས་ཊཱི་ཀ་ལས་བཤད། འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་གང་མི་འདོད་ཅེས་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འཕྲོ་ལས་ཟོས་པ་ནི་ལྟུང་བ་དང༌། ཉེས་པར་འགྱུར་གྱིས་གཅིག་མི་འདོད་ཅེས་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་གཞན་ཟོས་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ་ཞེས་ཀྱང་འཆད། བྱིན་ཅིག་ཅེས་ཀྱང་དེའོ། །ཁ་ཟས་འདི་བྱིན་ཞེས་བླངས་ན་ལྟུང་བའོ། །ཊཱི་ཀ་ལས་ནི་སྣ་གཅིག་བླངས་ན་ཕྱི་ནས་བྲིམས་པ་ཀུན་ཀྱང་ལྟུང་ངོ༌། །བཅའ་བ་ནི་གང་བླངས་པ་དེ་ཟོས་ན་ཉེས་བྱས་
ཞེས་བཤད། འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་གང་བླངས་པ་དེ་ཟོས་ན་ལྟུང་བ་དང་ཉེས་བྱས་ཀྱིས་བླངས་པ་མ་ཡིན་པ་གཞན་བྲིམས་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ་ཞེས་འཆད། སོང་ཤིག་ཅེས་ཀྱང་ངོ༌། །ཟན་འབྲིམ་པ་ལ་མི་འདོད་པར་བསམས་ཀྱང་རུང་མ་བསམས་ཀྱང་རུང་སོང་ཞེས་སྨྲས་ན་མི་འདོད་ཅེས་བྱ་བར་ཆུད་དེ་ཕྱིས་ཟོས་ན་བཟའ་བ་ནི་ལྟུང་བ་བཅའ་བ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཟོས་སོ་ཞེས་ཀྱང་ངོ༌། །འབྲིམ་པ་ལས་ངས་ཟོས་སོ་ཞེས་བྱས་ན་མི་འདོད་པར་བསམས་ཀྱང་རུང་མི་འདོད་པར་སྨྲས་པའི་ནང་དུ་ཆུད་དེ་ཟོས་ན་བཟའ་བ་ནི་ལྟུང་བ་བཅའ་བ་ནི་ཉེས་བྱས་སྐད་ཅིག་ཅེས་པའི་སྒྲ་མ་བརྗོད་ནའོ། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་གསུམ་ལྟར་མི་འདོད་ཅེས་སྨྲས་པར་མི་ཆུད་པ་ནི་རེ་ཞིག་སྡོད་ཅིག་ཅེས་བྱས་སམ་སྐད་ཅིག་ཇེ་རིམ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་ཟུར་ཡོད་པ་ནི་མི་འདོད་པའི་ཚིག་ཏུ་མི་ཆུད་དེ་ཟོས་ཀྱང་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཟན་གཅིག་འདོད་དེ་སློང་ན་ཡང་རིམས་ཞེས་བྱས་པ་མི་སློང་བར་མི་ཆུད་ཟོས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །ཆོག་གོ་ཞེས་ཀྱང་ངོ༌། །ཆོག་གོ་ཞེས་བྱས་སམ་འགྲངས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལས་ཟོས་ནའང་བཟའ་བ་ནི་ལྟུང་བ་བཅའ་བ་ནི་ཉེས་བྱས། ཁ་གཟར་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ་མི་འགྲུབ་ན་ཐུག་འཇམ་མོ། །ཐུག་པ་ནི་བཟའ་བའི་ནང་དུ་མི་གཏོགས་ཤིང་མི་ཆུད་དེ་ལན་གཉིས་སུ་ལངས་ཤིང་འཐུངས་སམ་མི་འདོད་ཅེས་བྱས་པ་ལས་འཐུངས་ན་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཐུག་པའི་ཚད་ནི་ཁ་གཟར་བཅུག་སྟེ་ཐུབ་ན་བཟའ་བའི་ནང་དུ་གཏོགས་སོ། །སྐྱོ་མ་ནི་སོར་མོ་ལྔ་མི་མངོན་ནའོ། །སྐྱོ་མ་ཡང་བཟའ་བའི་ནང་དུ་མི་ཆུད་དེ་ལན་གཉིས་སུ་ལངས་སམ་འཐུངས་སམ་མི་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་འཐུངས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །སྐྱོ་མར་ཆུད་པའི་ཚད་ནི་སོར་མོའི་རྗེས་སྣང་ན་བཟའ་བའི་ནང་དུ་གཏོགས་སོ། །མི་སྣང་ན་སྐྱོ་མའི་ནང་དུ་གཏོ

【汉语翻译】
即使吃一口食物也会堕落。如果说对于戒律中的一种不想要，那么从不想要的那一部分再吃的话，是违犯了恶作的戒律，其他食物等等是没有罪过的，这是 टीका（梵文，天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Ṭīkā，ṭīkā，ṭīkā，注释）中所说的。有些持律者说，凡是不想要的东西，如果吃了那一部分，就会堕落和犯错，如果在说不想要之后又吃了其他的，就没有罪过。说“给一下”也是如此。如果说“给我这个食物”而拿了，就会堕落。 टीका（梵文，天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Ṭīkā，ṭīkā，ṭīkā，注释）中说，如果拿了一种，之后给的所有东西都会堕落。戒律是，如果吃了拿的东西，就会犯恶作。
有些持律者说，如果吃了拿的东西，就会堕落和犯恶作，如果给的不是拿的东西，就没有罪过。说“走吧”也是如此。对于给食物，即使认为不想要，或者不认为不想要，如果说了“走吧”，就包括在不想要之中，之后吃了，食物就会堕落，戒律就会犯恶作。说“吃了”也是如此。从给的东西中，如果说了“我吃了”，即使认为不想要，也包括在说不想要之中，如果吃了，食物就会堕落，戒律就会犯恶作，如果没说“一会儿”的声音也是如此。就像三个 सूत्र（梵文，天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：sūtra，sūtra，sūtra，经）的后面一样，不包括在说不想要之中的是，如果说了“等一下”或者说了“一会儿慢慢来”，有其他事情，就不包括在不想要的话语中，即使吃了也不会堕落。想要一份食物而要的时候，即使说了“传染病”，也不包括在不要之中，即使吃了也没有罪过。说“够了”也是如此。如果说了“够了”或者说了“饱了”，之后吃了，食物就会堕落，戒律就会犯恶作。如果不能把碗竖起来，就是稀粥。稀粥不包括在食物之中，也不包括在不想要之中，如果站起来两次喝了，或者说了不想要而喝了，就会犯恶作，稀粥的量是，如果把碗放进去能承受，就包括在食物之中。如果是粥，如果看不见五个手指也是如此。粥也不包括在食物之中，如果站起来两次喝了，或者说了不想要而喝了，就会犯恶作。包括在粥中的量是，如果能看见手指的痕迹，就包括在食物之中。如果看不见，就包括在粥中。

【英语翻译】
Even eating a mouthful of food will cause a fall. If one says they do not want one of the precepts, then eating again from that unwanted portion is a violation of the precept of misconduct, while other foods, etc., are without fault, according to the Ṭīkā. Some Vinaya holders say that whatever is said to be unwanted, eating that portion leads to a fall and wrongdoing, but eating something else after saying one does not want it is without fault. Saying "Give me some" is also the same. If one takes something saying "Give me this food," it will lead to a fall. The Ṭīkā states that if one takes one item, everything given afterward will lead to a fall. The precept is that if one eats what was taken, it is a misconduct.
Some Vinaya holders say that if one eats what was taken, it leads to a fall and misconduct, but giving something other than what was taken is without fault. Saying "Go away" is also the same. Whether one thinks of not wanting the offered food or not, if one says "Go away," it is included in not wanting, and if one eats later, the food will lead to a fall, and the precept will be a misconduct. Saying "I ate" is also the same. If one says "I ate" from what was given, whether one thinks of not wanting it or not, it is included in saying one does not want it, and if one eats, the food will lead to a fall, and the precept will be a misconduct, unless the sound of "a moment" is uttered. Like the three sūtras, what is not included in saying one does not want it is if one says "Wait a moment" or says "A moment, gradually," and there is something else, it is not included in the words of not wanting, and even if one eats, it will not lead to a fall. When wanting a portion of food and asking for it, even if one says "Contagious disease," it is not included in not wanting, and even if one eats, there is no fault. Saying "Enough" is also the same. If one says "Enough" or says "Full," and then eats, the food will lead to a fall, and the precept will be a misconduct. If one cannot hold the bowl upright, it is thin porridge. Thin porridge is not included in food, nor is it included in not wanting, and if one stands up twice and drinks it, or says one does not want it and drinks it, it will be a misconduct. The measure of thin porridge is that if one can hold the bowl and endure it, it is included in food. If it is gruel, it is the same if five fingers are not visible. Gruel is also not included in food, and if one stands up twice and drinks it, or says one does not want it and drinks it, it will be a misconduct. The measure of what is included in gruel is that if the traces of fingers are visible, it is included in food. If they are not visible, it is included in gruel.

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
གས་སོ། །བསླུ་བ་ནི་བྱིན་ལེན་མ་ཡིན་ནོ། །མི་ལ་ལ་ཞིག་གིས་རྩེད་མོ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁ་ནས་བྱིན་པ་ལྟར་བྱེད་པ་ལ་མི་བྱིན་པར་ཤེས་སྟེ་མི་འདོད་ཅེས་བྱས་པ་ནི་ཕྱིས་ཡང་དག་བར་བྱིན་པས་བླངས་ཏེ་ཟོས་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་ལོགས་དང༌། །ལྷག་མའི་སྔགས་བྱ་བ་ནི་བར་དུ་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཆོད་ན་སྔགས་སུ་མི་རུང་སྟེ་ལྷག་མར་མི་ཆུད་པར་དུ་ཆུ་དང་ཡུར་བ་དང་གད་པ་ལ་སོགས་པས་ཆོད་པ་དང༌། མི་འགྲུབ་པའི་
ཕྱོགས་ནས་གཅིག་ས་ལ་འདུག་ལ་གཅིག་ནམ་མཁའ་ལ་འདུག་པ་དང་ཕ་ཟད་ཚུ་ཟད་དུ་འདུག་པ་རྒྱང་རིང་པོར་འདུག་སྟེ་བྱས་པ་དང༌། མདུན་དུ་མི་འདུག་ན་ལྷག་མ་བྱ་བ་མི་དབང་ངོ༌། །རྒྱབ་དང་གློར་འདུག་སྟེ་སྔགས་བྱས་པ་ནི་ལྷག་མ་བྱས་པར་མི་ཆུད་དོ། །མདུན་དུ་དྲང་པོར་འདུག་ལ་མཚམས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཆོད་ན་སྔགས་བྱའོ། །བྱ་བ་ལག་ན་མི་འདུག་ན་ཡང་ངོ༌། །སྔགས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་སྔགས་བྱེད་པ་གཉིས་ཀ་ལག་པ་ཡ་རེས་འོག་ནས་བཏེག་ལ་ལག་པ་ཡ་རེས་སྟེང་ནས་བཀབ་སྟེ་སྔགས་མ་བྱས་ན་མི་འཆགས། མ་བརྟགས་པ་ལ་ནི་མི་བྱའོ། །ཁ་ཟས་མ་བརྟགས་པ་སྒོག་པ་དང་དགེ་སློང་གིས་བཙོས་པ་དང་སྤགས་པ་ལ་ནི་སྔགས་བཏབ་ཀྱང་མི་འཆགས་སོ། །གདབ་ཀྱང་མི་གདབ་པོ། །དེ་དང་འདྲེས་པ་ཡང་ངོ༌། །ཁ་ཟས་བརྟགས་པ་དང༌། མ་བརྟགས་པར་འདྲེས་པ་ལ་ཡང་སྔགས་མི་འཆགས་སོ། །གནས་མ་བཏང་བས་བྱ། སྔགས་གདབ་པའི་དགེ་སློང་ཡང་ཟས་ཟོས་ཟིན་ཏེ་ལངས་པ་ལ་མི་བྱའི་མ་ལངས་པ་ཟན་ཟ་ཞིང་འདུག་པའི་དགེ་སློང་ཅིག་ལ་བྱའོ། །མི་བཟའ་བར་བརྟགས་པས་ཀྱང་བྱས་པ་བཞིན་ནོ། །ལྷག་མ་བྱ་བའི་དགེ་སློང་ཟན་ཟོས་ཟིན་ནས་མི་བཟའ་བར་སེམས་ཐག་ནི་བཅད་ཟིན་གྱི་རྐུབ་ནི་མ་འཕགས་པར་འདུག་པ་ལ་ལྷག་མ་བྱ་བར་གསོལ་ཏེ་བྱས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །གསོལ་ནས་སོ། །ལྷག་མ་བྱ་བའི་མི་དེས་ཀྱང་ལྷག་མ་བྱར་ཅི་གནང་ཞེས་གསོལ་ན་ལྷག་མ་བྱའི་མི་གསོལ་བར་ཚུལ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་མི་བྱའོ། །སོང་ཁྱོད་ཀྱིར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཚིག་བྱོས་ཤིག །ལྷག་མ་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་གིས་སྔགས་བྱས་ཟིན་ནས་ཟས་འདི་ཁྱོད་ཀྱིར་གྱུར་གྱིས་ཁྱེར་ཅིག་ཅེས་བྱས་ཏེ་བྱིན། ཅི་བདེར་ཟོས་ཤིག་ཅེས་ཀྱང་ཁ་ཅིག་གོ །ལྷག་མ་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་དེས་སྔགས་བྱས་ནས་ཅི་བདེ་ཞེས་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་ཞེས་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཁ་ཅིག་གིས་བཤད་དེ། སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་དང་གཉིས་གག་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །ཁམ་གཉིས་སམ་གསུམ་ཟོས་ནས་སོ། །ལྷག་མ་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་གིས་ཁམ་གཉིས་སམ་གསུམ་ཟོས་

【汉语翻译】
好的。欺骗不是给予和接受。如果有人为了玩耍，口头上假装给予，但心里知道自己没有给予，并且说自己不想要，那么之后如果真的给予了，接受并吃掉，就没有罪过。处所的外边，以及剩余的咒语，如果中间被名字提及的事物隔断，就不能成为咒语，为了不包含在剩余中，被水、水渠、垃圾等隔断，以及不成就的方面，一个坐在地上，一个坐在空中，或者两边都耗尽，或者相隔很远，如果不在面前，就不能支配剩余。如果坐在背后或旁边念咒，就不算做了剩余。如果端正地坐在面前，也没有被处所隔断，就可以念咒。要做的东西不在手里也可以。念咒的方法是，自己和念咒的人都用一只手从下面托起，另一只手从上面盖住，如果不这样念咒，就不会成就。没有观察过的东西不能做。没有观察过的食物，比如大蒜，或者比丘煮的食物，或者油炸的食物，即使念了咒也不会成就。念也不念。和那些东西混合在一起的也不行。观察过的食物和没有观察过的食物混合在一起，念咒也不会成就。不要放弃处所。念咒的比丘已经吃完饭站起来了，就不要做，要对比丘还没有站起来，一边吃东西一边坐着的人做。就像观察过不吃的东西一样。要做剩余的比丘，吃完饭后，心里已经决定不吃了，但是屁股还没有抬起来，向他请求做剩余，做了也没有罪过。请求之后。要做剩余的人也问，做剩余可以吗？做剩余的人不要说，有规矩地做。说：“去吧，这是你的了。”做剩余的比丘念完咒后，说：“这个食物是你的了，拿去吧。”给予。也有人说：“随便吃吧。”做剩余的比丘念完咒后，说：“随便吧。”有些持戒律的人这样说。也可以是《经》的后面两句。吃了两三口之后。做剩余，就是做剩余的比丘吃了两三口

【英语翻译】
Okay. Deception is not giving and receiving. If someone pretends to give verbally for the sake of playing, but knows in their heart that they have not given, and says they do not want it, then later if it is truly given, accepting and eating it is not a sin. The outside of the boundary, and the remaining mantra, if interrupted by things mentioned by name in between, cannot become a mantra. In order not to be included in the remainder, being interrupted by water, canals, garbage, etc., and from the aspect of non-accomplishment, one sitting on the ground, one sitting in the sky, or both sides being exhausted, or being far apart, if not in front, one cannot control the remainder. If chanting mantras while sitting behind or beside, it is not considered doing the remainder. If sitting upright in front, and not interrupted by the boundary, one can chant the mantra. It is also okay if the thing to be done is not in hand. The method of chanting mantras is that both oneself and the person chanting the mantra lift one hand from below and cover with the other hand from above. If the mantra is not chanted in this way, it will not be accomplished. Things that have not been examined should not be done. Food that has not been examined, such as garlic, or food cooked by monks, or fried food, even if mantras are chanted, will not be accomplished. Do not chant or not chant. It is also not okay to mix with those things. Chanting mantras will not be accomplished even if examined food and unexamined food are mixed together. Do not abandon the place. Do not do it to a monk who has finished eating and stood up, but do it to a monk who has not stood up, who is eating and sitting. It is the same as examining things that are not eaten. A monk who is to do the remainder, after finishing eating, has decided in his heart not to eat, but his buttocks have not yet been lifted, it is not a sin to ask him to do the remainder. After asking. The person who is to do the remainder also asks, "Is it okay to do the remainder?" The person who is to do the remainder should not say, "Do it according to the rules." Say, "Go, this is yours." After the monk who is doing the remainder finishes chanting the mantra, he says, "This food is yours, take it." Give it. Some also say, "Eat as you please." After the monk who is doing the remainder finishes chanting the mantra, it is okay to say, "As you please." Some Vinaya holders say this. The last two sentences of the Sutra are also okay. After eating two or three mouthfuls. Doing the remainder means that the monk who is doing the remainder eats two or three mouthfuls

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སྔགས་བཏབ་སྟེ་སྦྱིན། །བཟློག་པར་བྱས་པ་ལས་མ་ཟ་ཤིག །ལྷག་མ་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་མི་བཟའ་བར་ཡི་དམ་བཅས་ཏེ་མ་ལངས་པར་འདུག་པ་ལ་ལྷག་
མ་བྱེད་པར་གསོལ་དུ་འོངས་ན་བདག་གི་ཡི་དམ་བཅས་པས་བཟར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ཟན་ལ་ལག་པས་མནན་ཏེ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་བྱིན་ཡང་ལྷག་མར་ཆུད་དོ། །གཞན་གྱིས་ལྷག་མ་བྱས་པ་ཡང་ཟོ་ཤིག །དགེ་སློང་ཅིག་གིས་ལྷག་མ་བྱས་ཤིང་སྔགས་བཏབ་ཟིན་པའི་ཟས་ལ་དགེ་སློང་གཞན་ཟས་ཟོས་ཟིན་པས་ཀྱང་བཟར་རུང་ངོ༌། །འྦྷྲིད། ཟས་ཟོས་ལ་ལྷག་མ་མ་བྱས་པར་ཤེས་བཞིན་ལས་ལྟུང་སྟེ། ཟིན་ལ་ལྷག་མ་མ་བྱས་ནའོ། །ཟན་ཟོས་ཤིང་ལྷག་མ་མ་བྱས་པ་ལས་ལྟུང་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག །ཟོས་ནའོ། །ལྷག་མ་མ་བྱས་པའི་ཟན་ཟོས་པ་ལས་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །ཁ་ཟས་ཙམ་གྱིས་སོ། །ཁ་ཟས་ཀྱང་ཡིན་པ་ལས་ལྟུང་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམ་གཅིག་ཡན་ཆད་ཙམ་ཟོས་པ་ལས་ལྟུང་སྟེ་ཡན་ལག་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་ན་ལྷག་མ་མ་བྱས་པའི་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏོ། །སྟན་གཅིག་པའི་ཟས་སོ། །ལྷག་མ་མ་བྱས་པའི་ཟས་ཟོས་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།སྟོབས་པའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། བསྒོ་བ། དགེ་སློང་ཟན་ཟོས་ཟིན་ཅིང་ལྷག་མ་མ་བྱས་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་ཟས་འདི་ལྷག་མ་བྱས་ཟིན་པ་ཡིན་ཏེ་ཁྱོད་ཟོ་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་ལས་ལྟུང་སྟེ་ཤེས་བཞིན་དང་ཡན་ལག་གཉིས། དགེ་སློང་ལྷག་མ་མ་བྱས་པའི་ཟན་བྱིན་པ་དེ་དགེ་སློང་ཡང་ཡིན་པ་དང་ཡན་ལག་འདི་གསུམ་དང་ལྡན་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཟིན་པ་ལ་བསྒོ། །ཟན་ཟོས་ཟིན་པ་ལ་ལྷག་མ་མ་བྱས་པར་དུས་ཀྱིས་སྟོབས་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།མང་པོའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། འྦྷྲིད། དགེ་འདུན་འདུས་ཤིང་ཟ་བར་ཤེས་བཞིན་དུ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ཟ་བ་ལས་ལྟུང་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག །སོ་སོར་བསྔོས་པའི་ཟས་ཀྱི་གནས་ལས་གཞན་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པར་ལྷན་མི་གཅིག་པར་ཟན་ཟ་ནའོ། །ཡོན་བདག་གིས་དགེ་སློང་དགེ་འདུན་སོ་སོར་ཟ་བར་རྒྱུ་སྤྱར་བ་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ་གཞན་ཏེ་མཚམས་གཅིག་གི་ནང་ན་དགེ་འདུན་ཀུན་གཅིག་ཏུ་འདུས་ཤིང་ཟན་གྱི་རྒྱུ་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་ཅིང་ཟ་བ་ལས་བཞི་ཡན་ཆད་དགེ་འདུན་དུ་ལངས་པ་ཞིག་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་ཟན་སྐལ་ལས་མི་བཟའ་བར་བྱས་ནས་ཡོན་བདག་གཞན་གྱིས་ཀྱང་གུད་དུ་སྤྱན་མ་དྲངས་པར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་བཙལ་ཞིང་སྦྱར་ཏེ་མཚམས་
ཀྱི་ནང་དུ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ཟན་ཟོས་ན་ལྟུང་ངོ༌། །ལྷན་ཅིག་ཏུའོ། །ལོགས་ཤིག་ཏུ་ཟ་བ་དེ་དགེ་འདུན་དུའང་ཚང་བ་དང་ལྷན་ཅ

【汉语翻译】
念诵咒语后给予。不要吃被退回的食物！发誓不吃剩余食物的比丘，在没有起身的情况下坐着，如果没有剩余食物就来乞食，因为我发誓不吃，所以用手按住食物，念诵咒语后给予，也算是剩余食物。别人剩下的食物也可以吃。如果一个比丘已经吃了剩余的食物并念诵了咒语，其他已经吃过食物的比丘也可以吃。

如果明知故犯，吃了没有剩余的食物，就会犯戒。如果已经吃完，但没有剩余，也会犯戒。如果吃了食物，但没有剩余，就会犯戒，属于一个分支。如果吃了，也会犯戒。吃了没有剩余的食物，就会犯戒，属于一个分支。仅仅是食物而已。如果是食物，也会犯戒，所谓的一个分支，就是吃了一口以上就会犯戒，如果具备这些条件，就会犯没有剩余食物的戒。同一张垫子上的食物。没有剩余食物的食物，吃完就犯戒完毕。

下面讲解强迫的犯戒。劝告：如果比丘已经吃完食物，并且明知没有剩余，还劝说“这食物已经剩下，你吃吧”，就会犯戒，属于明知故犯和两个分支。如果给予没有剩余食物的比丘，而且对方也是比丘，具备这三个条件，就会犯戒。劝告已经吃完的人。对于已经吃完食物，没有剩余，用暴力强迫，犯戒完毕。

下面讲解众多的犯戒。如果僧团聚集在一起吃饭，明知故犯地单独吃，就会犯戒，属于一个分支。除了单独供养食物的地方，在其他界限内的比丘，如果已经成为僧团，但不一起吃饭。如果施主为比丘僧团单独准备食物，则不在此列。否则，在一个界限内，僧团聚集在一起，食物也一起准备，如果四人以上的僧团成员，不吃僧团的食物份额，而是其他施主没有邀请，自己寻找并准备食物，然后在界限内单独吃饭，就会犯戒。一起吃。单独吃，僧团也完整，并且一起。

【英语翻译】
Give after reciting the mantra. Do not eat what has been returned! A monk who vows not to eat leftovers, if he sits without getting up, and if he comes to beg for food without leftovers, because I have vowed not to eat, even if he presses the food with his hand and gives it after reciting the mantra, it is still considered leftovers. You can also eat what others have left over. If a monk has eaten leftovers and recited the mantra, other monks who have already eaten can also eat it.

If you knowingly eat food that has no leftovers, you will break the precept. If you have finished eating, but there are no leftovers, you will also break the precept. If you eat food and there are no leftovers, you will break the precept, which is one branch. If you eat, you will also break the precept. Eating food that has no leftovers will cause you to break the precept, which is one branch. Just food. If it is food, you will also break the precept, so-called one branch, which means that eating more than one mouthful will cause you to break the precept. If you have these conditions, you will break the precept of not leaving leftovers. Food on the same mat. The precept of eating food without leftovers is complete.

Next, we will explain the transgression of coercion. Advice: If a monk has finished eating and knows that there are no leftovers, and still advises, "This food is left over, you eat it," he will break the precept, which is knowing and two branches. If you give food without leftovers to a monk, and the other party is also a monk, if you have these three conditions, you will break the precept. Advise those who have finished eating. For those who have finished eating and have no leftovers, using violence to force them, the transgression is complete.

Next, we will explain the transgression of the many. If the Sangha gathers together to eat, and knowingly eats alone, it will break the precept, which is one branch. Except for places where food is offered separately, monks within other boundaries, if they have become a Sangha, but do not eat together. If the benefactor prepares food separately for the Sangha of monks, this is not the case. Otherwise, within one boundary, the Sangha gathers together, and the food is also prepared together. If a member of the Sangha of four or more people does not eat the Sangha's share of food, but other benefactors do not invite them, and they find and prepare food themselves, and then eat alone within the boundary, they will break the precept. Eat together. Eating alone, the Sangha is also complete, and together.

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ཏུ་འདུས་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །ལྷན་གཅིག་ཏུ་ཟ་ནའོ། །དགེ་འདུན་དུ་ལངས་པར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུས་པ་དེས་ཟན་ཟོས་པ་ལས་ལྟུང་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག །གསུམ་ལ་སོགས་དང་ངོ༌། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཟབ་དེ་རྣམས་གསུམ་མན་ཆད་ནི་གུད་དུ་ཟོས་ཀྱང་ཉེས་བྱས་ཀྱི་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་བཞི་ཡན་ཆད་གཅིག་ཏུ་ཚང་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །དགེ་སློང་དང་ངོ༌། །བཞིར་ཚང་བ་ཡང་དགེ་སྦྱོང་དང་ཁྱིམ་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཀུན་དགེ་སློང་ཡིན་ན་ལྟུང་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག །གག་གི་ཚུལ་གོས་མེད་པའི་ཟས་གཉིས་པོ་རྙེད་པ་དང་གྲུ་ཡང་མ་བརྒལ་ནའོ། །གོས་དབུལ་བའི་ཕྱིར་ཁ་གཉིས་སུ་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་ན་བ་དང་ལས་དང་ལམ་དང་གྲུར་ཞུགས་པ་དང་དུས་འདི་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་ཟན་ཟོས་པ་ལས་ལྟུང་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག་སྟེ། ཡན་ལག་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་པར་ལོགས་ཤིག་ཏུ་འདུས་ཏེ་ཟན་ཟོས་ན་ལྟུང་བའོ། །འདུས་པ་ཆེན་པོ་ལས་གཞན་ན་ཡང་ངོ༌། །དུས་ཀྱི་མཆོད་སྟོན་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱེད་དེ་མི་ཕལ་མོ་ཆེ་འདུས་ནས་བཀངས་གཅིག་ཏུ་མི་ཤོང་སྟེ། ཁང་པ་སོ་སོར་ཆོད་ཅིང་ཟོས་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །གཞན་འདིའི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཟན་ལས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་ཡིན་ལ་ལྟ་བ་མ་ཡིན་པ་མུར་འདུག་གི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་དགེ་སྦྱོང་གིས་ཟན་བྱིན་ཏེ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ཟོས་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །ཟོས་ནའོ། །ལོགས་ཤིག་ཏུ་འདུས་ཤིང་ཟ་བ་ཡང་ཟོས་ཟིན་ན་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག་སྟེ་ཡན་ལག་སྔ་མའི་ཐོག་ཏུ་འདིས་བསྣན་ཏོ། །མཚམས་ཀྱི་ནང་གི་དེར་གདོན་མི་ཟ་བར་འོང་པའི་གནས་སུ་འོངས་སམ་མ་དྲིས་པར་ཟོས་ན་འགལ་བ་བྱེད་དོ། །མཚམས་གཅིག་གི་ནང་དགེ་འདུན་ཀུན་འདུས་ཤིང་ཟན་ཟ་བ་ཁ་ཅིག་གྲལ་ལ་མ་ཤོང་སྟེ་ལྐོག་ཏུ་ཟ་བར་གྱུར་ན་ཡང་དགེ་འདུན་གྱི་སྤྱིས་དགེ་འདུན་ཚང་ངམ་མ་ཚང་ཟན་གག་ཏུ་ཟ་ཞེས་མ་བྱས་ན་ཀུན་ལ་ཉེས་བྱས་ཏེ་དྲི་བ་ནི་གྲལ་ཐོག་མ་ན་འདུག་པས་དྲིའོ། །གང་ཅི་ཡང་ཆུང་ཟད་ཅིག་བྲིམས་ན་ཟས་གཅིག་གོ །དགེ་འདུན་དུ་ལངས་ཀྱང་རུང་གང་ཟག་ཀྱང་རུང་གུད་དུ་ཟན་ཁ་ཟས་སྣ་འགའ་ཙམ་གྱིས་དགེ་འདུན་གྱ་ནང་དུ་ཕན་ཚུན་དུ་
བྲིམས་ན་ལྟུང་བ་དང་ཉེས་བྱས་ལས་བྲིས་ཏེ་ལྟུང་བ་ལས་ནི་ཉེས་བྱས་ཉེས་བྱས་ལས་ནི་ཉེས་བྱས་ཡང་བར་འགྱུར་རོ། །འགྲོ་བ་དང༌། ཟན་གྱི་དུས་ལས་སྔར་རིང་པར་འགྲོ་བ་དང༌། འོང་བ་དང༌། ལམ་རིང་པོ་ཞིག་ནས་འོངས་ཏེ་བཀྲེས་པ་དང༌། ནད་པ་དང་ནད་པ་ཟན་ལ་འོང་མི་ཕོད་པ་དང༌། ནད་གཡོག་དང་ནད་གཡོག་ཏུ་བསྐོས་པའི་ད

【汉语翻译】
如果聚集在一起，就会犯堕罪，这是一条支分。即使一起吃也一样。如果僧团站立，聚集在一起吃食物，就会犯堕罪，这是一条支分。三个人等等也是如此。如果一起吃，少于三个人单独吃，也会犯轻罪。如果超过三个人，四个人以上聚集在一起，就会犯堕罪，这是一条支分。比丘等等也是如此。如果四个人聚集在一起，但不是比丘和在家众，而是都是比丘，就会犯堕罪，这是一条支分。关于“嘎嘎”的规矩，如果没有衣服，得到了两种食物，也没有渡过船。因为贫穷而分两次迎请，以及生病、工作、道路、乘船和这些时间除外，如果吃了食物，就会犯堕罪，这是一条支分。如果具备这些支分，单独聚集在一起吃食物，就会犯堕罪。即使不是大型集会也是如此。如果举行像大型节日供养一样的活动，大多数人聚集在一起，一个房间容纳不下，分开在不同的房间里吃，就没有罪过。此外，如果不是这种情况，而是出家人的食物。如果不是佛教徒，也不是正见者，而是默默坐着的出家修行者给予食物，单独吃就没有罪过。即使吃了也一样。如果单独聚集在一起吃，吃完后就会犯堕罪，这是一条支分，这是在之前的支分上增加的。在结界内，如果不知道那里是否允许非时食而吃了，就会违犯。在一个结界内，僧团聚集在一起吃食物，有些人无法坐在座位上，偷偷地吃，即使这样，僧团的执事如果没有询问僧团是否完整，是否允许单独吃食物，大家都会犯轻罪，询问是因为坐在座位上的人会询问。如果给予任何一点点东西，也算一份食物。无论是僧团还是个人，单独用一些食物在僧团内互相给予，就会从堕罪和轻罪中减轻，从堕罪减轻为轻罪，从轻罪减轻为更轻的罪过。行走，在用餐时间之前走很长时间，到来，从很远的地方来而感到饥饿，病人和病人无法前来用餐，以及侍候病人的人和被指定为侍候病人的人。

【英语翻译】
If they gather together, they will commit a downfall, which is one branch. Even if they eat together. If the Sangha stands, and they gather together and eat food, they will commit a downfall, which is one branch. Three people and so on are also the same. If they eat together, and less than three people eat separately, they will also commit a minor offense. If more than three people, four or more people gather together, they will commit a downfall, which is one branch. Bhikshus and so on are also the same. If four people gather together, but they are not bhikshus and householders, but all bhikshus, they will commit a downfall, which is one branch. Regarding the rule of "gaga", if they don't have clothes, and they obtain two kinds of food, and they haven't crossed a boat either. Except for being invited twice due to poverty, and being sick, working, on the road, on a boat, and these times, if they eat food, they will commit a downfall, which is one branch. If they possess these branches, and they gather separately and eat food, they will commit a downfall. Even if it is not a large gathering. If they hold an event like a large festival offering, and most people gather together, and one room cannot accommodate them, and they eat separately in different rooms, there is no offense. Furthermore, if it is not this situation, but the food of renunciants. If they are not Buddhists, nor have right view, but a renunciant practitioner sitting silently gives food, and they eat separately, there is no offense. Even if they eat. If they gather separately and eat, and after they finish eating, they will commit a downfall, which is one branch, and this is added on top of the previous branch. Within the boundary, if they eat without knowing whether it is allowed to eat non-meal food there, they will violate. Within one boundary, the Sangha gathers together and eats food, and some people cannot sit on the seats, and they eat secretly, even so, if the Sangha's officer does not ask whether the Sangha is complete, and whether it is allowed to eat food separately, everyone will commit a minor offense, and the questioning is because those sitting on the seats will ask. If they give even a little bit of anything, it is considered one food. Whether it is the Sangha or an individual, if they give each other some food within the Sangha, it will be reduced from a downfall and a minor offense, from a downfall to a minor offense, and from a minor offense to a lighter offense. Walking, walking for a long time before mealtime, arriving, coming from a long distance and feeling hungry, the sick and the sick who cannot come to eat, and the person who serves the sick and the person who is designated to serve the sick.

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
གེ་སློང་དང༌། དཀོར་པ་ལས་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྐོར་བ་དང༌། ཐོ་དན་ལྟ་བུ་ལས་ལ་འབྲེལ་པ་དང༌། གཞན་ཚང་མང་དང་བསྐོས་སར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་ཟོས་པར་བླངས་ཤིང་མི་བཟའ། མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ནི་དགེ་འདུན་ལས་སྔར་ཟན་ཟོས་སམ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ཟོས་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །འདི་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་དགེ་སློང་གག་ཀྱང་རུང་སྟེ་དགེ་འདུན་ལས་སྔར་ཟོས་སམ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མནོས་ཏེ་ཟོས་ནའང་ཉེས་བྱས་སོ། །སྡེ་ཟན་ནོ། །སྡེར་མང་པོ་འདུས་ཤིང་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ཟ་བ་རྫོགས་སོ།། །།དུས་མ་ཡིན་པའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། བདག་གི་ཉི་མ་ཕྱེད་ཕན་ཆད་སྐྱ་རེངས་ཤར་གྱི་བར་དུ་དུས་མ་ཡིན། བདག་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་གླིང་གང་ན་གནས་པའི་གླིང་ཡུལ་དེའི་ཉི་མ་ཕྱེད་ཕན་ཆད་སྐྱ་རེངས་མ་ཤར་གྱི་བར་དུ་དུས་མ་ཡིན་པ་སྟེ་བཟའ་བ་རྣམ་ལྔ་དང་བཅའ་བ་རྣམ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་གང་ཟོས་ཀྱང་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྐྱ་རེངས་ཤར་ནས་ཉི་མ་ཕྱེད་ཚུན་ཆད་ནི་དུས་ཏེ་ཟོས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གླིང་དུ་དྲོའི་ཟན་ཟོས་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སོང་སྟེ་ཟ་བ་ནི་ཤར་གྱི་ཉི་མ་ཕྱེད་ན་ལྷོའི་ཉི་མ་ཤར་བར་གྱུར་ཏེ་བཟར་རུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ནས་ནུབ། ནུབ་ནས་བྱང་བྱང་ནས་ཤར་ཀྱང་ངོ༌། །དེར་འྦྷྲིད། དུས་མ་ཡིན་ཞིང་དུས་ལས་འདས་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་ཟོས་པ་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ཟ་བའོ། །དུས་མ་ཡིན་པར་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ཟོས་པ་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས་སོ། །དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས་ཟོས་པའི་ལྟུང་བ་སྟེ་རྫོགས་སོ།། །།སྤགས་པའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། ཟན་གྱི་སྔ་རོལ་བྱིན་ལེན་ལ་ཟན་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཏམ་དེར་ཐུན་འདས་ན་སྤགས་པའོ། །བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ལས་དྲོ་ཁ་ཚུན་ཆད་དུ་བཟའ་བར་བསམས་ཏེ་ནང་པར་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་ལས་དྲོ་ཁ་ཚུན་ཆད་དུ་ཁྱིམ་པའམ་དགེ་སྦྱོང་ཞིག་གིས་ས་ལས་འཕགས་པར་བཏེག་པ་ནི་ཕྱིན་ཆད་ནམ་ཡང་
བཟར་རུང་ངོ༌། །ནང་པར་བྱིན་ལེན་བྱས་པའི་ཟན་དེ་དྲོ་ཁར་བཟའ་བར་བྱ་བ་ལས་དྲོ་འདས་པའི་འོག་ཏུ་ཁྱིམ་པ་དང་དགེ་སྦྱོང་གིས་བཏེག་པ་ནི་ཕྱིན་ཆད་བཟར་མི་རུང་སྟེ་ཟོས་ན་ལྟུང་བའོ། །ནང་པར་བྱིན་ལེན་བྱས་པའི་ཟས་དྲོ་ཁར་ཡང་མ་ཟོས་ཁྱིམ་པས་ཀྱང་མ་རེག་པ་དྲོ་འདས་པ་ནི་སྤགས་པ་སྟེ་བཟར་མི་རུང་སྟེ་ལྟུང་བ་དང་དྲོ་འདས་ན་ལྟུང་བ་བཞིན་དུ་དྲོའི་འོག་ཏུ་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་ཕྱི་དྲོ་བཟའ་བར་བསམས་པ་ལས་ཉི་མ་ནུབ་སྟེ་དམར་ཐག་ཆད་པ་ལས་འདས་པ་ཡང་སྤགས་པའོ། །དེར་རོ། །ཁ་ཟས་བདག་གིས

【汉语翻译】
比丘，以及从施物中由僧众分配，如同托钵等与事务有关联，其他所有大众和指定处，未经食用而取用且不食用。以上所提及的这些，如果比丘在僧众之前食用或单独食用，则无罪。除了这些之外，任何比丘，无论如何，在僧众之前食用或单独接受并食用，都犯了罪。这是僧众的食物。在聚集众多僧众的地方单独食用完毕。

现在讲解非时食的堕罪：从我的日中时分直到天亮，都是非时。无论我居住在东方、南方、西方、北方哪个洲，该洲的日中时分直到天亮，都是非时，即食用五种食物和五种加工品等任何食物，都会导致堕罪。从天亮到日中时分是正时，即使食用也无罪。在东方洲食用早饭后前往南方洲食用，因为东方日中时南方天亮，所以可以食用。同样，从南方到西方，从西方到北方，从北方到东方也是如此。在那里引导。明知是非时且已过时而食用，会导致堕罪。食用食物和加工品。在非时食用食物和加工品会导致堕罪。这是非时食。非时食的堕罪，完毕。

现在讲解宿食的堕罪：在饭食之前接受给予，在饭食之后或在那里，如果过了时限，就是宿食。对于食物和加工品，如果打算在中午之前食用，而在早上接受给予，那么在中午之前，如果由在家居士或出家人从地上拿起，那么此后任何时候都可以食用。早上接受给予的食物，如果打算在中午食用，但在中午之后被在家居士或出家人拿起，那么此后就不能食用，食用会导致堕罪。早上接受给予的食物，中午也没有食用，也没有被在家居士触碰，过了中午就是宿食，不能食用，会导致堕罪。如同过了中午会导致堕罪一样，在中午之后接受给予，打算在下午食用，但太阳落山，完全天黑之后也算是宿食。在那里引导。食物我

【英语翻译】
Bhikkhu, and from the alms distributed by the Sangha, such as begging bowls and other related matters, all the other assemblies and designated places, taken without eating and not eaten. These mentioned above, if a bhikkhu eats before the Sangha or eats separately, there is no offense. Apart from these, any bhikkhu, no matter what, if he eats before the Sangha or receives and eats separately, he commits an offense. This is Sangha food. Eating separately in a place where many Sanghas gather is complete.

Now explaining the downfall of untimely eating: From my midday until dawn, it is untimely. Wherever I reside in the eastern, southern, western, or northern continent, from midday until dawn in that continent, it is untimely, that is, eating any of the five foods and five processed foods, etc., will lead to downfall. From dawn to midday is the right time, and even if eaten, there is no offense. Eating breakfast in the eastern continent and then going to the southern continent to eat, because it is midday in the east and dawn in the south, it is permissible to eat. Similarly, from south to west, from west to north, and from north to east. Guiding there. Knowingly eating untimely and expired food will lead to downfall. Eating food and processed food. Eating food and processed food at the wrong time will lead to downfall. This is untimely food. The downfall of eating untimely food is complete.

Now explaining the downfall of stale food: Receiving before the meal, and after the meal or there, if the time limit has passed, it is stale food. For food and processed food, if it is intended to be eaten before noon, and it is given in the morning, then before noon, if a householder or a renunciate picks it up from the ground, then it can be eaten at any time thereafter. The food given in the morning, if it is intended to be eaten at noon, but after noon it is picked up by a householder or a renunciate, then it cannot be eaten thereafter, and eating it will lead to downfall. The food given in the morning, if it is not eaten at noon, and is not touched by a householder, then after noon it is stale food, it cannot be eaten, and it will lead to downfall. Just as passing noon will lead to downfall, if it is given after noon and intended to be eaten in the afternoon, but the sun sets and it is completely dark, it is also considered stale food. Guiding there. Food I

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
་བྱིན་ལེན་བྱས་ལ་དྲོ་དང་ཕྱི་དྲོ་ཐུན་འདས་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་ཟོས་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །བཏེག་པ་མི་མིད། སྔ་དྲོ་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་དྲོ་ཁར་བཟའ་བར་བསམས་ལ་དེ་ཁྱིམ་པ་དང་དགེ་སྦྱོང་གིས་བཏེག་ཅིང་རེག་ན་ཡང་ཕྱི་དྲོ་ཟ་ཡང་རུང་སླར་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་ཟ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་བཞག་པ་དང་བཙོས་པ་མ་ཡིན། །དགེ་སློང་གིས་མ་རེག་ཅིང་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པའི་ཟས་མཚམས་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཞག་ལོན་པ་དང་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཁྱིམ་པས་བཙོས་ཤིང་གཡོས་བྱས་པ་ཟོས་པ་ཡང་ཉེས་བྱས་པའོ། །མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་བཙོས་ཀྱང་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་ཀྱིས་བསྔོས་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །གསོལ་བས་བསྔོ་བ་ཡང་རྣམ་གསུམ་སྟེ་ཐོག་མ་རྨང་གདིང་བ་ན་ཚང་མང་དུ་བསྔོས་པ་དང་ཁང་པ་རྙིང་པ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་མཚམས་གཅིག་གི་ཕྱིར་རོལ་དུ་ཞག་གཅིག་གནས་ལ་དེ་ནས་གདོད་ཚང་མར་དུ་བསྔོར་རུང་སྟེ་འདི་གསུམ་གྱི་སྐབས་ལྟ་བུར་གསོལ་བ་བྱས་པ་ནི་བསྔོར་རུང་ངོ༌། །དགེ་སློང་གིས་བཙོས་པ་ཡང་ངོ༌། །མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་དགེ་སློང་གིས་བཙོས་པ་ཡང་ཉེས་བྱས། རྗེན་པ་ལས་ན་དེ་བཙོས་པའོ། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་གཉིས་ཀྱིས་བཙོས་པ་ནི་བཙོས་ཟིན་པ་ལ་སླར་བསྲོས་པ་ལ་ཉེས་མེད་ཀྱིས་མ་བཅོས་ཤིང་རྗེན་པ་ལས་བཙོས་པ་ཡང་བཙོས་པ་ལས་ཟོས་ན་ཉེས་བྱས། སུམ་ཆ་བཅོས་ལ་མི་འཇམ་པ་ཚུན་ཆད་དེར་རོ། །བཙོས་པའི་ཚད་དུ་ཆུད་པ་ནི་ནས་དང་འབྲས་དང་སྲན་མ་ལ་སོགས་པ་སྲ་བ་གསུམ་གཉིས་ཚོས་ཤིང་འཇམ་བོ་མུལ་མུལ་མོར་གྱུར་པ་ནི་བཙོས་པའི་ཚད་དུ་ཆུད་དོ། །སུམ་ཆ་ཚོས་ཤིང་འཇམ་པོར་མ་གྱུར་པ་ནི་མ་བཙོས་པའོ། །ཁ་དོག་འགྱུར་ལ་འཇམ་
ནའོ། །ཚོད་མ་དང་ག་གོན་ལྟ་བུ་ནི་ཁ་དོག་འགྱུར་ཞིང་འཇམ་པོར་གྱུར་ན་བཙོས་པའོ། །ཁུ་བ་ན་ལྷག་གཉིས་ནའོ། །འོ་མ་ལྟ་བུ་འཚོད་པ་ནི་ལྷག་གཉིས་བཙོས་པས་བཙོས་པར་ཆུད་དོ། །མེས་བརྟགས་པ་བྱས་པ་འང་མ་བཙོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བརྟག་པ་རྣམ་བདུན་བྱ་བ་ལ་མེས་བརྟགས་པ་ཡང་བཙོས་པར་ཆུད་དེ་དགེ་སློང་གིས་མེས་བརྟགས་ན་དགེ་སློང་དེ་ཉིད་ལ་སེམས་བཤིག་པའི་ལྟུང་བ་ཡང་ཡོད་དགེ་སློང་གིས་བརྟགས་པ་དེ་ཟོས་ན་དགེ་སློང་གིས་བཙོས་པ་ཟོས་པའི་ཉེས་བྱས་པར་ཡང་འགྱུར་གཞན་གྱིས་མེས་བརྟགས་པ་ཞིག་བཙོས་ན་ཡང་བཙོས་པའི་ཉེས་བྱས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཚེས་བཟུང་བ་ལས་སྤྲུལ་པ་གནས་པའང་གནས་པའོ། །མཚམས་གཅིག་གི་ནང་ན་བཟའ་ཤིང་སྐྱེས་པའི་ཤིང་ཏོག་བླགས་ཏེ་ཟོས་ན་ཡང་མཚམས་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཞག་ལོན་པའི་ཁ་

【汉语翻译】
受了布施，知道过了中午和下午的时间还吃东西，就会犯堕罪。拿起的东西不咽下去。早上受了布施，打算中午吃，即使被在家人和出家人拿起和触摸，下午吃也可以，如果没有再次受布施就吃，就会犯恶作。不是放在结界内和煮熟的。比丘没有触摸和没有受布施的食物，在结界内过夜，以及在结界内由在家人煮熟和烹调的食物，吃了也会犯恶作。即使在结界内煮熟，但僧团通过祈请和请求的仪式进行供养，则没有罪过。通过祈请进行供养也有三种方式：最初奠基时，供养给所有僧众；旧房子所有僧众在一个结界之外住一夜，之后才能供养给所有人，像这三种情况一样进行祈请，就可以供养。比丘煮的也是。在结界之外比丘煮的也会犯恶作。如果是生的，那就是煮熟的。用《经》的两个背面煮的，是指已经煮熟的再次加热，没有罪过，如果没有煮熟，从生的煮熟了，吃了煮熟的也会犯恶作。煮了三分之一，直到不软为止。煮熟的标准是指大麦、稻米和豆类等坚硬的食物煮熟三分之二，柔软的变成糊状，就是煮熟的标准。煮熟三分之一且没有变软，就是没有煮熟。颜色改变且柔软也是。像蔬菜和芥菜之类的，颜色改变且变得柔软，就是煮熟了。液体剩下两份也是。像牛奶之类的熬煮，剩下两份就算煮熟了。用火试验过的也不算没煮熟。进行七种试验时，用火试验也算煮熟了，如果比丘用火试验，那个比丘也会有破坏心识的堕罪，如果吃了那个比丘试验过的食物，也会犯吃比丘煮的食物的恶作，如果其他人用火试验过的煮熟了，也不会犯煮熟的恶作。从受持之日起，化身所住之处也是所住之处。在一个结界内，采摘食用树上生长的果实，以及在一个结界内过夜的食物。

【英语翻译】
Having received alms and knowingly eating after noon and afternoon, one will commit a downfall. What is picked up is not swallowed. Having received alms in the morning, intending to eat at noon, even if it is picked up and touched by laypeople and monks, it is okay to eat in the afternoon, but if one eats without receiving alms again, one will commit a misdeed. It is not kept inside the boundary and cooked. Food that a monk has not touched and has not received alms, that has been kept overnight within a boundary, and food that has been cooked and prepared by laypeople within a boundary, eating it will also be a misdeed. Even if it is cooked within a boundary, but the Sangha dedicates it through the ritual of supplication and request, there is no fault. Dedication through supplication also has three ways: initially, when laying the foundation, dedicating it to all the Sangha; an old house where all the Sangha stay outside a boundary for one night, and then it can be dedicated to everyone, like in these three situations, making a supplication is permissible for dedication. What is cooked by a monk is also. What is cooked by a monk outside the boundary is also a misdeed. If it is raw, then it is cooked. Cooking with the two backs of the Sutra means reheating what has already been cooked, there is no fault, but if it is not cooked, and it is cooked from raw, eating what is cooked will be a misdeed. Cooking one-third, up to the point where it is not soft, is there. The standard for being cooked is that hard foods such as barley, rice, and beans are cooked two-thirds, and soft foods become mushy, that is the standard for being cooked. Cooking one-third and not becoming soft is not cooked. If the color changes and it is soft too. Like vegetables and mustard greens, if the color changes and it becomes soft, it is cooked. If two parts of the liquid remain too. Boiling something like milk, if two parts remain, it is considered cooked. What has been tested with fire is also not uncooked. When performing the seven tests, testing with fire is also considered cooked, if a monk tests with fire, that monk will also have the downfall of destroying the mind, if one eats what that monk has tested, one will also commit the misdeed of eating what the monk has cooked, if someone else cooks what has been tested with fire, one will not commit the misdeed of cooking. From the day of taking the vow, the place where the emanation resides is also the place where one resides. Within a boundary, picking and eating fruits that grow on trees, and food that has been kept overnight within a boundary.

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
ཟས་སུ་ཆུད་དེ་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་ར་ལུག་དང་བ་བཏགས་པའི་ཞོ་འཐུངས་ནའང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་སུ་སྣོད་གནས་ན་ཡང་དེ་སར་ཚོས་པའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་མཚམས་སུ་གཏོགས་པ་དང་མ་གཏོགས་པའི་ཚད་དུ་ལྕགས་སྒྱེད་དམ་སྒྱེད་པུ་ལྟ་བུ་བཙུགས་ཏེ་རྩ་བ་གཉིས་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟུག་ལ་རྩ་བ་གཅིག་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཟུག་པ་ཡང་མཆིས་ཀྱི་ནང་དུ་བཙོས་པར་ཆུད་དོ། །བཙོས་པ་དེར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ན་ཟན་འདུག་ལ་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་མི་འདུག་སྟེ་སྐྱ་བ་འམ་གཟར་བུས་དཀྲུགས་ཤིང་འཚེད་པ་ནི་མཚམས་སུ་བཙོས་པར་མི་ཆུད་དོ། །མདག་མ་ཡང་སྣོད་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་མདག་མ་བླངས་ཏེ་བསྲེགས་པ་དང་མེ་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འདུག་ལ་རླུང་གིས་བཏབ་པའི་མེ་ལྕེ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་འོངས་པ་ལ་བསྲེགས་པའང་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་བསྲེགས་པར་ཆུད་དོ། །དེ་ལས་ཕྱུང་ངམ་མ་ཕྱུང་ན་དེར་མ་ཡིན་ནོ། །མཚམས་ཀྱི་ནང་གི་མེ་མདག་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་འདྲིལ་བ་ལ་བསྲེགས་པ་དང༌། རླུང་གིས་བཏབ་པའི་མེ་ལྕེ་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱུང་བ་ལ་བསྲེགས་པས་ནི་བསྲེགས་པར་མི་ཆུད་དོ། །གནས་བཞིན་དུ་མཚམས་ཀྱང་ངོ༌། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱི་རའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོན་བོར་བའི་ཚུན་ཆད་གཅིག་ཏུ་བཙོས་ན་ཡང་མཚམས་གཅིག་ཏུ་བཙོས་པར་གྱུར་ཏེ་འགྲོན་པོར་བའི་མཚམས་ཇི་
ཙམ་དུ་ཚུན་ཆད་མ་ཡིན་པ་ནི་འོག་ནས་འཆད། འདོམ་མོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱི་རའི་ནས་འདོམ་གང་ཚུན་ཆད་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོགས་སོ། །གྱེན་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲུབ་པས་སོ། །མཚམས་ཀྱི་ནང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བཙོས་ཏེ་བར་ཅི་ཡང་མ་ཆོད་ནའང་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་བཙོས་པར་ཆུད་དོ། །ནང་གི་ཡང་ངོ༌། །ཁང་པ་མཐོན་པོའི་ནང་ཐོག་བོར་བ་ཡང་ནང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བཙོས་ན་མི་གང་ལྷག་སྟེ་བར་ཅི་ཙམ་ཞུགས་ཀྱང་བཙོས་པར་འགྱུར་རོ། །སྟེང་གི་རིམ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཁང་པ་རྩེག་མ་རིམ་དུ་ཡོད་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཡང་ཏོག་ཏུ་བཙོས་ཀྱང་རུང་འོག་ཁང་ཏུ་བཙོས་ཀྱང་རུང་མཚམས་གཅིག་གི་ནང་དུ་བཙོས་པར་ཆུད་དོ། །གཞན་གྱིས་བསྔོས་པར་གཞན་གྱི་གནས་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་གི་གནས་ལ་གཞན་ཁ་དྲག་པོ་ཞིག་གིས་དབང་བྱས་ཏེ་དགེ་སློང་ཁང་བུ་མིག་གཅིག་ཏུ་གཞག་ནས་གཞན་དུ་ཁྱིམ་བདག་དེ་འདུག་ན་ཁྱིམ་བདག་འདུག་པར་བཙོས་པ་དང་ཁྱིམ་པས་བཙོས་པ་ནི་མཚམས་གཅིག་ཏུ་བཙོས་པར་མི་ཆུད་དོ། །ནམ་འཚོའི་བར་དུ་བ་ནི་བཏེག་པ་པ་དང་ནང་དུ་བཙོས་པ་དང་དགེ་སློ

【汉语翻译】
食物如果吃了，就犯了堕罪。同样，在结界的里面，如果喝了用山羊、绵羊和牛奶制作的酸奶，也会犯堕罪。在某个方向，器皿放在那里，就在那个地方煮了。关于寺院结界的包括与不包括的尺度，比如竖立铁锅或小锅之类的东西，两根柱子插在结界的外面，一根柱子插在结界的里面，也算是在结界里面煮了。但并不是变成了煮熟的东西。食物在结界的外面，人不在结界的里面，用勺子或瓢羹搅拌和烹煮，不算是在结界里面煮。木柴也不是容器。在结界里面取木柴来烧，火在结界的外面，风吹来的火焰进入结界里面燃烧，也算是在结界里面烧了。从中取出或不取出，都不是那样。结界里面的火星滚到外面燃烧，以及风吹来的火焰伸到结界外面燃烧，都不算作燃烧。如同处所一样，结界也是如此。在寺院外墙的外面，直到放置石头的范围，如果一起煮，也算是同一个结界里面煮了，至于放置石头的结界到什么范围不算，将在下面讲述。一寻（约两米）。从寺院外墙到一寻的范围都属于结界里面。向上延伸到天空也是如此。在结界里面的天空煮，即使中间没有任何阻隔，也算是在结界里面煮了。里面也是如此。高大房屋的楼顶，如果在里面的天空煮，即使空出一个人，中间进入多少，也算是煮了。上面的楼层也是如此。房屋即使是多层结构，无论是顶层煮还是下层煮，都算是在同一个结界里面煮了。不是他人所施舍的，就不是他人的处所。在比丘的处所，如果被其他强势的人控制，把比丘安置在一个小房间里，而那个施主住在其他地方，施主住在那里煮，或者在家的人煮，都不算是在同一个结界里面煮。直到死亡之前，牛是被抬着，在里面煮，以及比丘

【英语翻译】
If food is eaten, it is a transgression. Similarly, if yogurt made from goat, sheep, and cow's milk is drunk inside the boundary, it also becomes a transgression. If a vessel is placed in a certain direction, it is cooked in that place. Regarding the extent of what is included and not included within the boundary of a monastery, if something like an iron pot or a small pot is erected, with two legs stuck outside the boundary and one leg stuck inside the boundary, it is considered cooked inside the boundary. However, it does not become cooked food. If food is outside the boundary and a person is not inside the boundary, stirring and cooking with a spoon or ladle is not considered cooking within the boundary. Firewood is also not a container. If firewood is taken from inside the boundary to burn, and the fire is outside the boundary, but the flame blown by the wind enters the boundary and burns, it is also considered burning inside the boundary. Whether it is taken out or not, it is not like that. If a spark from inside the boundary rolls outside and burns, or if a flame blown by the wind extends outside the boundary and burns, it is not considered burning. Just like the place, the boundary is also the same. Outside the outer wall of the monastery, up to the extent of placing stones, if cooked together, it is considered cooked within the same boundary. As for what extent the boundary of placing stones does not count, it will be explained below. One fathom (approximately two meters). From the outer wall of the monastery to the extent of one fathom is included within the boundary. Extending upwards to the sky is also the same. If cooking in the sky inside the boundary, even if there is no obstruction in between, it is considered cooking inside the boundary. The inside is also the same. On the roof of a tall building, if cooking in the sky inside, even if one person is left out, no matter how much enters in between, it is considered cooking. The upper floors are also the same. Even if the house is a multi-story structure, whether cooking on the top floor or cooking on the lower floor, it is considered cooking within the same boundary. What is not given by others is not the place of others. In the place of a monk, if it is controlled by another powerful person, and the monk is placed in a small room, while that patron lives elsewhere, if the patron lives there and cooks, or if a layperson cooks, it is not considered cooking within the same boundary. Until death, the cow is being carried, cooked inside, and the monk

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
ང་གིས་བཙོས་པ་དེའི་བགས་པ་ལ་མ་གནས་ཏེ་དུས་སོ། །ཁ་ཟས་དགེ་སློང་བཏེག་པ་དང་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་བཙོས་པ་དང༌། དགེ་སློང་གིས་བཅོས་པ་བཟར་མི་གནང་ཞེས་བཤད་པ་ལ་ཚེ་གཅིག་ཏུ་བཅང་བ་དང་ཞག་བདུན་པའི་སྨན་ནི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ན་བཏེག་པ་དང་བཙོས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱད་ཅིང་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེས་མེད་དོ། །བཙོ་བ་ནི་ན་བའི་ཕྱིར་བཙོས་ན་ནི་ཉེས་མེད་ཀྱི་མིན་བར་ནི་དགེ་སློང་གིས་བཙོས་པ་དང་མཚམས་གཅིག་ཏུ་བཙོས་པ་ནི་མི་གནང་ངོ༌། །འབགས་པ་ནི་ཟས་ཀྱི་ཕྱེད་དོ། །ལྷུང་བཟེད་དང་གཞོང་པ་དང་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁ་ཟས་ཆགས་བཞིན་དུ་ཟོས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཁའི་དྲི་མ་དང་བཟའ་བཏུང་བ་ཡང་ངོ༌། །ཁའི་དྲི་མ་དང་ཁ་ཟས་ཀྱི་ཚིགས་མཁའི་གསེབ་ཏུ་ཆགས་པ་ཡང་མ་དག་བཞིན་དུ་ཁ་ཟས་ཟོས་ཤིང་འཐུངས་ན་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཐུན་འདས་ན་སྤགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་ཕྱི་རོལ་ལྕི་བའམ་སས་ཕྱིས་ཏེ་ཆུས་བཤལ་ལ་བཀྲུའོ། །ཁ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁའི་ཕྱི་རོལ་ལྕི་བའམ་སས་བསྐུས་ལ་ཆུས་དག་པར་བཤལ་ཞིང་བཀྲུའོ། །ནང་ཆུས་ལན་
གཉིས་སམ་གསུམ་གྱིས་ལ་མཁུར་ཆུ་དོར་རོ། །ཁའི་ནང་ནི་ནང་པར་དང་དྲོ་ཟོས་པའི་འོག་ཏུ་སོ་ཤིང་ཟོས་ལ་ལན་གསུམ་ཆུས་དག་པར་བཀྲུའོ། །ཕྱི་དྲོ་སྐོམ་འཐུངས་ནའང་ལན་གསུམ་དུ་ཆུས་དག་པར་བཀྲུའོ། །ལྷུང་བཟེད་ལན་གཉིས་གསུམ་བཟླས་ཏེ་གུས་པར་བཀྲུས་ན་སྒྲ་མ་བྱུང་ཡང་ངོ། །ཟན་ཟ་བའི་སྔོན་ལོགས་སུ་ལྷུང་བཟེད་བཀྲུ་བ་ཡང་སྔ་དེ་ཉིན་དག་པར་བཀྲུས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ལྕི་བའམ་རྩ་བརྡུངས་པའི་ཁུ་བའམ་ས་འཇམ་པོ་སྤྲ་ཚིལ་འདྲ་བས་ལན་གསུམ་དུ་བཀྲུས་ཏེ་དག་པར་བྱས་ལ་ཀྲིག་ཀྲིག་ཟེར་བའི་སྒྲའམ་བརྡབས་པའི་སྒྲ་དང་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་དག་པའི་ཚད་དུ་ཆུད་དོ། །ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་ཏེ་བཀྲུས་ནས་སྒྲ་མི་ཟེར་ཡང་དེས་ཆོག་པར་བརྩིའོ། །ཉེས་མེད་པ་ནི་ལངས་པའོ། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་ཏེ་དག་པར་བཀྲུས་པ་ལས་སྣུམ་དང་རྩི་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཟས་ཀྱིས་ལངས་པར་ཡང་ཉེས་མེད་དོ། །མི་འབགས་པ་ལ་རེག་པ་ཡང་ངོ༌། །ཁ་ཕྱིས་དང་སྣོད་སྤྱད་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཟས་ཆགས་ཤིང་མ་བཀྲུས་པ་ཞིག་ལ་རེག་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །བུལ་ཏོག་དང་ལྕི་བ་དང་ས་གང་ཡང་རུང་བས་ལན་གསུམ་དུ་བཀྲུས་ན་སྣུམ་ཡང་ངོ༌། །གོས་དང་སྣོད་སྤྱད་དང་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་བུལ་ཏོག་དང་ལྕི་བ་དང་ས་ལ་སོགས་པས་ལན་གསུམ་དུ་དག་པར་བཟླས་ཏེ་བཀྲུས་ན་མ་དག་ཅིང་སྣུམ་ཡང་ཉེས་མེད་དོ། །ལངས་པ་གསལ། ལྷུང་བཟེད་ལན་གསུམ་དུ་དག་པར་བཀྲུས་པ་ལས། ཁ་ཟས་ཚན་

【汉语翻译】
我煮的东西，不要停留在它的皮上，时间啊！食物，比丘拿走和在结界内煮，以及比丘做的东西，说不允许吃，对此，终身持守的和七日药，如果用咒语加持，拿走和煮等都可以享用和吃，没有罪过。煮，是为了生病而煮，没有罪过，否则比丘煮的和在一个结界内煮的，不允许。沾染，是食物的一半。钵和盆子和手等上面沾着食物就吃，犯了罪。嘴里的气味和吃喝的东西也是。嘴里的气味和食物的残渣留在牙缝里，没有清理干净就吃喝食物，犯了罪，因为过了时间就会变酸。这个外面用牛粪或土擦拭，用水冲洗。为了使嘴巴干净，嘴巴外面用牛粪或土涂抹，用水清洗干净。里面用水两三次漱口。嘴巴里面，早上和吃完早饭后，嚼牙木，用三次水清洗干净。下午喝饮料也用三次水清洗干净。钵重复两三次恭敬地清洗，即使没有声音也可以。吃食物之前清洗钵，即使之前那天已经清洗干净，也用牛粪或捣碎的草汁或像糌粑一样的细土，清洗三次使其干净，发出吱吱的声音或碰撞的声音，这才是干净的标准。重复三次清洗后，即使没有声音，也认为可以了。没有罪过的是剩余的。像经部一样，重复三次清洗干净后，油和油脂等食物剩余的也没有罪过。接触没有沾染的东西也可以。擦嘴的布和器皿等沾着食物没有清洗的东西，如果接触了就犯了罪。用碱、牛粪和土任何一种，清洗三次，油也没有罪过。衣服和器皿和钵等用碱、牛粪和土等，重复三次清洗干净，不干净和油也没有罪过。剩余的很清楚。钵清洗干净三次后，食物热

【英语翻译】
That which I have cooked, do not let it remain on its skin, time! Food, if a bhikshu takes it and cooks it within the boundary, and what a bhikshu has prepared, saying it is not allowed to eat, regarding this, lifelong vows and seven-day medicine, if blessed with mantras, taking and cooking etc. can be used and eaten, there is no fault. Cooking, if it is cooked for the sake of illness, there is no fault, otherwise what a bhikshu cooks and what is cooked within a boundary, it is not allowed. Contamination is half of the food. If one eats with food stuck on the begging bowl, basin, and hands etc., one commits a fault. The smell of the mouth and what is eaten and drunk are also faults. If the smell of the mouth and the remnants of food remain in the gaps of the teeth, and one eats and drinks food without cleaning it, one commits a fault, because it will turn sour after the time has passed. The outside of this should be wiped with cow dung or soil, and rinsed with water. In order to make the mouth clean, the outside of the mouth should be smeared with cow dung or soil, and rinsed and washed clean with water. Inside, rinse the mouth two or three times with water. Inside the mouth, in the morning and after eating breakfast, chew a tooth stick and wash it clean with water three times. Even if you drink a beverage in the afternoon, wash it clean with water three times. The begging bowl should be respectfully washed two or three times, even if there is no sound, it is okay. Washing the begging bowl before eating food, even if it has already been washed clean that day, it should be washed three times with cow dung or the juice of crushed grass or fine soil like tsampa to make it clean, and the sound of squeaking or collision is the standard of cleanliness. After repeating the washing three times, even if there is no sound, it is considered acceptable. What is faultless is the remainder. Like the Sutra school, after repeating the washing three times, there is no fault even if oil and grease etc. remain from the food. Touching what is not contaminated is also okay. If one touches a cloth for wiping the mouth and utensils etc. that have food stuck on them and have not been washed, one commits a fault. Using alkali, cow dung, or soil, whichever it may be, washing it three times, there is no fault even with oil. Clothes, utensils, and begging bowls etc. should be washed clean three times with alkali, cow dung, soil etc., if it is not clean and oily, there is no fault. The remainder is clear. After washing the begging bowl clean three times, the food is hot

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཞིག་བླུགས་ཏེ་ལྷན་པའི་གསེབ་ནས་རྩིའམ་སྣུམ་ལངས་ཏེ་མངོན་པར་གྱུར་ན་དེ་ཉིད་བསལ་ཏེ་དོར་རོ། །འབགས་པ་དེའི་ཕྱོགས་སུ་བཀྲུ་།ལྷུང་བཟེད་དང་སྣོད་སྤྱད་ལ་སོགས་པ་སྣུམ་མམ་ཟས་ཀྱིས་རེག་ན་གར་རེག་པར་དག་པར་བཀྲུས་ལ་གོས་ནི་གཞན་མི་བཀྲུའོ། །སྣོད་སྤྱད་པ་ནི་གཞན་བཤལ་བས་ཆོག་གོ །མི་སྣུམ་པའི་ཕྱིར་སྣུམ་པའི་རྫ་མ་ལ་སོགས་པ་རྫིང་དུའི་ཆུ་ཟབ་མོར་གཞུག ། རྫ་མ་ལ་སོགས་སྣོད་སྤྱད་མར་གྱི་སྣོད་བྱེད་བྱེད་དེ་སྣུམ་མི་འདག་ན་རྫིང་བུའི་ནང་དུ་གཞུག །ཉ་དང་རུས་སྦལ་དང་སྦལ་པ་དང་སྦལ་པ་དཀར་པོ་དང་སྲིན་བུ་ཨུ་ལུག་ཀས་མ་བལྡག་ཀྱི་བར་དུ་བཞག །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་རྫིང་བུའི་ནང་དུ་གཞུག་པ་ནི་མིང་གིས་སྨོས་པའི་སྲིན་བུ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་
བལྡགས་ན་སྣུམ་མེད་ཅིང་དག་པར་འགྱུར་ཏེ་ནམ་བལྡགས་ཤིང་དག་གི་བར་དུ་ཞག་གཉིས་གསུམ་དུ་གཞག་གོ །བསྲེགས་ཏེ་ཡང་སྣུམ་མེད་པར་གྲུབ་ནའོ། །རྫ་མ་སྣུམ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མེས་བསྲེགས་ན་ཡང་སྣུམ་མེད་ཅིང་དག་པར་འགྱུར་རོ། །སྣུམ་མེད་ནས་ཀྱང་དགེ་སློང་དེ་གོ་འདུན་ནམ་ལྕི་བས་དག་བར་བཀྲུ། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་མེའམ་རྫིང་བུར་བཀྲུས་པའི་སྣོད་སྤྱད་དེ་ཕྱི་ནས་ཀྱང་གོ་འདུན་ནམ་ལྕི་བས་ཀྱང་ལན་གཅིག་དག་པར་བཀྲུའོ། །ལན་ཚྭ་དང་བ་ཚ་དང་རྙོག་མ་ཅན་གྱི་ཆུ་ལན་ཚྭ་ལ་སོགས་པ་ཕྱེད་དོ། །ལན་ཚྭ་ཅན་གྱི་ཆུ་དང་བ་ཚྭ་ཅན་གྱི་ཆུ་དང་རྙོག་མ་ཅན་གྱི་ཆུ་སྔ་དྲོ་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་འཐུངས་ན་ཉེས་བྱས་ཕྱི་དྲོ་ནི་བྱིན་ལེན་བྱས་ཏེ་འཐུངས་ཀྱང་ཉེས་བྱས་སོ། །བརྟགས་པ་སྟེ་དུས་མ་ཡིན་པ་དང་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ལན་ཚྭ་ཅན་དང་བ་ཚ་ཅན་གྱི་ཆུ་ནི་བཙགས་པའམ་དངས་པར་བྱས་ཏེ་བརྟགས་ན་དུས་མ་ཡིན་པ་དང་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་བཏུད་དུ་རུང་སྟེ་ནད་པ་དང་དགེ་སློང་མིན་པ་ཐམས་ཅད་འཐུང་དུ་དབང་སྟེ་ཉེས་མེད་དོ། །བདག་གིས་དགོས་པར་བྱེད་པ་མི་བྱེད་པ་ལན་ཚྭ་དང་བ་ཚ་མེད་པའོ། །ལན་ཚྭའི་ཆུའི་ཚད་དུ་ཆུད་པ་ནི་ཆུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་ཚོད་མ་འམ་ཐུག་པ་བཙོས་ཏེ་ལན་ཚྭ་གུད་ནས་གདབ་མི་དགོས་ན་ལན་ཚ་ཅན་གྱི་ཆུར་བརྩིའོ། །བ་ཚྭ་ཅན་གྱི་ཆུ་ནི་གོས་ཀྱི་སྣུམ་ལ་སོགས་པ་བཀྲུས་ན་དག་པར་ནུས་པ་ནི་པ་ཚ་ཅན་གྱི་ཆུར་བརྩི་སྟེ། ཚད་འདིར་མ་ཕྱིན་པ་ཕྱི་དྲོ་དང་སྔ་དྲོ་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་འཐུངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །གཟུགས་བརྙན་སྐྱེས་ན་ཕྱི་མའོ། །ཆུ་རྙོག་མ་ཅན་ནི་བཙགས་སམ་དངས་ཏེ་ནང་དུ་བཞིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་ན་རྙོག་མ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཚད་ད

【汉语翻译】
倒入一些，如果从布的缝隙中渗出油或油脂，并且显现出来，就把它清除掉并丢弃。在被污染的那一面清洗。如果钵和器皿等沾染了油或食物，就在沾染的地方彻底清洗，但不要清洗其他的衣服。清洗器皿用其他的冲洗就可以了。为了不沾油，把沾油的陶器等放入深水池中。陶器等器皿作为盛放酥油的容器，如果不渗油，就放入水池中。放置到鱼、乌龟、青蛙、白青蛙和虫子乌鲁嘎不舔舐为止。像《经》中说的那样，放入水池中，如果这些被提到的虫子舔舐，就会变得无油且干净，放置到它们舔舐干净为止，大概放置两三天。或者烧掉也能达到无油的效果。为了使陶器无油，用火烧也是无油且干净的。无油之后，比丘再用草木灰或碱彻底清洗。像《经》中说的那样，用火或在水池中清洗过的器皿，之后再用草木灰或碱清洗一遍。盐、碱和浑浊的水等同于盐水。含盐的水、含碱的水和浑浊的水，如果在早上未经给予接受就饮用，就会犯戒；如果在下午给予接受后饮用，也会犯戒。这是经过观察的，即在不适当的时间和所有时间。含盐和含碱的水，如果过滤或澄清后观察，在不适当的时间和未经给予接受的情况下也可以饮用，病人以及非比丘都可以饮用，没有罪过。自己需要但不使用，就是没有盐和碱。含盐水的标准是，如果在那水中煮蔬菜或粥，不需要另外加盐，就认为是含盐的水。含碱的水是指，如果用来清洗衣服上的油等污渍，能够洗干净，就认为是含碱的水。如果达不到这个标准，在下午和早上未经给予接受就饮用，也没有罪过。如果出现倒影，就是后面的情况。浑浊的水，如果过滤或澄清后，在水中能看到自己的倒影，就不是浑浊水的标准了。

【英语翻译】
Pour some in, and if oil or grease seeps out from the seams of the cloth and becomes visible, then remove it and discard it. Wash the contaminated side. If the alms bowl and utensils, etc., are touched by oil or food, wash thoroughly where they are touched, but do not wash the other clothes. It is sufficient to rinse the utensils with something else. To prevent oiliness, put oily pottery, etc., into a deep pool of water. If pottery and other utensils are used as containers for butter and do not absorb oil, put them in a pond. Leave them until the fish, turtles, frogs, white frogs, and worms called Ulukka do not lick them. As it says in the Sutra, putting them in a pond, if these named worms lick them, they will become oil-free and clean. Leave them for two or three days until they lick them clean. Or burning them can also make them oil-free. To make pottery oil-free, burning it with fire will also make it oil-free and clean. After it is oil-free, the monk should thoroughly wash it with ashes or alkali. As it says in the Sutra, utensils washed in fire or in a pond should also be washed once more with ashes or alkali afterward. Salty, alkaline, and turbid water are considered salty water, etc. If salty water, alkaline water, and turbid water are drunk in the morning without being given and received, it is an offense. In the afternoon, even if they are given and received before drinking, it is still an offense. This is after examination, i.e., at inappropriate times and at all times. Salty and alkaline water, if filtered or clarified and examined, can be drunk at inappropriate times and without being given and received. All sick people and non-monks are allowed to drink it without offense. Not needing to use it oneself means it is without salt and alkali. The standard for salty water is that if vegetables or porridge are cooked in that water and there is no need to add salt separately, it is considered salty water. Alkaline water is considered to be water that can clean oil and other stains from clothes. If it does not meet this standard, there is no offense in drinking it in the afternoon or morning without being given and received. If a reflection appears, it is the latter case. Turbid water, if filtered or clarified and a reflection of one's face appears in it, it is not the standard for turbid water.

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བརྩི་སྟེ་ཕྱི་དྲོ་བཏུང་དུ་རུང་ངོ༌། །ཤིང་ཏོག་ཀ་ཏ་ཀའི་འབྲས་བུས་ཆུ་དང་པར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་རྙོག་མ་ཅན་གྱི་ནང་དུ་ཤིང་ཏོག་ཀ་ཏ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་བཅུག་ན་རྙོག་མ་ཞབས་སུ་རྙིགས་ཏེ་དང་བར་འགྱུར་རོ། །བ་ཡང་གི་ཆུ་དང་པར་བ་བའི་ཕྱིར་ཤིང་ལོ་བཅུག་པ་ལྟ་བུ། ཐལ་བ་འམ་ཟན་བཅངས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །ཆུ་རྙོག་མ་ཅན་གྱི་ནང་དུ་ཐལ་བ་བཏབ་བམ་ཟན་གྱི་ཆང་པ་བཅུག་ནའང་རྙོག་མ་དང་བར་འགྱུར་རོ། །མི་གྱེས་པའི་ཕྱིར་སྣུམ་མོ། །ཟན་གྱི་ཆང་བ་ཆུར་བཅུག་པ་དེ་མི་གྱེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་
སྣུམ་གྱི་ཕྱེ་མར་དུ་བྱའོ། །ཆུའི་འབྱུང་གནས་སུ་ཞུགས་ནས་མི་མངོན་ན་ཡོད་པའི་མི་གྲངས་སོ། །རྫིང་བུའམ་ཁྲོན་པའི་ནང་ན་ཁ་ཟས་ཡོད་ལ་ཆུ་ལ་ཁ་ཟས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཡོད་པར་མི་མངོན་ན་ཆུ་དངས་བའི་ནང་དུ་བརྩི་སྟེ་ཉེས་མེད་དོ། །རེག་པའི་ཕྱོགས་དེ་ཉི་ཚེ་བསལ། སྣོད་ཀྱི་ནང་གི་སྣུམ་ལངས་ཏེ་ཁ་ཞག་གིས་ཆོད་དམ་རྫིང་བུའམ་ཁྲོན་པའི་ཆུ་ལ་ཁ་ཟས་དང་ཞག་གི་སྤྲིས་མས་ཡོག་ཅིང་འདུག་ན་ཉི་ཚེ་གུད་དུ་བསལ་ཏེ་བོར་རམ་ཕན་ཚུན་བཤུགས་ཏེ་དངས་པ་ལས་བཅུས་པ་ནི་ཉེས་མེད། བྱ་རོག་གི་མཆུས་རེག་ན་ཐན་ཁོར་ཀྱང་ངོ༌། །བདག་གི་ཟས་ལ་བྱ་རོག་གི་མཆུས་རེག་ན་གར་རེག་པ་ཉི་ཚེ་བཅད་དེ་དོར། བྱིན་ལེན་བྱས་ཟིན་པ་ཞིག་ནའང་གདོད་བྱིན་ལེན་བྱས་ཏེ་བཟའོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུན་གྱིས་རེག་པ་ནི་མ་རེག་པའོ། །ཀུན་དེའི་ནང་ནས་ཆུ་ཏོར་ར་འོང་བ་རྒྱུན་མ་ཆད་པས་ཁ་ཟས་དང་མི་གཙང་བ་ལ་རེག་པ་ནི་ཀུན་དེའི་ནང་ན་འདུག་པ་རེག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་མི་གཙང་པ་མེད་པར་མི་བརྩིའོ། །ནོར་ཏམ་དྲན་པ་ཉམས་ཏེ་ན་མ་ཡིན། རྫས་གཞན་ཞིག་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ནོར་ཏམ་བརྗེད་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཁ་ཟས་ཡོད་པའི་སྣོད་ལ་བཟུང་ཞིང་རེག་པ་ནི་སྤགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཉེས་མེད་དོ། །དེ་དག་གིས་བསྐྱོང་ནས་གཞག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་ཁ་ཟས་ཀྱི་སྣོད་ལ་ནོར་ཏེ་བཟུང་བ་དེ་བཏེག་ཅིང་གུད་དུ་སྤོས་ཏེ་གནས་བསྐྱེད་ཀྱང་སྤགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཉེས་མེད་དོ། །རབ་ཏུ་ཆུང་དུའི་གནས་སུ་བསྐྱལ་བའོ། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་ནོར་ཏམ་གནས་བསྣོར་ནས་ཁྱེར་ཁྱེར་བ་ལས་ལམ་དུ་ཚོར་ན་ཐལ་བྱུང་དོར་བ་མ་ཡིན་གྱི་གནས་གང་ཉེ་བ་ཅིག་ཏུ་སྐྱལ་ནའང་སྤགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཉེས་མེད་དོ། །ལྷོད་པས་བཏེག་པའམ་བྱིན་ལེན་བྱས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་ཕས་ཕམ་པ་མ་བྱུང་དུ་ཟིན་ཀྱང་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་དང་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷོང་ཅིང་མི་བསྲུང་བས་ནི་བྱིན་ལེན་བྱས་ཀྱང་

【汉语翻译】
也算，下午可以喝。卡塔卡树的果实能使水澄清。如果把卡塔卡这种树的果实放入浑浊的水中，浑浊物就会沉淀到水底，水就会变清。为了使洼地里的水变清，可以像放入树叶一样。也可以用灰或发酵物。如果把灰撒入浑浊的水中，或者放入发酵物的酒糟，水也会变清。为了不分离，要用油。把发酵物的酒糟放入水中，为了不让它分离，要用油做成粉末。进入水源后，如果看不见，就算作存在的人数。如果在池塘或井里有食物，而且水里有食物的味道，如果看不见，就算在清水里，没有罪过。接触的方面，要去除一点。容器里的油浮起来，被表面的油脂隔开，或者池塘或井里的水被食物和油脂的泡沫覆盖，就要把一点去除扔掉，或者互相搅拌，从清水里取出，没有罪过。如果被乌鸦的喙碰到，也要去除一点。如果乌鸦的喙碰到自己的食物，就要把碰到的地方切掉扔掉。如果是已经给予和接受过的东西，也要先给予和接受后再吃。与此相关的连续接触，就不算接触。如果从壶里流出水，连续不断地接触食物和不洁之物，住在壶里就不算接触，因为不算不洁之物。迷糊或者失去记忆，都不是。为了拿着别的东西，迷糊或者忘记也可以，拿着并接触有食物的容器，不算沾染，没有罪过。不是用那些来支撑着放置。像缝纫的针盒一样，如果迷糊地拿着食物的容器，抬起并移到别处，即使改变位置也不算沾染，没有罪过。转移到非常小的地方。像缝纫的针盒一样，如果迷糊地转移位置，在搬运的过程中意识到，不是随便扔掉，而是转移到最近的地方，也不算沾染，没有罪过。不是松懈地抬起或者给予和接受。即使比丘没有犯波罗夷罪，但对于僧团的剩余物和堕罪等，如果松懈并不守护，即使给予和接受

【英语翻译】
It is also counted, and it can be drunk in the afternoon. The fruit of the Kataka tree can clarify water. If the fruit of the Kataka tree is put into turbid water, the turbidity will settle to the bottom and the water will become clear. To clarify the water in a puddle, one can put in leaves, for example. Ash or fermented matter can also be used. If ash is sprinkled into turbid water, or fermented lees are put in, the water will also become clear. To prevent separation, oil should be used. When fermented lees are put into water, to prevent them from separating, they should be made into a powder with oil. If one enters a water source and cannot be seen, it is counted as the number of people present. If there is food in a pond or well, and the water has the taste of food, if it cannot be seen, it is counted as being in clear water, and there is no fault. The part that is touched should be removed a little. If the oil in a container rises and is separated by the surface grease, or if the water in a pond or well is covered with food and greasy foam, a little should be removed and discarded, or mixed together and taken from the clear water, there is no fault. If touched by a crow's beak, a little should also be removed. If a crow's beak touches one's own food, the touched part should be cut off and discarded. If it is something that has already been given and received, it should be given and received again before eating. Continuous contact related to this is not considered contact. If water flows out of a pot and continuously touches food and impure things, residing in the pot is not considered contact, because it is not counted as an impure thing. Being confused or losing memory is not. In order to hold something else, being confused or forgetting is also acceptable, holding and touching a container with food is not considered contamination, there is no fault. It is not supported and placed with those things. Like a sewing needle case, if one mistakenly holds a container of food, lifts it up and moves it elsewhere, even if the position is changed, it is not considered contamination, there is no fault. Transferring to a very small place. Like a sewing needle case, if one mistakenly transfers the position, and realizes it while carrying it, instead of throwing it away casually, transferring it to the nearest place is also not considered contamination, there is no fault. Not lifting or giving and receiving carelessly. Even if a monk has not committed a pārājika offense, but is lax and does not guard against the sangha's remnants and offenses, even if he gives and receives

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
བཟར་མི་རུང་ངོ༌། །བཏེག་པ་དང་བཙོས་པ་ཡང་མ་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བཟར་རུང་ངོ༌། །དེས་ཟས་བྱིན་པ་བླངས་ནའང་བྱིན་ལེན་དུ་ཆུད་དོ། །བྱིན་ལེན་དུ་རིགས་པའི་གཏོགས་པ་མེད་པར་མ་གྱུར་ན་བླངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཟས་འདྲི་མ་ཞིང་འོངས་བ་ལ་བདག་གི་ལག་པས་ཚུས་བསུས་ཏེ་སྔར་བླངས་པ་ནི་བྱིན་ལེན་དུ་མི་ཆུད་དོ། །དགེ་སྦྱོང་དང་ཁྱིམ་པ་ཟས་ཀྱི་སྣོད་ལ་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་
གིས་རེག་པ་ནི་སྤགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཏོགས་པ་དེ་དག་ཐག་བུ་ལ་སོགས་པས་སྤྲེལ་བའོ། །ཟས་དང་ཚོད་མ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་དྲོ་རྟོག་ཅིང་སེལ་ན་ཁྱིམ་པའམ་དགེ་སྦྱོང་གིས་ཐག་བུའི་ཐོག་མ་ནས་བཟུང་ལ་དགེ་སློང་གིས་ཐོག་མ་གཅིག་ལས་བཟུང་སྟེ་ཁ་ཟས་ཐག་བུ་གཉིས་སོ་སོར་མ་བྲལ་ཞིང་རེག་བཞིན་དུ་བསལ་ཅིང་བརྟགས་པ་ནི་སྤགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཉེས་མེད་དོ། །སྡོམ་པ་མཚུངས་ལྟ་བ་ཐ་མི་དད་ན་སྤགས་པ་དང་བླངས་པ་དང་བྱིན་ལེན་དུ་གཅིག་གོ །དགེ་སློང་དུ་མཚུངས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ལྟ་པ་འདྲ་ན་དགེ་སློང་གིས་སྤགས་ཀྱང་རུང་བཟར་མི་རུང༌། བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་ཐུག་ཐུབ་ཏུ་བྱིན་ཏེ་བླངས་པ་དང་བྱིན་ལེན་དུ་མི་ཆུད་དེ་བཟར་མི་རུང༌། གཅིག་གིས་ཟན་ལ་བྱིན་ལེན་བྱས་ན་ཀུན་གྱིས་བཟར་རུང་ངོ༌། །དམ་པ་ཡིས་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་འོ། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མའི་ནང་ནས་བཤད་པ་རྣམ་གསུམ་དགེ་སློང་མས་བྱས་པ་ནི་དགེ་སློང་མས་ཀྱང་བསྲུངས་ཏེ་སྤགས་པ་དང་བླངས་པའང་བཟར་མི་རུང་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་ཡང་གདོད་བྱིན་ལེན་བྱ་མི་དགོས་ཏེ་བཟར་རུང་ངོ༌། །འདི་གསུམ་དགེ་སློབ་མས་བྱས་པ་ནི་དགེ་སློང་མས་མི་བསྲུང་ངོ༌། །ཁྱིམ་པ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་ཕན་ཚུན་དུའོ། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མའི་ནང་ནས་སྨོས་པའི་རྣམ་གསུམ་ལ་བཏག་པ་དང་བླངས་པ་དང་བྱིན་ལེན་དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་ཕ་ལ་བྱས་ན་བྱིན་ལེན་དུ་འགྱུར་རོ། །བླང་བ་དང་བཏེག་པ་དང་དགེ་སློང་པས་བཟར་རུང་ངོ༌། །དགེ་སློང་ཕས་བྱས་པའམ་དགེ་སློང་མ་ལ་རུང་ངོ༌། །དགེ་སྦྱོང་གི་སྦ་བ་ཚུན་ཆད་ལའང་རེག་པའང་དེ་བཞིན་དུ་ཉེས་བྱས་པའོ། །དགེ་སྦྱོང་གིས་དགེ་སྦྱོང་དང་དགེ་སློང་གི་ཟས་ལ་རེག་པ་ལ་ཉེས་མེད་པ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སྦྱོང་གི་ཟས་ལ་རེག་པའང་ཉེས་མེད་དོ། །དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་ཉིད་ཀྱི་ཟས་ལ་རེག་པ་ནི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །རེ་བ་ཡོད་པས་བྱིན་པ་ནི་བཏང་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་པ་ཁ་ཟས་ལ་ཆགས་བཞིན་དུ་བྱིན་ཏེ་ཆགས་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་ཟོས་ན་ལྟུང་བ་སྟེ་བི་ཛ་ཡ་བར་

【汉语翻译】
不应食用。举起和煮熟的，如果未经检查，则可以食用。如果他供养食物，接受者也算作接受供养。如果接受供养时没有失去其所属的类别，则不算作接受。如果乞讨食物而来，我用自己的手迎接并拿取，这不算作接受供养。如同出家人和在家人拿着食物的容器一样，比丘触摸食物不算作沾染。那些属于食物的东西，用绳子等连接起来。如果下午检查和清理食物和蔬菜等，在家人或出家人从绳子的开头抓住，比丘只抓住一个开头，食物和绳子没有分开，触摸着清理和检查，不算作沾染，没有罪过。如果戒律相同，见解没有差异，那么沾染、接受和接受供养是一样的。如果比丘相同，对佛法的见解相同，那么比丘可以沾染，但不应食用。未经接受供养而直接给予，不算作接受和接受供养，不应食用。如果一个人对食物进行了接受供养，那么所有人都应食用。圣者对非圣者也是如此。在《律藏》的背面所说的三种情况，如果比丘尼做了，比丘尼也应遵守，沾染和接受都不应食用，接受供养也不需要一开始就接受供养，可以食用。这三种情况如果由比丘尼学生做了，比丘尼不应遵守。如同在家人一样，女人和男人之间也是如此。在《律藏》的背面所说的三种情况，举起、接受和接受供养，如果比丘尼对比丘做了，就算作接受供养。接受、举起，比丘可以食用。比丘做了，对比丘尼也可以。甚至触摸出家人的钵，也同样是犯了罪。如同出家人触摸出家人和比丘的食物没有罪过一样，比丘触摸出家人的食物也没有罪过。比丘触摸比丘自己的食物，就会有罪过。因为有希望而给予，就是布施。如果居士在给予食物时有贪恋，并且知道有贪恋而食用，就会犯堕罪，直到毗阇耶。

【英语翻译】
It should not be eaten. What is lifted and cooked, if not inspected, may be eaten. If he gives food, the receiver is also counted as receiving the offering. If, in receiving the offering, it has not lost its belonging to the category, then it is not counted as receiving. If begging for food and coming, I greet and take it with my own hand, this is not counted as receiving an offering. Just as monks and laypeople hold food containers, a Bhikshu touching food is not considered contamination. Those things that belong to the food are connected with ropes, etc. If inspecting and cleaning food and vegetables, etc. in the afternoon, a layperson or monk grabs from the beginning of the rope, and the Bhikshu grabs only one beginning, and the food and rope are not separated, and cleaning and inspecting while touching, it is not considered contamination, there is no fault. If the precepts are the same and the views are not different, then contamination, acceptance, and receiving offerings are the same. If the Bhikshus are the same and the views on the Buddha's teachings are the same, then the Bhikshu may contaminate, but should not eat. Giving directly without receiving an offering is not counted as acceptance and receiving an offering, and should not be eaten. If one person has made an offering for the food, then everyone should eat it. It is the same for a noble person to a non-noble person. The three situations mentioned in the back of the Vinaya, if done by a Bhikshuni, the Bhikshuni should also observe, contamination and acceptance should not be eaten, and receiving an offering does not need to be received from the beginning, it can be eaten. If these three situations are done by a Bhikshuni student, the Bhikshuni should not observe. Just like laypeople, it is the same between women and men. The three situations mentioned in the back of the Vinaya, lifting, accepting, and receiving offerings, if a Bhikshuni does it for a Bhikshu, it is counted as receiving an offering. Accepting, lifting, the Bhikshu may eat. If the Bhikshu does it, it is also okay for the Bhikshuni. Even touching a monk's bowl is also a transgression. Just as a monk touching the food of a monk and a Bhikshu is without fault, a Bhikshu touching the food of a monk is also without fault. A Bhikshu touching his own food will be at fault. Giving with hope is giving. If a householder gives food with attachment, and eats knowing there is attachment, he will commit a downfall, up to Vijaya.

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
མས་བཤད། བདག་གིས་སྤགས་པའི་ཁ་ཟས་དེ་ལ་ཆགས་བཞིན་དུ་གཞན་ཞིག་བྱིན་ཏེ་སླར་བདག་བྱིན་ཏེ་ཟོས་ན་ལྟུང་བའོ། །མེ་རེ་བར་བཏང་ནས་རེ་བར་གྱུར་ན་ཕྱེད་དོ། །ཁྱིམ་པས་སྔར་ནི་ཆགས་པའི་
སེམས་མེད་ལ་ཕྱིས་ཆགས་པའི་སེམས་བྱུང་བའི་ཟན་ཅིག་བྱིན་ཏེ་དེ་ལྟར་ཤེས་བཞིན་དུ་ཟོས་ན་ཉེས་བྱས་ཞེས་བི་ཛ་ཡ་བར་མས་བཤད། བདག་གིས་སྤགས་པར་འགྱུར་བའི་ཁ་ཟས་ཆགས་པའི་སེམས་མེད་པར་གཞན་ཞིག་བྱིན་ལ་ཕྱིས་ཆགས་ཤིང་འདོད་དེ་ཐབས་ཅིག་གིས་སྦྱིན་དུ་བཅུག་ནས་ཟོས་ན་ཉེས་བྱས། དེ་བས་ན་དེ་ལ་མི་བསླང་ངོ༌། །ཁྱིམ་པ་ཟན་ལ་ཆགས་ཏེ་བྱིན་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་ཟས་རིམས་ཤིག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མི་བསླང་ངོ་ཞེས་བི་ཛ་ཡ་བར་མས་བཤད། སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་སྤགས་པའི་ཁ་ཟས་གཞན་བྱིན་བསླར་ཟོས་ན་ཉེས་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་མི་བསླང་ངོ། །ཤེས་ནས་མི་བླང༌། ཁྱིམ་པ་ཟན་ལ་ཆགས་བཞིན་དུ་བྱིན་པར་ཤེས་པ་ཟོས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མི་བླང་ངོ་ཞེས་བི་ཛ་ཡ་བར་མས་བཤད། བདག་གིས་སྤགས་པར་གྱུར་པའི་ཟས་གཞན་བྱིན་པ་སླར་བྱིན་ཏེ་ངོ་ཤེས་ན་མི་བླང་ངོ༌། །མ་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པའི་སྐལ་བ་བསྐུར་བར་རེག་པ་དང་ཁྱེར་བ་གཞུག་པ་དང་དེ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་ཅིག་ནའོ། །ཁ་ཟས་ལ་རེག་ཀྱང་ཉེས་མེད་པ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ཞིང་ཤས་སུ་བཏང་བའི་སྐལ་བ་བསྐུར་བ་དང་ནས་ཀྱི་སྐལ་བ་ཤས་སུ་བཏང་བའི་མིས་བསྐྱལ་ཏེ་ནང་དུ་འཇུག་པའམ་སྣོད་དུ་ལྡུགས་སུམ་བཏུ་པ་སྟེ་སོང་བ་ནི་ཁྱིམ་པ་དང་དགེ་སྦྱོར་མེ་ལ་རེག་ཏུ་མི་རུང་བའི་རྐྱེན་བྱུང་ན་བསྐྱབ་དང་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རེག་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །ཤིང་རྟ་འདྲེན་པའི་སྟན་མ་གཏོགས་ཏེའོ། །ཟས་ཤིག་ཤིང་རྟའི་ནང་དུ་བསྐྱེད་ན་རྐྱེན་ཅིག་གིས་ཤིང་རྟ་ལ་རག་དགོས་ནའང་ཤིང་རྟའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་འདུག་པའི་ས་ལམ་རེག་ན་གཞན་ལ་རེག་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །གད་པ་ཡང་ངོ༌། །ཤིང་རྟའི་ནང་དུ་ཁ་ཟས་དགང་པའི་ཚེ་རྐྱེན་ཅིག་བྱུང་ན་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ་འདུག་པའི་ས་ལ་མ་རེག་པར་བདག་གིས་བཀང་ཡང་ཉེས་མེད། སླར་དབྱུང་བའི་ཚེ་འང་དེ་བཞིན་བྱའོ་ཞེས་བི་ཛ་ཡ་བར་མས་བཤད། ཤིང་རྟ་ན་ཁ་ཟས་འདུག་པའི་ཚེ་གང་པ་ཉིད་དུ་མི་བྱའི་དགེ་སློང་མི་རེག་པར་འདུག་པའི་ས་ཙམ་བཞག་ལ་ཁ་ཟས་གཞུག་གོ །ནད་པ་ཞོན་པ་ཡང་ངོ༌། །ཁ་ཟས་བཅུག་པའི་ཤིང་རྟའི་ནང་དུ་དགེ་སློང་ནད་པ་ཞིག་འདུག་པ་ན་ཡང་ནད་པ་དེས་ཤིང་རྟའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་པ་འདུག་པའི་ས་ལ་མི་རེག་པར་བྱའོ་ཞེས་པི་ཛ་ཡ་བར་མས་བཤད། ཁ་ཟས་བཅུག་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་ནད་པ་
ཞིག་

【汉语翻译】
（比扎亚瓦尔玛）说，如果我把已经分到的食物因为贪执而给了别人，然后又拿回来自己吃，就会犯堕罪。如果中间经过了请求，那么就犯半堕罪。如果在家众一开始没有贪执之心，后来才生起贪执之心，然后给了你食物，如果你明知故犯，就会犯轻罪，这是比扎亚瓦尔玛说的。如果我把要分到的食物在没有贪执之心的情况下给了别人，后来又生起贪执之心，想要通过某种方式让人家施舍给自己，然后吃了，就会犯轻罪。因此，不应该向他索要。比扎亚瓦尔玛说，如果明知在家众因为贪执食物而施舍，还用“食物不够”之类的话语索要，就不会犯堕罪。按照《经部》的说法，如果把已经分到的食物给了别人，又拿回来吃，就会犯堕罪，因此不应该索要。明知故犯者不应索要。比扎亚瓦尔玛说，如果明知在家众因为贪执食物而施舍，还吃了，就会犯堕罪，因此不应该索要。如果我把要分到的食物给了别人，又拿回来，并且认出来了，就不应该索要。对于未经观察的供养物，接触、拿取、放入等情况，在某种情况下是可以的。接触食物而没有罪过的情况是：供养僧众的田地份额，或者大麦的份额，由分配份额的人送来放入室内，或者倒入容器中，或者已经送走，但遇到在家众或修行人不能接触火的特殊情况，为了保护或放入而接触，是没有罪过的。除了拉车的垫子之外。如果把食物放在车里，因为某种原因需要接触车，即使接触了车夫坐的地方，接触其他地方也是没有罪过的。倒垃圾也是如此。在车里装满食物的时候，如果发生了特殊情况，即使我装满了，只要不接触车夫坐的地方，就没有罪过。取出的时候也应该这样做，这是比扎亚瓦尔玛说的。车里有食物的时候，不要装满，只要留出比丘不能接触的地方，就可以放入食物。病人乘坐也是如此。如果装食物的车里坐着一个生病的比丘，也要让病人不要接触车夫坐的地方，这是比扎亚瓦尔玛说的。装食物的车里有一个病人

【英语翻译】
(Vijayavarma) said that if I give away the food that has been distributed because of attachment, and then take it back and eat it myself, I will commit a downfall. If a request is made in between, then half a downfall is committed. If the householder initially has no attachment, but later develops attachment, and then gives you food, and you knowingly commit it, you will commit a minor offense, this is what Vijayavarma said. If I give away the food to be distributed without attachment, and later develop attachment and desire, and then have someone give it to me through some means, and then eat it, I will commit a minor offense. Therefore, I should not ask him for it. Vijayavarma said that if you know that the householder is giving alms because of attachment to food, and you ask for it with words like "there is not enough food", you will not commit a downfall. According to the Sutra Pitaka, if you give away the food that has been distributed and then take it back and eat it, you will commit a downfall, so you should not ask for it. Those who knowingly commit it should not ask for it. Vijayavarma said that if you know that the householder is giving alms because of attachment to food, and you eat it, you will commit a downfall, so you should not ask for it. If I give away the food to be distributed and then take it back, and I recognize it, I should not ask for it. For unexamined offerings, touching, taking, putting in, etc., are permissible in certain circumstances. Touching food without guilt is: the share of land offered to the Sangha, or the share of barley, sent by the person who distributes the share and put into the room, or poured into a container, or already sent away, but if there is a special situation where householders or practitioners cannot touch the fire, touching it for protection or putting it in is without guilt. Except for the cushion for pulling the cart. If food is placed in the cart, and for some reason it is necessary to touch the cart, even if the place where the driver sits is touched, touching other places is without guilt. Dumping garbage is also the same. When the cart is filled with food, if a special situation occurs, even if I fill it, as long as I do not touch the place where the driver sits, there is no guilt. The same should be done when taking it out, this is what Vijayavarma said. When there is food in the cart, do not fill it, just leave a place where the monk cannot touch it, and then put the food in. It is also the same when a sick person rides. If there is a sick monk sitting in the cart that contains food, the sick person should also be prevented from touching the place where the driver sits, this is what Vijayavarma said. There is a sick person in the cart containing food

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
བཞག་དགོས་ནའང་ནད་པས་ཁ་ཟས་ལ་མི་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་བཞག །གྲུའི་དངོ་ནའོ། །གྲུའི་ནང་དུ་ཁ་ཟས་བཅུག་སྟེ་འགྲོ་ནའང་དངོར་འཛིན་འདུག་པའི་སར་རེག་ནའང་ལྟུང་བ་ཞེས་བི་ཇ་ཡ་བར་མས་བཤད། ནས་དང་ནད་པ་ལྟ་བུ་གྲུའི་ནང་དུ་བསྐྱེད་ནས་སྐམ་པའི་ཕྱིར་དངོར་བཞག་གོ །འཛིན་པའི་ཕྱིར་སྟན་ཡང་ངོ༌། །ནད་པའི་ནང་ནའང་དངོར་འཛིན་འདུག་པའི་ས་ལ་མ་རེག་པར་འདུག་གོ་ཞེས་བི་ཛ་ཡ་བར་མས་བཤད། ཁ་ཟས་དང་དགེ་སློང་ནད་པ་ལ་སོགས་པ་གྲུར་ཞུགས་ནའང་དངོར་འཛིན་དང་སྐྱ་བ་འདེབས་པའི་ས་བཞག །དགེ་འདུན་གྱི་དང་སྨན་ལྡུད་པ་གཡོགས་པ་དབོག་པ་དང་གཟར་བུའི་ལས་ཀུན་དང་དབྱུང་བ་ཡང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་གྱི་ཁ་ཟས་དང་སྨན་འཆེད་ཅིང་གཡོས་བྱེད་པ་ལ་ཁྱིམ་པ་དང་དགེ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་ལུད་པ་ལ་དགེ་སློང་གི་གཟར་བུ་དང་སྐྱ་བས་དཀྲུགས་པ་དང༌། དབྱུང་ཞིང་དབོག་པའི་ཕྱིར་རེག་པ་ཉེས་པ་མེད་དོ།། དགེ་སློང་གང་ཟག་གིས་ཁ་ཟས་དང་སྨན་བཙོ་བ་ལ་ལུད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་བྱུང་ན་དེ་བཞིན་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །ཤིང་དབྱུང་མེ་བསད་པ་གོས་ཀྱི་གྲྭ་ལ་སོགས་པས་རླུང་བརླབ་པས་ཀྱང་ཐོག་མར་ནན་ཏན་བྱ། ཁ་ཟས་དང་སྨན་འཚེད་པ་ལུད་པ་ལ་ཐོག་མར་ཤིང་ཕྲི་ཤིང་དབྱུང་མེ་གསད་གོས་ཀྱི་གྲྭས་རླུང་བརླབ་ཆུས་དགབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པ་ཞི་བའི་ཐབས་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་བྱ་སྟེ་མ་ནུས་ན་གདོད་སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་བྱ། རྟག་པར་ཆོ་གེ་མི་འགྲུབ་ན་ཆུ་བོ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་ཁྱེར་བསླེབས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །ཆུ་བརྒལ་ཞིང་གྲུར་འཇུག་པ་ལ་ཁ་ཟས་གྲུར་སྐྱེལ་བའི་མི་མེད་དེ་གྲུ་སྤགས་ཏེ་སོང་དུ་ཉེ་སྟེ་མི་སླེབས་ན་ཁ་ཟས་བདག་གིས་གྲུའི་ནང་དུ་བསྐྱས་པའང་ཉེས་མེད་དོ་ཞེས་བི་ཛ་ཡ་བར་མས་བཤད། དགེ་སློང་གིས་རྒྱགས་ཁུར་ཙ་ཅིག་ལ་བསྐུར་ཏེ་ཆུ་རྒལ་བ་ལས་ཆུ་ཆེ་སྟེ་ཁུར་ཙས་མི་ནུས་ན་ཁུར་ཙ་དང་གཉིས་ཐག་བུས་སྦྲེལ་ལ་བདག་གིས་རྒྱགས་ཁྱེར་ཡང་ཉེས་མེད། ཐག་བུས་སྦྲེལ་མ་ནུས་ན་ཡང་ཆུ་བརྒལ་གྱི་བར་དུ་བདག་གིས་ཁྱེར་ཡང་ཉེས་མེད། ཆུ་བརྒལ་བ་ལ་ཁུར་ཙ་སྔོན་དུ་སོང་སྟེ་རྒྱགས་ཕྱི་ན་ལུས་ན་ཁུར་ཙ་ནམ་སླེབས་པའི་ཕྱིར་ཁྱེར་ཡང་ཉེས་མེད། གཞན་མེད་ན་བླངས་པའང་རྒྱགས་སུའོ། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མའི་ལྟག་མ་ལྟར་རྒྱགས་བདག་གིས་ཁྱེར་
བའི་རྣམས་གཡོག་གམ་ཁྱིམ་པ་གཞན་ལ་ཡང་བསྐུར་དུ་མེད་ལ་རྒྱགས་གཞན་ཡང་མེད་ན་བདག་གིས་ཁྱེར་ཞིང་བྱེད་ན་ཡང་ཉེས་མེད། ཁུར་ཙ་བ་མེད་ན་སྦྱིན་བདག་ལ་དད་པ་བྱ། ལམ་དུ་ཞུགས་ཏེ་འགྲོ་བ་ལ་རྒྱགས་ཁྱེར

【汉语翻译】
即使需要放置，也要仅仅是不让病人碰到食物而放置。船的“དངོ་ནའོ།” 。即使将食物放入船中行走，如果碰到“དངོར་འཛིན་”所在的地方，也会犯堕罪，这是毗阇耶跋摩说的。像大麦和病人这样的东西，为了干燥而在船中晾晒，所以放置在“དངོར་”。为了拿着，垫子也是“ངོ༌།”。即使在病人中，也要不碰到“དངོར་འཛིན་”所在的地方而待着，这是毗阇耶跋摩说的。即使食物和比丘、病人等进入船中，也要避开“དངོར་འཛིན་”和撒灰的地方。僧团的，以及倾倒、烹煮、舀取药物和所有勺子的工作，以及取出也是“ངོ༌།”。僧团的食物和药物，在熬煮和烹饪时，如果没有在家者和出家人等，用比丘的勺子和灰搅拌肥料，为了取出和舀取，接触也没有罪过。如果比丘个人熬煮食物和药物时，发生了肥料等情况，那样也可以。砍柴、灭火、用衣服的边角等扇风，也要首先认真做。熬煮食物和药物，在肥料中首先砍柴、取出柴火、灭火、用衣服的边角扇风、用水覆盖等，收集这些平息的方法，用这些方法来做，如果不能，就按照《经》的背面那样做。如果经常不能完成仪式，为了从水中救度，为了携带到达也是“ངོ༌།”。渡河并进入船中，没有将食物运到船上的人，如果船倾斜并靠近岸边，但不能到达，我自己将食物搬到船中也没有罪过，这是毗阇耶跋摩说的。比丘将食物委托给一个搬运工，要渡河，但水太大，搬运工不能胜任，用绳子将搬运工和食物连接起来，我自己携带食物也没有罪过。如果不能用绳子连接，即使在渡河期间我自己携带也没有罪过。渡河时，搬运工先走了，食物在后面，如果身体在后面，为了搬运工到达，携带也没有罪过。如果没有其他人，拿起来也是食物。像《经》的背面一样，食物我自己携带的，也不能委托给仆人或在家者，如果没有其他食物，我自己携带和做也没有罪过。如果没有搬运工，就信任施主。走在路上，携带食物

【英语翻译】
Even if it needs to be placed, it should be placed just so that the patient doesn't touch the food. "དངོ་ནའོ།" of the boat. Even if food is put in the boat and travels, it is a transgression if it touches the place where "དངོར་འཛིན་" is located, according to Vijaya Varma. Like barley and patients, it is placed in "དངོར་" for the sake of drying after being grown in the boat. The mat is also "ངོ༌།" for the sake of holding. Even among patients, one should stay without touching the place where "དངོར་འཛིན་" is located, according to Vijaya Varma. Even if food, monks, patients, etc. enter the boat, the place of "དངོར་འཛིན་" and the place for spreading ashes should be avoided. The work of the Sangha, as well as pouring, cooking, scooping medicine, and all the work of spoons, and also taking out, is also "ངོ༌།". When the Sangha's food and medicine are being cooked, if there are no householders or ascetics, etc., it is not a fault to touch the fertilizer with the monk's spoon and ashes to stir it, and to take it out and scoop it. If a monk is cooking food and medicine and fertilizer etc. happens, that is also okay. Cutting wood, extinguishing fire, fanning with the edge of a cloth, etc., should also be done carefully at first. When cooking food and medicine, first cut wood, take out firewood, extinguish fire, fan with the edge of a cloth, cover with water, etc. in the fertilizer, and use these methods of collecting and pacifying. If you can't, do it like the back of the Sutra. If the ritual cannot be completed regularly, it is also "ངོ༌།" for the sake of being rescued from the water and for the sake of carrying and arriving. When crossing the river and entering the boat, if there is no one to carry the food to the boat, if the boat is tilted and close to the shore, but cannot reach, it is not a fault for me to carry the food into the boat, according to Vijaya Varma. If a monk entrusts food to a porter and wants to cross the river, but the water is too high and the porter cannot handle it, it is not a fault for me to carry the food if the porter and the food are connected with a rope. If it is not possible to connect with a rope, it is not a fault for me to carry it even while crossing the river. When crossing the river, if the porter goes ahead and the food is behind, if the body is behind, it is not a fault to carry it for the sake of the porter's arrival. If there is no one else, taking it is also food. Like the back of the Sutra, the food that I carry myself cannot be entrusted to servants or householders, and if there is no other food, it is not a fault for me to carry and do it myself. If there is no porter, trust the patron. Carrying food while walking on the road.

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཁུར་ཙ་མེད་ན་ལམ་འགྲོགས་པ་ལ་བདག་གི་ཁུར་ཙ་ཡང་མེད་ཟས་ལ་ཡང་རེག་ཏུ་མི་རུང་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐུར་དུ་ཅི་གནང་ཞེས་གསོལ། མ་གྲུབ་ན་བདག་གིས་བསྐུར། ལྟག་མ་ལྟར་གསོལ་ཏེའང་མ་གནང་བདག་འགྲོ་བའི་དོན་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ཐོས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་སྟེ་མི་འགྲོར་མི་རུང་ན་བདག་གི་རྒྱགས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱེར་ཡང་ཉེས་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་བྱིན་ལ་བརྗེ་ཞིང་བླང་པར་བསྒྲུབ། བདག་ཉིད་ཁྱེར་བའི་ཟས་དེ་བཟར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་འགྲོན་པོ་གཞན་ལ་ཟས་ཉི་རིམ་གྱིས་ཀྱང་བརྗེས་ཏེ་བཟའ། དེ་མ་གྲུབ་ན་དེ་བཟའ། སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་ཉི་རིམ་གྱིས་བརྗེས་ཀྱང་མ་གྲུབ་ན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱེར་བའི་ཟན་བཟའོ། །བྱིན་ལེན་བྱེད་པ་མེད་ན་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་གཞན་གྱིའམ་བདག་གིའོ། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཟན་ཟ་བ་ལ་བྱིན་ལེན་བྱེད་པའི་མི་མེད་ན་འདུ་ཤེས་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་བདག་པོ་མེད་པར་བསམས་ལ་བཟར་རུང་སྟེ་འོག་ནས་འཆད། ཟས་བཅད་པ་བྱས་ཏེའོ། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་བཟར་རུང་པ་ཡང་ཟས་བརྗེ་བ་དང་བྱིན་ལེན་བྱེད་པའི་མི་མེད་ན་ཞག་གཅིག་གི་བར་དུ་ནི་ཟན་མི་བཟའོ། །ཐོག་མའི་ཉི་མ་སྟག་གི་སྤར་བའོ། །ཕྱི་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཟན་བརྗེ་བ་དང་བྱིན་ལེན་བྱེད་པ་མེད་ན་སྟག་གི་སྤར་བ་སྟེ་བདག་གིས་ལག་གི་ཡ་བཙུམས་གང་བཟའོ། །གཉིས་ལ་གཉིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིན་པར་ཀྱང་ཟས་བརྗེ་བ་དང་བྱིན་ལེན་བྱེད་པ་མ་རྙེད་ན་སྟག་གི་སྤར་བ་དོ་བཟའོ། །གསུམ་ལ་ཅི་ཆོག་ཏུའོ། །ཉི་མ་གསུམ་ཕན་ཆད་ནི་ཅི་ཆོག་ཏུ་འགྲངས་འགྲངས་སུ་བཟར་དབང་ངོ༌། །འབྲས་བུ་དུས་མ་ཡིན་པར་བརྟག་པ་མ་བྱས་པ་དང་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་བླངས་པའང་བཟའོ། །བདག་གི་ཟས་ཟད་དམ་མེད་དམ་སྦྱིན་བདག་གིས་མ་སྦྱར་ལ་བསླབ་དུ་མ་སྙེད་ན་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་མ་བརྟགས་པ་དང་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་བཟར་རུང་ངོ༌། །ཕྱི་དྲོ་བཟར་ཡང་རུང་ངོ༌། །ཟས་མེད་པས་སོ། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་བཟར་རུང་པ་ཡང་ཟས་མེད་ཅིང་ཕོངས་ན་བཟའོ། །བཀྲེས་ཏེ་མི་བཟོད་
ནའོ། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་ཕོངས་ཏེ་བཟའ་བ་ཡང་མི་བཀྲེས་ཤིང་བཟོད་ན་མི་བཟའི་བཀྲེས་ཏེ་མི་བཟོད་ན་བཟའོ། །རྩ་བ་ཡང་ངོ༌། །བཀྲེས་ཏེ་མི་བཟོད་ན་གྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བ་བརྐོ་མི་དགོས་པར་འདུག་པ་ཡང་བཟར་རུང་ངོ༌། །བདག་གིས་ཕྲགས་ཤིང་ཕྱུང་ནས་བཙོས་ཏེའོ། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་རྩ་བ་བརྐོ་མི་དགོས་པ་དང་ཤིང་ཏོག་བླངས་ཟིན་པ་མ་རྙེད་ན་ཤིང་ཏོག་བླགས་ཤིང་རྩ་བ་བརྐོས་ཏེ་བཟར་ཡང་དབང་ངོ༌། 

【汉语翻译】
如果没有搬运的负担，那么在路上同行，我也没有搬运的负担，如果食物也不允许触摸，您又让我搬运什么呢？如果没有成功，我来搬运。像后面说的那样请求也没有允许，我去的目的是为了听闻三藏，如果不能去，那么我自己的干粮我自己拿走也没有罪过。将那个给予并交换，努力获取。因为自己携带的食物不能吃，所以可以逐渐地与其他客人交换食物来吃。如果那没有成功，就吃那个。像经部后面说的那样，逐渐交换也没有成功，就吃自己携带的干粮。如果没有给予和接受的行为，那么没有给予和接受是属于他人或自己的呢？像经部后面说的那样，吃自己的干粮时，如果没有给予和接受的人，就想成没有不悦耳的声音的主人，就可以吃，下面会讲。做了断食之后。像经部后面说的那样，可以吃的东西，如果交换食物和给予接受的人都没有，那么一天之内就不吃干粮。最初的一天是老虎的爪子。之后的那天，如果交换食物和给予接受的人都没有，就是老虎的爪子，也就是我用手合拢能拿多少就吃多少。两天就吃两份。因此，那天白天也没有找到交换食物和给予接受的人，就吃两份老虎的爪子。三天就随意了。三天之后就可以随意地吃到饱。对于不是时候的果实，没有观察，也没有给予接受就拿取的也可以吃。我的食物吃完了或者没有了，或者施主没有给予，也没有学到，那么没有观察的果实等等，以及没有给予接受的都可以吃。下午吃也可以。因为没有食物。像经部后面说的那样，可以吃的东西，如果没有食物而且贫穷就可以吃。饥饿而不能忍受的时候。像经部后面说的那样，贫穷而吃，如果不饥饿而且能忍受就不能吃，饥饿而不能忍受就可以吃。根茎也可以。饥饿而不能忍受，那么不需要挖掘的麦冬等等的根茎也可以吃。我自己采摘并煮了。像经部后面说的那样，不需要挖掘的根茎和已经采摘的果实没有找到，那么采摘果实并挖掘根茎来吃也可以。

【英语翻译】
If there is no burden of carrying, then traveling together on the road, I also have no burden of carrying, and if food is not allowed to be touched, then what do you allow me to carry? If it doesn't work out, I will carry it. Even requesting as it is said later was not allowed, the purpose of my going is to hear the Tripitaka, if I cannot go, then it is not a sin for me to take my own rations. Give that and exchange it, and strive to obtain it. Because the food that one carries cannot be eaten, one can gradually exchange food with other guests to eat. If that doesn't work out, then eat that. As it is said later in the Sutra, if gradual exchange does not work out, then eat the rations that one carries. If there is no act of giving and receiving, then does not giving and receiving belong to others or to oneself? As it is said later in the Sutra, when eating one's own rations, if there is no one to give and receive, then think that there is no owner of unpleasant sounds, and then one can eat, which will be explained below. After fasting. As it is said later in the Sutra, things that can be eaten, if there is no one to exchange food and give and receive, then one should not eat rations for one day. The first day is the tiger's paw. After that day, if there is no one to exchange food and give and receive, it is the tiger's paw, that is, how much I can hold with my hands clasped together is how much I eat. Two days, then eat two portions. Therefore, if one cannot find someone to exchange food and give and receive during the day, then eat two portions of the tiger's paw. For three days, it is arbitrary. After three days, one can arbitrarily eat until full. For fruits that are not in season, one can also eat those that have not been inspected and have been taken without giving and receiving. If my food is finished or there is none, or the benefactor has not given it, and I have not learned, then fruits that have not been inspected, etc., and those that have not been given and received can be eaten. It is also okay to eat in the afternoon. Because there is no food. As it is said later in the Sutra, things that can be eaten, if there is no food and one is poor, one can eat. When one is hungry and cannot bear it. As it is said later in the Sutra, eating because one is poor, if one is not hungry and can bear it, one cannot eat, if one is hungry and cannot bear it, one can eat. Roots can also be eaten. If one is hungry and cannot bear it, then roots such as Ophiopogon japonicus that do not need to be dug up can also be eaten. I myself picked and cooked them. As it is said later in the Sutra, if one cannot find roots that do not need to be dug up and fruits that have already been picked, then it is also permissible to pick fruits and dig up roots to eat.

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
།བཙོར་ཡང་དབང་ངོ༌། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་རྩམ་པར་འདོད་པ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་རྣམས་ལྟར་བཟའ་བ་ཡང་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཁ་ཟས་བདག་པོ་མེད་པ་ཡིན་པར་བསམས་ལ་བྱིན་ལེན་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བ་དང་ཡུལ་ཆོས་ཀྱིས་བཙོག་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ལ་གཅིག་རེག་ཏུ་མི་རུང་བས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བླངས་ཏེ་བཟའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ལ་བཟའོ།། སྣོད་ཀྱི་ནང་ནས་ཁ་བླུགས་མི་བྱ། ཆུ་དང་སྐོམ་ལ་སོགས་པ་འཐུངས་པའི་ཚེ་ཁ་བླུགས་མི་བྱ། ཡོད་ན་ལག་པ་བཀྲུས་པའམ་ལོ་མར་རོ། །ཆུ་འམ་སྐོམ་འཐུངས་དགོས་ཏེ་སྣོད་གཞན་མེད་ན་ལག་པའམ་ལོ་མ་བཀྲུས་ལ་དེའི་ནང་དུ་བཏུང་ངོ༌། །མ་གྲུབ་ན་དབེན་པར་རོ། །ཆུ་དཀོན་ཏེ་ལོ་མའམ་ལག་པ་བཀྲུར་མི་ཆོག་ན་མི་གཞན་གྱིས་མ་མཐོང་བར་དབེན་པར་ཁ་བླུགས་མི་བྱའོ། །ཆུ་དང་བཅས་པ་འདི་ལ་དགབ་པ་མེད་པར་མི་སྤྱད། ཀུན་དེ་དང་ཆུ་སྣོད་ལ་སོགས་པ་ཁ་གབ་ཀྱིས་མ་བཀབ་པར་གཞག་པའམ་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །དགབ་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་ཤིང་གི་དང་རྡོའི་དང་སའི་འོ། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་སྣོད་ཀྱི་ཁ་དགབ་བྱ་བའི་རྒྱུ་ནི་ས་དང་རྡོ་དང་ཤིང་ལས་བྱའོ། །ལྕགས་དང་ཟངས་དང་ར་གན་དང་ཁར་བ་ལ་སོགས་པ་རང་ཆས་འདུག་པའང་ཉེས་མེད་དོ། །སྣོད་ཀྱི་གཞི་བཅངས་ཏེ་ཤིང་ལའམ་རྡོ་ལའོ། །སྣོད་ཀྱི་གཞི་ཤིང་དང་རྡོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཞག་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །མ་བཞག་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །ཉེས་མེད་པ་ནི་སྣོད་ཀྱི་དགོས་པར་ལོ་མ་མ་བྱིན་པར་བླངས་ཀྱང་ངོ༌། །སྣོད་སྤྱད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཟན་ཟ་བའི་ཕྱིར་གཞིར་རྩི་ཤིང་གི་ལོ་མ་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་བླངས་ཏེ་བྱས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །དེ་བཏང་བ་དང་མ་བཏང་བ་བྱེ་བྲག་མེད་དོ། །ཟན་
ཟ་བའི་གཞི་ལོ་མས་བྱ་བ་སྔ་ན་ཆད་ཅིང་བྲལ་ཟིན་པ་ལ་ཡང་རུང་རྩ་བ་ལས་མ་ཆད་ཅིང་ཆགས་བཞིན་པའི་ལོ་མའི་སྟེང་དུ་ཟོས་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །དགོས་པར་གཞན་མེད་ན་མ་བཏང་བ་ལའོ། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་རྩ་བ་ལས་མ་ཆད་པའི་ལོ་མའི་སྟེང་དུ་ཟན་ཟ་བ་ནི་རྩ་བ་དང་སོ་སོར་བྲལ་བའི་ལོ་མ་མེད་ན་གདོད་བཟའ་སྟེ་ལོ་མ་དེ་ལ་སྣོད་ཅིང་ཆུང་ཟད་རལ་བ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །སྤགས་པ་སྤངས་པའོ། །སྤགས་པའི་ཟས་ཟོས་པའི་ལྟུང་བ་སྟེ་རྫོགས་སོ།། །།ཁ་ནས་མིད་པའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། སྦྱིན་བདག་གིས་སེམས་ཀྱིས་བཏང་བ་ལ་གཞན་དང་བྱིན་ལེན་བྱེད་པ་མེད་ན་བླངས་ཏེ་བཟའ། སྦྱིན་བདག་གིས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ཁ་ཟས་བྱིན་ཏེ་མངོན་པར་འདུག་ལ་སྦྱིན་བདག་ཆུའམ

【汉语翻译】
即使弄脏也没有关系。对于北方的不悦耳之声的名声，应当想到，对于所有未作布施而食用糌粑等食物的情况。如同经部的其余部分一样，食用时也应想到，北方的不悦耳之声的食物是没有主人的，因为没有布施，而且因为被土地和事物所玷污，所以不允许互相接触，应当自己取用食用。不要从容器中倒入口中。饮用茶水等时，不要倒入口中。如果可以，就洗手或用树叶。如果必须饮用茶水，但没有其他容器，就洗手或用树叶，然后在其中饮用。如果做不到，就在隐蔽处。如果水很少，无法清洗树叶或手，就在别人看不见的地方，在隐蔽处不要倒入口中。不要在没有盖子的情况下使用有水的器物。不要在没有盖子的情况下放置或使用昆迪和水器等。盖子有三种，即木头的、石头的和泥土的。如同经部的其余部分一样，用于盖住容器的材料是泥土、石头和木头。铁、铜、黄铜和卡尔瓦等材料如果本身存在，也没有过错。支撑容器的底座，无论是木头还是石头。将容器的底座放在木头和石头等上面也没有过错。不放也没有过错。没有过错是指，在需要容器时，即使没有给予树叶也可以取用。因为没有可用的容器，为了吃食物，即使没有给予就取用树木的叶子作为底座，也没有过错。给予或不给予没有区别。用树叶作为食物的底座，无论是先前已经折断分离的，还是没有从根部折断仍然连接的叶子上食用都可以。如果需要，在没有其他东西的情况下，可以使用未给予的叶子。如同经部的其余部分一样，在没有与根部分离的叶子上吃食物，如果没有与根部分离的叶子，就可以食用，即使那片叶子是容器并且稍微破损也没有过错。放弃了膨胀。食用膨胀食物的堕落已经结束。下面讲述从口中吞咽的堕落。如果施主用心布施，在没有与他人进行布施的情况下，就可以取用食用。如果施主邀请并给予食物，并且显而易见地存在，而施主是水或

【英语翻译】
Even if it gets dirty, it doesn't matter. Regarding the reputation of the unpleasant sound of the north, one should think that for all cases of eating tsampa and other foods without giving alms. Just like the rest of the Sutra section, when eating, one should also think that the food of the unpleasant sound of the north has no owner, because there is no giving of alms, and because it is defiled by land and things, it is not allowed to touch each other, one should take it and eat it oneself. Do not pour from the container into the mouth. When drinking tea and so on, do not pour into the mouth. If possible, wash your hands or use a leaf. If you must drink tea, but there is no other container, wash your hands or use a leaf, and then drink in it. If you can't do it, then in a secluded place. If water is scarce and you can't wash leaves or hands, then in a place where others can't see, in a secluded place, do not pour into the mouth. Do not use a water-containing vessel without a lid. Do not place or use Kundi and water vessels, etc., without covering them with a lid. There are three types of lids, namely wooden, stone, and earthen. Just like the rest of the Sutra section, the materials used to cover the container are earth, stone, and wood. If materials such as iron, copper, brass, and karva are present themselves, there is no fault. Support the base of the container, whether it is wood or stone. There is no fault in placing the base of the container on wood and stone, etc. There is no fault in not placing it either. No fault means that when a container is needed, it can be taken even if a leaf is not given. Because there is no container available, in order to eat food, even if you take the leaves of a tree as a base without giving it, there is no fault. There is no difference between giving and not giving. Using leaves as the base for eating food, it is okay to eat on leaves that have been broken and separated before, or on leaves that have not been broken from the root and are still connected. If necessary, in the absence of anything else, you can use an ungranted leaf. Just like the rest of the Sutra section, eating food on a leaf that has not been separated from the root, if there is no leaf that has been separated from the root, you can eat it, and even if that leaf is a container and is slightly torn, there is no fault. Abandoned the swelling. The downfall of eating swollen food has ended. The downfall of swallowing from the mouth is explained below. If the benefactor gives alms with his heart, in the absence of giving alms to others, you can take it and eat it. If the benefactor invites and gives food, and it is obviously present, and the benefactor is water or

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
་མེ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་བྱུང་སྟེ་མི་ཁོམ་ནས་ཁ་ཟས་འདྲི་མ་པའི་མི་མེད་ལ་གདུགས་ཚོད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ཐུབ་ན་ཁ་ཟས་མངོན་པར་བྱིན་པ་དེ་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་བྲིམས་ཏེ་ཟོས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །མངོན་སུམ་དུ། དགེ་སློང་ཁ་ཟས་བྱིན་པའི་མི་ཐད་ཀར་མངོན་སུམ་དུ་འདུག་ལ་བྱིན་ལེན་བྱ་བ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ། བར་དུ་ཆུ་དང་རྩིག་པ་མཐོན་པོས་མ་ཆོད་པ་དང༌། མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ཕྱོགས་སུ་འདུག་སྟེ། རྒྱབ་བམ་ཟུར་ནས་མ་ཡིན་གྱི་མདུན་དུ་ཕན་ཚུན་དྲང་པོར་བྱས་ཏེ་ནམ་མཁའ་འམ་རྩིག་པའམ་ཤིང་གི་ཁ་ལྟ་བུ་ན་གཅིག་འདུག་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གན་རྐྱལ་གྱི་ལག་པ་ལུས་ཀྱིས་སམ་བདག་གི་ལུས་ཀྱི་ལག་པ་ཁས་སྦུབ་ཏུ་མི་བྱ་བར་བཀན་ཏེ་བླང་བ་དང༌། དེ་ལ་གཏོགས་པ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་དམ་གཞོང་པ་ལ་སོགས་པ་མན་ཅི་སྟེང་དུ་འདུག་པ་ལ་འོག་ནས་ལག་པས་བཀན་ཏེ་བཟུང་ལ་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་ཁ་ཟས་བླུགས་པ་ཡང་རུང༌། ཐེག་ནུས་པ། འདྲིམ་པའི་མི་ནད་པ་དང་རྒན་པོ་དང་བྱིས་པ་ལྟ་བུ་ཁ་ཟས་མི་ཐེགས་པ་དང༌། སྦྱིན་མི་ནུས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རབ་ཏུ་མ་རྫོགས་པ། དགེ་སློང་ཁྲིམས་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་པར་དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་སློབ་མ་དང་དགེ་སྦྱོང་ཕོ་མོ་དང་ཁྱིམ་པ་ཡང་ཡིན་པས་བྲིམས་པ་དང༌། མི་མ་ཡིན་པས་ཀྱང་བལ་གླང་དང་རྟ་དང་སྤྲེའུ་ལ་སོགས་པ་ཞིག་གིས་སྦྱིན་པར་བསམས་ཏེ་བྱིན་པ་འང་རུང༌། ཡན་ལག་གིས་སམ། འདྲིམ་ཞིང་བྱིན་པའི་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལག་པའམ་སྣའམ་སོས་བཟུང་སྟེ་བྱིན་པ་དང༌། དེ་ལ་གཏོགས་
པས། འདྲི་མ་པའི་ལག་པ་ན་གཟར་བུའམ་སྣོད་སྤྱད་ཀྱིས་བྲིམས་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །འདོད་ཅིང་བཏང་ལ། འདྲིམ་པའི་མི་དེས་ཀྱང་བདག་ལ་བྱིན་པར་སེམས་ཤིང་བྱིན་པ་དང༌། བླངས་ན་བྱིན་ལེན་ནོ། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམ་ལྟར་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་འདི་རྣམས་སུ་ཆུད་དོ། །བཟར་རུང་ངོ༌། །སྨོད་པའི་ཡུལ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞོག་ཤིག་ཅེས་བསྟན་པ་ཡང་ངོ༌། །ཡུལ་ལ་ལ་ཞིག་ན་ཡུལ་ཆོས་ཀྱིས་གཅིག་ལ་གཅིག་བཙོག་བར་འཛིན་ཅིང་རེག་ཏུ་མི་འདོད་དེ་བྱིན་ལེན་བྱེད་དུ་མི་བཏུབ་པ་ནི་འདྲིམ་པས་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་སྤུངས་ཏེ་བཞག་པ་ལ་ཕྱིན་ལེན་ལྟག་མ་ལྟར་བྱས་པར་ཟོས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །ལྷུང་བཟེད་དང་དེའི་གཞི་ཡང་གཅིག་གོ །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་གཞི་རྩི་ཤིང་གི་ལོ་མའམ་གཞོང་པ་ལྟ་བུས་བྱ་སྟེ། དེའི་འོག་ནས་ལག་པས་བཟུང་ན་ཁ་ཟས་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ནང་དུ་བླུགས་ཀྱང་རུང་གཞིའི་སྟེང་དུ་བླུགས་ཀྱང་རུང་བྱིན་ལེན་རུང་ངོ༌། །ཡལ་ག་ནི་སྤྲེའ

【汉语翻译】
如果发生火灾等灾难，没有空闲，也没有人来询问食物，即使无法用伞遮挡，直接给予的食物，不经给予和接受就分发食用，也没有罪过。显而易见的是，给予食物的比丘直接在场，进行给予和接受的行为；在界限之内，中间没有水和高墙阻隔；在能够明显实现的方向，不是从背后或侧面，而是彼此面对面，像天空、墙壁或树的表面一样，不是像一个人站在那里；仰卧的手臂不要用身体或自己的身体的手臂向下覆盖，而是举起接受；属于这种情况；钵或盘子等放在上面，从下面用手举起抓住，将食物倒入容器中也可以；能够承受，分发食物的人像病人、老人和孩子一样无法承受食物；不是不能给予；不完全，不是受具足戒的比丘，而是比丘尼、沙弥尼、勤策男女和在家众分发；非人也可以，像牦牛、马和猴子等认为是在给予而给予也可以；用肢体，分发和给予的身体的肢体，用手、鼻子或牙齿抓住给予；属于这种情况，在分发者的手中，用勺子或容器分发也可以。想要并给予，分发的人也认为是在给予自己而给予，接受就是给予和接受。用名字称呼，这些都属于按照这些方式给予和接受的情况。可以食用。在应该呵斥的地方，也指出了“放在坛城上”的情况。在一些地方，由于当地的习俗，人们认为彼此肮脏而不愿接触，无法进行给予和接受，分发者将食物堆放在坛城上，像接受残羹剩饭一样食用也没有罪过。钵和它的底座是一样的。钵的底座可以用树叶或盘子等制作，从下面用手抓住，将食物倒入钵中也可以，倒入底座上也可以，给予和接受是可以的。树枝是猴

【英语翻译】
If a disaster such as a fire occurs, and there is no time, and no one to inquire about food, even if it is impossible to shield with an umbrella, if the food that is directly given is distributed and eaten without giving and receiving, there is no fault. Obviously, the bhikshu who gives food is directly present, performing the act of giving and receiving; within the boundary, there is no obstruction of water and high walls in between; in the direction that can be clearly achieved, not from the back or side, but facing each other, like the surface of the sky, wall, or tree, not like a person standing there; the supine arm should not be covered downwards by the body or one's own body's arm, but lifted up to receive; belonging to this situation; a bowl or plate, etc., is placed on top, and the food is poured into the container while holding it from below with the hand; able to bear, the person distributing the food is unable to bear the food like a sick person, an old person, and a child; it is not that he cannot give; not completely, not a fully ordained bhikshu, but a bhikshuni, shramanerika, male and female śrāmaṇera, and householders distribute; non-humans can also give, like yaks, horses, and monkeys, thinking that they are giving; with limbs, the limbs of the body that distribute and give, giving by holding with the hand, nose, or teeth; belonging to this situation, in the hand of the distributor, it is also acceptable to distribute with a spoon or container. Wanting and giving, the person distributing also thinks that he is giving to himself and gives, and receiving is giving and receiving. Naming, these all belong to the situation of giving and receiving in these ways. It can be eaten. In the place where one should be scolded, it is also pointed out that "put it on the mandala." In some places, due to local customs, people consider each other dirty and unwilling to touch, and it is impossible to give and receive. The distributor piles the food on the mandala, and there is no fault in eating it like receiving leftovers. The bowl and its base are the same. The base of the bowl can be made of tree leaves or plates, etc. If you hold it from below with your hand, it is also acceptable to pour the food into the bowl, or it is also acceptable to pour it on the base, and giving and receiving is acceptable. The branch is a monke

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
ུའི་ཡུལ་ཏེ་དེ་ལས་དེ་ནས་མི་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྲེའུས་ཤིང་ཏོག་ལྟ་བུ་བྱིན་ན་དྲུང་དུ་འོང་དུ་ནི་འཇིགས་ཀྱི་ཤིང་གི་ཁ་ནས་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་བོར་བ་ལ་བདག་གི་སྣོད་དམ་ལག་པ་བཟེད་དེ་བླངས་པའང་བྱིན་ལེན་དུ་ཆུད་དེ་རུང་ངོ༌། །འབྲས་བུ་ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་དང་ཐུ་བ་དང་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་གཞིས་བྱིན་ལེན་བཟེད་ན་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་དང་ཚོད་མ་རྟོག་ཅིང་སེལ་བ་ལྟ་བུ་ལ་ཁྲིའུ་དང་ཁྲི་དང་ཐུ་བ་དང་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་གཞི་ཤིང་གི་ལོ་མ་འམ་གཞོང་བ་ལྟ་བུའི་འོག་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱིན་ལེན་དུ་བྱས་པའང༌། བྱིན་ལེན་དུ་ཆུད་དེ་རུང་ངོ༌། །གནས་པས་དེ་ལ་བརྟག་པ་ན་མི་སྨྲ་བས་ནའོ། །གནས་བཅའ་བའི་དགེ་སློང་གཞོན་ནུ་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་ཟས་དང་ཚོད་མ་རྟོག་ཅིང་སེལ་བའི་ཚེ་མཆིལ་མའི་ཟེར་མས་མི་རེག་པ་དང་སེམས་མི་འཕྱར་ཅིང་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་གཏམ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱ་བར་ལས་བྱའོ། །སྙོམས་པར་རིམས་ཤིག་ཅེས་འདྲིམ་པ་ལ་བསྒོ།། ཁ་ཟས་འདྲིམ་པའི་ཚེ་ཀུན་ལ་ཆེ་ཆུང་མ་ཁྱེར་ཞིང་མཉམ་པར་ཐོབ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གྲལ་དབོན་དང་ཐོ་ངན་གྱིས་འདྲིམ་པ་ལ་སྙོམས་བར་བྲིམས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ། །དགེ་སློང་གིས་བྱིན་བླངས་ཏེ་བླིམས་ན་རིགས་སོ། །དགེ་སློང་གིས་ཟན་འདྲིམ་ན་ཡང་དགེ་སློང་འདྲི་མ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཚལ་བཞིན་
དུ་བྱིན་ལེན་བྱས་ཏེ་བྲིམས་ན་དགེ་སློང་ཀུན་གྱིས་བྱིན་ལེན་བྱ་མི་དགོས་ཀྱི་དེས་བྱིན་ལེན་བྱས་པས་ཆོག་སྟེ་བྲིམ་དུ་རུང་ངོ༌། །མར་དང་ཡུངས་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་བུ་རམ་རྫ་མར་འདྲིམ་ན་རྩ་དང་འདབ་མ་ལ་སྩོགས་པས་གོས་བཅའ་བའི་ཕྱིར་གླན། མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལྟ་བུ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་བྱིན་ལེན་བྱས་ཏེ་བྲིམ་ན་ཁ་ཟས་ཀྱི་ཟེར་མ་དང་སྣོད་སྤྱད་གོས་ལ་མི་རེག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་གི་གོས་ལ་ཕྱར་བའམ་ལོ་མ་ལ་སོགས་པས་གཟན་བྱ་བའམ་སྣོད་ཀྱི་ཞབས་ལ་ལོ་མས་གཟན་བྱ་སྟེ་བྲིམ་མོ། །འདྲིམ་ན་ཐུ་བོ་དང་ཐ་ཆུངས་སོ་སོར་བྱ་སྟེའོ། །ཤིང་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཞིམ་པ་དང་ཆེ་ཆུང་ཞིག་འདྲེས་པར་འདྲིམ་ན་སྙོམས་པར་བྱ་པའི་ཕྱིར་ཆེ་ཆུང་སོ་སོར་ཕྱེ་ལ་ཆེན་པོས་བཟང་པོ་ལས་ཀྱང་མཉམ་པར་བྲིམ་ཆུང་དུ་དང་ངན་པ་ལས་ཀྱང་མཉམ་པར་བྲིམ་མོ། །སྐྱུར་རྩི་ཞིམ་པོ་སོ་སོར་བྱས་ཏེ་བྲིམ། སྐྱུར་རྩི་ལྟ་བུ་ལ་ཞིམ་པོ་ཡོད་ན་སོ་སོར་ཕྱེ་སྟེ་ཞིམ་པོ་ལས་ཀྱང་མཉམ་པར་བྲིམ། མི་ཞིམ་པ་ལས་ཀྱང་མཉམ་པར་བྲིན། དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ཟས་ཞིམ་པ་འདྲིམ་པའི་ཀུན་ལ་བྱའོ། །འདྲིམ་པའི་སློབ་དཔོན་དང་

【汉语翻译】
于之境，非由此不成就。若猴子施予如是之果，则畏惧其前来，从树之口施予，故抛弃，以自己之器或手持取，亦入于施受而可。以果实、小筐、木碗、钵之基而受施受，非不应理。如是拣择果实与蔬菜等，以小筐、筐、木碗、钵之基，或树叶或盘状物之下执持而作施受，亦入于施受而可。安住者于彼观察时，以不语故。安住之青年比丘众，于拣择食物与蔬菜之时，为使不触及唾液之沫，且心不散乱，为了一心专注，不应语等而应作事。应告诫分发者说：“均匀分发。”分发食物之时，为使众人不分大小而平等获得，应告诫由位高者与位低者分发时说：“均匀分发。”比丘作施受后分发是合理的。比丘分发食物时，若分发食物之比丘彼自身如蔬菜般作施受后分发，则众比丘不必作施受，由彼作施受即可，分发是允许的。分发酥油、芥子油、蜂蜜、红糖、土酥油时，为使根与叶等不沾染衣服而遮盖。如是以上述名称所言之物，若比丘作施受后分发，为使食物之沫与器物不触及衣服，应以自己之衣物覆盖，或以叶等遮盖，或以叶遮盖器物之底部分发。分发时，应分别分发木碗与小碗。若混合分发美味与大小不一之水果等，为求均匀，应将大小分开，从大而好者中也均匀分发，从小而劣者中也均匀分发。酸味与美味应分开分发。若酸味之物中有美味者，则应分开，从美味者中也均匀分发，从不美味者中也均匀分发。如是，分发美味食物时，应对一切人这样做。分发之导师与

【英语翻译】
In the realm of Yu, it is not that it cannot be accomplished from there. If a monkey offers a fruit like that, fearing its approach, it is given from the mouth of the tree, so it is discarded. If one takes it by holding one's own vessel or hand, it is also included in giving and receiving and is permissible. It is not unreasonable to receive giving and receiving with fruits, small baskets, wooden bowls, and the base of alms bowls. When sorting and selecting fruits and vegetables, holding them under the base of small baskets, baskets, wooden bowls, or alms bowls, or under tree leaves or plate-like objects, and then giving and receiving, is also included in giving and receiving and is permissible. When the resident examines it, it is because he does not speak. When young monks who are residing sort and select food and vegetables, they should not let the saliva touch them, and their minds should not be distracted. In order to concentrate, they should not speak or do other things. One should instruct the distributors to "distribute evenly." When distributing food, in order to ensure that everyone receives it equally, regardless of size, one should instruct those who distribute it, whether they are high-ranking or low-ranking, to "distribute evenly." It is reasonable for a monk to distribute after giving and receiving. When a monk distributes food, if the monk who is distributing gives and receives like vegetables himself and then distributes, then all the monks do not need to give and receive. It is sufficient for him to give and receive, and it is permissible to distribute. When distributing ghee, mustard oil, honey, brown sugar, and clarified butter, cover them so that the roots and leaves do not stain the clothes. If a monk gives and receives and then distributes things like those mentioned above by name, in order to prevent the food particles and utensils from touching the clothes, he should cover them with his own clothes, or cover them with leaves, or cover the bottom of the utensils with leaves and distribute them. When distributing, wooden bowls and small bowls should be distributed separately. If delicious and different sizes of fruits are mixed and distributed, in order to be fair, the sizes should be separated, and even the large and good ones should be distributed evenly, and even the small and bad ones should be distributed evenly. Sour and delicious things should be distributed separately. If there are delicious things in sour things, they should be separated, and even the delicious ones should be distributed evenly, and even the not delicious ones should be distributed evenly. Likewise, when distributing delicious food, this should be done for everyone. The distributing teacher and

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
མཁན་པོས་ལོངས་ཤིག །དགེ་འདུན་ལ་ཁ་ཟས་འདྲི་མ་བའི་དགེ་སློང་དེའི་ཟན་སྐལ་མཁན་པོའམ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱིན་ལེན་བྱས་ཏེ་མནོད་དོ། །མི་འཐོབ་པ་ཐོབ་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་གནས་སོ། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་མེད་དམ་གྲལ་མཐོན་དམན་ཁྱེར་ཏེ་བླང་དུ་མི་བདེན་འདྲིམ་པའི་གྲལ་གར་བབ་པའི་ལྟག་འོག་ན་དགེ་སློང་སུ་འདུག་པས་བྱིན་ལེན་བྱས་ཏེ་ཟན་མནོད་དོ། །དུ་མའི་ཅི་ཙམ་སྟན་མ་བཏང་བར་ལེན་ནུས་པའོ། །བདག་གི་གྲལ་ལྟག་འོག་ནས་དགེ་སློང་མའི་ཞིག་ཟན་འདྲིམ་དུ་དོང་ངམ་མ་ཚང་སྟེ་ཟན་སྐལ་ནོད་ན་སྟན་ལས་ལྡང་མི་དགོས་ཤིང་ཅི་ཙམ་ནུས་པའི་ཟན་སྐལ་མནོད་དོ། །བདག་གིས་མནོད་པར་ལག་གིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་མ་མནོས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །འདྲིལ་བ་གནས་མ་བཏང་བར་རང་གིས་བླང་ནུས་ན་བྱིན་ལེན་མི་ཞིག་གོ །ཁ་ཟས་ཤིག་བྲིམས་ཏེ། བདག་གི་ལག་ཏུ་འོངས་ཏེ་ཤོག་བའམ་སྣོད་ཀྱི་སྟེང་ནས་འདྲིལ་བ་ནི། བདག་སྟན་ལས་འཕགས་མི་དགོས་པར་ལག་གིས་སླེབས་ཚུན་ཆད་དུ་སོང་སྟེ་བླངས་ནས་ཟོས་པ་ནི་བྱིན་ལེན་མི་ཞིག་གོ །སྟན་ལས་འཕགས་ཏེ་བླངས་པ་ཞིག་ཟོས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྲང་མ་དང་གྲོག་སྦུར་
གྱིས་རེག་ན་ཡང་ངོ༌། །བདག་གི་ཁ་ཟས་བྱིན་ལེན་བྱས་ཟིན་པ་ལས་གྲོག་སྦུར་གྱིས་རེག་པའང་བྱིན་ལེན་ཞིག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་གིས་མ་བཏང་བར་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །བདག་གི་ཁ་ཟས་བྱིན་ལེན་བྱ་བ་ཟིན་ནས་ལག་པས་བཟུང་ཞིང་འདུག་པ་ལ་གཞན་གྱིས་རེག་ནའང་བྱིན་ལེན་ཞིག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བྱི་བས་ན་ཞིག་པར་བྱེད། བྱིན་ལེན་བྱས་ཟིན་པའི་ཟས་ལ་བདག་གིས་ཀྱང་མ་བཟུང་ལ། སེམས་ཅན་བྱི་བ་ཙམ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་རེག་ན་བྱིན་ལེན་ཞིག་གོ །དེ་ལས་ཟོས་ན་ཉེས་བྱས། བྱིན་བླངས་ནས་བྱིན་བླངས་པའང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱིན་ལེན་བྱས་ཟིན་པ་ལས་སྟན་ལས་འཕགས་སམ། གཞན་གྱིས་རེག་གམ། བྱིན་ལེན་བྱས་སམ་མ་བྱས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་སླར་གདོད་ཡང༌། བྱིན་ལེན་བྱས་ཏེ་ཟོས་པའང་བྱིན་ལེན་བྱེད་དུ་ཆུད་དོ། །འྦྷྲིད། ཟས་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་ཟོས་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག་མ་བླངས་པ་ལས་སོ། །ཟས་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག་ཆུ་དང་སོ་ཤིང་མ་གཏོགས་པ་ཏེ་བཟའ་བའོ། །ཆུ་དང་སོ་ཤིང་མ་གཏོགས་ཏེ་བཟའ་བ་རྣམ་ལྔ་དང༌། བཅའ་བ་རྣམ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཟས་ཅི་ཡང་རུང་ཟས་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡན་ལག་གཅིག་ཁར་བཟའ་བའོ། །ལུས་ལ་བྱུག་པ་དང་སྣར་བླུགས་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཁར་བཟའ་བ་ལས་ལྟུང་

【汉语翻译】
堪布请（取食物）！对于僧团中不索要食物的比丘，其食物份额由堪布或导师给予并接受。获得未获得之物是立即获得的状态。如同经文后部所说，如果没有堪布和导师，或者按照座位高低，在不方便索要食物的队列中，无论哪位比丘坐在前后，都应给予并接受食物。对于许多人，在不离开座位的情况下能够接受多少呢？如果从我的座位前后有比丘尼来分食物，或者没有分到食物份额，那么不必起身，应接受力所能及的食物份额。如果我接受的食物手拿不下，即使不接受也没有罪过。如果滚动的食物在不离开座位的情况下自己能够拿到，那么接受不算违规。如果有人分发食物，食物来到我的手中，或者从容器上方滚动过来，我不需要离开座位，只要手能够到，拿起来吃掉，这不算违规。如果起身拿起来吃掉，就有罪过。即使是蚂蚁和昆虫接触到食物也是一样。如果我的食物已经给予并接受完毕，即使蚂蚁接触到，也不会破坏给予和接受。即使比丘没有放下食物，其他人接触到也是一样。如果我的食物已经给予并接受完毕，我用手拿着，即使其他人接触到也不会破坏给予和接受。老鼠会破坏给予和接受。对于已经给予和接受的食物，如果我没有拿着，只要有老鼠大小的生物接触到，给予和接受就被破坏了。如果吃了，就有罪过。给予之后再给予是不合理的。对于已经给予和接受的食物，如果起身，或者被他人接触，或者怀疑是否已经给予和接受，再次给予也是可以的。给予并接受之后吃掉也算是给予和接受的行为。结束。（如果）明知食物没有给予和接受而吃掉，就会犯堕罪，因为没有接受任何一部分。如果食物没有给予和接受就吃掉，就会犯堕罪，除了水和牙签之外的可食用之物。除了水和牙签之外的五种食物和五种饮料等任何食物，只要吃下去就会犯堕罪，因为吃下去任何一部分。涂抹在身上和滴入鼻子里的不算，只有吃下去才会犯堕罪。

【英语翻译】
Khenpo, please (take food)! For a monk in the Sangha who does not ask for food, his share of food is given and received by the Khenpo or teacher. Obtaining what has not been obtained is the state of immediate attainment. As stated in the latter part of the sutra, if there is no Khenpo or teacher, or according to the height of the seat, in a queue where it is inconvenient to ask for food, whichever monk is sitting in front or behind should give and receive the food. For many people, how much can be received without leaving the seat? If a Bhikkhuni comes to distribute food from in front of or behind my seat, or if a share of food has not been distributed, then there is no need to stand up, and the share of food that can be taken should be accepted. If I cannot hold the food I receive in my hand, there is no fault even if I do not accept it. If the rolling food can be taken by oneself without leaving the seat, then accepting it does not violate the rules. If someone distributes food and the food comes into my hand, or rolls over from the top of the container, I do not need to leave my seat, as long as my hand can reach it, I can pick it up and eat it, and this does not violate the rules. If one stands up and picks it up and eats it, there is a fault. It is the same even if ants and insects touch the food. If my food has already been given and received, even if ants touch it, it will not destroy the giving and receiving. Even if the monk does not put down the food, it is the same if others touch it. If my food has been given and received, and I am holding it in my hand, even if others touch it, it will not destroy the giving and receiving. Mice will destroy the giving and receiving. For food that has already been given and received, if I am not holding it, as long as a creature the size of a mouse or larger touches it, the giving and receiving is destroyed. If it is eaten, there is a fault. Giving again after giving is unreasonable. For food that has already been given and received, if one stands up, or is touched by others, or doubts whether it has been given and received, it is permissible to give it again. Eating after giving and receiving is also considered an act of giving and receiving. End. (If) one knowingly eats food that has not been given and received, one will commit a sin of transgression, because one has not received any part of it. If food is eaten without being given and received, one will commit a sin of transgression, except for water and toothpicks, which are edible. Except for water and toothpicks, any food, such as the five kinds of food and the five kinds of beverages, will cause a sin of transgression if eaten, because any part of it is eaten. Applying it to the body and dripping it into the nose does not count, only eating it will cause a sin of transgression.

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། ཡན་ལག་གཅིག་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་མ་ཡིན་ནོ། །པའོ། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟས་ནི་བདག་གི་དང་འདྲ་བས་བྱིན་ལན་བྱ་མི་དགོས་ཏེ། བྱང་གི་སྨྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟས་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྟུང་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག །ཡན་ལག་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་ན་ལྟུང་བའོ། །ནད་པ་རབ་ཏུ་མ་རྫོགས་པས་བསྙོད་ན་ལོང་ཤིག །ནད་པ་བྱིན་ལེན་བྱེད་མི་བོད་པ་ནི་ཁྱིམ་པ་དང་དགེ་སྦྱོང་ལྟ་བུས་ཟན་བསྙོད་དེ། ཟོས་པ་ནི་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་གྱིས། ཡོང་ཤིག་རབ་ཏུ་རྫོགས་པ་མེད་ནའོ། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་ཁྱིམ་པ་དང་དགེ་སྦྱོང་གིས་བསྙོད་པ་ཉེས་མེད་པ་ནི་དགེ་སློང་མེད་པ་ན་བླངས་ཏེ་ཟོས་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རབ་ཏུ་མ་རྫོགས་པས་ཀྱང་བསྙོད་ཅིག །ནད་པ་ལ་ཟན་བསྙོད་པ་དགེ་སློང་མེད་ན་དགེ་སྦྱོང་གིས་ཀྱང་སྟོབས་ཤིག་བསྙོད་ཅིག་ཉེས་མེད་དོ། །བྱིན་པ་མ་བླངས་པ་
ཟོས་པའི་འོ། །བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་ཟོས་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།བཟང་པོའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། འོ་མ་ཞོ་མར་གསར་པ་ཉ་ཤ་ཤ་སྐམ་འདི་དག་ནི་ཟས་བསོད་པའོ། །འོ་མ་དང་ཞོ་དང་མར་སར་པ་དང༌། །ཉ་ལ་སོགས་པ་ཆུའི་ནང་ན་གནས་པ་བཟར་རུང་ངོ་ཅོག་དང་འདི་རྣམས་ནི་ཟས་སོ་ཅོག་གི་ནང་དུ་བསོད་ཅིང་བཟའ་བའི་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་བྱེད་དོ། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མའི་ནང་ན་སྨོས་པའི་ཁ་ཟས་བཟང་པོ་དེ་རྣམས་ལས་གག་ཀྱང་རུང༌། བསླངས་པ་ལས་ལྟུང་སྟེ། ཡན་ལག་གཅིག་གཉེན་མ་ཡིན་པ་དང༌། །ཁྱིམ་པ་སྦྱིན་བདག་ནའོ། །སྦྱིན་བདག་གཉེན་མ་ཡིན་ན་ཁྱིམ་པ་ལས་ལྟུང་སྟེ། ཡན་ལག་གཅིག་བདག་གིས་བླངས་ཏེ་ཟོས་ནའོ། །བདག་གིས་བླངས་ཤིང་ཟོས་པ་ལས་ལྟུང་སྟེ། ཡན་ལག་གཅིག་གསོལ་བ་དང་བཅུག་པ་དེ་ནི་ཉེས་བྱས་པའོ། །ཁ་ཟས་བཟང་པོ་ལས་བདག་གིས་བླངས་ཏེ་ཟོས་པ་ནི་ལྟུང༌། གཞན་སློང་དུ་བཅུག་སྟེ་བྲོས་ན་ཉེས་བྱས། སློང་བའི་ཚེ་ནི་གཉིས་ཀའང་ཉེས་བྱས་སུ་འདྲའོ། །མིན་ནའོ། །ཁ་ཟས་བཟང་པོ་ན་བའི་ཕྱིར་བླངས་པ་ནི་མ་གཏོགས་ཀྱི་མིན་བར་བླངས་པ་ལས་ལྟུང་སྟེ། ཡན་ལག་གཅིག་ཅི་བདེར་སྤྱན་དྲངས་པ་མ་བྱས་ན། ཡོན་བདག་གིས་ཁྱེད་ཅི་འདོད་པ་ང་ལས་རྟག་པར་ལོང་ཤིག་ཅེས་ཟེར་བའང་རུང༌། ཟན་སློང་བ་ཁྱོད་ཅི་འདོད་ཟེར་ཡང་རུང་སྟེ་བཟང་པོའི་ནང་ནས་མིང་གིས་སྨོས་ཏེ་འདི་འདོད་དོ་ཞེས་བྱས་ཀྱང་མི་ལྟུང་གི་ཅི་འདོད་པ་ལོངས་ཤིག་གམ། ཅི་འདོད་པ་ཞེས་མི་འདྲི་བར་བླངས་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐོབ་པའི་ཚེ་ཡང་དེ

【汉语翻译】
即，一个支分，不是北方的恶声名。啪哦。北方的恶声名的食物与自己相同，所以不必报答恩情，因为不是北方的恶声名的食物而堕落，即一个支分。如果具备这些支分，则会堕落。病人没有完全痊愈而乞讨，则可以享用。病人不请求给予，而是像在家众和苦行者那样乞讨食物，吃了也不会有过失。如果不是完全痊愈。如经部所说，在家众和苦行者乞讨没有过失，是因为没有比丘，即使拿来吃了也没有过失。即使没有完全痊愈也可以乞讨。为病人乞讨食物，如果没有比丘，苦行者也可以强行乞讨，没有过失。没有接受给予而吃。
没有接受给予而吃的堕落就完成了。
现在讲解美好的堕落。牛奶、酸奶、新鲜酥油、鱼、肉、干肉这些是食物的精华。牛奶和酸奶和新鲜酥油，以及鱼等水中生物，所有可以食用的东西，这些是所有食物中最好的精华和食物，这样说的。从中去做。如经部中所说的美好食物，任何一种都可以。乞讨而堕落，即一个支分，不是亲戚，以及在家施主。如果施主不是亲戚，则从在家众处堕落，即一个支分，自己拿来吃了。自己拿来吃了就堕落，即一个支分，请求和放入，那是恶作。从美好的食物中自己拿来吃了就堕落。让别人去乞讨而逃跑，则是恶作。乞讨的时候，两者都同样是恶作。不是。为了美好的食物而拿取，除非不是为了生病，否则拿取了就堕落，即一个支分，如果没有随意迎请。如果施主说：“你想要什么，总是从我这里拿吧。”也可以。乞讨食物的人说：“你想要什么？”也可以，从美好的食物中指名道姓地说：“我想要这个。”也不会堕落，或者说：“想要什么就拿吧？”如果不问想要什么就拿取，则会堕落，如果具备这些支分，则会堕落。因此，获得的时候也那样。

【英语翻译】
That is, one branch, not the bad reputation of the north. Pao. The food of the bad reputation of the north is the same as one's own, so there is no need to repay the favor, because it is not the food of the bad reputation of the north that causes one to fall, that is, one branch. If one possesses these branches, one will fall. If a sick person begs without being completely healed, then one can enjoy it. If a sick person does not ask for something to be given, but begs for food like a householder or an ascetic, then eating it will not be a fault. If one is not completely healed. As stated in the Sutra Pitaka, there is no fault in householders and ascetics begging because there are no monks, and even if they take it and eat it, there is no fault. Even if one is not completely healed, one can beg. Begging for food for a sick person, if there are no monks, an ascetic can also forcefully beg, there is no fault. Eating without receiving the giving.
The downfall of eating without receiving the giving is complete.
Now explaining the good downfall. Milk, yogurt, fresh butter, fish, meat, dried meat, these are the essence of food. Milk and yogurt and fresh butter, as well as fish and other aquatic creatures, all edible things, these are the best essence and food among all foods, so it is said. To do from that. As stated in the Sutra Pitaka, any of those good foods are acceptable. Falling from begging, that is, one branch, not a relative, and a householder donor. If the donor is not a relative, then one falls from the householder, that is, one branch, if one takes it and eats it oneself. Taking it and eating it oneself causes one to fall, that is, one branch, requesting and putting it in, that is a misdeed. Taking it and eating it oneself from the good food causes one to fall. Letting someone else go begging and running away is a misdeed. When begging, both are equally misdeeds. Not. Taking for the sake of good food, unless it is not for illness, otherwise taking it causes one to fall, that is, one branch, if one does not invite as one pleases. If the donor says, "Whatever you want, always take it from me." That is also acceptable. The person begging for food says, "What do you want?" That is also acceptable, specifying from the good food and saying, "I want this." One will not fall, or saying, "Take whatever you want?" If one takes without asking what one wants, then one will fall, if one possesses these branches, then one will fall. Therefore, when obtaining it, also like that.

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ་གཞན་ངན་པའམ་བཟང་པོའམ་མཉམ་པའམ་རབ་ཏུ་བཟང་པོ་ཡང་བླངས་ནའོ། །ཟན་སློང་བའི་ཚེ་ཁ་ཟས་བསོད་པའི་ནང་ནས་བཟང་པོ་ཞིག་སྣ་གཅིག་ཅིག་བྱིན་པ་ལས་དེ་དང་འདྲ་ཞིང་མཉམ་པ་ཞིག་བྱིན་ཞེས་བླངས་ཏེ་ཐོབ་ན་ལྟུང༌། ངན་པ་བྱིན་པ་ལས་བཟང་པོ་བྱིན་ཞེས་བླངས་ཏེ། བྱིན་ན་ཡང་ལྟུང༌། བཟང་པོ་ཞིག་བྱིན་པ་ལ་འདིས་ཀྱང་བཟང་པོ་ཞིག་བྱིན་ཞེས་བྱས་ཏེ། ཐོབ་ན་ལྟུང༌། ཁ་ཟས་ངན་པ་ཞིག་བླངས་པ་ལས། བཟང་པོ་བྱིན་ཏེ། བླངས་ཏེ་ཟོས་ན་ལྟུང༌། དེ་དག་ལས་ངན་པ་ནི་ཕྱེད་དོ། །ཁ་ཟས་ངན་པ་ཞིག་བླངས་ཏེ་བཟང་པོ་ཞིག་ཐོབ་བམ་བཟང་པོ་
ཞིག་བླངས་པ་ལས་ངན་པ་ཞིག་བྱིན་ཏེ་ཟོས་ན་ཉེས་བྱས། ཅི་བདེར་སྤྱན་དྲངས་པ་བཞིན་དུ་སློང་བ་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་ན་ཁ་རོག་ཅིང་འདུག་ལ་བཀྱིག་པ་ལས་ཁྱོད་ཅི་སློང་ཞེས་འདྲི་ནའོ། །ཅི་འདོད་ཅེས་ཟེར་ཏེ་འདི་འདོད་ཅེས་བྱས་ཀྱང་ཉེས་མེད་པ་བཞིན་དུ་ཟན་ཁྱེར་ཏེ་འོང་བ་ལ་དེ་མི་འདོད་ཅེས་བྱས་སམ། མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་ལྷུང་བཟེད་ཁ་བཀབ་སྟེ་བསྡད་ཅིང་བཀྱིག་པ་ལས་ཅི་འདོད་ཅེས་ཟེར་བ་ལས་འདི་འདོད་ཅེས་བྱས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་ཐོབ་པའང་ཉེས་མེད་དོ། །བསོད་པ་བསླངས་པའོ། །ཁ་ཟས་བཟང་པོ་བསླངས་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། རང་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་སམ་འཇུག་ནའོ། །བདག་གི་ལུས་ཀྱི་ཕྱིར་བྱ་བ་ལ་སེམས་ཅན་ཡོད་བཞིན་དུ་བདག་གིས་སྤྱད་དམ། གཞན་སྤྱོད་དུ་བཅུག་པ་ལས་ལྟུང་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག །འྦྷྲིད། སེམས་ཅན་ཡོད་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་སྤྱད་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །སྲོག་ཆགས་ཅན་ནའོ། །སེམས་ཅན་ཀྱང་ཡོད་པ་ལས་ལྟུང་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག །ཆུ་དང་མར་དང་ཉུངས་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་བུ་རམ་དང་འོ་མ་དང་ཞོ་དང་མར་སར་དང་ཚྭ་དང་རྒུན་གྱི་ཚྭ་དང་ཞོ་ཁུ་དང་རྩབ་མོ་དང་འབྲས་བུ་དང་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་དགོས་པ་ལའོ། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་གག་ཀྱང་རུང་བདག་གི་ལུས་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །མཐོང་བ་སེམས་ཅན་མཐོང་ཞིང་ལྟར་སྣང་བ་ལས་ལྟུང་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག །ཤི་ནའོ། །སྲོག་ཆགས་ཤི་བ་ལས་ལྟུང་སྟེ་ཡན་ལག་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྲོག་ཆགས་སོ་སོ་སེམས་ཅན་ཡོད་བཞིན་དུ་སྤྱད་དེ་ཤིན་ཏུ་ཤི་བ་བཞིན་དུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ལུས་ལ་དགོས་པ་ནི་སྤྱད་པའོ། །བདག་གི་ལུས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དུ་དགོས་ཏེ་སྤྱད་པ་ལ་སེམས་ཅན་ཡོད་ནའང་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ཕྱིར་གང་གང་དགོས་པ་ནི་སཱུ་ཏྲ

【汉语翻译】
或者取走其他不好的、好的、相同的、或者特别好的食物。在乞食的时候，如果有人布施食物中好的一种，（你）却说：『请布施和那个一样且相同的。』这样索取而得到，则犯堕罪。如果（别人）布施不好的，（你）却索取说：『请布施好的。』如果布施了，也犯堕罪。如果（别人）布施好的，（你）却说：『这个人也布施好的。』这样索取而得到，则犯堕罪。如果取走不好的食物，（别人）却布施好的，取走后吃了，则犯堕罪。那些之中，不好的（食物）是（犯堕罪的）一半。如果取走不好的食物，却得到好的，或者取走好的食物，却布施不好的而吃了，则犯轻罪。像按照自己方便请来的那样，拿着乞食来的食物，沉默地坐着，如果（别人）催促，问：『你乞求什么？』如果说：『想要什么？』然后说：『想要这个。』像这样没有罪过一样，拿着食物来的时候，却说：『不想要那个。』或者因为不想要，盖上钵而坐着，如果（别人）催促，说：『想要什么？』然后说：『想要这个。』像那样得到，也没有罪过。这是乞求布施。乞求好的食物的堕罪完毕。

下面讲解关于有生命的堕罪。为了自己享用而进入或使用。为了自己的身体而做的事情，明明有众生，自己却使用，或者让别人使用，则犯堕罪，是一支。འྦྷྲིད།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）明明知道有众生却使用，则会犯堕罪，是一支。有生命的。明明有众生，则犯堕罪，是一支。关于需要水、酥油、麻油、蜂蜜、红糖、牛奶、酸奶、凝乳、盐、葡萄盐、酸奶汁、粗粮、水果和腌制品等。凡是上面提到的这些名称，任何一种，为了自己的身体而使用，则会犯堕罪，是一支。看见，看见众生，并且看起来有众生，则犯堕罪，是一支。死亡。众生死去，则犯堕罪，如果具备这些支分，则会犯堕罪。各个生命，明明有众生却使用，像完全死去一样，则会犯堕罪。身体需要的是使用。为了自己身体的用具而需要，即使使用时有众生，也会犯堕罪，因为身体需要的是经

【英语翻译】
Or taking other bad, good, same, or especially good food. When begging for food, if someone gives a good kind of food from the alms, (you) say: "Please give one that is like and the same as that." If you ask for it and get it, you commit a downfall. If (others) give bad (food), (you) ask for it, saying: "Please give good (food)." If (they) give it, you also commit a downfall. If (others) give good (food), (you) say: "This person also gives good (food)." If you ask for it and get it, you commit a downfall. If you take bad food, (others) give good (food), and after taking it, you eat it, you commit a downfall. Among those, bad (food) is (committing) half (of the downfall). If you take bad food and get good (food), or if you take good food and give bad (food) and eat it, you commit a minor offense. Like begging as you have conveniently invited, if you come with the begged food, sit silently, and if (others) urge you, ask: "What are you begging for?" If you say: "What do you want?" and then say: "I want this." Just like there is no fault in this, when you come with food, you say: "I don't want that." Or because you don't want it, you cover the bowl and sit, and if (others) urge you, say: "What do you want?" and then say: "I want this." Getting it like that is also without fault. This is begging for alms. The downfall of begging for good food is complete.

Now, I will explain the downfall related to living beings. Entering or using for one's own enjoyment. For things done for one's own body, even though there are sentient beings, if you use it yourself, or let others use it, you commit a downfall, which is one branch. འྦྷྲིད། (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Knowing that there are sentient beings and still using it, you will commit a downfall, which is one branch. Having living beings. If there are sentient beings, you commit a downfall, which is one branch. Regarding the need for water, ghee, sesame oil, honey, brown sugar, milk, yogurt, curd, salt, grape salt, yogurt juice, coarse grains, fruits, and pickles, etc. Whatever of these names mentioned above, any one of them, if used for one's own body, will cause a downfall, which is one branch. Seeing, seeing sentient beings, and appearing to have sentient beings, you commit a downfall, which is one branch. Death. If a living being dies, you commit a downfall, and if you have these branches, you will commit a downfall. Each life, even though there are sentient beings, if you use it, like completely dying, you will commit a downfall. What the body needs is use. Needing it for the utensils of one's own body, even if there are sentient beings when using it, you will commit a downfall, because what the body needs is Sutra.

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
་འོག་མ་ལས་འཆད་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཁྲུས་དང་སྐོམ་དང་སོ་ཤིང་བཅའ་བ་དང་རྐང་ལག་བཀྲུ་བའོ། །ལུས་ཀྱི་ཕྱིར་དགོས་པ་ནི་ཁྲུས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་སྐོམ་དུ་བཏུང་བ་དང་སོ་ཤིང་དང་རྐང་ལག་བཀྲུ་བའི་ཡོ་བྱད་ལ་སེམས་ཅན་ཡོད་བཞིན་དུ་སྤྱན་ན་ཡང་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །
དགོས་པ་ལ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་དོ། །ལུས་ལ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་གོས་དང་སྣོད་སྤྱད་ལ་སོགས་པ་ལས་བཀྲུ་ཞིང་སྤྱད་པར་དགོས་པ་ལ་སེམས་ཅན་ཡོད་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་གང་གང་ཡིན་པ་སཱུ་ཏྲ་འོག་མའི་ནང་ནས་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། །བཟའ་བ་དང༌། ཟས་ཉིད་དང༌། ཟས་བཙོ་བའི་ཡོ་བྱད་ལ་སེམས་ཅན་ཡོད་པ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་དང༌། ལྷུང་བཟེད་བཀྲུ་བའི་ཡོ་བྱད་ཆུ་དང་ལྕི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ཅན་ཡོད་པ་དང༌། གོས་དང་གོས་བཀྲུ་བ་དང་འཚོད་པའི་ཆུ་དང་ཚོན་ལ་སེམས་ཅན་ཡོད་པ་དང༌། གནས་དང་ཁང་པའི་སྐྱང་ནུལ་འཇི་བ་དང་ལྕི་བ་ལ་སེམས་ཅན་ཡོད་པ་དང༌། །སྦོ་བཀྲུ་བ་དང༌། བདག་གི་སྦོ་དང་སྦོ་ལས་གཟུགས་བྱས་པ་བརྐུ་བ་ལ་སེམས་ཅན་ཡོད་པ་དང༌། མེ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་སོ། །མེ་བུད་པའི་ཡོ་བྱད་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ཅན་ཡོད་བཞིན་དུ་སྤྱད་ནའང་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་དང་ས་ལྕི་བ་དང་ཚོན་དང་རྩྭ་དང་ཤིང་ལ་སོགས་པའོ། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མའི་ནང་ནས་མིང་གིས་སྨོས་པའི་ཡོ་བྱད་དུ་འགྲོ་བ་ནི། འདི་རྣམས་ལ་སེམས་ཅན་ཡོང་པར་སྤྱད་ནའང་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཏུ་དགོས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་བཀྲུ་བ་དང་བཤལ་བ་དང་བཙོ་བ་དང་གདབ་བ་དང་ཕྱགས་པ་དང་བྱུག་པའོ། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མའི་ཡང་ལྟག་མའི་ནང་ནས་མིང་གིས་སྨོས་པའི་ཡོ་བྱད་དུ་དགོས་པ་འདི་རྣམས་ལ་སེམས་ཅན་ཡོད་ཅིང་ཤི་ན་ཡང་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །བཅུད་དང་ཆན་ཁུ་དང་ཐུག་པ་དག་བྱེད་པའོ། །ནད་པའི་བཅུད་དང་ཆན་ཁུ་དང་ཐུག་པ་ལ་སོགས་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལས་སེམས་ཅན་ཡོད་ནའང་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཆུའི་ལམ་བཅད་དམ་བཏང་པའོ། །ཆུ་བཅད་དེ་ཆུ་བཅད་པའི་ལམ་ན་ཡོད་པའི་སེམས་ཅན་དུ་ཡོད་པ་ཤི་བ་བཞིན་དུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་གུད་དུ་བཏང་བའི་འདྲོགས་ལ་སྒམ་ལ་འདུག་པའི་སེམས་ཅན་དུ་ཤི་བ་བཞིན་དུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཤིང་དང་གཟིངས་བཅུག་པ་དང་དྲངས་བ་དང་ཕྱུང་བའོ། །ཆུའི་ནང་དུ་ཤིང་དང་གཟིངས་བཅུག་གམ་ཕྱུང་བ་སེམས་ཅན་ཡོད་ཅིང་ཤི་བར་ཤེས་བཞིན་དུ་བྱས་ནའང་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །རིམ་གཅིག་པ་ལས་གཞན་དུ་སྤུ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཁྲུས་བྱེད་ནའོ། །རྫིང་བུ་དང་མཚེའུའི་ནང་ན་སེམས་

【汉语翻译】
如下文所说。例如，洗浴、饮水、准备牙木、洗手脚等。为了身体所需，如洗浴用具、饮用水、牙木、洗手脚用具等，明明知道有众生却使用，也会犯堕罪。

对于所需之物，是必需的用具。身体所需的用具，如衣服、器皿等，从中清洗和使用所必需的，如果有众生，就会犯堕罪，哪些会犯堕罪，将在下文中说明。食物、食物本身、烹饪食物的用具里有众生，钵、清洗钵的用具，如水和粪便等里有众生，衣服和洗衣服、煮衣服的水和颜料里有众生，住所和房屋的扫除、涂抹、粪便里有众生，清洗袋子，自己的袋子和用袋子做成的形状的容器里有众生，火等身体的用具。生火的用具，如木头等里有众生，明明知道却使用，也会犯堕罪。那些以及泥土、粪便、颜料、草和木头等。在后续的经文中，以名字提及的用具，如果这些里面有众生而使用，也会犯堕罪。那些之中所需的是，例如清洗、冲洗、烹煮、缝纫、打扫和涂抹。在后续的经文的后续中，以名字提及的用具中，如果这些里面有众生并且死亡，也会犯堕罪。制作精华、肉汁和粥等。为病人制作精华、肉汁和粥等的材料里有众生，也会犯堕罪。截断或放开水路。截断水，在截断的水路中存在的众生死去一样，会犯堕罪。把水放到别处，在水坑里、箱子里居住的众生死去一样，会犯堕罪。放入、拉出或取出木头和船只。在水中放入或取出木头和船只，明明知道有众生并且死去，还这样做，也会犯堕罪。与同一类不同，用有毛等的物品洗浴。

【英语翻译】
As explained below. For example, bathing, drinking, preparing toothpicks, washing hands and feet, etc. For the needs of the body, such as bathing utensils, drinking water, toothpicks, hand and foot washing utensils, even if you know there are sentient beings and still use them, you will commit a transgression.

For what is needed, it is a necessary tool. The tools needed for the body, such as clothes, utensils, etc., from which washing and using are necessary, if there are sentient beings, you will commit a transgression, which will be explained in the following text. Food, food itself, and utensils for cooking food contain sentient beings, bowls, utensils for washing bowls, such as water and feces, etc., contain sentient beings, clothes and water and dyes for washing and boiling clothes contain sentient beings, dwellings and houses contain sentient beings in sweeping, smearing, and feces, washing bags, one's own bags and containers made from bags contain sentient beings, fire and other body utensils. Utensils for making fire, such as wood, etc., contain sentient beings, and even if you know it and use it, you will commit a transgression. Those and soil, feces, dyes, grass and wood, etc. In the subsequent scriptures, the utensils mentioned by name, if these contain sentient beings and are used, you will commit a transgression. What is needed among those is, for example, washing, rinsing, cooking, sewing, sweeping and smearing. In the sequel to the subsequent scriptures, among the utensils mentioned by name, if these contain sentient beings and die, you will commit a transgression. Making essence, broth and porridge, etc. If the materials for making essence, broth and porridge, etc. for the sick contain sentient beings, you will commit a transgression. Cutting off or releasing waterways. Cutting off water, just as the sentient beings existing in the cut-off waterway die, you will commit a transgression. Putting water elsewhere, just as the sentient beings living in the puddle and box die, you will commit a transgression. Putting in, pulling out or taking out wood and boats. Putting in or taking out wood and boats in the water, knowing that there are sentient beings and they die, and still doing so, you will commit a transgression. Different from the same kind, bathing with items that have hair, etc.

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་ཡོད་བཞིན་དུ་
ཁྲུས་རས་ཉིས་རིམ་དང་བེའུ་རས་དང་ལྭ་བ་ལྟ་བུ་སྤུ་ཅན་གྱི་ཁྲུས་རས་ཀྱིས་ཁྲུས་མི་བྱ། ཁྲུས་བྱས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཤིན་དུ་ཤི་བ་བཞིན་དུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷག་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཆུ་དེ་དག་ཀྱང་སྦྱོར་བའོ། །མཚེའུ་དང་རྫིང་བུ་ལྟ་བུ་སེམས་ཅན་ཕྲ་མོ་རབ་ཏུ་མང་བར་ཡོད་ན་ཁྲུས་རྣམས་གཅིག་རིམ་གྱིས་ཀྱང་ཁྲུས་མི་བྱ། གཅིག་རིམ་གྱིས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཤི་བར་གྱུར་ན་ཡང་ལྟུང་བ། སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་དགོས་པའོ། །སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ལྟུང་བ་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་སྤྱོད་པའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དོ། །ཆོངས་ཤིག་ཤིང་སྤྱི་སྤྲོད་ཀྱི་ཚགས་ཆུ་བཙགས་པའི་ཚགས་ཤིང་སྤྱི་སྤྲོད་ལ་བྱས་ཀྱང་ཉེས་མེད། སྦྱིན་པ་ཟག་སྣོད་ཀྱི་སྟེང་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ་བཙགས་པའི་ཆུ་གཏོར་བའི་སྣོད་ཚགས་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་ལྟར་ལྟང་པོ་གསུམ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་གཟེར་བུ་བདེ་ལྟར་གསུངས་སོ། །ཤིང་སྤྱི་སྤྲོད་ཀྱི་ཆགས་ནི་ཆུ་སྣོད་འོག་ཏུ་བཞག་ལ་དེའི་སྟེང་ནམ་མཁའ་ལ་ཆུ་ཚགས་དཔྱོངས་ཏེ་ཆུ་ཚགས་ཁ་ལས་སྲད་བུས་བཏགས་ཏེ་སྲད་བུའི་ཐོག་མ་ཤིང་ལྟང་ལྟང་པོ་གསུམ་གྱི་རྐེད་པ་ཙམ་དུ་ཡང་མིག་བྱས་ལ་ཡང་མིག་ལས་གདགས་ཤིང་ལྟང་ལྟང་པོ་གསུམ་སྤྱི་སྤྲོད་དུ་བྱས་ཏེ་ལྕགས་སྒྱེང་ལྟར་བཙུགས་ལ་ཆུ་བཙག་གོ །ཆུ་ཚགས་ལ་ཆུ་གནས་པའི་ཕྱིར་གདིང་བ་བྱ། ཆུ་ཚགས་ཀྱི་ཞབས་སུ་ཆུ་འཆགས་ཤིང་སེམས་ཅན་མི་འཆི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནང་དུ་མིག་ཚགས་བླུགས། བྱེ་མའམ་ལྕི་བས་སོ། །ཆུ་ཚགས་ཀྱི་ནང་དུ་བླུགས་པ་ནི་བྱེ་མའམ་ལྕི་བ་ཕུར་ཏེ་བླུགས། འཛིན་པའི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་མི་འཆི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆུ་ཚགས་ཀྱི་ཞབས་སུ་ཆུ་ཚགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆུ་ཆགས་ཀྱི་ཞབས་སྣོད་གཅིག་གི་ནང་དུ་གཞུག་ཏུ་འང་རུང་ངོ༌། །ཁམ་པའམ་ཟངས་གག་ཀྱང་རུང་བས་སོ། །སྣོད་ནི་ཁམ་ལའམ་ཟངས་གག་ཀྱང་རུང་པས་སོ། །ལས་བྱས་ཏེ་ཆུ་ཚགས་ཀྱི་ཞབས་དེ་ནང་དུ་གཞུག་གོ །ལྟང་ལྟང་པོ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་དེ་བཅིངས། ཆུ་ཚགས་ཀྱི་ཞབས་གཞུག་པའི་སྣོད་དེ་ཡང་ཤིང་སྤྱི་སྤྲོད་གསུམ་གྱི་རྐེད་པ་ལ་བཏགས་ཏེ་
ཆུ་ཚགས་ཀྱི་ཞབས་དེའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་འཆང་དུ་གཞུག །བུ་གུ་ལས་བཟུང༌། སྣོད་འཕྱང་དུ་གཞུག་པ་དེ་ཁ་ལ་བུ་གུ་ཕུག་སྟེ་བུ་གུ་ལས་གདགས་སོ། །སྔ་མ་ན་སྐུད་པས་སོ་།སྣོད་དེ་ཁམ་པ་ལས་བྱས་ན་བུ་གུ་ལས་གདགས་པ་ཐག་བུ་ལས་བྱ། ཕྱི་མ་ནས་ལྕགས་ཐག་ཕྲ་མོས་སོ

【汉语翻译】
具有的情况下，
不要用双层浴巾、棉布和像外套一样带毛的浴巾洗澡。洗澡后，会像众生死去一样堕落。因此，也要混合所有众生的剩余之水。如果像湖泊和池塘一样有非常多的小动物，那么即使只用一层浴巾也不要洗澡。如果只用一层浴巾洗澡后众生死去，也会堕落。这是关于有生命的东西的需要。关于包含生命之物的堕落，在《毗奈耶分别》中出现的经文中，讲述了使用包含生命之物的水的堕落。可以把水过滤器的框架做成公用的木制框架，这没有过失。为了将布施的漏器上方的空中之水，倾倒在过滤器容器上，就像三个支撑物上用铁钉固定一样。木制公用框架的结构是，将水容器放在下面，然后在上面悬挂水过滤器，用水线将水过滤器的口系住，在水线的起始处，在三个支撑物的腰部左右打孔，从孔中穿过，将三个支撑物做成公用的，像铁锸一样插入，然后过滤水。为了让水停留在水过滤器中，要铺设垫子。为了让水积聚在水过滤器的底部，并且不让众生死去，在里面放入网状过滤器。用沙子或砾石等。放入水过滤器中的是，装满沙子或砾石放入。也可以用持物钵。为了不让众生死去，为了过滤水，可以将水积聚的底部放入一个容器中。可以用陶器或铜器等。容器可以用陶器或铜器等。做好后，将水过滤器的底部放入其中。将三个支撑物的地方捆绑起来。将放入水过滤器底部的容器也绑在三个公用木制支撑物的腰部，
将水过滤器的底部放入其中并悬挂。从孔中抓住。将容器悬挂起来，在口上打孔，然后从孔中穿过。以前是用绳子。如果容器是用陶器做的，那么从孔中穿过的绳子要用线绳。后来用细铁丝。

【英语翻译】
While having it,
Do not bathe with double-layered bath towels, cotton cloths, or furry bath towels like coats. After bathing, one will fall as if sentient beings have died. Therefore, also mix the remaining water of all sentient beings. If there are very many small animals like lakes and ponds, then do not bathe even with a single layer of bath towel. If sentient beings die after bathing with a single layer of bath towel, one will also fall. This is about the need for things with life. Regarding the downfall of things with life, in the sutra appearing in the Vinaya-vibhanga, it explains the downfall of using water with life. It is permissible to make the frame of the water filter into a common wooden frame. In order to pour the water in the sky above the alms-giving spout onto the filter container, it is said to be as secure as fixing iron nails on three supports. The structure of the wooden common frame is to place the water container underneath, then hang the water filter on top, tie the mouth of the water filter with a thread, at the beginning of the thread, make a hole around the waist of the three supports, pass it through the hole, make the three supports common, insert them like iron shovels, and then filter the water. In order for the water to stay in the water filter, lay a mat. In order for the water to accumulate at the bottom of the water filter and not let sentient beings die, put a mesh filter inside. With sand or gravel, etc. What is put into the water filter is to fill it with sand or gravel. It can also be done with a holding bowl. In order not to let sentient beings die, in order to filter the water, the bottom where the water accumulates can be put into a container. It can be pottery or copper, etc. The container can be pottery or copper, etc. After it is done, put the bottom of the water filter into it. Tie the place of the three supports. Tie the container into which the bottom of the water filter is placed to the waist of the three common wooden supports,
Put the bottom of the water filter into it and hang it. Hold it from the hole. Hang the container, make a hole in the mouth, and then pass it through the hole. Previously it was with a rope. If the container is made of pottery, then the rope that passes through the hole should be made of thread. Later, with thin iron wire.

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
། །སྣོད་དེ་ཟངས་ལ་བྱས་ན་བུ་གུ་ལས་གདགས་པ་ལྕགས་ཐག་ཕྲེའུས་བྱའོ། །དེ་བཅང༌། ཁམ་པ་དང་ཟངས་ལས་བྱས་པའི་སྣོད་དེ་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དེ། ཆུ་མི་སྟེར་ན་ལེབ་ལེབ་པོས་ཡང་ཡང་དུའོ། །ཆུ་ཚགས་ཐགས་བཟང་སྟེ་ཆུ་ཡོང་དུ་མི་བཏུབ་ན་ཤིང་ལེབ་ལེབ་པོས་ཆུ་མ་ཐོར་བ་ཙམ་དུ་མི་དྲག་པར་ངོས་ལ་བརྡབ། ཆུ་ཚགས་ལ་བརྡེག །གོང་མ་ལྟར་ཆུ་ཚགས་ཟག་ཏུ་མ་བཏུབ་ན་ཚགས་ཀྱི་ཁ་ལའང་བརྡེག་ཅིང་བསིག །གཅེ་ཚགས་ན་གྲོན་ཆུང་ངོ༌། །ཆུ་བཙགས་པའི་ཕྱིར་ཟངས་ཀྱི་ཞབས་བུ་གུ་སེང་སེང་པོར་འདུག་པ་བྱས་ཤིང་བཅངས་ན་ལས་ཆུང་ཞིང་གྲོན་ཆུང་སྟེ་སླའོ། །དེ་བཅང་ཆུ་བཙགས་པའི་ཚགས་ཟངས་གཅེ་ཚགས་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། ཁམ་པའང་ཟངས་ལས་སོ། །གཅེ་ཚགས་ཞེས་བྱས་པ་ནི་ཁམ་པའམ་ཟངས་གག་ལས་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །དེ་རྫ་མ་འདྲ་བའི་ཞབས་སུ་སྡུ་བུ་ཅན་ནང་དུ་པད་མོ་འདྲ། བུ་གུ་ཅན་ནོ། །གཅེ་ཚགས་བྱ་བ་ནི་རྫ་མའམ་ཟངས་འདྲ་བར་བྱས་ལ་ཞབས་ཀྱི་ནང་དུ་འབུར་འབུར་པོ་པད་མོའི་སྙིང་པོ་འདྲ་བར་བྱས་ལ་དེའི་འོག་གི་ནང་ཁོང་སྟོང་སྤུ་བུ་ཅན་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་སྦུ་བུ་སེང་སེང་པོར་བྱས་ལ་གདོད། རས་མས་དེ་དག་གོ །འབུར་འབུར་པོར་བུ་གུ་གདོད་པ་དེ་ལ་རས་མས་གཡོགས་ཏེ་འབུར་འབུར་པོའི་དྲུང་སྲ་མོར་ཐག་བུས་བཅིངས་ལ་སྣོད་དེའི་ནང་དུ་ཆུ་བླུགས་ལ་བཙགས་ན་སེམས་ཅན་མི་ཤོར། ཆུ་ཚགས་ཞོག་ཤིག །ལྟག་ཏུ་ཆུ་ཚགས་རྣམས་གཉིས་སྨོས་པ་མ་གཏོགས་པར་ཆུ་ཚགས་གཞན་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དེ་འོག་ནས་འཆད། ཚགས་སམ། ཆུ་ཆགས་ཐ་མལ་པ་དྲུག་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་པའམ། ཀུན་དེ་དང་འདྲ་བ་ལ་ཁར་ཡང་བུ་གུ་གདོད་ཞབས་སུ་ཡང་ཆེར་གདོད་དེ་ཞབས་ཀྱི་བུ་གུ་ཆེན་པོར་ཆུ་ཚགས་ཀྱིས་གླན་པ་དང༌། གཏང་བའི་ལེབ་ལེབ་པོ། རས་ལེབ་ལེབ་པོ་ཆུའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་བཀྲམ་ལ་སླར་བསྡུས་ཏེ་
སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་བཙིར་ན་ཡང་སེམས་ཅན་མི་ཆགས་སྟེ་འདི་གསུམ་གང་བཅངས་ཀྱང་རུང༌། བརྟགས་པ་ཆུ་ཁྱེར་རམ་འགྲུབ་བམ་སྣོད་དང་སྤྱི་ལུགས་དེ་དག་ཏུའོ། །གུད་དུ་འགྲོ་སྟེ་ཆུ་ཚགས་མེད་ཀྱང་སླ་བ་ནི་ཆུ་བཙགས་ཤིང་བརྟགས་ཟིན་པ་རིལ་བའམ་སྣོད་དུ་བླུགས་ཏེ་ཁྱེར་བས་ལྕོགས་པ་ཙམ་གྱི་ཚོད་ན་ཉེས་མེད། དེ་དག་མེད་པར་ཡུལ་རྒྱུ་བར་མི་སྤྱད། ཆུ་ཚགས་དང་ཀུན་དེ་མེད་པར་ཡུལ་རྒྱུ་བར་མི་སྤྱད། འཁོན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མ་ཡིན། བདག་ལ་ཆུ་ཚགས་མེད་ལ་འཁོན་ཡོད་པ་ལ་ཆུ་ཚགས་ཡོད་ན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡུལ་རྒྱུ་བར་མི་སྤྱད་དེ་བརྙར་མི་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དེ་འདྲ་བའི་རྐྱེན་གཅ

【汉语翻译】
如果那个容器是用铜做的，那么就用铁环做成小孔。拿着它。用青铜和铜做的容器拿着也没有罪过。如果不给水，就用扁平的东西反复地敲打。如果水滤子很好，水不能出来，就用木头扁平的一面敲打，不要让水漏出来。敲打水滤子。像上面一样，如果水滤子不能漏水，就敲打滤子的口，并弄湿它。用单层滤子可以节省。为了过滤水，用铜做的底部做成有孔的，拿着它，工作量小，节省，而且容易。拿着那个过滤水的滤子，拿着单层铜滤子也没有罪过。青铜也是铜做的。所谓单层滤子，就是用青铜或者铜嘎做的也可以。那个像陶器一样的底部有孔，里面像莲花。有孔的。所谓单层滤子，就是做成陶器或者铜一样的，在底部里面做成鼓起来的像莲花的莲心一样，然后在它的下面的里面做成空的，有毛孔的，在那上面做成毛孔通透的，然后用布盖住那些。在鼓起来的地方开孔，用布盖住，在鼓起来的地方的旁边用绳子牢固地系上，然后往那个容器里倒水过滤，这样众生就不会跑掉。水滤子要薄。后面，除了两次提到的水滤子之外，拿着其他的水滤子也没有罪过，下面会讲到。滤子或者。普通的第六种盛水的容器，或者法器，或者像军持一样的，口上也要开孔，底部也要开很大的孔，用滤子堵住底部的孔，还有。扁平的放水的。把扁平的布放到水里，展开，再收起来，在容器里挤压，这样众生也不会粘在上面，这三个随便拿哪个都可以。检查是拿水，还是成就，还是容器和共同的规矩都在那些里面。单独走，即使没有水滤子，容易的方法是，把过滤好的水，或者装到球里，或者装到容器里，拿着，只要是能承受的量就没有罪过。没有那些，就不要在村子里走动。没有水滤子和军持，就不要在村子里走动。不要和怀有恶意的人一起。自己没有水滤子，但怀有恶意的人有水滤子，就不要一起在村子里走动，因为不会给你。但是，如果遇到那样的因缘

【英语翻译】
If that vessel is made of copper, then make the holes with iron rings. Hold it. There is no fault in holding a vessel made of bronze and copper. If water is not given, then repeatedly tap with a flat object. If the water strainer is good and water cannot come out, then tap with a flat piece of wood, just enough to prevent water from spilling. Tap the water strainer. As above, if the water strainer cannot leak, then tap the mouth of the strainer and wet it. It is economical to use a single-layer strainer. In order to filter water, make the bottom of the copper with holes, and holding it will be less work, economical, and easy. Holding that water-filtering strainer, there is no fault in holding a single-layer copper strainer. Bronze is also made of copper. The so-called single-layer strainer can be made of bronze or copper. That, like a pottery, has a hole at the bottom, inside like a lotus. It has holes. The so-called single-layer strainer is made like a pottery or copper, and inside the bottom is made bulging like the heart of a lotus, and then the inside of the bottom is made empty, with pores, and then the pores are made transparent, and then cover them with cloth. Make holes in the bulging place, cover them with cloth, and tie the bulging place firmly with a rope, and then pour water into that vessel to filter, so that sentient beings will not run away. The water strainer should be thin. Later, apart from the two water strainers mentioned, there is no fault in holding other water strainers, which will be discussed below. Strainer or. The ordinary sixth water container, or Dharma instrument, or like a kundika, also make holes in the mouth, and also make large holes in the bottom, and block the holes in the bottom with a strainer, and also. Flat draining. Put the flat cloth into the water, spread it out, and then collect it, and squeeze it in the vessel, so that sentient beings will not stick to it, and you can take any of these three. Check whether it is taking water, or accomplishment, or the vessel and common rules are all in those. Going alone, even without a water strainer, the easy way is to put the filtered water, either into a ball or into a vessel, and carry it, as long as it is within the amount that can be carried, there is no fault. Without those, do not travel in the village. Without a water strainer and a kundika, do not travel in the village. Do not be with someone who has malice. If you do not have a water strainer, but someone who has malice has a water strainer, do not travel together in the village, because they will not give it to you. However, if you encounter such a circumstance

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ན་བཟོད་ནས་སོ། །འཁོན་ཡོད་པ་དང་མི་འགྲོགས་སུ་མི་རུང་བའི་རྐྱེན་གཅིག་ཡོད་ན་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ་ཆུ་ཚགས་ལ་སོགས་པ་བརྙ་བར་སྔ་ནས་དམ་བཅས་ལ་འགྲོའོ། །བྱ་བར་ཡོད་ན་ཡོད་པའོ། །བདག་ལ་ཆུ་ཚགས་ཡོད་པ་ནི་གུད་ན་ཡོད་པ་ལ་མི་བྱའི་ལག་ན་སྤྱད་དུ་ཡོད་པ་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལག་ན་སྤྱད་དུ་མེད་ཀྱང་བརྙས་སམ། ཐུན་མོང་དུ་སྤྱད་དུ་ཡོད་ན་བདག་ལ་ཡོད་པ་དང་འདྲ་སྟེ་ཉེས་མེད། དེ་བས་ན་གཞན་གྱིས་སྦྱིན་པར་ཁས་བླངས་ན་དེ་བཞིན། གུད་དུ་འགྲོ་སྟེ་གྲོགས་ཆུ་ཆགས་ཡོད་པ་ལ་ལམ་ན་ཐུན་མོང་དུ་སྤྱད་ཅིང་བརྙ་བར་ཐམས་ཏེ་སྦྱིན་པར་ཁས་བླངས་ན་བདག་ལ་ཡོད་པ་དང་འདྲ་སྟེ་ཉེས་མེད། འབྲལ་ཏེ་སྦྱིན་པར་ཁས་མ་བླངས་ན་ཡུལ་རྒྱུར་སྤྱད་ཅིང་མི་བརྟེན། གུད་དུ་འགྲོ་བའི་གྲོགས་ཆུ་ཚགས་ཡོད་པ་དེ་ལམ་ནས་སོ་སོར་བྲལ་ལམ་བརྙར་མི་སྟེར་ན་ཆུ་ཚགས་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་སོང་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །མི་འཕགས་པར་བྱེད་ཅིང་རབ་ཏུ་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་པའོ། །གུད་དུ་འགྲོ་སྟེ་ཕ་རོལ་གྱི་གནས་སུ་ཕྱིན་ཚུན་ཆད་ཆུ་སྤྱད་མི་དགོས་པར་འགྲོ་བའི་ལམ་དུ་སོང་བ་ནི་ཆུ་ཚགས་མེད་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །རྒྱང་གྲགས་ལྔར་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །རྒྱང་གྲགས་ལྔའི་བར་དུ་ཆུ་སྤྱད་མི་དགོས་ན་ཡང་ཆུ་ཚགས་མེད་པར་སོང་ཡང་ཉེས་མེད་དོ། །བཞག་སྟེ་གནས་སུ་སོང་པ་ལ་དེར་དེ་མེད་ན་རང་ཉམས་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གུད་དུ་འགྲོ་སྟེ་ཕ་རོལ་གྱི་གནས་སུ་ཆུ་ཚགས་རྙེད་པའི་གདེང་མེད་པར་བཞག་སྟེ་སོང་བ་ནི་ཉམས་རངས་དང་ལེ་ལོ་ཡིན་ཏེ་ཉེས་བྱས་སོ། །
གནས་དེར་ཆུ་ཚགས་བརྙར་རྙེད་དམ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དག་གཅིག་སྟེ་ཆུ་བཙགས་ཤིང་རྟོག་པ་ཞིག་སྟེ་ཆུ་ཚགས་བསྐུར་མི་དགོས་པའི་གདེད་ཡོད་ན་མ་ཁྱེར་ཡང་ཉེས་མེད། གཅིག་ཅིག་གི་དུ་མ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་སྟེ་དགེ་འདུན་གྱི་བར་དུའོ། །གུད་དུ་འདོང་སྟེ་གཅིག་ལ་ཆུ་ཚགས་ཡོད་དེ་བརྙར་རྙེད་ཅིང་ཀུན་གྱིས་སྤྱད་དུ་ཡོད་ན་ནི་དགེ་འདུན་ལངས་ཤིང་མི་དུ་ཡོད་ཀྱང་རུང་གཞན་མ་ཁྱེར་ཡང་ཉེས་མེད། རྒྱུན་མགྱོགས་པ་ནི་མི་འཕངས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕུ་ཆུ་དྲག་པོར་འབབ་པ་ལ་སྲིན་བུ་མེད་ཅེས་ཏེ་ཆུ་ཚགས་བཞག་པའམ་མེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི་བསྐུར་དགོས་སོ། །བརྟགས་པ་དེ་དང་འབབ་རྒྱུན་དུ་ལྷག་ཅིག་ཏུ་འགྲོགས་ན་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་བར་དུ་འཇུག་པར་གྱིས་ཤིག །ཆུ་བང་བ་མགྱོགས་བུལ་བདག་དང་མཉམ་ན་གང་དུ་བཅུས་སྟེ་ཆུ་བརྟགས་པ་དེར་རྩི་ཤིང་ངམ་གཅིག་བོར་ཏེ་མཚན་མ་བཙུགས་ལ་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ཚུན་ཆད་དུ་

【汉语翻译】
如果能够忍受就忍受。如果存在怨恨或者不能相处的因缘，就请求忍受，像水滤等物，如果事先约定好要借用，那就去借。如果有事要做，那就去做。如果我拥有水滤，但别人那里有，别人可以用，而我自己不能用，也可以借用吗？如果大家都可以用，那就和我自己拥有一样，没有罪过。因此，如果别人答应布施，也是一样。如果独自前往，同伴有水滤，在路上大家一起用，并且约定好借用，也答应布施，那就和我自己拥有一样，没有罪过。如果分开，没有答应布施，那就只能在自己的地方用，不能依赖别人。如果独自前往的同伴有水滤，在路上分开或者不借给别人，那就相当于没有水滤，如果去了，就有罪过。不抛弃并且充分使用就是使用。如果独自前往，直到到达对方的地方都不需要用水，走在这样的路上，即使没有水滤也没有罪过。五弓的距离也是一样。即使在五弓的距离内不需要用水，没有水滤去了也没有罪过。放下水滤前往某地，如果那里没有水滤，那不是自己的过失。如果独自前往，在对方的地方没有把握能找到水滤，就放下水滤去了，那就是懈怠和懒惰，有罪过。
如果那个地方能借到水滤，或者有具备功德的人，他们会过滤水，并且能辨别水是否干净，有把握不需要用水滤，即使不带水滤也没有罪过。一个人的情况对很多人也适用，直到僧团也是如此。如果独自前往，一个人有水滤，可以借到，并且大家都可以用，那么僧团就可以安住，无论有多少人都可以，其他人不带水滤也没有罪过。水流湍急不是不抛弃。如果上游的水流很急，说没有虫子，这不是放下或不放下水滤的问题，而是必须过滤。如果确定了水流，并且在水流中一起走，那就应该在五弓的距离内进行过滤。如果水流的速度和自己差不多，无论在哪里停下来，就在过滤水的地方丢一根草或一个东西作为标记，然后在五弓的距离内...

【英语翻译】
If one can endure, then endure. If there is a cause for resentment or incompatibility, then request endurance. If it is agreed in advance to borrow things like water filters, then go and borrow them. If there is something to do, then do it. If I have a water filter, but someone else has one, and others can use it, but I cannot use it myself, can I borrow it? If everyone can use it, then it is the same as if I owned it myself, and there is no fault. Therefore, if someone else promises to give alms, it is the same. If going alone, and a companion has a water filter, and everyone uses it together on the road, and it is agreed to borrow it, and they promise to give alms, then it is the same as if I owned it myself, and there is no fault. If separating and not promising to give alms, then one can only use it in one's own place and cannot rely on others. If a companion going alone has a water filter, and they separate on the road or do not lend it, then it is equivalent to not having a water filter, and if one goes, there is a fault. Not abandoning and fully using is using. If going alone, and one does not need to use water until reaching the other person's place, and one goes on such a road, even if one does not have a water filter, there is no fault. The distance of five cubits is the same. Even if one does not need to use water within the distance of five cubits, there is no fault in going without a water filter. Putting down the water filter and going to a place, if there is no water filter there, then it is not one's own fault. If going alone, and one is not confident of finding a water filter at the other person's place, and one puts down the water filter and goes, then that is laziness and negligence, and there is a fault.
If one can borrow a water filter at that place, or if there are virtuous people who will filter the water, and one is confident that one does not need to use a water filter, even if one does not bring a water filter, there is no fault. One person's situation also applies to many people, even up to the Sangha. If going alone, and one person has a water filter, and it can be borrowed, and everyone can use it, then the Sangha can abide, and no matter how many people there are, there is no fault in others not bringing a water filter. A rapid current is not abandoning. If the upstream current is very rapid, saying that there are no insects, this is not a matter of putting down or not putting down the water filter, but it must be filtered. If the current is determined, and one walks together in the current, then one should filter within the distance of five cubits. If the speed of the water is about the same as oneself, wherever one stops, one should drop a blade of grass or something as a marker at the place where the water is filtered, and then within the distance of five cubits...

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་མ་དེའི་འཁོར་དུ་བཅུས་པ་ནི་བརྟགས་མི་དགོས་ཏེ་སྤྱད་དུ་རུང་ངོ༌། །ཆུ་དེའི་བར་དུ་འདྲེས་ན་དེ་ཚུན་ཆད་དོ། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་མཚན་མ་བཙུགས་ཏེ་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ཚུན་ཆད་དུ་བརྟགས་མི་དགོས་པ་ཀུན་ནས་ཆུ་གཞན་ཞིག་བྱུང་སྟེ་འདྲེས་ན་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་གི་ཚད་དུ་མི་བྱའི། གང་དུ་འདྲེས་པ་དེ་ཚུན་ཆད་བརྟགས་མི་དགོས་སོ། །འདོམ་གང་གི་འཁོར་བརྟགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཁྲོན་པ་དང་མཚེའུ་ལ་གང་ནས་བཅུས་ཏེ་བརྟགས་པའི་འདོམ་གང་ཚུན་ཆོད་བརྟགས་མི་དགོས་སོ། །མིག་གིས་དག་ན་ཆུའང་དག་གོ །མིག་གིས་བལྟས་ཏེ་སེམས་ཅན་མ་མཐོང་ཞིང་མི་སྣང་ན་སེམས་ཅན་གཟུགས་ཕྲ་མོ་བལྟར་མི་སྣང་བ་མི་བརྩིའི་ཆུ་དེ་སེམས་ཅན་མེད་ཅིང་དག་པའི་ཚད་དུ་བརྩིའོ། །ཐ་མལ་པས་སོ། །མིག་དག་པ་ནི་འཕྲུལ་གྱི་མིག་ཅན་ལ་མི་བྱའི་ཐ་མལ་པ་ཤའི་མིག་ཅན་ནོ། །དག་པའི་ཚད་དུ་བརྩི་སྟེ་དགྲ་བཅོམ་པ་དང་འཕྲུལ་ཅན་གྱི་ཆུ་ཡང་ཤའི་མིག་གིས་བརྟགས་པའི་ཚད་དུ་བརྩི་སྟེ་སྤྱད་དོ། །མི་གཡོ་རྡུལ་མེད་པར་བརྟགས། །ཆུ་བལྟ་བ་ནི་རྡུལ་མེད་ཅིང་མི་གཡོ་བར་འདུག་པ་ལ་བལྟ། རྫ་མ་གང་བ་ཡང་ངོ༌། །རྫ་མ་གང་ཞིག་འདུག་པ་ལ་རིལ་གྱིས་བརྟགས་ཀྱང་རུང་སྣོད་ཆུང་ངུས་ལོགས་ཤིག་
ཏུ་བཅུས་ཏེ་བརྟགས་ལ་དེ་ནས་སེམས་ཅན་མེད་ན་ཀུན་བརྟགས་པར་ཆུད། འདས་པར་བྱ་བར་གཏོགས་པ་འདིར་སྤྱད་པར་མི་བྱ། ཆུ་བལྟ་བའི་ཚད་ནི་ཤིང་རྟ་བ་ལང་དྲུག་གིས་དྲངས་པ་གཅིག་འཇུག་མལ་གཅིག་ན་བཞག་སྟེ་མགོ་བསྐོར་ལ་ཐོག་མ་བསྐོར་བའི་སར་སླར་འཁོད་པ་ཙམ་གྱི་ཡུན་གྱི་སྲིད་དུ་བལྟ། སྲོག་ཆགས་འཕྲོ་བ་རྩྭས་བདེ་བར་བསྟན། ཆུའི་ནང་ན་སྲིན་བུ་ཡོད་པ་རྡུལ་དང་ངོ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རྩྭ་མཆོག་གིས་བསྐུལ་ཞིང་བརྟག །གཞན་ལ་ཡང་རྩྭ་མཆོག་གིས་བསྟན། དེ་དག་མྱོས་པའི་ལམ་དུ་མི་དོར། ཆུའི་ནང་ན་སེམས་ཅན་ཡོད་དེ་སླར་བསྐྱལ་བའི་ཚེ་ཆུ་དྲག་ཏུ་དབོ་བ་ལ་སོགས་པས་སྡངས་པ་དང་སྣད་པ་དང་མྱོས་པར་མི་བྱ་བར་དལ་གྱིས་དོར། གཞན་ལ་ཡང་མ་ཡིན། ཤིག་དང་འཇི་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཅི་དོར་ཡང་སྤངས་ཤིང་སྣད་པར་མི་བྱ་བར་དལ་གྱིས་དོར། དེ་སྟེ་མེ་མར་བྱེད་པའི་དེར་སྲོག་ཆགས་ལྟུང་ན་དེ་གཡོགས། མེ་མར་གྱི་ནང་དུ་སེམས་ཅན་མི་འཆི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གྱོ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལེབ་ལེབ་པོ་དབུས་སུ་བུ་གུ་ཕུག་ལ་དེ་དགབ། སྨྱིག་མའི་ཚལ་བུའི་དྲ་བ་ལ་གེས་དཀར་པོའམ་ལྷང་ཚེར་གྱིས་དཀྲི་བར་དེ་ལྟར་གསུངས་སོ། །མེ་མར་དགབ་བ་སྨྱིག་མའི་ཚལ་བ་དྲ་བ་འདྲ་བར་བྲེས་ལ་རས་ཕྲན་ནམ

【汉语翻译】
在那标志的周围取水，不必检查，可以使用。如果水混合到那里，就到此为止。像缝隙一样设置标志，直到一呼一吸的距离都不必检查，如果从各处来了其他的水混合了，就不要以一呼一吸的距离为限。在哪里混合的，就到那里为止不必检查。就像检查一寻周围一样。从井和湖里无论从哪里取水，检查的一寻之内都不必检查。如果眼睛是干净的，水也是干净的。用眼睛看，如果没有看到众生，也不明显，那么对于肉眼看不到的微小众生，不计算在内，那水被认为是无众生且干净的。这是指普通人。眼睛干净不是指有神通的眼睛，而是指普通的肉眼。被认为是干净的标准，即使是阿罗汉和有神通者的水，也以肉眼检查的标准来使用。观察不摇动且无尘埃。看水就是看无尘埃且不摇动地静止的水。装满的陶器也是如此。对于静止的装满的陶器，可以直接检查，也可以用小容器分开
取出来检查，然后如果没有众生，就包括全部检查。属于应该倒掉的，这里不使用。看水的标准是，将一辆由六头牛拉的车放在一个入口处，观察车头转弯，直到回到最初转弯的地方为止的时间长度。用草来舒适地显示飞行的生物。因为水中有虫子，无法与灰尘区分，所以用最好的草来鼓励和检查。对其他也用最好的草来指示。不要把它们扔到醉酒的路上。水中有众生，当再次放生的时候，不要因为猛烈地泼水等而使它们惊吓、伤害或醉酒，要轻轻地放掉。对其他也不要这样。对于虱子和臭虫等，无论丢弃什么众生，都不要抛弃或伤害，要轻轻地丢弃。如果生物掉入用来生火的地方，就盖住它。为了不让众生死在火中，用瓦片等扁平的东西，在中间挖个洞来盖住它。据说用竹子的篱笆网，用白色的布或荆棘缠绕。盖火时，要编织像竹篱笆网一样的，用细布或

【英语翻译】
It is not necessary to examine the water taken around that mark, it can be used. If the water mixes there, it ends there. Set up a mark like a seam, it is not necessary to examine up to the distance of one breath, if another water comes from all over and mixes, do not limit it to the distance of one breath. Wherever it mixes, it is not necessary to examine up to that point. It is like examining around one fathom. From whatever source water is taken from wells and lakes, it is not necessary to examine within one fathom of the examined area. If the eyes are clean, the water is also clean. If you look with your eyes and do not see sentient beings, and it is not obvious, then for the tiny sentient beings that cannot be seen with the naked eye, it is not counted, that water is considered to be without sentient beings and clean. This refers to ordinary people. Clean eyes do not refer to eyes with supernatural powers, but to ordinary flesh eyes. It is considered a clean standard, even the water of Arhats and those with supernatural powers is used according to the standard of examination with flesh eyes. Observe without shaking and without dust. Looking at water is looking at water that is without dust and sitting still without shaking. The filled pottery is also the same. For the still filled pottery, you can check it directly, or you can separate it with a small container
take it out and check, and then if there are no sentient beings, it includes all the checks. What belongs to what should be poured out is not used here. The standard for looking at water is to place a cart pulled by six oxen in one entrance, and observe the turning of the cart head until it returns to the place where it first turned. Use grass to comfortably show the flying creatures. Because there are worms in the water that cannot be distinguished from dust, encourage and check with the best grass. Also indicate to others with the best grass. Do not throw them on the road to drunkenness. There are sentient beings in the water, when releasing them again, do not startle, harm, or intoxicate them by violently splashing water, etc., release them gently. Do not do this to others either. For lice and bedbugs, etc., whatever sentient beings are discarded, do not abandon or harm them, discard them gently. If a creature falls into the place used to make fire, cover it. In order to prevent sentient beings from dying in the fire, use flat things like tiles, dig a hole in the middle to cover it. It is said to wrap a bamboo fence net with white cloth or thorns. When covering the fire, weave it like a bamboo fence net, use fine cloth or

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
་ཤོག་ཤོག་གམ་ལྷང་ཚེར་གྱིས་གཡོགས་པའི་ཁང་བུ་ཕུབ་ཀྱང་རུང༌། མིག་བརྒྱ་པ་ཡང་ངོ༌། །མེ་མར་གྱི་སྟེང་དུ་གཡོགས་པ་ཁམ་པ་ལ་མིག་མང་དུ་གཙགས་པའི་ཁང་བུ་ཕུབ་ཀྱང་རུང༌། ཐོག་མ་ནས་བྱས་པའམ་རྫ་མ་ལ་སོགས་པའི་གྱོ་མོ་བུ་གུ་ཅན་ནོ། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་ཁམ་པའི་ཁང་བུ་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་ནས་ཆེད་ཀར་བྱས་པའང་རུང་ཕྱིས་བུ་ལ་འཕྲལ་དུ་བྱས་པའང་རུང༌། སྐྲའི་ཞགས་པས་སྤྲུལ་མི་བཅིང༌། བདག་གིས་གནས་ན་སྤྲུལ་གདུག་པ་འདུག་ན་རྩྭ་དང་རྩིད་པའི་ཞགས་པས་བཅིངས་ཤིང་མི་དོར། སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་བྱས་ལ་བཟང་པོའི་བཞིན་མི་སྣང་བའི་ལམ་དུ་འདུག་ཤིག་ཅེས་བྱ། སྦྲུལ་གནས་སམ་ལམ་ཀ་ན་འདུག་ན་སེ་གོལ་བརྡབ་སྟེ་བཞིན་བཟང་མི་སྣང་བར་གུད་དུ་སོང་ཞེས་བྱ། མི་འདུག་ན་ར་རྐང་གི་དབྱིག་པས་དལ་གྱིས་བུམ་པའམ་རྫ་མའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་བུ་གུ་བྱས་ཏེ་ཁ་
བཅད་ལ་དབྱུང༌། སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་བྱས་ཏེ་མ་བཏུབ་ན་དབྱུག་པའི་མགོ་ཁ་བྲག་ཏུ་འདུག་པས་གཉའ་བར་མ་སྣང་བར་མནན་ལ་རྫ་མའི་ནང་དུ་མི་སུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྫ་མའི་ཁ་ཁབ་ལ་བུ་གུ་གཏོད་དེ་སྦྲུལ་ག་ལ་འདུག་པའི་གནས་སུ་བསྐྱལ། མི་འགྲུབ་ན་རྒྱ་ཅང་ངམ་ལྕག་བོད་དམ་དྲ་བའམ་ཐག་པའི་ཞགས་པར་དས་དཀྲིས་པས་མགྲིན་པར་བཅིང༌། དེ་དག་གིས་གཞུག་པར་བསྒོ། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་རྫ་མར་གཞུག་མ་ནུས་ན་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལ་ར་ད་འཇམ་པོས་དཀྲིས་ཏེ་བཏང་སླ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འགྲོལ་མིག་ཏུ་མགྲིན་པར་མ་སྣད་པར་བཏགས་ལ་སྤྲུལ་གྱི་གནས་སུ་བལ་གྱིས་དཀྲི་ཞིང་བཏང་ངོ༌། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་བཅིངས་ལ་རྫ་མའི་ནང་དུ་གཞུག་ཅིང་བསྐྱལ་དུ་ཡང་རུང་ངོ༌། །སྤན་སྤུན་ནི་མི་དོར། སྦྲུལ་བསྐྱལ་བ་ཡང་གནས་མ་ཡིན་པ་དང་སྦན་སྦུན་སྤྲུལ་ལ་གནོད་པའི་སར་མི་གཞག །ཚང་དུ་ཞུགས་ཀྱི་བར་དུ་བསྡད། སྦྲུལ་ཚང་དུ་བསྐྱལ་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གཞན་ཞིག་གིས་མི་ཟོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚང་དུ་སོང་གི་བར་དུ་བསྡད། ཤིག་ར་དའི་ནང་དུ་གཞུག །ཤིག་ཐང་ལ་བབ་ཅོལ་དུ་མི་དོར་བར་ར་དའི་ནང་དུ་གཞུག །དེའི་གསེབ་ཏུའོ། །ཤིག་བཅུག་པའི་ར་ད་ཡང་བབ་ཅོལ་དུ་མི་དོར་བར་རྩིག་པའི་གསེབ་ཏུ་གཞུག་སྲིན་བུ་མང་ཀུ་ལ་སྔོན་པོ་ལ་དོར། སྲིན་བུ་མང་ཀུ་ན་མི་ལ་ཟ་བ་ཞིག་ཡོད་དེ་དེ་ཡང་བབ་ཅོལ་དུ་མི་དོར་བར་རྩྭ་སྔོན་པོའི་ནང་དུ་དོར་རོ། །གྲང་མོ་ལ་ཡང་ངོ༌། །སྲིན་བུ་མང་ཀུན་ཚ་ཞིང་དྲོ་བའི་གནས་སུ་མི་གཞག་གི་གྲང་ཞིང་བསིལ་བ་དང་གྲིབ་མར་གཞག་གོ །བཏང་བའི་བུམ་བ

【汉语翻译】
或者用荆棘覆盖的小屋也行。也要有百眼。在火上覆盖，用刻了很多眼睛的陶器小屋也行。最初制作的，或者用陶器等有孔的瓦片。像sūtra（梵文，sūtra，苏多拉，线）的背面一样，做陶器小屋，最初专门制作的也行，后来临时为孩子做的也行。不要用头发的绳索捆绑幻化之物。如果自己住的地方有毒蛇，就用草和毛发的绳索捆绑，不要丢弃。敲击响板，说“待在看不见好脸的地方”。如果蛇在住所或路口，就敲击响板，让它离开，到看不见好脸的地方。如果不在，就用山羊腿的棍子轻轻地放入瓶子或陶器中，做好孔，封口后扔掉。像sūtra（梵文，sūtra，苏多拉，线）的背面一样做，如果做不到，就把棍子的头放在岩石上，不要让脖子露出来，按住，为了不让它消失在陶器中，用针在陶器口上钻孔，送到蛇居住的地方。如果不成功，就用汉式鞭子或藏式鞭子，或者网或绳索，用线缠绕，捆绑住脖子。用那些东西驱赶它进入。像sūtra（梵文，sūtra，苏多拉，线）的背面一样，如果不能驱赶它进入陶器，就用柔软的羊毛缠绕这些被提及的名字，为了容易放开，系在解脱眼上，不要碰到脖子，用羊毛缠绕后放到蛇居住的地方。也可以捆绑这些被提及的名字的脖子，放入陶器中并运送。不要丢弃幼蛇。运送蛇时，不要放在不适合的地方，也不要放在对蛇有害的地方。待到进入巢穴为止。即使把蛇送到巢穴后，为了不让其他动物吃掉它，也要待到它进入巢穴为止。放入虱子的容器中。不要随意丢弃虱子，放入虱子的容器中。放在那里面的缝隙里。放入虱子的容器也不要随意丢弃，放在墙壁的缝隙里，丢弃在蓝色多足虫上。多足虫里有一种吃人的虫子，也不要随意丢弃，丢在蓝色的草里。寒冷的地方也可以。不要把多足虫放在炎热的地方，放在寒冷阴凉的地方。放出的瓶子

【英语翻译】
Or a hut covered with thorns is also fine. Also, there should be a hundred eyes. Covering it over the fire, a pottery hut with many eyes carved into it is also fine. One made from the beginning, or a tile with holes made of pottery, etc. Like the back of a sūtra (Sanskrit, sūtra, thread), making a pottery hut, it is fine if it is specially made from the beginning, or if it is made temporarily for the child later. Do not bind the emanation with a rope of hair. If there is a venomous snake in one's own dwelling, bind it with a rope of grass and hair, and do not discard it. Make the sound of a hand drum and say, "Stay in a place where a good face cannot be seen." If the snake is in a dwelling or at an intersection, strike the hand drum and let it leave, going to a place where a good face cannot be seen. If it is not there, gently put it into a bottle or pottery with a goat's leg stick, make a hole, seal it, and throw it away. Do it like the back of a sūtra (Sanskrit, sūtra, thread), and if it cannot be done, put the head of the stick on a rock, do not let the neck be exposed, press down, and in order not to let it disappear into the pottery, make a hole in the mouth of the pottery with a needle, and send it to the place where the snake dwells. If it is not successful, use a Chinese whip or a Tibetan whip, or a net or rope, wrap it with thread, and bind the neck. Drive it in with those things. Like the back of a sūtra (Sanskrit, sūtra, thread), if you cannot drive it into the pottery, wrap these mentioned names with soft wool, and in order to release it easily, tie it to the eye of liberation, without touching the neck, wrap it with wool and release it to the place where the snake dwells. It is also fine to bind the necks of these mentioned names, put them in pottery, and transport them. Do not discard the young snakes. When transporting snakes, do not put them in unsuitable places, nor in places harmful to snakes. Stay until it enters the nest. Even after sending the snake to the nest, in order to prevent other animals from eating it, stay until it enters the nest. Put it in a container for lice. Do not discard the lice casually, put them in a container for lice. Put it in the gap there. Do not discard the container with lice casually either, put it in the gap in the wall, and discard it on the blue centipede. There is a man-eating insect in the centipede, and do not discard it casually either, discard it in the blue grass. Cold places are also fine. Do not put the centipede in a hot place, put it in a cold and shady place. The released bottle

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྔ་མ་རྣམས་དབབ་པའི་ཕྱིར་བཅང༌། ཆུ་བཙགས་པའི་སྲིན་བུ་སླར་ཆུའི་ནང་དུ་གཏང་བའི་ཕྱིར་བཏང་བའི་སྣོད་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །ཁ་ནས་ཀྱང་ཐག་བུས་གདགས་སུ་རུང༌། ཞབས་སུ་ཡང་ཐག་བུས་གདགས་སུ་རུང་བར་བྱས་ལ་ཐུར་དུ་བཏང་བའི་ཚེ་ཁའི་ཐག་བུ་ཐང་པར་བྱས་ལ་སླར་དབྱུང་བའི་ཚེ་ཞབས་ཀྱི་ཐག་བུ་ལ་གཟེང་སྟེ་དྲང་ངོ༌། །ཆུ་ཚགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དབབ། ཆུ་ཆགས་ཀྱིས་ཀྱང་སླར་སེམས་ཅན་བཏང་དུ་རུང་སྟེ་ཞབས་ནས་ཀྱང་ཐག་བུས་བཏགས་ཁ་ནས་ཀྱང་ཐག་
བུས་བཏགས། ས་ལ་བཏང་བའི་ཚེ་ཞབས་ཀྱི་ཐག་བུས་དྲངས་ཏེ་བཏང་ངོ༌། །ཚགས་བཤལ་བས་སྲོག་ཆགས་ཆགས་པ་དབོག་པའི་ཐབས། ཆུ་ཚགས་ལ་སྲིན་བུ་ཆགས་པ་བསལ་ཞིང་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆུའི་ནང་དུ་མི་དྲག་པར་བཤལ་ཞིང་བཀྲུའོ། །དྲི་མ་བཀྲུ། སྐབས་སྐབས་སུ་ཆུ་ཚགས་ཀྱི་དྲི་མ་ཡང་དག་པར་བཀྲུ། རུལ་བ་མེད་པར་བསྐམ། ཆུ་ཚགས་མི་རུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྐམ། དེ་བཙིར་ན་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ཕན་ནོ། །ཆུ་ཚགས་བཙིར་ན་དྲི་མ་དག་པ་དང་བསྐམ་པ་ལ་ཕན་ཏེ་གཅུ་ཞིང་ནི་མི་བཙིར། ཁ་ན་མཐོ་བའི་ཡིད་ཅེས་པ་རྙེད་པར་དགེ་འདུན་ནམ་གང་ཟག་གམ་ཆུ་ཚགས་དང་ཟད་པ་ཡིན་ཅེས་པ་ལ་ཞུགས་ན་ཡང་ངོ༌། །ཆུ་བདག་གིས་མ་བརྟགས་པར་སྤྱད་ཀྱང་ཉེས་མེད་པ་ནི་དགེ་འདུན་ནམ་གང་ཟག་གམ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་ཏེ་རྟག་ཏུ་ཆུ་འཚག་ཅིང་རྟོག་པ་དང་གང་ཟག་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་རྟག་ཏུ་ཆུ་འཚག་ཅིང་རྟོག་པ་དང་གསང་ཆུ་སའི་འོག་ནས་འོང་བ་སྔོན་ཆད་སྲིན་བུ་ཡོད་མེད་དེ་མ་བྱུང་སྟེ་སེམས་ཅན་མེད་པར་ཡིད་ཆེས་པ་དང་ཆུ་ཆགས་བཟང་པོ་སྲིན་བུ་ཡོད་མི་འཆོར་ཞིང་སྔོན་ཆད་ཀྱང་སྲིན་བུ་བྱུང་མ་མྱོང་བ་དང་འདི་རྣམས་ནི་རྐྱེན་ཅིག་བྱུང་ནས་མ་བརྟགས་ཤིང་མཚན་མོ་འཐུངས་ཤིང་སྤྱད་ཀྱང་ཉེས་མེད། ཉི་མ་ཤར་གྱི་བར་དུ་བླངས་པའི་དང་ཁྲོན་པ་བརྟགས་པ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ཤིང༌། ཆུ་བཅུས་ནས་བརྟགས་ཏེ་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་བཞག་པ་དང་ཁྲོན་པ་སྲིན་ཡོད་དམ་མེད་བརྟགས་ཏེ་བཞག་པ་ནི་དི་རིང་ཉི་མ་ཤར་ནས་སང་ཉི་མ་ཤར་གྱི་བར་དུ་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཏུ་བརྟག་མི་དགོས་ཏེ་ཕན་ཆད་ནི་བརྟགས་སོ། །རྐང་པ་བཀྲུས་པ་ཕོས་ཏེ་སྟོང་པར་དགང༌། བཤང་གཅིའི་སར་རྐང་པ་དང་ཕྱི་རོལ་བཀྲུ་བའི་ཆུ་ཚགས་བྱས་ལ་སྲིན་བུ་མི་འཐུག་པའི་ཕྱིར་སྔ་མ་ཕོ་ཞིང་སྟོང་པར་མི་བཞག་པར་ཕྱི་མ་ཆུ་སར་པས་དགང༌། ཞོག་ཤིག་ཆུ་སྣོད་དང་གཞན་ཡང་ངོ༌། །ཆུ་སྣོད་གཞན་དང་སྣོད་སྤྱད་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཁ་ཟས་དྲི་མས་འབགས་པ་ལ་སོགས་པ་བཀྲུ་བཤལ་བྱ་སྟེ་བཞག །ཆུ་སྣོད

【汉语翻译】
为了倒出之前的（水），而拿着（滤水器）。为了将过滤后的虫子放回水中，而拿着倒水的容器，也没有罪过。从上面也可以用绳子系住。下面也可以用绳子系住，放下去的时候，上面的绳子要放直，再次取出的时候，要提起下面的绳子拉直。也可以用那个滤水器来倒（水）。用水瓢也可以再次放生，从下面用绳子系住，从上面也用绳子系住。放到地上的时候，拉着下面的绳子放生。用滤网冲洗，是去除附着生物的方法。为了清除滤水器上附着的虫子，不要用力地在水中冲洗。清洗污垢。时常要彻底清洗滤水器的污垢。干燥以防腐烂。为了防止滤水器腐烂，要使其干燥。如果拧干它，对两者都有好处。如果拧滤水器，对清洁污垢和干燥都有好处，但不要拧绞。如果发现“口高意”这个词，无论是僧团、个人，还是滤水器和耗尽，都可以加入。未经水官检查就使用也没有罪过的情况是：僧团、个人或具有戒律者，总是滤水并思考，以及具有戒律者总是滤水并思考，还有从地下流出的泉水，以前没有虫子，相信没有众生，以及好的滤水器，不会漏掉虫子，以前也没有出现过虫子，这些情况是，如果发生意外，未经检查，晚上饮用和使用也没有罪过。像太阳升起之前取水和检查水井一样加入。舀水后检查并放在容器里，以及检查水井里是否有虫子后放置，从今天太阳升起到明天太阳升起之间，一天一夜不需要检查，以后就要检查了。洗脚后倒空。在大小便的地方，用滤水器洗脚和外面，为了不让虫子聚集，先倒空，不要空着，用干净的水装满。水壶和其他东西也是如此。其他的容器和用具等，如果被食物污垢污染等，也要清洗干净。水壶。

【英语翻译】
In order to pour out the previous (water), hold (the water filter). To release the filtered insects back into the water, holding the container for pouring water is also without fault. It can also be tied with a rope from above. It can also be tied with a rope from below, and when lowered, the upper rope should be straightened, and when taken out again, the lower rope should be lifted and straightened. It can also be poured with that water filter itself. It is also permissible to release living beings again with a water scoop, tied with a rope from below, and also tied with a rope from above. When released on the ground, pull the lower rope to release them. Rinsing with a filter is a method to remove attached organisms. In order to remove the insects attached to the water filter, do not rinse it vigorously in the water. Wash away dirt. Often thoroughly wash the dirt from the water filter. Dry to prevent rotting. To prevent the water filter from rotting, dry it. If you wring it out, it is beneficial for both. If you wring the water filter, it is beneficial for cleaning dirt and drying, but do not twist it. If the word "mouth high mind" is found, whether it is a Sangha, an individual, or a water filter and exhaustion, it can be added. There is no fault in using it without inspection by the water officer in the following situations: the Sangha, an individual, or one who possesses discipline, always filters water and contemplates, and one who possesses discipline always filters water and contemplates, and spring water flowing from underground, which previously had no insects, believing that there are no sentient beings, and a good water filter that does not leak insects, and which has never had insects before, these situations are, if an accident occurs, without inspection, there is no fault in drinking and using it at night. Add it like taking water and checking the well before sunrise. After scooping water, check and put it in a container, and check whether there are insects in the well before placing it, from sunrise today to sunrise tomorrow, there is no need to check for one day and one night, but after that, it must be checked. After washing the feet, pour it out and empty it. In the place of urination and defecation, use a water filter to wash the feet and the outside, in order to prevent insects from gathering, first pour it out and do not leave it empty, fill it with clean water. The water bottle and other things are also the same. Other containers and utensils, etc., if they are contaminated with food stains, etc., should also be cleaned. Water bottle.

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཆུས་དགང་ཞིང་བཞག་རུབ་མ་པ་ལ་དེར་གཏོགས་པ་དགེ་འདུན་གྱི་ན་དེ་ལ་གཏོགས། བཤང་སར་བཞག་པའི་ཆུ་སྣོད་དང་
སྣོད་སྤྱད་ལ་སོགས་པ་དགེ་འདུན་གྱི་རུབ་མ་པ་སུ་བྱེད་པའི་ལས་སུ་གཏོགས་ཏེ་རུབ་མ་པས་བསྲུངས་ཤིང་ཞལ་ཏ་བྱ། སྦྱིན་པ་དང་སྡུད་པའང་དེར་མི་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱི་སྣོད་སྤྱད་ལས་པ་བརྙན་པོར་བཏང་བ་དང་མི་དགོས་ཤིང་ལྷག་པ་སྡུད་ཅིང་སྦེད་པ་དང་བྱན་པོ་ལ་སྣོད་སྤྱད་དབོག་བ་ཡང་རུབ་མ་པའི་ལས་སུ་བྱའོ། །ཁྱིམ་པ་བརྙ་ན་སྦྱིན། དགེ་འདུན་གྱི་སྣོད་སྤྱད་ལ་ཁྱིམ་པ་བརྙ་ན་སྦྱིན། དེ་ཡོད་ན་སྤྱད་པ་ལས་སོ། །ཁྱིམ་པ་སྣོད་སྤྱད་བརྙར་སྦྱིན་པ་ནི་རྙིང་པ་ལས་སྦྱིན། རྙིང་བ་མེད་ན་སར་པ་ལས་ཀྱང་སྦྱིན། འདིར་སྦྱིན་བདག་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྦྱིན་པའམ་སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་པས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མཆོད་སྟོན་བྱེད་ཅིང་དེའི་རྗེས་ལ་ཁྱིམ་པའི་གཉེན་བཤེས་ཀྱང་ཅིག་ཅར་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བསྡུས་ཏེ་མགྲོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྣོད་སྤྱད་བརྙ་ན་སྦྱིན། དགེ་སློང་ལ་སར་པ་ཐལ་བྱུང་སྦྱིན། དགེ་སློང་རྙིང་དང་གསར་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སྣོད་སྤྱད་དང་ཁ་ཕྱིས་མེད་པ་ཞིག་ཡོད་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་ཡང་རུང་སྣོད་སྤྱད་ལས་ཅི་མི་བདོག་པ་ཐལ་བྱུང་སྦྱིན་ནོ། །སྣོད་ཀྱི་ཕྱིར་གནས་བསྐོ་རུབ་མ་པའི་སྣོད་སྤྱད་དང༌། དཀོར་ལ་སོགས་པ་འབྲུབ་པའི་མཛོད་ཁང་བསྔོས་ཤིང་སྦྱིན། ཟངས་དང་ཁམ་པའི་སྣོད་སོ་སོར་གཞུག །མཛོད་དུ་རུབ་མ་པས་སྦ་བརྟུལ་བྱ་བ་ནི་ཟངས་དང་ཁམ་པའི་སྣོད་སྤྱད་སྡེ་སྡེ་སོ་སོར་བཞག །ཆུ་ཞོག་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱི་སྤྱིར་བཏུང་བ་དང་སྤྱད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་བཞག །བབ་ཆོལ་དུ་མི་བཞག །ཆུ་དང་ཆུ་སྣོད་ལ་སོགས་པ་བབ་ཆོལ་དུ་མི་བཞག་ཁང་པ་དེའི་ཕྱིར་བྱ། ཆུ་བབ་ཆོལ་དུ་མི་གཞག་པའི་ཕྱིར་ཆུ་བཞག་བའི་གནས་ཀྱི་ཁང་པ་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ངོས་ཀྱི་ནང་དུའོ། །ཆུ་བཞག་པའི་ཁང་པ་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ནང་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་གྲ་ནས་ཁང་པ་མིག་གཅིག་བསྔོ། སྐར་ཁུང་གདོད་ཕ་གུ་གདིང་ཆུ་ཁུང་གདོད་སྒོ་བྱ་སྒོ་ལེབ་དང་ཡང་མིག་གཞུག །ཆུ་བཞག་པའི་ཁང་པ་དེ་ཐོག་མ་བརྩིགས་པའི་ཚེ་ནས་སྐར་ཁུང་གདོད། འོག་ཏུ་སོ་ཕག་གདིང་ཆུ་ཁུང་གདོད་སྒོའི་རེ་བཞི་བྱ་སྒོ་ལེབ་གཞུག་སྒོ་ལེབ་ལ་ཡང་མིག་དང་ལག་གཟུངས་བཅའ། ཚགས་བཞག་པའི་ཕྱིར་
གདང་ཡང་ངོ༌། །ཆུ་བཞག་པའི་ཁང་པའི་ནང་དུ་ཚགས་བསྐམས་ཞིང་བཞག་པའི་གདང་བྱ། ཤིང་ཁྲི་གཞག །ཁང་བུའི་ནང་ད

【汉语翻译】
用水装满并放置，属于管理僧团事务者，属于僧团的事务。放置在厕所的水容器和器皿等，属于僧团的管理事务，由管理者守护和照料。布施和收集也属于其中。僧团的器皿陈旧破损，不需要的剩余物品，收集并藏匿，以及将器皿交给管家，也属于管理者的事务。将旧物布施给在家众。僧团的器皿，将旧物布施给在家众。如果有，就用旧的。将旧器皿布施给在家众，是用旧的来布施。如果没有旧的，也可以用新的来布施。这里不是指施主布施给寺庙或说。在家众在寺庙里做供养，之后在家众的亲戚朋友也一起聚集在寺庙里做客，为此将旧器皿布施出去。将新的剩余物品布施给比丘。如果有新出家和旧出家的比丘没有器皿和擦拭物，无论是十方僧团的财物，还是什么都没有的器皿，都可以布施新的剩余物品。为了放置器皿而设立场所，管理者的器皿和财物等存放的仓库，要指定并布施。铜和陶器的器皿分别放置。管理者在仓库里藏匿物品，就是将铜和陶器的器皿分门别类地放置。放置水。放置僧团共同饮用和使用的水等。不要随意放置。水和水容器等不要随意放置，为此建造房屋。为了不随意放置水，要建造放置水的场所的房屋。在寺庙的西南方向的里面。建造放置水的房屋，就是在寺庙的西南角划出一间房子。开始建造时就要留出窗户，下面铺砖，留出水孔，做门，安装门板，门板上要有小窗户和把手。为了晾晒，还要有横梁。在放置水的房屋里，为了晾晒和放置，要做横梁。放置木床。在小屋里

【英语翻译】
Fill with water and place, belonging to the manager, belonging to the Sangha's affairs. Water containers and utensils placed in the toilet, etc., belong to the Sangha's management affairs, which are guarded and cared for by the manager. Giving and collecting also belong to it. The Sangha's utensils are old and damaged, and unnecessary surplus items are collected and hidden, and handing over the utensils to the housekeeper also belongs to the manager's affairs. Give old items to laypeople. The Sangha's utensils, give old items to laypeople. If there are any, use the old ones. Giving old utensils to laypeople is to give with the old ones. If there are no old ones, you can also give with the new ones. This does not refer to the donor giving to the temple or saying. Laypeople make offerings in the temple, and afterwards the laypeople's relatives and friends also gather together in the temple to be guests, for which old utensils are given away. Give new surplus items to monks. If there are newly ordained and old ordained monks who do not have utensils and wipes, whether it is the property of the Sangha of the ten directions, or utensils that have nothing, you can give new surplus items. Establish a place for placing utensils, and designate and donate the warehouse where the manager's utensils and property, etc., are stored. Place copper and pottery utensils separately. The manager hides items in the warehouse, which is to place copper and pottery utensils separately. Place water. Place water for the Sangha to drink and use in common. Do not place it casually. Do not place water and water containers, etc., casually, and build a house for this purpose. In order not to place water casually, build a house for the place where water is placed. Inside the southwest direction of the temple. Building a house for placing water is to set aside a room in the southwest corner of the temple. From the beginning of construction, leave a window, pave bricks below, leave a water hole, make a door, install a door panel, and the door panel should have a small window and a handle. For drying, there should also be beams. In the house where water is placed, beams should be made for drying and placing. Place a wooden bed. In the small house

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཆུ་སྣོད་ཀྱི་གཞི་ཤིང་ཁྲི་གཞག་ཕག་བུའི་སྟེགས་བུ་ཡང་ངོ༌། །ཆུ་བཞག་བའི་གཞི་ཕག་བུ་ལ་སྟེགས་བུར་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །ཤོང་ཤོང་པོར་རོ། །སྟེགས་བུ་ལ་ཆུ་སྣོད་འཆགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སོ་སོར་ཤོད་བུར་བྱ། སྤྱད་པའི་ཆུ་སྣོད་ཡན་ཆད་དག་པར་བྱ། ཆུས་སྣོད་དང་སྤྱད་པའི་སྣོད་སྤྱད་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཟས་དང་དྲི་མས་འབགས་པ་དག་པར་བཀྲུ་ཞིང་བྱི་བ་དང་བྱ། གཙང་སྦྲར་རོ། །སྤྱད་པའི་སྣོད་སྤྱད་ཀུན་དྲི་མ་དང་ཁ་ཟས་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པས་མ་འབགས་པར་གཙང་སྦྲ་བྱ། བཏུང་བའི་ཆུ་ཡང་ངོ༌། །བཏུང་བའི་ཆུ་ཡང་རྡུལ་དང་དྲི་མ་དང༌། ཁ་ཟས་ཀྱིས་མ་འབགས་པར་གཙང་སྦྲ་བྱ། མ་བརྟགས་པའི་གོས་དང་ལག་པས་མི་བྲིམ། གོས་དང་ལག་པ་ཁ་ཟས་དང་དྲི་མས་འབགས་ཤིང་མ་བརྟགས་པས་ཁ་ཟས་དང་ཆུ་མི་བྲིམ། དུས་དུས་སུ་ཆུ་སྣོད་ཡང་བཀྲུ། ཆུ་སྣོད་དང་ཀུན་དེ་ལ་སོགས་པ་དུས་དུས་སུ་ནང་བཀྲུ། ཟབ་ན་རྩྭ་ཨུ་ཤི་རའམ་ཅུ་ཚེའི་སོག་མའམ་ཤིང་ཤུན་ནམ་ར་དས་ཤིང་བུའམ་ཤིང་ཤུན་ནམ་ར་དས་ཤིང་བུ་ལ་བཅིངས་ཏེའོ། །ཀུན་ཏེ་ལྟ་བུ་ཁ་ཆུང་ཞིང་མགྲིན་པ་རིང་བ་བཀྲུ་བ་དང་རྫ་མ་ཆེན་པོའི་ལག་གིས་ཕྱིས་མི་སླེབ་པ་ལ་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ཤིང་གིས་ཏོར་ཏོ་ལ་བཅིངས་ཏེ་བསྔོགས་ཤིང་བཀྲུའོ། །དེ་དེ་དག་ཏུ་ཁ་ཟས་ཀྱིས་རེག་པ་མི་བསྲུང་བར་མི་བྱ། ཆུ་སྣོད་དང་ཆུ་སྣོད་བཀྲུ་བའི་རྫས་དེ་རྣམས་ལ་ཐོག་མ་ནས་ཁ་ཟས་ཀྱིས་མ་རེག་པར་བསྲུང༌། བསྐམ་པ་ཡང་ངོ༌། །སྣོད་སྤྱད་དང་ཆུ་སྣོད་དུས་དུས་སུ་བཀྲུ་ཞིང་བསྐམ་མོ། །དེར་མི་འཕོངས་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མ་ཡིན་ནོ། །སྣོད་སྤྱད་སྐེམ་པའི་ཚེ་བྲེལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཁ་ཅིག་སྤྱད་དུ་ཡོད་བར་བྱས་ལ་ཁ་ཅིག་བསྐམ་མོ། །ཆུ་ཡིར་གཏོགས་པ་ནི་གནས་བྱེད་བ་ལ་གཏོགས་སོ། །ཆུའི་ལས་སུ་བྱ་དགོས་པ་འདི་རྣམས་གནས་བརྟན་དང་མཁན་པོས་མི་བྱའི་སློབ་མ་དང་གནས་འཆའ་བའི་དགེ་སློང་གཞོན་ནུས་བྱའོ། །སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པར་ཆུད་པའོ། །སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་སྤྱོད་པའི་
ལྟུང་བ་འདུལ་བ་ཕྲ་མོའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ།། །།སྨྱེན་གནས་ཀྱི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། འྦྷྲིད། ཤེས་བཞིན་པ་ལས་ལྟུང་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག །མངོན་སུམ་དུ། ཁྱོ་དང་ཆུང་མ་ལྷན་ཅིག་འཁོད་པའི་གན་དུ་སོང་བ་ལས་ལྟུང་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག །རྩོམ་འདོད་པའོ། །ཁྱོ་ཤུག་གཉིས་ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཆས་ཤིང་རྩོམ་པ་ལས་ལྟུང་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག །འདུས་པའོ། །ཁྱོ་ཤུག་གཉིས་ཉལ་པོ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདུས་ཏེ

【汉语翻译】
还有，水容器的底座是木制的，矮桌也是。放置水的基础，用矮桌做底座也可以。要经常清洗。为了在矮桌上放置水容器，要分别放置。用过的水容器等都要清洗干净。被食物和污垢污染的容器和用过的器皿等要清洗干净，并擦拭干净。要保持清洁。所有用过的器皿都要保持清洁，不要被污垢、食物和不洁之物等污染。饮用水也是如此。饮用水也要保持清洁，不要被灰尘、污垢和食物污染。不要用未经检查的衣服和手去取水。衣服和手被食物和污垢污染且未经检查，就不要取食物和水。要经常清洗水容器。水容器和昆迪等要经常清洗内部。如果太深，可以用乌希拉草或香附子的根茎或树皮或拉达斯树枝或树皮或拉达斯树枝捆扎。像昆迪这样的口小颈长的容器，以及用手无法擦拭的大陶罐，上面提到的这些要用木头绑在托托上，然后挖掘和清洗。不要不小心让食物接触到这些东西。从一开始就要保护水容器和清洗水容器的物品，不要让食物接触到。也要干燥。器皿和水容器要经常清洗和干燥。为了不匆忙，不要一起做。在干燥器皿的时候，为了不着急，可以留一些备用，然后干燥一些。与水有关的事情属于住所的事情。这些与水有关的工作，长老和堪布不应该做，应该由学生和居住的年轻比丘来做。包括有生命的微小生物等都包含在内。使用有生命的微小生物的水的堕落，出自《律藏小品》。现在讲解邪淫的堕落。行淫，从知情者堕落，一条罪。显而易见地，去夫妻一同居住的地方，堕落一条罪。想要行淫。夫妻二人准备行淫并开始行淫，堕落一条罪。聚集。夫妻二人为了行淫而聚集。

【英语翻译】
Also, the base of the water container is made of wood, and the low table is also. The base for placing water, it is also okay to use a low table as a base. It should be cleaned frequently. In order to place the water container on the low table, they should be placed separately. Used water containers, etc., should be cleaned thoroughly. Containers and used utensils, etc., that are contaminated with food and dirt should be washed clean and wiped clean. Keep it clean. All used utensils should be kept clean and not contaminated by dirt, food, and unclean things, etc. Drinking water is also the same. Drinking water should also be kept clean and not contaminated by dust, dirt, and food. Do not use unchecked clothes and hands to draw water. Clothes and hands that are contaminated with food and dirt and have not been checked should not be used to draw food and water. Water containers should be washed frequently. Water containers and Kundi, etc., should be washed inside frequently. If it is too deep, it can be tied with Ushira grass or Cyperus root or bark or Radas branches or bark or Radas branches. Like Kundi, a container with a small mouth and a long neck, and large earthenware pots that cannot be wiped with hands, these mentioned above should be tied to a Toto with wood, and then excavated and washed. Do not carelessly allow food to come into contact with these things. From the beginning, protect the water container and the items for washing the water container from coming into contact with food. It should also be dried. Utensils and water containers should be washed and dried frequently. In order not to rush, do not do it all together. When drying utensils, in order not to be in a hurry, some can be kept in use and then some can be dried. Matters related to water belong to the affairs of the residence. These water-related tasks should not be done by elders and Khenpos, but should be done by students and young monks residing there. Including living microscopic organisms, etc., are included. The downfall of using water with living microscopic organisms comes from the Vinaya Kshudraka. Now explaining the downfall of sexual misconduct. Committing adultery, falling from the knowing one, one offense. Obviously, going to a place where husband and wife live together, falling one offense. Wanting to commit adultery. The husband and wife prepare to commit adultery and begin to commit adultery, falling one offense. Gathering. The husband and wife gather for the purpose of committing adultery.

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷན་ཅིག་འཁོད་པ་ལས་ལྟུང་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག །ཕོ་དང་མོའོ། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུས་ཏེ་འཁོད་པ་ཕོ་གཉིས་འདུས་ཏེ། འཁོད་པ་ལ་ནི་མི་ལྟུང་གི་ཕོ་གཅིག་མོ་གཅིག་འཁོད་པ་ལས་ལྟུང་བྱེད་ཡན་ལག་གཅིག །ཁྱིམ་པ་ལའོ། །ཕོ་དང་མོ་ལྷན་ཅིག་འཁོད་པ་དེ་དགེ་སློང་དང་མུར་འདུག་གི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་གྱི་ཁྱིམ་པ་ལས་ལྟུང་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག །གཞན་གྱི་གནས་ན། དགེ་སློང་གི་གནས་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་མི་བྱའི་ཁྱིམ་པའི་གནས་ན་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་བལྟས་པ་ལས་ལྟུང་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག །རུང་ཞིང༌། རྩིག་པའམ་སབ་མོས་ཆོད་དམ་ཁང་པའི་ནང་ངམ་ས་སྲོས་ཏེ་དབེན་ཞིང་སྤྱད་དུ་རུང་བ་དང༌། གཞན་མེད་དེ་སྦྱོར་བ་ནའོ། །ཁྱོ་ཤུག་གཉིས་སུ་འཁོད་ཅིང་མི་གཞན་མེད་པ་དང་གཞན་ཀྱང་ཡོད་ཀུན་མི་ཚངས་སྤྱོད་པ་དང་འདི་རྣམས་ལ་ཡན་ལག་གཅིག །མངོན་པར་བརྟག་པར་འདུག་ནའོ། །མི་མི་ཚངས་བར་སྤྱོད་པའི་གན་དུ་ཁོང་གིས་ཀྱང་མཐོང་བདག་གིས་ཀྱང་མཐོང་བར་མངོན་པར་སོང་ཞིང་བརྟག་པ་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག་ཡན་ལག་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་ན་སྨྱེན་གནས་ཀྱི་ལྟུང་བའོ། །སྨྱེན་གནས་སུ་འདུག་པའོ། །སྨྱེན་གནས་སུ་འདུག་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།གབ་པའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། དབེན་པར་རྟོག་ཅིང་འདུག་པ། ཁྱོ་ཞིག་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་འཇབ་ཅིང་འགྲེངས་ཏེ་ཉན་པ་ན་ལྟུང་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག །གཡོགས་པ་དང་བཅས་པ། རྩིག་པའམ་སབ་མོས་བསྐོར་བའམ་ཁང་པའམ་ས་སྲོས་པའི་ནང་ན་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལས་དྲུང་ནས་མ་མཐོང་བར་བལྟ་ཞིང་ཉན་པ་ལས་ལྟུང་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག །འཇིག་པའི་དབང་
ཡང་མ་ཡིན། གཅན་གཟན་ནམ་ཆོམ་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་བྱུང་སྟེ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་གན་དུ་སོང་བ་མ་གཏོགས་ཀྱི་ཆེད་ཀར་ལྟར་སོང་བ་ལས་ལྟུང་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག །ལྟག་མ་སྨྱེན་གནས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཀུན་ཀྱང་འདིར་གཏོགས་ཏ་ཡན་ལག་འདི་ཀུན་དང་ལྡན་ན་གབ་པའི་ལྟུང་བའོ། །མཐོང་བ་མ་མཐོང་ན་ཉེས་བྱས་པའོ། །ཉལ་པོ་བྱེད་པ་ལ་འཇབ་ཅིང་ལྟ་བ་མིག་གིས་ཀྱང་མ་མཐོང་སྒྲ་ཡང་མ་ཐོས་པར་ཉན་པ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །གནས་གཞན་ནས་རྟོག་ནའོ། །རྒྱང་རིང་པོ་ཞིག་ནས་བཞབས་ཏེ་ལྟ་ཞིང་ཉན་ནའང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ་འོག་ནས་འཆད། ལྟ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་གནས་ཀྱི་མཐའོ། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་བར་དུ་རྩིག་པས་ཆོད་དམ་རྩིག་པས་མ་ཆོད་ཀྱང་བར་རྒྱང་རིང་པོ་ན་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མིག་གིས་མཐོང་བ་དང་སྒྲ་ཐོས་པ་ཙམ་ན་ཉན་ཅིང་བལྟ་ན་ཉེས་བྱས། མཛོད་ཀྱང་ནང་དུ་ཆུད་དོ

【汉语翻译】
一起安住而犯堕罪，一条肢分。男和女。一起聚集安住，两个男人聚集安住，则不犯堕罪，一个男人一个女人安住则犯堕罪，一条肢分。对于在家者而言。男人和女人一起安住，那不是比丘和一直居住的出家人，而是对于在家者而言犯堕罪，一条肢分。在其他地方。在比丘的住所和寺庙里不应做，在在家者的住所里观看行不净行而犯堕罪，一条肢分。可以的，用墙壁或者草席隔开，或者在房间里，或者在黄昏时分，在寂静且可以行淫的地方，并且没有其他人而行淫。夫妻二人安住且没有其他人，或者即使有其他人，所有行不净行以及这些都有一条肢分。如果公开观察。在行不净行的人那里，他也看见，我也看见，公开前往观察则会犯堕罪，一条肢分，如果具备这些肢分，则是媒合处的堕罪。安住在媒合处。媒合处的堕罪完毕。

现在讲解隐藏的堕罪。认为隐蔽而安住。偷听夫妻行不净行，则犯堕罪，一条肢分。带有遮盖物。用墙壁或者草席围绕，或者在房间里，或者在黄昏时分，在行不净行的地方，从旁边没有看见而观看和听闻，则犯堕罪，一条肢分。不是因为恐惧。
也不是因为恐惧。发生了野兽或者强盗等灾难，除了前往行不净行的地方之外，如果是特意前往，则犯堕罪，一条肢分。之前媒合处的所有肢分都属于这里，如果具备所有这些肢分，则是隐藏的堕罪。如果看见却没看见，则犯轻罪。如果偷看别人睡觉，眼睛没有看见，声音也没有听见而偷听，则会犯轻罪。如果从其他地方观察。如果从很远的地方蹲着观看和听闻，也会犯轻罪，下面会讲解。观看的行境是住所的边缘。行不净行和中间用墙壁隔开，或者即使没有用墙壁隔开，但是中间距离很远，如果眼睛看见行不净行，或者仅仅是听见声音，如果听闻和观看，则犯轻罪。《俱舍论》也包含在其中。

【英语翻译】
Dwelling together results in a downfall, one limb. Male and female. Gathering together and dwelling, two males gathering and dwelling, then there is no downfall, but one male and one female dwelling together results in a downfall, one limb. For householders. If a male and female dwell together, that is not a monastic or a permanently dwelling renunciate, but for householders it results in a downfall, one limb. In another place. It should not be done in a monastic's dwelling or a temple, but in a householder's dwelling, looking at impure conduct results in a downfall, one limb. It is permissible, separated by a wall or a mat, or inside a room, or at dusk, in a secluded and suitable place for engaging in sexual activity, and there is no one else there, then engaging in union. If a husband and wife dwell together and there is no one else, or even if there are others, all impure conduct and these all have one limb. If openly observing. In the presence of someone engaging in impure conduct, if he also sees and I also see, openly going and observing will result in a downfall, one limb, if possessing these limbs, it is a downfall of a matchmaking place. Dwelling in a matchmaking place. The downfall of dwelling in a matchmaking place is complete.

Now explaining the hidden downfall. Thinking of it as secluded and dwelling. Eavesdropping on a husband and wife engaging in impure conduct results in a downfall, one limb. With coverings. Surrounded by a wall or a mat, or inside a room, or at dusk, in a place where impure conduct is taking place, looking and listening without being seen from the side results in a downfall, one limb. Not because of fear.
Also not because of fear. If a calamity such as a wild animal or a thief occurs, except for going to a place where impure conduct is taking place, if going intentionally, it results in a downfall, one limb. All the previous limbs of the matchmaking place belong here, if possessing all these limbs, it is a hidden downfall. If seeing but not seeing, it is a minor offense. If peeking at someone sleeping, not seeing with the eyes and not hearing the sound, but eavesdropping, it will result in a minor offense. If observing from another place. If squatting and observing and listening from a very far place, it will also result in a minor offense, it will be explained below. The object of observation is the edge of the dwelling. Impure conduct and in between separated by a wall, or even if not separated by a wall, but the distance in between is very far, if the eyes see impure conduct, or merely hearing the sound, if listening and watching, it is a minor offense. The Treasury also includes it.

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
། །མཛོད་ཀྱི་ནང་ན་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉལ་ཁང་ངམ་བཀད་ས་ནས་ཉན་ཅིང་བལྟས་ན་ཡང་ལྟུང་བའོ། །གྲོང་བར་ནི་ཐ་དད་པའོ། །ཁྱིམ་ཁྱེར་གཅིག་གི་ནང་ན་མི་མང་པོ་ཞིག་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ནོར་དང་ལྟ་བ་བྱེ་བ་ཞིག་ན་མི་ཚངས་པར་དུ་སྤྱོད་པ་བཞིན་དུ་ལྟུང་བ་རེ་རེར་འགྱུར་རོ། །སྨྱེན་གནས་སུ་འདུག་པའོ། །གབ་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།གཅེར་བུའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། བུད་མེད་དམ་སྐྱེས་པ་ལས་སོ། །མུར་འདུག་གཅེར་བུ་ཕོ་ཡང་རུང་མོ་ཡང་རུང་ཟན་བྱིན་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །མ་གཏོགས་པ་ན་གཉེན་དང་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དང་ནད་པའོ། །བདག་གི་གཉེན་མུར་འདུག་གཅེར་བུར་འདུག་པ་དང་མུར་འདུག་གཅེར་བུ་ལས་ཁོའི་ཆས་བོར་ཏེ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འོངས་པ་དང་མུར་འདུག་གཅེར་བུ་ནད་པ་དང་འདི་རྣམས་ལ་ཟས་བྱིན་པ་ནི་མི་ལྟུང་གི་འདི་རྣམས་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྟུང་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག །འདིའི་ཚུལ་དུ་མ་ཡིན་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་གོས་མེད་པ་ལས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་མུར་འདུག་པའི་ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་གཅེར་བུ་གོས་མེད་པ་ལ་བྱིན་པ་ལས་ལྟུང་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག །ལུས་སམ་ལུས་
ཀྱིར་གཏོགས་པའོ། །བདག་གི་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལག་པས་བྱིན་ཀྱང་རུང་ལུས་ལ་གཏོགས་པ་གཟར་བུའམ་སྣོད་སྤྱད་ཀྱིས་བྱིན་ཀྱང་རུང་པ་ལས་ལྟུང་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག །བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ལས་སོ། །བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་བྱིན་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །བརྟག་པ་ལས་སོ། །དགེ་སློང་གི་ཁ་ཟས་སུ་བརྟག་པ་སྒོག་པའམ་ཆང་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པ་བྱིན་པ་ལས་ལྟུང་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག །བདག་དང་དེ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སློང་ཡང་བཟར་རུང་བ་ལས་ལྟུང་སྟེ་མུར་འདུག་ཀྱང་བཟར་རུང་བ་ལས་ལྟུང་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག །གཅིག་བཟར་རུང་གཅིག་བཟར་མི་རུང་བ་བྱིན་པ་ཡང་ལྟུང༌། གཉིས་ཀ་བཟར་མི་རུང་བ་བྱིན་པ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །སྡིག་པར་བལྟས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བྱིན་པ་མ་གཏོགས། དེར་རིག་གིས་ཆོས་ལས་བཟློག་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་དབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཟན་བྱིན་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །བདག་གིས་བྱིན་ནའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་ལག་ནས་བྱིན་པ་ལས་ལྟུང་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག །མ་བརྟགས་པ་ནི་ཉེས་བྱས་པའོ། །མུར་འདུག་དང་དགེ་སློང་གཉིས་ཀ་བཟར་མི་རུང་བ་མ་བརྟགས་པའི་ཟས་ཤིག་བྱིན་པ་ནི་ཉེས་བྱས། སྦྱིན་དུ་བཅུག་ན་ཡང་ངོ༌།། གཞན་ཞིག་ལ་བསྐུར་ཏེ་མུར་འདུག་ལ་སྦྱིན་དུ་བཅུག་པའང་ཉེས་བྱས། བགོས་ན་ཡང་ངོ༌། །བདག་ཅག་ཟན་ཟ་བ

【汉语翻译】
在仓库中，对于不清净的行为，即使从卧室或隐蔽处听闻或观看，也会导致堕落。在村庄之间是不同的。在一个城市里，许多人不清净地行事，如果以财产和观点来区分，那么就像不清净地行事一样，每次都会导致堕落。住在中间的位置。隐蔽的堕落就完成了。

现在讲解裸体的堕落。无论是女性还是男性。给裸体的外道，无论是男是女，食物都会导致堕落，即堕一支。除非是亲属、想要出家的人或病人。自己的亲属裸体地居住，或者裸体的外道放弃了他的财产来出家，或者裸体的外道是病人，给这些人食物不会导致堕落，但如果不是这些人，就会导致堕落，即堕一支。如果不是这种情况，给没有衣服的出家人食物也会导致堕落。如果不是佛教的出家人，而是给外道教派的出家人，给裸体没有衣服的人食物，会导致堕落，即堕一支。身体或属于身体的。

即使用自己的身体部位，比如手来给予，或者用属于身体的勺子或容器来给予，也会导致堕落，即堕一支。从食物和饮料方面来说。给予食物和饮料会导致堕落，即堕一支。从检查方面来说。给予比丘食物时，如果是不允许食用的，比如大蒜或酒等，会导致堕落，即堕一支。对自己和对他们也是如此。比丘如果吃了允许吃的食物，也会导致堕落，外道如果吃了允许吃的食物，也会导致堕落，即堕一支。如果一个允许吃，一个不允许吃，给予也会导致堕落。如果两个都不允许吃，给予就是恶作。除非是为了阻止罪恶的念头而给予。在那里，用智慧从佛法中阻止，为了引导进入佛教而给予食物，就没有罪过。如果自己给予。从自己的手中给予会导致堕落，即堕一支。没有检查就是恶作。给外道和比丘两种人都不允许吃的，没有检查的食物，就是恶作。如果让人给予也是如此。如果委托给其他人，让他们给外道食物，也是恶作。如果分发也是如此。我们吃食物

【英语翻译】
In the storehouse, even listening to or watching impure conduct from a bedroom or hidden place will cause a fall. It is different between villages. In a city, many people act impurely, and if distinguished by property and views, it is like acting impurely, each time causing a fall. Living in an intermediate position. The hidden fall is completed.

Now explaining the fall of nudity. Whether it is a woman or a man. Giving food to a naked heretic, whether male or female, will cause a fall, that is, falling one branch. Unless it is a relative, someone who wants to become a monk, or a patient. One's own relative lives naked, or a naked heretic abandons his property to become a monk, or a naked heretic is a patient, giving these people food will not cause a fall, but if it is not these people, it will cause a fall, that is, falling one branch. If it is not this situation, giving food to a monk without clothes will also cause a fall. If it is not a Buddhist monk, but giving to a monk of a heretical sect, giving food to a naked person without clothes will cause a fall, that is, falling one branch. The body or belonging to the body.

Even if giving with one's own body part, such as a hand, or giving with a spoon or container belonging to the body, it will cause a fall, that is, falling one branch. From the aspect of food and drink. Giving food and drink will cause a fall, that is, falling one branch. From the aspect of examination. When giving food to a monk, if it is not allowed to be eaten, such as garlic or wine, it will cause a fall, that is, falling one branch. It is the same for oneself and for them. If a monk eats food that is allowed to be eaten, it will also cause a fall, and if a heretic eats food that is allowed to be eaten, it will also cause a fall, that is, falling one branch. If one is allowed to eat and one is not allowed to eat, giving will also cause a fall. If both are not allowed to eat, giving is a misdeed. Unless giving is to prevent sinful thoughts. There, using wisdom to prevent from the Dharma, giving food in order to guide into Buddhism, there is no fault. If giving oneself. Giving from one's own hand will cause a fall, that is, falling one branch. Not examining is a misdeed. Giving food that is not allowed to be eaten by both heretics and monks, without examining, is a misdeed. It is the same if asking someone to give. If entrusting to others, letting them give food to heretics, it is also a misdeed. It is the same if distributing. We eat food

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
འི་དྲུང་ན་མུར་འདུག་ཟན་འདོད་པའི་ཕྱིར་འཁོད་དེ་ཁྲེལ་བལྟས་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་གི་ཟན་ལ་བཅད་དེ་བྱིན་ནའང་ཉེས་བྱས། གོས་མེད་པ་ལ་སྦྱིན་པའོ། །གཅེར་བུ་ལ་ཟས་བྱིན་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།གཡུལ་གྱི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། དམག་འདོད་ཅིང༌། དམག་འདོད་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །གཡུལ་བལྟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དམག་འདོད་པའི་ཕྱིར་གཡུལ་བལྟར་འདོད་དེ་ལྟར་སོང་བ་ལས་ལྟུང་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག །མ་གཏོགས་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་དང་རྒྱལ་མོ་དང་གཞོན་ནུ་དང་བློན་པོ་དང་ཞང་བློན་དང་སྟོབས་ཀྱི་མཆོག་དང་གྲོང་འདབ་དང་སྐྱེ་དགུས་སྨས་པ་དང་བར་ཆད་བྱུང་པའི་དབང་གིས་ནའོ། །ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་མི་འགྲོར་མི་རུང་སྟེ་སང་
བ་ནི་ཉེས་མེད་དེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་མེད་པར་ལྟར་སོང་བ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །ཞུགས་པ་ལས་སོ། །གཡུལ་ལྟར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཆེད་དུ་སོང་བ་ལས་ལྟུང་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག །མཚམས་ཀྱི་མཐའ་འདས་ཏེ་མཐོང་ནའོ། །བལྟར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་བདག་གི་གནས་ལས་ཀྱང་འཕགས་གཡུལ་ཡང་མཐོང་བ་ལས་ལྟུང་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག །ཡན་ལག་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་ན་གཡུལ་ལྟ་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར། གཡུལ་ལྟ་བའོ། །གཡུལ་ལྟ་བའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།ཞག་གཉིས་ཀྱི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། དེ་དག་མེད་པར་དེར་ཉིན་མཚན་གཉིས་རངས་པས་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །རྐྱེན་གོང་ནས་སྨོས་པ་རྣམས་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས་བཀུག་སྟེ་གཡུལ་གྱི་ཁྲོད་དུ་འོངས་ནས་རྐྱེན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བཏང་བ་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ་རྐྱེན་དེ་རྣམས་མ་གཏོགས་ཤིང་མེད་པར་གཡུལ་ལྟ་བའི་ཕྱིར་ཞག་གཉིས་ལས་རིང་དུ་འདུག་སྟེ་ཞག་གསུམ་གྱི་སྐྱ་རེངས་བྱུང་ན་ལྟུང་བའོ། །དེ་ཕྱིན་ཆད་ཞག་རེ་ལྟུང་བ་རེ་རེར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མ་མེད་ན་སྔ་མ་ཡང་ངོ༌། །ལྟག་མ་གཡུལ་ལྟ་བའི་ལྟུང་བ་ཡང་རྐྱེན་མིང་གིས་སྨོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བཀུག་བར་ཞག་ལོན་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཡུལ་དུ་གནས་པའོ། །ཞག་གཉིས་ཀྱི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།ཤོམ་པ་ལ་འཆད་དེ། །དམིག་ཡན་ལག་ལ་བྱེད་དོ། །རྟ་དང་མི་དང་བལ་གླང་དང་ཤིང་རྟའི་དམག་རྣམ་བཞི་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །བར་ཆད་ཀྱི་དབང་མ་ཡིན་བས་སོང་བའོ། །བདག་ལ་འཇིགས་པའི་རྐྱེན་མ་བྱུང་བ་དང་ལྟག་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པས་བོས་པའི་རྐྱེན་མེད་པར་སོང་བ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །འདུས་པའམ་བྲལ་བ་ཡང་ངོ༌། །དམག་རྣམས་བཞི་ཀུན་འདུས་པའང་རུང་བཞི་ལས་གག་ཀྱང་རུང་སྣ་གཅི

【汉语翻译】
于其处长住，为了乞食而安坐，为了观看丑态，即使截取我的食物而给予，也是犯戒。施舍给无衣者。裸体者得食之堕罪完毕。 关于战争之堕罪，宣说如下：希求战争。从希求战争而导致堕罪，支分一条。为了观看战争。为了希求战争而想要观看战争，如此前往而导致堕罪，支分一条。 除非是国王、王后、少年、大臣、尚论、力量之最、城郊以及民众的呵责，或者发生障碍的缘故。不导致堕罪的情况是，以上述名字提及的这些人不允许不去，否则是无罪的，如果没有这些缘由而前往观看，则导致堕罪，支分一条。进入之后。为了去观看战争而特意前往，导致堕罪，支分一条。超越边界而见到。为了观看而前往，甚至从我的住所也能看到战争，因此导致堕罪，支分一条。具备这些支分，则成为观看战争的堕罪。观看战争。观看战争之堕罪完毕。 关于两夜之堕罪，宣说如下：没有那些情况，在那里两天两夜安住，超过时限。如同上述所说的缘由，被某种原因召唤而来，到达战争之中，但那些缘由没有放过，除非那些缘由，否则没有缘由而为了观看战争，停留超过两夜，如果出现第三天的曙光，则为堕罪。从那以后，每过一夜，就增加一个堕罪。如果没有征兆，则之前也是如此。之后，观看战争的堕罪，如果没有被上述名字提及的缘由召唤，过夜也会导致堕罪。在战争中居住。两夜之堕罪完毕。 关于调兵遣将，宣说如下： 调兵遣将是支分。从马、人、牦牛和车辆四种军队中导致堕罪，支分一条。不是因为障碍的缘故而前往。没有发生对我自己恐惧的缘由，以及之后没有被国王等召唤的缘由而前往，导致堕罪，支分一条。聚集或分离也是如此。军队四种全部聚集也好，四种中的任何一种也好，一种

【英语翻译】
Staying there for a long time, sitting to beg for food, to watch the ugliness, even if my food is cut off and given, it is a transgression. Giving to the naked. The transgression of giving food to the naked is complete. Regarding the transgression of war, it is said: Desiring war. From desiring war, it leads to transgression, one branch. To watch the war. To want to watch the war for the sake of desiring war, going there like this leads to transgression, one branch. Unless it is due to the rebuke of the king, queen, young man, minister, Shang Lun, the most powerful, the suburbs, and the people, or due to obstacles. The situations that do not lead to transgression are that these people mentioned by name are not allowed to not go, otherwise it is innocent, if there are no such reasons and go to watch, it leads to transgression, one branch. After entering. Going specifically to watch the war leads to transgression, one branch. Seeing beyond the border. Going to watch, even from my residence, I can see the war, so it leads to transgression, one branch. Possessing these branches, it becomes the transgression of watching the war. Watching the war. The transgression of watching the war is complete. Regarding the transgression of two nights, it is said: Without those situations, staying there for two days and two nights, exceeding the time limit. Like the reasons mentioned above, being summoned by some reason, arriving in the midst of the war, but those reasons did not let go, unless those reasons, otherwise without reason, in order to watch the war, staying longer than two nights, if the dawn of the third day appears, it is a transgression. From then on, for each night that passes, one transgression is added. If there is no sign, then the previous is also the same. After that, the transgression of watching the war, if not summoned by the reasons mentioned by name above, staying overnight will also lead to transgression. Residing in the war. The transgression of two nights is complete. Regarding the deployment of troops, it is said: Deploying troops is a branch. From the four types of armies of horses, people, yaks, and vehicles, it leads to transgression, one branch. Not going because of obstacles. Not having the reason of fear for myself, and after that, not being summoned by the king, etc., going there leads to transgression, one branch. Gathering or separating is also the same. Whether all four types of armies are gathered, or any one of the four types, one type.

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
ག་གིས་རྒོལ་བར་ཤོམ་པ་ལ་བལྟས་ནའང་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །བཤམས་པ་ལས་སོ། །དམག་རྒོལ་བར་གོ་ཆ་དང་རྒྱན་དང་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་ཏེ་བཤམས་པའི་ནད་དུ་ཞུགས་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །རྩ་བས་ན་རྩ་བའོ། །
དམག་རྒོལ་བར་བཤམས་ཟིན་ནས་འཐབ་མོ་འགྱེད་པ་ལ་བལྟས་ན་ལྟུང༌། སྦྱོར་བ་ནི་ཉེས་བྱས་པའོ། །དམག་ལྟ་བར་འགྲོ་བར་སེམས་ཤིང་སྦྱོར་བ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །མ་བཤམས་པ་དང་གཉིས་ཀ་ཡང་ཉེས་བྱས་པའོ། །དམག་རྒོལ་དུ་འདོང་བར་དམག་མི་གཞི་ནས་ཆས་ཏེ་འདོང་བ་ལ་བལྟས་ནའང་ཉེས་བྱས། གཞི་ནས་ནི་འཕགས་ཟིན་གྱི་ཁྲོམ་གྱི་གཞིར་ཚོགས་བྱེད་ཅིང་ཕོག་པ་ལ་བལྟས་ནའང་ཉེས་བྱས་རེག་བཤམས་ལྟ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་མཚམས་ཀྱི་མཐའ་འདས་མཐོང་ན་རྩ་བའོ། །དམག་རྒོལ་ཞིང་འཐབ་པ་ལས་མ་བལྟས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དམག་མི་རྒལ་བར་བཤམས་ཤིང་ཆས་ཏེ་འདོད་པ་ལ་ཕྱུགས་ལ་ཀུ་རེ་བྱེད་ཅིང་ཀླན་ཀ་བཙལ་བའི་ཕྱིར་རེག་བས་ཀྱང་ལྟུང༌། གཡུལ་སྤྲད་དེ་འཐབ་པ་ལ་བདག་གི་གནས་ནས་མཐོང་བར་བལྟས་པས་ཀྱང་ལྟུང་ངོ༌། །མ་ཞུགས་པར་ན་འབྲི་བའོ། །དམག་མི་འཐབ་ཏུ་འདོང་སྟེ་གོ་ཆ་དང་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་ཤིང་མ་བཤམས་པ་ཞིག་མ་བལྟས་ན་ཉེས་བྱས། བལ་གླང་དང་རྟ་དང་བྱ་གག་དང་འུར་པ་དང་ཐིབ་དང་བུད་མེད་སྐྱེས་པ་འཐབ་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱ་བ་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་མི་བལྟ། མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་བདག་གིས་འཐབ་ཏུ་བཅུག་སྟེ་བལྟས་ཀྱང་རུང་གཞན་ལ་འཐབ་ཏུ་བཅུག་སྟེ་བལྟས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཉེས་བྱས། འདི་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་གཞན་འཐབ་པ་ལ་བལྟས་ནའང་ཉེས་བྱས། དམག་གི་ཡན་ལག་མྱོང་བའོ། །དམག་ཤོམ་པ་ལ་བལྟས་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།འཚོག་པའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། སེམས་འཁྲུགས་པས་སོ། །སེམས་འཁྲུགས་ཤིང་ཁྲོས་ནས་བརྡེགས་པ་ལས་ལྟུང་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག །ལུས་དང་ལུས་ཉིད་ཀྱིས་བརྡེགས་ཀྱང་ལྟུང༌། དེ་ལས་བཏང་བ་དང༌། ལུས་ཀྱིས་རྡོ་དབྱིག་ལ་སོགས་པ་འཕངས་ཏེ་བཏང་ནའང་ལྟུང༌། གཏོགས་པ་ལུས་ལ་ལག་ཆ་ཐོགས་པས་བརྡེགས་ཀྱང་ལྟུང༌། གང་སུ་ལ་ཡང་ཆུང་དུ་ན་རྐང་པའི་མཐེ་བོས་སམ། ལུས་ཉིད་ཀྱིས་བརྡེགས་པ་ནི་རྐང་བའི་མཐེ་བོའམ། མཛུབ་མོའི་བེམ་ཏོལ་ཙམ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བརྡེག་པ་ཡང་ལྟུང་ངོ༌། །ཡུངས་ཀར་རམ། ལུས་ཀྱིས་འཕངས་ཏེ་བཙོག་
པ་ནི་ཡུངས་ཀྱི་འབྲུམ་བུ་ཙམ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བརྡེག་པ་ཡང་ལྟུང་ངོ༌། །འཇག་མ་དག་གིས་བརྡེགས་པའོ། །ལུས་ལ་གཏོགས་པའི་ལག་ཆས་བརྡེགས་པ་ནི་རྩྭའམ་ཕྱགས་མས་བརྡེགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ལྟུང་ངོ༌། །འདི་རྣམས་

【汉语翻译】
如果观看准备战斗也会堕落。从准备开始。为了战斗，穿戴盔甲、装饰品和武器等进行准备，进入这种状态也会堕落，属于一个支分。根本是根本。如果观看已经准备好战斗并进行战斗，则会堕落。行为是犯了罪。如果心中想着去观看战斗，行为也是犯了罪。没有准备和两者都是犯了罪。如果前往战斗，士兵从根本上出发前往，观看也会犯了罪。从根本上说，如果观看在已经聚集的市场上聚集并发生冲突，也会犯了罪，因为接触、准备和观看，如果看到进入的界限已经超出，则是根本。即使没有观看战斗，但士兵准备好战斗并出发，想要戏弄牲畜并寻找争端而接触也会堕落。如果从自己的位置观看交战和战斗也会堕落。如果没有进入，则是书写。士兵前往战斗，携带盔甲和武器等，如果没有观看没有准备好的情况，则会犯了罪。不要让牦牛、马、鸟、猫头鹰、乌鸦、妇女、男人等战斗，不要让他们做不该做的事，不要观看。这些被提及的名字，无论是自己让他们战斗并观看，还是让别人战斗并观看，都会犯了罪。除了这些之外，观看其他战斗也会犯了罪。这是体验战争的支分。观看准备战斗的堕落结束。现在讲述争吵的堕落。因为心烦意乱。因为心烦意乱和愤怒而殴打会导致堕落，属于一个支分。用身体或身体本身殴打也会堕落。从中放出，用身体投掷石头、棍棒等也会堕落。属于身体，用手持工具殴打也会堕落。无论对谁，即使是用脚趾，或者用身体本身殴打，即使是用脚趾或手指的关节那么大也会堕落。芥子或用身体投掷肮脏的东西，即使是芥菜籽那么大也会堕落。用芦苇等殴打。用属于身体的工具殴打，即使是用草或扫帚殴打也会堕落。这些

【英语翻译】
Even looking at preparations for battle will lead to downfall. It starts from preparation. To prepare for battle, wearing armor, ornaments, and weapons, entering this state will also lead to downfall, belonging to one branch. The root is the root. If you watch the battle that has been prepared and is being fought, you will fall. The action is committing a crime. If you think of going to watch the battle, the action is also committing a crime. Not preparing and both are committing a crime. If you go to battle, the soldiers set off from the root, and watching will also commit a crime. Fundamentally, if you watch the gathering and conflict in the already gathered market, you will also commit a crime, because of contact, preparation, and watching, if you see that the boundary of entry has been exceeded, it is fundamental. Even if you have not watched the battle, but the soldiers are prepared for battle and set off, wanting to tease livestock and seek disputes by touching will also lead to downfall. If you watch the engagement and battle from your own position, you will also fall. If you have not entered, it is writing. Soldiers go to battle, carrying armor and weapons, etc., if you do not watch the unprepared situation, you will commit a crime. Do not let yaks, horses, birds, owls, crows, women, men, etc. fight, do not let them do what they should not do, do not watch. These names that are mentioned, whether you let them fight and watch yourself, or let others fight and watch, you will commit a crime. Apart from these, watching other battles will also commit a crime. This is experiencing the branch of war. The downfall of watching the preparation for battle ends. Now talking about the downfall of quarreling. Because of being upset. Beating because of being upset and angry will lead to downfall, belonging to one branch. Beating with the body or the body itself will also lead to downfall. Releasing from it, throwing stones, sticks, etc. with the body will also lead to downfall. Belonging to the body, beating with hand-held tools will also lead to downfall. No matter who it is, even with the toe, or beating with the body itself, even with the toe or the joint of the finger as big as that will also lead to downfall. Mustard or throwing dirty things with the body, even as big as a mustard seed will also lead to downfall. Beating with reeds, etc. Beating with tools belonging to the body, even just beating with grass or a broom will also lead to downfall. These

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
གང་གིས་བརྡེགས་ཀྱང་རུང་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །དགེ་སློང་ནའོ། །དགེ་སློང་བརྡེགས་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །ཕ་རོལ་ལའོ། །དགེ་སློང་ཕ་རོལ་པོ་བརྡེགས་པ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །འོག་མ་གསུམ་ཡང་པོ། །གཟའ་དང་ཉེས་སྨོས་དང་བདེ་བའི་ལྟུང་བ་གསུམ་ཡང་ཕ་རོལ་དགེ་སློང་ཡིན་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །རེག་ནའོ། །བརྡེགས་པ་ཕ་རོལ་ལ་ཕོག་ཅིང་རེག་བ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག་སྟེ་ཡན་ལག་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་ན་ལྟུང་བའོ། །བསྣུན་པ་སོ་སོར་རོ། །བརྡེགས་པ་ནི་སོར་མོ་དང་འབྲུམ་བུ་དང་རྩ་ཉག་མ་རེ་རེ་ལ་ལྟུང་བ་རེ་རེར་འགྱུར་རོ། །ཁུ་ཚུར་གྱིས་བརྡེགས་པ་ནི་ལྟུང་བ་གཅིག །མ་ཕོག་ན་ཉེས་བྱས། བརྡེག་པའི་ཕྱིར་བསྣུན་ཅིང་འཕངས་པ་ལས་མ་ཕོག་པ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ་འབྲུ་རེ་ཉེས་བྱས་རེ་རེ། གཞན་དུ་བསྣུན་ན་གཞན་དུ་མ་བསྣུན་ཀྱང་ངོ༌། །བདག་འདོད་ཆགས་ལངས་ཏེ་ཕོ་མཚན་བརྡུངས་སམ་བཅད་པ་ནི་ཉེས་བྱས། དགེ་སློང་ཅིག་འདོད་ཆགས་ལངས་ཏེ་ཕོ་མཚན་བརྡུངས་པ་ལས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་བརྡུངས་ཤིག་ཕོ་མཚན་བརྡུངས་ཀྱང་མི་ཕན་ནོ་ཞེས་སྤྱོས་ནས་ཕྱིན་ཆད་བརྡུངས་ན་ཉེས་བྱས་ཞེས་བཅས། །ཀ་བ་ལ་བསྣུན་པར་མི་སྦྱིན། ཀ་བ་ལ་ཐལ་མོས་བསྣུན་ན་སོར་མོ་རེ་རེ་ཉེས་བྱས་རེ་རེར་འགྱུར། དྲུག་སྡེས་ཀ་བ་ལ་ཐལ་མོ་བརྡབས་ཏེ་ཀ་བ་འགུལ་བ་ལས་བཅས། རྩིག་པ་དང་ས་དང་ཤིང་དང་གཞན་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཀ་བ་ལ་ཐལ་མོས་བསྣུན་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་ཤིང་ཅི་ལ་བསྣུན་ཀྱང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཁྲོ་སེམས་དང་ཡོངས་པ་དང་རྩེད་མོའི་ཕྱིར་བསྣུན་པ་ནི་ཉེས་བྱས་དགོས་ཤིང་དོན་གྱི་ཕྱིར་བརྡབས་པ་ནི་ཉེས་མེད། བསྣུན་པའོ། །འཚོག་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།གཟས་པའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད། བསྣུན་
པ་གཟས་པ། བསྣུན་པ་ལྟར་བསྡིགས་པའི་ཕྱིར་བཙོག་པར་གཟས་པ་ནི་ལྟུང་བ་སྟེ་ཡན་ལག་དང་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་ལྟག་མ་འཚོག་པའི་ལྟུང་བ་དང་འདྲའོ། །རྫས་སོ་སོར་རོ། །གཟས་ན་སོར་མོ་དང་འབྲུ་དང་རྩ་ཉག་མ་རེ་རེ་ལྟུང་བ་རེ་རེར་འགྱུར་རོ། །གཟས་པའོ།། གཟས་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།ཉེས་སྨོས་ལ་འཆད་དེ། ཕས་ཕམ་པ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མའོ། །ཕས་ཕམ་པ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་བཅབས་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །མ་གཏོགས་པ་ནི་མི་བདེ་བ་དང་དགེ་སྦྱོང་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་དང་དགེ་འདུན་འཁྲུགས་པར་དོགས་པའི་དབང་དུ་གཏོགས་པའོ། །ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་ནི་ཕས་ཕམ་

【汉语翻译】
無論被誰毆打都會墮落，這是一個分支。比丘是這樣。毆打比丘會導致墮落，這是一個分支。對他人是這樣。毆打其他比丘會導致墮落，這是一個分支。下面的三種也是一樣。恐嚇、惡言和安樂的墮落三種也是因為對象是其他比丘才會導致墮落。接觸也是這樣。毆打擊中他人並接觸會導致墮落，這是一個分支，具備這些分支就會導致墮落。擊打是分開的。擊打是指對每個手指、每個關節和每條細微的血管都會導致一次墮落。用拳頭毆打會導致一次墮落。如果沒有擊中，則是惡作。為了毆打而擊打和投擲，但沒有擊中，這是惡作，每個關節都是一次惡作。如果擊打到其他地方，即使沒有擊打到其他地方也是一樣。自己生起貪欲，毆打或切割陰莖是惡作。某個比丘生起貪欲而毆打陰莖，呵斥說毆打貪欲之心，即使毆打陰莖也沒有用，此後再毆打就是惡作，這是戒律。不允許擊打柱子。用手掌擊打柱子，每個手指都是一次惡作。六群比丘用手掌拍打柱子，導致柱子搖晃，因此制定了戒律。牆壁、土地、樹木和其他東西也不可以。像用手掌擊打柱子會導致惡作一樣，擊打石頭或木頭等任何東西都會導致惡作，因為出於憤怒、喧鬧或玩耍而擊打是必須要犯惡作的，但為了某種目的而擊打則沒有罪過。擊打完畢。毆打的墮落結束。下面講述恐嚇的墮落。擊打是恐嚇。像擊打一樣，為了威脅而恐嚇是墮落，其分支和解釋都與之前的毆打墮落相同。每個物體都是分開的。如果恐嚇，每個手指、每個關節和每條細微的血管都會導致一次墮落。恐嚇完畢。恐嚇的墮落結束。下面講述惡言。關於被擊敗者和僧團的殘餘罪。隱瞞被擊敗者和僧團的殘餘罪會導致墮落，這是一個分支。不包括不適、修行和梵行的障礙以及擔心僧團分裂的情況。不導致墮落的是被擊敗

【英语翻译】
Whoever strikes will fall, it is one branch. It is so for a Bhikshu. Striking a Bhikshu leads to a fall, it is one branch. It is so for another. Striking another Bhikshu will lead to a fall, it is one branch. The following three are also the same. The three falls of intimidation, slander, and comfort also lead to a fall because the object is another Bhikshu. Touching is also like that. Striking hits another and touching leads to a fall, it is one branch, possessing these branches leads to a fall. Striking is separate. Striking refers to each finger, each joint, and each fine vein leading to a separate fall. Striking with a fist leads to one fall. If it doesn't hit, it is a misdeed. Striking and throwing for the sake of striking, but not hitting, is a misdeed, each joint is a separate misdeed. If striking elsewhere, it is the same even if not striking elsewhere. If one's own lust arises and one strikes or cuts off the penis, it is a misdeed. A certain Bhikshu, lust arising, struck his penis, rebuking that striking the mind of lust, even striking the penis is useless, henceforth striking it is a misdeed, this is the precept. It is not allowed to strike a pillar. If striking a pillar with the palm, each finger is a separate misdeed. The group of six struck the pillar with their palms, causing the pillar to shake, therefore the precept was established. Walls, earth, trees, and other things are also not allowed. Just as striking a pillar with the palm leads to a misdeed, striking stone or wood or anything else leads to a misdeed, because striking out of anger, noise, or play is necessarily a misdeed, but striking for a purpose is not a fault. Striking is finished. The fall of striking is complete. Now explaining the fall of intimidation. Striking is intimidation. Like striking, intimidating for the sake of threatening is a fall, its branches and explanations are all the same as the previous fall of striking. Each object is separate. If intimidating, each finger, each joint, and each fine vein leads to a separate fall. Intimidation is finished. The fall of intimidation is complete. Now explaining slander. Regarding the defeated and the Sangha's remaining offenses. Concealing the defeated and the Sangha's remaining offenses leads to a fall, it is one branch. Not included are discomfort, obstacles to practice and celibacy, and concerns about the Sangha splitting. What does not lead to a fall is being defeated.

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་བྱུང་བ་མཐོལ་ན་བདག་ལ་མི་བདེ་ཞིང་གནོད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་དང་དགེ་སློང་གྲོགས་ལ་དགེ་བ་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་ཞིང་མི་བདེ་བ་དང་དགེ་འདུན་འཁྲུགས་པར་འགྱུར་དུ་དོགས་པར་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་ལྟ་བུ་ཞིག་གི་ཕྱིར་མ་མཐོལ་ཅིང་བཅབས་པ་ནི་ཉེས་མེད་དེ་རྐྱེན་འདི་རྣམས་མེད་པ་ལས་ལྟུང་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག །སྦས་པའོ། །ཉེས་པ་དེ་ཤེས་བཞིན་དུ་བཅབས་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །ཞག་གི་མཐར་ནའོ། །ཞག་གཅིག་གི་སྐྱ་རེངས་བྱུང་བ་ལས་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །ཡན་ལག་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྔར་ནི་ཉེས་བྱས་པའོ། །བཅབས་པར་བསམས་ན་སྐྱ་རེངས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་ཉེས་བྱས། ཉེས་པ་གཞན་ཡང་ངོ༌། ལྟུང་བ་དང་ཉེས་བྱས་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་ཡོད་ཅིང་བྱུང་བ་ཤེས་ཏེ་བཅབས་ན་ཉེས་བྱས། །ཁ་ན་མཐོ་བ་སྦེད་པའོ། །དགེ་སློང་གི་ཉེས་པ་བཅབས་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།ལྟུང་བའི་བཅུ་སྟེ་གཅིག་འདས་སོ། །བདེ་བའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། ནད་ཀྱི་གསོས་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ། དགེ་སློང་ན་བ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཟན་བཅད་པ་དང༌། སྨན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཟན་མ་བྱིན་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །བསམས་ནས་ཁྱིམ་པའི་སྦྱིན་བདག་གི་ཟས་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །དགེ་སློང་ལ་ཆེད་ཀར་ཟན་གཅད་པར་བསམས་ནས་ཁྱིམ་པའི་
གནས་སུ་དགེ་སློང་ལ་ཟན་མ་བྱིན་ཞིང་བཅད་ན་ལྟུང་བའོ། །ནན་ད་དང་ཨུ་པ་ནན་དས་སློབ་མ་དར་མ་ལ་ཟས་བཅད་པ་ལས་བཅས། ཟས་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཟན་གཅོད་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།མེའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། སེང་གེ་ལ་མི་རེག ། སེང་གེ་ལ་རེག་པར་མི་བྱ། སེང་གེ་ལ་རེག་ན་ཁྲོས་ཏེ་རེག་ཏུ་མི་བཟོད་ཅིང༌། གནོད་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལ་རེག་ཏུ་མི་རུང་བའི་དཔེར་སྨོས་སོ། །སྟོན་པ་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་མེ་ལ་རེག་ཀྱང་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་དགེ་སློང་གྲོགས་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོད་ཅིང་བསྲོ་བར་བསམས་ཏེ་རེག་པ་དང་བུས་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱ་བར་བརྟགས་ཏེ་ལྷུང་བཟེད་བཙོ་བའི་ལས་ལ་དུས་བསྔོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་གི་ལུས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དུ་ཆོས་གོས་དང་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་བཙོ་བར་སམ་ཡམ་བསྔོས་ཏེ་མེ་ལ་རེག་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །རིང་དུ་བསྔོ། །ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་བཙོ་བའི་བསམས་པས་སམ་ཡམ་གྱི་དུས་བསྔོ་བ་ནི་ཐོག་མ་རེག་པ་ན་ཟིན་གྱི་བར

【汉语翻译】
并且，如果坦白僧团的剩余罪过，会使自己不适和受到损害，并且会成为沙弥和比丘道友行善的障碍，会不适，并且会担心僧团发生冲突，因为这些类似因缘的缘故没有坦白和隐瞒，这是没有罪过的，如果没了这些因缘就会犯堕罪，属于一个支分。是隐瞒。如果明知那是罪过而隐瞒，就会犯堕罪，属于一个支分。在夜晚结束时。如果一天的黎明出现，就会犯堕罪，属于一个支分。如果具备这些支分，就会犯堕罪。之前是犯了恶作罪。如果心想隐瞒，在黎明未出现之前都是恶作罪。还有其他的罪过。如果知道其他人有堕罪和恶作等罪过并且发生了，却隐瞒了，就是恶作罪。是隐瞒重罪。比丘隐瞒罪过的堕罪结束了。总共十个堕罪，一个已经讲完。下面讲述断绝利益的堕罪。除了为了治疗疾病之外，如果为了利益生病的比丘而断绝食物，以及为了治疗而没有给予食物，这是没有罪过的。心想断绝在家施主的食物。如果心想专门为比丘断绝食物，而在在家人处不给比丘食物并且断绝，就是堕罪。难陀和邬波难陀因为断绝弟子达摩的食物而被制定。是断绝食物。断绝食物的堕罪结束了。下面讲述火的堕罪。不要触摸狮子。不要触摸狮子。如果触摸狮子，它会发怒，无法忍受触摸，并且会造成伤害，同样地，火也是用不能触摸的比喻来说明的。如果为了供养和取暖佛陀、法、僧团和梵行者，即使触摸火也不会有罪过，因为心想为了佛、法、僧和比丘道友而供养和取暖而触摸和吹火是没有罪过的。为了法的事务，考察事务，为了煮钵的事务而指定时间。为了法，为了自己身体的资具，如法衣和钵等，指定时间来煮，触摸火是没有罪过的。长时间指定。心想煮钵和法衣而指定三昧耶的时间，在最初触摸时就完成了，直到

【英语翻译】
And, if one confesses the remaining offenses of the Sangha, it will cause discomfort and harm to oneself, and it will become an obstacle to the virtuous conduct of the Shramana and Bhikshu companions, causing discomfort, and there will be concern that the Sangha will be disrupted. Because of these kinds of causes, if one does not confess and conceals, there is no offense. If these causes are absent, one will commit a Patita offense, belonging to one branch. It is concealment. If one knowingly conceals that it is an offense, one will commit a Patita offense, belonging to one branch. At the end of the night. If the dawn of one day appears, one will commit a Patita offense, belonging to one branch. If one possesses these branches, one will commit a Patita offense. Previously, one committed an evil deed. If one intends to conceal, until the dawn has not appeared, it is an evil deed. There are also other offenses. If one knows that others have Patita offenses and evil deeds, etc., and they have occurred, but one conceals them, it is an evil deed. It is concealing a serious offense. The Patita offense of a Bhikshu concealing offenses is completed. In total, ten Patita offenses, one has been explained. Now, the Patita offense of severing benefits will be explained. Except for the purpose of curing illness, if one cuts off food for the benefit of a sick Bhikshu, and if one does not give food for treatment, there is no offense. Intending to cut off the food of a lay benefactor. If one intends to specifically cut off food for a Bhikshu, and does not give food to the Bhikshu at the householder's place and cuts it off, it is a Patita offense. Nanda and Upananda were established because they cut off the food of the disciple Dharma. It is cutting off food. The Patita offense of cutting off food is completed. Now, the Patita offense of fire will be explained. Do not touch a lion. Do not touch a lion. If one touches a lion, it will become angry and unable to endure being touched, and it will cause harm. Similarly, fire is used as a metaphor for something that cannot be touched. If one touches fire to make offerings and warm the Buddha, Dharma, Sangha, and Brahmacharis, there will be no offense, because thinking of making offerings and warming the Buddha, Dharma, Sangha, and Bhikshu companions by touching and blowing on the fire is without offense. For the sake of Dharma affairs, examine the affairs, and designate a time for the task of cooking the bowl. For the sake of Dharma, designate a time to cook one's own body's necessities, such as Dharma robes and bowls, and touching the fire is without offense. Designate for a long time. Thinking of cooking the bowl and Dharma robes, designate the time of Samaya, which is completed at the first touch, until

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་གཟུང་ངོ་སྙམ་དུ་བསམ། རྩེད་མོ་མེ་ལ་རྩེ་བའི་ཕྱིར་བཟུང་ནའང་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་འོག་ནས་འཆད། མགལ་བ་བསྐོར་བ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལྟར་མགལ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དོ། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་འདྲ་བར་མགལ་བ་ལ་རྩེས་ཤིང་བསྐོར་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར། འདི་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་མ་ཡིན་ཡང་མེ་ལ་གཞན་ཇི་ལྟར་རྩེས་ཀྱང་ལྟུང་བའོ། །མེས་སོ། །མེ་ལ་རེག་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏ་ཡན་ལག་གཅིག །ས་མ་ཡམ་མ་བསྔོས་ནའོ། །མེ་ལ་བཟུང་བའི་ཚེ། ས་མ་ཡམ་མ་བསྔོས་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །རྩེ་པ་དང་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་ནི་སམ་ཡམ་བསྔོས་ཀྱང་མི་ཆུད་དོ། །མི་ན་བའི་དབང་གིས་མ་འདུག་པར་རེག་པའོ། །བདག་མི་ན་བར་མེ་ལ་རེག་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག་བདག་གིས་མ་བསྐོས་ནའོ། །བདག་གིས་བཟུང་ངམ་གཞན་འཛིན་དུ་བཅུག་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །ཡན་ལག་
འདི་རྣམས་དང་ལྡན་པར་བྱས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྤར་བ་དང་མེ་ཆེར་བུད་པའི་ཕྱིར་རེག་པ་དང༌། གཞིལ་བ་དང་མེ་ཆུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རེག་པ་དང༌། ཤིང་ལ་རེག་པ་དང༌། མགལ་བ་ལ་རེག་པ་དང༌། མ་རེག་པར་བུས་ཀྱང་རུང༌། མགལ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཤིང་མེས་མ་རེག་པར་མེར་བཅུག་པ་དང༌། འཇུག་པ་དང་ཤིང་མེར་འཇུག་པ་དང༌། འབྱིན་པར་བསྐོ་བ། མགལ་བ་ཕྱིར་འབྱིན་པ་དང༌། མདག་མ་སྤྱུར་བ་དང་འབྲུ་བའོ། །མདག་མ་སྤྱུར་ཞིང་སྤུངས་བ་དང༌། མདག་མ་འབྲུ་བ་དང༌། འདི་རྣམས་གག་ཀྱང་རུང་བྱས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར། མེ་མ་མུར་ནི་ཕྱེད་དོ། །ཐལ་བ་མེ་མ་མུར་ཅན་ལ་རེག་པ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །འབར་བ་ཡང་ངོ༌། །མེ་ལྕེ་ལ་རེག་པ་ཡང་ཉེས་བྱས། དེར་ཤིང་གིས་བཅུག་སྟེ་ཕྱུང་ན་མེ་གཞན་དུ་ཆུད་དོ། །མེ་ལྕེ་དང་མེ་མར་མུར་ཅན་ལ་ཤིང་བཅུ་ག་སྟེ་མེར་མཆེད་པ་ལ་རེག་ན་ནི་ལྟུང་བའོ་ཞེས་ཊཱི་ཀ་ལས་བཤད། མཁན་པོ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཉེས་བྱས་ཞེས་བཤད། སྐྲ་དང་སྤུ་དང་རུས་པ་དང་སེན་མོ་དང་མཆིལ་མ་དང་སྣབས་དང་སྐྱུགས་པ་དང་ཚད་པ་དང་བལ་སྲན་དང་རྒྱ་སྲན་དང་ཤིང་མར་དང༌། ཡུངས་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་མར་རྣམས་ནི་ཤིང་ཕྱེད་བཞིན་ནོ། །མང་གིས་སྨོས་བ་འདི་རྣམས་མེར་བསྲེགས་པ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །གཞན་ལ་བྱེད་ཅིང་གཞན་བསྔོས་པ་བསྔོས་པ་ཕྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་གྲོགས་ཀྱི་ཕྱིར་བསྔོས་ཏེ་བུས་པ་ལས་གཞན་གྱི་ཕྱིར་སྤྱད་དམ་གྲོགས་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་བུད་པ་ལ་ས་མ་ཡམ་གྱི་འདུ་ཤེས་གཞན་གྱི་ཕྱིར་བསྔོས་པ་ནི་ཉེས་བྱས། མེའི་ཁྲིམས་སོ། 

【汉语翻译】
想著要拿。为了玩耍而玩火也会堕落，这将在下面解释。像旋转火把、月亮和太阳一样，制作火把轮等等。如果像用名字提到的这些东西一样玩弄和旋转火把，就会堕落。即使不是这些东西的形状，以其他任何方式玩火也会堕落。火啊！接触火会堕落，这是一个支分。如果没有献祭三昧耶。当拿着火时，如果没有献祭三昧耶，就会堕落，这是一个支分。因为是玩耍和没有意义而拿取，即使献祭三昧耶也没有用。因为生病而无法安住而接触。如果我生病了，接触火会堕落，这是一个支分，如果我没有安排。如果我拿著或让别人拿著，就会堕落，这是一个支分。支分
如果做了这些支分，就会堕落。为了增加和使火变大而接触，为了减少和使火变小而接触，接触木头，接触火把，即使不接触而吹也可以。将不是火把的木头不接触火而放入火中，放入和将木头放入火中，安排取出。将火把取出，倾倒和播撒灰烬。倾倒和堆积灰烬，播撒灰烬，做了这些中的任何一个都会堕落。未燃尽的火是半个。接触未燃尽的灰烬是恶作剧。燃烧也是。接触火焰也是恶作剧。在那里用木头放入后再取出，火就转移到其他地方了。如果接触火焰和未燃尽的火，用十根木头使火蔓延，那就是堕落，如 टीका 中所说。一些堪布说这是恶作剧。头发、羽毛、骨头、指甲、唾液、鼻涕、呕吐物、热病、棉花、芥菜子、芝麻油、菜籽油、蜂蜜和酥油都像半根木头一样。将提到的这些东西焚烧是恶作剧。为他人做和为他人献祭，献祭是半个。为了佛陀朋友而献祭和吹火，为了他人使用或为了像朋友一样吹火，对于三昧耶的理解，为他人献祭是恶作剧。这是火的戒律。

【英语翻译】
Thinking of taking it. Playing with fire for fun will also lead to downfall, which will be explained below. Like rotating torches, the moon, and the sun, making torch wheels, etc. If one plays with and rotates a torch in a way similar to the things mentioned by name, one will fall. Even if it is not the shape of these things, playing with fire in any other way will lead to downfall. Fire! Touching fire will lead to downfall, which is one branch. If the samaya is not offered. When holding fire, if the samaya is not offered, it will lead to downfall, which is one branch. Taking it for fun and without meaning is useless even if the samaya is offered. Touching because one is sick and unable to stay still. If I am sick, touching fire will lead to downfall, which is one branch, if I have not arranged it. If I hold it or let someone else hold it, it will lead to downfall, which is one branch. Branch
If one does these branches, one will fall. Touching to increase and make the fire bigger, touching to reduce and make the fire smaller, touching wood, touching a torch, even blowing without touching is okay. Putting wood that is not a torch into the fire without touching it, putting in and putting wood into the fire, arranging to take it out. Taking out the torch, pouring and scattering ashes. Pouring and piling up ashes, scattering ashes, doing any of these will lead to downfall. Unburnt fire is half. Touching unburnt ashes is a prank. Burning is also. Touching the flame is also a prank. There, if you put it in with wood and then take it out, the fire will be transferred to another place. If you touch the flame and the unburnt fire, using ten pieces of wood to spread the fire, that is a downfall, as stated in the टीका. Some khenpos say it is a prank. Hair, feathers, bones, nails, saliva, snot, vomit, fever, cotton, mustard seeds, sesame oil, rapeseed oil, honey, and ghee are all like half a piece of wood. Burning these things mentioned is a prank. Doing for others and offering for others, offering is half. Offering and blowing fire for the sake of a Buddha's friend, using it for others or blowing fire for the sake of a friend, for the understanding of samaya, offering for others is a prank. This is the discipline of fire.

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
།མེ་ལ་རེག་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།དད་པའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། དགེ་སློང་གི་ཕྱིར་ལས་འདས་པ་དད་པ་བྱིན་ཏེ་སླར་ལེན་པའི་ཕྱིར་དག་གིས་སོ། །དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་ཅི་བྱེད་ཀྱང་རུང་སྔར་དད་པ་ཕུལ་ལ་ཕྱིས་ནད་པ་མི་འབུལ་ལོ་ཞེས་སྨྲས་ཤིང་བཟློག་པ་ནི་ལྟུང་བའོ། །དད་པ་སླར་ལན་པའོ། །དད་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།རབ་ཏུ་མ་རྫོགས་པའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། །ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་མ་ཡིན་པའི་སྣང་བ་ཅན་གྱི་གནས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་མི་ཉལ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་འོད་ལ་ཉལ་བ་ནི་ཉེས་མེད་དེ་མེ་དང་མེ་མར་
དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྨན་གྱི་འོད་ལ་ཉལ་ན་ཉེས་བྱས། མ་གཏོགས་པ་ནི་ནད་པ་དང་ནད་པའི་གཡོག་གི་དབང་གིས་ནའོ། །ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་ནི་དགེ་སློང་ནད་པ་མེ་མར་གྱིས་བཙའ་དགོས་པ་དེ་དང་དེའི་ནད་གཡོག་མི་མར་གྱིས་བཙའ་དགོས་པ་དེ་དང༌། འོད་ལ་ཉལ་བ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །འདིར་འགའ་འགའ་ལྟུང་བའོ་ཞེས་སོ། །མེ་མར་གྱི་འོད་ལ་ཉལ་བ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ལྟུང་བའོ་ཞེས་ཀྱང་འཆད་དེ་ལྟུང་བ་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་མི་འབྱུང་བས་ལྟུང་བ་མ་ཡིན་གྱི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཉལ་བ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཕྱེད་དོ། །མེ་མར་གྱི་འོད་དང་དགེ་སྦྱོང་དང་ལྷན་ཅིག་ཁྱིམ་གཅིག་གི་ནང་ན་ཙོག་པུར་ཐུམ་ཕྲས་སུ་ཉལ་བ་ནི་ལྟུང་བ་དང་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ཕྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །སོ་སོར་ཉིན་མོ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཉིན་པར་མེ་མར་གྱི་འོད་ལ་ཉལ་བ་དང་མཚན་མོ་འདྲ་སྟེ་ཉེས་བྱས་སོ། །མང་དུ་གཡོགས་པའི་བསྐོར་བ་པའི་ཁྱིམ་གྱི་མཐའོ། །ཁྱིམ་གཅིག་ཏུ་ཉལ་ན་ལྟུང་བའི་ཁྱིམ་ནི་ཐོག་ཀྱང་གསུམ་གཉིས་པོར་རྩིག་པའང་སུམ་གཉིས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་དགེ་སྦྱོང་དང་ཉལ་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར། །དེར་ཆུད་པ་བཞིན་པ་ནི་གཏོགས་བའི་སྒོའི་ངོས་ཀྱི་མཚམས་ཀྱང་ཁྱིམ་དུ་གྱུར་པ་ནའོ། །ཁང་པ་གཅིག་གི་ནང་ན་ཉལ་བ་དང་འདྲ་བར་ཁང་བུ་གཅིག་ཕུག་ན་འདུག་ལ་སྒོ་ན་ཁང་པའམ་ཁྱམས་ཐོག་ཕོར་བ་ཞིག་ཡོད་ན་ཁང་བུ་ཕུག་མའི་ཕ་རོལ་ཚུ་རོལ་གྱི་རྩིག་པ་ཁ་དྲང་དུ་བཅད་ན་ཕུག་པ་ཙམ་གྱི་ས་ཁྱོན་ཚད་ཀྱི་ནང་ཙམ་དུ་བྱས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁང་པར་དགེ་སྤྱོད་ཉལ་ན་ཕུག་མར་དགེ་སློང་ཉལ་ཡང་ལྟུང་བར་འགྱུར། རིབ་མ་ལྟག་མ་ཡང་སྒོ་དེའི་ནང་དུ་ཆུད་དོ། །ཁང་བུ་ཡང་ཐོག་ཅན་དུ་འདུག་ན་སྒོ་འོག་ཁང་གི་ནང་དུ་བྱུང་ལ་གཅིག་ཏུ་དགེ་སྦྱོང་ཉལ་ལ་གཅིག་ཏུ་དགེ་སློང་ཉལ་བ་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར། རིམ་པ་མང་པོ་གཅིག་གི་ནང་དུ་གཅིག་སྒོ་ཕྱུང་བ་ནི་མི་བརྩིའོ། །མཚམས་དང་བཅས་པའི་ག

【汉语翻译】
触火之堕罪已竟。 信施之堕罪当说：为比丘之故，已施出离之信施，为复取之故。比丘之僧伽作任何事业皆可，先已献信施，后说不献病人，而遮止者，是堕罪。复取信施也。信施之堕罪已竟。 未圆满之堕罪当说：于非日月之光明处不卧。卧于日月之光中，是无罪，若卧于火与灯烛、宝物与药之光中，则犯恶作。若非为病人与病人之侍者之故。不堕罪者，谓比丘病人须以灯烛取暖，及彼之病侍者须以灯烛取暖，卧于光中是无罪。于此，谓某某是堕罪也。卧于灯烛之光中，持律者某些说，是堕罪也，然于九十一堕罪中未出，故非堕罪，是恶作。若非卧者，则（堕罪与恶作）各半。灯烛之光与沙门一同于一室内，蹲踞而蜷卧者，则成堕罪与恶作各半。各别于日间亦然。日间卧于灯烛之光中，与夜间相同，是恶作。多重围绕之房屋之边际。若于一室内卧者成堕罪，房屋乃楼房，亦有二三层，墙壁亦有三分之二围绕，于其中与沙门同卧者，则成堕罪。如彼包含者，谓属于门之面之界限，亦成房屋时也。如于一室之内卧者，若于一室之内挖掘而住，于门有房屋或厦房，则若于掘室之此侧彼侧之墙壁直截，则于仅如掘室之面积之量之内，于外侧之房屋沙门卧者，于掘室比丘卧者，亦成堕罪。檐与后檐亦包含于彼门中也。若小屋亦住于楼房中，则于门下之房屋之内出现，于一处沙门卧，于一处比丘卧者，则成堕罪。于众多次第之一之内，开一门者，则不计也。与界限相连之

【英语翻译】
The transgression of touching fire is complete. Now, concerning the transgression of faith: For the sake of a Bhikshu, having given faith that transcends action, and then taking it back. Whatever work the Bhikshu's Sangha may do, having first offered faith, and later saying that the sick will not be offered, and preventing it, is a transgression. Taking back faith. The transgression of faith is complete. Now, concerning the transgression of incompleteness: One should not lie down in a place with light that is not the sun or moon. Lying down in the light of the sun or moon is not an offense, but lying down in the light of fire, lamps, jewels, or medicine is an offense. Except for the sake of the sick and their attendants. Not becoming a transgression means that a sick Bhikshu needs to be warmed by lamps, and their attendants need to be warmed by lamps, and lying in the light is not an offense. Here, some say that it is a transgression. Some Vinaya holders say that lying in the light of lamps is a transgression, but it does not appear in the ninety-one transgressions, so it is not a transgression, but an offense. If one is not lying down, then it is half. Lying down with a Shramana in the light of lamps in the same house, squatting and curled up, becomes half a transgression and half an offense. Separately, also during the day. Lying in the light of lamps during the day is the same as at night, it is an offense. The edge of a house surrounded by many coverings. If one lies down in one house, it becomes a transgression. A house is a building, also with two or three floors, and the walls are also surrounded by two-thirds. Lying down with a Shramana in it becomes a transgression. Like that which is included, it means that the boundary of the face belonging to the door also becomes a house. Like lying down in one room, if one digs and lives in one room, and there is a house or porch on the door, then if the walls on this side and that side of the dug room are cut straight, then within the area of the dug room's size, if a Shramana lies down in the outer house, and a Bhikshu lies down in the dug room, it also becomes a transgression. The eaves and back eaves are also included in that door. If the small house also lives in a building, then it appears in the house under the door, and a Shramana lies down in one place, and a Bhikshu lies down in one place, it becomes a transgression. Opening one door within one of many levels is not counted. Connected with the boundary

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ཙམ་ཕན་ཆད་གནས་ན་དེར་སོ་སོར་འགྱུར་རོ། །ར་མོ་ཆེས་བསྐོར་བའི་ནང་ན་ཉལ་ན་འདོམ་གང་པན་ཆད་དུ་དགེ་སྦྱོང་བསྙལ་པ་ནི་ཉེས་བྱས་ཁང་མོ་ཆེ་ཞིག་ནས་བདག་ཉལ་བ་ནས་བདག་གི་གནས་ཁང་གཅིག་ཙམ་གྱི་སས་
བར་དུ་བཅད་དེ་དེ་ཕན་ཆད་དགེ་སྦྱོང་བསྙལ་བ་ནི་ཉེས་མེད། ཕྱེད་པ་ནི་ཤིང་གི་རྩ་བ་དང་རྩིག་པའི་སེར་ག་དང་ལྡུམ་རྩ་རྣམས་སོ། །དགེ་སྦྱོང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཤིང་གི་ལོ་མ་འདབ་ཆགས་སུ་འདྲེས་ཤིང་སྟེང་ཁེབས་པར་འདུག་པའི་འོག་ཏུ་ཉལ་ལམ་ཁང་པའི་རྩིག་པ་གློ་རྡོལ་དུ་སེང་སོང་པོར་འདུག་སྟེ་ཕན་ཚུན་མི་རྒྱུར་རུང་བ་དང་གད་པའི་སེར་ག་སེང་སོང་པོར་འདུག་པའི་ནང་དུ་ཉལ་ལམ་རྒུན་འབྲུའི་ཤིང་ལྟ་བུ་སྟེང་འཛིངས་པ་དང་ལྡུམ་ཕོང་ཕུང་གི་ཁྲོད་དུ་ཉལ་བ་ནི་ཉེས་བྱས། སྡུག་པོ་དང་བཅས་པར་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་ནའོ། །ནགས་སམ་རྩྭའམ་ལྡམ་ལྡུམ་ཁྲོད་དུ་བུད་མེད་དང་ཉེ་བར་ཉལ་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཅི་ཙམ་ཚུན་ཆད་པ་ནི་འོག་ནས་འཆད། དེའི་ལམ་ནི་བྱ་གག་འཕུར་ནས་བབ་པ་ནང་དུ་འགྱུར་རོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བའི་ཚེད་ནི་བྱ་གག་འཕུར་ཏེ་བབ་པའི་ལམ་ཚུན་ཆད་གཅིག་ཏུ་ཉལ་ན་ཉེས་བྱས་ཁང་མོ་ཞིག་དུ་ཉལ་ནའང་བྱ་གག་འཕུར་བའི་ལམ་ཚུན་ཆད་ལྟུང་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུར་ཡོད་པ་ཁྱིམ་གཞན་མེད་པར་གཡོགས་ན་གཅིག་གོ །ཁང་པ་ཕྱི་རྒྱ་གཅིག་ལ་ནང་མིག་སོ་སོར་འདུག་སྟེ་དབུས་ཀྱི་ཁྱམས་དོག་པ་ཞིག་ན་སྒོ་མེད་དམ་སྒོ་མ་བཅད་པར་ཁང་བུ་ནང་དུ་དགེ་སྦྱོང་ཉལ་ལ་དབུས་སུ་དགེ་སློང་ཉལ་ན་ལྟུང་བའོ། །སོ་སོ་ནི་བདག་གི་སྐལ་བར་གཏོགས་པའི་སྒོ་བཅིང་པས་བཅིངས་ན་མཚམས་ཀྱང་ངོ༌། །ཁང་པའི་ཕྱི་རྒྱག་ཅིག་ལ་ནང་ཐ་དད་པར་འདུག་ན་གཅིག་ཏུ་དགེ་སློང་ཉལ་ཏེ་སྒོ་དམ་དུ་བཅད་ན་གཞན་དུ་དགེ་སྦྱོང་ཉལ་ཀྱང་མི་ལྟུང༌། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་གིས་ལྟུང་བ་ལ་བསྲུང་ནའོ། །བུད་མེད་ཀྱང་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་རེས་ཀྱིས་བསྲུངས་ལ་གཅིག་ཉལ་ཀྱང་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བདག་པོས་བསྲུངས་པའི་བུད་མེད་ན་ཡང་ངོ༌། །བུད་མེད་ཁྱིམ་ཐབ་དང་བཅས་པར་འདུག་པ་ནི་ཁྱི་མ་གཅིག་ན་ཉལ་ཀྱང་ཞག་གཅིག་གིས་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཞག་གཉིས་ལས་འདས་ན་ནི་རབ་ཏུ་མ་རྫོགས་པ་དང་ཉལ་བ་ནི་ལྟུང་བར་བརྩི། རིམ་བླ་མར་ན་སྐས་ཕྱུང་ནའོ། །བདག་ཡང་ཐོག་ཏུ་ཉལ་ན་བུད་མེད་དམ་དགེ་སྦྱོང་འོག་ཁང་དུ་བསྙལ་ལ་སྐས་
སྟེང་དུ་དྲངས་ཏེ་ཉལ་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །འབྲི་བ་ནི་ཁྱིམ་མ་ཡིན་གཞན་དུ་གྱུར་ནའོ། །ཁང་པ་ཐོ

【汉语翻译】
从大麦粒大小开始，如果住在那里，就各自有变化。绕拉摩且（大昭寺的附属寺院）的范围内，如果睡卧，一寻（古代长度单位）多一点的距离内，比丘尼睡眠，是小罪。从我睡的地方到我的一间住所大小的地方
隔开，在那之后比丘尼睡眠就没有罪过。隔开的是树的根部和墙壁的缝隙以及灌木丛等。和比丘一起，树叶像翅膀一样混合在一起，在上面覆盖着的地方下面睡卧，或者房屋的墙壁像山洞一样空荡荡地，互相不能通行，或者悬崖的缝隙空荡荡地，在里面睡卧，或者像葡萄树一样在上面缠绕，或者在灌木丛中睡卧，都是小罪。如果和可爱的女人一起睡卧也是小罪。在森林或者草地或者茂密的灌木丛中，靠近女人睡卧，会犯小罪，至于多近的距离，下面会讲。那条路是乌鸦飞起来落下的地方。像经部（佛教部派之一）的观点一样，会犯小罪的距离是乌鸦飞起来落下的路程内一起睡卧，会犯小罪。即使睡卧在小房间里，只要在乌鸦飞起来的路程内，也会堕落。所有这些中间，如果能通行，没有其他房屋遮挡，就是一体。房屋外墙是一个整体，里面各自有房间，中间的院子很窄，没有门或者没有隔断门，小房间里比丘尼睡卧，中间比丘睡卧，会堕落。各自是属于自己的份额，如果用门闩闩上，也是界限。房屋外墙是一个整体，里面各自不同，一个比丘睡卧，把门关紧，另一个比丘即使睡卧也不会堕落。同样，比丘也要守护堕落。女人也由一个比丘轮流守护，一个睡卧也不会堕落。被主人守护的女人也是一样。和家庭一起居住的女人，即使睡卧在一个狗窝里，一天也不会堕落，如果超过两天，和没有受比丘戒的人睡卧，就算堕落。如果依次向上，就把梯子搬走。如果我睡在楼上，让女人或者比丘尼睡在楼下，把梯子
搬上来睡卧，也没有罪过。抄写的是不是家庭的其他人。房屋

【英语翻译】
From the size of a barley grain onwards, if one dwells there, there are individual changes. Within the area surrounded by the Ramoche (a subsidiary temple of the Jokhang), if one sleeps, a little more than a fathom's distance, a Bhikshuni sleeping is a minor offense. From where I sleep to the size of my own dwelling,
separated, after that, a Bhikshuni sleeping is not an offense. What separates them are the roots of trees, cracks in walls, and bushes, etc. Together with a Bhikshu, leaves of trees mixed like wings, sleeping under a place covered above, or the walls of a house being empty like a cave, unable to pass through each other, or cracks in a cliff being empty, sleeping inside, or like a vine entwined above, or sleeping in the midst of bushes, are minor offenses. Sleeping with a lovely woman is also a minor offense. In a forest, or grass, or dense bushes, sleeping close to a woman will incur a minor offense, and how close is explained below. That path is where a crow flies up and lands. Like the view of the Sutra School (a Buddhist school), the distance at which a minor offense is incurred is sleeping together within the distance where a crow flies up and lands, incurring a minor offense. Even if sleeping in a small room, as long as it is within the distance where a crow flies up, one will fall. In the middle of all these, if it is passable, without other houses obstructing, it is one entity. The outer wall of a house is a whole, with individual rooms inside, the courtyard in the middle is narrow, without a door or without a dividing door, a Bhikshuni sleeps in a small room, a Bhikshu sleeps in the middle, one will fall. Each is a portion belonging to oneself, if it is bolted with a latch, it is also a boundary. The outer wall of a house is a whole, with different interiors, one Bhikshu sleeps, closing the door tightly, another Bhikshu will not fall even if sleeping. Similarly, a Bhikshu must also guard against falling. A woman is also guarded by a Bhikshu in turns, and one will not fall even if sleeping. The same is true for a woman guarded by the owner. A woman living with a family, even if sleeping in a doghouse, will not fall for one day, but if more than two days pass, sleeping with someone who has not received Bhikshu ordination is considered falling. If going up in order, the ladder is removed. If I sleep upstairs, and let a woman or Bhikshuni sleep downstairs, and bring the ladder
up to sleep, there is no offense. What is being copied is someone other than a family member. House

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཕྱེད་བོར་བ་དང་ཕྱེད་བསྐོར་བ་དང་ཁང་བུའི་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་ཐོག་མེད་པ་ལ་འདོམ་གང་ཚུན་ཆད་ཐང་ངམ་དབྱེ་ལ་འདོམ་གང་ཚུན་ཆད་དུ་དགེ་སྦྱོང་ཉལ་ན་ཉེས་བྱས། རབ་ཏུ་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྲོང་ན་ནུབ་གསུམ་དུ་ཉལ་བའོ། །རབ་ཏུ་མ་རྫོགས་པ་དང་ཁྱིམ་གཅིག་ལ་ནུབ་གཉིས་ལས་འདས་པར་ནུབ་གསུམ་དུ་ཉལ་ན་ལྟུང་བའོ། །འཐས་ནའོ། །ནུབ་གསུམ་གྱི་མཐའ་སྐྱ་རེངས་བྱུང་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཕན་ཆད་ནི་ཉེས་བྱས་པའོ། །ཞག་གཉིས་ནས་གསུམ་གྱི་སྐྱ་རེངས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་དགེ་སྦྱོང་དང་ཉལ་ན་ཉེས་བྱས། ཉེས་མེད་པ་ནི་ལམ་ནི་ངལ་ཏེ་མྱོས་པའོ། །ལམ་རིང་པོ་ནས་འོངས་ཏེ་ཆད་པ་ནི་ཞག་གསུམ་གྱི་སྐྱ་རེངས་མ་བྱུང་ཚུན་ཆད་ལྡང་བར་བསམས་ཏེ་ལངས་པ་ནི་ཉེས་མེད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་མཐར་ཡང་ངོ༌། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་ཆད་པའི་དགེ་སློང་སྐྱ་རེངས་མ་བྱུང་ཚུན་ཆད་ལྡང་བར་བྱས་པ་ལས་ཐལ་བྱུང་གཉིད་ལོག་སྟེ་སྐྱ་རེངས་བྱུང་ཡང་ཉེས་མེད་དོ། །མ་བརྟགས་པའི་དགེ་སློང་གིས་བྱ་བ་དེ་སྒྲུབ་པ་དང་ནད་གཡོག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སློང་ནད་པ་ལ་སོགས་པ་རྟོག་ཅིང་བྱིན་ལེན་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་སྦྱོང་བཞག་སྟེ་གཞན་དུ་བསྙལ་ན་གནས་མེད་དམ་ནད་པ་ལ་མི་བདེ་ན་དྲུང་དུ་བསྙལ་ན་ཡང་ནད་པ་ལ་ཡང་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ནད་གཡོག་དགེ་སློང་ལ་ཡང་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དགེ་སྦྱོང་དང་ཡང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་དགེ་སྦྱོང་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་ན་ཡང་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་ཡོད་དེ་འོག་ནས་འཆད་དོ། །དེ་ཡོད་པས་སོ། །དགེ་སློང་སློབ་པའམ་ཉེ་གནས་དགེ་སྦྱོང་ཡོད་པ་ནི་དགེ་སྦྱོང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་ཡང་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་འོག་ནས་འཆད་དོ། །གནས་དེ་ན་སྡིག་པའི་དགེ་སློང་འདུག་ནའོ། །བདག་ཅག་གི་གནས་ན་དགེ་སྦྱོང་ཁ་འདྲེན་ཅིང་འཕྲོག་པ་དང་དགེ་སྦྱོང་གི་རྐུབ་ཏུ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་དགེ་སློང་སྡིག་པ་སྤྱོད་པ་ཡོད་ན་བདག་གི་སློབ་མ་དགེ་སྦྱོང་དང་ནུབ་གཉིས་ལས་ལྷག་པར་ཉལ་ཀྱང་ཉེས་མེད། བསྐྲད་པར་ནན་ཏན་བྱས་སམ་བྱེད་པའོ། །
བདག་ཅག་གི་འཁོར་ན་སྡིག་བ་བྱས་པའི་དགེ་སྦྱོང་ཡོད་ན་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་བསྐྲད། བདག་གི་མ་ནུས་ན་རྒྱལ་པོའམ་ཞང་བློན་ལ་བྱས་ཏེ་འང་བསྐྲད་ཚུལ་ཕྱི་མའི་དུས་ན་ཐོག་མའི་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཚེ་ནའོ། །སྡིག་པ་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་སྐྲོད་མ་ནུས་ན་ཚུལ་ཕྱི་མར་ཞུགས་ཀྱང་ཟླ་བ་གཉིས་ལོན་ནས་ཚུལ་དྲལ་ཏེ་བདག་གི་དགེ་སྦྱོང་སྔོན་དུ་བཅུག་ལ་བཀྲིའོ། །དེ་ལས་ལྷག་པར་མི་གནས། ཚུལ་ཕྱི་མར་ཞུགས་ན

【汉语翻译】
一半遗弃一半环绕，房屋门外无顶处一寻（约合两米）之内，空地或间隔一寻之内，比丘睡眠则犯恶作罪。与未受具足戒者一同在村落中过夜，最多三夜。与未受具足戒者在同一房屋中，超过两夜而过三夜，则犯堕罪。若接触（未受具足戒者）。三夜的尽头，天亮则犯堕罪。此后则犯恶作罪。两夜至三夜之间，天未亮时与比丘尼同睡，则犯恶作罪。无罪的情况是，道路疲劳而昏醉。从长途道路而来，中断行程，在三夜天未亮之前，心想起身而起身，则无罪。类似情况的尽头也是如此。如同缝隙般中断的僧人，在天未亮之前，想要起身，却因过度疲劳而睡着，即使天亮也无罪。未经观察的比丘做此事，以及与病人一同也是如此。比丘为了照顾病人等，观察并给予所需之物，将比丘尼安置在别处，若无处可去或病人不适，安置在近处，对病人和照顾病人的比丘都不会犯堕罪。与比丘尼也是如此。此外，与比丘尼一同睡眠也不会犯堕罪的情况也有，将在下文阐述。因为有这种情况。若有学习中的比丘或近事比丘尼，与该比丘尼一同睡眠也不会犯堕罪，将在下文阐述。若该处有作恶的比丘。若我们的住所中有引诱、抢夺，以及在比丘尼的臀部行不净行的作恶比丘，我的弟子与比丘尼一同睡眠超过两夜也无罪。努力驱逐或正在驱逐（该比丘）。
若我们的僧团中有作恶的比丘，我们也应驱逐。若我们无力驱逐，则告知国王或大臣，也应驱逐，在后来的时期，最初的两个月内。若无法驱逐作恶的比丘，即使进入后来的戒期，两个月后也应解除戒律，让我方的比丘先进入并进行羯磨。不能再住更久。进入后来的戒期后

【英语翻译】
If a monk sleeps within one adhom (approximately two meters) of a place that is half abandoned and half surrounded, or outside the door of a house without a roof, on open ground or in a separate space, it is a dukkaṭa. Sleeping with one who is not fully ordained in a village for three nights. Sleeping with one who is not fully ordained in the same house for three nights, exceeding two nights, is a pācittiya. Touching (one who is not fully ordained). If dawn breaks at the end of three nights, it becomes a pācittiya. After that, it is a dukkaṭa. Sleeping with a bhikkhunī for two to three nights before dawn is a dukkaṭa. There is no offense if one is exhausted and intoxicated from the road. If one has come from a long road and interrupts the journey, intending to rise before dawn of the third night, there is no offense. The end of such situations is also the same. If a monk who is interrupted like a seam intends to rise before dawn but falls asleep due to excessive fatigue and dawn breaks, there is no offense. An unexamined monk doing this, and also with a sick person, is the same. If a monk, in order to care for a sick person, examines and gives what is needed, and places the bhikkhunī elsewhere, if there is no place to go or the sick person is uncomfortable, placing her nearby, neither the sick person nor the monk caring for the sick person will commit a pācittiya. The same applies to a bhikkhunī. Furthermore, there are also cases where sleeping with a bhikkhunī does not result in a pācittiya, which will be explained below. Because there is such a case. If there is a monk in training or a female attendant, sleeping with that bhikkhunī will not result in a pācittiya, which will be explained below. If there is an evil monk in that place. If in our residence there is an evil monk who seduces, robs, or engages in unchaste conduct with the buttocks of a bhikkhunī, my disciple sleeping with a bhikkhunī for more than two nights is not an offense. Efforts are made or are being made to expel (that monk).
If there is an evil monk in our sangha, we should also expel him. If we are unable to expel him, we should inform the king or minister, and he should also be expelled, in the later period, within the first two months. If we are unable to expel the evil monk, even if we enter the later retreat, after two months we should dissolve the precepts, let our monks enter first, and perform the karma. We should not stay any longer. After entering the later retreat

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཟླ་བ་གཉིས་ལོན་ན་དེ་ལས་རིང་དུ་མི་བསྡད་པར་མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་འགྲོ། །མ་སོང་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྔ་མའི་ཚུལ་ནི་མི་དགོས། སྡིག་པའི་དགེ་སློང་ཡོད་ན་ཚུལ་སྔ་མར་མི་བསྲུང་མི་འཇུག་པར་བདག་གི་དགེ་སྦྱོང་ཁྲིད་ལ་འགྲོ། ཕན་ཆད་པ་འང་མི་བསྲུང༌། ཚུལ་སྔ་མར་ཞུགས་ཀྱང་སྡིག་པའི་དགེ་སློང་ཡོད་ན་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བསྲུངས་ཤིང་བསྡད་མི་དགོས་ཀྱི་ཚུལ་ཕྱི་མ་ཡོད་པས་སྔ་མ་དྲལ་ཏེ་དགེ་སྦྱོང་ཁྲིད་ལ་སོང་ཤིག །དེ་ལྟ་ན་མི་གནས་པའི་དགེ་སློང་མི་གཞག །བདག་ཅག་གི་འཁོར་ན་སྡིག་པའི་དགེ་སློང་ཡོད་ན་གཞན་གྱི་དགེ་སྦྱོང་ཉེ་གནས་སུ་འང་མི་གཞག །དགེ་སྦྱོང་གསར་དུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཞིག་ཡོད་ན་འང་རབ་ཏུ་མི་དབྱུང་ངོ༌། །གཉིད་ལྟུང་སྟེ་མྱོས་ན་ལམ་དུ་དགེ་སྦྱོང་མཐུན་དུ་བྱས་ཏེ་འགྲོའོ། །དགེ་སྦྱོང་ཁྲིད་དེ་སོང་བ་ལས་དགེ་སྦྱོང་ཆད་ཅིང་གཉིད་ཀྱིས་མྱོས་ན་དགེ་སྦྱོང་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་དུ་མི་གཞུག་གི་སྔོན་དུ་བཅུག་ལ་བཀྲིའོ། །དེ་སྟེ་བཀྲེས་ན་དེའི་ཚེ་ཚུལ་དུས་པས་སྔར་ཟས་སྦྱིན། དགེ་སྦྱོང་བཀྲེས་ཤིང་འགྲོ་མི་ཕོང་ན་གདུགས་ཚོད་ལ་མ་བབ་པར་ཟན་སྦྱིན་ནོ། །བཀྲེས་ཏེ་མི་བཟོད་ཅིང་ཟས་སློང་ན་ཕྱི་དྲོ་བྱིན་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །དེ་སྟེ་ཡང་དུས་ལ་ཡང་ངོ༌། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་སྔར་ཟན་བྱིན་ཀྱང་གདུགས་ཚོད་ཀྱི་ཚེའང་ཟས་སྦྱིན་ནོ། །རབ་ཏུ་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བའོ། །རབ་ཏུ་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།ཆོས་ལ་འཆད་དེ། འདི་ལྟར་བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བཤད་པ་ཤེས་ཏེ་ཅི་ལྟར་གང་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་བསྙེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་
འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་ཞིག་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་ཏེ་འདི་ལྟར་བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བཤད་པ་ནི་ཤེས་ཏེ་ཅི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་གསུངས་པ་ནི་དེ་སྤྱད་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བའི་དགེ་སློང་དེ་ལ་དགེ་སློང་དག་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་བསྒོ་ཤིག །ཚེ་དང་ལྡན་བ་ཁྱོད་འདི་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བཤད་པ་ནི་ཤེས་ཏེ། དེ་ཅི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་བ་དེ་སྤྱད་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐུར་བ་མ་འདེབས་ཤིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐུར་པས་དགེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དེ་སྐད་མི་གསུང་སྟེ་ད

【汉语翻译】
如果过了两个月，就不要再住下去，要像《根本律》一样离开。如果不走，就会犯戒。不需要以前的规矩。如果有罪恶的比丘，就不要让他遵守以前的规矩，不要让他留下，要带我的修行者离开。以后也不要遵守。即使已经进入以前的规矩，如果有罪恶的比丘，也不需要守护和居住两个月，因为有后面的规矩，所以要打破以前的规矩，带修行者离开。这样就不会留下不居住的比丘。如果我们的僧团里有罪恶的比丘，也不要让其他修行者做侍者。如果有新出家的修行者，也不要让他出家。如果因为昏睡而醉酒，就要在路上和修行者一起走。如果带着修行者离开，修行者中断了修行，并且因为昏睡而醉酒，就不要让他像后面的修行者一样跟随，要在前面让他呕吐。如果他饿了，那时因为时间到了，所以要先给他食物。如果修行者饿了，不能行走，即使还没到吃饭的时间，也要给他食物。如果饿得难以忍受，并且乞讨食物，即使下午给也没有罪过。如果又到了时间，也要给。像《根本律》一样，即使以前给了食物，到了吃饭的时间也要给食物。和没有受具足戒的人一起睡觉。和没有受具足戒的人一起睡觉的堕落结束了。

讲述佛法：例如，我知道世尊所说的法，即任何会造成障碍的法，即使依止了世尊所说，也不会造成障碍。如果有个比丘这样说：我知道世尊所说的法，即任何世尊所说的会造成障碍的法，即使做了也不会造成障碍。对于这样说的比丘，比丘们应该这样告诫他：具寿，你不要这样说。世尊所说的法，即任何世尊所说的会造成障碍的法，即使做了也不会造成障碍。不要诽谤世尊。诽谤世尊不会带来善果。世尊不会那样说，

【英语翻译】
If two months have passed, do not stay longer than that, but leave as in the Mūlasarvāstivāda Vinaya. If you do not leave, you will transgress. The previous rule is not necessary. If there is a sinful bhikṣu, do not let him keep the previous rule, do not let him stay, but take my practitioner and leave. Do not keep the future ones either. Even if you have entered the previous rule, if there is a sinful bhikṣu, you do not need to protect and stay for two months, because there is a later rule, so break the previous rule and take the practitioner and leave. In that way, do not leave the non-abiding bhikṣu. If there is a sinful bhikṣu in our Saṅgha, do not let other practitioners be attendants either. If there is a newly ordained practitioner, do not ordain him either. If you are intoxicated by drowsiness, walk along the road with the practitioners. If you take the practitioner away and the practitioner interrupts the practice and is intoxicated by drowsiness, do not let him follow like the later practitioners, but put him in front and make him vomit. If he is hungry, then because the time has come, give him food first. If the practitioner is hungry and cannot walk, give him food even if it is not time for the meal. If you are unbearably hungry and beg for food, there is no fault even if you give it in the afternoon. If it is time again, give it again. Like the Mūlasarvāstivāda Vinaya, even if you have given food before, give food when it is time for the meal. Sleeping with someone who is not fully ordained. The transgression of sleeping with someone who is not fully ordained is complete.

Explaining the Dharma: For example, I know the Dharma taught by the Blessed One, that is, any Dharma that causes obstacles, even if one relies on what the Blessed One said, it will not cause obstacles. If a bhikṣu says this: I know the Dharma taught by the Blessed One, that is, any Dharma that the Blessed One said would cause obstacles, even if one does it, it will not cause obstacles. To the bhikṣu who says this, the bhikṣus should admonish him thus: Venerable, do not say this. The Dharma taught by the Blessed One, that is, any Dharma that the Blessed One said would cause obstacles, even if one does it, it will not cause obstacles. Do not slander the Blessed One. Slandering the Blessed One will not bring good results. The Blessed One would not say that,

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མའི་གཞུང་ལས་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ནི་བར་གཅོད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་དེ་སྤྱད་པས་བར་དུ་གཅོད་པར་འགྱུར་གྱིས་འདི་ལྟ་བུའི་སྡིག་པ་ལ་ལྟ་བ་ཐོང་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་སྟེ་མ་མཉན་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ལན་གསུམ་བསྒོ་བའི་ཐབས་དང་བཤད་པ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་བཅུ་གསུམ་ལ་འཇུག་གི་བཞི་བཤད་པ་དང་འདྲའོ། །ཚིག་ཙམ་ནས་མི་གཏོང་བའོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལས་དེ་སྐད་མ་ཟེར་བར་ཐོང་ཤིག་ཅེས་ལན་གསུམ་དུ་བསྒོ་བར་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་བྱས་ཏེ་མ་བཏང་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར། འདི་སྨད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཞུ་བ་བྱ། མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་ལན་གསུམ་དུ་བསྒོ་སྟེ་མ་ཉན་པའི་དགེ་སློང་དེ་ཆོས་ལ་འགལ་ཞིས་ཉེས་པ་མི་གཏོང་བའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་སྨད་པའི་ལས་བྱས་ཏེ་བསྐྲད་དོ། །ལྟ་བར་ཞུགས་བ་མི་གཏོང་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།སྨྲ་བའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། འྦྷྲིད། ལྟག་ཏུ་བཤད་པ་ལྟར་དགེ་སློང་བསྐྲད་པ་ཤེས་བཞིན་དུ་འགྲོགས་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར། དེ་སྐད་ཟེར་སྤངས་པ་སླར་མ་བྱས་པའི་དགེ་སློང་ལས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་གསུངས་པ་
ལས་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་ལན་གསུམ་བསྒོ་སྟེ། མ་མཉན་ཅིང་སླར་མ་བཤགས་པའི་དགེ་སློང་དང་བཅར་ཞིང་འགྲོགས་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །བསྟན་པ་བྱིན་པ་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སློང་བསྐྲད་པ་ཀློག་པ་དང་ཁ་དོན་འབུལ་བ་ལ་བསྟན་ཅིང་བསླབས་ནའང་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་འདྲིལ་བ་དང༌། ཆོས་དང་ལས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐྲད་པའི་དགེ་སློང་འདྲི་ཞིང་འོང་བ་ལ་བསྟན་ན་འང་ལྟུང་བའོ། །གནས་བཅའ་བ་དང༌། བསྐྲད་པའི་དགེ་སློང་དེ་བདག་ལ་གནས་འཆར་བཅུག་ན་འང་ལྟུང་བའོ། །བསྟན་པ་དང་འཆད་པ་ཡང་ངོ༌། །ཆོས་དང་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཅིང་བཤད་ན་འང་ལྟུང་བའོ། །ལྟ་བ་འཆགས་པ་བསྐྲད་པའི་དགེ་སློང་དེ་ལ་ཁྱོད་ཉེས་པ་མེད་དེ་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྐྲད་པ་མི་རིགས་ན་ཞེས་སྨྲས་ནའང་ལྟུང༌། ཟང་ཟིང་སྤྱོད་པའོ། །བསྐྲད་པའི་དགེ་སློང་དེ་བཅར་ཞིང་ཟས་དང་གོས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པའང་ལྟུང་བར་འགྱུར། གཡོག་བདག་གིར་བྱས་པ། བསྐྲད་པའི་དགེ་སློང་དེ་བདག་གི་གཡོག་ཏུ་ལས་དག་བྱེད་དུ་བཅུག་ནའང་ལྟུང་བའོ། །ཁྱིམ་དུ་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ། བསྐྲད་པའི་དགེ་སློང་དེ་དང་ཁྱིམ་གཅིག་གི་ནང་ན་ལྷན་ཅིག་ཉལ་ནའང་ལྟུང་བའོ། །འཐས་སོ། །ཁྱི

【汉语翻译】
邬玛的论典中也说，阻碍之法即是阻碍，如果使用它就会成为阻碍，劝告说放弃观看如此的罪恶，如果不听从就会堕落。三次劝告的方法和解说与僧众的十三种剩余罪中的第四种罪的解说相似。不要只从言辞上放过。像《律藏尾》一样，如果说不会成为阻碍，不要那样说，劝告三次说放弃，做了祈请和请求的事，如果不放弃就会堕落。为了呵斥这个，要向他请求。像《律藏尾》一样，劝告三次，对于不听从的僧人，因为不放弃与法相违的罪过，所以做了呵斥僧众的事，驱逐了他。不放弃进入见地。如果说对于世尊所说的法不会成为阻碍，堕落罪就完成了。

现在解说说话的堕落罪。按照后面所说，明知故犯地与被驱逐的僧人交往，就会堕落。从说了那些话而不忏悔的僧人那里。如果说佛所说的阻碍之法不会成为阻碍，劝告三次，与不听从且不忏悔的僧人亲近交往，就会堕落。给予教导也是一样。如果向被驱逐的僧人诵读、讲解词义，给予教导，也会堕落。聚集在一起，对于被驱逐的僧人，询问佛法和行事等，给予教导也会堕落。安置住所，如果让被驱逐的僧人在自己这里安排住所，也会堕落。教导和解说也是一样。如果教导和解说佛法和禅定等，也会堕落。建立见地，如果对被驱逐的僧人说你没有罪过，僧众驱逐你不合理，也会堕落。使用财物，如果亲近被驱逐的僧人，给予食物和衣服等，也会堕落。把被驱逐的僧人作为自己的仆人，让他做打扫等工作，也会堕落。在家里一起睡觉，如果和被驱逐的僧人在同一个房子里一起睡觉，也会堕落。完毕。家

【英语翻译】
The Uma's treatise also says that the obstructing Dharma is the obstruction, and if it is used, it will become an obstruction. It is advised to abandon looking at such sins, and if you do not listen, you will fall. The method and explanation of the three admonitions are similar to the explanation of the fourth of the thirteen remaining sins of the Sangha. Do not let go only from words. Like the Vinaya Tail, if you say that it will not become an obstruction, do not say that, advise three times to give up, do the work of prayer and request, and if you do not give up, you will fall. In order to rebuke this, ask him. Like the Vinaya Tail, admonish three times, and for the monk who does not listen, because he does not give up the sin that is contrary to the Dharma, he has done the work of rebuking the Sangha and expelled him. Do not give up entering the view. If you say that the Dharma spoken by the Blessed One will not become an obstruction, the sin of falling is completed.

Now explain the sin of falling of speech. According to what is said later, knowingly associating with an expelled monk will lead to a fall. From the monk who said those words and did not repent. If you say that the obstructing Dharma spoken by the Buddha will not become an obstruction, admonish three times, and associating with a monk who does not listen and does not repent will lead to a fall. Giving teachings is also the same. If you teach and explain the meaning of words to an expelled monk, giving teachings will also lead to a fall. Gathering together, for the expelled monk, asking about the Dharma and actions, giving teachings will also lead to a fall. Arranging a place to stay, if you let the expelled monk arrange a place to stay with you, it will also lead to a fall. Teaching and explaining are also the same. If you teach and explain the Dharma and meditation, etc., it will also lead to a fall. Establishing a view, if you say to the expelled monk that you are not guilty and that the Sangha's expulsion of you is unreasonable, it will also lead to a fall. Using property, if you are close to the expelled monk and give him food and clothing, etc., it will also lead to a fall. Taking the expelled monk as your servant, letting him do cleaning and other work will also lead to a fall. Sleeping together in the house, if you sleep together with the expelled monk in the same house, it will also lead to a fall. Finished. Home

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
མ་གཅིག་གི་ནང་ན་ཉལ་ཏེ་སྐྱ་རེངས་འབྱུང་ན་འང་ལྟུང་ངོ༌། །ནུབ་མོའོ། །སྐྱ་རེངས་འབྱུང་བའི་ནི་ཞག་གཅིག་ལོན་པའི་ནུབ་མོ་འདས་པའི་སྐྱ་རེངས་ས་འབྱུང་ན་ལྟུང་བའོ། །གཞན་ཡང་འདུ་བའོ། །བསྐྲད་པའི་དགེ་སློང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་ཀྱང་རུང་གཏམ་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཅི་སྤྱད་ཀྱང་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །མ་གཏོགས་པ་ནི་ནད་པ་དང་ལྟ་བ་དབྱེ་བ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་ནི་བསྐྲད་པའི་དགེ་སློང་ནད་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་གསོ་བ་དང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་ལོག་པ་བལྟས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་འཆགས་སུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་བསྙེན་ཅིང་བཅར་བ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །སྤངས་པ་དང་འདུག་པའོ། །དགེ་སློང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱིར་བསྐྲད་པ་དང་འགྲོགས་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།དགེ་སྦྱོང་གི་ལྟུང་བ་
ལ་འཆད་དེ། ཚིག་དེ་བརྩམས་ནས་མི་གཏོང་བའི་དགེ་སྦྱོང་མ་རུང་བར་བྱ། དགེ་སྦྱོང་ཞིག་འདི་སྐད་ཟེར་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདོད་པ་ནི་བར་དུ་གཅོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་འགྱུར་གྱིས་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག་ཅེས་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྒོ་སྟེ་མ་མཉན་ཅིང་མ་བཏང་ན་དགེ་སྤྱོང་དེ་བསྐྲད་དོ། །ཨུ་པ་ནན་དའི་སློབ་མ་དགེ་སྦྱོང་དང་དགེ་སྦྱོང་གཞན་དུ་རྩེ་ཞིང་སྡིག་པ་སྤྱད་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དང་བསྐུར་པ་ལས་བཅས། སྔར་ཞུ་བ་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་ཁྱོད་ཅེས་ནས་ཕྱིས་མ་རུང་བར་ཁྱོད་དོ་ཞེས་རིམ་གྱིས་ཞུ་བ་བྱེད་དེ་ཐོང་ཤིག་འདི་ལྟ་བུའི་གཟུགས་སྡིག་པ་ལ་ལྟ་བར་གྱུར་པ་ལས་དང་པོ་གླག་པ་བྱ་སྟེ་གཉིས་སོ་ཞེས་སོ་སོར་དེའི་མཐར་དགེ་སློང་གིས་བསྒོ། མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་སྦྱོང་བསྐྲད་པ་ནི་དགེ་འདུན་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་བྱེད་པ་མཐོང་བར་མི་དགུག་གི་ཕོ་ཉར་དགེ་སློང་ཅིག་བཏང་སྟེ་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲ་བ་དེ་ཐོང་ཤིག་མ་བཏང་ན་ཁྱོད་དགེ་འདུན་གྱིས་སྐྲོད་པར་བྱེད་དེ་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་ལན་གཅིག་བྱས་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བསྒོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་བཏང་ན་བསྐྲད་པའི་ལས་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་གཉིས་བྱས་ཟིན་གྱིས་ཐོང་ཤིག་ཅེས་བསྒོ། །ལན་གཉིས་བསྒོ་སྟེའང་མ་གཏང་ན་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བསྒོ་སྟེ་མ་བཏང་ན་དགེ་སྦྱོང་དེ་བསྐྲད་དོ། །ལོག་ན་ལྷག་པ་མི་བྱ། མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་ལན་ཅིག་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་ཚུན་ཆད་དུ་བསྒོ་སྟེ་བཏང་ན་བསྒོ་བ་ཕྱི་མ་ཡང་བྱ་མི་དགོས་བསྐྲད་པ་ཡང་མི་བྱའོ། །མ་རུང་བའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
在同一个房间里睡觉，即使天亮了也会堕落。夜晚啊！天亮是指过了一夜，天亮时堕落。另外，聚集啊！与被驱逐的比丘一起交往也好，说话也好，做什么都会堕落。除非是为了病人或区分见解。不会堕落的是，被驱逐的比丘生病了，为了治疗和不中断（关系），说“不会中断”，远离邪见，为了让他皈依，亲近和接近是没有罪的。舍弃和居住啊！比丘说“不会中断”，因此与被驱逐者交往的堕落就结束了。

讲述沙弥的堕落：创作那个词而不放弃的沙弥是不允许的。如果一个沙弥这样说：世尊说“欲望是障碍”，如果他说“不会成为障碍”，那么僧团会告诫他说“欲望会成为障碍，不要那样说”，如果不听从也不放弃，那么那个沙弥就会被驱逐。优波难陀的弟子沙弥和其他沙弥嬉戏，行不善之事，诽谤阿罗汉等。之前通过四种请求的业说“你”，之后逐渐请求说“你不允许”，放了他吧，像这样的人看恶行，首先要责备，这是第二次，分别地，最后比丘告诫。如同《律藏》的后文，驱逐沙弥是指僧团进行祈请和请求的业，不召见能见到的人，派遣一个比丘作为使者，告诫说“放了那个说不会成为障碍的人吧，如果不放，僧团会驱逐你，祈请和请求的业已经做过一次了”。同样，如果不放，驱逐的业，祈请和请求的业已经做过两次了，告诫说“放了他吧”。即使告诫了两次也不放，那么告诫三次，如果不放，那个沙弥就会被驱逐。如果返回就不再继续。如同《律藏》的后文，告诫一次、两次、三次以内，如果放了，那么之后的告诫也不需要做，也不需要驱逐。因为不允许。

【英语翻译】
Sleeping in the same room, even if dawn breaks, one will fall. Oh, night! Dawn breaking refers to the dawn that occurs after a night has passed, and one will fall. Furthermore, gathering! Whether one associates with an expelled monk, speaks with him, or does anything, one will fall. Except for the sake of a sick person or to distinguish views. One will not fall if an expelled monk is afflicted with illness, and one says, "It will not be interrupted," in order to heal him and not interrupt (the relationship), and if one is separated from wrong views and approaches and draws near to him in order to make him convert, there is no fault. Abandoning and dwelling! Because the monk says, "It will not be interrupted," the downfall of associating with the expelled one is complete.

Explaining the downfalls of a novice: A novice who composes that word and does not abandon it is not allowed. If a novice says this: The Blessed One said, "Desire is an obstacle," and if he says, "It will not be an obstacle," then the Sangha will admonish him, saying, "Desire will be an obstacle, do not say that," and if he does not listen or abandon it, then that novice will be expelled. Upānanda's disciple, a novice, and other novices play and engage in evil deeds, slander Arhats, etc. Previously, through the four acts of request, saying "you," and then gradually requesting, saying "you are not allowed," let him go. Like this person who looks at evil deeds, first scold him, this is the second time, separately, and finally the monk admonishes. As in the latter part of the Vinaya, expelling a novice refers to the Sangha performing the act of supplication and request, not summoning those who can see, sending a monk as a messenger, admonishing, saying, "Let go of the one who says it will not be an obstacle, and if you do not let go, the Sangha will expel you, the act of supplication and request has been done once." Similarly, if you do not let go, the act of expulsion, the act of supplication and request has been done twice, admonishing, saying, "Let him go." Even if admonished twice and not let go, then admonish three times, and if not let go, that novice will be expelled. If he returns, do not continue further. As in the latter part of the Vinaya, admonishing once, twice, or up to three times, if he lets go, then the subsequent admonishment does not need to be done, nor does expulsion need to be done. Because it is not allowed.

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
་དགེ་སྦྱོང་ལའོ། །ལྟག་ཏུ་བཤད་པ་ལྟར་ལན་གསུམ་དུ་བསྒོ་སྟེ་མ་བཏང་ནས་བསྐྲད་པའི་དགེ་སྦྱོང་དེ་དང་བཅར་ཞིང་འགྲོགས་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་ལྟག་ཏུ་དགེ་སློང་བསྐྲད་པ་དང་འགྲོགས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་བར་བཤད་པའི་ཚིག་ཀུན་འདིའི་ཡན་ལག་ཏུ་གཏོགས་ཏེ་དེ་དང་འདྲའོ། །མ་རུང་བར་བྱ་བའི་བསྡུས་པའོ། །དགེ་སྦྱོང་བསྐྲད་པ་དང་འགྲོགས་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།ཁ་དོག་བསྒྱུར་བའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། སྔོན་པོ་དང༌།
རམས་གྱིས་བཙོས་པ་དང༌། བཙག་དང་ས་དམར་གྱིས་བཙོས་པ་ཡང་རུང་འདམ་ལ་བཙོས་པ་ཡང་རུང༌། ཤུན་པས་ཤིང་དང་ལྡུམ་གྱི་རྩ་བ་དང་ཤིང་ཤུན་དང་མེ་ཏོག་དང་ལོ་མས་བཙོས་པ། བདག་གིས་གོས་མ་བཙོས་པ་ལས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་ཅིང་བཙོས་པ་ནི་གྱོན་ཅིང་འཆང་དུ་དབང་གིས་ཁ་དོག་མ་བསྒྱུར་བ་གྱོན་ཅིང་འཆང་ན་ལྟུང་བའོ། །མཐར་ནི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཁ་གཡོགས་པ་དང་གཏུར་བུ་དང་རྐང་པའི་གོས་དང་ལུས་བཅིང་པ་དང་བགོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་སྤྱོད་པའོ། །གོས་གསར་དུ་བྱས་ཤིང་སར་པ་ཞིག་གསར་དུ་རྙེད་ཀྱང་རུང་རྙིང་པ་ཞིག་ཉོས་སམ་བྱིན་ཏེ་གསར་དུ་རྙེད་ཀྱང་རུང་ཆུང་དུ་ན་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཁ་བཅད་པ་དང་སྐ་རགས་ཡན་ཆད་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་གང་ཡང་རུང་སྟེ་འཆང་ངམ་གྱོན་ན་ལྟུང་བའོ། །སྡེ་གཞན་གྱིས་ལས་ནའང་བརྟག་མི་དགོས། དགེ་སློང་ཕ་དང་དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་སློབ་མ་དགེ་སྦྱོང་ཕོ་མོ་དང་ལྔ་གང་གིས་བཙོས་ཀྱང་རུང་ཁ་དོག་བསྒྱུར་ཟིན་པ་མི་གདོད་བཙོ་མི་དགོས་ཏེ་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟགས་པའོ། །ཁྱིམ་པས་ཕྲོགས་ན་ཡང་མ་ཡིན། དགེ་སློང་གིས་གོས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་ཟིན་པ་ལས་རྐུན་པོས་ཁྱེར་རམ་ཁྱིམ་པ་ཞིག་གིས་ཁྱེར་བ་ལས་སླར་འོངས་ཏེ་ཁ་དོག་མ་ཡལ་ན་བཙོ་མི་དགོས་ཏེ་བརྟགས་པའོ། །ཚོན་ཆེན་པོ་ཅན་བགོ་བར་མི་བྱ། གོས་ཚོན་ཆེན་པོས་བཙོས་པ་ནི་གང་གྱོན་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཉེས་བྱས་རེ་རེར་འགྱུར་རོ། །ཚོན་ཆེན་པོ་ནི་མཚལ་དང་ལི་ཀྲུ་དང་བཙོད་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་དང་གུར་གུམ་དང་ལེ་བརྒན་རྩི་དང་ཐིང་ཤིང་དང་རྨ་ཤིང་དང་བརྒྱད་དོ། །ཁྱིམ་པའི་ཡང་མ་ཡིན་ཁྱིམ་པའི་གོས་འདྲ་བ་གྱོན་པ་ནི་ཅི་ལྟ་བུ་གྱོན་ཀྱང་ཉེས་བྱས། སྤྱད་པའི་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ནང་ན་དུར་སྨྲིག་གིས་གཡོགས་ནའོ། །ཁྱིམ་པའི་གོས་གྱོན་ཀྱང་ཉེས་མེད་པ་ནི་མི་གཞན་གྱིས་མ་མཐོང་བར་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ནི་ཀ་ཤས་མི་སྣང་བར་གཡོགས་ཏེ་གྱོན་པ་ནི་ཉེས་མེད། ལམ་དུ་བརྙས་ཏེ་བགོ་བ་ནི་སྤྱིའི་འོ།

【汉语翻译】
是给修行者（དགེ་སྦྱོང་）。 如后面所说，三次劝告后，没有放任就被驱逐的修行者，与他亲近交往就会犯堕罪。 犯堕罪的情况是，如后面所说，与被驱逐的比丘交往会犯堕罪，所有这些话都属于这个分支，与此相同。 这是不可为之事的总结。 与被驱逐的修行者交往的堕罪结束。 接下来讲解改变颜色的堕罪。 蓝色，用茜草染的，用碱和红土染的也可以，用泥染的也可以。 用树皮、树和灌木的根、树皮、花和叶子染的。 除了自己没有染的衣服。 这些用各种方法改变颜色并染过的衣服，如果可以穿戴，却没有改变颜色就穿戴，就会犯堕罪。 最后是钵的盖子、手巾、脚部的衣服、束身带和内衣等所有用具。 做了新衣服，或者新得到一块新布，或者买了一块旧布，或者别人给了一块旧布而新得到的，即使是很小的，如钵的盖子和腰带等，凡是名字被提及的这些东西，无论哪一样，如果穿戴，就会犯堕罪。 其他僧团做的话，也不需要检查。 比丘父亲、比丘尼、沙弥尼、男修行者、女修行者这五种人中，无论哪一种染的都可以，颜色改变后不需要再染，因为彼此之间已经检查过了。 如果被在家居士抢走也不算。 比丘已经染过色的衣服，被盗贼抢走或者被某个在家居士抢走，后来又回来了，如果颜色没有褪去，就不需要再染，因为已经检查过了。 不应该穿用大色染的衣服。 用大色染的衣服，无论穿哪一件都会犯一个单堕罪。 大色是朱砂、雄黄、靛蓝、茜草、藏红花、胭脂虫红、靛青、红花这八种。 也不是在家居士的，如果穿得像在家居士的衣服，无论穿成什么样都会犯一个单堕罪。 使用的情况是，在寺庙里用帷幔遮盖。 穿在家居士的衣服却没有罪过的情况是，在别人看不见的地方，在寺庙里用柱子遮挡住穿，就没有罪过。 在路上轻蔑地穿是共同的。

【英语翻译】
It is for the ascetic (Dge sbyong). As explained later, after being admonished three times, the ascetic who was expelled without being released, associating and interacting with him will result in a downfall. The downfall occurs when, as explained later, associating with an expelled monk leads to a downfall, all these words belong to this branch and are similar to it. This is a summary of what should not be done. The downfall of associating with an expelled ascetic is complete. Next, the downfall of changing color will be explained. Blue, dyed with madder, also dyed with alkali and red soil, or dyed with mud. Dyed with bark, roots of trees and shrubs, tree bark, flowers, and leaves. Except for clothes that I have not dyed myself. These clothes that have been changed in color and dyed in various ways, if they can be worn, but are worn without changing color, will result in a downfall. Finally, all utensils such as the lid of the bowl, handkerchief, clothes for the feet, girdle, and underwear. If new clothes are made, or a new piece of cloth is newly obtained, or an old piece of cloth is bought or given, and newly obtained, even if it is small, such as the lid of the bowl and the belt, etc., whatever is mentioned by name, if worn, will result in a downfall. If other Sanghas do it, there is no need to check. Whether it is dyed by a Bhikshu father, Bhikshuni, Shramanerika, male ascetic, or female ascetic, once the color has been changed, there is no need to dye it again, because they have already checked each other. It does not count if it is robbed by a householder. If a Bhikshu's clothes that have already been dyed are stolen by a thief or robbed by a householder, and then return, if the color has not faded, there is no need to dye them again, because they have already been checked. One should not wear clothes dyed with large colors. Wearing clothes dyed with large colors, no matter which one is worn, will result in a single downfall for each. The large colors are cinnabar, orpiment, indigo, madder, saffron, cochineal red, indigo, and safflower, these eight. Also, it is not like a householder's, if one wears clothes like a householder's, no matter how one wears them, it will result in a single downfall. The situation of use is when a curtain is used to cover it in a temple. The situation where there is no fault in wearing a householder's clothes is when one wears them in a place where others cannot see, covered by pillars in a temple, there is no fault. Wearing them contemptuously on the road is common.

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
 །ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ལས་དགེ་སློང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་གོས་བརྙན་པོ་རྙེད་ན་གཅིག་པོ་གོ་ཚེར་མི་བགོ་
བར་ཀུན་གྱིས་སྤྱིར་སྤྱད་དོ། །གྲོགས་ནི་དགེ་སློང་དང་དགེ་སྦྱོང་གཅིག་ན་རྒན་པོ་ནས་གག་ཏུ་གྲུབ་པའི་སྟེང་དུ་སྦྱིན། ཀུན་གྱིས་སྤྱིར་བརྙས་པའི་གོས་སྦྱང་པ་ནི་དགེ་སློང་རྒན་རིམས་ནས་ཅི་ཐོབ་ཐོབ་ཏུ་གཡོགས་ཤིང་བསྐོན་ཏེ་དགེ་སྦྱོང་ཡན་ཆད་ཀུན་ཐོབ་ན་ལེགས་ཀུན་མི་ཐོབ་ན་མཇུག་མ་ནས་དུ་མ་ཐོབ་པ་ན་ཁ་རྗེ་ཆེ་ཆུང་དུ་ཟད་དེ་ཉེས་མེད་དོ། །མ་ཆད་ན་གྱོན་ཏེ་འཆག་ཏུ་མི་འགྲོ། །སྟེང་གོས་སྤྱིར་བརྙར་བྱིན་པ་ལས་བདག་གཅིག་པུ་གྱོན་ཏེ་འཆག་ཏུ་མི་འགྲོ། །སྟེང་དུ་བཅགས་པ་ནི་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསོད་ནམས་འདོད་པས་སར་པ་ཁ་ཚར་མ་བཅད་པ་མི་རྟག་པ་ཡིད་ལ་བཟུང་པས་བཅོམ་སྟེའོ། །ཡོན་བདག་དད་པས་བསོད་ནམས་འདོད་པའི་ཕྱིར་སྟན་དང་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་ནོར་རྫས་བཟང་པོ་དང་ཁ་ཚར་མ་བཅད་པ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་བཏིང་སྟེ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ནོར་རྫས་དེ་རྣམས་ལ་མི་རྟག་ཅིང་འཇིག་པ་ཡིན་ཏེ་མི་རྟག་པའི་རྫས་དེ་ལ་སྤྱད་པས་བསོད་ནམས་རྟག་པར་འགྱུར་བར་ཡིད་ལ་བསམས་ཏེ་སྤྱད་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །གོས་མ་བཙོས་པའི་སྦྱོར་བའོ། །གོས་ཁ་དོག་མ་བསྒྱུར་བ་གྱོན་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།རིན་པོ་ཆེའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། རེག་པ་དང་རེག་ཏུ་བཅུག་ན་བདག་གི་མ་ཡིན་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་བྱེད་དོ། །བདག་གི་མ་ཡིན་པ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་དང་གསེར་དངུལ་ལས་བྱེད་དུ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་གིས་བཟུང་ངམ་གཞན་འཛིན་དུ་བཅུག་ནའང་ལྟུང་ངོ༌། །དེར་གཏོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །རིན་པོ་ཆེར་གཏོགས་པ་བཟུང་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་རིན་པོ་ཆེར་གཏོགས་པ་གང་གང་ཡིན་པ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པའི་སཱུ་ཏྲ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་མཚོན་ཆ་སྟེ་གཡུལ་དུ་སྤྱོད་པ་དང་རོལ་མོའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་སྤྱད་ཀྱང་ངོ༌། །རིན་པོ་ཆེར་གཏོགས་པ་ནི་མཚོན་ཆ་གཡུལ་དུ་འཐབ་མོ་བྱེད་པའི་སྤྱད་དང་རོལ་མོའི་ལག་ཆ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱ་སྟེ་གང་ལ་རེག་ཀྱང་རུང་ལྟུང་བར་འགྱུར། དགོས་པའི་ཕྱིར་དགོས་པར་གྲུབ་ན་རྩ་བའོ། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མཚོན་ཆ་དང་རོལ་མོའི་ཆ་སྤྱད་ནི་མ་ཆད་ཅིང་མ་བྲལ་ཏེ་སོ་སོ་ལས་སུ་སྤྱད་དུ་རུང་བ་ལ་
བཟུང་ན་ལྟུང་བའོ། །མ་གྲུབ་ན་ཉེས་བྱས་པ། མཚོན་ཆ་དང་རོལ་མོའི་ཆ་སྤྱད་ཆག་གམ་གྲུགས་ཏེ་སྤྱད་དུ་མི་རུང་པ་ལ་རེག་ན་ཉེས་བྱས། མ་གཏོགས་པ་ནི་བདག་གི་བྱ་བར་མ་ཞུགས་པ་ནོར་ཆུད་མི་གཟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ག

【汉语翻译】
進入正道後，有些比丘如果得到破舊的衣服，不會獨自穿著，而是大家共同使用。朋友如果是比丘或苦行者，就從年長者開始給予。大家共同使用的舊衣服，從年長的比丘開始，無論得到什麼都穿上，直到所有苦行者都得到為止，如果不能全部得到，就從最後一個開始，得到多少算多少，沒有罪過。如果沒有破，就穿著它不能走動。上衣如果被共同使用，自己一個人穿著它不能走動。在上面堆放東西，是因為迎請後，想要積累功德，所以把沒有完全切割的祭品，視為無常，而進行堆放。施主因為信仰而想要積累功德，所以用墊子和用具等好的財物，以及沒有完全切割的祭品等裝飾和鋪設，迎請後，認為這些財物是無常和會毀壞的，因為使用這些無常的物品，功德會變成恆常，這樣想著而使用，是沒有罪過的。這是關於未染色衣服的處理。穿著未改變顏色的衣服，犯墮罪就完成了。下面講解關於珍寶的墮罪：觸摸或允許觸摸，也會觸犯非自己所有的珍寶。對於非自己所有的寶石和金銀等製成的物品，如果自己拿取或允許他人拿取，都會犯墮罪。屬於珍寶的也是如此。如果拿取屬於珍寶的東西，就會犯墮罪，哪些屬於珍寶呢？就是下面要講的經文。這些是武器，用於戰爭，或者用於樂器的用具也是如此。屬於珍寶的是指武器，用於戰爭的工具，以及樂器等，無論觸摸哪個都會犯墮罪。因為需要，如果確定需要，就是根本罪。從後面的經文中出現的武器和樂器的部分，如果沒有損壞和分離，可以各自使用，拿取就會犯墮罪。如果沒有確定，就是輕罪。武器和樂器的部分如果破損或損壞，不能使用，觸摸就是輕罪。不屬於的是指沒有參與自己的事務，沒有貪圖財物的心。

【英语翻译】
After entering the path, if some monks obtain worn-out clothes, they do not wear them alone, but everyone uses them together. If a friend is a monk or ascetic, it is given starting from the elder. The old clothes that are commonly used are worn by the elder monks, whatever they get, until all the ascetics get them. If they cannot all get them, then starting from the last one, they get as much as they can, and there is no fault. If it is not torn, one cannot walk around wearing it. If the upper garment is given for common use, one cannot walk around wearing it alone. Piling things on top of it is because after inviting, one wants to accumulate merit, so the offerings that are not completely cut are regarded as impermanent and piled up. Because the patron wants to accumulate merit out of faith, they decorate and lay out mats and utensils, etc., good wealth, and offerings that are not completely cut, etc., and after inviting, they think that these wealth are impermanent and will be destroyed, and because using these impermanent things, merit will become permanent, so using them with this thought is not a fault. This is about the handling of undyed clothes. Wearing clothes that have not changed color, the offense of falling is completed. Now, the offense of precious jewels will be explained: Touching or allowing to be touched will also offend precious jewels that do not belong to oneself. For gems and items made of gold and silver, etc., that do not belong to oneself, if one takes them oneself or allows others to take them, one will commit an offense. Belonging to precious jewels is also the same. If one takes something that belongs to precious jewels, one will commit an offense. What belongs to precious jewels? These are the sutras that will be explained below. These are weapons, used for war, or also used for musical instruments. Belonging to precious jewels refers to weapons, tools used for fighting in war, and musical instruments, etc., and touching any of them will commit an offense. Because of need, if it is determined to be needed, it is a root offense. The parts of weapons and musical instruments that appear in the following sutras, if they are not damaged or separated, can be used separately, and taking them will commit an offense. If it is not determined, it is a minor offense. If the parts of weapons and musical instruments are broken or damaged and cannot be used, touching them is a minor offense. Not belonging refers to not participating in one's own affairs, without a greedy mind for wealth.

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
ཙུག་ལག་ཁང་དང་དེའི་མཚམས་སུ་གཏོགས་པ་ནའོ། །རིན་པོ་ཆེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གཏོགས་པ་བཟུང་ཡང་ཉེས་པ་མེད་པ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱིར་ཚུན་ཆད་ཀྱི་ནང་ངམ་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་མཚམས་སུ་གཏོགས་པ་ཚུན་ཆད་གཅིག་ན་གཞན་གྱི་ནོར་འཁྱམ་པ་ཞིག་འདུག་ན་ནོར་བདག་སུའི་ཡིན་ན་སླར་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་མི་སྟོར་བར་བྱ་བར་བསམས་ཏེ་བདག་གིས་བླངས་སམ་གཞན་ལེན་དུ་བཅུག་ཀྱང་ཉེས་མེད། དེ་ལ་མི་གཡེལ་བར་རོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་རྫས་བླངས་བ་དེ་ནོར་བདག་སླར་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་མ་སྟོར་བར་ནན་ཏན་ཏུ་བསྲུང༌། ཞག་བདུན་ནམ་བརྒྱད་དུ་དེའི་མཚམས་སུའོ། །སླར་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་བླངས་པའི་ནོར་དེ་ནོར་བདག་ལེན་དུ་མ་འོངས་སམ་ཁུངས་མ་ཕྱིན་ན་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལག་ཏུ་ཞག་བདུན་ནམ་བརྒྱད་དུ་ཆོངས་ཤིག །འགྲོ་ན་ཉལ་ཉིལ་ལམ་ལོ་མ་བསྡུས་པས་གཡོགས། རྙེད་པའི་གཞི་དེ་ཉིད་དུ་སྦར་རུང་བ་ཞིག་གམ་བླངས་པ་ལས་བདག་གུད་དུ་འགྲོ་ན་སའམ་སྦུར་མ་ལ་སོགས་པས་གཡོགས་ཏེ་གཞན་གྱིས་མི་རྙེད་བར་སྦས་ལ་འགྲོ། རྟགས་ལམ་ཕབ་ན་ངའི་ཞེས་ཟེར་ཡང་མི་སྦྱིན། ནོར་རྙེད་པ་དེ་ལ་ནོར་བདག་ང་ཡིན་ཞེས་ཟེར་ཞིང་ལེན་པ་ཞིག་འོངས་ན་ནོར་མི་བསྟན་པར་སྤུ་རྟགས་དྲིས་ཏེ་མཐུན་ན་སྦྱིན་སྤུ་རྟགས་དང་མི་མཐུན་ན་མི་སྦྱིན། མ་འོངས་ཏེ་འདས་ན་དགེ་འདུན་གྱི་མཛོད་དུ་གཞུག །ནོར་རྙེད་པ་དེ་ཞག་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་བསྡད་དེ་ནོར་བདག་མ་འོངས་ཤིང་ཁུངས་མ་ཕྱིན་ན་བདག་གི་ལག་ན་མི་བཅང་བར་དགེ་འདུན་གྱི་མཛོད་དུ་གཞུག་གོ །ཟླ་བ་དྲུག་གི་མཐའི་བར་དུ་བཅད། སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་འདུན་གྱི་མཛོད་དུ་བཞག་པ་ལས་ནོར་བདག་མ་འོངས་ན་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་མཛོད་དུ་བཞག་སྟེ་བཅད། འདས་ཏེ་མ་འོངས་ན་སངས་རྒྱས་སམ་དགེ་འདུན་གྱིས་གང་དུ་རྙེད་པ་
དེར་སྦྱར། ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་མཛོད་དུ་བཞག་ཀྱང་ནོར་བདག་མ་འོངས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དང་ཉེ་བ་ཞིག་ན་འདུག་པ་ལས་རྙེད་ན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀོར་དུ་བྱའོ། །དགེ་འདུན་དང་ཉེ་བ་ཞིག་ནས་རྙེད་དེ་བླངས་ན་དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་དུ་བྱའོ། །མི་མཁོ་ན་བཙོང་ལ་མཁོ་ཞིང་བརྟན་པར་རོ། །དགེ་འདུན་ནམ་སངས་རྒྱས་ལ་ཕུལ་བའི་ནོར་དེ་སྤྱད་དུ་མི་མཁོ་ན་ཕྱིས་ནོར་བདག་ལེན་དུ་འོངས་ན་གཏན་སྟོར་བར་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཟངས་ལྟ་བུ་བརྟན་པར་འདུག་པའི་རྫས་སུ་བཙོང༌། དེ་སྟེ་བདག་པོ་འོངས་ན་གནང་བ་བསླང་མི་འདོད་ན་སྦྱིན། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་བཙོངས་པ་ལས་ནོར་བདག་འོངས་ནས་ཁྱ

【汉语翻译】
寺庙及其范围之内。贵重物品和属于贵重物品的东西，拿了也没有罪过，指的是寺庙的外围以内，或者围墙的外面，寺庙范围之内，如果有一个属于别人的遗失的财物，无论财物的主人是谁，为了归还，应该想着不要丢失，自己拿了或者让别人拿也没有罪过。不要疏忽。如同经部的后续一样，拿了东西之后，为了归还财物的主人，不要丢失，要认真保管。七天或八天之内，就在那个范围内。为了归还而拿的财物，如果财物的主人没有来取，或者没有找到来源，就在自己手里放七天或八天。如果离开，就用草或树叶盖住。如果捡到的地方适合藏匿，或者拿了之后自己要离开，就用土或灰烬等盖住，藏起来不让别人找到就走。如果有人来认领，说“是我的”，也不给。捡到的财物，如果财物的主人来说“是我的”，来取的时候，不要给看财物，要问清楚特征，如果符合就给，不符合就不给。如果没有来，就放入僧团的仓库。捡到的财物，过了八天，财物的主人没有来，也没有找到来源，就不要放在自己手里，放入僧团的仓库。限定在六个月的期限内。如同经部的后续一样，放入僧团的仓库之后，如果财物的主人没有来，就在仓库里放六个月作为期限。过了期限还没有来，就供养给佛或僧团，或者用在捡到财物的地方。在僧团的仓库里放了六个月，财物的主人还没有来，如果在靠近佛塔的地方捡到，就作为佛的财物。如果在靠近僧团的地方捡到并拿走，就作为僧团的财物。如果不需要就卖掉，需要就好好保存。供养给僧团或佛的财物，如果用不上，后来财物的主人来取，为了不永远丢失，就卖掉换成铜之类的耐用物品。如果主人来了，不想请求允许，就给。如同经部的后续一样，卖掉之后财物的主人来了，

【英语翻译】
Within the temple and its boundaries. It is not a sin to take precious things and things that belong to precious things, referring to within the outer perimeter of the temple, or outside the fence, within the temple boundaries. If there is a lost property belonging to someone else, no matter who the owner of the property is, in order to return it, one should think of not losing it, and it is not a sin to take it oneself or let others take it. Do not be negligent. As in the sequel to the Sutra, after taking the item, in order to return it to the owner, do not lose it, but keep it carefully. Within seven or eight days, within that range. If the owner of the property does not come to take the property taken for return, or if the source is not found, keep it in your own hands for seven or eight days. If leaving, cover it with grass or leaves. If the place where it was found is suitable for hiding, or if you have to leave after taking it, cover it with soil or ashes, etc., hide it so that others cannot find it and leave. If someone comes to claim it, saying "It's mine," do not give it. If the owner of the property says "It's mine" and comes to take the found property, do not show the property, but ask for the characteristics, and if they match, give it, if they do not match, do not give it. If it does not come, put it in the Sangha's treasury. If the owner of the found property does not come after eight days, and the source is not found, do not keep it in your own hands, but put it in the Sangha's treasury. Limit it to a period of six months. As in the sequel to the Sutra, after putting it in the Sangha's treasury, if the owner of the property does not come, put it in the treasury for six months as a limit. If it has passed the limit and has not come, offer it to the Buddha or the Sangha, or use it in the place where the property was found. Even if it has been kept in the Sangha's treasury for six months, if the owner of the property has not come, if it is found near a stupa of the Buddha, it should be regarded as the property of the Buddha. If it is found and taken near the Sangha, it should be regarded as the property of the Sangha. If it is not needed, sell it, and if it is needed, keep it well. If the property offered to the Sangha or the Buddha is not needed, and later the owner of the property comes to take it, in order not to lose it forever, sell it and exchange it for durable items such as copper. If the owner comes after selling it,

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཀྱི་བསོད་ནམས་སུ་རུང་བའི་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་ལ་ཕུལ་ཏེ་སྤུ་བསྒྱུར་བ་འདི་ཡིན་གྱིས་དད་པ་བསྐྱེད་ཅིག་ཅེས་དད་པ་བསྐྱེད་དུ་མི་བཏུབ་ཏུ་འདོད་ཅེས་ཟེར་ན་སླར་སྦྱིན། དེ་སྟེ་སྐྱེད་སློང་ན་འདི་ཉིད་ཀྱང་མང་བར་མི་སེམས་སམ་ཇི་སྲིད་དུ་བདག་ཅག་གིས་བསྲུངས་ཞེས་སྨྲོས་ཤིག །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་ནོར་སྤུ་བསྒྱུར་བ་སླར་བྱིན་པ་ལས་ནོར་གྱི་སྐྱེད་དང་སྤྱད་པའི་གླ་ལ་སོགས་པ་འདོད་ཅེས་ཟེར་ན་འདི་སྲིད་དུ་ངས་བསྲུངས་ཏེ་ནོར་དངོས་མ་སྟོར་བར་བྱིན་པ་འདི་ཉིད་ཆེ་ཞིང་མང་བར་མི་སེམས་སམ་ཞེས་ཤགས་གདབ། ནོར་བུ་ལ་སོགས་པ་བདར་ཕུག་ན་མཁོ་བའོ། །ནོར་བུ་བྱི་བདར་བྱས་ཤིང་ཕུག་པ་ལ་རེག་པ་ནི་ལྟུང་བ་མ་བདར་མ་ཕུག་པ་ལ་རེག་པ་ནི་ཉེས་བྱས་མགུལ་འཁོར་དང་གདུ་བུ་དང་དཔུང་རྒྱན་དང་ཕྲེང་བ་དང་ཕྲེང་ཕྱེད་པ་དང་གཞུག་པར་ནའོ། །གསེར་དངུལ་དང་ནོར་བུའི་མགུལ་འཁོར་དང་གདུ་བུ་དང་དཔུང་རྒྱན་དང་ཕྲེང་བ་དང་དོ་ཤལ་ལ་སོགས་པ་སྤྱད་ཅིང་གཞུག་ཏུ་རུང་བ་ལ་བཟུང་བ་ནི་ལྟུང་བ། ཆག་ཅིང་ཆད་ཏེ་སྤྱད་དུ་མི་རུང་བ་ལ་བཟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས། རོལ་མོ་བྱིན་ན་དང་བེ་ནུ་དང་བལ་ལ་རི་དང་མ་ཧ་ཏི་དང་མུ་གྷོ་ཥ་རྣམས་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་དག་གོ །རོལ་མོ་སྤྱད་པ་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ནི་བྱི་བང་ཤ་དགས་ཏེ་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་ལ་བཟུང་ན་ལྟུང་བའོ། །རྒྱུད་དང་སོ་སོར་བྲལ་བ་ནི་ཉེས་བྱས། ཟེར་བ་གླིང་བུ་དང༌། དུང་དང་བུད་
དུང་དང༌། རྔ་དང་རྔ་བོ་ཆེ་སྟེ་གཟིངས་དང༌། བི་དྷྲི་དང་རྔ་བེ་རི་དང༌། པ་ཊ་ཧ་དང་རྔ་ཆུང་དུ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བརྡབ་པ་དང༌། མུ་ར་བ་རྣམས་སོ། །རྫམ་དང་ལས་བྱས་པའི་རྔ་དང་འདི་རྣམས་ལ་རེག་ནའང་ལྟུང་ངོ༌། །གཞུ་རྒྱུད་དང་བཅས་ནའོ། །གཞུ་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་ལ་རེག་ནའང་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རལ་གྲི་དང་ཟོར་རལ་དང་སོ་གཅིག་པ་དང་མདུང་དང་ལག་མདུང་དང་ཨེ་ཏ་དག་གོ །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་སྤྱད་དུ་རུང་བ་ལ་རེག་ནའང་ལྟུང༌། སྤྱད་དུ་མི་རུང་ན་ཉེས་བྱས། མདའ་དང་ལྕགས་མདའ་དང་སྟག་མདའ་མེད་བུ་དང་བཅས་པའོ། །མདའི་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་སྤྱད་དུ་རུང་ཞིང་མདེའུ་དང་བཅས་པ་ལ་རེག་ནའང་ལྟུང་བའོ། །རིང་བསྲེལ་དང་བཅས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཤ་རི་རམ་ནང་ན་ཡོད་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་རེག་ནའང་ལྟུང་བ། ཉེས་མེད་པ་ནི་དེར་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་གཞན་ནོ། །ཤ་རི་རམ་ཡོད་པའི་གཟུགས་ཁྱིམ་པའམ་དགེ་སྦྱོང་མེད་ན་སྟོན་པ་ཡིན་པར་བསམས་ཤིང་མཆོད་པར་གཟུང་བ་

【汉语翻译】
如果有人说：“为了西藏的福德，已经供养给三宝并赎买的毛发，你们应当生起信心”，却认为无法生起信心，那就应当再次布施。如果因此而索取利息，就应该说：“难道你不认为我一直守护着这些东西直到现在，是很多吗？”，应当这样反驳。如果像《根本律》所说的那样，赎买的财物再次给予后，却想要财物的利息和使用的费用等，就应该说：“我一直守护着这些财物，没有丢失，并给予了你，难道你不认为这本身就是很大很多吗？”，应当这样诘难。如果是珍珠等需要打磨穿孔的物品，就应当打磨穿孔。触摸已经打磨穿孔的珍珠等是堕落，触摸没有打磨穿孔的是恶作。项链、手镯、臂钏、念珠、半截念珠和佩戴物也是如此。触摸可以佩戴和使用的金银和珍珠的项链、手镯、臂钏、念珠和腰带等是堕落，触摸已经损坏不能使用的则是恶作。如果给予乐器，如笛子、维那、瓦拉里、玛哈提和穆阔沙等，都是带有琴弦的。如果触摸以上所说的可以使用的乐器，也就是维那等带有琴弦的乐器，就是堕落。如果琴弦和乐器分离则是恶作。还有唢呐、海螺和法螺，鼓和大鼓也就是船，毗提里和贝里鼓，帕塔哈和用双手敲击的小鼓，以及穆拉瓦等。触摸用泥土和手工制作的鼓等也是堕落。弓箭也是如此，触摸带有弓弦的弓箭也是堕落。同样，刀剑、斧头、单刃刀、矛、手矛和埃达等，触摸以上所说的可以使用的物品也是堕落，不能使用的则是恶作。箭、铁箭和带箭杆的毒箭等，触摸以上所说的可以使用的箭，并且带有箭镞也是堕落。对于带有舍利的佛像也是如此，触摸内部有舍利的佛像也是堕落。没有罪过的情况是，在那里有其他的导师的观念。如果带有舍利的佛像，没有在家人或出家人，就应当认为是导师并进行供养。

【英语翻译】
If someone says, "For the sake of the merit of Tibet, these hairs that have been offered to the Three Jewels and redeemed, you should generate faith," but thinks that faith cannot be generated, then it should be given again. If interest is demanded because of this, one should say, "Don't you think it is a lot that I have been protecting these things until now?" One should retort in this way. If, as stated in the Root Sutra, after the redeemed property is given again, one wants interest on the property and usage fees, etc., one should say, "I have been protecting these properties, not losing them, and giving them to you. Don't you think this itself is a lot and much?" One should rebuke in this way. If it is pearls, etc., that need to be polished and pierced, then they should be polished and pierced. Touching pearls, etc., that have been polished and pierced is a downfall; touching those that have not been polished and pierced is a misdeed. The same applies to necklaces, bracelets, armlets, rosaries, half-rosaries, and ornaments. Touching gold, silver, and pearl necklaces, bracelets, armlets, rosaries, and belts, etc., that can be worn and used is a downfall; touching those that are broken and cannot be used is a misdeed. If musical instruments are given, such as flutes, vinas, vallaris, mahatis, and mukhoshas, all of which have strings. Touching the above-mentioned usable musical instruments, that is, vinas, etc., that have strings, is a downfall. If the strings and instruments are separated, it is a misdeed. There are also shawms, conch shells, and trumpets, drums and large drums, that is, boats, vidhris and beri drums, patahas and small drums struck with both hands, and muravas, etc. Touching drums, etc., made of earth and by hand is also a downfall. The same applies to bows and arrows; touching bows and arrows with strings is also a downfall. Similarly, swords, axes, single-edged knives, spears, hand spears, and edas, etc., touching the above-mentioned usable items is also a downfall; if they are unusable, it is a misdeed. Arrows, iron arrows, and poisoned arrows with shafts, etc., touching the above-mentioned usable arrows, and with arrowheads, is also a downfall. The same applies to statues containing relics; touching statues with relics inside is also a downfall. The situation where there is no fault is when there is another concept of the teacher there. If a statue with relics does not have a householder or renunciate, it should be considered the teacher and offerings should be made.

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཉེས་མེད་དོ། །ནོར་བུ་དང་ཟན་དང་སོག་མའི་ཕྲེང་བ་དང་ཆུ་སྦྲང་དང་མ་ཏིལ་གྱི་སྦལ་སྐད་དང་བལ་གཞུ་དང་མདེའུ་གཞུ་ནི་ཕྱེད་དོ། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལ་རེག་ཅིང་བྱས་ནའང་ཉེས་བྱས་སོ། །གསེར་གྱི་ཐུ་ལུམ་མོ་མཁོ་བའོ། །གསེར་དང་དངུལ་གྱི་གར་བུ་དང་སྦྲམ་དང་གསེར་ཕྱེ་དང་དགོག་ལ་སོགས་པ་བྱད་དུ་མ་བྱས་པ་ལ་རེག་པ་ནི་ཉེས་བྱས། སྡངས་ན་གཟུང་ངམ་བདག་གི་ལ་མི་གནོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིའམ་མཆོད་རྟེན་གྱི་གསེར་དངུལ་སྦོས་ཏེ་སོང་ཤིག་འཇིགས་པའི་རྐྱེན་ཅིག་བྱུང་སྟེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དཀོར་གསེར་དངུལ་ལམ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་བཀྲམ་པའམ་མ་བྲུབས་པ་ལ་བདག་གིས་བྲུབ་ཅིང་གཞུག་ནུས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོད་ན་བྲུབས་ཏེ་སྡུས་ལ་སོང་ཤིག་རེག་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །དད་པའམ་དགེ་སྦྱོང་གིས་སོ། །ལྟག་མ་ལྟར་བྲུབ་པ་དགེ་སྦྱོང་དང་ཁྱིམ་པ་ཡོད་ན་བདག་གིས་མ་རེག་པར་ཁྱིམ་པ་དང་དགེ་སྦྱོང་བྱེད་དུ་གཞུག །མེད་ན་བདག་གིས་སོ། །དཀོན་མཆོག་གི་དཀོར་བྲུབ་པ་ཁྱིམ་པ་དང་
དགེ་སྦྱོང་དང་ཁྱིམ་པ་མེད་ན་བདག་གི་བྲུབས་པ་ཉེས་མེད་དོ། །དེ་བརྐོས་ཏེའོ། །ལྟག་ཏུ་བཤད་པ་ལྟར་དཀོན་མཆོག་གི་དཀོར་བྲུབ་པའི་གནས་མེད་པ་དགེ་སློང་དང་ཁྱིམ་པའང་མེད་ན་བདག་གིས་ས་བརྐོས་ཏེ་སྤྱད་ཀྱང་ཉེས་མེད། མེད་ན་སྦྱིན། ལྟག་མ་ལྟར་སྦས་པ་ལས་འཇིགས་པའི་རྐྱེན་རྐུན་པོ་མེད་ན་ཕྱུང་ལ་སོ་སོའི་རྐྱེན་དུ་གཞག །དབྱུང་བའང་དེ་བཞིན་ནོར་སྦས་པ་སླར་དབྱུང་བའི་ཚེ་དགེ་སྦྱོང་དང་ཁྱིམ་པ་མེད་ན་བདག་གིས་ཕྱུང་ཞིང་རེག་ཀྱང་ཉེས་མེད། ཉེས་མེད་པ་ནི་མི་མ་ཡིན་པའི་གནས་ན་བསོད་ནམས་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་སྟེ་དེ་དག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེའི་སའམ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །ལྷ་བྲན་ལྟ་བུ་ཁོ་བདག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཁང་ཁྱིམ་དང་ས་གཞི་ཡན་ཆད་རིན་པོ་ཆེ་དང་གསེར་དངུལ་དུ་འདུག་པ་ཞིག་གིས་དགེ་སློང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྤྱད་ཅིང་རེག་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །བཟའ་བའི་སྣོད་གཞན་མེད་ན་ཡང་ངོ༌། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་རེག་ཀྱང་ཉེས་མེད་པ་ནི་བཟའ་བའི་སྣོད་སྤྱད་དང༌། རྫས་གཞན་མེད་ན་རེག་ཀྱང་ཉེས་མེད། མལ་སྟན་དུ་འདུག་པ་ཡང་ངོ༌། །ལྟག་ཏུ་བཤད་པ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་བ་ལ་ཞག་དུ་གནས་ནའང་ཁྲི་སྟན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་འདུག་ཅིང་ཉལ་བའང་ཉེས་མེད་དོ། །སོང་ཤིག་ཐེག་པས་སོ། །ལམ་རིང་པོར་འགྲོ་ན་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་དང་བལ་གླང་དང་ཁྱོགས་ལ་བཞོན་དུའང་རུང་ངོ༌། །ཆོས་ཀྱི་དོན་གྱི་དབང་གིས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་བཀུག་གམ་བ

【汉语翻译】
是无罪的。 珍珠和食物和稻草的念珠和蜂蜜和芝麻的蝌蚪和毛弓和箭弓是一半。 如果触摸并制作这些被提及的名称，则犯了罪。 金的图伦莫是需要的。 未经加工的金银嘎布和斯布朗和金粉和狗等触摸是犯了罪。 如果害怕被抓住或不损害自己，那么僧团或佛塔的金银膨胀而走，如果发生了可怕的事件，三宝的财物金银或宝石等被散布或未收集，如果自己能够收集并放进去，那么收集起来走吧，触摸也是无罪的。 因为信仰或苦行者。 像后面一样收集，如果有僧人和在家众，那么不要自己触摸，让在家众和僧人去做。 如果没有，那么自己做。 收集三宝的财物，如果在家众和僧人都没有，那么自己收集是无罪的。 挖掘它。 像后面说的那样，没有收集三宝财物的地方，如果僧人和在家众都没有，那么自己挖掘土地使用也是无罪的。 如果没有，那么给予。 像后面一样，如果没有隐藏的恐惧事件盗贼，那么取出并放在各自的事件中。 取出也是一样，隐藏的财物再次取出时，如果没有僧人和在家众，那么自己取出并触摸也是无罪的。 无罪的是非人之地，那是从福德中产生的，在那些地方也有宝石地或台阶等。 像神仆一样，自己凭借福德，房屋和土地乃至宝石和金银都在那里，如果邀请僧人来使用和触摸，那么是无罪的。 如果没有其他的食物容器也可以。 像经部后面一样，触摸也是无罪的，如果没有食物容器使用和其他物品，那么触摸也是无罪的。 坐在床垫上也可以。 像后面说的那样，如果被邀请来住一晚，那么坐在和躺在宝石床上也是无罪的。 走吧，通过乘。 如果走长路，那么骑马和木车和毛牛和轿子也可以。 因为是佛法的意义，为了佛法的意义，被其他人邀请或

【英语翻译】
is innocent. Pearl and food and straw rosary and honey and sesame tadpole and wool bow and arrow bow are half. If you touch and make these mentioned names, you have committed a crime. A golden thulummo is needed. Touching unprocessed gold and silver garbu and subram and gold powder and dog etc. is a crime. If you are afraid of being caught or it does not harm yourself, then the Sangha or the stupa's gold and silver swell and go, if a terrible event occurs, the Three Jewels' property gold and silver or gems etc. are scattered or not collected, if you can collect and put them in, then collect them and go, touching them is also innocent. Because of faith or ascetic. Collect like the back, if there are monks and laypeople, then don't touch it yourself, let the laypeople and monks do it. If not, then do it yourself. Collecting the Three Jewels' property, if there are no laypeople and monks, then collecting it yourself is innocent. Dig it. As said in the back, there is no place to collect the Three Jewels' property, if there are no monks and laypeople, then using the land dug by yourself is also innocent. If not, then give. Like the back, if there is no hidden fear event thief, then take it out and put it in the respective event. Taking out is also the same, when the hidden property is taken out again, if there are no monks and laypeople, then taking it out and touching it yourself is also innocent. What is innocent is the non-human place, which is born from merit, and in those places there are also gem lands or steps etc. Like a god servant, you yourself rely on merit, houses and land and even gems and gold and silver are there, if you invite monks to use and touch, then it is innocent. If there are no other food containers, it is also possible. Like the Sutra in the back, touching is also innocent, if there is no food container to use and other items, then touching is also innocent. Sitting on a mattress is also possible. As said in the back, if you are invited to stay overnight, then sitting and lying on a gem bed is also innocent. Go, by vehicle. If you travel a long distance, then riding a horse and a wooden cart and a wool cow and a palanquin is also possible. Because it is the meaning of Dharma, for the meaning of Dharma, being invited or

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཆོས་སློབ་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ནི་བཞོན་དུ་དབང་ངོ༌། །རྒྱན་ཅན་ལ་མ་ཡིན། རྟ་དང་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་གསེར་དངུལ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་ལ་མི་བཞོན། རྒན་པོ་དང་ནད་པ་མ་ཡིན་པ་གཞན་མ་ཡིན། ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་བཞོན་དུ་དབང་བ་ཡང་ནད་པ་དང་རྒན་པོ་འགྲོ་མི་ཕོད་པ་བཞོན་དུ་དབང་ངོ༌། །འདུག་ཅིང་ཆོས་ཉན་པའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་མི་རྟག་པ་ཡིད་ལ་བྱ་སྟེ་བཅོམ་ནའོ། །ཆོས་བཤད་པ་དང་ཁ་སྟོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་འདུག་ནའང་མི་རྟག་ཅིང་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་བསམས་ཏེ་འདུག་ནའང་ཉེས་མེད་དོ། །འཇུག་ན་
ཁྱིམ་པའིའོ་ཞེས་བཅས་པ་དག་ལས་བརྟག །ཁྱིམ་པའི་ཁྲི་སྟན་རིན་པོ་ཆེ་ཞིག་ལ་གཞག་ནའང་ཁྱིམ་པའི་རྫས་དེ་མི་རྟག་ཅིང་འཇིག་པ་ཡིན་ཏེ་སྤྱད་པས་བསོད་ནམས་རྟག་པར་འགྱུར་རོ་བར་བསམས་ཏེ་འདུག་ནའང་ཉེས་མེད། གསེར་གྱིས་སྤྲས་དྲིལ་བུས་བསྐོར་བའི་གོས་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཁྱིམ་པའི་ཁྲི་སྟན་ལ་གསེར་གྱིས་སྤྲས་པའི་དྲིལ་བུས་བརྒྱན་པ་ཞིག་ནའང་ལྟག་མ་ལྟར་བསམས་ཏེ་སྤྱད་དོ། །དེར་ནོར་བུས་སྤྲས་གསེར་དངུལ་གྱིས་བརྒྱན། ཁྱིམ་པའི་ཁྲི་སྟན་གསེར་དངུལ་གྱི་གྱིམ་ཕག་དང་ནོར་བུས་བརྒྱན་པ་ཞིག་ལ་སྤྱོད་ནའང་ལྟག་མ་ལྟར་བསམས་ཏེ་སྤྱད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་གཞུག །ཁྱིམ་པའི་ཁྲི་སྟན་རྒྱན་ཅན་ལ་སྤྱོད་སྤྱོད་དེ་ཆར་པ་བབ་སྟེ་དྲུང་ན་ཁྱིམ་པ་མེད་ན་བསྐྱལ་ཞིང་སྦ་བའི་ཕྱིར་རེག་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །མ་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་སྟོན་པར་འདུ་ཤེས་བཞག་སྟེ་ཁྱིམ་པ་དང་དགེ་སྦྱོང་མེད་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཀྱི་ཕྱིར་རེག །དགེ་སྦྱོང་དང་ཁྱིམ་པ་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་གསེར་དངུལ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཞིག་ལས་བྱས་པ་སྦ་བརྟུལ་དང་བྱི་བདར་བྱེད་ན་སྟོན་པ་ཡིན་པས་མཆོད་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རེག་གོ་ཞེས་བསམས་ཏེ་རེག་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །དེའི་རྫས་ཀྱང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱན་དང་དཀོར་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟག་མ་ལྟར་བསམས་ཏེ་བཟུང་ཞིང་སྤྱད་ཀྱང་ཉེས་མེད། རྣ་ཆ་བགོ་ཞིང་མི་སྤྱད། དགེ་སློང་གིས་ལུས་རྒྱན་རྣ་ཆ་ལ་སོགས་པ་མི་གདགས། རྒྱ་ཆོངས་ཤིག། རྒྱ་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །མི་བགོ་བའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་རྒྱ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལུས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་བྱས་པ་ལ་རྒྱ་བྲིས་པ་མི་བཅང་ངོ༌། །ཞ་ཉེ་ཟངས་ར་གན་ཁར་བ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཤིང་རྡོ་ཁམ་བ་སོ་རྭ་ལས་སོ། །རྒྱའི་རྒྱུ་ནི་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལ་བྱའོ། །འདི་རྣ

【汉语翻译】
为了学习正法而去，可以乘坐骑乘工具。但不能乘坐装饰华丽的。不能乘坐用金银和珍宝装饰的马和车辆等。除了老人和病人以外的人不可以。为了佛法可以乘坐骑乘工具，病人或者老人不能行走时可以乘坐。为了坐着听法，即使是珍宝狮子座，也要想着无常而摧毁它。为了讲经说法和开示，即使坐在珍宝等宝座上，也要想着无常和会坏灭，这样坐着也没有罪过。进入时，要考察是否符合在家人的戒律。即使把一件珍宝放在在家人坐垫上，也要想着在家人之物是无常和会坏灭的，通过使用功德会变得恒常，这样坐着也没有罪过。对于用金子装饰、铃铛围绕的衣服也是如此。即使在家人的坐垫上装饰着金子和铃铛，也要像对待剩饭一样使用。在那里，用宝石装饰，用金银装饰。即使在家人的坐垫上使用金银丝线和宝石装饰的东西，也要像对待剩饭一样使用。那些也放着。在家人的坐垫上使用装饰华丽的东西，如果下雨了，旁边没有在家人，为了搬走和藏起来而触摸也没有罪过。不是不考察，而是要当作是导师，如果没有在家人和出家人，为了佛法的缘故可以触摸佛像。如果没有出家人和在家人，佛像由金银和珍宝制成，如果进行隐藏和清扫，要想着因为是导师，为了供养的缘故而触摸，这样触摸也没有罪过。它的物品也是如此。对于佛和法的装饰和财物等，也要像对待剩饭一样持有和使用，没有罪过。佩戴耳环但不使用。比丘不佩戴身体的装饰品，如耳环等。可以持有戒指。持有戒指也没有罪过。不佩戴。不能持有用珍宝制成的戒指和用珍宝作为身体装饰的戒指。铅、铜、黄铜、白铜、海螺、木头、石头、红铜、象牙等。戒指的材料就是指这些被提到的名称。

【英语翻译】
One is allowed to ride a vehicle for the purpose of learning the true Dharma. But not one that is ornately decorated. One should not ride horses and carriages, etc., that are decorated with gold, silver, and precious jewels. Others besides the elderly and the sick are not allowed. One is allowed to ride a vehicle for the sake of the Dharma, and the sick or elderly who cannot walk are allowed to ride. Even if it is a jeweled lion throne, one should contemplate impermanence and destroy it for the sake of sitting and listening to the Dharma. Even if one sits on a throne of jewels, etc., for the purpose of teaching the Dharma and giving instructions, one should think that it is impermanent and will perish, and there is no fault in sitting like that. When entering, one should examine whether it conforms to the precepts of householders. Even if one places a jewel on a householder's cushion, one should think that the householder's possessions are impermanent and will perish, and that merit will become constant through use, and there is no fault in sitting like that. The same applies to clothes decorated with gold and surrounded by bells. Even if a householder's cushion is decorated with gold and bells, one should use it as if it were leftovers. There, decorated with jewels, adorned with gold and silver. Even if one uses something decorated with gold and silver threads and jewels on a householder's cushion, one should use it as if it were leftovers. Those are also placed. When using ornate items on a householder's cushion, if it rains and there is no householder nearby, there is no fault in touching it to move it and hide it. It is not without examination, but one should regard it as a teacher, and if there are no householders or renunciates, one can touch the Buddha image for the sake of the Dharma. If there are no renunciates or householders, and the Buddha image is made of gold, silver, and jewels, if one hides and cleans it, one should think that because it is the teacher, one touches it for the sake of offering, and there is no fault in touching it like that. Its items are also the same. For the ornaments and possessions of the Buddha and the Dharma, one should hold and use them as if they were leftovers, and there is no fault. Wearing earrings but not using them. A monk does not wear bodily ornaments such as earrings. One can hold a ring. There is no fault in holding a ring. Not wearing. One should not hold rings made of jewels and rings used as bodily ornaments made of jewels. Lead, copper, brass, white copper, conch shell, wood, stone, red copper, ivory, etc. The materials for rings refer to these names that have been mentioned.

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
མས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་བྱས་པ་ལས་རྒྱ་འདྲིར་ཀྱང་མི་གནང་ངོ༌། །མཚན་མ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ན་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ངོས་སུ་རི་དགས་གཉིས་འོག་ཏུ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བདག་པོའི་མིང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་གྱི་སྤྱིའི་རྒྱ་ནི་ཐབས་འདི་ལྟར་བྲིའོ། །གང་ཟག་གི་ན་ཀེང་
རུས་སམ་མགོ་ཐོད་དོ། །དགེ་སློང་གང་ཟག་གི་རྒྱ་ནི་མིང་རུས་མི་བྲི་བར་མིའི་ཀེང་རུས་དག་བྲིའོ། །སོ་མངས་ཀྱིས་སྐྲ་མི་བཤད་དགེ་སློང་གིས་མགོ་སོ་མངས་ཀྱིས་སྐྲ་མི་བཤད། དཔེར་ན་འདི་བཞིན་ནོ། །སོ་མངས་ཀྱིས་མི་བཤད་པ་བཞིན་དུ་རྩ་དང་ཐུར་མ་དང་ཕག་ཟེ་ལ་སོགས་པ་ཅིས་ཀྱང་མི་བཤད། མེ་ལོང་ལ་བཞིན་མི་བལྟ། དགེ་སློང་མེ་ལོང་ལ་བལྟར་མི་གནང་ངོ༌། །ཆུ་ཡང་ངོ༌། །ཆུའི་ནང་དུ་གདོང་གི་གཟུགས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཆུ་ལའང་བཞིན་མི་བལྟ། ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་ཆུ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་དང་གཉེར་མ་དང་སྐྲ་སྐྱ་བ་བལྟ་བའོ། །ཆུ་དང་མེ་ལོང་ལ་བལྟས་ཀྱང་ཉེས་མེད་པ་ནི་ཆུ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་ཆུའི་ནང་དུ་བཞིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བ་དང་གཉེར་མ་དང་རྒས་པའི་ཚད་བལྟ་བའི་ཕྱིར་བལྟས་པ་ནི་ཉེས་མེད། སྔོན་དང་མཐའ་མའི་མཚན་མ་བཟུང་བ་ལའོ། །རྒན་པོ་དང་གཉེར་མ་མེ་ལོང་ལ་བལྟ་བ་ཉེས་མེད་པ་ནི་མི་རྟག་པར་ཚོར་ཞིང་དགེ་བ་ལ་འགྲུས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཉེས་མེད་དོ། །སོར་རིས་གསུམ་མི་བྱ། ས་དཀར་རམ་ཙན་དན་གྱིས་ལུས་ལ་མུར་འདུག་བཞིན་དུ་མཛུབ་རིས་མི་བྱ། རོ་ཙ་ནས་མི་བྱུག །བསུང་ཞིམ་པོ་གླང་གི་ལྟོ་ནས་འོང་པས་ལུས་ལ་མི་བྱུག །བསུང་གི་མ་ཡིན། དྲི་བསུང་ངོ་ཅོག་གིས་ལུས་ལ་མི་བྱུག །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕྱིར་ན་བསུང་གི་ཕྱེ་མས་རྐང་པ་ལ་སྤྱད་བསུང་ཞིམ་པོ་ཞིག་ཡོན་བདག་གིས་བྱིན་ཏེ་ལུས་ལ་མི་བསྐུར་མི་རུང་ཞེས་ཟེར་ན་མིག་ལ་ཡང་ཕན་པའི་ཕྱིར་རྐང་པ་ལ་བསྐུ། དེའི་མདུན་དུ་མི་དཔྱིད། བསུང་གིས་རྐང་པ་ལ་བསྐུས་པ་ཡོན་བདག་གུད་དུ་མ་སོང་གི་བར་མི་དཔྱིད། དེས་བྱུགས་ནས་དགེ་འདུན་འདུས་པ་མ་ཡིན། དྲི་བསུང་གིས་བསྐུས་ཏེ་དགེ་འདུན་འདུས་པའི་ཁྲོད་དུ་མི་འགྲོ་།ཁྱིམ་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་མི་བཤད། དྲི་བསུང་གིས་བསྐུས་ཏེ་ཁྱིམ་པ་ལ་ཆོས་མི་བཤད། རིགས་སུ་མི་འགྲོ་།དྲི་བསུང་གིས་བསྐུས་ཏེ་གྲོང་ལ་སོགས་པར་མི་འགྲོ་།མཐར་ནི་ཁྲུས་བྱ། ན་བའི་ཕྱིར་དྲི་གསུང་གིས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ་དང༌། རྐང་པ་ལ་བྱུགས་པ་ན་ཡོན་བདག་སོང་ངམ་
མི་དོགས་ན་ཁྲུས་བྱས། དེ་བླང་གཞན་གྱིས་དྲི་བསུང་བྱིན་ཏེ་བླངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་མེ་ཏོག་དང་ཕྲེང་བ་ཡང་ངོ༌། །མེ་

【汉语翻译】
用玛（མས་）来做身体的装饰，连印章也不允许盖。标志是僧团的，在中间有法轮，法轮的侧面有两只鹿，下面是寺庙的拥有者的名字。僧团的总印章要这样写。个人的话，就画骷髅或者头盖骨。比丘个人的印章不写名字和姓氏，只画人的骷髅。剃度师不谈头发，比丘不谈头，剃度师不谈头发。比如这样。就像剃度师不谈头发一样，根和脉以及腋窝等等，什么都不谈。不照镜子。比丘不允许照镜子。水也一样。因为在水里会出现脸的影像，所以水里也不照。没有堕落是因为检查水，以及看皱纹和白头发。看了水和镜子也没有罪过，因为为了检查水，在水里看到脸的影像，以及看皱纹和衰老的程度而看是没有罪的。是为了记住以前和最后的样子。老年人和皱纹看镜子没有罪过，因为会感受到无常，并且会努力行善，所以没有罪过。不做三道指印。用白土或者檀香涂抹身体的时候，不做指印。不用红花汁涂抹。因为香味是从大象的肚子里来的，所以不用来涂抹身体。不是香味。所有的香味都不能用来涂抹身体。为了福报，用香味的粉末涂抹脚，如果施主给了香味，说不能不涂抹身体，那么为了眼睛好，就涂抹脚。不要在他面前擦掉。用香味涂抹脚之后，在施主没有离开之前不要擦掉。涂抹之后不能参加僧团集会。用香味涂抹之后，不能去僧团集会中。不对在家人说法。用香味涂抹之后，不对在家人说法。不去种姓中。用香味涂抹之后，不去村庄等等地方。最后要洗澡。因为生病而用香味涂抹身体，以及涂抹脚，如果怀疑施主是否已经离开，就要洗澡。接受了那个，别人给了香味接受了也没有罪过，花和花环也一样。

【英语翻译】
Using Ma (མས་) as an ornament for the body, even stamping seals is not allowed. The emblem is for the Sangha, with a Dharma wheel in the center, two deer on the sides of the wheel, and the name of the monastery's owner below. The general seal of the Sangha should be written in this way. For individuals, draw a skull or cranium. A bhikkhu's personal seal does not include the name or surname, only a human skeleton. The preceptor does not discuss hair, the bhikkhu does not discuss the head, the preceptor does not discuss hair. For example, like this. Just as the preceptor does not discuss hair, roots, veins, armpits, etc., nothing is discussed. Do not look in the mirror. Bhikkhus are not allowed to look in the mirror. The same goes for water. Because the image of the face appears in the water, one should not look at the face in water either. There is no transgression in examining the water, and in looking at wrinkles and gray hair. There is no fault in looking at water and mirrors, because looking to examine the water, to see the image of the face in the water, and to see the extent of wrinkles and aging is without fault. It is to remember the former and the latter appearance. It is not a fault for the elderly and those with wrinkles to look in the mirror, because they will perceive impermanence and strive for virtue, so it is without fault. Do not make three finger marks. When applying white earth or sandalwood to the body, do not make finger marks. Do not apply safflower juice. Because the fragrance comes from the elephant's stomach, it should not be used to anoint the body. It is not fragrance. All fragrances should not be used to anoint the body. For the sake of merit, use fragrant powder to anoint the feet. If a patron gives fragrance and says it is not permissible not to anoint the body, then anoint the feet for the benefit of the eyes. Do not wipe it off in front of them. After anointing the feet with fragrance, do not wipe it off until the patron has left. After anointing, one should not attend Sangha gatherings. After anointing with fragrance, one should not go to Sangha gatherings. Do not preach Dharma to laypeople. After anointing with fragrance, do not preach Dharma to laypeople. Do not go to clans. After anointing with fragrance, do not go to villages, etc. Finally, take a bath. If one has anointed the body with fragrance because of illness, and has anointed the feet, and if there is doubt whether the patron has left, then take a bath. Accepting that, there is no fault in accepting fragrance given by others, and the same goes for flowers and garlands.

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་ཞིག་བྱིན་ན་བླངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། མཆོད་རྟེན་ལ་བསྐོ། མེ་ཏོག་དང་དྲི་བསུང་བླངས་པ་དེ་མཆོད་རྟེན་ལ་འབུལ་ལོ། །ཉན་ཐོས་པའི་ཡང་ངོ༌། །མེ་ཏོག་དང་དྲི་བསུང་བླངས་པ་དེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕུལ་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །སྦྱིན་བདག་མི་དགའ་ན་སྔས་སམ་ཕོངས་སུའོ། །མེ་ཏོག་བླངས་པ་མྱུར་དུ་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕུལ་བ་སྦྱིན་བདག་མིག་སྔ་ན་འདུག་སྟེ་དགའ་ན་སྐད་ཅིག་སྔས་སམ་ཕོངས་ལོགས་སུ་གཞག །སྒོ་མངོན་པར་མི་བྱ། མེ་ཏོག་བཞག་པ་དེ་གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒོའི་ཐད་ཀར་སྣང་བར་མི་བཞག །རྩིག་པ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སྒོའི་ཡ་རོལ་ལམ་མ་རོལ་གྱི་རྩིག་པ་ལ་གདགས་ཕྲེང་བ་སྤྱད་པ་ནི་ཁབ་ཀྱིས་སམ་ཚེར་མས་བཙུགས་ཏེའོ། །མེ་ཏོག་རྩིག་པ་ལ་གདགས་པ་ནི་ཁབ་བམ་ཚེར་མ་རྩིག་པ་ལ་གཙུགས་ཏེ་གདགས་སོ། །མིག་ལ་ཕན་པ་ནི་བསུང་རབ་སྟེ་དུས་དུས་སུ་བསྣམས། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དྲི་བསུང་མིག་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་སྣར་བསྣམས་ཀྱང་ཉེས་མེད། ཚངས་པའི་སྐུད་པ་ཐོགས་ཤིང་མི་སྤྱད། མུར་འདུག་དང་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སུ་སྐུད་པས་སེ་རལ་ཁར་མི་གདགས། སྐུད་པའི་མ་ཡིན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྐུད་པའི་ཐག་བུ་མགུལ་པ་དང་ལག་བར་མི་གདགས། ཕྲག་པ་གཡོན་པའི་དྲུང་དུ་ཆོ་གའི་ཕྱིར་སྤྱད་པ་ཡང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུད་པའི་ཐག་གུ་གདགས་ནའང་མི་སྣང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྲག་པ་གཡོན་པའི་དྲུང་དུ་གདགས། གར་བབ་བབ་ཏུ་མི་དོར། སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་ཐག་གུ་བཅིངས་པ་མི་དགོས་ན་གཙང་སྦྲ་དང་བཙུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བབ་ཅོལ་དུ་མི་དོར། ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་གོས་ཀྱི་གྲྭའམ་སྐ་རགས་ཀྱི་ཐོག་མར་བཅིང༌། ཕྲག་པ་སྔགས་ཀྱི་ཐག་བུས་བཏགས་པ་ལས་ནད་ཐག་གི་སྟེ་མ་བྱང་གི་བར་དུ་ནི་ཕྲག་པ་ལས་བཀྲོལ་ལ་གོས་ཀྱི་གྲྭའམ་སྐ་རགས་ཀྱི་ཐོག་མ་ལ་གདགས། དེ་སྟེ་མ་ཡིན་ན་ཀ་བའམ་རྩིག་པའི་སེར་ཀར་གཞུག །ཕྲག་པ་ལ་
བཏགས་པའི་ཐག་བུ་ནད་སོས་ཏེ་མི་དགོས་ན་ཀ་བའམ་རྩིག་པའི་གསེབ་ཏུ་གཞུག །བྲོ་དང་གླུ་དང་རྔ་མི་སྤྱད། དགེ་སློང་གིས་བྲོ་དང་གླུ་དང་རྔའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱ། དྲུག་སྡེས་རོལ་མོ་མཁན་གྱི་ཆས་སུ་ཞུགས་ཏེ་རོལ་མོ་བྱས་པ་ལས་བཅས། མི་བསླབ། རོལ་མོ་དང་རྫ་རྔ་ལ་སོགས་པ་བདག་གིས་གཞན་ལ་མི་བསླབ། མི་བསྙེན། གཞན་ལའང་རོལ་མོའི་ཆོ་ག་སློབ་ཏུ་མི་གཞུག །བལྟར་མི་འགྲོ་།རོལ་མོ་བྱེད་པ་ལ་བལྟར་མི་འགྲོ་།དགེ་སློང་མས་ཀུན་འཇོལ་མི་བྱ། དགེ་སློང་མས་བྲོ་

【汉语翻译】
如果有人给予花鬘等物，接受了也没有罪过。绕佛塔。取来的花和香供奉于佛塔。对于声闻乘也是一样。取来的花和香，供奉于声闻乘的佛塔也没有罪过。如果施主不高兴，就放在隐蔽处或角落里。取来的花迅速供奉于佛塔，如果施主在眼前，高兴的话，就暂时放在隐蔽处或角落里。不要显露。放置花朵的地方，为了不让别人看见，不要放在门的正对面。墙壁上，花鬘可以挂在门的上侧或下侧的墙壁上，使用花鬘是用针或荆棘刺入。将花挂在墙上，是用针或荆棘刺入墙壁后挂上。对眼睛有益的香，要时时携带。花等香气，为了对眼睛有益，戴在鼻子上也没有罪过。拿着梵天的线，但不要使用。在穆尔杜格和婆罗门等的宗教中，不要用线挂在头发上。不是线的（用途）。不要将佛教的咒语线挂在脖子和手上。为了仪式，在左肩旁边使用也可以。即使挂着佛教的线，为了不显眼，也要挂在左肩旁边。不要随意丢弃。像苏 Sutra（梵文，Sūtra，经）一样，如果不需要像后脑勺一样系紧线，为了清洁和庄重，不要随意丢弃。将剩余的（线）系在衣服的边缘或腰带的起始处。从肩膀上挂着咒语线，到疾病痊愈之前，从肩膀上解开，挂在衣服的边缘或腰带的起始处。如果不是这样，就放在柱子或墙壁的缝隙里。如果挂在肩膀上的线，在疾病痊愈后不需要了，就放在柱子或墙壁的缝隙里。不要使用舞蹈、歌曲和鼓。比丘不能进行舞蹈、歌曲和鼓的声音等活动。六群比丘进入乐师的行列进行演奏，因此制定了戒律。不要教。不要自己教别人乐器和陶土鼓等。不要亲近。也不要让别人学习音乐的仪式。不要去观看。不要去观看演奏音乐。比丘尼不能跳集体舞。比丘尼跳舞

【英语翻译】
If someone gives garlands of flowers, etc., it is not a fault to accept them. Circumambulate the stupa. Offer the flowers and incense taken to the stupa. It is the same for the Shravakas. It is not a fault to offer the flowers and incense taken to the stupa of the Shravakas. If the benefactor is not pleased, put them in a hidden place or corner. If the benefactor is present when the flowers are taken and quickly offered to the stupa, and if they are pleased, put them aside in a hidden place or corner for a moment. Do not make it obvious. The place where the flowers are placed should not be placed directly in front of the door so that others cannot see them. On the wall, the garland of flowers can be hung on the upper or lower side of the door, and the garland is used by piercing it with a needle or thorn. To hang flowers on the wall, pierce the wall with a needle or thorn and then hang them. Fragrance that is beneficial to the eyes should be carried at all times. It is not a fault to wear flowers and other fragrances on the nose for the benefit of the eyes. Hold the Brahma thread, but do not use it. In the religions of Murduga and Brahmins, do not hang the thread on the hair. It is not the (purpose) of the thread. Do not hang the thread of Buddhist mantras around the neck and hands. It is also permissible to use it near the left shoulder for the sake of rituals. Even if you wear a Buddhist thread, hang it near the left shoulder so that it is not conspicuous. Do not discard it casually. Like the Sutra, if it is not necessary to tie the thread like the back of the head, do not discard it casually for the sake of cleanliness and solemnity. Tie the remaining (thread) to the edge of the garment or the beginning of the belt. From the shoulder where the mantra thread is hung, until the disease is cured, untie it from the shoulder and hang it on the edge of the garment or the beginning of the belt. If it is not like that, put it in the gap of the pillar or wall. If the thread hung on the shoulder is no longer needed after the disease is cured, put it in the gap of the pillar or wall. Do not use dance, song, and drums. A bhikshu should not engage in activities such as dance, song, and the sound of drums. The six groups of bhikshus entered the ranks of musicians and performed, so the precepts were established. Do not teach. Do not teach others musical instruments and clay drums, etc. Do not associate closely. Do not allow others to learn musical rituals either. Do not go to watch. Do not go to watch the performance of music. A bhikshuni should not perform group dances. Bhikshuni dancing

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
མི་བརྡུང༌། བྱ་བ་ནི་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང་སུམ་རྒྱུད་སྦྱིན་པ་དང་དབྱངས་བྲོ། དབྱངས་བྱས་ཀྱང་ཉེས་མེད་པ་ནི་བསྟོད་པ་དང་སུམ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཀླག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱས་ཀྱང་ཉེས་མེད། དེ་དག་བསླབ། སྟོཏྟྲ་དང་སུམ་རྒྱུད་དང་དབྱངས་དག་བསླབས་ཀྱང་ཉེས་མེད། དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུའོ། །དབྱངས་བསླབ་པ་གཞན་གྱིས་མ་ཐོས་པར་དབེན་པར་བསླབ་བོ། །ངོམ་ཟུམ་དང་རྩེད་མོ་དང་ཅ་ཅོ་དང་དྲོག་དྲོག་པོ་དང་ལྟར་ལྟར་པོ་དང་ལུས་ཀྱིས་བསྙེགས་པ། མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལྟར་རྒྱགས་པའི་ཡན་ལག་མི་བྱ། དྲོག་དྲོག་པའི་བསམ་པས་ལུས་དང་ངག་གིས་མི་བྱ། འདོད་ཆགས་དང་རྩེད་མོའི་སེམས་ཀྱིས་ལུས་དང་ངག་གི་སྒོ་ནས་རྩེད་མོ་ལ་སོགས་པ་ཇིའང་མི་བྱ། ཆས་བགོ་ཞིང་དབྱེ། རྐང་པ་བཀྲུས་ནས་རྡུལ་གྱིས་མི་གོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལག་འགྲོས་བྱས་པ་ལྟ་བུ་ཁྲིམས་ཀྱང་བསྲུངས་ལ་རྩེད་མོ་ཡང་བྱས་པ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱ། སྣོད་དུ་བྲིམ་ཞིང་བཏུང་བ་མི་བྱ། སྣོད་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཧུབ་རེས་མི་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་ཟན་ཟ་བའི་ཚེ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཁ་ཟས་དང་སྣོད་སྤྱད་བདར་ཞིང་མི་བཤུགས། མེ་ཏོག་གི་རྒྱན་མི་བཅིང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་སྤེལ་ཞིང་བརྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་དུ་བྱ་བའི་བཟོ་ལག་དར་ཏེ་མི་བྱ། མི་བགོ །མེ་ཏོག་གི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ལུས་ལ་མི་བགོ །རོལ་མོ་པའི་བྱ་དགའ་མི་སྦྱིན། རོལ་མོ་མཁན་རོལ་མོ་བྱེད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བྱ་དགའ་མི་སྦྱིན། ཐ་མལ་པའི་ཚེ་མི་བརྒྱུག །རྐྱེན་མ་བྱུང་བར་
ཐ་མལ་པར་འགྲོ་བའི་ཚེ་དྲག་ཏུ་མི་བརྒྱུག །དྲག་ཤུལ་དང་མཆང་བ་མི་བྱ། ལུས་ཀྱི་དྲག་ཤུལ་དང་མཆངས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱ། བརླ་དང་དཔུང་པ་དང་ཉྭ་ཐབས་བཟློག་ཤིང་བརྗེ་བར་མི་བྱ། ཕྱི་ཚར་དང་སྔ་ཚར་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་རྐང་པ་གཉའ་བའི་སྟེང་དུ་བཞག་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱ། ཆུ་ལ་རྡོ་ཕྱར་མི་བྱ། ཆུའི་སྟེང་དུ་རྡོ་འཕངས་ཏེ་ཕྱར་རར་འགྲོ་བ་མི་བྱ། ལག་ཆངས་ཀྱི་ཆུས་མི་གཏོར། ཆུ་སྦས་སྐད་ཀྱི་སྒྲ་མི་བྱ། ལག་པའི་ཐལ་མོས་ཆུ་ལ་བརྡབས་ཏེ་སྒྲ་མི་དབྱུང༌། ཆུ་ལ་ཕྱིལ་མོ་མི་ཉུག་ཆབ་བྲོམ་དང་ས་འགྲེང་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱིས་མོ་མི་བྱ། བལ་གླང་སྐད་དང་རྟ་སྐད་དང་གླང་པོའི་སྐད་དང་རྨ་བྱ་དང་ཀོ་ཀོ་ལའི་སྐད་དུ་མི་བྱ། མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྐད་མི་སྨྲ་མི་དབྱུང༌། ཁའི་དུང་འབའ་འབའ་མི་བྱ། ཁ་ནས་དུང་འདྲ་བ་ཟེར་བ་དང་འབའ་འབུ་བླང༌། བླུག་ལ་སོགས་པ་མི་བྱ། ཏྲོག་ཏྲོག་པོའི་དང

【汉语翻译】
不打架。应做之事是宣说导师的功德，布施三续，歌唱舞蹈。歌唱但无罪过的是赞颂和诵读三续的偈颂等，这样做没有罪过。学习这些。学习赞歌、三续和歌唱等也没有罪过。在寂静的地方。学习歌唱时，在别人听不到的寂静处学习。炫耀、收敛、嬉戏、喧哗、挑逗、轻浮和以身体挑逗。以上所说这些，不要做放纵的因缘。不要以挑逗的心思用身语去做。不要以贪欲和嬉戏的心，从身语方面做任何嬉戏等行为。穿戴和区分衣物。洗脚后，为了不沾染灰尘而做手势，像这样既守护戒律又像在嬉戏等行为不要做。不要在容器中分发和饮用。不要在同一个容器里轮流喝。同样，在吃食物的时候，不要互相喂食，不要擦拭和分享器皿。不要编织花环，不要传播和串联各种花朵等，不要盛行作为装饰的手工艺。不要穿戴。不要将花环等装饰品戴在身上。不要给予乐师奖赏。不要因为乐师演奏音乐而给予奖赏。不要在平常时候奔跑。没有发生特殊情况时，在平常行走时不要快速奔跑。不要争斗和打架。不要进行身体上的争斗和打架等行为。不要反转和交换大腿、手臂和小腿。不要做外翻和内翻等身体上的扭转，不要将脚放在脖子上等行为。不要向水中扔石头。不要向水面上扔石头使其跳跃。不要用手掌拍水。不要发出水声。不要用手掌拍打水面发出声音。不要在水里洗涤，不要在厕所和地上等地方洗涤。不要发出绵羊叫、马叫、象叫、孔雀叫和布谷鸟叫的声音。不要说和发出以上所说的这些声音。不要用嘴发出嘟嘟的声音。不要从嘴里发出像海螺一样的声音，不要吸吮和吹气等。不要做挑逗的行

【英语翻译】
Do not fight. The activities to be done are praising the qualities of the teacher, giving the three continuums, singing, and dancing. Singing is not blameworthy when it is praising and reciting verses of the three continuums, etc. Learning these is not blameworthy. Learning praises, the three continuums, and singing is also not blameworthy. In a secluded place. When learning to sing, learn in seclusion where others cannot hear. Showing off, being reserved, playing, making noise, being provocative, being frivolous, and teasing with the body. These mentioned above, do not make them the cause of indulgence. Do not act with body and speech with a provocative mind. Do not engage in any playfulness, etc., through body and speech with a mind of desire and playfulness. Wear and distinguish clothes. After washing the feet, do not make gestures to avoid getting dust on them, like guarding the precepts and also playing, etc. Do not distribute and drink in a container. Do not take turns drinking from the same container. Similarly, when eating food, do not feed each other, and do not wipe and share utensils. Do not weave garlands, do not spread and string various flowers, etc., do not promote handicrafts as decorations. Do not wear. Do not wear garlands, etc., on the body. Do not give rewards to musicians. Do not give rewards to musicians for playing music. Do not run at ordinary times. When going about normally without any special circumstances, do not run fast. Do not quarrel and fight. Do not engage in physical quarrels and fights, etc. Do not invert and exchange thighs, arms, and calves. Do not do outward and inward twists, etc., do not put feet on the neck, etc. Do not throw stones into the water. Do not throw stones on the surface of the water to make them skip. Do not splash water with the palm of the hand. Do not make water sounds. Do not clap the palm of the hand on the water to make sounds. Do not wash in the water, do not wash in toilets and on the ground, etc. Do not make sounds of sheep bleating, horses neighing, elephants trumpeting, peacocks calling, and cuckoos cooing. Do not speak and make these sounds mentioned above. Do not make a 'dudu' sound with the mouth. Do not make a sound like a conch shell from the mouth, do not suck and blow air, etc. Do not do provocative thin

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པོར་གཏོགས་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལ་རེག་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།འཁྲུག་པའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། དཔྱིད་ཀྱི་ལྷག་མ་ཕྱེད་དང་གཉིས་དང་དབྱར་གྱི་ཐོག་མའི་ཟླ་བའོ། །དབྱར་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་ནས་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉ་ཕན་ཆད་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གསུམ་ནི་ཚ་བས་ན་དུས་ལ་བབ་ཏེ་ནམ་བཀྲུས་ཀྱང་ཉེས་མེད། གོས་མེད་པའི་གཉིས་པོ་རྙེད་པ་དེའི་ཚུལ་ལོ། །ཡང་ཟ་བའི་རྐྱེན་དུས་མ་གཏོགས་པར་ན་བ་དང་ལམ་དང་གྲུ་བཞུགས་པ་དང་ལས་དང་གཞིའི་རྐྱེན་གཅིག་བྱས་ནའང་འཁྲུར་དབང་སྟེ་ཉེས་མེད་དོ། །རླུང་གིས་མ་བརྟུལ་ནའོ། རླུང་གིས་གོས་མ་བཟློག་གམ་རྡུལ་གྱིས་ལུས་ལ་མ་ཕོག་པ་ལས་བཀྲུས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་གྱི་རླུང་དང་རྡུལ་གྱིས་ཕོག་པ་ནི་བཀྲུས་ཀྱང་ཉེས་མེད། གོས་ཀྱི་གྲྭ་འགུལ་བ་དེའི་མཐས་སོ། །རླུང་གིས་ཕོག་པའི་ཚད་ནི་གོས་ཀྱི་གྲྭ་འགུལ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་འཁྲུར་དབང༌། ཆར་གྱིས་མ་བབ། ཆར་གྱིས་བབ་པ་ནི་འཁྲུར་དབང་སྟེ་བཀྲུས་ཀྱང་མི་ལྟུང་ངོ༌། །དེ་ཐིགས་གཉིས་ལྟུང་ནའོ། །ཆར་གྱིས་བབ་པའི་ཚད་ནི་ཐིགས་པ་གཉིས་སམ་གསུམ་ཕོག་ནས་འཁྲུར་དབང་ངོ༌། །ལུས་ལའོ། །ཆར་གྱིས་ཕོག་པ་ནི་གོས་ལ་ཕོག་པ་ལ་མི་བྱའི་ལུས་ལ་
ཕོག་པ་ལ་འཁྲུར་གནང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་ཞག་བཅོ་ལྔ་ལས་ཁྲུས་ཀྱི་ཉི་མ་མ་ཡིན་ཏེ་ཚུན་ཆད་བཀྲུ་བ་མ་ཡིན། ཞག་བཅོ་ལྔ་མ་ལོན་པར་ཁྲུས་བྱས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར། བཅོ་ལྔ་ལ་ལན་ཅིག་ཁྲུས་བྱས་པ་ནི་ཉེས་མེད། བླུགས་པར་མ་ཞུག་པས་སོ། །ཁྲུས་བྱད་པ་ནི་ཆུའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཀྱང་རུང་བཅུས་ཏེ་སྤྱི་བོ་ནས་བླུགས་ཀྱང་རུང་གང་ལྟར་བཀྲུས་ཀྱང་ལྟུང་ངོ༌། །དེ་ལྟེ་བར་ཕྱིན་ནའོ། །བཀྲུ་བའི་ཚད་ནི་སྤྱི་བོ་ནས་བླུགས་ཏེ་ཆུ་ལྟེ་བར་ཕྱིན་ཀྱང་རུང་ཆུའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་ལྟེ་བར་ཕྱིན་ཀྱང་རུང་བཀྲུས་པར་ཆུད་དོ། །ཚུན་ཆད་ན་ཉེས་བྱས་པའོ། །ལྟེ་བར་མ་ཕྱིན་པར་བཀྲུས་པ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་དུས་སུ་བསྔོ་བ་མ་བསྔོས་ན་ཡང་ངོ༌། །ལས་ཅི་བྱེད་དོ་ཅོག་ལ་ཡང་བསམ་པའང་རུང་སྨྲ་བའང་རུང་ལུས་ཀྱིས་བྱེད་པའང་རུང་ས་མ་ཡམ་མ་བསྔོས་པར་བྱས་ན་ཅི་བྱས་སོ་ཅོག་ཉེས་བྱས་སོ། །དོན་གྱི་ཆུར་མྱོང་བ་ཁྲུས་མ་ཡིན། ཆུ་ཆེན་པོ་རྒལ་བ་ལ་འབོགས་ཀྱང་རུང་རྐྱལ་པའང་རུང༌། ལུས་ཐམས་ཅད་གཤེར་བ་ནི་ཁྲུས་བྱས་པར་མི་ཆུད་དོ་ཉེས་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་རྒལ་བ་དང་མ་ཚོར་བར་ལྟུང་བ་དང་བརྒྱལ་བ་ལ་བཏབ་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད། ཆུ་རྒལ་བ་དང་ཆུའི་ནང་དུ་ལྷུང་བ་དང་བརྒྱལ་བའི་ཕྱིར་ཆུས་བཏབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཀྲུས་པར་མི

【汉语翻译】
属于衣物。触碰珍宝的堕落完毕。关于扰乱的堕落进行解说：春季的剩余一半和夏季最初的月份。从夏季第一个月的初一到夏季最后一个月的月末，两个半月因为炎热，所以时机已到，无论何时洗涤都没有罪过。这是找到没有衣服的两者的情形。还有，因为吃的缘故，不在时节生病、赶路、乘船、工作和基础的缘故，做其中一个也可以扰乱，没有罪过。如果不是风吹动。如果不是风吹动衣服，或者灰尘没有碰到身体就洗涤，就会堕落，如果是风和灰尘碰到了，即使洗涤也没有罪过。到衣服的边摆动为止。风吹动的程度是到衣服的边摆动为止可以扰乱。雨没有下。下雨就可以扰乱，即使洗涤也不会堕落。如果两滴滴落。下雨的程度是两滴或三滴滴落就可以扰乱。在身体上。下雨碰到衣服是不允许的，碰到身体上就允许扰乱。另外，十五天不是沐浴的日子，在此之前不能洗涤。不到十五天就沐浴会堕落。十五天洗一次没有罪过。因为没有倒入水中。沐浴，无论是进入水中，还是从头顶倒入，无论怎样洗涤都会堕落。到肚脐为止。洗涤的程度是从头顶倒入，水到肚脐也可以，进入水中到肚脐也可以，都算洗涤。在此之前是犯了罪。没有到肚脐就洗涤是犯了罪。无论做什么，如果没有在当时发愿也是一样。无论做什么事情，无论是思考、说话还是身体的行动，如果没有事先发愿，无论做什么都是犯了罪。为了某种目的在水中浸泡不算沐浴。过大河，无论是漂浮还是游泳。身体全部湿透不算沐浴，没有罪过。因此，过河、无意识地掉入水中、因为昏厥而被水泼洒等没有堕落。过河、掉入水中、因为昏厥而被水泼洒等等也不算洗涤。

【英语翻译】
It belongs to clothing. The downfall of touching jewels is complete. Explaining the downfall of disturbance: the remaining half of spring and the first month of summer. From the first day of the first month of summer to the end of the last month of summer, two and a half months because of the heat, so the time has come, there is no fault in washing at any time. This is the situation of finding the two without clothes. Also, because of eating, being sick out of season, traveling, boarding a boat, working, and the reason for the foundation, doing one of them can also disturb, there is no fault. If the wind does not blow. If the wind does not blow the clothes, or if dust does not touch the body, it will fall if washed, but if wind and dust touch it, there is no fault even if washed. Up to the edge of the clothes moving. The degree of wind blowing is up to the edge of the clothes moving. It is allowed to disturb. It did not rain. It is allowed to disturb when it rains, and it will not fall even if washed. If two drops fall. The degree of rain is that it is allowed to disturb after two or three drops fall. On the body. It is not allowed to touch the clothes with rain, but it is allowed to disturb when it touches the body. In addition, fifteen days is not a bathing day, and washing is not allowed before that. It will fall if you take a bath before fifteen days. There is no fault in taking a bath once every fifteen days. Because it was not poured into the water. Bathing, whether entering the water or pouring from the top of the head, will fall no matter how you wash it. Up to the navel. The degree of washing is that it is okay to pour water from the top of the head to the navel, and it is okay to enter the water to the navel, it is considered washing. Before that is committing a crime. Washing without reaching the navel is committing a crime. In everything, it is the same if you do not make a vow at that time. No matter what you do, whether it is thinking, speaking, or acting with the body, if you do not make a vow in advance, everything you do is a crime. Immersing in water for a certain purpose is not bathing. Crossing a big river, whether floating or swimming. It is not considered bathing if the whole body is wet, there is no fault. Therefore, there is no downfall in crossing the river, falling into the water unconsciously, or being splashed with water due to fainting. Crossing the river, falling into the water, being splashed with water because of fainting, etc. are also not considered washing.

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུད་དེ་ཉེས་མེད་དོ། །ཡུལ་ཨསྨ་པ་རན་ད་ཀན་འདི་དག་མེད་པར་ཤེས་ཤིག །ཡུལ་ཨསྨ་པ་རན་ད་ཀ་ན་ཀོ་ལྤགས་འཆང་དུ་གནང་བའི་ཡུལ་ན་ནི་རྟག་པར་ཁྲུས་བྱས་ཀྱང་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གནང་ངོ༌། །མཆོག་ཡོད་ན་ཆུང་ངུའི་བརྟག་པར་མི་བྱ། ཆར་གྱིས་ཕོག་ན་འཁྲུར་གནང་ངོ་ཞེས་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཆེད་ཀར་གྱིས་ཕོག་པར་བྱས་ཏེ་ཁྲུས་མི་བྱ། ཡུལ་མཐའ་ཁོབ་ཏུ་ཨ་ཤི་ལྔས་ཁྲིམས་རྫོགས་སུ་གནང་བ་ལས་ལྔ་ཉི་ཚེས་ཆོག་ཅེས་ཏེ་དགེ་འདུན་ལྡས་རྫོགས་པར་མི་བྱ། དཔེ་བཤད་པ་འདི་གཉིས་དང་འདྲ་བར་ཅི་བྱའོ་ཅོག་ཐམས་ཅད་གནང་བའི་ཚིག་ལ་བརྟེན་ཏེ་སླ་ཆོས་སུ་སྒྱུ་མི་བྱ། ཁྲུས་ཀྱི་ལྟུང་བའོ། །ཁྲུས་བྱེད་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ། །དགུ་བཅུ་ལྟུང་བའི་བཅུ་སྡེ་རྫོགས་སོ།། །།བྱོལ་སོང་གསོད་པའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། བསད་
པའི་སེམས་ཀྱིས་བྱོལ་སོང་ལ་བསད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསད་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །ཕྱུགས་ལ་བསྣུན་ནའོ། །བྱོལ་སོང་བསད་པའི་ཕྱིར་བསྣུན་ཀྱང་བསྣུན་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །དེར་རམ་གཞན་ཡང་དེའི་ཤི་ནའོ། །བདག་གིས་བསད་དེ་འཕྲལ་ལ་ཤི་ཡང་རུང་བསད་པར་བསྣུན་པ་ལས་འཕྲལ་དུ་མ་ཤིའི་ཕྱིས་ཤི་ཡང་རུང་སྟེ་ཤི་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །ཡན་ལག་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་པས་བྱོལ་སོང་བསད་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཉེས་བྱས་པ་ནི་སེམས་ཅན་འདྲ་ལ་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་སུ་བྱས་པའམ་སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་སུ་རི་མོ་བྲིས་པ་བཤིག་ན་ཉེས་བྱས། བྱོལ་སོང་གསོད་པའོ། །བྱོལ་སོང་གསོད་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།ཐེ་ཚོམ་ལ་འཆད་དེ། ཁྱེད་རབ་ཏུ་མ་རྫོགས་ལ་ཕས་ཕམ་པ་བྱུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་སྐུར་ནའོ། །དགེ་སློང་ལ་ཡོ་བྱད་མ་ཚང་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྲིམས་མི་འཆགས་པའི་ཚིག་གང་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཁྱོད་ཁྲིམས་མ་ཆགས་སོ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་སྐུར་པ་དང་ཕས་ཕམ་པར་མ་གྱུར་པ་ལ་ཕམ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་སྐུར་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག ། དྲུག་སྡེས་བཅུ་བདུན་སྡེ་ལོ་མ་ཚང་པར་ཁྲིམས་རྫོགས་པ་དང་བུས་ཕ་ཕུལ་ཞིང་འགྲོ་བ་ལས་ཤི་བ་ལ་ཕམ་པ་དང་མཚམས་མེད་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་སྐུར་པ་ལས་བཅས། དགེ་སློང་ནའོ། །ཐེ་ཚོམ་སྐུར་པ་དེ་དགེ་སློང་ཡང་ཡིན་པ་ལས་ལྟུང་སྟེ་ཡན་ལག་འདི་གཉིས་དང་ལྡན་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར། མི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་སེམས་ཀྱི་ན་རྩེད་མོས་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་མ་སྐྱེས་ཀྱང་ངོ༌། །ཕ་རོལ་པོ་དགེ་སློང་མི་བད

【汉语翻译】
那就不算违犯。要知道，阿斯玛、帕兰达、坎这些地方没有。在阿斯玛、帕兰达、坎这些地方，允许穿树皮衣服的地方，即使经常洗澡也不会犯戒。如果条件允许，不要进行小规模的检查。如果被雨淋湿，允许洗澡，所以不要故意被雨淋湿而不洗澡。在边远地区，允许用五种灰烬来完成戒律，但只用五种是不够的，不能用僧团来完成。就像这两个例子一样，不要依赖所有允许的话语而轻易地改变戒律。这是关于洗澡的堕落。洗澡的堕落结束。九十种堕落的十个类别结束了。

现在解释杀害旁生的堕落。如果以杀害之心杀害旁生，就会犯堕落，构成一个肢体。殴打牲畜也是如此。即使是为了杀害旁生而殴打，也会因殴打而犯堕落，构成一个肢体。或者，旁生因此而死亡。无论是自己杀死后立即死亡，还是殴打后没有立即死亡，但后来死亡，只要死亡就会犯堕落，构成一个肢体。具备这些肢体就会因杀害旁生而犯堕落。如果误认为非有情为有情，或者将有情的形象制成物品或绘画并摧毁，则构成恶作。这是关于杀害旁生。杀害旁生的堕落结束了。

现在解释疑惑。如果你对尚未完全受戒的人说“你已经犯了波罗夷”等等，或者因为你不是比丘尼而指责她。对比丘说“你的用具不齐全”等等，无论说了什么不符合戒律的话，只要你指责他“你没有受戒”，或者对没有犯波罗夷的人指责他犯了波罗夷，就会犯堕落，构成一个肢体。六众对比丘说，十七众在未满年龄时受戒，或者儿子杀了父亲并因此而死，或者存在波罗夷和无间罪，就会因此而犯戒。如果指责的对象也是比丘，就会犯堕落，具备这两个肢体就会犯堕落。即使没有产生疑惑，只是以制造不快的心情开玩笑也会犯戒。如果对方是不愉快的比丘，

【英语翻译】
Then it is not considered a violation. Know that the places Asma, Paranda, and Kan do not exist. In the places Asma, Paranda, and Kan, where it is allowed to wear bark clothes, even if you bathe frequently, you will not break the precepts. If conditions permit, do not conduct small-scale inspections. If you are wet by the rain, you are allowed to bathe, so do not deliberately get wet by the rain and not bathe. In remote areas, it is allowed to complete the precepts with five ashes, but using only five is not enough, and it cannot be completed with the Sangha. Just like these two examples, do not rely on all the allowed words and easily change the precepts. This is about the downfall of bathing. The downfall of bathing is over. The ten categories of the ninety downfalls are over.

Now explain the downfall of killing animals. If you kill an animal with the intention to kill, you will commit a downfall, constituting one limb. The same is true for beating livestock. Even if you beat an animal for the purpose of killing it, you will commit a downfall due to the beating, constituting one limb. Or, the animal dies as a result. Whether you kill it yourself and it dies immediately, or you beat it and it does not die immediately, but dies later, as long as it dies, you will commit a downfall, constituting one limb. Possessing these limbs will cause you to commit a downfall for killing an animal. If you mistake a non-sentient being for a sentient being, or make an image or painting of a sentient being and destroy it, it constitutes a misdeed. This is about killing animals. The downfall of killing animals is over.

Now explain doubt. If you say to someone who has not been fully ordained, "You have committed Parajika," etc., or accuse her because you are not a Bhikkhuni. If you say to a Bhikkhu, "Your utensils are not complete," etc., whatever words you say that do not conform to the precepts, as long as you accuse him of "You have not been ordained," or accuse someone who has not committed Parajika of having committed Parajika, you will commit a downfall, constituting one limb. The Six Groups said to the Bhikkhus that the Seventeen Groups were ordained before they were of age, or the son killed his father and died as a result, or there were Parajika and Avici sins, and they would break the precepts as a result. If the object of accusation is also a Bhikkhu, you will commit a downfall, and possessing these two limbs will cause you to commit a downfall. Even if no doubt arises, just joking with the intention of creating discomfort will break the precepts. If the other party is an unpleasant Bhikkhu,

============================================================

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཞིང་མི་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྲིམས་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ན་ལྟུང་བ་དགེ་སློང་མ་ཡིན་པ་དང་མི་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་གྱི་རྩེད་མོ་བྱས་པ་ནི་ཉེས་བྱས། གཞན་གྱིས་ན་ཉེས་བྱས་པའོ། །ལྷག་མ་དང་ལྟུང་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་སྐུར་ན་ཉེས་བྱས། ཐེ་ཚོམ་སྐུར་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་སྐུར་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།མཛུབ་མོའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། དགེ་སློང་ནའོ། །དགེ་སློང་ལ་ག་ག་
ཚིལ་བྱས་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག་སོར་མོ་དང་ཁུ་ཚུར་དང་གྲུ་མོ་དང་ཕྲག་པ་དང་མགོ་དང་ལོགས་དང་རྒྱབ་དང་སྟ་ཟུར་དང་བྲང་དང་པུས་མོ་དང་བྱིན་པ་དང་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་ལ་སོགས་པས་རེག་ཅིང་ག་ག་ཚིལ་བྱས་ནའོ། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་གག་ཀྱང་རུང་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ག་ག་ཚིལ་བྱས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །སེང་སེང་པོའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ག་ག་ཚིལ་བྱེད་པ་ལ་རྩེ་བའམ་འཕྱར་བའི་སེམས་སེང་སེང་པོ་བྱས་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །ཡན་ལག་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་ན་ག་ག་ཚིལ་གྱི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རྨ་དང་སྤྲང་མ་དང་མཛེར་པ་དང་སྨེ་བ་དང་སྤུ་འཁྱིལ་བ་བསྟན་པ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་གང་ཡང་རུང་སྟེ་ལུས་ལ་ཡོད་པ་ལ་བསྟན་ཅིང་བལྟ་བའི་ཕྱིར་མཛུབ་མོས་བཙུགས་པོ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །ལྟུང་པ་དུ་མ་ཡང་གཅིག་གོ །ག་ག་ཚིལ་བྱས་པ་ནི་སོར་མོ་རེ་རེ་ལྟུང་བ་རེ་རེར་མི་འགྱུར་གྱི་ལྟུང་བ་གཅིག་ཏུ་ཟད་དོ། །ག་ག་ཚིལ་གྱི་ལྟུང་བའོ། །ག་ག་ཚིལ་བྱེད་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།དགའ་བའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། ཆུའི་ཡུལ་དུ་བྱ་བ་ནན་ཏན་ནོ། །ཆུའི་ནང་དུ་དགའ་ཞིང་རྩེ་བ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡན་ལག་གཅིག །ཞུགས་ནས་ཆུའི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ནུབ་ཆུའི་ནང་དུ་ལུས་ནུབ་པ་དང༌། བྱང་ནུབ་པ་ལས་ཆུའི་སྟེང་དུ་བྱུང་བ་དང༌། མཐའ་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བ། ཆུ་ལ་ཕར་རྒལ་ཚུར་རྒལ་བྱེད་ཅིང་འགྲོ་བ་དང༌། གྱེན་ཐུར་གྱི་རྒྱུད་རུ་བབ་ཅིང༌། ཆུའི་རྒྱུད་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། རྒྱུན་ལས་ལོག་སྟེ་འགྲོ་བ་དང༌། ཆུ་རྔ་དང་ཆུ་ལ་ལག་གིས་བརྡབས་ཏེ་སྒྲ་འབྱིན་པ་དང༌། སྦལ་པའི་ཟེར་བ་དང༌། ཆུའི་ནང་དུ་མཆུ་བཙུགས་ནས་བླག་བླུག་ཟེར་བ་དང༌། ཆུས་ཕྱར་བ་དང༌། ཆུ་ལ་རྡོ་འཕྱར་བྱེད་པའང་རུང་ཆུ་ལ་ལག་ཆངས་ཀྱིས་གཏོར་ཀྱང་རུང༌། བསྐོར་བ་དང་ཆུ་ལ་ལག་པས་བསྐོར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐབས་སུ་འཕངས་ཀྱང་རུང་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བ་

【汉语翻译】
说如果因为不高兴而不守戒等，如果说犯戒者不是比丘尼，而且不是为了使人不高兴而只是玩耍，则犯了恶作。如果别人说，则犯了恶作。如果怀疑是剩余罪或堕罪，则犯了恶作。是怀疑。怀疑的堕罪就结束了。

现在讲解指触的堕罪。如果比丘对，比丘进行摩擦，就会犯堕罪，即用一个肢体，如手指、拳头、肘部、肩膀、头部、侧面、背部、肋骨、胸部、膝盖、臀部和脚的大拇指等触摸并摩擦。凡是用名字说出的这些，无论哪个，用这些进行摩擦，就会犯堕罪，即一个肢体。以强烈的欲望之心。在进行摩擦时，以玩耍或挑逗的强烈欲望之心，就会犯堕罪，即一个肢体。如果具备这些肢体，就会犯摩擦的堕罪。因此，展示伤口、麻子、疖子、痣和毛发旋，则没有堕罪。用名字说出的这些，无论哪个，如果身体上有，为了展示和观看而用手指指点，则没有罪过。即使有多个堕罪，也是一个。进行摩擦，不是每个手指都成为一个堕罪，而只是一个堕罪。是摩擦的堕罪。摩擦的堕罪就结束了。

现在讲解喜乐的堕罪。在水的地方要谨慎。在水中喜乐和玩耍，就会犯堕罪，即一个肢体。进入水中，身体沉入水中，从水中浮起，到达彼岸。在水中来回行走，顺着水流而下，逆流而上，拍打水面发出声音，发出青蛙的声音，将嘴伸入水中发出“布拉布拉”的声音，用水泼洒，无论是投掷石头还是用水瓢泼水，在水中用手旋转，无论是将金刚杵投向水中，还是类似金刚杵的东西。

【英语翻译】
If one says that not keeping the precepts is due to displeasure, etc., if one says that the offender is not a Bhikshuni, and that it is not for the purpose of making someone unhappy but just playing, then one commits a Dukkrta. If someone else says it, then one commits a Dukkrta. If one doubts whether it is a Sanghavasesa or a Parajika, then one commits a Dukkrta. It is doubt. The Parajika of doubt is completed.

Now explaining the Parajika of touching with fingers. If a Bhikshu touches and rubs a Bhikshu, he will commit a Parajika, that is, with one limb, such as fingers, fists, elbows, shoulders, head, sides, back, ribs, chest, knees, buttocks, and the big toe of the foot, etc., touching and rubbing. Whatever is mentioned by name, any of these, if one rubs with these, one will commit a Parajika, that is, one limb. With a strong desire. When rubbing, with a strong desire for playing or teasing, one will commit a Parajika, that is, one limb. If one possesses these limbs, one will commit the Parajika of rubbing. Therefore, showing wounds, freckles, boils, moles, and hair whorls, there is no Parajika. Whatever is mentioned by name, if it is on the body, and one points with a finger to show and look, there is no offense. Even if there are multiple Parajikas, it is one. Rubbing, not each finger becomes a Parajika, but only one Parajika. It is the Parajika of rubbing. The Parajika of rubbing is completed.

Now explaining the Parajika of joy. One should be careful in the water area. Rejoicing and playing in the water, one will commit a Parajika, that is, one limb. Entering the water, the body sinking into the water, emerging from the water, reaching the other shore. Walking back and forth in the water, going down the stream, going against the stream, slapping the water to make sounds, making frog sounds, putting the mouth into the water and making "blub blub" sounds, splashing water, whether throwing stones or splashing water with a dipper, rotating the hand in the water, whether throwing a Vajra into the water, or something similar to a Vajra.

============================================================

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
བྲིས་ཀྱང་རུང༌། ཁྲོན་པ་དང་ཆུ་ལ་དྲག་ཏུ་བསྐོར་ན་དབུས་སུ་བུ་གུ་འདྲ་བ་འབྱུང་བ་དང༌། མཁྱིལ་བ་བྱེད་པ་དང༌། ཆུ་བསྐྱིལ་པ་
དང༌། འདྲི་བ་དྲངས་ན་རྩ་བའོ། །ཆུ་ལ་རི་མོ་བྲི་བ་དང་ཤུར་ཤུར་པོར་དྲངས་པ་དང་འདི་རྣམས་གག་བྱས་ཀྱང་ལྟུང་ངོ༌། །བལྟུབས་པ་བསྣུན་ན་ཉེས་བྱས། །ཆུ་ལ་བེམ་རྟོལ་བསྣུན་པ་ནི་ཉེས་བྱས། རྫ་མ་དང་ཕྲུ་བ་དང་རིལ་བ་དང་ཕོར་བུར་རོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཆུ་འདུག་པ་ལ་གོང་མའི་རིམ་པ་ལྟར་རྩེས་ན་ཉེས་བྱས། བུ་རམ་ཁུ་བ་དང་ཚོད་མ་དང་ཐུག་པ་དང་ཆན་ཁུ་བསྲོས་པ་ཡོད་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཁུ་བ་ལ་རྟག་ཏུ་སྨོས་པ་ལྟར་རྩེས་ན་ཉེས་བྱས། ཆུ་མ་ཡིན་པ་ལ་དགའ་བ་ཡང་ངོ༌། །འོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྩེས་ནའང་ཉེས་བྱས། དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ཡང་འགྱུར་རོ། །ལྟག་ཏུ་སྨོས་པའི་རྩེད་མོ་རྣམས་གཞན་བྱེད་དུ་བཅུག་ནའང་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཏྲོག་ཏྲོག་པོའི་དགའ་བ་མྱོང་བར་འདོད་པས་སོ། །ཆུའི་ནང་དུ་རྩེ་བའི་ལྟུང་བ་ནི་རྩེད་མོ་འམ་དགའ་བའི་སེམས་ཏྲོག་ཏྲོག་པས་རྩེས་ན་ལྟུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་སིམ་པ་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རྩེད་མོའི་སེམས་ཀྱིས་ཆུ་ལ་རྩེས་པས་ལྟུང་བས་ན་འདི་ནི་ཚ་ཞིང་མི་བདེ་བ་བསིལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆུར་ཞུགས་ཤིང་བཀྲུས་པ་ནི་ཉེས་མེད། རྐྱལ་སློབ་པས་ཞེང་ངམ་ཆུར་འབད་ནའོ། །རྩེ་བའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་གྱི་བདག་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྐོག་དབེན་པར་རྐྱལ་སློབ་པ་ནི་ཉེས་མེད། བསྒྲང་པའི་ཕྱིར་དྲོན་པོ་ལ་བྲིས་ན་གྲངས་ནའོ། །ཚ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲང་བའི་ཕྱིར་ཐུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟར་བུ་དང་ཁ་གཟར་དང་སྐྱབས་དཀྲུགས་པ་ནི་ཉེས་མེད། གཤེར་བ་ལ་དགའ་བའོ། །ཆུའི་ནང་ན་དགའ་ཞིང་བརྩེ་བའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།ལྷན་ཅིག་གི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། །བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཁྱིམ་གཅིག་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའོ། །བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཁྱིམ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག ། ནུབ་མོ་མཐས་སོ། །བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག །ཉལ་ཏེ་ཞག་གཅིག་གི་སྐྱ་རེངས་བྱུང་ནས་ལྟུང་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཉིས་དང་ལྡན་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར། སྔ་མ་ནི་ཉེས་བྱས་པའོ། །བུད་མེད་དང་དང་པོ་ལ་ཉལ་ནས་སྐྱ་རེངས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་ནི་ཉེས་བྱས། བྱ་གག་མོ་ཙམ་
ཡང་འདི་བྱེད་པ་མཐའོ། །བུད་མེད་མ་ཡིན་པ་གཞན་མོ་དང་ཉལ་ན་བྱ་གག་ཙམ་ཡན་ཆད་དང་ཁྱིམ་གཅིག་ཏུ་ཞག་ལོན་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །མོ་དུ་ཡོད་པ་བཞི

【汉语翻译】
写也可以。在井和水中剧烈搅动，中间出现像孔洞一样的东西，以及漩涡，水花四溅，汲水时，是根本。在水上画画和发出嗖嗖的声音，这些如果做了都会堕落。如果拍打水面，是轻微的过失。如果拍打水中的固体，是轻微的过失。陶器、木碗、瓦罐和碗里。这些容器里盛着水，按照上述的顺序嬉戏，是轻微的过失。糖浆、蔬菜、面条和肉汤等热的食物也是如此。对于以上所说的这些液体的嬉戏，如果像平常一样嬉戏，是轻微的过失。对于不是水的东西也喜欢。对牛奶等嬉戏也是轻微的过失。同样，如果让别人做也会犯错。后面提到的游戏，如果让别人做也会堕落。因为想要体验刺激的快乐。在水中嬉戏的堕落是，如果因为嬉戏或快乐的心情而嬉戏就会堕落。因此，如果为了凉爽而进入水中，则没有堕落。因为以嬉戏的心情在水中嬉戏会堕落，所以为了使炎热不适的身体凉爽而进入水中沐浴，则没有过失。学习游泳时，如果努力划水或在水中挣扎。不是为了嬉戏，而是为了自己的利益，在隐蔽的地方学习游泳，则没有过失。为了计算而写在热的东西上，或者数数。为了计算热度等，用勺子、碗或搅拌器搅拌面条等，则没有过失。喜欢潮湿。在水中喜欢和爱恋的堕落结束了。

下面讲述共同的堕落。与女人一起睡在同一个房间里。与女人一起睡在同一个房间里会堕落，这是第一支。夜晚结束。与女人一起。睡觉，直到第二天早上天亮，如果具备两个条件，就会堕落。前者是轻微的过失。与女人第一次睡觉，在天亮之前是轻微的过失。即使像乌鸦一样做这件事也是结束。
如果与非女性的其他女人睡觉，即使像乌鸦一样，在一个房间里过夜，也是轻微的过失。有多少个女人？四

【英语翻译】
It is okay to write. If you stir vigorously in wells and water, something like a hole will appear in the middle, and there will be whirlpools, splashing water, and drawing water, which is fundamental. Drawing pictures on the water and making swishing sounds, doing these things will cause a fall. If you slap the water, it is a minor offense. If you slap a solid object in the water, it is a minor offense. In pottery, wooden bowls, earthenware pots, and bowls. If you play with water in these containers in the order mentioned above, it is a minor offense. The same applies to hot foods such as syrup, vegetables, noodles, and broth. Playing with the liquids mentioned above, if you play as usual, it is a minor offense. Also, liking things that are not water. Playing with milk and the like is also a minor offense. Similarly, if you let others do it, you will also make mistakes. The games mentioned later, if you let others do them, will also cause a fall. Because you want to experience thrilling pleasure. The fall of playing in the water is that if you play with a playful or joyful mind, you will fall. Therefore, if you enter the water to cool off, there is no fall. Because playing in the water with a playful mind will cause a fall, there is no offense in entering the water and bathing to cool a hot and uncomfortable body. When learning to swim, if you try to paddle or struggle in the water. Not for playing, but for your own benefit, there is no offense in learning to swim in a secluded place. Writing on hot things to calculate, or counting. Stirring noodles and the like with a spoon, bowl, or stirrer to calculate the heat, etc., is not an offense. Liking moisture. The fall of liking and loving in the water is over.

Next, the common fall is discussed. Sleeping in the same room with a woman. Sleeping in the same room with a woman will cause a fall, which is the first branch. The night ends. Together with a woman. Sleeping until dawn the next morning, if two conditions are met, it will cause a fall. The former is a minor offense. Sleeping with a woman for the first time, it is a minor offense until dawn. Even doing this like a crow is the end.
If you sleep with other women who are not women, even like a crow, staying overnight in the same room is a minor offense. How many women are there? Four

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་ཉེས་བྱས་རེ་རེར་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བའོ། །བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།སྡངས་བྱེད་པ་ལ་འཆད་དེ། རྩེད་མོར་བསམ་པ་འདོད་པས་ཀྱང་འཇིགས་སྐྲག་སྡངས་བསྙེན་ཏེ་ཟེར་བ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་གོ་ཞེས་དགེ་སློང་ནའོ། །ཆེད་ཀར་བསྡིགས་ཀྱང་རུང་རྩེད་མོར་བསྡིགས་ཀྱང་རུང་འཇིགས་ཤིང་བསྡང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདྲེ་ལ་སོགས་པའི་དེ་འདྲ་བ་ཞིག་འོང་ཞེས་བྱས་ཀྱང་རུང་གཟུགས་ཉིད་འདྲེ་འདྲ་བར་བཅོས་ཏེ་བསྡིགས་ཀྱང་རུང་དགེ་སློང་ལ་སྔངས་ཤིང་སྐྲག་པར་བྱས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །དགེ་སློང་དེ་བསྡང་བར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་གཞན་ལ་བྱེད་དུ་བཅུག་ཀྱང་ལྟུང་བར་འགྱུར། འཇིགས་པ་མ་སྐྱེས་ཀྱང་ངོ༌། །དགེ་སློང་ལ་འཇིགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྡིགས་ནས་འཇིགས་ཤིང་སྔངས་པར་མ་གྱུར་ཀྱང་ལྟུང་ངོ༌། །རྩ་བ་ནི་ཡིད་ནི་མི་འོང་ནའོ། །ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་འདྲེ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་མི་སྡུག་པ་དང་སྒྲ་མི་སྙེན་པ་དང་དྲི་མི་ཞིམ་ཞིང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བས་བསྡིགས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་གང་གང་ཡིན་པ་འོག་ནས་འཆད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཡི་དགས་དང་ཤ་ཟ་བ་དང་གྲུལ་བུམ་དང་ལུས་སྲུལ་པོའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་ནག་པོའི་ནག་པོ་སོལ་བའི་ཁ་དོག་དུམ་པ་ཚིག་པ་ལྟ་བུར་ནའོ། །ཡིད་དུ་མི་འོང་པ་ནི་འདི་རྣམས་ཡིན་ཏེ་འདི་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་ཤིག་ཡོད་དེ་འོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་ནའང་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །སེང་གེ་དང་སྟག་དང་གཟིག་དང་ཀོ་ཀ་དང་སྤྱང་ཀི་དང་བྷྱ་སྟོ་རི་གའི་སྒྲ་དག་གིས་སོ། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལྟ་བུ་ཞིག་འོང་ངོ་ཞེས་བྱས་ཀྱང་རུང་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ཕྱུང་སྟེ་པ་སྡིགས་ཀྱང་རུང་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །བཤང་གཅི་དང་ཐུག་པོའི་སྤུའི་དྲིས་སོ། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དྲི་འདི་འདྲ་བ་ཞིག་ཡོད་དེ་འོང་ངོ་ཞེས་བསྡིགས་ནའང་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ར་གོང་དང་རེ་ལྡེ་དང་ར་ཕྱར་གྱིས་རེག་པ་
དག་གིས་སོ། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་དང་འདྲ་བར་རྩུབ་མོ་ཞིག་འང་ངོ་ཞེས་བསྡིགས་ཀྱང་ལྟུང་བའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་པའོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དང་སྒྲ་སྙན་པ་ཡིད་དུ་འོང་བས་བསྡིགས་པ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ་འོག་ནས་འཆད། འདི་ལྟ་སྟེ་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་མི་འམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་སྨོས་ནའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་འདྲ་བ་ཞིག་འང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་ཀྱང་རུང་འདི་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་འད

【汉语翻译】
那么，对于每一个违犯行为都会导致堕落。与妇女同睡。与妇女同睡的堕落就完成了。

下面解释恐吓的行为。即使只是想开玩笑，如果说“恐吓”，意思是指某种令人恐惧的事物，那么对于比丘来说，无论是故意恐吓还是开玩笑恐吓，只要是为了让人感到恐惧和憎恨，例如说“会有鬼怪之类的东西来”，或者干脆把自己打扮成鬼怪的样子进行恐吓，如果让比丘感到害怕和恐惧，就会导致堕落。其他人也一样。如果让其他人去恐吓比丘，说“你去恐吓那个比丘”，也会导致堕落。即使没有产生恐惧也一样。为了让比丘感到恐惧而进行恐吓，即使比丘没有感到害怕和恐惧，也会导致堕落。根本原因是内心不悦。

会导致堕落的情况是，如果用鬼怪等令人厌恶的形象、难听的声音、难闻的气味以及令人不悦的事物进行恐吓，就会导致堕落，具体情况将在后面解释。例如，说“会有饿鬼、食肉者、瓮形鬼、腐烂的尸体”等等，或者说“会有像烧焦的煤炭一样黑的东西”。令人不悦的事物就是这些，如果说“会有这些东西中的任何一种形象出现”，也会导致堕落。还有狮子、老虎、豹子、狐狸、狼和野猪等的叫声。即使只是说“会有像这些东西一样的东西出现”，或者发出这些声音进行恐吓，也会导致堕落。还有粪便、尿液和浓痰的气味。如果说“会有像这些东西一样的气味出现”进行恐吓，也会导致堕落。还有像粗糙的荨麻、荨麻疹和风疹引起的接触。
如果恐吓说“会有像这些东西一样粗糙的东西”，也会导致堕落。令人愉悦的事物会导致违犯。用天神等形象和悦耳的声音等令人愉悦的事物进行恐吓会导致违犯，具体情况将在后面解释。例如，提到天神、龙、夜叉、非人或大腹行等。令人愉悦的事物是，如果说“会有像这些东西一样的形象出现”，或者说“这些东西的形象

【英语翻译】
Then, for each offense, it will lead to a downfall. Sleeping with a woman. The downfall of sleeping with a woman is complete.

Now, explaining the act of intimidation. Even if it's just wanting to joke around, if you say "intimidate," meaning some kind of frightening thing, then for a bhikshu, whether it's intentional intimidation or joking intimidation, as long as it's to make someone feel fear and hatred, such as saying "there will be ghosts or something like that coming," or simply dressing up as a ghost to intimidate, if it makes the bhikshu feel scared and frightened, it will lead to a downfall. Others too. If you have someone else intimidate the bhikshu, saying "you go intimidate that bhikshu," it will also lead to a downfall. Even if fear doesn't arise. Intimidating to make the bhikshu feel fear, even if the bhikshu doesn't feel scared and frightened, it will lead to a downfall. The root cause is displeasure in the mind.

The situations that lead to a downfall are, if you intimidate with disgusting images like ghosts, unpleasant sounds, foul smells, and unpleasant things, it will lead to a downfall, and the specifics will be explained later. For example, saying "there will be hungry ghosts, flesh-eaters, urn-shaped ghosts, rotting corpses," etc., or saying "there will be something as black as burnt charcoal." Unpleasant things are these, if you say "there will be any of these images appearing," it will also lead to a downfall. Also, the sounds of lions, tigers, leopards, foxes, wolves, and wild boars. Even if you just say "there will be something like these things appearing," or make these sounds to intimidate, it will lead to a downfall. Also, the smell of feces, urine, and thick phlegm. If you intimidate by saying "there will be a smell like these things appearing," it will also lead to a downfall. Also, contact with rough nettles, hives, and rashes.
If you intimidate by saying "there will be something as rough as these things," it will also lead to a downfall. Pleasant things lead to offenses. Intimidating with pleasant things like images of gods and pleasant sounds leads to offenses, and the specifics will be explained later. For example, mentioning gods, nagas, yakshas, non-humans, or large belly-goers. Pleasant things are, if you say "there will be an image like these things appearing," or say "the image of these things

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་བར་བཅོས་ཏེ་སྨྲས་ཀྱང་རུང་ཉེས་བྱས། ནོར་བདག་ཚོང་དཔོན་དང་དེད་དཔོན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སོ། །ཚང་དཔོན་དང་ནོར་བདག་ཕྱུག་པོ་ལྟ་བུའི་མི་ཞིག་ཁྱོད་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པར་འོང་ངོ་ཞེས་བསྡིགས་ན་ཉེས་བྱས། རོལ་མོ་བྷ་ན་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དག་གིས་སོ། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ཟེར་བ་ཞིག་འོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་ཀྱང་རུང་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་དུ་བྱས་ཏེ་བསྡིགས་ཀྱང་རུང་ཉེས་བྱས། སྤོས་ཨ་ཀ་རུ་དང་ཙན་དན་དང་གུར་གུམ་དང་ཏ་མ་ལའི་ལོ་མའི་བསུང་དག་གིས་སོ། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དྲི་འདྲ་བ་ཞིག་འོང་ངོ་ཞེས་བྱས་ཀྱང་རུང་འདི་ཉིད་ཀྱི་དྲིས་བསྡིགས་ཀྱང་རུང་ཉེས་བྱས། དར་དང་སྣམ་བུ་དང་པགས་པ་དང་གོས་ཨབ་ཤུག་ཀ་དང་དུ་གུ་ལ་དང་ཀོ་དུ་འབའ་ཀ་རྣམས་དག་གིས་སོ། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལྟར་འཇམ་པ་ཞིག་འོང་ངོ་ཞེས་བྱས་ཀྱང་རུང་འཇམ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རེག་པར་བྱ་སྟེ་བསྡིགས་ཀྱང་རུང་ཉེས་བྱས། མ་གཏོགས་པ་ནི་སྐྱོ་བའི་ཕྱིར་བའོ། །མི་སྡུག་ཅིང་འཇིགས་པར་སྨྲས་ཀྱང་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་ནི་ཆགས་པ་དང་དབྲལ་ཞིང་འཁོར་བ་ལས་སྐྱོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་སྡུག་ཅིང་མི་སྙན་པའི་ཆོས་བཤད་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་སྐྱོ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་བྱོལ་སོང་དང་ཡི་དགས་དང་མིའི་གཏམ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །སྐྱོ་ཞིང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ལམ་རྒྱུད་ལྔའི་སེམས་ཅན་ན་རག་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །འཇིགས་པའོ་གནོད་པའོ། །མི་གཙང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བཤད་ཅིང་སྨྲས་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །སྡངས་བྱེད་དོ། །སྔགས་པར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།སྦེད་
པའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། འདིའི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཡོད་པ་ལྷུང་བཟེད་དང་གོས་དང་སྣོད་དང་ཕོར་བུ་དང་ལུས་བཅིང་ལ་སོགས་པ་དགེ་སྦྱོང་གི་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་སྦས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དགེ་སློང་ཕོ་མོ་དང་དགེ་སྦྱོང་ཕོ་མོ་དང་དགེ་སློང་ཕ་མ་གང་ཡང་རུང་བ་སྟེ་དེའི་ཡོ་བྱད་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལས་སྦས་ན་ལྟུང་བའོ། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལ་མ་གཏོགས་ཤིང་དགེ་སློང་གིས་གོས་སུ་བརྟགས་ཤིང་སྔགས་ཆགས་པའི་རྫས་ཤིག་ལས་སྦས་ནའང་ལྟུང་བ། དགེ་སློང་གིས་གྱོས་མ་བརྟགས་པ་ཞིག་སྦས་ན་ཉེས་བྱས། སྦེད་དུ་བཅུག་པ་ཡང་ངོ་དགེ་སློང་དང་དགེ་སྦྱོང་གིས་རྫས་ལ་གཞན་ཞིག་ལ་སྦེད་དུ་བཅུག་ནའང་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །མ་གཏོགས་པ་ནི་ཕན་པར་འདོད་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
即使改变语气来说，也犯了轻罪。比如对财产的主人、商人和船长等形象的人说：“像管家、财主、富人这样的人会来加害你”，这样恐吓就犯了轻罪。用乐器巴纳等声音来恐吓，即使说会发出像上面提到这些名称的声音，或者用这些声音来恐吓，也犯了轻罪。用沉香、檀香、藏红花和塔玛拉树叶的香味来恐吓，即使说会发出像上面提到这些名称的气味，或者用这些气味来恐吓，也犯了轻罪。用丝绸、毛料、皮革、以及名为阿布舒卡、杜古拉、科杜阿巴卡的布料来恐吓，即使说会像上面提到这些名称一样柔软，或者用这些柔软的东西来触摸恐吓，也犯了轻罪。 除非是为了使人厌离。如果说不悦耳和恐怖的话，不会构成堕落，因为为了使人脱离贪恋，并使人厌离轮回，即使宣说不悦耳和不悦意的法，也没有罪过。因此，为了使人厌离，说众生地狱、畜生、饿鬼和人的故事等，没有堕落。为了使人厌离和脱离贪恋，宣说五道轮回的众生，如那rak（梵文，Naraka，地狱）等的痛苦，恐怖和损害，以及不净等法，宣说和讲述这些是没有罪过的。憎恨和诅咒的堕落到此结束。下面讲述隐藏的堕落：这里所说的出家人的物品，如钵、衣服、器皿、碗和腰带等，是修行人生活的必需品，如果隐藏这些东西，对于在佛法中出家的人，无论是比丘、比丘尼、沙弥、沙弥尼，还是比丘的父母，隐藏上面所说的这些名称的物品，就犯了堕落。如果隐藏的不是上面提到的这些名称的物品，而是比丘认为是衣服并贪恋的物品，也犯了堕落。如果比丘隐藏了没有被认为是衣服的东西，就犯了轻罪。让他人隐藏也是一样，如果比丘或沙弥让其他人隐藏物品，也会构成堕落。除非是为了帮助他人。

【英语翻译】
Even if speaking with a changed tone, a minor offense is committed. For example, threatening someone by saying to the image of a property owner, merchant, or captain, "Someone like a steward, wealthy person, or rich person will come to harm you," constitutes a minor offense. Using the sounds of musical instruments like the bhana, even saying that sounds like the names mentioned above will be emitted, or using these sounds to threaten, constitutes a minor offense. Using the fragrance of agarwood, sandalwood, saffron, and tamala leaves, even saying that a smell like the names mentioned above will be emitted, or using these smells to threaten, constitutes a minor offense. Using silk, wool, leather, and fabrics called Abshuka, Dugula, and Koduabaka, even saying that it will be as soft as the names mentioned above, or using these soft things to touch and threaten, constitutes a minor offense. Unless it is for the sake of inducing aversion. If one speaks of what is unpleasant and terrifying, it does not constitute a downfall, because in order to separate people from attachment and make them averse to samsara, even if one proclaims unpleasant and disagreeable Dharma, there is no fault. Therefore, in order to make people averse, telling stories of sentient beings in hell, animals, hungry ghosts, and humans, etc., there is no downfall. In order to make people averse and detach from attachment, proclaiming the suffering, terror, and harm of sentient beings in the five realms of samsara, such as those in Naraka (Sanskrit, Naraka, 地狱), and the impurity of things, there is no fault in proclaiming and telling these things. The downfall of hating and cursing ends here. The following explains the downfall of hiding: Here, the possessions of an ordained person, such as a bowl, clothes, utensils, a cup, and a belt, etc., are necessities for the life of a practitioner. If these things are hidden, for those who have ordained in the Buddha's Dharma, whether it is a bhikshu, bhikshuni, shramana, shramanerika, or the parents of a bhikshu, hiding the items mentioned above by name constitutes a downfall. If the hidden item is not one of the names mentioned above, but is an item that the bhikshu considers clothing and is attached to, it also constitutes a downfall. If a bhikshu hides something that is not considered clothing, it constitutes a minor offense. Causing others to hide is also the same; if a bhikshu or shramana causes others to hide items, it also constitutes a downfall. Unless it is for the sake of helping others.

============================================================

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡོ་བྱད་ལ་གཡེལ་ཞིང་ལེ་ལོ་བྱེད་པ་ལ་ཕྱིས་ལེ་ལོ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་སྦས་ཏེ་བསྡིགས་པ་དང་མི་དགེ་བའི་གྲོགས་པོའི་གན་དུ་འགྲོ་བའམ་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བ་གནས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་མི་བཏང་བའི་ཕྱིར་རྫས་གཏར་བཟུང་བ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །སྦེད་པའོ། །སྦེད་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།མ་ཕྱུང་བའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། དགེ་སློང་གིས་གོས་ཐལ་བྱུང་བྱིན་པ་ལས་གནང་བ་མེད་པར་ཀུན་སྤྱོད་པའོ། །བདག་གིས་དགེ་སློང་གྲོགས་ལ་གོས་གཏན་བྱིན་པ་ལས་སླར་བརྙ་ཞེས་ཀྱང་མ་བྱས་ཁོ་ཅི་བདེར་སྤྱོད་ཅེས་ཀྱང་མི་ཟེར་བར་ཐུག་ཐུབ་ཏུ་གྱོན་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར། དེ་སྟེ་དེའི་གཞིས་དེ་དགའ་བར་འགྱུར་ན་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་གིས་གོས་སྦྱིན་པའི་དགེ་སློང་དེ་དང་བདག་གཉིས་སུ་ངོ་མཚར་དུ་སྒོར་མཛའ་སྟེ་ཁོའི་གོས་ལ་སོགས་པ་བདག་གིས་ཐུག་ཐུབ་ཏུ་གྱོན་ཅིང་སྤྱད་ན་ཁོ་དགའ་བར་འགྱུར་བ་ནི་སྤྱད་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །བྱིན་ཏེ་འཚོ་བའི། །བྱིན་ཏེ་འཚོ་བའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །། སྐུར་བའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། གཞིག་པར་འདོད་པ་སྟེ་དགེ་སློང་ནའོ། །བདག་གིས་དགེ་སློང་གྲོགས་ཤིག་ལ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་དང་སྨད་ཅིང་གཏམ་ངན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྫུན་གྱིས་སྐུར་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་དགེ་སྦྱོང་དང་ཁྱིམ་པ་ནི་མི་བྱའི་དགེ་སློང་
ལ་ཤེས་བཞིན་དུ་སྐུར་པ་ལས་ལྟུང་བའོ། །འདུ་ཤེས་སྦས་པ་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མའི་ལྟུང་བའོ། །བདག་གིས་བདེན་པའི་ཚིག་སྦས་ཏེ་བརྫུན་ལ་གནས་ནས་དགེ་སློང་གྲོགས་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མར་སྐུར་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར། བསྒོའོ། །སྐུར་པ་ནི་བདག་གིས་དགེ་སློང་གཞན་ལ་སྨྲས་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །བགས་ཀྱིས་ཀྱང་དགེ་སློང་འདྲ་བ་བྱ་མ་ལ་པུ་ཏྲ་ལ་ཨུཏྤ་ལ་བར་གནས་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚེ་གོས་ཀྱི་མཐའ་མས་དགེ་སློང་གི་མགོ་ལ་རེག་པ་དང་མི་དྲ་བུ་མི་ཀས་ལྷག་མའི་ཆོས་སྐུར་ཏེ་དེ་འདྲ་བའི་བགས་ལས་ལྷག་པར་སྐུར་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྐུར་པའི་ལྟུང་བའོ། །སྐུར་བའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།སྐྱེས་པ་མེད་པར་ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། འདོད་པས་ལམ་དུ་ཞུགས་པའོ། །བུད་མེད་དང་ལམ་དུ་འགྲོགས་པ་ནི་འཇིགས་པའི་རྐྱེན་ཡོད་དེ་འཕྲལ་ལ་ལམ་དུ་ཕྲད་དེ་འགྲོགས་པ་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ་འགྲོགས་འདོད་པའི་ཕྱིར་བུད་མེད་དང་དུས་བྱས་ཏེ་ལམ་དུ་འགྲོགས་པ་ནི་ལྟུང་བའོ། །རྒྱང་གྲགས་སོ་སོར་རོ། །བུད་མེད་དང་འགྲོགས་པ་ནི་རྒྱང་གྲགས་རེ་རེ་ཞིང་ལྟུང་

【汉语翻译】
ར་རོ། 为了利益，对于事物懈怠和懒惰，为了以后不懒惰，暂时隐藏并威胁，以及为了不让去不善的朋友那里或者去会变得烦恼的地方，扣留物品是没有罪过的。隐藏。隐藏的堕落完毕。现在讲解未取回的堕落：比丘将粗劣的衣服给予他人后，未经允许就使用。我将衣服永久给予比丘朋友后，既没有说“归还”，也没有说“随你便用”，如果一直穿着，就会堕落。如果他因此高兴，则不然。我与给予衣服的比丘，我们两人非常亲密，他的衣服等我一直穿着和使用，如果他高兴，那么使用也没有罪过。给予而生活。给予而生活的堕落完毕。现在讲解诬陷的堕落：想要摧毁，即对于比丘。我为了阻碍一位比丘朋友的梵行，诽谤和说坏话，如果用谎言诬陷，就会堕落，对于沙弥和在家众，明知故犯地诬陷比丘，就会堕落。隐藏认知是僧众的剩余罪。我隐藏真实的话语，安住于谎言，诬陷比丘朋友犯僧众的剩余罪，就会堕落。要守护。诬陷是我对比丘以外的人说，就会堕落。即使是像比丘一样的乌鸦拉普特拉，在莲花之间安住，行礼的时候，衣服的边缘接触到比丘的头，以及弥迦用剩余的法诬陷，像那样比乌鸦更过分地诬陷，就会堕落。诬陷的堕落。诬陷的堕落完毕。现在讲解没有男子陪伴在路上行走的堕落：因为欲望而走在路上。与妇女在路上同行，是有恐惧的因缘，如果立即在路上相遇而同行则不算，如果因为想要同行，与妇女约定时间在路上同行，就会堕落。每隔一由旬。与妇女同行，每隔一由旬就会堕落。

【英语翻译】
Raro. For the sake of benefit, there is no fault in temporarily concealing and threatening those who are negligent and lazy with things, in order to prevent laziness in the future, and in withholding items in order to prevent them from going to bad friends or to places where they will become afflicted. Concealing. The transgression of concealing is complete. Now explaining the transgression of not taking back: A bhikshu uses coarse clothes given to others without permission. After I have given clothes permanently to a bhikshu friend, if I do not say "return them" or "use them as you please," if he wears them all the time, he will fall into transgression. If he is happy because of it, then it is not so. I and the bhikshu who gave the clothes are very close, and if I wear and use his clothes, etc., all the time, and he is happy, then there is no fault in using them. Living by giving. The transgression of living by giving is complete. Now explaining the transgression of accusation: Wanting to destroy, that is, regarding a bhikshu. I, in order to hinder the brahmacharya of a bhikshu friend, slander and speak ill of him, if I accuse him with lies, I will fall into transgression. Knowingly accusing a bhikshu, a shramana, or a householder will lead to transgression. Concealing knowledge is a remaining offense of the Sangha. I conceal the true words, abide in lies, and accuse a bhikshu friend of committing a remaining offense of the Sangha, I will fall into transgression. To be guarded. Accusation is when I speak to someone other than a bhikshu, I will fall into transgression. Even if it is like a bhikshu, a crow-like Putra, abiding among the lotuses, when bowing, the edge of the robe touches the head of the bhikshu, and Mika accuses with the remaining Dharma, accusing more excessively than such a crow will lead to transgression. The transgression of accusation. The transgression of accusation is complete. Now explaining the transgression of walking on the road without a man: Walking on the road because of desire. Traveling on the road with a woman is a cause for fear, except if you meet and travel together on the road immediately. If you make an appointment with a woman and travel on the road because you want to travel together, you will fall into transgression. Every yojana. Traveling with a woman, you will fall into transgression every yojana.

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
བར་འགྱུར་རོ། །རེག་པའི་སྐྱེས་པ་མེད་པར་བུད་མེད་དང་འགྲོགས་པ་ལས་ལྟུང་ངོ༌། །དེ་སོ་སོར་ཕྱེད་ཅིང་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་ཅིང་ཉེས་བྱས་རེ་རེར་འགྱུར་རོ། །མ་གཏོགས་པ་ནི་བསེལ་བྱེད་པའོ། །བུད་མེད་དང་འགྲོགས་ཀྱང་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་འཇིགས་པའི་བསེལ་དུ་སྐྱེས་པ་མེད་དེ་བུད་མེད་འོངས་ནས་ངས་བསེལ་ནུས་ཞེས་ཟེར་བ་དང་དེང་ཡོད་དང་རྐུན་པོས་ཡུལ་མི་ངོ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རྐུན་པོ་མི་འོང་གིས་བསེལ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང་འགྲོགས་པ་ནི་ཉེས་མེད། དེས་ལམ་སྟོར་བ་ལམ་དུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ན་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སློང་ལམ་སྟོར་རམ་ལམ་མི་ཤེས་པ་ལ་བུད་མེད་ཀྱིས་ལམ་མཁན་བྱས་ཏེ་འགྲོགས་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །བུད་མེད་འཇིགས་པའི་རྐྱེན་དང་བུད་མེད་ལམ་མི་ཤེས་པ་ལ་ནི་དགེ་སློང་གིས་བསེལ་དང་ལམ་སྟོན་པར་འགྲོགས་སུ་མི་གནང་ངོ༌། །འགྲོ་མི་ནུས་པ་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སློང་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་མ་ཆད་དེ་འགྲོ་མི་ཕོད་པ་ལ་བུད་མེད་ཀྱིས་གྲོགས་བྱས་ཏེ་རྫས་དག་ཁྱེར་ནས་ལམ་དུ་འགྲོགས་པ་ནི་
ཉེས་མེད་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པའོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་པ་མེད་པར་བུད་མེད་དང་ལམ་དུ་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།བཅུ་སྟེ་གཅིག་འདས། རྐུན་འགྲོགས་ཀྱི་ལྟུང་བ་འཆད་དེ། གྲོང་འཇོམས་པའི་རྐུན་པོ་དང་ཤོ་གམ་འཇོམས་པའི་རྐུན་པོ་དག་གོ །གྲོང་འཇོམས་ཤིང་ཆོམ་པོ་བྱེད་པའི་རྐུན་པོ་དང་ཤོག་གམ་པ་ནོར་ཅི་དབང་བ་མི་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་ཤོ་གམ་དྲལ་བ་དང་ཤོ་གམ་རྐུ་བའི་ཚོང་པ་དང་འགྲོགས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར། བྱ་མ་རྟ་དང་རྐུན་པོས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་ན་ཉེས་པའོ། །བྱ་མ་རྟ་དང་མཁན་པོ་དང་ཨཱ་ཙཱཪྻ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་འགྲོགས་པ་ནི་རྒྱང་གྲགས་རེ་རེ་ཞིང་ཉེས་བྱས་རེ་རེར་འགྱུར་རོ། །རྐུན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པའོ། །གྲོགས་པོ་རྐུན་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། འྦྷྲིད། ལོ་ཉི་ཤུར་མ་ལོན་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར། ལོ་ཉི་ཤུར་མ་ལོན་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའོ། །དགེ་སྦྱོང་ལོ་ཉི་ཤུར་མ་ལོན་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་ཁྲིམས་རྫོགས་པར་འགྱུར་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །མཁན་པོས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའོ། །ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པར་ཁྲིམས་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ནི་མཁན་པོ་གང་ཡིན་པ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་དེ་ལ་ཚང་ངམ་ཞེས་མི་འདྲི་བར་མི་བྱ། ཁྲིམས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་དེ་ལ་མཁ

【汉语翻译】
成为堕罪。没有性交的意图而与妇女同行，会犯堕罪。将此分开，则为单堕罪。分开叫喊，则各自成为单堕罪。例外情况是保护。即使与妇女同行也不会犯堕罪的情况是，没有产生恐惧的保护，妇女前来并说我能保护，以及现在有和盗贼认识当地人，所以说盗贼不会来，我会保护，这样同行则无罪。因为他迷路了，所以让她带路也是可以的。比丘迷路或不识路，妇女作为向导同行，则无罪。对于妇女有危险的情况，以及妇女不识路的情况，比丘不允许为了保护和指路而同行。也不能行走。比丘被疾病袭击，无法行走，妇女作为同伴，携带物品在路上同行，
则无罪，这是与妇女一同行。没有性交的意图而与妇女在路上同行的堕罪结束。总共十个，一个已过。接下来讲述与盗贼同行的堕罪。即摧毁村庄的盗贼和摧毁赌场的盗贼。与摧毁村庄并抢劫的盗贼，以及赌场主人不给任何财物，因此撕毁赌场或偷窃赌场的商人同行，会犯堕罪。与阉人和盗贼出家，则有罪。与阉人以及没有堪布和阿阇梨而出家的人同行，则每次叫喊都成为单堕罪。这是与盗贼一同行。与盗贼朋友一同行的堕罪结束。接下来讲述未满二十岁的堕罪。阿阇梨。明知未满二十岁而让他受具足戒，会犯堕罪。未满二十岁而受具足戒。比丘明知未满二十岁而让他受戒，会犯堕罪。堪布让他受具足戒。为未满二十岁的人授戒，那么堪布会犯堕罪。不要不问他是否已满。为他授戒的比丘，堪

【英语翻译】
It becomes a downfall. Accompanying a woman without the intention of sexual intercourse results in a downfall. Separating this results in a single downfall. Separating the shouting results in each becoming a single downfall. The exception is protection. Situations where accompanying a woman does not result in a downfall are when there is no fear of protection, the woman comes and says I can protect, and now there are thieves who know the locals, so they say thieves will not come, I will protect, accompanying in this way is not a sin. Because he is lost, it is also permissible to have her lead the way. If a monk is lost or does not know the way, and a woman acts as a guide and accompanies him, there is no sin. In situations where a woman is in danger, and in situations where a woman does not know the way, a monk is not allowed to accompany her for protection and guidance. Nor can he walk. If a monk is afflicted by illness and cannot walk, and a woman acts as a companion, carrying items and accompanying him on the road,
there is no sin, this is accompanying a woman. The downfall of accompanying a woman on the road without the intention of sexual intercourse is complete. A total of ten, one has passed. Next, the downfall of associating with thieves is explained. Namely, thieves who destroy villages and thieves who destroy casinos. Associating with thieves who destroy villages and rob, and casino owners who do not give any property, therefore tearing up casinos or merchants who steal casinos, results in a downfall. Ordaining eunuchs and thieves is a sin. Associating with eunuchs and those who have been ordained without a Khenpo and Acharya, each shout becomes a single downfall. This is associating with thieves. The downfall of associating with thief friends is complete. Next, the downfall of those under twenty years of age is explained. Acharya. Knowingly allowing someone under the age of twenty to receive full ordination results in a downfall. Receiving full ordination under the age of twenty. If a monk knowingly allows someone under the age of twenty to take vows, it results in a downfall. The Khenpo allows him to receive full ordination. Giving vows to someone under the age of twenty, then the Khenpo will commit a downfall. Do not fail to ask him if he is complete. The monk who gives him vows,

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་གང་ཡིན་པས་ལོ་ཉི་ཤུ་ཚང་ངམ་ཞེས་འདྲིའོ། །ལོའང་མ་ཚང་ལ་མ་དྲིས་ན་མ་དྲིས་པའི་ཉེས་བྱས་དང༌། ལོ་མ་ཚང་པའི་ལྟུང་བ་དང་གཉིས་ཡོད་དོ། །གཞན་གྱིས་མ་ཡིན། རབ་ཏུ་རྫོགས་པར་འདོད་པ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཀྱང་ལོ་ཚང་ངམ་ཞེས་འདྲིའོ། །ལོ་མ་ཚང་བ་ཞིག་མ་དྲིས་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ན་མ་དྲིས་པའི་ཉེས་བྱས་རེ་རེ་དང་ལོ་མ་ཚང་པའི་ཉེས་བྱས་རེ་རེ་ཡོད་དོ། །བརྟགས་པ་མི་ཤེས་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་བྱ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འདོད་པ་དེ་ཁོ་བདག་གིས་ཀྱང་ལོ་གྲངས་མི་ཤེས་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཀྱང་མི་ཤེས་ན་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་བྱ། ཐམས་ཅད་ཉི་ཤུར་ཚང་ན་
རབ་ཏུ་རྫོགས་པར་སྐྱེའོ། །ཁྲིམས་རྫོགས་པར་འདོད་པ་དེ་ལོ་ཉི་ཤུར་ནི་ཚང་གི་ཁོ་བདག་དང་མཁན་པོ་དང་དགེ་འདུན་གྱིས་ལོ་མ་ཚང་བར་ཤེས་ཏེ་ཁྲིམས་རྫོགས་པ་ནི་འདུ་ཤེས་མི་བཙན་གྱི་ཁྲིམས་འཚགས་སོ། །གཞན་དུ་ལོ་ཚང་བར་འདུ་ཤེས་ན་ཡང་ངོ༌། །ཁྲིམས་རྫོགས་པར་འདོད་པ་ན་དེ་ནི་ལོ་མ་ཚང་གི་ཁོ་བདག་དང་དགེ་དུན་གྱིས་ལོ་ཚང་བར་བསམས་ཤིང་ཁྲིམས་ཕོག་པ་ཡང་ཁྲིམས་འཆགས་ཤིང་འདུ་ཤེས་ཅན་ནོ། །མི་ཤེས་སམ་མི་དྲན་ནམ་ཡིད་གཉིས་ན་ཡང་ངོ༌། །ལོ་ཚང་ངམ་མ་ཚང་མི་ཤེས་སམ་མི་དྲན་ནམ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བཞིན་དུ་ཁྲིམས་ཕོགས་པ་ཡང་ལོ་མ་ཚང་ཡང་ཁྲིམས་འཆགས་སོ། །ཤེས་ན་དེ་ཞིག་གོ །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་གཉིས་ལྟར་ལོ་མ་ཚང་ལ་ཚང་བར་བསམས་པ་དང་ལོ་མ་ཚང་ལ་མི་ཤེས་སམ་ཡིད་གཉིས་སུ་ཁྲིམས་ཕོག་མ་ཕྱིས་ལོ་གྲངས་མ་ཚང་བར་ཤེས་ན་ཁྲིམས་མི་འཆགས་ཏེ་མེད་པར་སོང་ངོ༌། །དེ་སྟེ་འདི་ལྟར་ཚང་བ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་ལོ་མ་ཚང་པར་ནམ་ཤེས་ཤིང་ཚོར་བའི་ཚེ་ལོ་ཚང་ན་ཁྲིམས་རྫོགས་པའི་ཚེ་ལོ་མ་ཚང་ན་ཡང་ཁྲིམས་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་འཆགས་སོ། །ལྷག་པ་དང་མངལ་གྱི་ཟླ་བ་དང་བཅས་པར་རོ། །ཁྲིམས་རྫོགས་པ་ལས་ཕྱིས་ལོ་མ་ཚང་བར་ཚོར་ན་ཁྲིམས་འཆགས་ཤིང་ལོ་ཚང་བྱ་བའི་ཐབས་འདི་ཡོད་དེ། ཐོག་མ་མངལ་ན་འདུག་པའི་ཟླ་བས་ཀྱང་བསྣན་སྐར་མཁན་གྱིས་ཆོས་སུ་ལོ་ཕྱེད་དང་གསུམ་ཞིང་ཟླ་བ་གཅིག་གི་ཁོང་ནས་ལྷག་པར་འབྱིན་ཅིང་བརྩིས་དེས་ཀྱང་བསྣན་ལ་ནམ་ཚོར་བའི་ཚེར་ཚང་ན་འཆགས། ཐོག་མ་ཁྲིམས་འབོགས་པའི་ཚེ་ནི་ཉི་ཤུར་མ་ཚང་བར་ཤེས་ན་མངལ་གྱི་ཟླ་བ་བསྣན་ཀྱང་ཁྲིམས་མི་འཆགས་སོ། །མ་ཚང་བ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའིའོ། །དགེ་སྦྱོང་ལོ་ཉི་ཤུར་མ་ཚང་བ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།ས་རྐོ་བའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། བརྐོས་སམ་རྐོར་བཅུག་ན

【汉语翻译】
询问，出家者年满二十了吗？如果年龄未满且没有询问，则有未询问的罪过和年龄未满的堕落，共有两种。其他人不行。想要受具足戒的人，僧众也要询问是否年满。如果对年龄未满的人未经询问就授予具足戒，则有每个未询问的罪过和每个年龄未满的罪过。对于不了解情况的人，不要授予具足戒。想要受具足戒的人，如果自己也不清楚年龄，僧众也不清楚，则不要授予具足戒。如果全部年满二十，则可以受具足戒。想要受戒的人，如果年满二十，但自己、堪布和僧众都知道年龄未满，那么所受的戒律是不坚固的，戒律会破损。否则，即使认为年龄已满也可以。想要受戒的人，如果年龄未满，但自己和僧众认为年龄已满而授予戒律，那么戒律也会成立，并且是有意识的。即使不知道、不记得或犹豫不决也可以。如果不知道年龄是否已满，不记得或者犹豫不决，仍然授予戒律，即使年龄未满，戒律也会成立。如果知道，那就另当别论。如《根本说一切有部毗奈耶》的两个根本经文所说，如果认为年龄未满而认为是已满，或者年龄未满而不知道或犹豫不决，在授予戒律之后，如果知道年龄未满，则戒律不成立，会失效。也就是说，这样就无法获得圆满。如《根本说一切有部毗奈耶》所说，当知道或意识到年龄未满时，如果受戒时年龄已满，即使受戒时年龄未满，戒律也不会失效，仍然成立。包括剩余的时间和胎中的月份。如果在受戒之后才意识到年龄未满，戒律仍然成立，并且有使年龄圆满的方法。最初在胎中停留的月份也可以加上，星算师按照教法，将一年半和三个月从一个月中分离出来计算，也可以加上这些时间，当意识到年龄已满时，戒律就成立。如果在最初授予戒律时就知道未满二十岁，即使加上胎中的月份，戒律也不会成立。关于对未满年龄者授予具足戒。比丘对未满二十岁者授予具足戒，则犯下堕落罪。下面解释挖掘土地的堕落罪。如果挖掘或让人挖掘

【英语翻译】
Ask, is the renunciate twenty years old? If the age is not full and not asked, then there are two things: the fault of not asking and the downfall of not being full of age. Others cannot. For those who want to receive full ordination, the Sangha should also ask whether they are full of age. If someone who is not full of age is given full ordination without asking, then there is each fault of not asking and each fault of not being full of age. For those who do not know the situation, do not give full ordination. If the person who wants to receive full ordination does not know the age himself, and the Sangha does not know, then do not give full ordination. If all are full of twenty, then full ordination can be received. If the person who wants to receive the precepts is full of twenty, but he himself, the preceptor, and the Sangha know that the age is not full, then the precepts received are not firm, and the precepts will be broken. Otherwise, it is also possible to think that the age is full. If the person who wants to receive the precepts is not full of age, but he himself and the Sangha think that the age is full and give the precepts, then the precepts will also be established, and it is conscious. It is also possible if you do not know, do not remember, or hesitate. If you do not know whether the age is full, do not remember, or hesitate, and still give the precepts, even if the age is not full, the precepts will be established. If you know, then that is another matter. As the two root texts of the Mūlasarvāstivāda Vinaya say, if you think that the age is not full and think that it is full, or if the age is not full and you do not know or hesitate, after giving the precepts, if you know that the age is not full, then the precepts are not established and will be invalid. That is to say, it is impossible to obtain completeness in this way. As the Mūlasarvāstivāda Vinaya says, when you know or realize that the age is not full, if the age is full at the time of receiving the precepts, even if the age is not full at the time of receiving the precepts, the precepts will not be invalid and will still be established. Including the remaining time and the months in the womb. If you realize that the age is not full after receiving the precepts, the precepts are still established, and there is a way to make the age complete. The months of staying in the womb at the beginning can also be added, and the astrologer separates one and a half years and three months from one month according to the Dharma to calculate, and these times can also be added, and when you realize that the age is full, the precepts are established. If you know that you are not full of twenty years old when you first give the precepts, even if you add the months in the womb, the precepts will not be established. Regarding giving full ordination to those who are not full of age. If a Bhikshu gives full ordination to someone who is not full of twenty years old, he commits a downfall sin. The downfall sin of digging the earth is explained below. If digging or letting someone dig

============================================================

==================== 第 305 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །བདག་གིས་བརྐོས་ཀྱང་རུང་གཞན་གྱིས་རྐོར་བཅུག་ཀྱང་རུང་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །སའི་སའོ། །བྱེ་མ་དང་གསེག་མ་མ་ཡིན་པ་ས་བཟང་པོ་འཐས་པ་ལས་བརྐོས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར། མ་གཏོགས་པ་ནི་སོར་བཞི་ཙམ་གྱི་ཕུར་
བུས་བརྐོས་པ་སྟེ་ལས་སར་པ་པས་སྐར་མའི་ཆོ་ག་ལ་བརྟག་པར་བྱེད་པར་མེད་ནའོ། །ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་རྩིག་པའི་ལས་མི་ལ་སོགས་པ་མ་ཚོགས་ལ་སྐར་མ་བཟང་པོའི་ཉི་མ་ལ་བབ་སྟེ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་མཁར་ལེན་གྱི་མགོ་ཉི་མ་དེ་ལ་གཟུགས་དགོས་ཏེ་མི་གཞན་མེད་ན། སའི་རྔམས་སོར་བཞི་ཙམ་ཡན་ཆད་མཁར་ལེན་གྱི་རྨང་གཟུགས་པའི་མཚན་མར་དགེ་སློང་གིས་ཕུར་བུ་བཏབ་ཀྱང་ཉེས་མེད་དེ། བརྐོས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །དེ་སྟེ་ས་རིགས་མ་ན་རྩ་བའོ། །ཐོག་མ་ནས་མ་བརྐོས་པར་འདུག་པའམ་བརྐོས་པ་ལས་སླར་འཐས་པ་ཞིག་ལས་བརྐོས་ན་ལྟུང་བ། དེ་སྟེ་མ་ཡིན་ན་ཉེས་བྱས་པའོ། །ས་བརྐོས་ཤིང་ཀློངས་པ་ལྷར་མ་འཐས་པ་ལས་བརྐོས་པ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཟླ་བ་གསུམ་སྤུངས་ཏེ་གནས་ན་སྔ་མའོ། །བརྐོས་ཤིང་ཀློངས་པ་ལས་ཟླ་བ་གསུམ་ལོན་པ་ནི་བརྐོས་ན་ས་རིགས་མ་ལས་བརྐོས་པ་དང་འདྲ་སྟེ་ལྟུང་ངོ༌། །དེས་དེ་མི་འཆད་པར་ཆར་བབ་ནའོ། །མདོ་ལྟག་མ་ཟླ་བ་གསུམ་ལོན་པ་ནི་རྟག་ཏུ་ཆར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བབ་ནས་རིགས་མར་གྱུར་ཏེ་བརྐོས་ན་ལྟུང་ངོ༌། །གཞན་དུ་ན་དྲུག་གིས་སོ། །ས་བརྐོས་ཤིང་ཀློངས་པ་ཆར་པ་ལྟག་ཏུ་མ་བབ་པ་ཞིག་ན་ཟླ་བ་དྲུག་ལོན་ན་རིགས་མར་འགྱུར་ཏེ་བརྐོས་ན་ལྟུང༌། རྩིག་པ་ནི་ས་མ་ཡིན་པ་རིགས་མ་ཡིན་ནོ། །རྩིག་པ་ཞིག་བརྐོས་ཤིང་དྲལ་ནའང་ལྟུང་བར་འགྱུར་འདུས་པའི་མཚན་མ་མང་པ་བཙན་ནོ། །ས་བྱེ་མའང་བཟང་པོ་འདྲེས་པ་གང་མང་བ་བཙན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་རྫས་ཉུང་དུ་དང་ལྷན་ཅིག་པའོ། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་ས་བཟང་ངན་གང་མང་བ་བཙན་པས་བཟང་པོ་མང་བ་ལས་བརྐོས་ན་ལྟུང་བ། ངན་པ་བྱེ་མ་མང་བ་ལས་བརྐོས་ན་ཉེས་བྱས། ཚིག་པ་ནི་མ་རུང་པའོ། །ས་ཚིག་པ་ནི་མ་རུང་བ་སྟེ་ས་ངན་པའི་ནང་དུ་བརྩི་སྟེ་བཟང་པོར་མི་བརྩིའོ། །མ་རུང་བ་ནི་ཕྱེད་དོ། །ས་ཚིག་པ་ངན་པ་ལ་བརྐོས་པ་ནི་ཉེས་བྱས། འཕགས་པས་ཞག་དང་རྩིག་པའི་སྐྱང་ནུལ་དང་གད་པ་ཡང་ངོ༌། །ས་སྐྲངས་པ་ལྟ་བུར་འཕགས་པ་ལས་བཀོགས་པ་དང་ས་ཞག་འཕགས་པ་ལས་བཀོགས་པ་དང་སྐྱང་ནུལ་དང་གད་པ་
འཕགས་པ་ལས་བརྐོས་ཤིང་བཀོགས་པ་ནི་ཉེས་བྱས། ས་མ་རྡོ་དང་བྱེ་མ་ལ་སོགས་པ་མང་ན་ཡང་ངོ༌། །ས་མ་རྡོ་དང་བྱེ་མ་དང་ས་བཟང་པོ་དང་འདྲེས་པ་ལ་ས་མ་རྡོ་དང་བྱེ་

【汉语翻译】
哦！无论自己挖掘还是让别人挖掘，都会犯堕罪。是土地的土地。不是沙子和砾石，而是从肥沃的土地上挖掘，会犯堕罪。除非是用大约四指宽的木桩挖掘，否则从事建筑工作的人不必检查星象。不会犯堕罪的情况是，建造寺庙的工人等没有聚集，遇到吉祥的星象之日，寺庙的奠基仪式必须在那天举行，如果没有其他人，为了奠定地基，比丘用木桩在地上打下四指宽以上的标记，也没有罪过。挖掘也没有罪过。那是未开垦的土地才是根本。从一开始就没有挖掘过的土地，或者从挖掘过的土地重新填平的地方挖掘，会犯堕罪。如果不是那样，就是犯了恶作。挖掘过的土地，没有重新填平，从那里挖掘，就是犯了恶作。堆积三个月，和之前一样。挖掘并闲置超过三个月，如果挖掘，就像从未开垦的土地上挖掘一样，会犯堕罪。如果雨一直下个不停。如果闲置超过三个月，而且一直下雨，土地变得肥沃，如果挖掘，会犯堕罪。否则，就是六个月。挖掘并闲置的土地，如果没有下雨，超过六个月，土地变得肥沃，如果挖掘，会犯堕罪。墙壁不是土地，所以不是肥沃的土地。如果挖掘或拆除墙壁，也会犯堕罪，聚集的标志越多越好。沙土和肥沃的土壤混合得越多越好。因此，一切都与少量物质有关。就像经文所说，肥沃或贫瘠的土地，哪种多就好，如果从肥沃的土地上挖掘，会犯堕罪。如果从贫瘠的沙土上挖掘，会犯恶作。盐碱地是不好的。盐碱地是不好的，被认为是贫瘠的土地，不被认为是肥沃的土地。不好的是一半。从贫瘠的盐碱地上挖掘，会犯恶作。如果堆积了骨灰、砖块残渣和垃圾也是一样。如果从像肿胀的土地上挖出骨灰，或者从挖出土地油脂，或者从挖出砖块残渣和垃圾，挖掘和挖出，就是犯了恶作。如果石头和沙子等很多也是一样。土地、石头、沙子和肥沃的土地混合在一起，土地、石头和沙

【英语翻译】
Oh! Whether I dig myself or have someone else dig, I will commit a transgression. It is the land of the land. If it is not sand and gravel, but is dug from fertile land, it will be a transgression. Unless it is dug with a stake about four fingers wide, the person doing the construction work does not need to check the astrology. Not committing a transgression is when workers building a monastery, etc., have not gathered, and a day with a good astrological sign arrives, the foundation laying ceremony of the monastery must be held on that day, and if there is no one else, in order to lay the foundation, a monk drives a stake into the ground, marking it more than four fingers wide, there is no fault. Digging is also without fault. That is, uncultivated land is the root. Digging from land that has not been dug from the beginning, or from a place that has been dug and then refilled, will be a transgression. If it is not so, it is committing a misdeed. Digged land that has not been refilled, digging from there is committing a misdeed. If piled up for three months, it is the same as before. If it has been dug and left idle for more than three months, if digging, it is like digging from uncultivated land, it will be a transgression. If the rain keeps falling without stopping. If it has been idle for more than three months, and it keeps raining, the land becomes fertile, if digging, it will be a transgression. Otherwise, it is six months. If the land has been dug and left idle, and it has not rained, if it has been more than six months, the land becomes fertile, if digging, it will be a transgression. Walls are not land, so they are not fertile land. If digging or demolishing a wall, it will also be a transgression, the more signs of gathering, the better. The more sand and fertile soil are mixed, the better. Therefore, everything is related to a small amount of material. Just as the scriptures say, fertile or barren land, whichever is more is good, if digging from fertile land, it will be a transgression. If digging from barren sandy soil, it will be committing a misdeed. Salty land is not good. Salty land is not good, it is considered barren land, it is not considered fertile land. Half of it is not good. Digging from barren salty land is committing a misdeed. It is the same if ashes, brick debris, and garbage are piled up. If digging ashes from land that looks like swollen, or digging land oil from digging, or digging brick debris and garbage, digging and digging out, it is committing a misdeed. It is the same if there are many stones and sand, etc. Land, stones, sand, and fertile soil are mixed together, land, stones, and sand

============================================================

==================== 第 306 段 ====================
【原始藏文】
མ་མང་བ་ལ་བརྐོས་ན་ཉེས་བྱས། བྱེད་པ་ཡང་ངོ༌། །བྱེད་པར་བྱས་ནའང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ་འོག་ནས་འཆད་པ་ཡིན། ཕུར་པ་འབྱིན་པ་དང་འདྲི་བ་འདྲེན་པ་དང་ལྕི་བས་དང་བཅས་ཏེ་བཀོགས་པ་དང་འདམ་བསྐུལ་པ་དེར་ཆགས་པ་རྫ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲངས་པ་དང་བ་ཚ་ཅན་བཞར་བ་དང་དེར་ཀློང་བར་བསམས་ན་ཡང་དེར་རོ། །བྱེད་པ་ནི་འདི་རྣམས་ཏེ་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལས་གག་བྱས་ཀྱང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འགྲོ་བ་དང་རྩི་བ་ལ་སོགས་པར་བསམས་པ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ས་མ་རུང་བར་བྱ་བར་བསམས་པར་ཕན་ཚུན་འགྲོ་བའི་ལམ་དུ་སྣད་ཅིང་གོགས་པ་དང་རྩིས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རི་མོར་བྲིས་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །ས་མ་རུང་བར་བྱས་པའོ། །ས་རྐོ་བའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།མགྲོན་གྱི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། རབ་ཏུ་བསླང་བར་མི་བྱ། བདག་ཁ་ཟས་འདོད་པའི་ཕྱིར་འདི་བསླང་ཞེས་མི་བྱ། བསླངས་ན་ཉེས་བྱས་ཟོས་ན་ལྟུང་བ། རིགས་པ་ནི་དུས་མ་བསྒོ་བ་དེ་མི་འགྱུར་བར་ཁས་བླངས་པའི་མཆོད་སྟོན་ལ་གྲོང་དུ་འགྲོ་བའོ། །མཆོད་སྟོན་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཤོག་ཤིག་པར་བསྒོ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་མེད་པར་སྤྱན་དྲངས་པའི་གནས་སུ་སོང་ཡང་ཉེས་མེད། དུས་འདས་ནས་འདྲེན་བར་བསྐུལ་བའོ། །མཆོད་སྟོན་ལ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས་གདུགས་ཚོད་འདས་སུ་ཉེ་ན་མྱུར་དུ་རིམས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ན་ཡང་ཉེས་མེད་དོ། །འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་བརྟེན་ཁྱིམ་པའི་ཁྱིམ་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས་བདག་ཅག་གི་ཕྱིར་སྟན་བཏིང་ཞིང་འདུག་པ་ལ་ཁྱིམ་པ་རྒྱུས་མི་ཤེས་ཏེ་བཞུགས་ཞེས་མི་ཟེར་ཡང་འཁོད་ཀྱང་ཉེས་མེད། སོ་སོར་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡང་བདག་གིར་བྱ། བདག་འབའ་ཞིག་གུད་དུ་ཟིན་གྱི་ཕྱིར་སྤྱན་དྲངས་ན་སོང་ཡང་ཉེས་མེད་དོ། །དགེ་འདུན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་ན་ཡང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་སྤྱི་སྤྱན་དྲངས་པའི་འོག་ཏུ་བདག་གུད་དུ་ཡང་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡང་ཉེས་མེད་དོ། །བདག་ལ་ལན་གཉིས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་
བྱའོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ངོ༌། །ཚེ་གཅིག་ཏུ་བདག་གིས་ཟན་སྦྱར་རོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་དེར་སོང་ཞིང་འདུག་ཀྱང་ཉེས་མེད། སྤྱན་དྲངས་པ་ཁྱད་པར་གཞག་པ་མེད་པར་སྤྱན་དྲངས་ཀྱི་འདི་སྲིད་ཅིག་འདུག་ཤིག་ཅེས་ཞག་གྲངས་བཅད་པ་མེད་པ་དང༌། གཞན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ། བདག་འབའ་ཞིག་གུད་དུ་ཟིན་གྱི་ཕྱིར་སྤྱན་དྲངས་པའང་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཡང་ཡང་ངམ་སང་ཡང་འདིར་གསོལ་ཅིག་གནངས་ཀྱང་འདིར་གསོལ་ཅིག་ཅེས་ཟེར་བ་ལའང་བྱ། བདག་གུད་དུ་འགྲོ་བ་ལ་འདིར་འདུག་ཤིག་ཅེས་ལན་དུ

【汉语翻译】
如果挖掘过多的土地，则犯轻罪。做也是如此。即使做了，也会变成轻罪，这将在下面解释。取出橛子，询问，引出，以及用锤子等工具挖掘，以及在那里堆积泥土，引来陶器等物品，以及刮掉带盐碱的土地，即使在那里思考，也是如此。这些是应该做的，如果从这些被指名的事物中做错任何一件，都会变成轻罪。因此，如果只是考虑行走或计算等事情，则没有堕落。如果考虑将土地变得不适合使用，在相互通行的道路上造成损坏或障碍，或者为了计算而画图，则没有罪过。这是使土地变得不适合使用。挖掘土地的堕落到此结束。

接下来解释关于客人的堕落。不应该过度劝请。不要因为自己想要食物而说“请劝请这个”。如果劝请了，则犯轻罪；如果吃了，则犯堕落。原因是，如果承诺了不改变没有指定时间的供养，却去村子里参加宴会，这是不允许的。如果邀请参加宴会，并说“请来”，在没有劝请的情况下，去了被邀请的地方，则没有罪过。这是在时间过去之后催促邀请。如果被邀请参加宴会，但太阳快要落山了，即使说“请快点来”，也没有罪过。如果不是依靠谷物等，而是被邀请到在家人的家中，因为我们而铺设了座位，即使家人不认识我们，没有说“请坐”，坐下也没有罪过。单独邀请也是为了自己。如果只是为了自己而被单独邀请，即使去了也没有罪过。如果与僧团一起被邀请，也是如此。在僧团被共同邀请之后，自己又被单独邀请，也没有罪过。如果自己被邀请了两次，
应该这样做。在任何时候都是如此。如果说“我将一生都供养食物”，而被邀请，即使去了那里并坐下，也没有罪过。如果被邀请时没有特别的限制，只是被邀请，没有限定住多少天，或者被邀请到其他地方，或者不是为了自己而被单独邀请，或者反复地说“明天或后天也请来这里用餐”，也应该这样做。如果自己要离开，却被回答说“请留在这里”。

【英语翻译】
If one digs too much earth, it is a minor offense. Doing it is also the case. Even if it is done, it becomes a minor offense, which will be explained below. Taking out pegs, asking, extracting, and digging with hammers and other tools, as well as piling up mud there, bringing in pottery and other items, and scraping off land with alkali, even if one thinks about it there, it is the same. These are the things to do; if one does anything wrong from these named things, it becomes a minor offense. Therefore, if one only thinks about walking or calculating, there is no downfall. If one considers making the land unsuitable for use, causing damage or obstruction on mutually passable roads, or drawing pictures for the purpose of calculation, there is no offense. This is making the land unsuitable for use. The downfall of digging earth ends here.

Next, explaining the downfall concerning guests. One should not excessively urge. Do not say, "Please urge this," because you want food for yourself. If one urges, it is a minor offense; if one eats, it is a downfall. The reason is that if one promises not to change the offering without specifying a time, but goes to a village to attend a feast, it is not allowed. If one is invited to a feast and says, "Please come," and goes to the place where one is invited without urging, there is no offense. This is urging the invitation after the time has passed. If one is invited to a feast, but the sun is about to set, even if one says, "Please come quickly," there is no offense. If one is invited to a householder's home without relying on grains, etc., and a seat is laid out for us, even if the householder does not know us and does not say, "Please sit," there is no offense in sitting down. Being invited separately is also for oneself. If one is invited separately just for oneself, there is no offense even if one goes. If one is invited together with the Sangha, it is also the case. After the Sangha is invited together, there is no offense if one is also invited separately. If one is invited twice,
It should be done. It is the same at all times. If one says, "I will offer food for a lifetime," and is invited, there is no offense even if one goes there and sits down. If one is invited without any special restrictions, just being invited, without limiting the number of days to stay, or being invited to another place, or not being invited separately just for oneself, or repeatedly saying, "Please come here for a meal tomorrow or the day after tomorrow," it should also be done. If one is about to leave, but is answered, "Please stay here."

============================================================

==================== 第 307 段 ====================
【原始藏文】
་མར་ཟློས་ཤིང་ཟེར་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ལྷག་པར་སྤྱན་དྲངས་པ་མ་བྱས་པར། ཚེ་གཅིག་ཏུ་ངས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཟས་རྟག་པར་སྤྱར་རོ་ཞེས་མ་བྱས་པར་འདུག་པ་དང༌། ཟླ་བ་བཞི་ཟིན་པ་ལས་ལྷག་པར་འཆང་བ་ཟོས་ནའོ། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་གག་ཀྱང་རུང་གཅིག་ཀྱང་མི་ཟེར་བར་ཟླ་བ་བཞི་ལས་ལྷག་པར་སྦྱིན་བདག་གི་ཁྱིམ་དུ་འདུག་ཅིང་ཟན་ཟོས་ན་ལྟུང་བའོ། །ཟླ་བ་བཞི་ལས་ལྷག་པར་ན་ཟན་དུ་ཟོས་པ་ལྟུང་བ་རེ་རེ། བསླངས་པ་ནི་ཉེས་བྱས་པའོ། །གཉེན་མ་ཡིན་པའི་ཁྱིམ་པ་ལ་ཟན་བསླངས་ན་སློང་པའི་ཚེ་ཉེས་བྱས། ཟོས་ན་ལྟུང་བ་འདྲིམ་ཞིང་བསླངས་ན་ཉེས་བྱས་ཟོས་ན་ལྟུང༌། ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་ནད་པའིའོ། །ནད་པ་ནི་ཁ་ཟས་ཅི་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བསླངས་ཏེ་ཟོས་ཀྱང་ཉེས་མེད། གཉེན་ཀྱང་ངོ༌། །གཉེན་ལ་བསླངས་ཏེ་ཟོས་ཀྱང་ཉེས་མེད། རྣམ་པར་མྱོས་ན་སྔ་མ་དང་སོ་སོར་རོ། །དགེ་སློང་ཡོན་བདག་གིས་ཟླ་བ་བཞིར་དུས་བཅད་དེ་བཞག་པ་ལས་ཞག་གྲངས་མ་ཚང་པར་སླར་ཁྲིམས་ཕུལ་བའམ། མྱོས་པ་ལས་སླར་དྲན་ནམ་ཁྲིམས་ནོས་ཏེ་སྦྱིན་བདག་གིས་ཞག་གྲངས་བཅད་པ་ཅི་མ་ཚང་བ་སླར་ཟན་དུ་ཟོས་པ་ལྟུང་བ་རེ་རེར་འགྱུར་རོ། །དེས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཉེས་བྱས་པའོ། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་ཞག་གྲངས་བཅད་དེ་སྔར་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས་ཞག་མ་ཚང་པར་ཁྲིམས་ཕུལ་ལམ་མྱོས་ཏེ་སོང་བས་ཕྱིས་སྤྱན་དྲངས་པར་ཡོན་བདག་ལ་སློང་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྔོན་ལོགས་སུ་ཡང་གང་གིས་སྤྱན་མ་དྲངས་པས་ཀྱང་
ངོ། །སྦྱིན་བདག་ན་རེ་རྟག་ཏུ་བཟང་པོ་བཟར་ནི་མེད་ཀྱི་ངེད་ཅི་ཟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ་གཞག་པ་ལས་འདི་འདོད་དོ་ཞེས་བཟང་པོ་ཞིག་བསླངས་ཏེ་ཟོས་ན་ལྟུང་བའོ། །སྤྱན་དྲངས་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྙེན་པའོ། །སྤྱན་མ་དྲངས་པར་ཟླ་བ་བཞི་ལས་ལྷག་པར་འདུག་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།སློབ་པའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། འྦྷྲིད། དགེ་སློང་མཁས་པས་བསྟན་པར་ཤེས་བཞིན་པ་ལས་ལྟུང་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག །མངོན་པར་ཤེས་ནའོ། །དགེ་སློང་སྟོན་པ་དེ་ཡང་མཁས་ཤིང་ཤེས་པ་ལ་མི་ཤེས་སོ། །སླར་སྨྲས་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག་སྟོན་ནའོ། །དགེ་སློང་མཁས་པས་བསྟན་ཅིང་བསླབས་པ་ལ་མི་སློབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལྟུང་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག་བསླབ་པ་ལའོ། །སློབ་པ་འདུལ་བའི་ཚིག་ཡིན་པ་བསྟན་པ་ལས་ལྟུང་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག་སྟེ་ཡན་ལག་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་ན་སློབ་པ་ལ་སླར་ལོག་པའི་ལྟུང་བའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་སློབས་ཤིག་ཅེས་བསྟན་པའམ། ཉེ་བར་བསྟན་པ་ན་དགེ་ས

【汉语翻译】
不要反复地说，如果没有特别邀请，不要说“我一生都会接受你的供养，并定期提供食物”。如果超过四个月，即使吃了剩下的食物，也会犯戒。如果超过四个月，住在施主家并吃食物，即使不提及这些名字中的任何一个，也会犯戒。如果超过四个月吃食物，每次都会犯戒。乞讨是犯错。如果向非亲属的在家居士乞讨食物，乞讨时会犯错，吃了会犯戒。乞讨是犯错，吃了会犯戒。不犯戒的情况是生病的时候。病人可以随意乞讨并食用任何食物，没有罪过。亲属也是如此。向亲属乞讨并食用也没有罪过。如果喝醉了，则与之前的情况分别处理。如果比丘接受施主设定的四个月期限，但在期限未满之前放弃戒律，或者从醉酒中恢复过来并重新接受戒律，即使施主设定的期限未满，再次食用食物，每次都会犯戒。这是因为邀请的行为是错误的。就像《经藏》的补充一样，如果设定了期限，并且之前接受了邀请，但在期限未满之前放弃了戒律或醉酒离开，之后再次接受邀请，因为去向施主乞讨，所以会犯戒。即使之前没有人邀请过，也是如此。
如果施主说：“我们没有总是吃好东西的习惯，我们会像我们吃的那样供养你”，但如果比丘说“我想要这个”，并乞讨好东西来吃，就会犯戒。因为接受了邀请，所以要非常恭敬。没有接受邀请，超过四个月居住的罪过就结束了。

现在解释学习的罪过。如果比丘明明知道有学处，却故意违犯，就会犯戒，这是第一个分支。如果他完全知道，也会犯戒。如果比丘是导师，并且知道学处，却假装不知道，如果他再次说出来，就会犯戒，这是第一个分支。如果比丘明明知道学处，却不学习，就会犯戒，这是学习的第一个分支。如果他表明学习是调伏的用语，就会犯戒，这是第一个分支。如果具备这些分支，就会犯下重新违犯学处的罪过。如果有人告诉你“你应该学习这个”，或者接近地指示，那么比丘...

【英语翻译】
Do not repeatedly say, and without being specially invited, do not say, "I will accept your offerings for life and provide food regularly." If it exceeds four months, even eating the remaining food is an offense. If it exceeds four months, residing in the house of a patron and eating food, even without mentioning any of these names, it is an offense. If eating food for more than four months, each time it is an offense. Begging is a fault. If begging for food from a layperson who is not a relative, it is a fault at the time of begging, and eating it is an offense. Begging is a fault, and eating it is an offense. There is no offense when one is sick. A sick person can beg and eat whatever food they desire without fault. It is the same for relatives. There is no fault in begging from and eating with relatives. If one is drunk, it is handled separately from the previous situation. If a monk accepts a four-month term set by a patron, but renounces the precepts before the term is up, or recovers from drunkenness and re-accepts the precepts, even if the term set by the patron is not up, eating food again will be an offense each time. This is because the act of inviting is wrong. Like the supplement to the Sutra Pitaka, if a term is set and one has previously accepted an invitation, but renounces the precepts or leaves drunk before the term is up, and later accepts an invitation again, it is an offense because one goes to beg from the patron. It is the same even if no one has invited before.
If the patron says, "We do not have the habit of always eating good things, we will offer you as we eat," but if the monk says, "I want this," and begs for good things to eat, it is an offense. Because one has accepted the invitation, one should be very respectful. The offense of residing for more than four months without accepting an invitation is complete.

Now explaining the offenses of learning. If a monk knowingly violates a precept that has been taught, it is an offense, this is the first branch. If he fully knows, it is also an offense. If the monk is a teacher and knows the precept but pretends not to know, if he says it again, it is an offense, this is the first branch. If a monk knows the precept but does not learn it, it is an offense, this is the first branch of learning. If he shows that learning is the term for taming, it is an offense, this is the first branch. If one possesses these branches, one commits the offense of re-violating the precepts of learning. If someone tells you "You should learn this," or indicates closely, then the monk...

============================================================

==================== 第 308 段 ====================
【原始藏文】
ློང་གིས་མི་སློབ་པོ་ཞེས་མི་ཤེས་པར་བསྒོ་ཞིང་བསྒྲགས་པ་འདིའི་ཕྱིར་ངག་གིས་བརྗོད་ནའོ། །དགེ་སློང་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ཤེས་པ་མཁས་པ་ཞིག་གིས་འདུལ་བའི་ཚིག་ལས་སློབས་ཤིག་ཅེས་བྱས་ཀྱང་རུང་སོ་སོར་དམིགས་ཀྱིས་ཕྱེ་སྟེ་འདི་སློབས་ཤིག་ཅེས་བསྟན་པ་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་དེར་མི་སློབ་ཀྱི་གཞན་མཁས་པ་ལ་སློབ་པོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་དགེ་སློང་མཁས་པ་དེ་ལ་མི་ཤེས་པར་སྨད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ལྟ་བུའི་མི་ཤེས་པའི་ཚིག་ང་མི་ཉན་ཏོ་ཞེས་ཁས་སྨྲས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར། མདོ་སྡེའི་ན་ཉེས་བྱས་པའོ། །དགེ་སློང་མཁས་པས་མདོ་སྡེ་དང་མ་ལྟ་བུའི་ཚིག་གི་ནང་ན་ཁྲིམས་འདུག་པ་དང་མདོ་སྡེ་དང་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ལ་མི་སློབ་པོ་ཞེས་སླར་བཟློག་པ་ནི་ཉེས་བྱས། བསླབ་པས་སྟོབས་པ་སྤོང་བའོ། །དགེ་སློང་གིས་བསྟན་པ་ལ་མི་སློབ་པོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།འཐབ་བའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། དགེ་སློང་གིས་རྩོད་པར་དགེ་སློང་དག་དང་གྲོས་བྱེད་པ་མཉན་པའི་ཕྱིར་ན་སྟེ་མ་གཏོགས་པ་ཞི་བར་འདོད་པས་མཉན་ནའོ། །དགེ་སློང་དག་འཐབ་ཅིང་འཁོད་ཀྱང་རུང་
འཐབ་པར་གྲོས་བྱེད་འཇབ་ཅིང་ཉན་ནས་ཁོང་དེ་སྐད་ཟེར་གྱིས་བདག་ཀྱང་ཐབས་འདི་ལྟར་སྦྱར་ཞིང་བྱའོ་ཞེས་བསམས་ཤིང་ཉན་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་ནི་འཇབ་ཅིང་མཉན་ན་དཀྲུག་པར་བྱ་བ་དང་ཐབས་ཤོམ་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འདུམ་ཞིང་རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །སྒྲ་ཙམ་ཐོས་པ་ནི་ཉེས་བྱས་པའོ། །འཐབ་རྩོད་ཅིང་འཁོད་པ་ལ་ཚིག་གི་དོན་ནི་མ་ཐོས་ཀྱི་སྒྲ་ཙམ་ཐོས་པ་ཞིག་ཏུ་མཉན་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དོན་ན་རྩ་བའོ། །འཐབ་པའི་ཚིག་གི་དོན་ཐོས་པར་མཉན་ན་ལྟུང་བའོ། །དཀྲུག་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་ན་ཡང་ངོ༌། །འཐབ་མོ་བྱེད་པ་ལ་དཀྲུག་པའི་ཕྱིར་ཆེད་ཀར་སོང་སྟེ་མཉན་ཏམ་དཀྲུགས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར། དོན་གྱི་ཕྱིར་གྱི་དབང་གིས་ཐུག་སྟེ། ཚོར་བའི་འོག་ཏུ་རྐང་པ་དང་སེ་གོལ་དང་ལུད་པའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པས་ཚོར་བར་མ་བྱས་སམ་རྨོངས་པའམ་ཞི་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ན་ལྟུང་བའོ། །འཐབ་པ་ལ་ཆེད་ཀར་མཉན་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་སོང་གི་དོན་གཞན་ཞིག་གི་ཕྱིར། སོང་སོང་བ་ལས་འཐབ་ཅིང་འཁོད་པ་ཞིག་གི་སྟེང་དུ་བབ་ན་ལུད་པའི་སྒྲའམ་རྐང་པའི་སྒྲ་དང་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཕྱུང་སྟེ་ཚོར་བར་མ་བྱས་ཤིང་མཉན་ན་ལྟུང་བའོ། །སྨྱོས་སམ་མྱ་མྱོར་ཁྱེར་ཏེ་མི་དྲན་ཏེ་འཐབ་མོ་སྐྲོད་དུ་འོངས་པ་དང་འཐབ་མོ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཐབ་པའི་སྟེང་དུ་འ

【汉语翻译】
如果因为比丘不学习，不了解，而进行劝诫和宣告，用语言说出来也是一样。如果一位精通三藏的比丘学者说：“从律藏的词句中学习吧”，或者分别指定说：“学习这个吧”，如果（有比丘）说：“我不学习你所教的，我要向其他学者学习”，并且为了贬低那位比丘学者，说：“我不听你这种无知的话”，这样自夸，就会犯堕罪。在经藏中，这是恶作罪。如果一位比丘学者说：“在经藏等词句中包含着戒律”，然后又反过来说：“我不学习经藏等”，这就是恶作罪。这是舍弃因学习而产生的力量。比丘说“我不学习教法”的堕罪到此结束。

下面讲解争斗的堕罪：比丘因为听取比丘们争论的意见而参与讨论，除非是为了平息争端。即使比丘们正在争斗，
如果偷偷地听取争斗的讨论，心想：“他们这样说，我也要用这种方法来应对”，这样想并听取，就会犯堕罪。不会犯堕罪的情况是：如果偷偷听取不是为了煽动争端或策划阴谋，而是为了调解和平息争端，就没有罪过。仅仅听到声音是恶作罪。如果听到争斗的声音，但没有听懂话语的内容，只是听到声音，就是恶作罪。“意义”是指根本。如果听到争斗话语的内容，就会犯堕罪。如果为了煽动而加入，也是一样。如果为了煽动争斗而特意前去听取或煽动，就会犯堕罪。因为其他事情的原因而相遇，在感觉之下，没有发出脚步声、铃铛声或咳嗽声等让人察觉，或者因为迷惑，或者不是为了平息争端，就会犯堕罪。如果不是为了特意去听取争斗，而是因为其他事情的原因，去了，去的时候正好遇到有人在争斗，发出咳嗽声、脚步声或铃铛声等声音，没有让人察觉就听取，就会犯堕罪。如果因为喝醉或精神恍惚而失去记忆，前来驱赶争斗者，或者为了平息争斗，

【英语翻译】
If a monk is admonished and proclaimed for not studying and not understanding, it is the same even if it is said verbally. If a learned monk who knows the three baskets says, "Study from the words of the Vinaya," or specifically points out, "Study this," and (a monk) says, "I will not study what you teach, I will study from other scholars," and in order to belittle that learned monk, says, "I will not listen to your ignorant words," boasting in this way, he will commit a downfall. In the Sutra Pitaka, this is an act of wrongdoing. If a learned monk says, "The precepts are contained within the words of the Sutras, etc.," and then reverses himself and says, "I will not study the Sutras, etc.," this is an act of wrongdoing. This is abandoning the power gained through learning. The downfall of a monk saying, "I will not study the teachings," ends here.

Next, the downfall of strife is explained: A monk participates in discussions by listening to the opinions of monks arguing, unless it is to calm the dispute. Even if the monks are fighting,
If he secretly listens to the discussion of the strife, thinking, "They say this, I will use this method to respond," thinking and listening in this way, he will commit a downfall. The situation in which he will not commit a downfall is: if he secretly listens not to incite the dispute or plot conspiracies, but to mediate and calm the dispute, there is no fault. Merely hearing the sound is an act of wrongdoing. If he hears the sound of the dispute, but does not understand the content of the words, just hears the sound, it is an act of wrongdoing. "Meaning" refers to the root. If he hears the content of the words of the dispute, he will commit a downfall. If he joins in order to incite, it is the same. If he deliberately goes to listen or incite in order to incite the dispute, he will commit a downfall. If he encounters it because of other matters, and under the feeling, he does not make footsteps, bell sounds, or coughs, etc., to make people aware, or because of confusion, or not to calm the dispute, he will commit a downfall. If he did not go to listen to the dispute on purpose, but because of other matters, he went, and when he went, he happened to encounter someone fighting, making coughing sounds, footsteps, or bell sounds, etc., and listened without making people aware, he will commit a downfall. If he is drunk or mentally confused and loses his memory, comes to drive away the disputants, or to calm the dispute,

============================================================

==================== 第 309 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་པ་ནི་ཉེས་མེད་དེ་མ་གཏོགས་སོ། །འཐབ་མོ་མི་གླེང༌། དགེ་སློང་གིས་འཐབ་མོ་གླེང་བསླངས་ཏེ་འཐབ་ཏུ་མི་གཞུག་འཐབ་ཏུ་བཅུག་ན་ཉེས་བྱས། ཉེ་བར་ཡང་མི་མཉན། འཐབ་མོ་བྱེད་པའི་དྲུང་དུ་བསྙེན་ཅིང་གྲོགས་དང་ཤུག་མགོན་མི་བྱ་བྱས་ན་ཉེས་བྱས། འདི་དག་བྱེད་ན་བསྐོར་ཅིང་མི་འདུག །འཐབ་མོ་འགྱེད་པ་ལ་བདག་གན་ན་འདུག་ན་བདག་ལ་སྟོན་ཅིང་རྒོལ་ཕོད་པའི་ཕྱིར་ཆེད་ཀར་དྲུང་དུ་འདུག་ན་ཉེས་བྱས། ཞི་བའི་ཕྱིར་ནན་ཏན་དུ་མི་བྱ་བ་མ་ཡིན། དགེ་སློང་འཐབ་པ་ལ་བདག་གིས་བཅུག་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་དག་མཉན་ཅིང་ཞི་བར་ནུས་པ་ཙམ་གྱི་ཚོད་ལ་མ་བཅུག་ན་ཉེས་བྱས། བདག་གིས་བཅུག་ཀྱང་མི་ཉན་ཅིང་སླར་བདག་ལ་གཤེ་བ་ཙམ་གྱི་
ཆོད་ན་མ་བཅུག་ཀྱང་ཉེས་མེད། ཉེ་བར་མཉན་པར་ཆུད་པའོ། །དགེ་སློང་འཐབ་པ་ལ་ཉན་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།མི་སྨྲ་བའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། ཞུ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་དགེ་འདུན་དང་དགེ་སློང་ལ་མ་བྱས་པར་སོང་ནའོ། །དགེ་འདུན་འདུས་ཏེ་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་ཤིག་བྱེད་ན་ཅི་བྱེད་ཀྱང་རུང་སྟེ་དགེ་སློང་ལམ་གྲོགས་ལ་མ་ཞུས་པར་གུད་དུ་སོང་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །མཚམས་ལས་འདས་ན་རྩ་བའོ། །དགེ་འདུན་ལས་བྱེད་པའི་སྒྲ་མི་ཐོས་པར་གྱུར་ན་མཚམས་ལས་འདས་པ་སྟེ་ལྟུང་བའོ། །སྔ་མ་ནི་ཉེས་བྱས་པའོ། །འདུས་པ་ལས་མ་ཞུས་པར་སོང་སྟེ་སྒྲ་མི་ཐོས་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །དོན་མེད་པ་དང་མི་རིགས་པར་སོང་ནའོ། །འདུས་ཤིང་ལས་བྱེད་པ་ལ་གཞན་དུ་དོན་མེད་པར་འགྲོའམ་ལྟད་མོ་ལ་སོགས་པ་མི་རིགས་པ་ཞིག་ཏུ་འགྲོ་ན་ཞུས་ཏེ་སོང་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །ཞུ་བར་བྱས་ཀྱང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་འདུས་ནས་ཞུ་བའི་ལས་ནི་བྱས་ཟིན་གྱི་གསོལ་པའི་ལས་མ་བྱས་པའི་བར་དུ་གུད་དུ་སོང་བའི་ཉེས་བྱས། ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ལས་དགེ་འདུན་དོན་མེད་ཞིག་བྱེད་པར་འདུས་པའམ། ལོག་པའི་ཆོས་མི་དགེ་བ་ཞིག་བྱེད་པ་ལས་མ་ཞུས་པར་སོང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །མཉན་པའི་ཡུལ་ལས་འདའ་བར་མི་འདོད་པ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགེ་འདུན་འདུས་ཏེ་ལས་བྱེད་པ་ལ་མཆིལ་མ་དོར་བའམ་འཆག་པའི་ཕྱིར་ལས་བྱེད་པའི་སྒྲ་ཐོས་པ་ཚུན་ཆད་དུ་ཕན་ཚུན་སོང་བ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །འདུ་བ་ལས་འགལ་བའོ། །དགེ་འདུན་ལས་བྱེད་པར་འདུས་པ་ལས་མ་ཞུས་པར་སོང་བའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།མ་གུས་པའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། འདུག་སོང་མལ་སྟན་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ལོང་སྨྲོས་དེ་དག་བཟློག་པ་ལ་སོགས་པས་བསྙེན་པའི་ཕྱིར་མ་གུས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་ཞུ་བ་སྦྱིན་

【汉语翻译】
免除的，唯有无罪者。不谈论争斗。比丘挑起争斗，不应参与或允许他人参与，否则犯戒。也不应亲近。在争斗的地方亲近，做朋友或帮手，都会犯戒。做这些事，应回避，不要参与。如果观看争斗，为了炫耀自己，显示自己能打，特意站在旁边，就会犯戒。但为了平息争斗而努力，则不在此列。如果比丘参与争斗，我若制止不住，听之任之，未能尽力平息，则犯戒。即使我制止了，他们不听，反而辱骂我，即使不制止，也没有罪过。这是关于亲近争斗的阐述。比丘听闻争斗的堕罪到此结束。

下面讲述不语的堕罪。在请求等事务中，未向僧团或比丘禀告就离开。如果僧团集会，进行祈请或申请等事务，无论做什么，比丘未经同行道友许可就擅自离开，就会构成堕罪。超出界限，就是根本堕罪。如果听不到僧团做事的聲音，就是超出界限，构成堕罪。之前是犯了恶作罪。未经许可离开集会，在听不到声音之前，是犯了恶作罪。无意义或不合理地离开。集会做事时，无故去其他地方，或去看戏等不合理的事情，即使请求后离开，也犯了恶作罪。即使请求了也是一样。僧团集会后，请求的事已经做完，但在祈请的事还没做完之前擅自离开，犯了恶作罪。如果僧团集会做非法的事，做无意义的事，或者做邪恶的不善事，未经许可离开，就犯了恶作罪。不希望超出听闻的范围，就没有堕罪。僧团集会做事时，为了吐痰或大小便，在听到做事的声音的范围内来回走动，没有罪过。这是违背集会的行为。比丘在僧团集会做事时，未经许可离开的堕罪到此结束。

下面讲述不敬的堕罪。因为坐卧的垫子、寺庙的空谈等颠倒，为了亲近而不恭敬，布施佛法

【英语翻译】
Exemption is only for the innocent. Do not talk about fighting. If a monk provokes a fight, he should not participate or allow others to participate, otherwise he commits an offense. He should also not be close. Approaching a place of fighting, being a friend or helper, will all be offenses. If you do these things, you should avoid them and not participate. If you watch a fight, to show off and show that you can fight, deliberately standing by will be an offense. But trying to quell the fight is not included. If a monk participates in a fight, if I cannot stop it, let it go, and fail to do my best to quell it, I will commit an offense. Even if I stop them, they don't listen and instead scold me, even if I don't stop them, there is no fault. This is about the exposition of being close to fighting. The downfall of a monk hearing a fight ends here.

Next, the downfall of not speaking is explained. In matters such as requests, leaving without reporting to the Sangha or monks. If the Sangha gathers to perform matters such as requests or applications, no matter what is done, if a monk leaves without the permission of a fellow practitioner, it will constitute a downfall. Exceeding the boundary is a fundamental downfall. If you cannot hear the sound of the Sangha doing things, it is exceeding the boundary, constituting a downfall. Before that, it was committing an evil deed. Leaving the gathering without permission, before not hearing the sound, is committing an evil deed. Leaving for no reason or unreasonably. When gathering to do things, going to other places for no reason, or going to see plays and other unreasonable things, even if you leave after requesting, you have committed an evil deed. It's the same even if you ask. After the Sangha gathers, the requested matter has been completed, but before the requested matter has been completed, leaving without permission is an evil deed. If the Sangha gathers to do illegal things, to do meaningless things, or to do evil unwholesome things, leaving without permission is an evil deed. Not wanting to exceed the scope of hearing, there is no downfall. When the Sangha gathers to do things, for the sake of spitting or defecating, walking back and forth within the range of hearing the sound of doing things is not a fault. This is an act against the assembly. The downfall of a monk leaving without permission while the Sangha gathers to do things ends here.

Next, the downfall of disrespect is explained. Because of the reversed sitting and lying cushions, the empty talk of the temple, etc., being disrespectful for the sake of closeness, giving Dharma

============================================================

==================== 第 310 段 ====================
【原始藏文】
པ་མེད་པར་འདས་པའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་སྐད་དུ་བསྒོ་བ་ལ་སླར་ལོག་པར་བྱེད་པ་དང་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལས་བཟློག་སྟེ་བསྒོ་བ་ལའང་སླར་འདི་ལྟར་བྱེད་པ་དང་འདི་རྣམས་ལ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་ཅི་ལའང་རུང་སྟེ་མ་གུས་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་མི་བྱེད་ཅིང་ལོག་པར་བྱས་ན་
ལྟུང་བའོ། །དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ན་རྩ་བའོ། །དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྒོ་སྟེ་མ་གུས་པའི་ཕྱིར་མ་མཉན་ཅིང་ལོག་པར་བྱས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་པའོ། །མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྒོ་བ་ཞིག་ལ་མ་གུས་པའི་ཕྱིར་ལོག་པར་བྱས་ན་ཉེས་བྱས། ཆོས་མ་ཡིན་པས་གསོལ་བའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཤིག་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་ལས་མ་བྱས་ནའང་ཉེས་བྱས། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་གྱིས་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཤིག་གྱིས་ཤིག་པར་བསྒོ་སྟེ་མ་མཉན་ན་ཉེས་བྱས་ཕྱེད། དེ་བཞིན་དུ་སྨྲ་བས་གནོན་པའོ། །དགེ་འདུན་འདུས་ཏེ་ལས་བྱ་བའི་གྲོས་བྱེད་པ་ལ་མ་གུས་ཤིང་གཏམ་གཞན་ཟེར་ན་ཉེས་བྱས། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྒོ་ཞིང་གཏམ་བྱེད་པ་ལ་གཏམ་གཞན་གློ་བུར་དུ་ཟེར་བའང་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱི་སྣ་བོ་དེར་སྤྱོད་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་གྱིས་ལས་སུ་བསྐོས་པ་གང་ཟག་བཅུ་གཉིས་ལས་གང་ཡང་རུང་དེས་བསྒོ་བ་ལ་མ་གུས་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་མ་བྱས་སམ་ལོག་པར་བྱས་ནའང་ལྟུང་བ། །གང་ཟག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་གཞན་ཞིག་ལ་སྤྲིང་བའི་ངག་བཅག་ནའང་ལྟུང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ལ་མ་གུས་པའི་ཕྱིར་མ་མཉན་ཏམ་མ་བྱས་ནའང་ལྟུང་བའོ། །སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའི་ཚེ་ཞལ་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ལ་བྱ། རྒྱལ་པོ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱི་བཀའ་མི་བཅག །རྒྱལ་པོ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་དང་ཞང་བློན་དབང་ཆེན་པོས་བསྐོ་བའི་ཚིག་ལ་མ་གུས་པའི་བཅག་ནའང་ཉེས་བྱས། མ་གུས་པར་ཆུད་པའོ། །མ་གུས་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།ཆང་འཐུང་བའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་ལྟུང་བ་མྱོས་ཤིང་ར་རོ་བར་གྱུར་པ་ཆང་ལ་སོགས་པ་འཐུངས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་བསྐོལ་ན་འཕོས་སོ། །ཆང་དང་རྒུན་ཆང་བསྐོལ་ཏེ་ར་རོ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ཁ་དོག་ཀྱང་ཆང་མི་འདྲ་དྲི་འང་ཆང་མི་བྲོ་ན་འཐུངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །སྦང་
མ་དང་ཚིགས་མ་ཡོད་བཟོས་ན་དེར་ཆུད་དོ། །ཆང་གི་སྦང་མ་དང་མེ་ཏོ

【汉语翻译】
无有障碍而逝去。僧团以名字称说这些，口头宣告时，再次违背，以及从这些名字称说中反过来宣告，也再次这样做，以及除了这些之外，其他任何事都可以，因为不恭敬的缘故，不按照宣告那样做，如果违背，是堕罪。比丘的僧团是根本。比丘的僧团宣告，因为不恭敬的缘故，不听从并且违背，将成为堕罪。对于堪布和轨范师来说，是恶作。堪布和轨范师宣告某事，因为不恭敬的缘故而违背，是恶作。以非法祈请。僧团宣告说做不善法，即使不做也是恶作。堪布和轨范师宣告说做不善法，如果不听从，是半个恶作。同样，以言语压制。僧团聚集商议要做的事，如果不恭敬并且说其他话，是恶作。堪布和轨范师宣告并且说话时，突然说其他话也是恶作。僧团的领头人在那里行事也是如此。僧团委任的十二人中的任何一人宣告时，因为不恭敬的缘故，不那样做或者违背，也是堕罪。十二人向其他人传达的话语如果破坏，也是堕罪。如同僧团一样，佛陀也是如此。佛陀所说的话，因为不恭敬的缘故，不听从或者不做，也是堕罪。佛陀住世时，对于佛陀亲口所说的话要遵从。不违背国王、阿罗汉和僧团的长老的命令。对于国王、阿罗汉和僧团的长老以及大臣权势者所委任的话语，如果不恭敬地破坏，也是恶作。属于不恭敬。不恭敬的堕罪完毕。下面讲解饮酒的堕罪。成为醉酒的堕罪，如果喝了醉酒并且神志不清的酒等，将成为堕罪。如果煮沸这个就转移了。如果将酒和葡萄酒煮沸，即使不会醉酒，颜色也和酒不一样，气味也没有酒味，那么喝了也没有罪过。如果用酒糟和有节的植物制作，就属于其中。酒的酒糟和花

【英语翻译】
Departed without hindrance. When the Sangha verbally announces these things by name, to revert again, and to announce the opposite of these things named, to do so again, and anything else besides these is acceptable, but because of disrespect, not doing as announced, and if reversed,
It is a downfall. The Sangha of monks is the root. If the Sangha of monks announces and, out of disrespect, does not listen and reverses, it will become a downfall. For the Khenpo and Acharya, it is a misdeed. If the Khenpo and Acharya announce something and it is reversed out of disrespect, it is a misdeed. Requesting with what is not Dharma. If the Sangha announces to do an unwholesome Dharma, even if it is not done, it is a misdeed. If the Khenpo and Acharya announce to do an unwholesome Dharma and it is not listened to, it is half a misdeed. Similarly, suppressing with speech. If the Sangha gathers and deliberates on what is to be done, and if one is disrespectful and speaks other words, it is a misdeed. If the Khenpo and Acharya announce and speak, and one suddenly speaks other words, it is also a misdeed. It is also the same for the leader of the Sangha acting there. If any of the twelve people appointed by the Sangha announces, and out of disrespect, it is not done in that way or reversed, it is also a downfall. If the words conveyed by the twelve people to another are broken, it is also a downfall. Like the Sangha, so is the Buddha. If the words spoken by the Buddha are not listened to or not done out of disrespect, it is also a downfall. When the Buddha is alive, one should follow the words spoken by the Buddha. Do not break the command of the king, Arhat, and the elder of the Sangha. If one disrespectfully breaks the words appointed by the king, Arhat, elder of the Sangha, and powerful ministers, it is also a misdeed. It belongs to disrespect. The downfall of disrespect is complete. Now explaining the downfall of drinking alcohol. The downfall of becoming intoxicated, if one drinks alcohol and so on that makes one drunk and confused, it will become a downfall. If this is boiled, it is transferred. If wine and grape wine are boiled and it does not become intoxicating, the color is also different from wine, and the smell does not smell like wine, then drinking it is not a fault. If it is made with mash and jointed plants, it belongs to that. The mash and flower of wine.

============================================================

==================== 第 311 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལ་སོགས་པ་ལས་ཆང་དུ་བྱས་པའི་ཚིགས་མ་ཟོས་ན་ལྟུང་བའོ། །ཕབས་ནི་འདུ་བྱེད་དོ། །ཕབས་ཟོས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །མྱོས་པར་བྱེད་པ་ནི་རྩ་བ་དང་སྡོང་པོ་དང་ལོ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་སོ། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལས་ཆང་དུ་བྱས་ཏེ་འཐུངས་པ་ནི་ལྟུང་བ། འདི་རྣམས་ལས་གག་ཀྱང་རུང་ཆང་དུ་ནི་མ་བྱས་ཀྱི་ཟོས་ན་སྨྱོས་པའམ་མི་དྲན་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ཟོས་ན་ཉེས་བྱས། ཆང་གི་དྲི་དང་རོ་མྱོས་པར་མི་བྱེད་པ་དང་བཏུང་བ་ཡང་ངོ༌། །ཁུ་བ་མྱོས་པར་མི་འགྱུར་ལ་ཁ་དོག་ཀྱང་ཆང་མི་འདྲ་ལ་རོ་ཆང་བྲོ་བ་ཞིག་འཐུངས་ན་ཉེས་བྱས། ཉེས་མེད་པ་ནི་ཁ་དོག་ཙམ་ཆང་འདྲ་བའོ། །མྱོས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ་རོ་ཡང་ཆང་མི་བྲོ་ན་ཁ་དོག་ཆང་འདྲ་བ་འཐུངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །སྦྱོར་བ་བཞིན་དུ་མྱང་བ་དང་ལུས་ལ་ཉུག་པའོ། །ཆང་གིས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ་དང་ཁར་བླུགས་ཏེ་མྱངས་ནས་ལྟོར་མ་མིང་པར་སླར་བོར་བ་ནི་ཉེས་བྱས། ན་བ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ནད་པ་ལ་ནི་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཆང་གིས་ལུས་ལ་བྱུགས་སམ་ཁས་མྱངས་ཏེ་ལྟོར་མ་མིད་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །ཆང་འཐུངས་པའོ། །ཆང་འཐུང་བའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།དུས་མ་ཡིན་པར་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། འྦྷྲིད། ཕྱི་དྲོ་དུས་མ་ཡིན་པར་ཤེས་བཞིན་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །དུས་མ་ཡིན་པ་དུས་མ་ཡིན་པར་ཕྱི་དྲོ་གྲོང་དུ་སོང་བ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །དགེ་སློང་ཡོད་པ་ལ་མ་བྱས་ནའོ། །དགེ་སློང་ཡོད་པ་ལ་མ་ཞུས་པར་སོང་བ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག་གཞན། གྲོང་དུ་འཇུག་ནའོ། །དུས་མ་ཡིན་པར་གྲོང་དུ་ཡང་སོང་བ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག་གྲོང་དུ། དེ་སྟེ་ངེས་པར་དགོས་པར་འགྲོ་ན་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོམ་པོའམ་འཇིགས་པའི་རྐྱེན་ཅིག་བྱུང་སྟེ་སོང་བ་ནི་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་གྱི་འཇིགས་པའི་རྐྱེན་མེད་པར་སོང་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །གཞན་དུ་འཕོ་ན་ཉེས་བྱས་པའོ། །གྲོང་འདིར་འགྲོའོ་ཞེས་བྱས་པ་ལས་དེ་ཉིད་དུ་སོང་ཡང་རུང་མ་སོང་ཡང་རུང་གྲོང་གཞན་དུ་སོང་ན་ཉེས་བྱས།
དེར་དགེ་སློང་མེད་ན་དགེ་སློང་མའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཕྱི་དྲོ་གྲོང་དུ་འགྲོ་སྟེ་དགེ་སློང་མེད་ན་དགེ་སློང་མ་ལ་དྲིས་ཏེ་སོང་ཡང་ཉེས་མེད་དོ། །དེ་ནའང་དགེ་སྦྱོང་ལའོ། །དྲིར་དགེ་སློང་མ་ཡང་མེད་ན་དགེ་སྦྱང་ལ་དྲིས་ཏེ་སོང་ཡང་ཉེས་མེད་དོ། །དེ་ནའང་དགེ་སློབ་མ་ལའོ། །དྲིར་དགེ་སྦྱོང་ཕའང་མེད་ན་དགེ་སློབ་མ་ལ་དྲིས་ཏེ་སོང་ཡང་ཉེས་མེད་དོ། །དེ

【汉语翻译】
如果吃了用青稞等制成的酒糟，就会犯堕罪。ཕབས་是造作的意思。如果吃了ཕབས་，就会犯恶作罪。能使人醉的是根、茎、叶、花、果。用以上所说的这些东西酿成酒喝了，就会犯堕罪。如果用这些东西中的任何一种，但没有酿成酒，只是吃了，如果吃了会醉或失去知觉的东西，就会犯恶作罪。闻起来有酒味，尝起来有酒味，但不会醉的饮料也可以喝。如果喝了不会醉，颜色也和酒不一样，但尝起来有酒味的液体，就会犯恶作罪。如果只是颜色像酒，就没有罪过。如果既不会醉，尝起来也没有酒味，即使喝了颜色像酒的液体，也没有罪过。像通常那样品尝和涂抹身体。如果用酒涂抹身体，或者倒入口中品尝，但没有吞下，而是又吐出来，就会犯恶作罪。生病时就没有堕罪。如果为了治疗疾病，用酒涂抹身体，或者用口品尝，但没有吞下，就没有罪过。关于喝酒。喝酒的堕罪到此结束。

下面讲解非时食的堕罪。འྦྷྲིད。如果明知故犯，在下午非时食，就会犯堕罪，属于一种支分罪。如果下午在不适当的时间进入村庄，就会犯堕罪，属于一种支分罪。如果没有比丘在场，就应该请示。如果没有比丘在场，未经请示就进入村庄，就会犯堕罪，属于另一种支分罪。如果进入村庄。在不适当的时间进入村庄，也会犯堕罪，属于一种支分罪。如果确实有必要去，就没有罪过。如果发生了强盗或恐惧等情况而去，就不会犯恶作罪，如果没有恐惧等情况而去，就会犯堕罪，属于一种支分罪。如果改变去处，就会犯恶作罪。如果说要去这个村庄，但实际上去了另一个村庄，无论是否去过那个村庄，都会犯恶作罪。

如果那里没有比丘尼，那么比丘尼也一样。如果下午去村庄，但没有比丘尼在场，即使请示了比丘尼再去，也没有罪过。如果那里也没有沙弥。如果连比丘尼也没有，即使请示了沙弥再去，也没有罪过。如果那里也没有沙弥尼。如果连沙弥也没有，即使请示了沙弥尼再去，也没有罪过。那

【英语翻译】
If one eats the residue made into alcohol from barley, etc., it is a downfall. Phabs means 'to make'. If one eats phabs, it is a misdeed. That which intoxicates is roots, stalks, leaves, flowers, and fruits. If one drinks alcohol made from these mentioned things, it is a downfall. If one eats any of these without making it into alcohol, and if eating it causes intoxication or unconsciousness, it is a misdeed. It is also acceptable to drink something that smells and tastes like alcohol but does not intoxicate. If one drinks a liquid that does not intoxicate, does not look like alcohol, but tastes like alcohol, it is a misdeed. If it only looks like alcohol, there is no offense. If it neither intoxicates nor tastes like alcohol, there is no offense even if one drinks something that looks like alcohol. Tasting and applying to the body as usual. If one applies alcohol to the body or puts it in the mouth to taste and spits it out without swallowing, it is a misdeed. There is no downfall when one is sick. If one applies alcohol to the body or tastes it in the mouth without swallowing for the sake of healing when one is sick, there is no offense. About drinking alcohol. The downfall of drinking alcohol is complete.

Now explaining the downfall of eating at the wrong time. འྦྷྲིད. If one knowingly eats at the wrong time in the afternoon, it is a downfall, one of the branches. If one goes to the village in the afternoon at the wrong time, it is a downfall, one of the branches. If there is a monk present, one should ask. If there is a monk present, going to the village without asking is a downfall, another branch. If one enters the village. Going to the village at the wrong time is also a downfall, one of the branches in the village. If it is absolutely necessary to go, there is no offense. If one goes because of robbers or fear, there is no misdeed, but going without fear is a downfall, one of the branches. If one changes the destination, it is a misdeed. If one says one is going to this village, but goes to another village whether one has been to that village or not, it is a misdeed.

If there is no nun there, the same applies to nuns. If one goes to the village in the afternoon and there is no nun present, there is no offense even if one asks a nun before going. If there is no novice there either. If there is no nun, there is no offense even if one asks a novice before going. If there is no female novice there either. If there is no novice, there is no offense even if one asks a female novice before going. That

============================================================

==================== 第 312 段 ====================
【原始藏文】
་ནའང་དགེ་སྦྱོང་མ་ལའོ། །དགེ་སློབ་མ་ལ་དྲིས་ཏེ་སོང་ཡང་ཉེས་མེད་དོ། །དགེ་སྦྱོང་མ་ལ་དྲིས་ཏེ་སོང་ཡང་ཉེས་མེད་དོ། །དགེ་སྦྱོང་མ་ཡང་མེད་དེ་རྐྱེན་ཅིག་བྱུང་ནས་མི་འགྲོར་མི་རུང་ན་མ་དྲིས་པར་སོང་ཡང་ཉེས་མེད་དོ། །མི་ཆུད་ན་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །བརྡ་མི་ཕྲད་པའམ་སྐད་མི་མཐུན་པ་ལ་དྲིས་པ་ནི་དྲིས་པར་མི་ཆུད་དེ། དགེ་སློང་དང་དགེ་སྦྱོང་མེད་ན་མ་དྲིས་པར་སོང་ཡང་ཉེས་མེད་དོ། །གཞན་ཡོད་ལ་བརྡ་མི་ཕྲད་པ་ལ་དྲིས་པ་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །མཚམས་གཞན་ན་འདུག་པ་དང་སྤང་བ་དང་སྐྱབས་གཞན་ན་ཡང་འདྲི་བའི་དགེ་སློང་དང་བར་དུ་ཆོད་པ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་འདུག་པ་ལ་དྲིས་པ་དང་ཆད་པས་བཅད་དེ་སྤངས་པ་ལས་དྲིས་པ་དང་དེ་བཏྟ་ལྟ་བུ་ལོག་པ་ལ་ལྟ་བའི་དགེ་སློང་གཞན་ཡོད་ན་དྲིས་པར་མི་ཆུད་དེ་ལྟུང༌། གཞན་མེད་ན་འདི་རྣམས་ལྟ་བུ་ཞིག་ལ་མ་དྲིས་པར་སོང་ཡང་ཉེས་མེད། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་རྫུ་འཕྲུལ་ཡོད་པ་ཞིག་ན་རྫུ་འཕྲུལ་བྱས་ཏེ་སོང་བ་ན་ཉེས་མེད་དོ། །དུས་མ་ཡིན་པར་སྤྱོད་པའོ། །དགེ་སློང་དུས་མ་ཡིན་པར་གྲོང་དུ་སོང་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ། །བཅུ་སྡེ་གཅིག་རྫོགས་སོ།། །།ཟས་སྦྱར་གྱི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། དུས་མ་ཡིན་པར་བཞི་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སུ་འགྲོ་བའོ། །ཕྱི་དྲོ་བཟར་རུང་བའི་ཁས་གཅིག་ལ་ཡོན་བདག་གིས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས་ང་མ་འོངས་ཀྱི་བར་དུ་མ་བྲིམ་པར་སྡོད་ཅིག་ཅེས་བྱས་ནས་བདག་གུད་དུ་སོང་ན་གྲོང་གསུམ་གྱི་བར་དུ་སོང་བ་ནི་ཉེས་མེད་གྲོང་བཞི་ལས་ལྷག་པར་སོང་བ་ནི་ལྟུང་བ་སྟེ། གྲོང་རེ་རེ་ལྟུང་བ་རེ་རེའོ། །སྔ་དྲོ་ཟན་ལ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས་སོང་བ་ནི་གྲོང་གསུམ་འདས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །དེའི་ངོར་དགེ་འདུན་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས་ཁོ་བོ་མ་འོངས་པའི་
དབང་གིས་འདྲིམ་པ་ལས་མ་སྐལ་ཅིག་ཅེས་སྦྱིན་བདག་ལ་མ་བསྒོ་བར་གསུམ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོན་བདག་གིས་དགེ་སློང་གཅིག་གི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ཀུན་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས་དགེ་སློང་དེ་གུད་དུ་འགྲོ་ན་ཡོན་བདག་དེ་ལ་ང་མ་འོངས་ཀྱང་བཤོས་རིམས་ཤིག་ཅེས་མ་བསྒོ་བར་གྲོང་གཞན་དུ་རྒྱུ་ཞིང་སོང་ན་གྲོང་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །གྲོང་གསུམ་འདས་ནས་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕན་ཆད་ནི་གྲོང་རེ་ར་འདས་ན་ལྟུང་བ་རེ་རེར་འགྱུར་རོ། །རིགས་སུ་སྤྱོད་པའོ། །ཟན་སྤྱར་བ་ལས་གྲོང་དུ་སོང་བའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།ནམ་ཚོད་ཀྱི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། འྦྷྲིད། ནམ་མ་ལངས་པར་ཤེས་བཞིན་ད

【汉语翻译】
也是对比丘尼而言。询问比丘尼后前往也没有罪过。询问比丘尼后前往也没有罪过。如果没有比丘尼，发生了某种情况不得不去，不询问就去也没有罪过。如果不明白，就像没有一样。如果语言不通或者口音不同，询问了也等于没问。如果没有比丘和比丘尼，不询问就去也没有罪过。如果其他人在，但语言不通，询问了就会犯戒。住在其他界限内，或者放弃，或者在其他庇护处，以及询问被间隔的比丘，以及询问住在天空中的人，以及询问被中断而放弃的人，以及询问像那样的邪见比丘，如果有其他人在，询问了也不算询问，会犯戒。如果没有其他人在，像这些情况，不询问就去也没有罪过。用神通前往就没有罪过。如果有具有神通的比丘，用神通前往就没有罪过。不如法行。比丘不如法进入村庄的堕落罪结束。十个一组结束了。现在讲解食物混合的堕落罪。不如法前往四种等等的家族。下午可以食用的一份食物，施主邀请说：“在我未来没有分发完之前，请留在这里。”之后自己离开，前往三个村庄之间没有罪过，超过四个村庄就会犯戒，每个村庄都犯一个罪。早上邀请去吃食物，如果超过三个村庄就会犯戒，成为一个分支。因此，为了僧团而被邀请，对施主说：“我因为未来的缘故，不分配食物，请不要分配。”三个等等。施主为了一个比丘而邀请了所有僧团，如果那个比丘自己离开，没有告诉施主：“即使我未来也请轮流供养。”而前往其他村庄，在两个村庄之间没有罪过。超过三个村庄就会犯戒。从那以后，每超过一个村庄就会犯一个罪。属于家族行。因为食物混合而进入村庄的堕落罪结束。现在讲解时间限制的堕落罪。འྦྷྲིད（藏文），（梵文天城体），（梵文罗马拟音），（汉语字面意思）。在天亮之前知道

【英语翻译】
It also applies to nuns. There is no offense in going after asking a nun. There is no offense in going after asking a nun. If there is no nun, and something happens that makes it necessary to go, there is no offense in going without asking. If you don't understand, it's like there's no one there. If the language is not understood or the accent is different, asking is like not asking. If there are no monks or nuns, there is no offense in going without asking. If others are present but the language is not understood, asking will result in an offense. Asking a monk who is staying in another boundary, or who has renounced, or who is in another refuge, or who is separated, or who is staying in the sky, or who has been cut off and abandoned, or asking a heretical monk like that, if others are present, asking does not count as asking, and an offense will be committed. If there is no one else, in situations like these, there is no offense in going without asking. There is no offense in going by means of magical powers. If there is a monk with magical powers, there is no offense in going by means of magical powers. Improper conduct. The offense of a monk improperly entering a village is complete. One set of ten is complete. Now explaining the offense of mixing food. Improperly going to families of four kinds, etc. If a patron invites for one meal that can be eaten in the afternoon, saying, "Please stay here until I have finished distributing in the future," and then leaves on their own, there is no offense in going between three villages, but going beyond four villages is an offense, with each village being one offense. If invited for a meal in the morning, it becomes an offense if three villages are passed, becoming one branch. Therefore, if the Sangha is invited, saying to the patron, "I will not distribute food because of the future, please do not distribute," three, etc. If a patron invites the entire Sangha for one monk, and that monk leaves on their own, without telling the patron, "Please provide offerings in turn even in the future," and goes wandering to another village, there is no offense between two villages. It becomes an offense after passing three villages. From then on, each village passed becomes one offense. Belonging to family conduct. The offense of entering a village because of mixing food is complete. Now explaining the offense of time limits. འྦྷྲིད (Tibetan), (Sanskrit Devanagari), (Sanskrit Roman transliteration), (Literal Chinese meaning). Knowing before dawn

============================================================

==================== 第 313 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྒྱལ་པོའི་ཁྱིམ་དུ་སོང་བ་ལས་ལྟུང་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག །ནམ་ལངས་པར་རོ། །ནམ་ཡང་མ་ནངས་པར་སོང་བ་ལས་ལྟུང་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག །སྐྱ་རེངས་ཐ་མ་མ་བྱུང་བ་དེ་ནི་ནམ་མ་ནངས་པའོ། །ནམ་མ་ལངས་པའི་ཚད་ནི་སྐྱ་རེངས་ཐ་མ་མ་བྱུང་ཚུན་ཆད་དུ་བརྩི་སྟེ་སྐྱ་རེངས་ཐ་མ་མ་བྱུང་བར་སོང་ན་ལྟུང་བའོ། །སླས་གནང་བའི་གནས་ལ་གཏོགས་པའོ། །རྒྱལ་པོའི་ཆུང་མའི་ཁང་པའི་གནས་སུ་གཏོགས་པའི་སྒོ་འདས་ནས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །དེ་མ་ཡིན་པར་འགྲོ་བ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ནམ་མ་ནངས་པར་སོང་བ་མ་ཡིན་པར་ཉི་མ་དམར་ཐག་ཆད་ཕན་ཆད་དུ་ས་སྲོས་སམ་ནམ་ཕྱེད་ན་སོར་ཡང་རུང་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ནུབ་མོ་སོ་སོར་རོ། །རྒྱལ་པོའི་ཆུང་མའི་དེར་ཞག་དུ་ལོན་པར་ལྟུང་བ་རེ་རེར་འགྱུར་རོ། །དེའི་བསྟན་པའི་མཚམས་དེ་དག་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱལ་པོའི་ཆུང་མའི་ཁྱིམ་གྱི་སྒོ་འདས་པའི་ཚད་ནི་སྒོའི་གཏན་པ་སླར་བཟློགས་ཏེ་གཏན་པའི་མགོ་གར་ཕྱིན་པའི་མཚམས་དེ་འདས་ནའང་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག་སྟེ་ཡན་ལག་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོའི་རིགས་དང༌། རྒྱལ་པོའི་རིགས་ཞང་བློན་དབང་ཆེན་པོའི་ཁྱིམ་དུ་སོང་སྟེ་གཏན་པའི་གནས་འདས་ནའང་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །གྲོང་ཁྱེར་རོ། །ཕྱི་དྲོ་དུས་མ་ཡིན་པར་གྲོང་དུ་འགྲོ་བ་ཡང་གྲོང་གི་སྲང་ཡང་རོལ་མ་རོལ་སྒོ་བཅུག་པ་ཞིག་ན་སྒོའི་གཏན་པའི་གནས་འདས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོའི་རིགས་དང་གནས་སུ་ཡང་ངོ༌། །རྒྱལ་པོའི་ཁྱིམ་དུ་ནམ་མ་ནངས་པར་
སོང་སྟེ་གཏན་པའི་གནས་འདས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཉེས་བྱས་པའོ། །རྒྱལ་པོའི་ཁྱིམ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དབུས་ན་འདུག་སྟེ་རྒྱལ་པོའི་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་གྲོང་དུ་འགྲོའོ་ཞེས་པ་སྟེ་སོང་ན་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྒོའི་གཏན་པ་འདས་ན་ཉེས་བྱས། དེ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་ནའོ། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་རྒྱལ་པོའི་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་གྲོང་དུ་འགྲོའོ་ཞེས་ཞུས་ཏེ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྒོའང་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁྱིམ་གྱི་སྒོའང་འདས་ན་ལྟུང་བ་དེ་སྟེ་ལན་གཉིས་སུ་དེར་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའོ། །གྲོགས་ལ་མ་ཞུས་པར་སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་སོང་བ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་གྲོང་དུ་སོང་པའི་ལྟུང་བ་གཅིག་དང་རྒྱལ་པོའི་ཁྱིམ་དུ་སོང་བའི་ལྟུང་བ་གཅིག་དང་གཉིས་ཡོད་དོ། །དེ་སྟེ་རྒྱལ་པོ་དང་རྒྱལ་མོ་དང་གཞོན་ནུ་དང་ཞང་བློན་དང༌། འདི་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་གཅིག་གིས་བཀུག་པ་ནི་ནམ་སོང་ཡང་ཉེས་མེད་དོ། །བ

【汉语翻译】
去了国王家，因此犯堕，一个支分。天亮了。如果天还没亮就去了，因此犯堕，一个支分。最后的曙光还没出现，那就是天还没亮的时候。没天亮的界限是直到最后的曙光还没出现为止，如果最后的曙光还没出现就去了，那就犯堕。属于被允许的地方。如果超过了属于国王妃子房屋处的门，就会犯堕，一个支分。如果不是那样去也一样。如果不是没天亮的时候去，而是直到太阳完全变红为止，傍晚或半夜去也可以，会犯堕。晚上也一样。在国王妃子那里过夜，每次都会犯堕。那些是其教诲的界限等等。超过国王妃子家门的界限是，门的门闩反过来，门闩的头朝向哪里，如果超过那个界限，也会犯堕，一个支分，如果具备这些支分，就会犯堕。同样，去了国王的种姓，国王的种姓，大臣有权势的人家，如果超过门闩的位置，也会犯堕。城市。傍晚不是时候去城市，如果城市的街道，不管是否热闹，如果关着门，超过了门的门闩的位置，就会犯堕。国王的种姓和地方也一样。如果天还没亮就去了国王家，超过了门闩的位置，就会犯堕。在城市里犯了罪。国王的家在城市的中心，为了去国王的家而进城，如果超过了城市门的门闩，就犯了罪。那是，因此。按照《经》的说法，为了去国王的家而进城，如果超过了城市门，也超过了国王家的门，那就是犯堕，两次都是那样，那就是罪过。没有告诉朋友，按照《经》的说法去了，那就是不是时候进城的犯堕一个，和去国王家的犯堕一个，共有两个。那是，国王和王后和年轻人和大臣等，如果因为这些原因之一被邀请，无论什么时候去都没有罪过。巴

【英语翻译】
Went to the king's house, therefore committed an offense, one limb. It's dawn. If you go before dawn, you commit an offense, one limb. The last ray of dawn has not yet appeared, that is when it is not yet dawn. The limit of not being dawn is counted until the last ray of dawn has not appeared, so if you go before the last ray of dawn has appeared, you will commit an offense. It belongs to the permitted place. If you pass the door belonging to the place of the king's wife's house, you will commit an offense, one limb. It is the same if you go there not like that. If you don't go before dawn, but until the sun turns completely red, it doesn't matter if it's dusk or midnight, you will commit an offense. It's the same at night. Staying overnight at the king's wife's place, you will commit an offense each time. Those are the limits of its teachings and so on. The limit of passing the door of the king's wife's house is that the bolt of the door is turned back, and wherever the head of the bolt goes, if you pass that limit, you will also commit an offense, one limb, if you have these limbs, you will commit an offense. Similarly, if you go to the lineage of the king, the lineage of the king, the house of a powerful minister, if you pass the position of the bolt, you will also commit an offense. City. Going to the city in the evening at the wrong time, if the street of the city, whether it is lively or not, if the door is closed, if you pass the position of the bolt of the door, you will commit an offense. It's the same with the king's lineage and place. If you go to the king's house before dawn, and pass the position of the bolt, you will commit an offense. Committed a crime in the city. The king's house is in the center of the city, and in order to go to the king's house, you go to the city, so if you pass the bolt of the city gate, you have committed a crime. That is, therefore. According to the Sutra, in order to go to the king's house, you go to the city, so if you pass the city gate and also pass the king's house gate, that is an offense, twice like that, that is a sin. Without telling a friend, going according to the Sutra, that is one offense for going to the city at the wrong time, and one offense for going to the king's house, there are two in total. That is, the king and the queen and the young man and the minister, etc., if you are invited for one of these reasons, it is not a sin to go at any time. Ba

============================================================

==================== 第 314 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཆད་དང༌། སྲོག་ལ་དམའ་བའི་འཇིགས་པའི་རྐྱེན་ཅིག་བྱུང་བ་དང་འདུལ་བའི་དབང་གིས་ན་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་རྒྱལ་པོའམ་རྒྱལ་མོའི་གནས་སུ་ཞག་དུ་འདུག་ན་དགྲ་བཅོམ་པར་འགྱུར་བའི་གདེང་ཡོད་ན་ཆོས་བཤད་པའི་ཕྱིར་འདུག་པ་དང་འདི་རྣམས་ཉེས་མེད་དོ། །མ་བསྙད་པར་རྒྱལ་པོའི་རིགས་སུ་མི་འཇུག །དོན་ཞིག་ཡོད་ན་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་འགྲོ་ན་རྒྱལ་པོ་ལ་མ་ཞུས་པར་སོང་ན་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཉིན་པར་ལ་བྱའོ། །རྒྱལ་པོའི་རིགས་སུ་ནུབ་མོ་སྤྱད་པའོ། །ནམ་མ་ནངས་པར་རྒྱལ་པོའི་རིགས་དང་རྒྱལ་པོ་དང་རྒྱལ་མོའི་ཁྱིམ་དུ་འཇུག་པ་རྫོགས་སོ།། །།འདི་ལྟ་བུའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། སོ་སོར་ཐར་པ་ལ་འཆད་པར་འཇུག་པའི་ཚེ་དེ་ལན་གཉིས་སུ་མྱོང་ལ་མི་སྐྱོ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ང་བདག་གིས་ཤེས་སོ་བ་ལ་འདི་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་སྨྲས་ནའོ། །སོ་སོར་ཐར་པ་འཆད་པའི་ཚེ་ཕས་ཕམ་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་ཚིག་གཞུང་འདིའི་ནང་ནས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་ད་གདོད་ཐོས་ཤིང་ཤེས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན་སྔན་ཆད་གསོ་སྦྱིན་ལན་གཉིས་མྱོང་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །མཚན་གཞན་གྱིས་འཆད་པ་ན་སྤྱིའི་སྟེ་སོ་སོར་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་མའི་སོ་སོར་ཐར་པ་འཆད་པའི་ཚེ་ཕས་ཕམ་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་ཕ་དང་མཐུན་པའི་རྣམས་འབྱུང་བ་
ལ་མདོ་འདིའི་གཞུང་འདི་ལས་བྱུང་བ་ལྟ་ཞིག་ན་ད་གདོད་ཐོས་ཤིང་ཤེས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །མདོ་སྡེ་འཆད་པ་ན་ཡང་ངོ༌། །མདོ་སྡེ་དང་མ་ལྟ་བུ་ཞིག་གི་ནང་ནས་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚིག་འབྱུང་བ་ལ་འདི་སྐད་ཟེར་བ་ད་གདོད་ཅིག་ཤེས་ཤིང་ཐོས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡང་ཉེས་བྱས། ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་སྤྱིའི་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མའི་སོ་སོར་ཐར་པའི་ནང་ནས་དགེ་སློང་ཕའི་དང་མི་མཐུན་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁྲིམས་ལྷག་པར་ཡོད་པའི་ནང་ནས་རྣམས་ལས་གདོད་ཤེས་ཤིང་ཐོས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །སོ་སོར་ཐར་པ་ལས་འཆད་པ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་སྟེ་མ་མཉན་ཏེ་བཟླས་ན་འགྱོད་དུ་གཞུག །ཐོག་མ་གསོ་སྦྱིན་ལན་གཉིས་བྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཁྲིམས་མ་བསླབས་ཤིང་མ་མཉན་ཏེ་གསོ་སྦྱིན་ལན་གསུམ་ཚུན་ཆད་དུ་སོ་སོར་ཐར་པ་ཀློག་པ་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་ཚིག་གདོད་ཐོས་ཤིང་ཤེས་སོ་ཞེས་སྨྲ་བའི་དགེ་སློང་དེ་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱིས་དགེ་འདུན་དང་མཁན་པོ་དྲུང་ན་སུ་འདུག་པས་འགྱོད་ཅིང་མཐོལ་དུ་ཆུག་ཤིག་མཐོལ་དུ་མ་བཅུག་ན་དགེ་སློང་དེ་ཀུན་ལ་ཉེས་བྱས་ཏེ་རེ་ཡོད་དོ། །བསླབ་ཚིག་གི་རྫས་ཀུན་སྤྱོད་པའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་གདོད་ཤེས་ཤིང་

【汉语翻译】
如果发生争端，以及对生命构成威胁的恐惧，这不是因为调伏的缘故。如果我住在国王或王后的住所，有把握成为阿罗汉，为了说法而住，这些都没有罪过。未经禀告，不得进入王族。如果有事要去王宫，未经禀告国王而前往，则犯戒，应于白天进行。夜晚与王族妇女同房。天亮之前，进入王族、国王和王后的住所就结束了。

对于这样的堕落进行讲述：在开始讲述别解脱戒时，如果他已经受持过两次，并且以不厌倦的心情说“我知道”，那么这也是有的。在讲述别解脱戒时，对于四根本罪等，如果他说“像这样从这部经的文本中出现的内容，我今天才第一次听到和知道”，如果之前已经受持过两次布萨，就会堕落。如果用其他名称讲述，则是共同的，即分别犯戒。在讲述比丘尼的别解脱戒时，如果出现与比丘相同的四根本罪等，
如果他说“像这样从这部经的文本中出现的内容，我今天才第一次听到和知道”，那就是犯戒。在讲述经部时也是如此。如果从经部等中出现关于戒律的词句，他说“我今天才第一次知道和听到”，这也是犯戒。没有堕落的是共同的。在比丘尼的别解脱戒中，对于与比丘不相同的、特别存在的戒律，如果他说“我今天才第一次知道和听到”，就没有罪过。应该认真讲述别解脱戒，如果没有听闻而背诵，就会被置于后悔之中。最初两次布萨之间没有学习和听闻戒律，如果在三次布萨之内读诵别解脱戒时，说“像这样的词句我今天才第一次听到和知道”，那么这位比丘就会堕落，应该在僧众和堪布面前忏悔和坦白，如果不让他坦白，那么这位比丘对大家都有犯戒的罪过。使用所有学处之物。像这样的法我今天才第一次知道和

【英语翻译】
If a dispute arises, and there is a fear that threatens life, it is not because of discipline. If I stay in the residence of a king or queen, and I am confident of becoming an Arhat, and I stay for the sake of teaching the Dharma, these are without fault. Without informing, one should not enter the royal family. If there is something to do and one goes to the royal palace, if one goes without informing the king, one commits an offense and it should be done during the day. Cohabiting with a woman of the royal family at night. Entering the residence of the royal family, the king, and the queen before dawn is completed.

Such a downfall is described: When starting to explain the Pratimoksha, if he has already experienced it twice and says with an unwearied mind, "I know," then this is also there. When explaining the Pratimoksha, regarding the four root vows, etc., if he says, "Like this kind of content that appears from this sutra's text, I have only heard and known it for the first time today," if he has previously experienced two Posadhas, he will fall. If he explains with another name, it is common, that is, he commits a separate offense. When explaining the Pratimoksha of the Bhikshunis, if the four root vows, etc., which are the same as those of the Bhikshus, appear,
If he says, "Like this kind of content that appears from this sutra's text, I have only heard and known it for the first time today," then it is an offense. It is the same when explaining the Sutras. If words of the Vinaya appear from within a Sutra, etc., and he says, "I have only known and heard this for the first time today," this is also an offense. What is without downfall is not common. In the Bhikshunis' Pratimoksha, regarding the precepts that are not the same as those of the Bhikshus and that exist particularly, if he says, "I have only known and heard this for the first time today," there is no fault. The Pratimoksha should be explained diligently, and if one recites without listening, one will be placed in regret. Initially, without learning and hearing the precepts between the two Posadhas, if one reads the Pratimoksha within three Posadhas and says, "I have only heard and known such words for the first time today," then that Bhikshu will fall, and he should confess and admit it in front of the Sangha and the Abbot, and if he is not allowed to admit it, then that Bhikshu has committed an offense against everyone. Using all the objects of the training precepts. Such a Dharma I have only known and

============================================================

==================== 第 315 段 ====================
【原始藏文】
ཐོས་སོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།ཁབ་རལ་གྱི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། བ་སོ་དང་རུས་པ་དང་རྭའི་ཁབ་རལ་བྱས་སམ་བྱེད་དུ་བཅུག་ནའོ། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལས་ཁབ་རལ་བྱས་པ་ཞིག་བདག་གིས་བྱས་སམ་གཞན་ལ་བྱེད་དུ་བཅུག་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །བྱས་པའི་རྙེད་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལྟུང་བ་མེད་པའོ། །གཞན་ཞིག་བྱས་ཟིན་པ་ཞིག་བྱིན་པ་ནི་བླངས་ཤིང་སྤྱད་ཀྱང་ཉེས་མེད། བཅག་གམ་ཞེས་མ་དྲིས་པར་མཐོལ་བ་མ་བཟུང་ཤིག །དགེ་སློང་རུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁབ་རལ་བྱས་པ་ཞིག་ལྟུང་བར་གྱུར་པ་ཞིག་མཐོལ་དུ་འོངས་ན་ཁབ་རལ་དེ་བཅག་གམ་ཞེས་དྲིས་ལ་བཅག་ན་མཐོལ་དུ་ཆུག་ཤིག་མ་བཅག་གམ་མ་དྲིས་པར་མཐོལ་དུ་བཅུག་ན་དགེ་སློང་མཐོལ་ཚངས་ཀྱི་སྤངས་པ་བྱེད་པ་དེ་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་སྟེ་མ་བཅུག་ན་མ་བཤགས་པ་བཞིན་ནོ། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་ཁབ་རལ་མ་བཅག་གམ་མཐོལ་ཚངས་མ་བྱས་པ་དང་འདྲ་སྟེ་ལྟུང་བ་ཡོད་པ་ཚངས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོག་
མ་ལྔ་པོ་དེ་ཡང་སྤྱད་ཅིང་སྦྱར་གཉིས་པོ་ནི་བཤུས་ནས་སོ། །རྐང་པ་དང་གཡོགས་པ་དང་གདིང་བ་དང་གཡན་པ་དང་རལ་ཆེན་ལྔ་ཡང་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་མཐོལ་དུ་འོངས་ན་ལྷག་པ་བཅད་ཅིང་བཤུས་སམ་ཞེས་དྲིས། མ་དྲིས་སམ་མ་བཤུས་ན་མཐོལ་དུ་བཅུག་ན་མཐོལ་བའི་དབང་པོ་དགེ་སློང་ཉེས་བྱས་པའོ། །ལྟུང་བ་འབྱུང་བའི་དགེ་སློང་ཚངས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཁབ་རལ་སྦྱོར་བའོ། །རྭ་ལས་ཁབ་རལ་བྱས་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།ཁྲིའི་རྐང་པའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། རྐང་པ་ཐུང་ངུའི་ཁྲི་ལ་མི་ཉལ། ཁྲི་རྐང་པ་ཐུང་ངུ་ལ་མི་ཉལ་ཉལ་ན་ཉེས་བྱས། ཉལ་བའི་གནས་སུ་ཆུད་པའི་ཁྲིའི་དྲུང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྐང་པ་མི་བཀྲུ་ལྷ་མ་ཡོད་ནའོ། །ཉལ་ཁྲིའི་གློར་ཆོལ་ཟངས་ལ་སོགས་པ་སྣོད་མེད་པར་ས་ལ་རྐང་པ་མི་བཀྲུ་བཀྲུས་ན་ཉེས་བྱས། ཉལ་ཁྲི་རྐང་པ་ཐུང་དུ་ཞིག་ལ་དགེ་སློང་ཅིག་གིས་གློར་རྐང་པ་བཀྲུས་ནས་ས་ལ་ཆུ་ལྟུང་བའི་ནང་དུ་སྦྲུལ་ཅིག་ཉལ་ནས་ཁྲི་ཐོག་ནས་དགེ་སློང་བསམ་གཏན་བྱེད་ཅིང་ཡུར་བ་ལས་སྦྲུལ་གྱིས་འཕྲལ་ལ་བཙུགས་ཏེ་ཤི་ནས་ཁྲི་རྐང་པ་ཐུང་དུ་མ་བྱེད་ཅིག་མལ་གྱི་གློར་རྐང་པ་མ་འཁྲུ་ཅིག་ཅེས་བཅས། ལྷམ་ཡོད་ན་ཕྱི་རོལ་ཏམ་གཞན་དུ་རྐང་པ་བཀྲུས་ལ་ལྷམ་གྱོན་ཏེ་མལ་དུ་འགྲོ། །མགོ་མཇུག་གི་མཐའ་མ་གཏོགས་ཏེ་གཞན་དུའོ། །ལྷམ་མེད་ན་མལ་ཁྲིའི་གློར་རྐང་པ་མི་བཀྲུ་བར་སྔས་སམ་འཕོངས་ཤིག་ཏུ་བཀྲུའོ། །མལ་སྟན་ཆེན་པོའམ་མཐོན་པོར་འདུག་པ་ལ་ཉལ་བར་མི་བྱ། རིན་པོ་ཆེ་དང་གསེར་དང་དངུལ་ལ

【汉语翻译】
听闻如是之罪竟。于针筒之罪而说：以竹、骨、角为针筒，或作或令作。以名言说之此等中，针筒已作者，我已作，或令他作，则成罪。已作之利得，尽皆受用，无罪。他人已作者，若施与，则取用亦无罪。坏否？若未问而受忏，莫取。若比丘于骨等上作针筒，已成罪者，若来忏悔，则问针筒已坏否？若已坏，则许其忏悔。若未坏，或未问而许其忏悔，则忏悔之主比丘犯恶作。若不许，则如未忏悔。如经后，针筒未坏，或未作忏悔同，有罪则不得清净。下
面五者亦用，施与二者则剥去。脚、覆、垫、褥、大幡五者亦成罪，若来忏悔，则问剩余已截且剥去否？若未问或未剥去而许其忏悔，则忏悔之主比丘犯恶作。生罪之比丘不得清净。针筒之合集竟。以角作针筒之罪竟。于床足之罪而说：不卧于足短之床。不卧于床足短之床，若卧则犯恶作。于卧处所处之床边，不洗脚，若有拉玛（Lha-ma，或指天神）。于卧床之侧，无钵等器皿，不于地上洗脚，若洗则犯恶作。若卧床足短，一比丘于侧洗脚，水落于地中，蛇卧于其中，比丘于床上禅定，蛇从埂上突然窜出咬噬而死，故制不作床足短之床，不在卧处之侧洗脚。若有鞋，则于外或他处洗脚，穿鞋而入卧处。除头尾之边外，于他处也。若无鞋，则不在卧床之侧洗脚，而于枕或臀处洗。不卧于大或高之卧垫上。不以珍宝、金、银

【英语翻译】
The transgression of "I have heard" is complete. Now, concerning the transgression of the needle case: If one makes or causes to be made a needle case from bamboo, bone, or horn. If, among these things mentioned by name, a needle case has been made, and I have made it or caused another to make it, it becomes a transgression. Using the gains from what has been made is without transgression. If something already made by another is given, there is no fault in taking and using it. Do not accept confession without asking, "Has it been broken?" If a monk comes to confess a transgression of making a needle case from bone, etc., ask, "Has that needle case been broken?" If it has been broken, then allow the confession. If it has not been broken, or if you allow the confession without asking, the monk who is the master of confession commits a wrong action. If it is not allowed, it is like not having confessed. Like the Sutra Ltag-ma, it is the same as not breaking the needle case or not making confession; having a transgression, one does not become pure. The following five are also used, and the two that are given are stripped off. The five, namely the foot, cover, cushion, mattress, and large banner, also become transgressions. If one comes to confess, ask, "Has the remainder been cut off and stripped away?" If one does not ask or strip it away and allows the confession, the monk who is the master of confession commits a wrong action. A monk who incurs a transgression does not become pure. The collection of needle cases is complete. The transgression of making a needle case from horn is complete. Now, concerning the transgression of the legs of a bed: One should not sleep on a bed with short legs. One should not sleep on a bed with short legs; if one sleeps, one commits a wrong action. One should not wash one's feet near the side of the bed that is in a sleeping place, if there is a Lha-ma (possibly referring to a deity). One should not wash one's feet on the ground next to the sleeping bed without a vessel such as a copper bowl; if one washes, one commits a wrong action. If a sleeping bed has short legs, and a monk washes his feet on the side, and a snake lies in the water that falls on the ground, and the monk is meditating on the bed, and the snake suddenly jumps out from the bank and bites him to death, therefore it is prescribed not to make a bed with short legs, and not to wash one's feet next to the sleeping place. If one has shoes, one should wash one's feet outside or elsewhere, put on the shoes, and go to the sleeping place. Except for the ends of the head and foot, elsewhere. If one does not have shoes, one should not wash one's feet next to the sleeping bed, but wash them on a pillow or on the buttocks. One should not lie down on a large or high sleeping mat. One should not use precious stones, gold, or silver.

============================================================

==================== 第 316 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱས་པའི་ཁྲི་ཆེན་པོ་དང་ཁྲི་རྐང་པ་རིང་པོ་མཐོན་པོ་ལ་མི་འདུག་འདུག་ན་ཉེས་བྱས། མེད་ན་གྲོང་བར་དུ་སྔ་མ་བྱ། ཁྱིམ་པས་གྲོང་བར་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲི་སྟེང་དུ་བཞག་ན་ཁྲི་གཞན་མེད་དམ་ཞེས་དྲིས་ཏེ་མེད་ན་འདུག་ཀྱང་ཉེས་མེད་དེ་འཕྲེས་ཤིང་ཉལ་དུ་མི་གནང་ངོ༌། །བརྟགས་པ་ནི་རྐང་པ་བཞི་དང་བཅས་པ་ལ་ཉལ་བའོ། །ཁྲི་རྐང་པ་ཐུང་ངུ་ལ་རྐང་པའི་ཚད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྐང་པ་བཞིའི་འོག་ཏུ་རྟེན་པས་བཏོད་དེ་ཉལ་བ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །ཁྲིའི་སྟེང་གི་ཁྲིའུ་ལ་མི་འདུག །ཁྲི་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་གཅིག་བཞག་པའི་སྟེང་དུ་མི་འདུག་འདུག་ན་ཉེས་བྱས། ཚད་ལས་འདས་པ་བྱས་
སམ་བྱེད་དུ་བཅུག་པའོ། །ཁྲི་རྐང་བ་ཐུང་ངུ་ལ་མ་ཉལ་ཅིག་ཅེས་ཁྲིམས་བཅས་པ་དང་དྲུག་སྡེས་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྲིད་ཀྱི་རྐང་པ་ཡོད་པའི་ཁྲི་བྱས་པ་ལས་བཅས་ཏེ་རྐང་པ་ཚད་ལས་འདས་པར་བདག་གིས་བྱས་སམ་གཞན་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག་ཚུན་ཆད་པ་གཉིས་མ་ཡིན་པ་གསུམ་མོ། །ཁྲི་རྐང་པ་རིང་པོ་དང་ཁྲི་ཤིང་བལ་གྱིས་གཡོགས་པའི་ལྟུང་བ་གཉིས་མ་གཏོགས་པར་གདིང་བ་དང་གཡན་པ་དགབ་པ་དང་རས་ཆེན་གསུམ་ཡང་ཚད་ལས་འདས་པར་བྱས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྲི་དང་ཁྲིའུའོ། །ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་རྐང་པ་རིང་དུ་བྱས་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །དགེ་འདུན་གྱིའོ། །ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་བྱས་པ་དགེ་འདུན་གྱི་ཡང་ཡིན་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །མདོ་བཞིན་པ་ཡང་ངོ༌། །ཁྲིའུ་ལ་ཤིང་བལ་གྱིས་གཡོགས་པའི་ལྟུང་བ་ཡང་དགེ་འདུན་གྱི་ཡིན་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་རྐང་པ་དག་གོ །ཁྲིའུ་རྐང་པ་ཚད་ལས་འདས་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །ཡན་ལག་ཐོར་བུ་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ན་ལྟུང་བའོ། །འདི་དག་གི་ཁྲིའི་ཚད་དེ་མུའི་ཕྱོགས་མ་གཏོགས་ཏེའོ། །ཁྲིའི་རྐང་པའི་ཚད་ནི་གྲྭའི་མཐའ་མའི་གྲུ་བཞིར་འདུག་པའི་རྔམས་མ་གཏོགས་པར་རྐང་པ་ཉི་ཚེ་ལ་འཁྲུ་གང་བརྩི་ཞིང་གཅལ་ལོ། །དེ་ལས་འདས་པར་བྱས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུམ་གྱིས་སོ། །ཁྲུ་གང་གི་ཚད་དུ་བརྩི་བ་ནི་མི་འབྲིང་པོའི་ཁྲུ་གསུམ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཁྲུ་གང་ཡོད་པར་བརྩིས་ལ་མི་འབྲིང་པོའི་ཁྲུ་གང་དུ་ཁྲིའི་རྐང་པ་བྱའོ། །དེ་མ་ཐག་པ་ཡང་ངོ༌། །གདིང་བ་དང་གཡན་པ་དང་རས་ཆེན་གསུམ་ཡང་ཁྲུ་ཚད་འདི་ལྟར་བརྩིས་པའི་ཐང་དུ་བཅལ་ཏེ་བྱའོ། །རྐང་པ་སྒྲུབ་པའོ། །ཁྲི་རྐང་པ་ཚད་ལས་འདས་པའི་ལྟུང་བ་རྫོ

【汉语翻译】
不要坐在用土做的巨大床榻和高高的长脚床榻上，如果坐了就犯戒。如果没有，就先在村子里做。如果居士在村子里把珍宝等放在床榻上，就问有没有其他的床榻，如果没有，坐了也没有罪过，但是不允许斜靠和躺卧。考察是指躺在有四条腿的床榻上。对于矮脚床，为了确定腿的尺寸，在四条腿的下面垫东西来躺卧，是没有罪过的。不要坐在床上的小床上。不要坐在一个床上面放一个床的上面，如果坐了就犯戒。做了超过尺寸的事情，或者让别人做。
制定了不要躺在矮脚床上的戒律，六群比丘做了有十二肘长的腿的床，因此制定了自己做了超过尺寸的腿，或者让别人做，就会犯堕罪，一个肢体直到两个不是，是三个。除了长脚床和用木棉包裹的床的两个堕罪之外，垫子和靠背以及三块大布也做了超过尺寸的，就会犯堕罪。床和床榻啊。做了床和床榻的腿变长了，就会犯堕罪，一个肢体。僧众的啊。做了床和床榻也是僧众的，就会犯堕罪，一个肢体。也如经中所说。用木棉包裹床榻的堕罪也是僧众的，就会犯堕罪，是腿啊。床榻的腿超过尺寸了，就会犯堕罪，一个肢体。如果具备了这些所说的零散肢体，就会犯堕罪。这些床的尺寸，除了墙角那边。床的腿的尺寸，除了在僧房尽头的四方形里坐卧的威严之外，对于一般的腿，一拃算作一肘，并且是平的。如果超过了这个尺寸，就会犯堕罪。是善逝的三种。计算一肘的尺寸，是用普通人的三肘来计算善逝的一肘，用普通人的一肘来做床的腿。紧接着也是如此。垫子和靠背以及三块大布也按照这个肘的尺寸来测量制作。制作腿啊。床腿超过尺寸的堕罪圆满。

【英语翻译】
Do not sit on large beds made of earth or high, long-legged beds; if you do, you commit an offense. If there are none, make them in the village first. If a householder places jewels or other things on a bed in the village, ask if there are other beds; if there are none, there is no offense in sitting, but leaning and lying down are not allowed. Examination refers to lying on a bed with four legs. For short-legged beds, in order to determine the size of the legs, there is no offense in lying down after placing supports under the four legs. Do not sit on a small bed on top of a bed. Do not sit on top of one bed placed on top of another; if you do, you commit an offense. Doing something beyond the measure, or causing someone else to do it.
The rule was established not to lie on short-legged beds, and the Six Groups of monks made beds with legs twelve cubits long, so it was established that if one makes legs that exceed the measure oneself or causes others to do so, one will incur a downfall, one limb up to two, not two, but three. Apart from the two downfalls of long-legged beds and beds covered with cotton wool, if cushions, backrests, and three large cloths are also made beyond measure, one will incur a downfall. Beds and couches. Making the legs of beds and couches long will incur a downfall, one limb. Of the Sangha. Making beds and couches that also belong to the Sangha will incur a downfall, one limb. As it is said in the Sutra. The downfall of covering a couch with cotton wool also belongs to the Sangha, and one will incur a downfall, the legs. If the legs of a couch exceed the measure, one will incur a downfall, one limb. If one possesses these scattered limbs mentioned, one will incur a downfall. The measure of these beds, except for the corner of the wall. The measure of the legs of a bed, except for the majesty of sitting at the square end of the monastery, for ordinary legs, one span is counted as one cubit, and it is flat. If it exceeds this measure, one will incur a downfall. It is the three of the Sugata. The measure of one cubit is calculated by considering three cubits of an average person to be one cubit of the Sugata, and the legs of the bed should be made with one cubit of an average person. It is also the same immediately after that. Cushions, backrests, and three large cloths should also be measured and made according to this cubit measure. Making legs. The downfall of bed legs exceeding the measure is complete.

============================================================

==================== 第 317 段 ====================
【原始藏文】
གས་སོ།། །།གཡོགས་པའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། ཤིང་བལ་གྱིས་གཡོགས་པའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཁྲི་ཤིང་བལ་གྱི་བར་ཚངས་ཅན་དུ་འདུག་པ་ལས་བར་ནས་ཤིང་བལ་བྱུང་སྟེ་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་གཡོགས་ཤིང་གཏོར་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །བདག་གིས་སམ་བཅུག་ནའོ། །བདག་གིས་ཤིང་བལ་ཕྱུང་སྟེ་གཡོགས་སམ་གཞན་ལ་གཡོགས་སུ་
བཅུག་ཀྱང་རུང་སྟེ་ལྟུང་པར་འགྱུར། ཤིང་བལ་ལ་ལྔ་སྟེ་ཤལ་མལ་དང་ཨ་ཀ་དང་ཀ་ཤ་དང་བོ་ཀ་དང་མེ་ར་ཀ་ན་གྱིའོ། །ཤིང་བལ་ནི་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལས་གང་གིས་གཡོགས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཕྱུང་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཡོགས་པའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཁྲི་ལ་ཤིང་བལ་གྱིས་གཡོགས་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།གདིང་བའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། གདིང་བའོ། །གདིང་བ་བྱས་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར། ཚད་འདི་ལྟ་སྟེ་སྲིད་དུ་ཁྲུ་གསུམ། གདིང་བའི་ཚད་ནི་ཆུར་མི་འབྲིང་པོའི་ཁྲུ་གསུམ་དུ་བྱའོ། །མི་བྱེད་ན་ཕྱེད་དང་དོ་བསྣན། གདིང་བ་ཁྲུ་གསུམ་དུ་བྱས་ཏེ་སྤྱད་པ་ལ་ཨུ་དའི་ལུས་རིང་སྟེ་གདིང་བ་མ་ཆོག་ནས་ཐ་མ་ལོ་མ་དག་གིས་མཐུད་པ་ལས་གནང་སྟེ་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་དོས་བསྣན་ཏེ་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་ལྡར་བྱས་ཀྱང་མ་ཉེས། ཁྲུ་གསུམ་དུ་བྱས་ཀྱང་ཉེས་མེད། དེའི་ཞེང་ནི་ཁྲུ་དོ་དང་སོར་དྲུག་གོ །གདིང་བའི་ཞིང་ནི་ཁྲུ་དོ་དང་སོར་དྲུག་གི་ཐད་དུ་བྱའོ། །ཞེང་དང་ཆུའི་ཚད་ནི་འདི་ལས་ལྷག་པར་བྱས་ན་ལྟུང་བའོ། །ཉེས་བྱས་པ་ནི་འདི་ནས་བྲི་བ་ལ་བསྔོས་ནའོ། །ལུས་རིང་པོ་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་ལྔ་དགོས་པ་ལས་དེ་བས་ན་ཆུང་དུ་བྱས་སམ་ལུས་ཆུང་ངུ་ཁྲུ་གསུམ་དགོས་པ་ལས་དེ་ལས་ཆུང་དུ་བྱས་ཀྱང་ཉེས་བྱས་སོ། །མདོ་བཞིན་གཉིས་ཀྱང་ངོ༌། །གཡན་བ་དང་རས་ཆེན་གཉིས་ཀྱང་ཚད་ལས་ཆུང་ངུ་བྱས་ན་ཉེས་བྱས། གདིང་བར་ཆུད་པའོ། །གདིང་པ་ཚད་ལས་འདས་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།གཡན་པ་དགབ་པའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། གཡན་པ་དགབ་པ་ཚད་ལས་འདས་པར་བྱས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྲུ་དྲུག་དང་གསུམ་མོ། །གཡན་པ་དགབ་པའི་ཚད་ནི་ཞེང་དུ་ཁྲུ་གསུམ་ཆུར་ཁྲུ་དྲུག་ཏུ་བྱའོ། །གཡན་བ་དགབ་པར་ཆུད་པའོ། །གཡན་པ་དགབ་པ་ཚད་ལས་འདས་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།རས་ཆེན་ཀྱི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། དབྱར་གྱི་རས་ཆེན། རས་ཆེན་ཚད་ལས་འདས་པར་བྱས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར། དགུ་དང་གསུམ་དང་སོར་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །རས་ཆེན་གྱི་ཚད་ནི་ཞེང་དུ་ཁྲུ་གསུམ་དང་སོར་བཅོ་བརྒྱད་ཆུར་དགུ་སྟེ་དེ་ལས་ཚད་ལས་འདས་པར་བྱས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་དུ་ཆུད་པའོ། །རས

【汉语翻译】
是。关于覆盖的堕落进行解说。用木棉覆盖。僧众的床铺，在有木棉的间隔中安坐，之后从中间取出木棉，覆盖在床铺上并丢弃，就会犯堕落。自己做或者指使他人做也一样。自己取出木棉进行覆盖，或者让别人覆盖，都会犯堕落。木棉有五种，分别是肖棉、阿嘎、嘎夏、波嘎和梅拉嘎纳。用以上所说的任何一种木棉进行覆盖，取出就会犯堕落。覆盖完毕。僧众的床铺用木棉覆盖的堕落结束。

关于坐垫的堕落进行解说。坐垫。制作坐垫会犯堕落。尺寸是这样的：长度为三肘尺。坐垫的尺寸应为中等身材的人的三肘尺。不做的话，可以加一半和一个“斗”。制作了三肘尺的坐垫后使用，邬陀夷身体很长，坐垫不够用，用其他材料连接后允许，可以加半肘尺和一个“斗”，做成半肘尺多一点也可以，做成三肘尺也可以，都没有罪过。它的宽度是两肘尺零六指。坐垫的宽度应为两肘尺零六指。宽度和长度的尺寸如果超过这个标准，就会犯堕落。如果减少，则不算犯戒。身体长需要五肘尺半，如果做得比这小，或者身体矮小需要三肘尺，如果做得比这小，也算犯戒。经文里说的两种也是一样。遮雨布和大的布单如果做得比规定的尺寸小，也算犯戒。包括在坐垫里。坐垫超过尺寸的堕落结束。

关于遮雨布覆盖的堕落进行解说。遮雨布覆盖如果超过尺寸，就会犯堕落。六肘尺和三肘尺。遮雨布覆盖的尺寸是，宽度为三肘尺，长度为六肘尺。包括在遮雨布覆盖里。遮雨布覆盖超过尺寸的堕落结束。

关于大布单的堕落进行解说。夏季的大布单。大布单如果超过尺寸，就会犯堕落。九和三以及十八指。大布单的尺寸是，宽度为三肘尺十八指，长度为九肘尺，如果超过这个尺寸，就会犯堕落。包括在夏季的大布单里。

【英语翻译】
Okay. Explaining the transgression of covering. Covering with silk-cotton. If a monastic seat is in a space filled with silk-cotton, and the silk-cotton is taken from the middle and used to cover and scatter on the seat, it becomes a transgression. Whether done by oneself or instructed to be done. If one takes out the silk-cotton and covers it oneself, or instructs another to cover it, it becomes a transgression. There are five types of silk-cotton: shalmal, aka, kasha, boka, and merakana. It is a transgression to take out and cover with any of these types of silk-cotton mentioned by name. Covering is done. The transgression of covering a monastic seat with silk-cotton is complete.

Explaining the transgression of a mat. A mat. Making a mat becomes a transgression. The measurement is as follows: three cubits in length. The measurement of a mat should be three cubits of a person of medium height. If not, add half and a 'do'. After making a three-cubit mat, Uda'i's body was long, and the mat was not enough, so it was allowed to be connected with other materials, adding half a cubit and a 'do', so it is not wrong to make it a little more than half a cubit. It is also not wrong to make it three cubits. Its width is two cubits and six fingers. The width of the mat should be two cubits and six fingers. If the width and length exceed this measurement, it is a transgression. It is not a transgression if it is dedicated to reducing it from this. If a long body needs five and a half cubits, it is a transgression if it is made smaller than that, or if a small body needs three cubits, it is a transgression if it is made smaller than that. The two mentioned in the sutra are also the same. It is a transgression if the rain cover and the large cloth are made smaller than the prescribed size. Included in the mat. The transgression of the mat exceeding the size is complete.

Explaining the transgression of covering a rain cover. Covering a rain cover, if it exceeds the size, it becomes a transgression. Six cubits and three cubits. The measurement of covering a rain cover is three cubits in width and six cubits in length. Included in covering the rain cover. The transgression of covering the rain cover exceeding the size is complete.

Explaining the transgression of a large cloth. A large summer cloth. If a large cloth exceeds the size, it becomes a transgression. Nine, three, and eighteen fingers. The measurement of a large cloth is three cubits and eighteen fingers in width and nine cubits in length. If it exceeds this measurement, it becomes a transgression. Included in the large summer cloth.

============================================================

==================== 第 318 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་ཚད་ལས་འདས་པར་བྱས་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།བདེ་
བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་གོས་ཀྱི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། ལྔ་དང་གསུམ་སྟེ་སྟོན་པ་བདག་གི་ཁྲུ་དང་ཆོས་གོས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཚད་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁྲུ་ཆུར་ལྔ་ཞེང་དུ་གསུམ་མོ། །དགེ་སློང་གིས་ཆོས་གོས་འདིའི་ཚད་དུ་བྱས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ།། དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ན། །དགེ་སློང་ལ་ཞིག་ལུས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཙམ་ཕོད་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཚད་དུ་བྱས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །དེའི་ཚད་དམ་དེ་ལས་ལྷག་པའི་ཆོས་གོས་བྱས་སམ་བྱེད་དུ་བཅུག་ནའོ། །དགེ་སློང་གཞན་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཚད་དུ་བྱས་སམ་དེ་ལས་ལྷག་པར་བྱས་ན་བདག་གིས་བྱས་ཀྱང་རུང༌། གཞན་བྱེད་དུ་བཅུག་ཀྱང་རུང་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་མི་བཅང༌། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཚད་དུ་བྱས་པ་མི་བཅང་བཅངས་བཞིན་དུ་མཐོལ་ཚངས་བྱས་ཀྱང་ཚངས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་གོས་སུ་ཆུད་པའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཚད་དུ་བྱས་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ། །འབའ་ཞིག་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ། །དགུ་བཅུའི་ལྟུང་བ་གཙང་མ་རྫོགས་སོ།། །།གཙང་མ་ནི་སུམ་ཅུ་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་ནི་རྫས་སྤང་དགོས་པས་བཙོག་པ་ཞེས་བྱས་བ་འདི་ནི་ལྟུང་བར་ཆད་པས་གཙང་མ་ཞེས་བྱའོ། །གྲོང་སོ་སོར་མཐོལ་པ་ལ་འཆད་དེ། འྦྷྲིད། གཉེན་མ་ཡིན་པའི་དགེ་སློང་མས་བཤམ་པར་ཤེས་བཞིན་པ་ལས་མཐོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉེན་མ་ཡིན་པའི་དགེ་སློང་མ་ལས་སོ། །གཉེན་མ་ཡིན་པའི་དགེ་སློང་མ་གྲོང་བར་ན་ཟན་སློང་ཞིང་འདུག་པ་ལས་དགེ་སློང་གིས་ཟན་བླངས་ཏེ་ཟོས་ན་མཐོལ་བར་འགྱུར། །བདག་གིས་བྱིན་ཏེ་འདྲིས་པ་ལ་མ་ཡིན་བདག་ཀྱང་གྲོང་ན་འདུག་ལ་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་བླངས་ཏེ་ཟོས་པ་ལས་སོ། །དགེ་སློང་མ་ཉིད་ཀྱིས་ལག་ནས་ཀྱང་བྱིན་དགེ་འདུན་ཕལ་མོ་ཆེ་མཆོད་སྟོན་གསོལ་པ་ལ་དགེ་སློང་མས་བྲིམས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པར་དགེ་སློང་མ་གྲོང་བར་ན་སློང་ཞིང་འདུག་པ་ལས་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་གང་ཡང་རུང་སྟེ་དགེ་སློང་མའི་ལག་ནས་བླངས་ཏེ་ཟོས་ན་མཐོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་མས་དྲུང་ན་འདུག་པའི་མི་གཞན་ཞིག་གི་ལག་ཏུ་བྱིན་ཏེ་མི་དེས་དགེ་སློང་གི་ལག་ཏུ་བྱིན་ཡང་མཐོལ་བར་འགྱུར་
རོ། །དབྱར་མོ་ཐང་གི་གྲོང་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་དགེ་སློང་ཕས་ཟས་ཟོས་སམ་ཟན་བླངས་པ་ནི་གྲོང་བར་དུ་མི་བརྩི་སྟེ་ཉེས་མེད་དོ། །དགེ་སློང་གི་གནས་ཀྱང

【汉语翻译】
大到超出限度的堕落已经结束。关于善逝的法衣的堕落进行解说：五和三，即导师自己的尺和法衣。善逝的法衣的尺寸是善逝自己的尺长五肘，宽三肘。比丘如果做法衣做到这个尺寸就会堕落。如果不是这样，比丘的身体能够容纳善逝那么大的法衣，做成善逝法衣的尺寸也没有罪过。做了那个尺寸或者超过那个尺寸的法衣，或者让别人做。其他比丘做法衣做到善逝法衣的尺寸，或者超过那个尺寸，自己做也好，让别人做也好，都会堕落。不能持有。做成善逝法衣尺寸的法衣不能持有，即使持有并忏悔也不能清净。已经属于善逝的法衣了。做成善逝法衣尺寸的堕落已经结束。单独的堕落已经结束。九十种清净的堕落已经结束。清净是指三十种舍堕，因为舍堕必须舍弃物品，所以称为不清净，这里因为堕落被断除，所以称为清净。关于在各个村落忏悔进行解说：额日阿（种子字，藏文：འྦྷྲིད，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）。从非亲属的比丘尼那里，明知故犯就会导致忏悔。从非亲属的比丘尼那里。非亲属的比丘尼在村落里乞食而坐，比丘从她那里取食而食就会导致忏悔。不是自己给予而熟悉的人，也不是自己也在村落里坐着，取食物和饮料而食。比丘尼自己从手中给予，或者大众僧团供养宴请时比丘尼分发食物也不是，而是比丘尼在村落里乞食而坐，无论食物还是饮料，从比丘尼手中取来食用都会导致忏悔。比丘尼在旁边，由其他人的手中给予，那个人又给予比丘的手中，也会导致忏悔。不是夏摩塘的村落。比丘在比丘尼的寺庙里吃饭或者乞食，不算作在村落里，没有罪过。比丘的住所也

【英语翻译】
The transgression of exceeding the limit is complete. Now, explaining the transgression related to the robes of the Sugata: Five and three, meaning the teacher's own cubit and the robes. The measurement of the Sugata's robes is five cubits in length and three in width, according to the Sugata's own cubit. If a bhikshu makes robes to this measurement, it becomes a transgression. If it is not like that, if a bhikshu's body can accommodate a robe as large as the Sugata's, it is not an offense to make it to the size of the Sugata's robe. Whether one makes a robe of that size or larger, or has someone else make it. If another bhikshu makes a robe to the size of the Sugata's robe, or larger, whether he makes it himself or has someone else make it, it becomes a transgression. One should not keep it. One should not keep a robe made to the size of the Sugata's robe; even if one keeps it and confesses, it will not become pure. It has become part of the Sugata's robe. The transgression of making it to the size of the Sugata's robe is complete. The individual transgression is complete. The ninety pure transgressions are complete. Purity refers to the thirty expiatory transgressions, because expiatory transgressions require abandoning the object, so it is called impure; here, because the transgression is cut off, it is called pure. Explaining confession in each village: Ahrih (seed syllable, Tibetan: འྦྷྲིད，Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: shame). Knowingly receiving alms from a non-relative bhikshuni leads to confession. From a non-relative bhikshuni. If a non-relative bhikshuni is begging for alms and sitting in a village, and a bhikshu takes food from her and eats it, it leads to confession. It is not from someone who is given by oneself and is familiar, nor from oneself sitting in the village and taking food and drink to eat. If the bhikshuni herself gives it from her hand, or if the bhikshuni distributes food at a feast offered to the Sangha, it is not the case; but if the bhikshuni is begging and sitting in the village, and one takes any kind of food or drink from the bhikshuni's hand and eats it, it leads to confession. If the bhikshuni gives it to someone else sitting nearby, and that person gives it to the bhikshu's hand, it also leads to confession. It is not a village of Yarmotang. If a bhikshu eats food or receives alms in a bhikshuni's monastery, it is not considered to be in a village, so there is no offense. The bhikshu's residence is also

============================================================

==================== 第 319 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་ངམ་དགེ་སློང་གི་གནས་སུ་དགེ་སློང་མས་ཟན་བསྐྱལ་ཏེ་བྱིན་པ་ཡང་ཉེས་མེད་དོ། །ནམ་མཁའ་ནི་ཕྱེད་དོ། །ནམ་མཁའ་ལ་དགེ་སློང་མ་འདུག་སྟེ་དགེ་སློང་པས་ཟན་བླངས་པ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །མི་ཉེ་བར་བཞག་པ་ལས་བླངས་ན་བཞག་པ་དེ་ལས་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་ཕ་ལ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་པའམ་མི་གཞན་ཞིག་ཁྱིམ་དུ་གཏམས་ཏེ་བཞག་ན་གཏམས་པའི་མི་དེས་དགེ་སློང་ལ་བྱིན་ཏེ་ཟོས་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །དགེ་སློང་མ་ལས་ཟས་བླངས་ཞེས་བྱ་བ་སོ་སོར་མཐོལ་བ་དང་པོའོ། །དགེ་སློང་མ་ལས་གྲོང་བར་དུ་ཟན་བླངས་ཏེ་ཟ་བའི་མཐོལ་བ་རྫོགས་སོ།། །།ཁྱིམ་གྱི་སོ་སོར་མཐོལ་བ་ལ་འཆད་དེ། དེ་ལ་བཅའ་བ་བྱིན་སྒོམ་དང་ཚོད་མ་དང་མཆོད་སྟོན་དང་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེས་སམ་དགེ་སློང་གཞན་གྱིས་བསྟན་པར་འཇུག་ཅིང་དགེ་སློང་མ་འདུག་པ་ལས་བྱེད་དོ། །སྦྱིན་བདག་ཁྱིམ་པས་རྒྱུ་སྦྱར་ཏེ་མཆོད་སྟོན་བྱས་པ་ལས་དགེ་སློང་མས་བཤམས་ཏེ་དགེ་སློང་གཅིག་ལ་ཡང་རུང་ཟད་པར་ཡང་རུང་འབྲས་དང་ཚོད་མ་ལ་སོགས་པ་གསོལ་ཞེས་ལྷག་པར་བདར་ན་དགེ་སློང་གག་ཀྱང་རུང་གཅིག་གིས་རེ་ཞིག་འདྲིམ་པར་མ་ཤོམ་པར་སྡོད་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་ཤིག་དེ་ལྟར་མ་བསྒོ་ན་དགེ་སློང་གཅིག་ལ་བདར་ཅིང་བཤམས་ཀྱང་རུང་སྟེ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་མཐོལ་བར་འགྱུར་རོ། །སོ་སོར་མཐོལ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སོང་སྟེ་དགེ་འདུན་དུ་ཡོད་པ་ཀུན་ལ་རེ་རེ་ནས་མཐོལ་ལོ། །དེ་སྟེ་དེའི་ངོ་བོ་དང་གཉེན་ཡང་མ་ཡིན་པས་སྤྱན་དྲངས་ནའོ། །སྦྱིན་བདག་ཁྱིམ་པས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་ཁྱིམ་པས་དགེ་སློང་མ་ཞལ་ཏ་དང་ཐོ་ངན་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང་ཁྱིམ་པ་དེའི་གཉེན་དུ་འོངས་པའི་དགེ་སློང་མ་ཞིག་གིས་བཤམས་ཤིང་བདར་བ་ནི་མཐོལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཉེས་མེད་དོ། །མ་གཏོགས་པ་ནི་རིམས་སྟོན་པ་དང་མ་ཐོབ་པ་ལ་སྦྱིན་པའོ། །ཟས་འདྲིམ་པ་ལ་གྲལ་མཐོན་དམན་ནོར་ཏེ་མི་ཤེས་པ་ལ་འདྲིམ་པའི་རིམས་སྟོན་པ་དང་དགེ་སློང་ཟན་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་འདིར་གསོལ་ཅིག་ཅེས་བྱས་པ་ནི་
མཐོལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཉེས་མེད་དོ། །རེ་ཞིག་སྡོད་ཅིག་སྲིད་མོ་ཁྱོད་དགེ་སློང་དག་ཟན་ཟོས་ཀྱི་བར་དུའོ་ཞེས་དགེ་སློང་ཕས་དེ་ལ་གང་སུས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མ་ཟོས་པས་ཀྱང་བསྒོ་སྟེ་དགེ་སློང་གསུམ་ལ་སོགས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཟོས་ནའོ། །སྦྱིན་བདག་ཁྱིམ་པས་དགེ་འདུན་མཆོད་སྟོན་ལ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་དགེ་སློང་མ་ཤོམ་ཞིང་འདུག་ན་དགེ་འདུན་གྱི་དྲུང་ན་དགེ་སློང་ཟན་ཟོ

【汉语翻译】
不是的。比丘在寺院或比丘的住所，比丘尼送饭给予也是无罪的。天空是半空。比丘尼在空中，比丘取饭是犯戒的。不是从不近处拿取，而是从放置处拿取。比丘尼为了给予比丘，在家众或其他人被安排在家中，被安排的人给予比丘而食用是无罪的。名为从比丘尼处取食，是各自忏悔的第一条。从比丘尼处直到村落之间取食而食用的忏悔完毕。

现在讲述关于在家众的各自忏悔。其中，准备供品、蔬菜、祭祀供品和“也是”等，由他们或由其他比丘指示，并且由比丘尼来做。如果施主在家中出资举办祭祀供品，比丘尼准备好，无论是供养一位比丘，还是全部供养，如果特别强调说请享用米饭和蔬菜等，那么任何一位比丘都应该告诫说：请稍等，不要急于分发。如果没有这样告诫，即使只为一位比丘准备和陈设，整个僧团都将因此需要忏悔。各自忏悔是指去寺院，向所有在僧团中的人一一忏悔。即使不是他的本性和亲属，也被邀请了。如果施主在家中邀请，如果在家众让比丘尼做口头指示和坏记录，或者如果来做那个在家众亲属的比丘尼准备和陈设，则不需要忏悔，是无罪的。例外情况是展示次第和给予未获得者。在分发食物时，如果高低顺序颠倒，或者不知道而展示分发次第，或者对比丘没有获得食物的人说：请在这里享用。
不需要忏悔，是无罪的。请稍等片刻，女士，直到比丘们吃完饭。比丘也应该这样告诫她，无论谁都没有一起吃，或者邀请三位比丘等来食用。如果施主在家中邀请僧团参加祭祀供品，如果比丘尼准备和坐着，在僧团面前比丘吃

【英语翻译】
It is not. It is blameless for a Bhikshu to receive food delivered by a Bhikshuni in a monastery or a Bhikshu's residence. The sky is half empty. If a Bhikshuni is in the sky and a Bhikshu takes food, it is a transgression. It is not taken from a place that is not close, but from the place where it is placed. If a householder or another person is arranged in the house by a Bhikshuni for the purpose of giving to a Bhikshu, it is blameless for the person who is arranged to give to the Bhikshu and eat. The first of the individual confessions is called taking food from a Bhikshuni. The confession of taking and eating food from a Bhikshuni up to the village is complete.

Now, the individual confessions of the householder will be explained. Among them, the preparation of offerings, vegetables, sacrificial offerings, and things like "also," are done by them or instructed by other Bhikshus, and are done by the Bhikshuni. If a householder donates money to hold a sacrificial offering, and the Bhikshuni prepares it, whether it is offered to one Bhikshu or to all, if it is particularly emphasized that they should enjoy rice and vegetables, then any Bhikshu should admonish, "Please wait a moment, do not rush to distribute." If this is not admonished, even if it is prepared and arranged for only one Bhikshu, the entire Sangha will need to confess. Individual confession means going to the monastery and confessing one by one to everyone in the Sangha. Even if he is not of his nature or a relative, he is invited. If the householder invites, if the householder has the Bhikshuni make verbal instructions and bad records, or if a Bhikshuni who has come as a relative of that householder prepares and arranges, then there is no need to confess, it is blameless. Exceptions are showing the order and giving to those who have not received. When distributing food, if the order of high and low is reversed, or if the order of distribution is shown without knowing, or if it is said to the Bhikshus who have not received food, "Please enjoy here."
There is no need to confess, it is blameless. Please wait a moment, lady, until the Bhikshus have finished eating. The Bhikshu should also admonish her in this way, even if no one has eaten together, or if three Bhikshus or more are invited to eat. If the householder invites the Sangha to a sacrificial offering, and the Bhikshuni prepares and sits, the Bhikshu eats in front of the Sangha.

============================================================

==================== 第 320 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཟིན་པ་དང་ད་རུང་མ་ཟོས་པར་ཟན་མི་ཟ་བར་འདུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དགེ་འདུན་བཤོས་གསོལ་གྱི་བར་དུ་མ་ཤོམ་ཤིག་ཅེས་དགེ་སློང་གག་ཀྱང་རུང་ཅིག་གིས་བསྒོ་ཤིག །མ་བསྒོ་ན་དགེ་སློང་གསུམ་ཡན་ཆད་དགེ་འདུན་དུ་ལངས་པ་ནི་ཟོས་པ་དང་མ་ཟོས་པའི་དགེ་སློང་ཀུན་མཐོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་མན་ཆད་དགེ་འདུན་དུ་མ་ལངས་པ་ནི་ཉེས་བྱས་ཏེ་གང་ཟག་གཅིག་ལ་མཐོལ། རིགས་སུའོ། །སྦྱིན་བདག་གིས་ཟས་སྦྱར་བའི་གནས་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཟན་སྦྱར་བ་དང་དགོན་པའི་ཐང་ལ་སྦྱར་བ་དང་ཁྱིམ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་འདི་རྣམས་གསུམ་གང་ཡང་རུང་སྟེ་དགེ་སློང་མས་བཤམས་ན་མཐོལ་བར་འགྱུར། དེ་སྟེ་དེས་ཚིག་གི་མཚམས་རྙེད་ན་རྩ་བའོ། །ཟན་ཟ་བའི་ཚེ་དགེ་སློང་མས་བཤམས་ཏེ་འདི་གསོལ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ཐོས་ན་མཐོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྟེ་མ་ཡིན་ན་ཉེས་བྱས་པའོ། །ཟན་ཟ་བ་ལ་ཁང་དམིགས་སོ་སོ་ན་འཁོད་དེ་ཁང་པ་མིག་གཅིག་ན་འཁོད་པའི་རྣམས་ཤོམ་པའི་ཚིག་མ་ཐོས་པ་ནི་མཐོལ་བའི་ཉེས་བྱས་སོ། །འབྲིང་དེར་བསྒོ་བ་སྤྱད་ནའོ། །སྔ་ནས་དགེ་སློང་མ་ཤམ་ཤིང་འདུག་པ་ཐོས་ཏེ་ཤེས་བཞིན་དུ་ཟ་བའི་ཚེ་དགེ་སློང་མས་ཤོམ་པའི་ཚིག་ཟེར་བ་ལ་དགེ་སློང་གྲོགས་ཀྱིས་མ་ཤོམ་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བའི་ཚིག་མ་ཐོས་པ་ནི་མཐོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འབྲི་བའི་ཕྱིར་ནན་ཏན་གྱིས་ཤིག །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་ཤོམ་པར་ཤེས་ཏེ་དགེ་སློང་གྲོགས་ཀྱིས་བསྒོ་བའི་ཚིག་མ་ཐོས་པའི་དགེ་སློང་དེས་ཟན་ཟོས་ཟིན་ན་གྲོགས་པོ་རྣམས་དགེ་སློང་མ་ཞིག་ཤོམ་ཞིང་འདུག་ཅེས་ཟེར་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་སླར་བསྒོའམ་ཞེས་དྲིས་ཤིག་བསྒོའོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཐོས་ན་མཐོལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཉེས་མེད་དོ། །རྒན་པོས་དེར་མ་ཞུགས་ན་གསར་བུས་ཞུགས་ཤིག །ཟན་ཟ་བའི་ཚེ་དགེ་སློང་མ་ཤོམ་
ཞིང་འདུག་པ་ལ་མ་ཤོམ་ཤིག་ཅེས་སླར་བསྒོ་བ་ནི་གྲལ་ཐོག་མ་ན་འདུག་པས་བསྒོའོ། །ཐོག་མ་པས་བསྒོ་ན་འོག་ན་འཁོད་པས་རིམ་བཞིན་དུ་བསྒོའོ། །གྲལ་མི་མཉམ་པར་སྤྲས་པ་མ་བཟློག་བར་ཟོས་པ་སྟེ་སོ་སོར་མཐོལ་བ་གཉིས་སོ། །དགེ་སློང་མ་ཁྱིམ་པས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཟན་ལ་ཤོམ་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།སློབ་པའི་སོ་སོར་མཐོལ་བ་ལ་འཆད་དེ། དེ་སྟེ་དད་པ་ལ་སྦྱིན་པས་ཕོངས་ན་རིགས་སུ་སློབ་པའི་ཁྲིམས་ཆོས་ཤིག །དགེ་བསྙེན་དད་པ་ཆེ་སྟེ་དཀོན་མཆོག་དང་དགེ་འདུན་ལ་ཡོན་དབུལ་ཞིང་སྦྱིན་གཏོང་བྱེད་བྱེད་པས་དབུལ་ཕོངས་པར་འགྱུར་ན་ཡོན་བདག་དེའི་ཁྱིམ་དུ་སྤྱན

【汉语翻译】
那些已经就座但尚未进食，以及那些不吃食物的人，也应由任何一位比丘告知：“在僧众用餐期间不要进行安排。” 如果没有告知，三位或更多比丘起身成为僧众，那么所有已食和未食的比丘都将忏悔。少于三位比丘未起身成为僧众，则犯轻罪，向一个人忏悔。类别是。施主准备食物的地点是：在僧众的寺庙里准备食物，在寺院的空地上准备食物，以及迎请到施主自己的家中。这三种情况中的任何一种，如果由比丘尼安排，都将忏悔。如果她找到了言语的界限，那就是根本堕。在进食时，如果听到比丘尼安排并说“请用”等话语，将忏悔。如果不是这样，那就是轻罪。在进食时，如果各自坐在单独的房间里，而在一个房间里的人没有听到安排的话语，那就是忏悔的轻罪。如果在那中间使用了告知。如果事先听到比丘尼正在安排，并且明知故犯地进食时，听到比丘尼说安排的话语，而没有听到比丘朋友告知“不要安排”的话语，将忏悔。因此，为了书写，要努力。像经文背面一样知道正在安排，而没有听到比丘朋友告知的话语的比丘，如果已经吃完食物，朋友们说：“有一位比丘尼正在安排”，就问：“你再次告知了吗？” 如果听到说“告知了”，就不会忏悔，没有罪过。如果年长者没有参与，就让年轻者参与。在进食时，如果比丘尼正在安排，再次告知“不要安排”，这是因为坐在第一排的人告知。如果第一排的人告知，那么坐在下面的人依次告知。如果座位不平等，在没有阻止安排的情况下进食，那就是各自忏悔两种。比丘尼被在家居士迎请的食物上，安排的堕罪就完成了。现在讲解学习的各自忏悔。如果因为对信仰的布施而变得贫困，那么就学习这一类别的戒律。如果居士信仰坚定，对三宝和僧众进行供养和布施，因此变得贫困，那么就迎请那位施主到家中。

【英语翻译】
Those who are already seated but have not yet eaten, and those who are not eating food, should also be told by any monk: "Do not arrange during the Sangha's meal." If not told, three or more monks who rise to become the Sangha, then all monks who have eaten and not eaten will confess. Less than three monks who do not rise to become the Sangha commit a minor offense and confess to one person. The category is. The place where the donor prepares food is: preparing food in the Sangha's temple, preparing food on the monastery grounds, and inviting to the donor's own home. Any of these three situations, if arranged by a bhikkhuni, will be confessed. If she finds the boundary of words, that is a root downfall. When eating, if you hear the bhikkhuni arranging and saying "Please eat," etc., you will confess. If not, that is a minor offense. When eating, if each sits in a separate room, and those in one room do not hear the words of arrangement, that is a minor offense of confession. If the announcement is used in the middle. If you have heard beforehand that a bhikkhuni is arranging, and knowingly eat, hearing the bhikkhuni say the words of arrangement, but not hearing a monk friend announce "Do not arrange," you will confess. Therefore, strive to write. Knowing that it is being arranged like the back of a sutra, and the monk who has not heard the words of announcement from a monk friend, if he has already eaten the food, and the friends say, "A bhikkhuni is arranging," ask, "Did you announce again?" If you hear "Announced," you will not confess, there is no offense. If the elder does not participate, let the younger participate. When eating, if a bhikkhuni is arranging, announcing again "Do not arrange," this is because the person sitting in the first row announces. If the person in the first row announces, then the person sitting below announces in order. If the seats are unequal, eating without preventing the arrangement, that is, each confesses two. On the food invited by a householder by a bhikkhuni, the downfall of arrangement is completed. Now explain the confession of each of the trainings. If one becomes impoverished due to giving to faith, then study the precepts of this category. If a lay devotee has strong faith, makes offerings and gives to the Three Jewels and the Sangha, and therefore becomes impoverished, then invite that donor to the home.

============================================================

==================== 第 321 段 ====================
【原始藏文】
་དྲངས་ཀྱང་རུང་དགེ་འདུན་མི་འདོང་ཞིང་ནོར་རྫས་མི་བླང་བར་འོག་ཁྲིམས་ཆོས་ཤིག །ཞུ་བས་སོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་འོག་ཁྲིམས་བཅའ་བ་ནི་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་ཀྱིས་བཅའོ། །ཁ་ཕྱིར་དགྲོལ་བའོ། །འོག་ཁྲིམས་བཅས་པ་ལས་སླར་དགྲོལ་ན་ཡང་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་ཀྱིས་དགྲོལ་ལོ། །བྱིན་པ་དེའི་སེམས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བ་དང་སྟན་ལ་སྤྱད་པ་དང་ཆོས་བཤད་པ་བྱོས་ཤིག །དགེ་བསྙེན་དབུལ་པོར་གྱུར་པ་དེའི་ཁྱིམ་དུ་དགེ་འདུན་མི་འདོད་པར་བྱས་པ་དང་ནོར་ཟང་ན་དགེ་འདུན་འདི་གང་ཡང་འོང་དུའང་མི་བཏུབ་ན་ཟས་མེད་ཀྱང་ཆོས་བཤད་ཅིང་འོང་བའི་རིགས་ན་ཞེས་མི་དགའ་བའི་ཕྱིར་དགེ་བསྙེན་དེའི་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་ཞིང་སྟན་དག་ལ་ཡང་སྤྱད་ཆོས་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་སྟོང་པས་གསོབ་ཏུ་མ་འཇུག་ཅིག །དགེ་བསྙེན་དེའི་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་སྔོན་ལྷུང་བཟེད་བཀང་ཞིང་སྦྱིན་སྦྱིན་ནང་ལྷུང་བཟེད་སྟོང་པར་སོང་ངོ་ཞེས་མྱ་ངན་ལྡང་པའི་ཕྱིར་ལྷུང་བཟེད་སྟོང་པར་མི་བསྐུར་བསྐུར་དགོས་ནའང་གཞན་ནས་བསླངས་ཏེ་བཀང་ལ་བསྐུར་རོ། །དེ་ལ་བྱིན་ཅིག །སློང་བའི་བྱིས་པ་དག་བསོད་སྙོམས་ལས་ཁུར་བ་རངས་བ་མ་ཡིན་ལ་སྦྱིན། ལྷུང་བཟེད་ཟན་གྱིས་བཀང་སྟེ་ཁྱེར་བ་ལ་དགེ་བསྙེན་དེའི་བྱིས་བ་དག་བསླངས་ནས་ཁུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྲུལ་དེ་དུམ་བུ་དུམ་བུར་བྱས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །རངས་པར་བྱིན་ན་བྱིས་པའི་ལག་པ་ན་ཁྱེར་ཏེ་གྲོང་དུ་འཕྱན་དུ་དོང་ནས་མུར་འདུག་ཁྱིམ་ཚེས་ན་རེ་སྔོན་ན་དགེ་བསྙེན་དེས་དགེ་སློང་ལ་ཟན་སྤྱིན་པ་ཡིན་ན་ད་ནི་འདི་ལྟར་དགེ་སློང་ལ་སློང་ཞིང་ཟའོ་ཞེས་འཕྱ་བའི་
ཕྱིར་ཁུར་བ་རངས་པར་མི་སྦྱིན། དགོས་ན་ཕྱིས་དགྲོལ། དགེ་བསྙེན་དབུལ་པོར་གྱུར་པ་དེ་སླར་ཕྱུག་པར་གྱུར་ཏེ་དགེ་འདུན་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ཅིང་གསོལ་ན་མི་བསླང་བར་འོག་ཁྲིམས་བཅས་པ་སླར་དགྲོལ་ཞིང་བཤིག་སྟེ་འདོང་ངོ༌། །སློབ་པའི་ཁྲིམས་བཅས་པར་སླར་དགྲོལ་ཞིང་བཤིག་སྟེ་འདོད་ངོ༌། །སློབ་པའི་ཁྲིམས་བཅས་པའི་རིགས་སུ་སྔར་མ་ཐོས་པར་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་བླངས་ན་མ་གཏོགས་པ་ནི་ག་གོན་དང་རྩ་བ་དང་སྔོན་པོ་མ་ཕོངས་པ་ལ་ཟོས་ནའོ། །དགེ་བསྙེན་དབུལ་པོའི་ཁྱིམ་དུ་མི་འདོད་པར་འོག་ཁྲིམས་བཅས་པ་ལས་དེར་དོང་ཞིང་ནོར་རྫས་བླངས་སམ་ཟོས་ན་སོ་སོར་མཐོལ་བའོ། །ཉེས་མེད་པ་ནི་འོག་ཁྲིམས་མ་བཅས་པའི་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་འོག་ཁྲིམས་བཅས་པའི་འོག་ཏུ་ཟན་ཟར་འདོད་པ་དང་ག་གོན་དང་རྩ་བ་དང་ལོ་མ་དག་ཕོངས་ཤིང་གནོ

【汉语翻译】
即使被邀请，僧团也不应前往，也不应取走财物，这是下法。请这样禀告。如同《根本律》所说，制定下法是通过祈请和禀告的方式制定的。这是解除禁令。如果从已制定的下法中再次解除，也应通过祈请和禀告的方式解除。应当了解施主的意愿，即去他家，使用坐垫，并说法。如果一位居士变得贫穷，僧团不愿去他家，或者如果他欠债，僧团无论如何也不应去，即使没有食物，也应说法并前往。因为不喜欢这样，所以应当去那位居士的家，使用坐垫，并说法等等。不要用空钵去乞讨。当去那位居士家时，先装满钵，因为施舍后钵空了会感到悲伤，所以不要送空钵，如果必须送，也应从别处乞讨装满后再送去。给他（食物）。对于乞讨的孩子，不要直接给予从布施中拿来的食物。如果钵里装满了食物，那位居士的孩子乞讨并拿走食物，就把食物分成小块给他们。如果直接给予，孩子们会拿着食物在村子里游荡，坐在那里吃，邻居们会嘲笑说：“以前那位居士是给僧侣布施食物的，现在却这样向僧侣乞讨食物吃。”所以不要直接给予。如果需要，以后可以解除（禁令）。如果那位贫穷的居士再次变得富有，并邀请僧团，如果他们不接受，那么之前制定的下法就应解除并废除，然后前往。对于已制定的学法，也应解除并废除，然后接受。在已制定的学法中，除非之前没有听说过而食用或接受了禁物，否则食用嘎嘎纳（藏药，梵文音译，字面意思不详）、根、或未损坏的蓝色植物是可以的。如果制定了下法禁止去贫穷居士的家，但仍然去了那里并拿走或吃了财物，就应当分别忏悔。没有罪过的情况是，在没有制定下法的人面前被邀请，但在已制定下法的情况下，想要吃食物，或者嘎嘎纳、根、叶子等被损坏或

【英语翻译】
Even if invited, the Sangha should not go, nor should they take property; this is a lower law. Please announce it thus. As stated in the Root Sutra, the enactment of a lower law is done through the act of requesting and announcing. This is the lifting of the ban. If one wishes to lift a previously enacted lower law, it should also be lifted through the act of requesting and announcing. One should understand the mind of the donor, that is, go to their house, use the cushions, and teach the Dharma. If a layperson becomes poor, and the Sangha is unwilling to go to their house, or if they are in debt, the Sangha should not go under any circumstances. Even if there is no food, they should still teach the Dharma and go if it is appropriate. Because they are displeased with this, one should go to that layperson's house, use the cushions, and teach the Dharma, and so on. Do not allow begging with an empty bowl. When going to that layperson's house, first fill the bowl, because after giving alms, they will be saddened that the bowl is empty. Therefore, do not send an empty bowl; if it must be sent, beg from elsewhere and fill it before sending it. Give to them (food). For the children who are begging, do not directly give them what is taken from alms. If the bowl is filled with food and the children of that layperson beg and take the food, then break the food into small pieces and give it to them. If given directly, the children will wander around the village with the food in their hands, sit there and eat, and the neighbors will mock them, saying, "In the past, that layperson used to give food to the monks, but now they are begging food from the monks and eating it." Therefore, do not give it directly. If necessary, lift (the ban) later. If that poor layperson becomes wealthy again and invites the Sangha, and if they do not accept, then the previously enacted lower law should be lifted and abolished, and then they should go. For the precepts that have been established, they should also be lifted and abolished, and then accepted. Within the category of established precepts, unless one has not heard of it before and eats or accepts prohibited items, it is permissible to eat gagana (Tibetan medicine, Sanskrit transliteration, literal meaning unknown), roots, or undamaged blue plants. If a lower law has been enacted prohibiting going to the house of a poor layperson, but one still goes there and takes or eats property, one should confess separately. There is no fault if one is invited in front of someone who has not enacted a lower law, but under the circumstances of having enacted a lower law, one desires to eat food, or gagana, roots, leaves, etc., are damaged or

============================================================

==================== 第 322 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཟས་ཟོས་པ་ཉེས་མེད་དོ། །རིགས་སུ་བསླབ་པ་ལས་འགལ་བར་འཇུག་པ་སྟེ་སོ་སོར་མཐོལ་བ་གསུམ་མོ། །དགེ་བསྙེན་དབུལ་པོར་གྱུར་པ་ལ་དེའི་ཁྱིམ་དུ་མི་འདོད་པར་ཁྲིམས་བཅས་པ་ལས་སོང་སྟེ་ཟན་ཟོས་ན་སོ་སོར་མཐོལ་བ་སྟེ་རྫོགས་སོ།། །།དབྱེ་བའི་སོ་སོར་མཐོལ་པ་ལ་འཆད་དེ། ནགས་ཉུལ་བའི་དགེ་སློང་སྐོས་ཤིག །དགེ་སློང་ཕལ་མོ་ཆེ་དགོན་པ་ནི་གནས་ན་རྐུན་པོ་དང་མི་རྒོད་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དམ་མེད་བརྟག་པའི་ཕྱིར་ཉུལ་ཞིང་བྱ་ར་བྱེད་པ་དགེ་སློང་ལ་བསྒོ་ཤིག །དཔག་ཚད་ཕྱེད་ཀྱི་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་དེས་རྟོགས་ཤིག །ཉུལ་ཞིང་བྱ་ར་བྱེད་པར་བསྐོས་པའི་དགེ་སློང་དེས་གང་གིས་དཔག་ཚད་ཕྱེད་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཉུལ་ཞིང་རྟོགས་ཤིག །འཇིགས་པ་དང་བཅས་ན་དུ་བ་གྱིས་ཤིག །ཉུལ་ནས་མི་རྒོད་དམ། རྐུན་པོ་ཡོད་ན་གྲོགས་པོ་དག་ལ་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་བརྡ་བྱ་མི་མང་དུ་ཡོད་པ་ལྟར་བྱ་ཞིང་བསྡིགས་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤིང་གི་ཁ་རས་ཀྱི་བ་དན་བཏགས་ལ་བསྒྲེང་སྟེ་མཐོང་བར་བྱ། བ་དན་ཀྱང་སྒྲེངས་ཤིག ། གྲོགས་མི་འོང་བ། ལམ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རྩྭའི་ལོ་མ་ལམ་དུ་བོར་བ་ལ་མཚོན་གྱིས་བརྔ་བྱ། མི་མང་དུ་ཉལ་ཉལ་བ་ལྟར་རྩྭ་མང་དུ་བཏིང་བ་ལའང་བྱ། ལོ་མི་ཕུང་པོ་དག་ལམ་དུ་ཁྲོམ་ཤིག །མདོ་འདིའི་ཏི་ཀ་ནི་གོང་མ་ལ་འདུག་པ་ཡིན་ནོ། །གོང་མའི་ཏི་ཀ་ནི་གོང་མའི་སྟེང་དུ་འདུག་པའི་མཇུག་ལས་
འཆད་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་དགོས་པ་ཡོད་ན་སྔ་དྲོའི་ཟས་སྦྱིན། ནགས་ཉུལ་བའི་དགེ་སློང་དུ་བསྔོས་པའི་རྣམས་ལས་ཆེ་ཞིང་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱིར་གཡར་སུས་བྱིན་ལ་དགྱེ། གྲོགས་ཀྱང་ངོ༌། །ནགས་ཉུལ་བའི་དགེ་སློང་འཇིགས་ན་གྲོགས་ཀྱང་སྦྱིན་ཏེ་དེའང་གཡར་སུས་སྦྱིན། འྦྷྲིད། མི་རྒོད་དང་རྐུན་པོ་ཡོད་དེ་འཇིགས་པར་ཤེས་བཞིན་པ་ལས་མཐོལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །ནགས་སུ་མ་ཉུལ་ནའོ། །ཉུལ་བར་བསྐོས་པའི་དགེ་སློང་གིས་འཇིགས་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་མ་ཉུལ་ན་མཐོལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །ནགས་སུ་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་བླངས་ཏེ་ཟོས་ནའོ། །ནགས་ཉུལ་བའི་དགེ་སློང་གིས་གནས་མ་ཉུལ་བའི་དགོན་པའི་མཚམས་གཅད་པའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཟན་བླངས་ཤིང་ཟོས་ན་མཐོལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་འདི་གསུམ་དང་ལྡན་ན་སོ་སོར་མཐོལ་བའོ། །བསྲུངས་ཏེ་བསྲུབས་ན་ཕྱེད་དུ་བྱེད་དོ། །ནགས་ཉུལ་དུ་བསྐོས་པའི་དགེ་སློང་ཁ་ཅིག་ཟན་ཟ་ཞིང་འཁོད་པ་ལ་ཁ་ཅིག་ཉུལ་དུ་བཀྱེ་པར་འཇིགས་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་གྲོགས་ཟན་ཟ་བ་ལ་བསྲ

【汉语翻译】
现在吃不改变的食物没有罪过。属于违背所学，即三种分别忏悔。对于变成贫穷的居士，因为制定了不愿去他家的戒律，如果去了吃了食物，就是分别忏悔，就完成了。下面讲解分别忏悔的分类。委派巡视森林的比丘。大多数比丘，为了观察寺院所在地是否有盗贼和野人等，巡视并警戒，要告诫这样的比丘。在半由旬的范围内，让他去了解。被委派巡视警戒的比丘，无论如何都要在半由旬的范围内巡视并了解。如果感到害怕，就放烟。巡视后，如果发现有野人或盗贼，为了让同伴们知道，要发出信号，做出人很多的姿态，为了恐吓，要悬挂用树皮做的旗帜，使其可见。也要升起旗帜。同伴不来。为了不认识路，在路上丢弃草叶，用标志来收割。也要像很多人躺卧一样，铺上很多草。把树叶堆积在路上。这部经的注释是位于上面的。上面的注释是从位于上面的结尾处讲解的。那里如果需要，就布施早饭。对于被指定为巡视森林的比丘的人，因为更大且有烦恼，喜欢别人借给他东西。同伴也是。巡视森林的比丘如果害怕，也要布施同伴，这也是借给他的。འྦྷྲིད（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如果知道有野人和盗贼而感到害怕，就会犯忏悔罪，这是一个支分。即使没有巡视森林。被委派巡视的比丘，如果明知害怕而不巡视，就会犯忏悔罪，这是一个支分。如果在森林的篱笆外面拿取食物并食用。巡视森林的比丘，如果在没有巡视的寺院的结界外面拿取食物并食用，就会犯忏悔罪，具备这三个支分，就是分别忏悔。守护并搅拌，就做成一半。被委派巡视森林的一些比丘吃食物并安住，另一些人被派去巡视，明知害怕却守护同伴吃食物

【英语翻译】
Now, eating food that does not change is not a sin. It belongs to violating what has been learned, which is the three separate confessions. For a layman who has become poor, because the precept of not wanting to go to his house has been established, if he goes and eats food, it is a separate confession, and it is completed. The classification of separate confessions will be explained below. Appoint a monk to patrol the forest. Most monks, in order to observe whether there are thieves and savages in the location of the monastery, patrol and guard, and such monks should be warned. Within half a yojana, let him understand. The monk who is appointed to patrol and guard must patrol and understand within half a yojana. If you are afraid, make smoke. After patrolling, if savages or thieves are found, in order to let the companions know, a signal should be sent, making a gesture that there are many people, and in order to intimidate, a flag made of bark should be hung to make it visible. Also raise the flag. Companions do not come. In order not to know the way, grass leaves are discarded on the road, and the harvest is done with signs. Also, like many people lying down, a lot of grass is laid. Piles of leaves are piled on the road. The commentary on this sutra is located above. The above commentary is explained from the end of the one located above. If needed there, give breakfast. For those who are designated as monks patrolling the forest, because they are bigger and have defilements, they like others to lend them things. Companions too. If the monk patrolling the forest is afraid, he should also give companions, which is also lent to him. འྦྷྲིད（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）. If you know that there are savages and thieves and are afraid, you will commit a sin of confession, which is one branch. Even if you don't patrol the forest. If a monk who is assigned to patrol knowingly does not patrol when he is afraid, he will commit a sin of confession, which is one branch. If food is taken and eaten outside the fence in the forest. If a monk patrolling the forest takes food and eats it outside the boundary of a monastery that has not been patrolled, he will commit a sin of confession. Having these three branches is a separate confession. Guard and stir, and make it half. Some monks who are assigned to patrol the forest eat food and stay, while others are sent to patrol, and knowingly guard their companions eating food while being afraid.

============================================================

==================== 第 323 段 ====================
【原始藏文】
ུང་དུ་བཅུག་ན་མཐོལ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །འཇིགས་པའི་གནས་ལས་གཞན་དུ་ཞུགས་ན་ཡང་ངོ༌། །ནགས་ཉུལ་བའི་དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་ཟན་ཁྱེར་ཏེ་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ལྐོག་དབེན་པ་གཞན་དུ་དོང་ནས་ཟོས་ན་ཉེས་བྱས། ནགས་བརྟག་པར་རྟོགས་པ་སྟེ་སོ་སོར་མཐོལ་བ་བཞིའོ། །ནགས་ཉུལ་དུ་བསྐོས་པ་ལས་ནགས་མ་ཉུལ་བར་ལམ་དུ་ཟན་ཟོས་པའི་མཐོལ་བ་རྫོགས་སོ། །སོ་སོར་མཐོལ་བ་རྫོགས་སོ།། །། འདི་མན་ཆད་མང་པོ་བསླབ་པ་ལ་འཆད་དེ། དེ་ལྟར་ཤམ་ཐབས་བགོ་བ་ཇི་ལྟ་བུར་ཟླུམ་པོའི་དབྱིབས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཤམ་ཐབས་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ་ཡ་ཡོ་དང་རིང་ཐུང་མ་ཁྱེར་བར་ཟླུམ་པོར་བགོའོ། །རབ་ཏུ་མི་མཐོ། །ཤམ་ཐབས་ཀྱི་མར་བལྟ་བ་པུས་མོ་ལས་མི་སྟོད། རབ་ཏུ་མི་དམའ། ཤམ་ཐབས་ཀྱི་ཁ་རྐང་པའི་ལོང་བུ་ལས་དམའ་བར་མི་བྱ། ཆ་སྣ་ལྟར་མི་དཔྱང༌། ཤམ་ཐབས་ཀྱི་མཐའ་ཆ་ག་ཡ་གཅིག་བལ་གླང་གི་སྣ་ལྟར་མི་དཔྱང༌། མི་སྟོད། ཤམ་ཐབས་ཀྱི་ཁ་ཡར་ལྟ་བ་ལྟེ་བ་ལས་མི་སྟོད། ལྷུག་ལྷུག་པོས་མི་བཟློགས། ཤམ་ཐབས་ཀྱི་ཡར་ཀྱི་ཁ་སྐ་རགས་ཀྱི་གསེབ་ནས་
རིང་དུ་བྱ་སྟེ་སླར་ལོག་ནས་ལྷུག་ལྷུག་པོར་མི་བྱ། བཀྲི་སྟེ་མི་གཞག །ཤམ་ཐབས་ཀྱི་མཐའ་ཡ་གཅིག་ཏུ་བསྙེན་ཅིང་བརྟུལ་ཏེ་མི་བགོ །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་གོས་བགོས་ཏེ་ཇི་ལྟར་འདི་སྔ་མ་གསུམ་དུ་འགྱུར་བ་ལྟར་རོ། །ཤམ་ཐབས་བགོ་བ་ཟླུམ་པོ་དང་མི་མཐོ་བ་དང༌། མི་དམའ་བར་བགོ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་གོས་ཀྱང་ཤམ་ཐབས་དེ་ལྟར་བགོའོ། །རབ་ཏུ་བསྡམས་ཏེ་གྲོང་ནང་དུ་འགྲོའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་བསྡམས་ཏེ་གྲོང་བར་དུ་འགྲོའོ། །ཤིན་ཏུ་དགབ། གྲོང་བར་འགྲོ་ན་མཐང་ལ་སོགས་པ་མི་སྣང་བར་ཆོས་གོས་ཀྱིས་གཡོགས། སྒྲ་བསྐྱུང༌། གྲོང་བར་དུ་ལུས་དང་ངག་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་བསྐྱུང༌། མིག་དབབ། མིག་ཡུལ་ལ་ཆགས་ཤིང་བྲོས་པའི་ཕྱིར་དབབ། གཉའ་ཤིང་ཙམ་དུ་བལྟའོ། །མིག་དབབ་པའི་ཚད་ནི་གཉའ་ཤིང་གང་ཙམ་དུ་བལྟའོ། །མགོ་གཡོགས་པ་མི་བྱ། གྲོང་བར་དུ་ཀ་ཤས་མགོ་གཡོགས་ཏེ་མི་འགྲོ། །མི་བརྫེ། གྲོང་དུ་གོས་མི་བརྫེ། མི་གཟར་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཐ་མ་གཉིས་ཕྲག་པ་གཡས་གཡོན་དུ་གཟར་ཅིང་གྲོང་དུ་མི་འགྲོ། །མི་བརྟལ། ལག་པ་གཉིས་སྣེ་བསྣོལ་དུ་བཏང་སྟེ་ཕྲག་པ་གཉིས་ལས་མི་བཟུང༌། མི་བཟློགས། ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྟག་པ་ནས་མི་འཁྱུད། བསྟོད་དེ་མི་གཟུགས། རྐང་པ་གནམ་ནས་བསྟོད་ཅིང་གོམ་པ་མི་འདོར་རྩེ་མོས་བཙུགས་ཤིང་མི་འགྲོ་བ་ལ་བྱ། བྱིན་པ་མི་བསྣོལ། བྱིན་པ་བ

【汉语翻译】
如果放入低处，则会犯下堕罪。如果进入恐怖之处以外的地方也是一样。那些在森林中游荡的比丘带着食物，在没有恐惧的地方，在其他隐蔽之处吃掉，则犯堕罪。观察森林的觉悟，即四种各自堕罪。被指定为森林游荡者，但没有游荡森林，而是在路上吃食物，则堕罪圆满。各自堕罪圆满。

从这以下，将讲解许多学处。如此穿下裙，应成为何种圆形？下裙的开口向下，不要歪斜，不要长短不一，应穿成圆形。不要太高。下裙的下缘不要高于膝盖。不要太低。下裙的开口不要低于脚踝。不要像象鼻一样悬挂。下裙的边缘，一侧不要像小牛的鼻子一样悬挂。不要太高。下裙的开口向上，不要高于肚脐。不要松松垮垮地翻转。下裙向上的开口，从腰带的缝隙中
拉长，然后返回，不要松松垮垮。不要拉扯，不要放置。下裙的边缘，不要靠近一侧并弯曲地穿。同样，穿法衣也像前面三种情况一样。穿下裙要穿成圆形，不要太高，不要太低，同样，穿法衣也要像穿下裙那样。应严谨地进入村庄。应守护身、语、意三门进入村庄。非常遮蔽。进入村庄时，应用法衣遮盖臀部等不应显露之处。发出声音。在村庄中，发出身体和语言等的声音。垂下眼睛。为了不迷恋和逃避眼前的景象，应垂下眼睛。应像轭木一样观看。垂下眼睛的程度应像轭木那么高。不要遮盖头部。在村庄中，不要用袈裟遮盖头部行走。不要拖沓。在村庄中不要拖沓衣服。不要倾斜。法衣的两端不要在左右肩膀上倾斜，不要进入村庄。不要交叉。不要将双手交叉放在肩膀上。不要环抱。不要用双手环抱自己的后背。不要抬起脚。不要抬起脚，不要抬起脚跟，不要用脚尖行走。不要交叉双腿。

【英语翻译】
If placed in a low place, it becomes an offense of confession. It is the same if entering a place other than a place of fear. Those monks who wander in the forest, taking food, if they eat it in another secluded place in a direction without fear, it is an offense. Understanding the examination of the forest, these are the four individual offenses of confession. Having been appointed as a forest wanderer, but not wandering in the forest, if one eats food on the road, the offense of confession is complete. The individual offenses of confession are complete.

From here onwards, many trainings will be explained. How should the lower garment be worn so that it becomes a round shape? The opening of the lower garment should face downwards, and it should be worn roundly without being crooked or of unequal length. Do not be too high. The lower part of the lower garment should not be higher than the knees. Do not be too low. The opening of the lower garment should not be lower than the ankles. Do not hang it like an elephant's trunk. The edge of the lower garment, one side should not hang like the nose of a calf. Do not be too high. The opening of the lower garment facing upwards should not be higher than the navel. Do not turn it over loosely. The upward-facing opening of the lower garment, from the gap in the waistband,
should be lengthened, and then returned, do not make it loose. Do not pull it, do not place it. The edge of the lower garment, do not approach one side and wear it bent. Similarly, the Dharma garment should be worn in the same way as the previous three. Wearing the lower garment, it should be worn roundly, not too high, and not too low, similarly, the Dharma garment should also be worn like the lower garment. One should enter the village with restraint. One should guard the three doors of body, speech, and mind to enter the village. Very covered. When entering the village, one should cover the hips and other places that should not be exposed with the Dharma garment. Emit sound. In the village, emit sounds of body and speech, etc. Lower the eyes. In order not to be infatuated with and escape from the sight of the eyes, one should lower the eyes. One should look as much as a yoke. The extent of lowering the eyes should be as high as a yoke. Do not cover the head. In the village, do not walk covering the head with a kasaya. Do not drag. Do not drag the clothes in the village. Do not tilt. The two ends of the Dharma garment should not be tilted on the left and right shoulders, and do not enter the village. Do not cross. Do not cross the hands and place them on the shoulders. Do not embrace. Do not embrace one's own back with both hands. Do not raise the feet. Do not raise the feet from the ground, do not lift the heels, and do not walk on tiptoes. Do not cross the legs.

============================================================

==================== 第 324 段 ====================
【原始藏文】
སྣོལ་ཏེ་མི་འགྲོ། །མི་འཕྱེ། འཕྱེ་ཞིང་མི་འགྲོ། །མི་མཆོང་མཆོང་ཞིང་མི་འགྲོ། །ཙོག་ཙོག་པོར་མི་འདུག་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་ལ་མཆོང་ཞིང་མི་འགྲོ། །དཀུར་མི་བརྟེན་ལག་པས་དཀུར་མི་བརྟེན། ལུས་རབ་ཏུ་མི་བསྒྱུར། ལག་པ་དང་ལུས་བསྒྱུར་མི་བྱ། དཔུང་པ་རབ་ཏུ་མི་བསྒྱུར། དཔུང་པ་མི་འགྱོག །མགོ་རབ་ཏུ་མི་བསྒྱུར་མགོ་བསྒྱུར་དང་མཇིང་ཀྱོག་མི་བྱ། ཕྲག་པ་མི་སྤྲད་གྲོགས་དང་ཕྲག་པ་གཉིས་སྦྲེལ་ཅིང་ཕྲད་དེ་མི་འགྲོ། །ལག་པ་མི་སྦྲེལ་མི་གཞན་དང་ལག་པ་གཉིས་སྦྲེལ་ཅིང་མི་འགྲོ། །དེར་མ་གནང་བར་སྟན་ལ་མི་འདུག །ཁྱིམ་བདག་གིས་བདག་གི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པར་སྟན་བཏིང་བ་ལ་འདུག་ཤིག་ཅེས་མ་བསྒོ་བར་མི་འདུག །བདག་གི་ཕྱིར་སྟན་བཏིང་བ་ནི་འདུག་ཤིག་ཅེས་མ་བསྒོ་བར་འདུག་ཀྱང་ཉེས་མེད། མ་བརྟགས་
བར་མ་ཡིན། སྟན་གྱི་འོག་ན་བུས་པ་དང་སེམས་ཅན་ཡོད་དམ་མེད་བརྟགས་ཏེ་འདུག །ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་དབབ། སྟན་དང་ཁྲི་ལ་ལུས་ཀྱི་ལྕིད་ཀྱིས་ཕབ་སྟེ་དྲག་ཏུ་མི་འདུག །རྐང་པ་ལ་རྐང་པས་མི་གཞག །རྐང་བ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་གཅིག་མི་གཞག །བརླ་ལ་བརླས་མ་ཡིན། བརླ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་གཅིག་བཀལ་ཏེ་མི་འདུག །ལོང་བུ་ལ་ལོང་བུས་མ་ཡིན། རྐང་པའི་ལོང་དུ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་གཅིག་བཞག་སྟེ་མི་འདུག་རྐང་པ་མིག་ཤིབས་མི་དབྲལ་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་འདུག་སྟེ་ཁྲིའུའི་འོག་ཏུ་རྐང་པ་གཤིབས་ཏེ་མི་འདུག་པ་དང་གདངས་ཏེ་མི་འདུག །སྒྲེན་མོར་མ་ཡིན། ཤམ་ཐབས་བརྫེས་ཏེ་རྐུབ་ཕྱུང་ལ་མི་འདུག །ལག་པས་མཁུར་བ་ལ་མི་སྦྱིན། ཁྱིམ་པའི་གནས་ལ་སོགས་པ་མྱ་ངན་བྱེད་པ་བཞིན་ལག་པས་མཁུར་བ་ལ་མི་བརྟེན། རྟིང་བས་ཕྱིར་མི་ཕུལ། ཁྲིའུ་དང་སྟན་རྐང་པའི་རྟིང་པས་ཕུལ་ཞིང་ཕྱིར་མི་ནུར། ཐམས་ཅད་དུ་བསོད་སྙོམས་ནན་ཏན་དུ་བླང༌། ཟས་གག་ཏུ་ཟའང་རུང་སྟེ་གུས་ཤིང་ནན་ཏན་དུ་བླང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་བླངས་པའི་ཐབས་འོག་ནས་འཆད་པ་རྣམས་ཡིན། མུ་དང་མི་མཉམ། ཟས་ལེན་པའི་ཚེ་ལྟུང་བཟེད་གང་བར་མི་བྱ་ཚོད་མ་དང་མཉམ་པར་ཟན་ཅི་ཙམ་བླངས་པའི་རྐྱེན་ཚོད་མ་ཅི་ཆོག་པ་ཙམ་དུ་བླང༌། རིམ་བཞིན་དུ་ལྟག་འོག་གཞན་དུ་འདྲིམ་བ་ལང་ལ་རིམས་ཞེས་མི་བྱ། བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་མ་འོངས་པར་ལྷུང་བཟེད་མི་བཟེད། ཁ་ཟས་འདྲི་མ་ཞིང་སྦྱིན་པ་མ་འོངས་ཀྱི་བར་དུ་མདུན་ན་ལྷུང་བཟེད་བཟེད་ཅིང་མི་བསྡད། འདི་སྟེང་དུ་མི་གཞག །ཟས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ལྷུང་བཟེད་མི་གཞག །ནན་ཏན་བྱས་ཏེ་བསོད་སྙོམས་བཟའ། ཟན་ཟ་བའི་ཚེ་ནན་ཏན་བྱ་སྟེ་བསོད་སྙོམས་

【汉语翻译】
不交叉行走。不摇摆。摇摆着不走。不跳跃，跳跃着不走。不蹲着，蹲着跳跃着不走。不靠腰，手不靠腰。身体不要剧烈转动。不要用手和身体转动。手臂不要剧烈转动。不要抬起手臂。头不要剧烈转动，不要转头和歪脖子。不要与人并肩，不要与朋友并肩而行。不要牵手，不要与他人牵手而行。未经允许，不要坐在垫子上。如果施主不是为了我而铺设垫子，没有被告知“请坐”就不要坐。如果为了我而铺设垫子，即使没有被告知“请坐”也可以坐，没有罪过。不要不检查。要检查垫子下面是否有虫子或众生，然后坐下。不要用整个身体压。不要用身体的重量压在垫子和床上，不要猛烈地坐下。不要用脚压脚。不要把一只脚放在另一只脚上。不要用大腿压大腿。不要把一条大腿放在另一条大腿上。不要用脚踝压脚踝。不要把一只脚的脚踝放在另一只脚的脚踝上。不要分开脚趾，坐在椅子上，不要在椅子下面并拢或张开双脚。不要裸露。不要卷起下裙露出屁股而坐。不要用手托腮。不要像在家或悲伤时那样用手托腮。不要用脚后跟向后推。不要用脚后跟推动或向后挪动椅子和垫子。在任何情况下都要认真接受布施。即使食物粗糙也要恭敬认真地接受。接受的方法将在下面解释。不要和“穆”一样。接受食物时，不要让钵满溢，要像“措玛”一样，根据接受食物的量，只接受“措玛”允许的量。不要依次将上下颠倒，不要说牛生病了。不要为了未来而拿着钵乞讨食物。不要询问食物，不要为了未来的布施而拿着钵站在前面。不要放在上面。不要把钵放在食物上面。要认真地吃布施。吃食物时要认真对待布施。

【英语翻译】
Do not walk with legs crossed. Do not sway. Do not walk while swaying. Do not jump, do not walk while jumping. Do not squat, do not squat and jump while walking. Do not lean on the waist, do not lean on the waist with your hands. Do not move the body violently. Do not move with hands and body. Do not move the arms violently. Do not raise your arms. Do not move the head violently, do not turn the head and tilt the neck. Do not walk shoulder to shoulder with friends. Do not hold hands, do not walk holding hands with others. Do not sit on the mat without permission. If the householder has not laid out the mat for me, do not sit down without being told "Please sit." If the mat is laid out for me, it is okay to sit down even without being told "Please sit," there is no fault. Do not sit without checking. Check whether there are insects or sentient beings under the mat before sitting down. Do not press down with the whole body. Do not press down on the mat and bed with the weight of the body, do not sit down violently. Do not place foot on foot. Do not put one foot on top of the other. Do not put thigh on thigh. Do not sit with one thigh on top of the other. Do not put ankle on ankle. Do not sit with one ankle on top of the other. Do not separate toes, sitting on a chair, do not sit with feet together or apart under the chair. Do not be naked. Do not sit with the lower skirt rolled up exposing the buttocks. Do not support the cheek with your hand. Do not support the cheek with your hand as if at home or grieving. Do not push back with the heel. Do not push or move the chair and mat back with the heel of the foot. In all cases, take alms diligently. Even if the food is coarse, accept it respectfully and diligently. The method of accepting will be explained below. Do not be like "Mu." When accepting food, do not let the bowl overflow, be like "Tsoma," according to the amount of food received, only accept the amount allowed by "Tsoma." Do not alternately turn upside down, do not say the cow is sick. Do not hold the bowl to beg for food for the future. Do not ask for food, do not stand in front holding the bowl for future offerings. Do not put it on top. Do not put the bowl on top of the food. Eat alms diligently. Be diligent when eating food.

============================================================

==================== 第 325 段 ====================
【原始藏文】
ལེགས་པར་བཟའ། ལེགས་པར་ཇི་ལྟར་བཟའ་བ་ལོག་ནས་འཆད། ཁམ་རབ་ཏུ་ཆུང་ངུར་མ་ཡིན། ཁམ་རང་ཏུ་ཆུང་བར་བྱས་ཤིང་མི་བཟའ། རབ་ཏུ་ཆེན་པོར་མ་ཡིན། ཁམ་ཆེ་རབ་ཏུ་བྱས་ཤིང་མི་བཟའ་ཁམ་ར་ན་པར་བྱས་ཏེ་བཟའ། ཁམ་ཁའི་སྒོར་མ་འོངས་པར་མི་གདངས། ཟན་གྱི་ཁམ་ཁའི་སྒོར་མ་འོངས་པར་སྔ་ནས་ཁ་མི་གདངས། མང་དུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཚོད་མས་འབྲས་སམ་འབྲས་ཀྱིས་ཚོད་མ་མི་དགབ། ཁ་ཟས་མང་དུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་གིས་བཀབ་སྟེ་མི་སྣང་བར་མི་བྱ།
བལྕག་བལྕག་མི་བྱ། ཟས་ཟ་བ་ལ་སྐྱུར་བ་དང་མངར་བ་སྐད་དུ་རྐན་སྒྲ་མི་གཏོགས། ཐུ་ཐུ་མི་བྱ། ཟས་ལ་མཆིལ་མས་མི་འདེབས། ཧུ་ཧུ་མི་བྱ། ཟས་གྲང་བ་ལ་ཁ་རླངས་ཀྱིས་བསྲོ་བ་སྐད་དུ་ཧུ་ཧུ་མི་བྱ། ཕུ་ཕུ་མི་བྱ། ཁ་ཟས་གྲང་བ་ལ་ཚ་བ་སྐད་དུ་ཕུ་ཕུ་མི་བྱ། ཁམ་ཅན་གྱི་ཟས་ཚིག་མི་སྨྲ། ཁ་ཟས་ཀྱིས་བཀང་ལ་མི་སྨྲ། འབྲུམ་བུ་ནས་མི་བཏུ། ཁ་ཟས་འབྲུམ་བུ་ནས་བཏུ་ཞིང་མི་བཟའ། སྨད་བར་མི་བྱ། ཁ་ཟས་ལ་དན་པ་དང་མི་ཞིམ་པ་དང་ལན་ཚྭ་མི་བྲོ་བ་དང་སྟོན་མོ་དན་ཏོ་ཞེས་མི་སྨད། མཁུར་བ་མི་བཟློགས་ཁམ་ཆེན་པོ་མཁུར་བ་རློ་བོར་བྱས་ཏེ་མི་བལྡད། ཁམ་དུ་མི་བཅད། ཟས་ཁམ་འཕྲོར་བཅད་ཅིང་མི་བཟའ། རྐན་མ་གཏོགས། ཟན་ཟ་བའི་ཚེ་རྐན་སྒྲ་མི་གཏོགས། ལྕེ་མི་དབྱུང༌། ཟན་ཟ་བའི་ཚེ་ལྕེ་མི་དབྱུང༌། མཆོད་རྟེན་འདྲ་བ་བྱས་ཏེ་མི་གཞིག །ཟན་མཆོད་རྟེན་འདྲ་བར་བྱས་ཤིང་མི་གཞིག་མི་བཟའ། ལག་པ་དང་ལྷུང་བཟེད་མི་བལྡག །ལག་པ་དང་ལྷུང་བཟེད་ལ་མི་བལྡག །མི་སྤུག་ལག་པ་ལ་ཟས་ཆགས་པ་མི་སྤྲུག །མི་གཞལ། ཟས་ཀྱི་ལྕིད་ལག་ཚད་དུ་མི་བཅལ། ལྷུང་བཟེད་ལ་འདུ་ཤེས་ཏེའོ། །ཟན་ལེན་པའི་ཚེ་མིག་གུད་དུ་མི་བལྟ། འཕྱ་བར་རྟོག་ཅིང་གནན་པོའི་དགེ་སློང་གི་ལྷུང་བཟེད་ལ་མི་བལྟ། འཁོད་པའི་ཕྱིར་ལྟག་འོག་གི་གྲོགས་ཀྱི་ཟན་ལ་མི་ལྟ། ཟན་ཟས་ཅན་གྱི་ལག་པས་སྣོད་ལ་མི་གཟུང༌། ལག་པ་ལ་ཟན་འབགས་བཞིན་དུ་ཆུ་སྣོད་ལ་མི་གཟུང༌། ཟས་ཅན་གྱི་ཆུས་གཞན་པའི་དགེ་སློང་ལ་མི་གཏོར། །བ་ཟས་དང་འདྲེས་བའི་ཆུས་དགེ་སློང་གྲོགས་ལ་མི་གཏོར། གྲོང་དག་ཏུ་ཁྱིམ་བདག་ལ་མ་ཞུས་པར་མི་གཏོར། ཁྱིམ་བདག་ལ་མ་དྲིས་པར་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཆུ་མི་འབོ་སྟེ་ས་མ་རུང་ཞིང་ཁྱིམ་བ་མི་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཆུ་དབོ། །ཁྱིམ་པས་ཕོ་ཤིག་པར་བསྒོ་བ་ཉེས་མེད་ལྷུང་བཟེད་ཀྱིས་བྲལ་བྲུལ་མི་གཏོར། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ནང་དུ་ཁ་ཟས་ཀྱི་ཚིགས་མ་བཟར་མི་རུང་པ་བླུགས་ཤིང་མི་དོར། ལྷུང་བཟེད་ལན་གསུམ་དུ

【汉语翻译】
善哉！善哉！如何如法食用，反过来说。不要太小口。不要把食物弄得很小口吃。不要太大口。不要把食物弄得很大口吃，要适量地吃。嘴里没吃完不要再放。饭还没吃完之前，不要提前张嘴。为了多吃，不要用菜盖饭，或者用饭盖菜。为了多吃食物，不要用一个盖住另一个，不要不显眼。

不要吧唧嘴。吃东西时，不要发出酸甜等舌头摩擦的声音。不要“吐吐”。不要用口水沾食物。不要“呼呼”。食物冷了，不要用嘴里的气来吹热，发出“呼呼”的声音。不要“噗噗”。食物冷了，不要为了让它变热而“噗噗”地吹。嘴里有食物时不要说话。嘴里塞满食物时不要说话。不要从食物里挑拣颗粒。不要从食物里挑拣颗粒来吃。不要贬低食物。不要贬低食物，说它没味道、不好吃、没盐味，或者说“今天的食物真难吃”。不要鼓起腮帮子，不要把一大口食物塞满腮帮子不咀嚼。不要切断食物。不要把食物切成两半吃。不要发出舌头摩擦的声音。吃东西的时候不要发出舌头摩擦的声音。不要伸舌头。吃东西的时候不要伸舌头。不要把食物堆成佛塔的样子。不要把食物堆成佛塔的样子，然后破坏它，不要吃。不要舔手和钵。不要舔手和钵。不要抖掉。不要抖掉粘在手上的食物。不要称量。不要用手来称量食物的重量。这是关于钵的礼仪。取食物的时候，不要斜眼看。不要斜眼看，不要看那些被认为傲慢和贫穷的比丘的钵。为了保持秩序，不要看前后同伴的食物。不要用沾着食物的手拿容器。不要用沾着食物的手拿水器，就像手被污染了一样。不要用沾着食物的水泼洒其他比丘。不要用混有食物残渣的水泼洒比丘同伴。不要在村庄里未经施主允许就泼洒。未经施主允许，不要倒掉钵里的水，因为这会弄脏地面，让施主不高兴。倒掉钵里的水。如果施主指出有虱子，这是无罪的。不要随意丢弃钵里的残渣。不要把不能吃的食物残渣倒进钵里，然后丢弃。要清洗钵三次。

【英语翻译】
Eat well. Now, let's explain how to eat properly in reverse. Don't take too small bites. Don't make the food too small and then eat it. Don't take too large bites. Don't make the food too big and then eat it; eat in moderation. Don't put more food in your mouth before you've finished chewing. Don't open your mouth before you've finished the food in your mouth. Don't cover the rice with vegetables or vegetables with rice in order to eat more. Don't cover one with the other to eat more food, and don't be inconspicuous.

Don't smack your lips. When eating, don't make sounds like the tongue rubbing against the palate, such as sour or sweet sounds. Don't "tut-tut." Don't contaminate the food with saliva. Don't "hoo-hoo." When the food is cold, don't warm it with your breath, making "hoo-hoo" sounds. Don't "poo-poo." When the food is cold, don't blow on it to make it hot, making "poo-poo" sounds. Don't speak with food in your mouth. Don't speak when your mouth is full of food. Don't pick grains from the food. Don't pick grains from the food and then eat them. Don't disparage the food. Don't disparage the food by saying it's tasteless, not delicious, not salty, or "today's food is terrible." Don't puff out your cheeks; don't fill your cheeks with a large mouthful of food and not chew it. Don't cut the food. Don't cut the food in half and then eat it. Don't make sounds with your tongue. Don't make sounds with your tongue when eating. Don't stick out your tongue. Don't stick out your tongue when eating. Don't pile the food up like a stupa. Don't pile the food up like a stupa and then destroy it; don't eat it. Don't lick your hands and bowl. Don't lick your hands and bowl. Don't shake it off. Don't shake off the food that sticks to your hands. Don't measure. Don't measure the weight of the food with your hands. This is about the etiquette of the bowl. When taking food, don't look askance. Don't look askance, and don't look at the bowls of monks who are considered arrogant and poor. To maintain order, don't look at the food of your companions in front and behind you. Don't touch the container with hands that have food on them. Don't touch the water container with hands that have food on them, as if your hands are contaminated. Don't sprinkle other monks with water that has food in it. Don't sprinkle your fellow monks with water mixed with food residue. Don't sprinkle in villages without the permission of the householder. Without the permission of the householder, don't pour out the water in the bowl, because this will contaminate the ground and make the householder unhappy. Pour out the water in the bowl. If the householder points out lice, it is blameless. Don't casually discard the remnants in the bowl. Don't put inedible food scraps in the bowl and then discard them. Clean the bowl three times.

============================================================

==================== 第 326 段 ====================
【原始藏文】
་བཀྲུས་ལ་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བསྔགས་ཏེ་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཆུ་སྦྱིན། ཡོན་འདོད་པའི་ཕྱིར་ལྷུང་བཟེད་བཀྲུས་པའི་ཆུ་སློང་ན་ལན་གསུམ་དུ་དག་པར་བཀྲུས་ལ་ཆུས་བཀང་སྟེ་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སྔགས་སུ་བཏབ་སྟེ་སྦྱིན། མ་བཏིང་
པའི་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བཟེད་མི་བཞག་གཞི་མ་བཏིང་བར་ལྷུང་བཟེད་མི་གཞག །འགྲེངས་ཏེ་མི་བཀྲུ། ལྷུང་བཟེད་འགྲེངས་ཏེ་མི་བཀྲུ། གཟུགས་པོར་ཡང་དེ་གཉི་ག་མི་བྱ། ས་གཟུགས་པོར་ལྷུང་བཟེད་གཞག་པའམ་བཀྲུ་བར་མི་བྱ། གཡང་སར་མ་ཡིན་གད་ཁར་མ་ཡིན་ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་མ་ཡིན། མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་སུ་ལྷུང་བཟེད་བཞག་པའམ་བཀྲུ་བར་མི་བྱ། ཆུའི་འབབ་རྒྱུན་འཕྲོག་ཅིང་འཕྲོག་པ་ལ་མི་བཟེད་ཆུ་དྲག་ཏུ་འབབ་པ་ལ་ལྷུང་བཟེད་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་ཏེ་ཆུ་མི་བཅུ། བཤང་གཅི་ཚུན་ཆད་མིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདོ་འདི་མན་ཆད་འོག་ནས་འགྲེངས་ཏེ་བཤང་གཅི་མི་བྱ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡན་ཆད་ན་བའི་རྐྱེན་བྱུང་ན་མ་གཏོགས་ཏེ་མི་ན་བར་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དེར་མིན་ནའོ། །ན་བའི་རྐྱེན་མ་བྱུང་བས་བསྲུང་དགོས་སོ། །འགྲེངས་པས་འདུག་པ་ལ་ཆོས་མི་བཤད། འདུག་པ་ལ་འགྲེངས་ཏེ་ཆོས་མི་བཤད། འདུག་པས་ཉལ་བ་ལ་མ་ཡིན། ཉལ་བ་ལ་འདུག་པས་ཀྱང་ཆོས་མི་བཤད། སྟན་མཐོན་པོ་ལ་མི་འདུག་པ་ལ་དམའ་བ་ལ་འདུག་པས་མ་ཡིན་སྟན་མཐོན་པོ་ལ་འདུག་པ་ལ་སྟན་དམའ་བ་ལ་འདུག་པས་ཆོས་མི་བཤད། བཟང་པོ་དང་ངན་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྟན་བཟང་པོ་ལ་འདུག་པ་ལ་སྟན་ངན་པ་ལ་འདུག་པས་ཆོས་མི་བཤད། ཕྱི་ནས་འོངས་པས་སྔར་འགྲོ་བ་ལམ་ཡིན། སྔར་འགྲོ་བ་ལ་ཕྱི་ན་འདུག་པས་ཆོས་མི་བཤད། ལམ་མ་ཡིན་པས་ལམ་པ་ལ་མ་ཡིན། ལམ་བཞིན་དུ་སོང་བ་ལ་ལམ་གྱི་གཡས་གཡོན་ནས་འགྲོ་ཞིང་ཆོས་མི་བཤད། གཡོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱས་པ་ལ་མ་ཡིན། མགོ་གཡོགས་པ་དང་དཀྲིས་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་ལ་ཆོས་མི་བཤད། རྟ་དང་བལ་གླང་དང༌། བཞོན་པ་དང་ཁྱོགས་དང་ཁྲི་དང་ཤིང་ལྷམ་གྱོན་པ་ལ་མ་ཡིན། མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ཞོན་ཞིང་གྱོན་པ་ལ་བདག་བཞོན་པ་མེད་པར་ཆོས་མི་བཤད། ལྷམ་དང་ཤིང་ལྷམ་གྱོན་པ་ལའང་མི་བཤད་དོ། །ཞྭ་དང་ཅོད་པན་དང་གཙུག་ཏོར་དང་དཀྲིས་པ་པ་དང་ཕྲེང་པ་ཅན་གྱི་མགོ་ལ་མ་ཡིན། མགོ་ལ་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ས་བཅིངས་པ་ལ་ཆོས་མི་བཤད་དོ། །ལག་ན་གདུགས་དང་དབྱིག་པ་དང་རལ་གྲི་དང་ལག་ཆ་ཅན་ལ་མ་ཡིན། མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལག་ན་ཐོགས་
པའི་མི་ལ་ཆོས་མི་བཤད། གོ་ཆ་ཅན་ལ་མ་ཡིན། ཡ་ལད་

【汉语翻译】
清洗后，以口中所说的偈颂赞叹，并施舍钵中的水。为了求得供养，如果有人索要清洗钵后的水，应清洗三次使其洁净，然后注满水，以口中所说的偈颂加持后施舍。不要把钵放在未铺设的地方，没有铺设东西的地方不要放钵。不要站着清洗。不要站着清洗钵。也不要对身体做这两件事。不要在地上或身体上放置或清洗钵。不要在悬崖边、垃圾堆或道路的十字路口。在以上所说的这些地方，不要放置或清洗钵。不要夺取水流，对于夺取者不容忍，水流湍急时，不要将钵口朝上盛水。因为这甚至不如大小便。从这部经以下，直到后面出现“不要站着大小便”为止，除非生病，否则不生病的情况下这样做是犯戒。如果不是那样。如果没有生病的因缘，就必须守护。站着的时候不要对坐着的人说法。坐着的时候不要站着说法。坐着的时候不要对躺着的人说法。躺着的时候也不要对坐着的人说法。不要对坐在高垫子上的人对坐在低垫子上的人说法，不要对坐在高垫子上的人对坐在低垫子上的人说法。对于好和坏也是如此。不要对坐在好垫子上的人对坐在坏垫子上的人说法。从外面来的人对先走的人是道路。不要对先走的人对后面坐着的人说法。不是道路，所以不对道路上的人说法。像在路上行走一样，不要在道路的左右两侧行走说法。不要对遮盖头部等的人说法。不要对头部遮盖或缠绕的人说法。不要对骑马、骑大象等，乘坐车辆、轿子、床或穿木鞋的人说法。对于以上所说的人，在骑乘和穿着时，如果没有骑乘工具，就不要说法。也不要对穿鞋和木鞋的人说法。不要对戴帽子、头饰、发髻、缠头巾和戴花环的人说法。不要对头部有以上所说装饰的人说法。不要对拿着伞、手杖、刀剑和武器的人说法。不要对拿着以上所说物品的人说法。不要对穿盔甲的人说法。呀啦

【英语翻译】
After washing, praise with the verses spoken from the mouth, and give the water from the alms bowl. If someone asks for the water after washing the alms bowl in order to receive offerings, wash it three times to purify it, then fill it with water, consecrate it with the verses spoken from the mouth, and give it. Do not place the alms bowl on an unspread surface; do not place the alms bowl where nothing is spread. Do not wash standing up. Do not wash the alms bowl standing up. Do not do both of these things to the body either. Do not place or wash the alms bowl on the ground or on the body. Not on a cliff, not on a garbage heap, not at a crossroads. In all these places mentioned, do not place or wash the alms bowl. Do not seize the flow of water, and do not tolerate those who seize it. When the water flows strongly, do not hold the alms bowl with its mouth facing upwards to collect water. Because this is even worse than excrement and urine. From this sutra onwards, until it says later, "Do not stand to urinate or defecate," unless there is a cause of illness, it is a transgression to do so without being ill. If it is not so. If there is no cause of illness, one must guard against it. Do not teach the Dharma to someone sitting while standing. Do not teach the Dharma standing to someone sitting. Do not teach the Dharma to someone lying down while sitting. Do not teach the Dharma sitting to someone lying down. Do not teach the Dharma to someone sitting on a high seat to someone sitting on a low seat, or to someone sitting on a high seat to someone sitting on a low seat. It is the same for good and bad. Do not teach the Dharma to someone sitting on a good seat to someone sitting on a bad seat. Someone coming from outside is the road for someone going ahead. Do not teach the Dharma to someone sitting behind someone going ahead. It is not the road, so do not teach the Dharma to someone on the road. Just as one walks on the road, do not walk on the left or right side of the road while teaching the Dharma. Do not teach the Dharma to someone who has covered their head, etc. Do not teach the Dharma to someone who has covered or wrapped their head. Do not teach the Dharma to someone riding a horse, elephant, etc., or riding in a vehicle, palanquin, bed, or wearing wooden shoes. For those mentioned above, do not teach the Dharma while riding or wearing them, unless one has no means of riding. Do not teach the Dharma to someone wearing shoes or wooden shoes. Do not teach the Dharma to someone with a hat, diadem, topknot, turban, or garland on their head. Do not teach the Dharma to someone whose head is adorned with the things mentioned above. Do not teach the Dharma to someone holding an umbrella, staff, sword, or weapon in their hand. Do not teach the Dharma to someone holding the things mentioned above. Do not teach the Dharma to someone wearing armor. Yala

============================================================

==================== 第 327 段 ====================
【原始藏文】
དང་གོ་ཆ་གྱོན་པ་ལ་ཆོས་མི་བཤད། འགྲེངས་ཏེ་བཤང་གཅི་མི་བྱ། སྔོན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་མ་ཡིན། རྩྭ་དང་ལྡམ་ལྡུམ་གྱི་སྟེང་དུ་བཤང་གཅི་མི་བྱ། མི་དོར། རྩྭ་དང་ལྡམ་ལྡུམ་གྱི་སྟེང་དུ་བཤང་གཅི་གོས་ལ་རེག་པའང་མི་དོར། མཆིལ་མ་དང་སྣབས་དང་སྐྱུགས་བ་དང་ཚད་པ་ཡང་ངོ༌། །རྩ་བ་དང་ལྡམ་ལྡུམ་སྔོན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་མི་དོར། ཆུར་མ་ཡིན། བཤང་གཅི་དང་མཆིལ་མལ་སོགས་པ་ཆུར་མི་དོར། ཤིང་མི་གང་ཙམ་ལས་ལྷག་པ་ལ་མི་འཛེགས་གློ་བུར་མ་གཏོགས་སོ། །འཇིགས་པའི་རྐྱེན་བྱུང༌། ཤིང་རིང་པོ་ལའང་འཛེགས་པ་མ་གཏོགས་ཏེ་ཤིང་མི་གང་ལས་རིང་པ་ཡན་ཆད་ལ་མི་འཛེགས། བསླབ་པའོ། །བསླབ་པ་མང་པོ་རྫོགས་སོ། །བསླབ་པ་རྫོགས་ཏེ་དགེ་སློང་གི་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །དགེ་སློང་ཕའི་སོ་སོར་ཐར་པ་འཆད་པ་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པས་གཞི་བཟུང་སྟེ་འགྲེལ་པའི་མདོ་རྫོགས་སོ།། །།འདི་མན་ཆད་དགེ་སློང་མའི་འདུལ་བ་བཅུ་གཉིས་སྟོང་གི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ་སྟེ་དགེ་སློང་མའི་ཁྲིམས་ལ་འཆད་དོ། །ལྟུང་བར་སྦྱོར་བའི་ཚིག་ཚུན་ཆད་དགེ་སློང་མའིའོ། །འོག་ནས་ལྟུང་བར་སྦྱོར་བ་ཞེས་འབྱུང་བའི་མདོ་ཡན་ཆད་འདི་མན་ཆད་ནི་དགེ་སློང་མའི་ཁྲིམས་སོ། །བཞི་པའིའོ། །དགེ་སློང་ཕའི་ཕས་ཕམ་པ་བཞི་དང་དགེ་སློང་མའི་ཕས་ཕམ་པར་གཏོགས་ཏེ་ལྟག་ཏུ་བཤད་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ། །རེག་པའི་ཕས་ཕམ་པ་ལ་འཆད་དེ། བདག་གིར་བྱས་པའོ། །བདག་དགའ་བར་འདོད་པ་ལས་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །མིག་ནས་པུས་མོའི་བར་དུའོ། །དགེ་སློང་མའི་མིག་མན་ཆད་པུས་མོ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སྐྱེས་པ་ལ་རེག་ན་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡན་ལག་གཅིག་རེག་པའོ། །རེག་པ་ལས་ཕམ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །སྐྱེས་པའོ། །སྐྱེས་པ་སྤྱད་བཟོད་པ་ལས་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །རྒྱོ་འདོད་པས་སོ། །སྐྱེས་པའང་དགེ་སློང་མལ་རྒྱོ་བར་སེམས་པ་ལ་རེག་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །ཡན་ལག་གཞན་དུ་ན་སྦོམ་པོའོ། །དགེ་སློང་མའི་མིག་ཡན་ཆད་དང་པུས་མོ་མན་ཆད་ཀྱིས་སྐྱེས་པ་ལ་རེག་པ་ནི་སྦོམ་པོ་སྟེ་ཡན་ལག་གོང་དུ་སྨོས་པ་རྣམས་དང་ལྡན་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་
འབྲི་བ་ནི་སེམས་གཞན་གྱིས་སོ། །དགེ་སློང་མ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ནི་མེད་ཀྱི་སྐྱེས་པའི་མཐང་འཇམ་མམ་རྩུབ་སད་པའི་ཕྱིར་རེག་པ་ནི་སྦོམ་པོའོ། །དེ་སྟེ་སྐྱེས་པའང་དེའི་ཚེ་དེར་ཤེས་ནའང་འདི་བཞིན་ནོ། །རེག་པ་ནི་དགེ་སློང་མའང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཡོད་ལ་སྐྱེས་པའང་འདོད་

【汉语翻译】
不要对穿着盔甲的人说法。不要站着大小便。不要朝向绿色植物。不要在草和嫩芽上大小便。不要丢弃。不要把沾有大小便的衣服丢在草和嫩芽上。唾液、鼻涕、呕吐物和体热也不要丢弃。不要丢弃上述以名称提及的根、嫩芽和绿色植物。不要在水中。不要把大小便和唾液等丢在水中。除非紧急情况，不要爬超过一人高的树。发生了可怕的事情。除非是爬长树，否则不要爬超过一人高的树。这是戒律。许多戒律圆满了。戒律圆满，这是比丘的分别解脱。比丘的别解脱经，以律藏分别解脱为基础的释经圆满了。

从这以下，是出自比丘尼律藏十二千颂中的经，是对比丘尼戒律的阐述。直到导致堕落的词语，都是比丘尼的。从下面直到出现“导致堕落”的经文为止，这以下是比丘尼的戒律。是第四条。比丘的四条他胜罪和比丘尼的他胜罪，已经在后面讲过了。现在讲述触犯的他胜罪，即占为己有。因为想要自己快乐而犯了他胜罪，即一个肢体。从眼睛到膝盖之间。如果比丘尼用眼睛以下到膝盖以上的部位接触男子，就会犯了他胜罪，即接触了一个肢体。因为接触而犯了他胜罪，即一个肢体。男子。因为男子容忍性行为而犯了他胜罪，即一个肢体。因为想要性行为。如果男子也对比丘尼产生性行为的想法而接触她，就会犯了他胜罪，即一个肢体。如果是其他肢体，则是粗罪。如果比丘尼用眼睛以上到膝盖以下的部位接触男子，就是粗罪，如果具备了上述肢体，就会犯了他胜罪。

书写是因为其他心识。比丘尼没有贪欲之心，但为了感受男子的阳具是柔软还是粗糙而触摸，这是粗罪。即使男子当时也知道，也是如此。接触，如果比丘尼有贪欲之心，男子也有贪

【英语翻译】
Do not preach the Dharma to someone wearing armor. Do not urinate or defecate while standing. Do not face towards greenery. Do not urinate or defecate on grass and sprouts. Do not discard. Do not discard clothes stained with urine or feces on grass and sprouts. Also, do not discard saliva, mucus, vomit, and body heat. Do not discard the roots, sprouts, and greenery mentioned by name above. Do not discard in water. Do not discard urine, feces, saliva, etc., in water. Do not climb a tree taller than the height of a person unless it is an emergency. A frightening event occurred. Do not climb even a tall tree, except for climbing, do not climb anything taller than the height of a person. These are the precepts. Many precepts are completed. The precepts are completed, this is the Pratimoksha of a Bhikshu. The Sutra explaining the Pratimoksha of a Bhikshu, based on the Vinaya Vibhanga, is completed.

From here onwards, this is the Sutra from the twelve thousand sections of the Bhikshuni Vinaya, which explains the Bhikshuni precepts. Up to the words that lead to downfall, these are for Bhikshunis. From below, until the Sutra that says "leading to downfall" appears, from here onwards, these are the Bhikshuni precepts. This is the fourth. The four Parajikas of a Bhikshu and the Parajikas of a Bhikshuni have already been explained later. Now explaining the Parajika of touching, which is taking possession. Because of wanting to be happy, one commits a Parajika, which is one limb. From the eyes to the knees. If a Bhikshuni touches a man with the part from below the eyes to above the knees, she commits a Parajika, which is touching one limb. Because of touching, one commits a Parajika, which is one limb. A man. Because a man tolerates sexual intercourse, one commits a Parajika, which is one limb. Because of wanting sexual intercourse. If a man also touches a Bhikshuni with the thought of sexual intercourse, he commits a Parajika, which is one limb. If it is another limb, it is a Sthulakritya. If a Bhikshuni touches a man with the part from above the eyes to below the knees, it is a Sthulakritya, if she possesses the above-mentioned limbs, she commits a Parajika.

Writing is because of another mind. The Bhikshuni does not have a mind of desire, but touches to feel whether the man's penis is soft or rough, this is a Sthulakritya. Even if the man knows it at that time, it is the same. Touching, if the Bhikshuni has a mind of desire, and the man also has a mind of

============================================================

==================== 第 328 段 ====================
【原始藏文】
ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཡོད་དེ་སྐྱེས་པ་འདོད་ཆགས་པར་ཤེས་བཞིན་རེག་ན་ཕམ་པའོ། །འོངས་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སློང་མ་དང་སྐྱེས་པ་གཉིས་ཀ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་མེད་པར་རེག་པ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །བུད་མེད་དགེ་སློང་མ་འདོད་ཆགས་ཡོད་པས་རེག་ནའང་ཉེས་བྱས། ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་བདག་གིར་མ་བྱས་ནའོ། །དགེ་སློང་མ་འདོད་ཆགས་མེད་དེ་རེག་པར་མི་འདོད་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པས་རེག་ཅིང་བཟུང་བ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །ཉེས་མེད་པ་ནི་བུ་ལ་རེག་པའོ། །དགེ་སློང་མས་བདག་གི་སྔོན་གྱི་བུ་ཁྱེའུ་ཆུང་དུ་ལ་རེག་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །བྱིས་པའང་རུང་གཞན་ལ་མི་རེག་གོ །བདག་གི་བུ་མ་ཡིན་ན་གཞན་གྱི་བྱིས་པ་ཆུང་དུ་དང་སྐྱེས་པ་ལ་མི་རེག་པར་བྱ། སྟེན་ཕོད་པའི་སྐྱེས་པ་དང༌། རེག་ནས་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་སྐྱེས་པ་ནི་ཕོ་མཚན་དང་ལྡན་ཞིང་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་ནུས་པ་དང༌། འདོད་པ་དང་ལྡན་པས། སྐྱེས་པ་དེ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་དང་ཡང་ལྡན་ཏེ་གཞན་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་སྐྱེས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་དགེ་སློང་མ་དེ་ཉིད་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཅུད་པའི་ཕྱིར་ཚིག་ཤེས་ནས་ཀུན་རྫོགས་པར་ནུས་པའོ། །སྐྱེས་པ་ཚིག་ཟུར་གྱིས་ཤེས་ཤིང་བརྔ་ཕྲད་པ་ཡིན་པ་ལས་ཁྲིམས་རལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཁྲིམས་གཞན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་དགོས་པའི་ཕྱིར་འདི་བཤད་དོ། །རེག་པའི་ཕས་ཕམ་པའོ། །རེག་པའི་ཕས་ཕམ་པ་རྫོགས་སོ།། །།སྐྱེས་པའི་མདུན་དུ་གནད་པའི་ཕམ་པ་ལ་འཆད་དེ། ལུས་ཀྱི་ཕས་ཕམ་པ་སྐྱེས་པའི་མདུན་དུ་ལུས་ཀྱིས་ཕབ་ཅིང་གནད་པ་ལས་ཕམ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །ཞེན་པས་སྐྱེས་པའི་མདུན་དུ་གནས་པ་ཡང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཡོད་པ་ལས་ཕམ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །མངོན་པར་འདུག་པ་ལ་བསྙེན་པར་ཞེན་ཅིང་དེ་ལ་སྐྱེས་པས་སོ། །སྐྱེས་པ་མིག་སྔ་ན་འདུག་ཅིང་འདོད་ཆགས་དང་ཡང་ལྡན་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་དུ་འོང་བའི་
མདུན་དུ་གནད་པ་ལས་ཕམ་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག །དེ་ཕྱིན་ནའོ། །སྐྱེས་པ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་དུ་འོངས་ཏེ་ལག་གིས་སླེབས་ཚུན་ཆད་དུ་འོངས་པ་ལ་གནང་ན་ཕམ་སྟེ་ཡན་ལག་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་ན་ཕམ་པའོ། །ཞེན་པ་དང་ཞེན་མ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཏྲོག་ཏྲོག་པོར་བྱེད་ན་སྦོམ་པོ། །དགེ་སློང་མ་དང་སྐྱེས་པ་གཉིས་ཀ་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་ཞིང་སྟེགས་སྔགས་ལ་སོགས་པས་ཏྲོག་ཏྲོག་མོར་བྱས་ན་སྦོམ་པོའོ། །ལྟར་ལྟར་མོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་རྩེད་མོ་དང་ལུས་སྒྱུར་དང་མི་ཟུར་དང་སྣ་སྙེར་ལ་སོགས་པ་བྱས་ན་སྦོ

【汉语翻译】
如果心怀贪欲，明知是贪欲之人而触碰，则犯堕罪。即使并非如此，也是一样。比丘尼和男子双方都没有贪欲之心而触碰，则犯恶作罪。如果女性比丘尼心怀贪欲而触碰，也犯恶作罪。不犯堕罪的情况是，没有占为己有。如果比丘尼没有贪欲，即使不愿被触碰，男子触碰并抓住，则无罪。无罪的情况是触碰儿子。比丘尼触碰自己以前的儿子，即使是小男孩，也无罪。即使是孩子也可以，但不要触碰其他人。如果不是自己的儿子，则不要触碰其他人的小孩子和男子。能够依靠的男子，以及触碰后会犯堕罪的男子，是指具有男性性器官且能够行不净行，并且具有欲望的人。这个男子也具有贪欲之心，并非是其他人产生贪欲之心，而是比丘尼自己产生贪欲之心，才会犯堕罪。因为这是精华，所以知道词语后才能完全做到。男子通过暗示知道词语，并且遇到障碍，就会破坏戒律，因为戒律需要其他支分，所以才这样说。触碰的堕罪。触碰的堕罪结束。下面讲解在男子面前泄露的堕罪。身体的堕罪是指在男子面前用身体压低并泄露，就会犯堕罪，这是一个支分。因为执着，所以在男子面前停留，也因为有贪欲之心而犯堕罪，这是一个支分。对于显现出来的，亲近并执着，并且因为男子。男子在眼前，并且具有贪欲，能够行不净行，在面前泄露就会犯堕罪，这是一个支分。即使在那之后。男子能够行不净行，直到用手触摸为止，如果允许，就会犯堕罪，如果具备这些支分，就会犯堕罪。如果执着者和非执着者一起发出“卓卓”的声音，则犯粗罪。比丘尼和男子双方都具有贪欲，并且通过咒语等发出“卓卓”的声音，则犯粗罪。各种各样的。如果因为贪欲之心而进行玩耍、身体扭动、不正当的言语和挤鼻子等行为，则犯粗

【英语翻译】
If, with a mind of desire, one knowingly touches a man who is known to be lustful, it is a defeat. Even if it is not so, it is the same. If both the bhikkhuni and the man touch without a mind of desire, it is a misdeed. If a female bhikkhuni touches with desire, it is also a misdeed. There is no defeat if it is not taken as one's own. If a bhikkhuni has no desire, even if she does not want to be touched, if a man touches and holds her, there is no fault. There is no fault in touching a son. It is not a fault for a bhikkhuni to touch her former son, even if he is a small boy. Even a child is acceptable, but do not touch others. If it is not one's own son, do not touch other people's small children and men. A man who can be relied upon, and a man who, if touched, will cause a defeat, is one who has male sexual organs and is capable of impure conduct, and who has desire. That man also has a mind of desire; it is not that others have a mind of desire, but that the bhikkhuni herself has a mind of desire, which will cause a defeat. Because this is the essence, one can fully accomplish it after knowing the words. If a man knows the words through implication and encounters obstacles, the precepts will be broken, because the precepts require other limbs, so this is said. The defeat of touching. The defeat of touching is complete. Now, the defeat of emission in front of a man will be explained. The defeat of the body is that if one lowers and emits the body in front of a man, it will cause a defeat; this is one limb. Because of attachment, staying in front of a man will also cause a defeat because of having a mind of desire; this is one limb. For what is manifested, one approaches and clings, and because of the man. If a man is in front of one's eyes and has desire, and is capable of impure conduct, emission in front of him will cause a defeat; this is one limb. Even after that. If a man is capable of impure conduct, up to the point of touching with his hand, if one allows it, it will cause a defeat; if one possesses these limbs, it will cause a defeat. If the attached and the unattached make a "trok trok" sound together, it is a gross offense. If both the bhikkhuni and the man have desire, and make a "trok trok" sound through mantras, etc., it is a gross offense. Various kinds. If one engages in play, body contortions, improper speech, and nose-pinching, etc., because of a mind of desire, it is a gross

============================================================

==================== 第 329 段 ====================
【原始藏文】
མ་པོའོ། །རྙིལ་རྙིལ་མོ། །སྐྱེས་པ་དང་སེད་སེད་པོར་རྩེ་རྩེ་བ་ལས་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་མྱོས་ཏེ་རྙིལ་མོར་འགྱུར་པའང་སྦོམ་པོ། །དེར་བསྟན་པར་ཁས་བླངས་པ། སྐྱེས་པས་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་ཁས་བླངས་ནའང་སྦོམ་པོའོ། །དུས་བོར་བ། དུས་མལ་འདིར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་སྐྱེས་པས་སྨྲས་ཏེ་ཁས་བླངས་ན་སྦོམ་པོ། མཚན་མས་སོ། །གོས་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་གྱོན་ན་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་ཀྱིས་ཤོག་ཤིག་ཅེས་བྱས་ཏེ་ཁས་བླངས་ནའང་སྦོམ་པོའོ། །འོང་བ་དང་འགྲོ་བར་འཇུག་པ་དེ་བདག་གིས་བྱས་པ། སྐྱེས་པ་ཕས་འོང་ངམ་མི་འོང་བ་དང་གུད་དུ་འགྲོ་བལ་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་འདོད་པའི་ཕྱིར་བྱ་ར་བྱེད་ཅིང་ལྟ་ཞིང་རྟོག་ནའང་སྦོམ་པོའོ། །ལུས་ཀྱིས་ཕབ་པའི་ཕས་ཕམ་པའོ། །སྐྱེས་པའི་མདུན་དུ་གནད་པའི་ཕས་ཕམ་པ་རྫོགས་སོ།། །།གྲོགས་ཀྱི་ཕམ་པ་བཅབས་པའི་ཕས་ཕམ་པ་ལ་འཆད་དེ། དགེ་སློང་མའི་ཕས་ཕམ་པ་བཅབས་པའོ། །དགེ་སློང་མའི་ཕས་ཕམ་པ་བརྒྱད་ལ་གང་བྱས་རྐྱང་རུང་སྟེ་ཕམ་པ་བྱུང་བ་ཞིག་ཡོད་ན་ཤེས་བཞིན་དུ་བཅབས་ལ་ཞག་གཅིག་གི་སྐྱ་རེངས་བྱུང་ན་ཕམ་པར་གྱུར་ཏོ། །བཅབས་པའི་ཕས་ཕམ་པའོ། །ཕས་ཕམ་པ་བཅབས་པའི་ཕམ་པ་རྫོགས་སོ།། །།དགེ་སློང་ཆད་པས་བཅད་པ་བ་དྲངས་པའི་ཕམ་པ་ལ་འཆད་དེ། ཆགས་པས་གསོལ་བར་གདོན་མི་ཟ་བ་ལས་སྤངས་བའི་དགེ་སློང་ཕྱག་མི་བྱ་བར་རིག་པར་སྡོམ་པ་བྱས་པ་ཤེས་ནས་དེའི་ཕྱིར་བཟློག་ཅིང་མ་བཏང་ན་དབྱེན་དུ་འཇུག་པ་བཞིན་ནོ། །དགེ་སློང་མའི་གནས་སུ་རྟག་པར་འགྲོ་ཞིང་འདུག་པ་ལས་དགེ་འདུན་ཕོས་མ་འགྲོ་ཞིག་ཅེས་བསྒོ་བ་ལས་མ་བཏུབ་ནས་ཆད་པས་བཅད་དེ། བསྐྲད་པ་ལས་དགེ་འདུན་མོས་
ཀྱང་དགེ་སློང་དེ་ལ་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱག་མི་བྱ་ཞིང་མི་བསྐོར་བར་བཞག་པ་ལས་དགེ་སློང་དེ་སླར་དགེ་འདུན་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་བར་བསམས་ཤིང་ཆས་པ་ལས་དགེ་སློང་མ་གག་ཀྱང་རུང་གཅིག་གིས་དེ་ལྟར་ཤེས་བཞིན་དུ་ཁོང་གིས་བསྐྲད་དུ་ཟད་མོད་འཆགས་ཅི་དགོས་འཚོ་བ་ལ་སོགས་པ་ངས་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱས་ནས་ཁ་དྲངས་ཏེ་བཞག་ན་ཕམ་མོ། །བཟློག་པའི་ཕས་ཕམ་པའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ཆད་པས་བཅད་པའི་དགེ་སློང་སླར་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ལ་དགེ་སློང་མས་ཁ་དྲངས་པའི་ཕམ་པ་རྫོགས་སོ། །དགེ་སློང་མའི་ཕས་ཕམ་པའོ། །དགེ་སློང་མའི་ཕས་ཕམ་པ་བཞི་ཆར་རྫོགས་སོ།། །།འདི་མན་ཆད་དགེ་སློང་མའི་ལྷག་མ་ཉི་ཤུ་ལ་འཆད་དེ། སྨྱན་གྱི་ལྷག་མ་ལ་འཆད་དེ། སྨྱན་དགེ་སློང་མ་ལ་ཁྱིམ་མའི་བསྔགས་ན་སྦོམ་པོའོ། །དགེ་སློང་མ

【汉语翻译】
མ་པོའོ། །རྙིལ་རྙིལ་མོ། །与男子嬉戏玩乐，因贪欲而迷醉，变得淫荡，此为粗罪。如果答应对方的要求，男子说：“为了行不净行，过来吧！”如果答应说“好的，我会的”，此为粗罪。错过时间，男子说：“在此时此地过来吧！”如果答应，此为粗罪。以暗示的方式，如果说：“如果穿这样的衣服，就为了行不净行过来吧！”如果答应，此为粗罪。允许来往，如果自己做了这件事，如果男子来或不来，或者离开，为了行不净行，进行监视、观看和思考，此为粗罪。以身体犯下的，是堕罪。在男子面前犯下的，是堕罪结束。隐瞒同伴的堕罪，这是关于堕罪的解释，是比丘尼隐瞒堕罪。比丘尼犯了八种堕罪中的任何一种，如果发生了堕罪，明知故犯地隐瞒，过了一夜的黎明，就成了堕罪。隐瞒的，是堕罪。隐瞒堕罪的堕罪结束。对比丘以罪处罚进行引诱的堕罪进行解释，对于因贪欲而不接受供养而被舍弃的比丘，如果知道不应该礼拜，并且为了这个原因进行阻止而不放任，就像制造分裂一样。如果经常去比丘尼的住所，僧团命令说：“不要去！”如果不听从命令而被以罪处罚，被驱逐后，即使比丘尼们也不像对待如法比丘那样礼拜或绕行他，如果这个比丘想要再次请求僧团的宽恕并准备离开，即使是一个比丘尼也好，如果有人明知故犯，认为他已经被驱逐了，还需要什么宽恕，我会提供生活所需等等，这样引诱并留下他，就是堕罪。阻止的，是堕罪。对于僧团以罪处罚的比丘，比丘尼引诱他请求宽恕的堕罪结束。比丘尼的堕罪。比丘尼的四种堕罪全部结束。从这以下，解释比丘尼的二十个剩余罪。解释关于媒人的剩余罪。如果媒人比丘尼赞美在家妇女，是粗罪。比丘尼

【英语翻译】
Ma po'o. Nyil nyil mo. To play and frolic with a man, to be intoxicated by desire and become dissolute, this is a grave offense. If one agrees to the request, if a man says, "Come here to engage in impure conduct!" If one agrees and says, "Yes, I will," this is a grave offense. Missing the time, if a man says, "Come here at this time and place!" If one agrees, this is a grave offense. By way of suggestion, if one says, "If you wear clothes like this, come here to engage in impure conduct!" If one agrees, this is a grave offense. Allowing coming and going, if one has done this oneself, if a man comes or does not come, or leaves, in order to engage in impure conduct, to watch, observe, and contemplate, this is a grave offense. What is committed with the body is a defeat. What is committed in front of a man is the end of defeat. Concealing the defeat of a companion, this is an explanation of defeat, it is a nun concealing defeat. If a nun commits any of the eight defeats, if a defeat has occurred, knowingly concealing it, and the dawn of one night has passed, it becomes a defeat. Concealing is a defeat. The defeat of concealing defeat is ended. Explaining the defeat of enticing a monk who has been punished with a penalty, for a monk who has been abandoned for not accepting offerings due to desire, if one knows that he should not be worshiped, and for this reason prevents and does not let go, it is like creating division. If one frequently goes to the residence of nuns, and the Sangha commands, "Do not go!" If one does not obey the command and is punished with a penalty, after being expelled, even the nuns do not worship or circumambulate him as they would a Dharma-abiding monk, if this monk wants to request forgiveness from the Sangha again and prepares to leave, even if it is just one nun, if someone knowingly thinks that he has already been expelled, what need is there for forgiveness, I will provide the necessities of life, etc., and thus entice and leave him, it is a defeat. Preventing is a defeat. The defeat of a nun enticing a monk who has been punished with a penalty by the Sangha to request forgiveness is ended. The defeat of a nun. All four defeats of a nun are ended. From here onwards, explaining the twenty remaining offenses of a nun. Explaining the remaining offense regarding a matchmaker. If a matchmaker nun praises a laywoman, it is a grave offense. A nun

============================================================

==================== 第 330 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་གཉིས་སྤྲད་དེ་སྨྱན་བྱས་ན་ལྷག་མར་འགྱུར་བ་ནི་དགེ་སློང་ཕས་སྨྱན་བྱས་ཏེ་ལྷག་མར་འགྱུར་བ་དང་འདྲའོ། །དགེ་སློང་ཕའི་སྨྱན་བཤད་པའི་སྟེང་དུ་འདི་རྣམས་བླ་ཐབས་སུ་བསྣན་ཏེ། དགེ་སློང་མ་གྲོགས་ལ་དགེ་སློང་མལ་བྱུང་ཞིང་སླར་ཁྱིམ་དུ་འཇུག་ཅིང་འདོད་པ་ལྔ་སྤྱད་པའི་རིགས་སོ་ཞེས་གྲོས་བཏབ་ན་སྦོམ་པོའོ། །སྟུ་འཚོང་མ་གཞན་འཇུག་ན་ཡང་ངོ༌། །བུད་མེད་ལ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་འཕྱོ་བའི་ཡོ་བྱད་སྦྱར་ཏེ་སླར་འདོད་པའི་ཕྱིར་སཱུ་འཚོང་མ་བྱེད་དུ་བཅུག་ན་ཡང་སྦོམ་པོའོ། །རིན་གྱི་ཕྱིར་བཏང་ན་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཡོག་མོ་འམ་བྲན་མོ་ལ་སྟུ་གླ་བླང་བའི་ཕྱིར་བརྒྱན་ཏེ་རྒྱོར་བཏང་ནའང་སྦོམ་པོའོ། །དགེ་སློང་མའི་སྨྱན་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མའོ། །སྨྱན་གྱི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་རྫོགས་སོ།། །།རྩ་བ་མེད་པ་དང་བག་གི་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་ལ་འཆད་དེ། རྩ་བ་མེད་པ་དང་བག་དགེ་སློང་མས་ཕས་ཕམ་པས་སྐུར་ཏམ་ཕས་ཕམ་པའི་ཆས་སྐུར་ན་ལྷག་མར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་དང་བཤད་པ་ནི་དགེ་སློང་ཕའི་འདྲའོ། །ཕོར་ནི་མོ་དེར་ནི་ཕོའོ།། དགེ་སློང་ཕས་དགེ་སློང་པོ་ལ་སྐུར་ན་རྩ་བ་མེད་པས་དང་བག་གི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མས་ཀྱང་དགེ་སློང་མོ་གྲོགས་མོ་ལ་སྐུར་ན་བག་དང་རྩ་བ་མེད་པའི་ལྷག་པར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་ཕ་ལས་སྐུར་བའི་ཉེས་པའི་དམིགས་གུད་ནས་འཆད་དོ། །བག་དང་རྩ་བ་མེད་པའི་དགེ་
འདུན་གྱི་ལྷག་མ་རྫོགས་སོ།། །།ནོར་རྫས་ལེན་པའི་ལྷག་མ་ལ་འཆད་དེ། ཆུང་ཟད་བདག་གིར་བྱས་པ་ཡང་ངོ༌། །གཞན་ལས་ནོར་རྫས་བླངས་ཏེ་བདག་གིས་བྱས་པ་ལས་ལྷག་མར་འགྱུར་ཏེ། ཡན་ལག་གཅིག་ཞེན་པས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་དང་བཅས་པས་ཟང་ཟིང་བླངས་པ་ལས་ལྷག་མར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག་སྐྱེས་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པས་སྐྱེས་པ་ལས་བླངས་ཕ་ལས་ལྷག་མར་འགྱུར་ཏེ་ཡན་ལག་གཅིག །ཡན་ལག་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་ན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །ཞེན་པ་དང་མ་ཞེན་པ་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སློང་མ་ལ་ཡང་འདོད་ཆགས་ཡོད་ལ་སྐྱེས་པ་ཡང་དགེ་སློང་མ་དེ་དང་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་པར་འདོད་ཆགས་ཡོད་བཞིན་དུ་ནོར་རྫས་བླངས་ན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་མ་དང་སྐྱེས་པ་གཉིས་ཀ་འདོད་ཆགས་མེད་པར་བླངས་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །མ་ཞེན་པ་ན་སྦོམ་པོའོ། དགེ་སློང་མ་ལ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་མེད་ཀྱི་སྐྱེས་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཡོད་པ་ལས་བླངས་ན་སྦོམ་པོའོ། །ཉེས་བྱས་པ་ནི་མ་ཞེན་པའོ། །དགེ་སློང་མ་ལ་འ

【汉语翻译】
如果男女双方互相介绍，促成此事，就会构成僧残罪，这就像比丘介绍男女一样会构成僧残罪。在比丘介绍的基础上，再加上这些补充：如果比丘尼与朋友商议，说某比丘尼还俗后又回家，享受五欲，那么就构成粗罪。介绍卖淫女也一样。如果给妇女穿戴装饰品等卖弄风情的物品，然后让她去卖淫，为了满足欲望，也构成粗罪。如果是为了报酬而送走，就不会构成不同的罪行。如果给女佣或女奴打扮，为了收取性交易的费用而送去，也构成粗罪。比丘尼的介绍属于僧团的僧残罪。介绍的僧残罪结束。

下面讲解关于无根和捏造罪的僧残罪。如果比丘尼用波罗夷罪名指控其他比丘，或者用波罗夷罪的特征来指控，就会构成僧残罪，其分支和解释与比丘的相同。男的对应女的，女的对应男的。如果比丘用无根罪名指控比丘，或者捏造罪名，就像这样，如果比丘尼也用无根罪名指控她的比丘尼朋友，或者捏造罪名，也会构成僧残罪。从比丘那里指控的罪行的目标将在其他地方解释。关于捏造和无根罪的僧团僧残罪结束。

下面讲解关于接受财物的僧残罪。即使是少量占为己有也是如此。如果从他人那里接受财物并占为己有，就会构成僧残罪，因为执着于一个分支。如果带着贪欲之心接受供养，就会构成僧残罪，因为产生了一个分支。如果带着贪欲从男人那里接受，就会构成僧残罪，因为是一个分支。如果具备这些分支，就会构成僧残罪。执着和不执着也是如此。如果比丘尼有贪欲，而男人也对比丘尼有非梵行的贪欲，在这种情况下接受财物，就会构成僧残罪。如果比丘尼和男人都没有贪欲而接受，就没有罪。如果不执着，就构成粗罪。如果比丘尼没有贪欲之心，而男人有贪欲之心，接受财物就会构成粗罪。犯下的罪是不执着。如果比丘尼对

【英语翻译】
If a man and a woman are introduced to each other, and this is mediated, it becomes a Saṃghāvaśeṣa offense, just as a monk introducing a man and a woman becomes a Saṃghāvaśeṣa offense. On top of the monk's introduction, these additions are made: If a nun discusses with a friend, saying that a certain nun has disrobed and returned home, enjoying the five desires, then it constitutes a sthūlātyaya offense. Introducing a prostitute is also the same. If a woman is dressed with ornaments and other flirtatious items, and then she is made to prostitute herself for the sake of desire, it also constitutes a sthūlātyaya offense. If she is sent away for a reward, it will not constitute a different offense. If a maidservant or a female slave is adorned and sent away for the purpose of receiving payment for sexual services, it also constitutes a sthūlātyaya offense. The nun's introduction is a Saṃghāvaśeṣa offense of the Saṃgha. The Saṃghāvaśeṣa offense of introduction is complete.

Next, the Saṃghāvaśeṣa offenses of unfounded accusations and fabricated accusations will be explained. If a nun accuses another nun of a Pārājika offense, or accuses her with the characteristics of a Pārājika offense, it becomes a Saṃghāvaśeṣa offense, and its branches and explanations are the same as those of a monk. The male corresponds to the female, and the female corresponds to the male. If a monk accuses a monk of an unfounded offense, or fabricates an offense, just like that, if a nun also accuses her nun friend of an unfounded offense, or fabricates an offense, it also constitutes a Saṃghāvaśeṣa offense. The target of the offense accused from the monk will be explained elsewhere. The Saṃghāvaśeṣa offense of the Saṃgha concerning fabrication and unfounded accusations is complete.

Next, the Saṃghāvaśeṣa offense of receiving material possessions will be explained. Even a small amount taken as one's own is also included. If one receives material possessions from another and takes them as one's own, it becomes a Saṃghāvaśeṣa offense, because of attachment to one branch. If one receives offerings with a mind of desire, it becomes a Saṃghāvaśeṣa offense, because one branch has arisen. If one receives from a man with desire, it becomes a Saṃghāvaśeṣa offense, because it is one branch. If one possesses these branches, it becomes a Saṃghāvaśeṣa offense. Attachment and non-attachment are also included. If a nun has desire, and a man also has desire for non-celibate conduct with that nun, receiving material possessions in this situation constitutes a Saṃghāvaśeṣa offense. If both the nun and the man receive without desire, there is no offense. If there is no attachment, it constitutes a sthūlātyaya offense. If the nun does not have a mind of desire, but the man has a mind of desire, receiving material possessions constitutes a sthūlātyaya offense. The offense committed is non-attachment. If the nun is

============================================================

==================== 第 331 段 ====================
【原始藏文】
དོད་ཆགས་ཡོད་ན་སྐྱེས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་མེད་པ་ལས་བླངས་པ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཆུང་ཟད་འཛིན་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ནོར་རྫས་བླངས་པའི་ལྷག་མ་རྫོགས་སོ།། །།ནོར་རྫས་ལེན་དུ་བཅུག་པའི་ལྷག་མ་ལ་འཆད་དེ། ཞེན་པ་ལ་མ་ཞེན་པས་ཆུང་ཟད་བདག་གིར་བྱས་ན་མ་ཉེས་སོ་ཞེས་དགེ་སློང་མ་ལ་བསྒོ་ནའོ། །དགེ་སློང་མ་གཅིག་གིས་དགེ་སློང་མ་གཅིག་ལ་སྐྱེས་པ་ལས་ནོར་རྫས་ལོང་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ན་ནོར་ལེན་པའི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་གཉིས་ཀ་ལ་འདོད་ཆགས་ཡོད་ན་ལེན་དུ་འཇུག་པའི་དགེ་སློང་མ་ལ་འདོད་ཆགས་མེད་ཀྱང་གཉིས་ཀ་ལྷག་མའོ། །སྐྱེས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་ཡོད་ན་ལེན་པ་དང་ལེན་དུ་བཅུག་པ་གཉིས་ལ་འདོད་ཆགས་མེད་ཀྱང་གཉིས་ཀ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་མེད་ན་ནོར་ལེན་པའི་དགེ་སློང་མལ་འདོད་ཆགས་ཡོད་ཀྱང་དགེ་སྲོང་མ་གཉིས་ཀ་ཉེས་བྱས་སོ། །གསུམ་ཆར་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་མེད་ན་ཉེས་མེད་དོ། །ཆུང་ཟད་འཛིན་པར་འདོམས་པའོ། །ནོར་ལེན་དུ་བཅུག་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཡོད་པའི་ལྷག་མ་རྫོགས་སོ།། །།ནུབ་མོ་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་བའི་ལྷག་མ་ལ་འཆད་དེ། འོག་མ་བཞི་ནི་དགེ་སློང་མ་མེད་ནའོ། །
འོག་ནས་ནུབ་མོ་སྒོར་འགྲོ་བ་དང་ཉིན་པར་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་དང་ཆུ་རྒལ་བ་དང་ཉིན་པར་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བ་དང་བཞི་ནི་དགེ་སློང་མ་གྲོགས་མེད་ན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །སུམ་ཆ་མ་གཏོགས་སོ། །དགེ་སློང་མ་ཞིག་གྲོགས་སུ་ཁྲིད་དེ་ལྟག་ཏུ་སྨོས་པ་བཞི་ལས་གང་ཡང་རུང༌། །གྲོགས་སུ་ཁྲིད་ན་སུམ་ཆ་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློབ་མའོ། །མདོ་ལྷག་མ་ལྟར་སུམ་ཆ་མ་ཚང་སྟེ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་དགེ་སློབ་མ་ངང་འགྲོགས་ཤིང་ཁྲིད་པ་ལས་འགྱུར་རོ། །སུམ་ཆ་ནི་དགེ་སྦྱོང་མའོ། །དག་སྦྱོང་མ་གྲོགས་སུ་ཁྲིད་པ་ནི་སུམ་གཉིས་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །ཉེས་མེད་པ་ནི་མི་འདོད་དེ་བྲལ་བའོ། །དགེ་སློང་མ་གྲོགས་སུ་ཁྲིད་དེ་འགྲོ་བ་ལས་གྲོགས་མོ་དེ་བྲོས་སམ་ཤི་འམ་ཁྱིམ་པར་བབས་སམ་རྐུན་པོས་ཁྱེར་ན་བདག་གཅིག་པུ་ལུས་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །བར་ཆད་དུ་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་ཀྱང་ངོ༌། །གྲོགས་སུ་ཁྲིད་ཁྲིད་པའི་དགེ་སློང་མ་དེ་ལ་ཞང་བློན་ནམ་ཡུལ་དཔོན་ལྟ་བུས་རྩེ་བའི་རྐྱེན་ཅིག་ཡོད་དེ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་དང་སྲོག་ལ་དམའ་བ་ཙམ་གྱི་ཚོང་ན་གྲོགས་མོ་སླར་སོང་སྟེ་དགེ་སློང་མ་གཅིག་པུ་ལུས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །སྦྱོར་བ་བཞིན་དུ་ཐ་མའི་དུས་སུ་རྟོག་པ་ཚུན་ཆད་དུའོ། 

【汉语翻译】
如果（女方）有贪欲，从（男方）没有贪欲那里拿取，是为堕罪。是小罪。以贪欲之心拿取财物的残余罪完毕。

讲述使人拿取财物的残余罪：如果劝告比丘尼，对于执着没有执着，稍微占为己有，则没有罪过。如果一个比丘尼对比丘尼说，从男子那里拿取财物，如果拿取财物的女子和男子都有贪欲，即使使人拿取的比丘尼没有贪欲，两者都是残余罪。如果男子有贪欲，拿取者和使人拿取者两者即使没有贪欲，两者都会变成粗罪。如果男子没有贪欲，即使拿取财物的比丘尼有贪欲，两个比丘尼都是堕罪。如果三者都没有贪欲之心，则没有罪过。是教导稍微占有。使人拿取财物，有贪欲的残余罪完毕。

讲述夜晚外出的残余罪：下面的四种情况，如果没有比丘尼（陪伴）的话。

下面，夜晚进城，白天赶路，渡河，白天在结界之外行走，这四种情况，如果没有比丘尼做伴，会变成残余罪。除了三分之一的情况。如果一个比丘尼带了同伴，无论后面提到的四种情况中的哪一种。如果带了同伴，因为不满三分之一，是堕罪。是沙弥尼。如同经中残余罪一样，不满三分之一而变成堕罪，是因为沙弥尼自愿同行并被带领。三分之一是沙弥尼。带领沙弥尼做同伴，因为不满三分之二，会变成粗罪。没有罪过的情况是不愿意而离开。比丘尼带领同伴行走，同伴逃跑了，或者死了，或者还俗了，或者被盗贼抢走了，只剩下自己一个人，则没有罪过。因为遇到阻碍而离开也是一样。带领做同伴的比丘尼，如果遇到像大臣或地方长官之类的人调戏的因缘，有妨碍梵行，或者有性命危险的交易，同伴返回，只剩下一个比丘尼，也没有罪过。如同结合一样，直到最后时刻的分别念为止。

【英语翻译】
If there is desire (on the woman's side), taking from (the man's side) without desire is a pārājika offense. It is a minor offense. The remaining pārājika offense of taking property with a mind of desire is complete.

Explaining the remaining pārājika offense of causing someone to take property: If advising a bhikṣuṇī, if there is no attachment to clinging, slightly appropriating it as one's own, there is no offense. If one bhikṣuṇī says to another bhikṣuṇī, "Take property from a man," if both the woman taking the property and the man have desire, even if the bhikṣuṇī causing the taking has no desire, both are pārājika offenses. If the man has desire, even if the taker and the causer of the taking have no desire, both will become sthūlātyaya offenses. If the man has no desire, even if the bhikṣuṇī taking the property has desire, both bhikṣuṇīs are prāyaścittika offenses. If all three have no mind of desire, there is no offense. It is instructing to slightly appropriate. The remaining pārājika offense of causing someone to take property with desire is complete.

Explaining the remaining pārājika offense of going out at night: The following four situations, if there is no bhikṣuṇī (companion).

Below, going into town at night, traveling on the road during the day, crossing a river, and walking outside the boundary during the day, these four situations, if there is no bhikṣuṇī as a companion, will become pārājika offenses. Except for one-third of the case. If a bhikṣuṇī takes a companion, whatever of the four mentioned later. If a companion is taken, because it is less than one-third, it is a prāyaścittika offense. It is a śrāmaṇerikā. Like the pārājika offense in the sūtra, becoming a prāyaścittika offense because it is less than one-third is because the śrāmaṇerikā voluntarily accompanies and is led. One-third is a śrāmaṇerī. Taking a śrāmaṇerī as a companion, because it is less than two-thirds, will become a sthūlātyaya offense. The situation of no offense is being unwilling and leaving. If a bhikṣuṇī takes a companion to go, and that companion runs away, or dies, or disrobes, or is taken by thieves, and only oneself remains, there is no offense. It is the same because of going due to an obstacle. If the bhikṣuṇī who is taken as a companion has a cause of being teased by someone like a minister or a local official, there is an obstacle to brahmacarya, or a trade with a risk to life, and the companion returns, leaving only one bhikṣuṇī, there is no offense. Just like the combination, until the moment of the final thought.

============================================================

==================== 第 332 段 ====================
【原始藏文】
།ནུབ་མོ་ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་སྟེ་ལྷག་མར་འགྱུར་བའི་ཚད་ནི་ནམ་སུམ་ཆ་ཟད་ཀྱི་བར་དུ་ནི་ཉེས་བྱས། སྐྱ་རེངས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་སྦོམ་པོ་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་བྱུང་ན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །ནུབ་པའི་མཐའ་ནི་ཉི་མ་མཐའ། ཉིན་པར་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ན་འདུག་པ་ནི་ཉི་མ་ནུབ་སྟེ་དམར་ཐག་ཆད་ན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །ནུབ་མོ་དབྱར་མོ་ཐང་གི་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་ནའོ། །ནུབ་མོ་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་ན་ལྷག་མར་འགྱུར་བ་ནི་བདག་གི་གནས་ཁང་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་འདས་པ་ཕན་ཆད་ཕྱི་རོལ་དུ་བརྩི་སྟེ། སྒོ་ཕན་ཆད་དུ་སྐྱ་རེངས་བྱུང་ན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །ནུབ་མོ་འབྲལ་བའོ། །ནུབ་མོ་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་པའི་ལྷག་མ་རྫོགས་སོ།། །།ཉིན་མོ་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་ལྷག་མ་ལ་འཆད་དེ། ཉིན་མོ་ཉིན་པར་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ན་འདུག་པ་ལས་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །མུ་གེའི་ཚེ་གཅིག་པུ་གཉེན་གྱི་ཁྱིམ་དུ་ཟས་ཀྱི་ཕྱིར་སོང་ལ་གཉེན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འབྲེལ་པར་ཉེ་བར་སོང་སྟེ་གནང་བ་ཐོབ་
ནའོ། །མུ་གེ་བྱུང་བའི་ཚེ་གཉེན་གྱི་ཁྱིམ་དུ་ཟན་གྱི་ཕྱིར་འགྲོ་བར་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་ལ་གྲོགས་མེད་པར་སོང་བ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བའང་མེད་པར་གྲོགས་མེད་པར་སོང་ན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྦྱིན་མུ་གེའི་ཚེ་དགེ་སློང་མ་གཉེན་གྱི་དེར་ཟན་ཟར་འགྲོ་བར་གསོལ་ན་གྲོགས་མེད་ཀྱང་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བ་སྦྱིན་ནོ། །ཉིན་མོའི་འབྲལ་བའོ། །ཉིན་མོའི་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་གྲོགས་མེད་པར་གནས་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་ལྷག་མ་ལ་འཆད་དེ། ལམ་དུ་འགྲོ་བའོ། །དགེ་སློང་མ་གྲོགས་མེད་པར་ལམ་དུ་ཞུགས་ནས་རྒྱང་གྲགས་རེ་རེ་ཞིང་ལྷག་མ་རེ་རེར་འགྱུར། རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་ཅིང་སྦོམ་པོ་རེ་རེར་འགྱུར་རོ། །ལམ་དུ་འཇུག་པའོ། །གྲོགས་མེད་བར་ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་ལྷག་མ་རྫོགས་སོ།། །།གྲོགས་མེད་པར་ཆུ་རྒལ་བའི་ལྷག་མ་ལ་འཆད་དེ། ཆུ་ཕ་རོལ་དུ་རྒལ་བའོ། །ཆུ་བརྒལ་ཏེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ན་ལྷག་མར་འགྱུར། རྐྱལ་ཏེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཆུ་བརྒལ་ཏེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རྐྱལ་ཏེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །ཚུན་ཆད་ནི་སྦོམ་པོའོ། །ཕ་རོལ་མ་ཕྱིན་པར་སླར་ལོག་པ་ནི་སྦོམ་པོའོ། །ཉེས་བྱས་པ་ནི་ཡུར་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཆུ་རྐྱལ་དུ་མི་ཆོག་པ་དང་ཡུར་བ་ཙམ་ཡན་ཆད་རྒལ་བ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཆུ་རྒལ་བའོ། །གྲོགས་མེད་པར་ཆུ་རྒལ་བའི་ལྷག་མ་རྫོགས་སོ།། །།རབ་ཏུ་འབྱུང་

【汉语翻译】
夜晚外出，构成残留的程度是，直到夜晚三分之一结束时，是轻罪。直到天亮之前是粗罪，最初的亮光出现就构成残留。夜晚的尽头是太阳的尽头。白天界限之外停留，是太阳落山，完全变红就构成残留。夜晚在夏季空旷地之外停留也一样。夜晚在界限之外停留构成残留是，从自己的住所的门外开始就算作在外。在门内天亮就构成残留。夜晚的分离。夜晚在界限之外停留的残留结束。

下面讲述白天在界限之外停留的残留。白天在白天界限之外停留就构成残留。饥荒时独自为了食物去亲戚家，与亲戚亲近交往并获得允许也一样。饥荒发生时，为了食物去亲戚家，僧团允许后，无伴而行没有罪过。僧团没有允许，无伴而行就构成残留。因此，饥荒时，比丘尼请求去亲戚家乞食，即使没有同伴，僧团也给予允许。白天的分离。白天在界限之外无伴停留的堕落结束。

下面讲述在路上行走的残留。在路上行走。比丘尼无伴走在路上，每走一由旬就构成一个残留。每走半由旬就构成一个粗罪。进入道路。无伴在路上行走的残留结束。

下面讲述无伴渡水的残留。渡水到彼岸。渡水到达彼岸就构成残留。游泳到达彼岸也一样。渡水到达彼岸，即游泳到达彼岸就构成残留。在此之前是粗罪。没有到达彼岸就返回是粗罪。犯轻罪是到达水渠的彼岸。不能游泳的水和只能渡过水渠的程度是轻罪。渡水。无伴渡水的残留结束。

出家

【英语翻译】
The extent to which going out at night constitutes a remainder is that until one-third of the night has passed, it is a minor offense. Until dawn, it is a grave offense; the first light of dawn constitutes a remainder. The end of the night is the end of the sun. Staying outside the boundary during the day, when the sun sets and turns completely red, constitutes a remainder. Staying outside the summer open space at night is also the same. Staying outside the boundary at night constitutes a remainder, which is counted as being outside from the moment one passes the door of one's own dwelling. If dawn breaks inside the door, it constitutes a remainder. Separation at night. The remainder of staying outside the boundary at night is complete.

Next, the remainder of staying outside the boundary during the day is explained. Staying outside the boundary during the day constitutes a remainder. During a famine, going alone to a relative's house for food, engaging in close interaction with the relative, and obtaining permission is also the same. When a famine occurs, if the Sangha permits going to a relative's house for food, there is no offense in going without a companion. If the Sangha does not permit it, going without a companion constitutes a remainder. Therefore, during a famine, if a Bhikshuni requests to go to a relative's house for alms, the Sangha grants permission even without a companion. Separation during the day. The transgression of staying outside the boundary without a companion during the day is complete.

Next, the remainder of traveling on the road is explained. Traveling on the road. If a Bhikshuni embarks on a road without a companion, each Yojana she travels constitutes a remainder. Each half Yojana she travels constitutes a grave offense. Entering the road. The remainder of traveling on the road without a companion is complete.

Next, the remainder of crossing water without a companion is explained. Crossing water to the other shore. Crossing the water and reaching the other shore constitutes a remainder. Swimming to the other shore is also the same. Crossing the water and reaching the other shore, that is, swimming to the other shore, constitutes a remainder. Before that, it is a grave offense. Returning without reaching the other shore is a grave offense. Committing a minor offense is reaching the other shore of a ditch. Water that cannot be swum across and crossing only up to the extent of a ditch is a minor offense. Crossing water. The remainder of crossing water without a companion is complete.

Ordination

============================================================

==================== 第 333 段 ====================
【原始藏文】
བའོ། །ཐུག་ཐུབ་ཏུ་བུད་མེད་རབ་ཏུ་ཕྱུང་ན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །མང་པོས་བསྐོས་བདག་པོས་བཏང་རྒྱལ་པོས་གནང་སྟེ་གསད་པའི་ཕྱིར་བ་ལས་ནའོ། །བུད་མེད་མི་ཤ་ཟ་བ་མ་རུངས་མ་ཡུལ་མིས་ཀྱང་གྲགས་པར་འགྱུར་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕུལ་ཁྱིམ་ཐབ་ཀྱིས་ཀྱང་བཏང་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་གསད་པར་ཆད་པ་ལས་དེ་ལྟ་བུའི་བུད་མེད་ཐུག་ཐུབ་ཏུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ན་ལྷག་མར་འགྱུར། །མཁན་མོར་ནའོ། །བུད་མེད་ཐུག་ཐུབ་ཏུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བདེ་མཁན་མོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །དེར་ཤེས་ནའོ། །བུད་མེད་མ་རུངས་མ་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་ཏེ། གསད་པར་ཆད་པར་ཤེས་བཞིན་པ་ལས་རབ་ཏུ་ཕྱུང་ན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའོ། །ཐུག་ཐུབ་ཏུ་རབ་ཏུ་འབྱིན་པའི་ལྷག་མ་རྫོགས་སོ།། །།ཤི་བའི་ནོར་བླངས་པའོ། །ཁྱིམ་
བས་དགེ་སློང་མ་ལ་ནོར་སྦྱིན་པར་ཁས་བླངས་པ་ལས་ཁྱིམ་པ་དེ་ཤི་བ་དང་དེའི་སྒོ་བགགས་ནས་རོ་ཕྱིར་མ་བཏང་ཞིང་སྔོན་ནོར་སྦྱིན་པ་བདས་ན་ལྷག་མ། ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ནའོ། །ཁྱིམ་པས་དགེ་འདུན་ལ་ནོར་བྱིན་པ་ཁས་བླངས་པ་ལས་ཁྱིམ་པ་ཤི་སྟེ། སྔོན་ནོར་སྦྱིན་པ་དེ་བདས་ཏེ་སྔོན་ནོར་བྱིན་པ་དེ་དགེ་སློང་མ་ལ་བླངས་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །དེ་སྟེ་བྱ་བ་ཉུང་ནའོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་ཉེས་པའང་སྒོ་བཅད་ཅིང་མཐུས་བུ་ལོན་དུ་མི་བདའ་བའི་སྔོན་དགེ་འདུན་ལ་ནོར་ཞིག་དབུལ་བར་ཁས་བླངས་ཏེ་ཤི་བའི་ཡང་བསོད་ནམས་ཏེ་དབུལ་བའི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །བླངས་པའོ། །ཁྱིམ་བདག་ཤི་བ་ལས་ནོར་བླངས་པའི་ལྷག་མ་རྫོགས་སོ།། །།མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ལ་ཆགས་པའོ། །དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་ལ་ཆད་པས་བཅད་ཅིང་བསྐྲད་པ་ལ་དགེ་སློང་མ་ཁ་ཅིག་གིས་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་དོང་སྟེ། ཐུག་ཐུབ་ཏུ་འཆགས་སུ་བཅུག་ཅིང་ཆད་པས་གནང་བར་བྱས་ན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །འཆགས་པའོ། །ཆད་པས་བཅད་པའི་དགེ་སློང་མ་ཐུག་ཐུབ་ཏུ་འཆགས་སུ་བཅུག་ཅིང་ཆད་པ་བྱུང་བའི་ལྷག་མ་རྫོགས་སོ།། །།དཀོན་མཆོག་བཤགས་པ་ནི་འདི་དག་དང་དགེ་སྦྱོང་གཞན་འདྲས་དེར་ཆངས་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་དོ་ཞེས་པའི་ཚིག་འདི་ལ་ཞུགས་པ་མ་བཏང་ནའོ། །དགེ་སློང་མས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དང་མུར་འདུག་གི་ཆོས་སྤྱོད་པ་མི་འདྲ་བ་མེད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ནི་བཏང་མུར་འདུག་གི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །དགེ་འདུན་དབྱིན་དུ་འཇུག་པ་བཞིན་ནོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་ལྷག་མར་འགྱུར་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་དུ་ཞུགས་

【汉语翻译】
也。
如果让已婚妇女出家，则成为剩余。
由众人指定、由主人放走、由国王允许而被杀之人，则不然。
如果吃人肉的恶妇，连当地人都知晓，献给国王，家人也放走，国王也判处死刑，如此之妇若出家，则成为剩余。
对于女堪布来说，则不然。
如果让已婚妇女出家，成为女堪布，则成为剩余。
如果知晓，则不然。
如果恶妇禀告国王，明知要被处死而出家，则成为剩余。
出家。
让已婚妇女出家的剩余完毕。

取走死者之财。
如果家主承诺供养比丘尼财物，家主死后，关闭家门，尸体不外运，之前承诺的财物被追讨，则成为剩余。无罪者是僧团。
如果家主承诺供养僧团财物，家主死后，追讨之前承诺的财物，并把之前承诺的财物取给比丘尼，则无罪。
如果事情少，则不然。
如经部所说，罪过也关闭家门，不以势力追讨债务，之前承诺供养僧团财物，死后也说是福报，是供养之类，则无罪。
取走。
取走家主死后之财的剩余完毕。

依附于界限之外。
比丘尼僧团以罪惩罚并驱逐比丘，有些比丘尼在界限之外挖洞。
如果让已婚妇女依附，并以罪允许，则成为剩余。
依附。
被罪惩罚的比丘尼，让已婚妇女依附，并发生罪过的剩余完毕。

忏悔三宝，如果未放弃“这些人与其他的修行者一样，在此行持梵行”之语。
如果比丘尼认为佛法与外道的修行没有差别，说“佛法是放弃外道的梵行”，则成为剩余。
如同加入僧团的纷争。
如经部所说，成为剩余，是加入僧团的纷争。

【英语翻译】
Also.
If a married woman is allowed to be ordained, it becomes a remainder.
Those who are designated by the public, released by the master, permitted by the king, and killed, are not.
If a cannibalistic evil woman is known even by the locals, offered to the king, released by the family, and sentenced to death by the king, such a woman, if ordained, becomes a remainder.
For female Khenpos, it is not.
If a married woman is allowed to be ordained and becomes a female Khenpo, it becomes a remainder.
If known, it is not.
If an evil woman reports to the king, knowing that she will be executed and ordained, it becomes a remainder.
Ordination.
The remainder of allowing married women to be ordained is complete.

Taking the property of the deceased.
If a householder promises to offer property to a Bhikkhuni, and the householder dies, the door is closed, the corpse is not taken out, and the previously promised property is demanded, it becomes a remainder. The innocent one is the Sangha.
If a householder promises to offer property to the Sangha, and the householder dies, the previously promised property is demanded, and the previously promised property is taken for the Bhikkhuni, it is innocent.
If the matter is small, it is not.
As stated in the Sutra, the fault also closes the door, and does not demand the debt by force. Previously promised to offer property to the Sangha, and after death, it is also said to be merit, which is a kind of offering, it is innocent.
Taking.
The remainder of taking the property after the death of the householder is complete.

Attaching to the outside of the boundary.
The Bhikkhuni Sangha punishes and expels the Bhikkhu with a crime, and some Bhikkhunis dig holes outside the boundary.
If married women are allowed to attach and are allowed with a crime, it becomes a remainder.
Attachment.
The remainder of the Bhikkhuni who was punished with a crime, allowing married women to attach, and the occurrence of the crime is complete.

Confessing to the Three Jewels, if the words "These people practice pure conduct here like other practitioners" are not abandoned.
If a Bhikkhuni thinks that there is no difference between the Dharma of the Buddha and the practice of outsiders, and says, "The Dharma of the Buddha is to abandon the pure conduct of outsiders," it becomes a remainder.
It is like joining the dispute of the Sangha.
As stated in the Sutra, becoming a remainder is joining the dispute of the Sangha.

============================================================

==================== 第 334 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་ལན་གསུམ་དུ་བསྒོས་ཏེ་མ་བཏང་པ་ལས་ལྷག་མར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་འདིའང་འདི་སྐད་མ་ཟེར་ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་བསྒོ་སྟེ་མ་བཏུབ་ན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །འོག་མ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །འོག་ནས་ལྷག་མ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་ལན་གསུམ་དུ་བསྒོ་སྟེ་མ་བཏང་ན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །ཕུལ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མི་བྱེད་མུར་འདུག་གི་ཆོས་སྤྱོད་དོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ལྷག་མ་རྫོགས་སོ།། །།འདོད་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པས་དགེ་སློང་མ་ལ་བསྒོ་བའོ། །མདོ་འོག་མ་སྐད་དུ་འཐབ་མོ་དང་
འཕྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ལ་དེ་ལྟར་མ་བྱེད་ཅེས་དགེ་སློང་མ་གཞན་གྱིས་བཅོས་ན་སླར་ཁྱོད་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པ་ཞེ་སྡང་དང་ལྡན་པ་གཏི་མུག་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་བསྒོ་སྟེ་མ་བཏང་ན་ལྷག་མའོ། །འཐབ་མོ་དང་འཕྱ་བ་དང་འཁོན་པ་དང་རྩོད་པ་དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་བཟློག་ནའོ། །འཐབ་མོ་བྱེད་པ་དང་འཕྱ་པ་དང་འཁོན་པ་དང་རྩོད་པ་བྱེད་ཅིང་སྨྲ་པ་ལ་དེ་ལྟར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་འདོམས་པའི་ཚེ་དགེ་སློང་མ་ལ་ཁྱོད་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པ་ཞེ་སྡང་དང་ལྡན་པ་གཏི་མུག་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བྱས་ཤིང་སླར་བཟློག་ན་ལྷག་མར་འགྱུར། འཐབ་མོ་ལ་འཇུག་ནའོ། །འཐབ་མོ་ལ་ཞུགས་ཏེ་གཏོང་དུ་མི་བཏུབ་པའི་ལྷག་མ་རྫོགས་སོ།། །།འགྲིལ་ཅིང་འཁོད་པའོ། །གྲོགས་མོ་དང་བསྟེན་ནས་འགྲིལ་ཅིང་འགྲོགས་ན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་མ་ནའོ། །འགྲིལ་ཅིང་འགྲོགས་པ་དེ་དགེ་སློང་མ་ཡང་ཡིན་པ་ལས་ལྷག་མར་འགྱུར། ཏྲོག་ཏྲོག་མོ་དང་ལྟར་ལྟ་ར་མོ་དང་རྙིལ་རྙིལ་མོའི་སྐྱེན་དུ་གྱུར་པའོ། །འགྲོགས་པའི་དགེ་སློང་མ་དེ་རྩེད་མོ་དང་འཕྱར་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱེད་པ་དང་འགྲོགས་ན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །བདག་བུད་མེད་འདི་རྣམས་ལྟར་བྱེད་པ་ཞིག་དང་འགྲོགས་ནའང་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་ཀྱི་འདུ་འཛིར་གཏོགས་པའོ། །བུད་མེད་ཏྲོག་ཏྲོག་མོར་བྱེད་པ་དང་འགྲོགས་པའི་ལྷག་མ་རྫོགས་སོ།། །།དེའི་འདུ་འཛིར་འདོམས་པའོ། །དགེ་སློང་མ་གྲོགས་ལ་ཏྲོག་ཏྲོག་མོ་དང་རྩེད་མོ་ལ་སོགས་པ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ཞིང་བྱེད་དུ་བཅུག་ནའང་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །འདོམས་པའོ། །རྩེད་མོ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་འདོམས་པའི་ལྷག་མ་རྫོགས་སོ།། །།དགེ་འདུན་དབྱེན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དགེ་སློང་མ་ཡིར་གཏོགས་པའོ། །དབྱེན་དང་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ་དང༌། རིགས་སུན་པ་དང་དག་དཀའ་བ་བཞི་ཡང་དགེ་སློང་པའི་བཤད་པ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མ

【汉语翻译】
如同僧团三次劝诫而不舍弃就会构成残罪一样，如果劝诫三次说“不要说这样的话”而不听从，就会构成残罪。下面的也一样。下面出现的残罪也一样，劝诫三次而不舍弃就会构成残罪。献上的。说“不做佛法，一直住着，行持其他法”的残罪结束。

以具有贪欲等劝诫比丘尼。下面的经文中，如果比丘尼之间发生争斗和诽谤等行为，其他比丘尼制止说不要这样做，如果她反过来说“你是具有贪欲者、具有嗔恨者、具有愚痴者”，劝诫三次说不要这样说，如果不舍弃，就是残罪。与比丘尼一起进行争斗、诽谤、怀恨和争论也一样。如果劝诫正在争斗、诽谤、怀恨和争论的人说不要这样做，比丘尼说“你是具有贪欲者、具有嗔恨者、具有愚痴者”，如果反过来指责，就会构成残罪。如果参与争斗也一样。参与争斗而无法停止的残罪结束。

滚动和安住。依靠朋友滚动和交往，就会构成残罪。在比丘尼中。滚动和交往的那个人也是比丘尼，就会构成残罪。成为轻浮、轻佻和懒散的原因。如果交往的比丘尼做类似嬉戏和诽谤等行为，就会构成残罪。如果与像我这样的女人交往，也会构成残罪。属于女人的聚会。与做轻浮行为的女人交往的残罪结束。

劝诫参与那些聚会。如果比丘尼劝诫朋友说“做轻浮行为和嬉戏等”，并且让她去做，也会构成残罪。劝诫。劝诫说“做嬉戏”的残罪结束。

僧团分裂等四事属于比丘尼。分裂和随顺，种姓衰败和难以清净四事也如比丘的解说一样，比丘尼

【英语翻译】
Just as a Saṃgha's admonition three times without abandoning it constitutes a residual offense, so too, if one is admonished three times not to say such things and does not listen, it constitutes a residual offense. The same applies to the following. The residual offenses that arise below are also the same; admonishing three times without abandoning constitutes a residual offense. Offered. The residual offense of saying, "Do not practice the Buddha's Dharma, but remain and practice other dharmas," is concluded.

Admonishing the Bhikṣuṇī with attachment, etc. In the following sūtra, if there is fighting and slander, etc., among the Bhikṣuṇīs, and another Bhikṣuṇī stops them, saying, "Do not do this," if she retorts, saying, "You are one with attachment, one with hatred, one with delusion," admonishing three times not to say such things, if she does not abandon it, it is a residual offense. The same applies to fighting, slandering, harboring resentment, and arguing with a Bhikṣuṇī. If one admonishes someone who is fighting, slandering, harboring resentment, and arguing, saying, "Do not do this," and the Bhikṣuṇī says, "You are one with attachment, one with hatred, one with delusion," if she retorts, it constitutes a residual offense. The same applies to engaging in fighting. The residual offense of engaging in fighting and being unable to stop is concluded.

Rolling and dwelling. Relying on friends, rolling and associating constitutes a residual offense. Among the Bhikṣuṇīs. If the one who is rolling and associating is also a Bhikṣuṇī, it constitutes a residual offense. Becoming the cause of frivolity, flirtatiousness, and laziness. If the Bhikṣuṇī who is associating does such things as playing and slandering, it constitutes a residual offense. If one associates with someone who acts like these women, it also constitutes a residual offense. Belonging to a women's gathering. The residual offense of associating with a woman who acts frivolously is concluded.

Admonishing participation in those gatherings. If a Bhikṣuṇī admonishes a friend, saying, "Do frivolous things and play, etc.," and causes her to do it, it also constitutes a residual offense. Admonishing. The residual offense of admonishing, "Play," is concluded.

The four things, such as Saṃgha division, belong to the Bhikṣuṇī. The four things, division and following, lineage decline and difficulty in purification, are also like the Bhikṣu's explanation, the Bhikṣuṇī.

============================================================

==================== 第 335 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱས་ནའང་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་རྫོགས་སོ།། །།དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་ཉི་ཤུ་རྫོགས་སོ།། །།འདི་མན་ཆད་སུམ་ཅུ་བཞིའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་ལ་འཆད་དེ། བཅུ་པའོ། །འཆད་པ་དང་འདྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དང་ཕུང་པོ་གཅིག་རིལ་གྱིས་དགེ་
སློང་ཕའི་དང་འདྲའོ། །གསེར་དང་དངུལ་དང་དངུལ་གྱིས་པ་དང་ཉོ་ཚོང་དང་ལྷན་པ་མེད་པ་དང༌། འཐག་པ་གཉིས་དང་འཕྲོག་པ་དང་བསྔོས་པ་དང་བསྡུས་པར་ཆུད་པའོ། །གསེར་དང་དངུལ་དང་ཉོ་འཚོང་དང་ལྷུང་བཟེད་ལྷན་པ་མེད་པར་བཟང་པོ་ཚོལ་བ་དང་འཐག་པ་གཉིས་དང་བྱིན་འཕྲོག་དང་དགེ་འདུན་དབང་བ་གང་ཟག་ལ་བསྔོས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང་སྨན་ཞག་བདུན་པ་དང་ཞག་བཅུ་དགུ་ནི་དགེ་སློང་ཕའི་དང་འདྲ་སྟེ་དགེ་སློང་ཕས་བསྲུང་བར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མས་ཀྱང་བསྲུང་ངོ༌། །དགེ་སློང་ཕའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་དགུར་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་ལ་མ་གཏོགས་པ་རྣམས་ནི་དགེ་སློང་མའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་གི་འཁྲུ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་ཕའི་གོས་རྙིང་པ་བཀྲུས་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཊཱི་ཀ་ལས་བཤད། དགེ་སློང་མས་གོས་རྙིང་པ་དགེ་སློང་ཕ་ལ་བཅོལ་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཁ་ཅིག་དང་མོག་ཤ་ལ་འཆད། དེ་ལས་བླངས་པ་དང༌། དགེ་སློང་མས་གཉེན་མ་ཡིན་པའི་དགེ་སློང་ཕ་ལས་གོས་བླངས་ན་འང་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་མ་བྱིན་པའོ། །དགེ་སློང་མས་སྔར་གྲོགས་ལ། གོས་བྱིན་པ་ལས་ཕྱིས་གོས་སླར་ཕྲོགས་པ་ན་སྤོང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་དད་པ་མི་གཟུང༌། དགེ་སློང་མས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷའི་གཟུགས་བྲིས་སམ་བྱས་ཏེ་དེ་ལ་ཡུལ་མི་ཡོན་འབུལ་དུ་བཅུག་ནས་ཡོན་བླངས་ན་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷུང་བཟེད་ལྷག་པ་ཉིན་གཅིག་ལས་རིང་དུ་མི་བཅང་བའོ། །ལྷུང་བཟེད་ལྷག་པ་བཅངས་ན་སྔགས་ཀྱིས་མ་ཐེབས་སམ་གུད་དུ་མ་བཏང་བར་ཞག་གཉིས་ཀྱི་སྐྱ་རེངས་བྱུང་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་འཆང་བའོ། །ལྷུང་བཟེད་ལྷག་བ་ཞག་གཅིག་ལས་འདས་ཏེ་སྔགས་མ་ཐེབས་པའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་པའི་ཉིན་མོ་ཐོག་མ་ལ་བསྔོ་བ་མ་བསྔོས་ནའོ། །ཆོས་གོས་ལྔ་དང་ཡོ་བྱད་བཅུ་གསུམ་བདག་གི་ཡིན་པར་བསྔོས་ན་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་སྔགས་ཀྱིས་གདབ་དགོས་སོ། །གཞན་སྦྱིན་པར་བསྔོས་པ་དང་གོས་ལྷག་གིས་སྔགས་བཏབ་པ་ནི་མི་དགོས་སོ། །མ་བསྔོས་པའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་
ཅིང་གོས

【汉语翻译】
即使做了也会有剩余。僧团的剩余结束。僧团的剩余二十结束。从这以下讲三十四种舍堕，第十。讲述和分割等十种，以及一个整体的集合，与比丘相同。金和银，以及用银做的东西，买卖和没有补丁的，两种纺织，抢夺和奉献，以及包含在收集里。金和银，以及买卖，以及钵没有补丁地寻找好的东西，以及两种纺织，给予抢夺，以及僧团拥有的东西奉献给个人，以及七天的药油和十九天的油，与比丘相同，就像比丘守护一样，比丘尼也应当守护。比丘的十九种舍堕，除了这里用名字提到的以外，其他的不会变成比丘尼的舍堕。比丘的洗涤等等。比丘尼如果洗比丘的旧衣服，就会变成舍堕，这是 टीका（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）里说的。有些持律者和莫克沙说，比丘尼如果把旧衣服委托给比丘，就会变成舍堕。从那里面拿取的，比丘尼如果从非亲属的比丘那里拿取衣服，也会变成舍堕。没有给予比丘尼。比丘尼以前给朋友衣服，后来又把衣服抢回来，就会变成舍堕。不接受神的信仰。比丘尼如果画或做世间神灵的形象，然后让当地人供养，并接受供养，就会变成舍堕。钵超过一天不持有。如果持有剩余的钵，没有念咒或者没有分开，两天后天亮，就会变成舍堕。钵的持有。钵超过一天，没有念咒的舍堕结束。每月两次的初一没有奉献。五件法衣和十三件用具奉献为自己的，每月两次并且需要念咒。奉献给其他人，以及用剩余的布念咒是不需要的。没有奉献。每月两次的衣服

【英语翻译】
Even if done, there will be residue. The Sangha's residue is complete. The Sangha's residue, twenty, is complete. From here onwards, the thirty-four offenses of expiation will be explained, the tenth. Explaining and dividing, etc., ten kinds, and a single whole aggregate, are the same as a Bhikshu's. Gold and silver, and things made of silver, buying and selling, and without patches. Two kinds of weaving, robbing, dedicating, and being included in collecting. Gold and silver, and buying and selling, and seeking good things without patches on the alms bowl, and two kinds of weaving, giving and robbing, and saying that what the Sangha owns is dedicated to an individual, and seven-day medicinal oil and nineteen-day oil are the same as a Bhikshu's; just as a Bhikshu is said to protect, so should a Bhikshuni also protect. The nineteen offenses of expiation of a Bhikshu, except for those mentioned by name here, will not become Bhikshuni's offenses of expiation. Bhikshu's washing, etc. If a Bhikshuni washes an old garment of a Bhikshu, it will become an offense of expiation, as stated in the ṭīkā. Some Vinaya holders and Moksha say that if a Bhikshuni entrusts an old garment to a Bhikshu, it will become an offense of expiation. Taking from that, if a Bhikshuni takes a garment from a Bhikshu who is not a relative, it will also become an offense of expiation. Not given to a Bhikshuni. If a Bhikshuni previously gave clothes to a friend, and later robs the clothes back, it will become an offense of expiation. Not accepting the faith of gods. If a Bhikshuni draws or makes an image of a worldly deity, and then has the local people make offerings to it, and accepts the offerings, it will become an offense of expiation. Not holding the alms bowl for more than one day. If the remaining alms bowl is held, and the dawn of two days occurs without reciting mantras or separating it, it will become an offense of expiation. Holding the alms bowl. The offense of expiation of the alms bowl exceeding one day without reciting mantras is complete. Not dedicating on the first day of the half-month. If five Dharma robes and thirteen utensils are dedicated as one's own, it must be done every half-month and with mantras. Dedicating to others, and reciting mantras with leftover cloth is not necessary. Not dedicated. Clothes every half-month

============================================================

==================== 第 336 段 ====================
【原始藏文】
་སྔགས་ཀྱིས་མ་ཐེབས་པའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཐ་མའི་ཉིན་མོ་ཚུན་ཆད་དུ་དྲུབས་པ་ཕྱུང་ནའོ། །དཔྱིད་ཟླ་ར་བ་ཉ་ལ་གདིང་བ་དྲུབས་པ་ལས་འབྱིན་པ་ལས་དེ་ལས་སྔར་གདིང་བ་དྲུབས་པ་ཕྱུང་ན་ཟླ་བ་ལྔའི་ཚེ་རྫས་རྙེད་དོ་ཅོག་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་རྐུན་པོས་ཁྱེར་བ་དགེ་སློང་མའི་ཕྱིར་ནའོ། །དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཉ་ལས་སྔར་གདིང་བ་དྲུབས་པ་ཕྱུང་ཡང་ཉེས་མེད་པ་ནི་དགེ་སློང་མང་མོ་ཞིག་ནོར་དང་གོས་རྐུན་པོས་ཁྱེར་དྲུབས་པ་ཕྱུང་ནས་ནོར་དགོས་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །དྲུབས་པ་ལས་འབྱིན་པའོ། །གདིང་བ་དྲུབས་པ་དུས་ལས་སྔར་ཕྱུང་བའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།མ་བྱུང་པའོ། །གདིང་བ་དྲུབས་པ་ལ་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཉ་ལ་འབྱིན་པའི་རིགས་པ་ལས་ཉ་ལས་འདས་ཏེ་དྲུབས་པ་ཕྱུང་ན་ཟླ་བ་ལྔའི་ཚེ་གོས་ཅི་རྙེད་པ་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེར་རོ། །ཉ་འདས་ནས་ཞག་གཅིག་གི་སྐྱ་རེངས་བྱུང་ན་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །དྲུབས་པ་དབྱུང་བའོ། །གདིང་བ་དྲུབས་པ་དུས་ལས་འདས་ཏེ་ཕྱུང་བའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།དབྱིག་དང་གསེར་སློང་བའོ། །དགེ་སློང་མས་ནོར་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། དབྱིག་དང་གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་པ་ཁྱིམ་པ་ལས་བླངས་ན་གཉེན་ཡིན་ཡང་རུང་མ་ཡིན་ཡང་རུང་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །རིན་པོ་ཆེ་སློང་བའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཁྱིམ་པ་ལས་སློང་བའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།གཞན་གྱི་ཕྱིར་གོས་རྙེད་པ་ཟས་སུ་བྱས་ཏེ་བཟའ་བའི་ཕྱིར་བསྔོས་པའོ། །གཞན་གྱིས་གོས་ཤིག་བྱིན་ཏེ་འདིས་ཁ་ཕྱིས་སམ་སྣོད་སྤྱད་དམ་གཞན་ཞིག་ཏུ་བསྒྱུར་ཏེ་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་བསྔོས་ཏེ་བྱིན་པ་ལས་གོས་དེ་ཟས་ཤིག་ཏུ་ཡང་བསྒྱུར་ན་ཟས་དེ་རྣམས་སྤང་བའི་ལྟུང་བའོ། །གོས་ཟ་བར་ཆུད་པའོ། །གོས་གཞན་ཞིག་ཏུ་བསྒྱུར་ཅིག་པར་བྱིན་པ་ལས་ཟས་སུ་བསྒྱུར་བའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།གོས་དང་མལ་སྟན་དང་དབྱར་མོ་ཐང་གི་ཕྱིར་བ་གང་ཅིག་ལ་ཡང་ཡང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་ལ་གོས་དང་མལ་སྟན་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཡོ་བྱད་དུ་འདི་རྣམས་ལས་ཕུལ་བ་ལས་ཟས་སུ་བསྒྱུར་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བ། ལྟག་མའི་ལྟུང་བ་དང་འདི་གཉིས་ཀ་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་བ་ལས་ཟས་སུ་བསྒྱུར་ཀྱང་རུང་གང་ཟག་ལ་
ཕུལ་བ་ལས་ཟས་སུ་བསྒྱུར་ཀྱང་རུང་སྤང་བའི་ལྟུང་བའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་གྱིས་ཤིག་པར་རིན་བྱིན་པ་ལས་ཟས་སུ་བསྒྱུར་ན་གང་ཅི་ཡང་རུང་སྤང་བའོ། །གོས་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བར་ཆུད་པའོ

【汉语翻译】
以咒语未加持的舍堕罪完毕。春季首月（藏历）的最后一天之前取出缝制物也可以。春季首月（藏历）十五取出缝制的坐垫，如果在那之前取出缝制的坐垫，五个月内获得的财物都成为舍堕罪。没有堕罪的情况是，被盗贼抢走，为了比丘尼。春季首月（藏历）十五之前取出缝制的坐垫也没有罪过的情况是，许多比丘尼的财物和衣服被盗贼抢走，取出缝制物后需要财物就没有罪过。取出缝制物。缝制的坐垫提前取出，舍堕罪完毕。未发生。对于缝制的坐垫，按照春季首月（藏历）十五取出的道理，如果超过十五取出缝制物，五个月内获得的衣服都成为舍堕罪。在那里。超过十五后，如果出现一天的曙光，就会成为舍堕罪。取出缝制物。缝制的坐垫超过时间取出，舍堕罪完毕。求取金银。如果比丘尼从在家众那里获取财物、珍宝、金银等，无论是亲戚还是非亲戚，都会成为舍堕罪。求取珍宝。从在家众那里求取珍宝，舍堕罪完毕。为了他人获得的衣服，作为食物食用而供养。他人给予一件衣服，说用这个擦嘴或用作容器，或者变成其他东西使用，这样供养给予后，如果将那件衣服变成食物，那些食物都成为舍堕罪。衣服被用于食用。衣服被给予说变成其他东西，却变成了食物，舍堕罪完毕。为了衣服、卧具和夏季坐垫，无论什么都反复索取。对于僧团，衣服、卧具和寺庙的用具，从这些供品中变成食物，成为舍堕罪。后面的堕罪和这两个，无论是供养给僧团后变成食物，还是供养给个人后变成食物，都是舍堕罪。用这些东西交换，给予价值后变成食物，无论什么都是舍堕罪。衣服等被用于食用。

【英语翻译】
The Nissaggiya Pacittiya concerning that which is not blessed by mantras is complete. It is also permissible to remove the sewn items until the last day of the first spring month (Tibetan calendar). If a sewn seat cushion is removed on the fifteenth day of the first spring month (Tibetan calendar), and if a sewn seat cushion is removed before that, all possessions acquired within five months will become a Nissaggiya Pacittiya. There is no offense if it is taken by thieves, for the sake of the Bhikkhunis. Even if a sewn seat cushion is removed before the fifteenth day of the first spring month (Tibetan calendar), there is no fault if many Bhikkhunis' possessions and clothes are taken by thieves, and it is necessary to remove the sewn items to obtain possessions. Removing the sewn items. The Nissaggiya Pacittiya concerning removing the sewn seat cushion before the time is complete. It has not occurred. Regarding the sewn seat cushion, according to the principle of removing it on the fifteenth day of the first spring month (Tibetan calendar), if the sewn item is removed after the fifteenth, any clothes acquired within five months will become a Nissaggiya Pacittiya. There. If the dawn of one day occurs after the fifteenth, it will become a Nissaggiya Pacittiya. Removing the sewn items. The Nissaggiya Pacittiya concerning removing the sewn seat cushion after the time is complete. Requesting gold and silver. If a Bhikkhuni takes possessions, jewels, gold, silver, etc., from a householder, whether they are relatives or not, it will become a Nissaggiya Pacittiya. Requesting jewels. The Nissaggiya Pacittiya concerning requesting jewels from a householder is complete. Offering clothes obtained for others as food to be eaten. If someone gives a piece of clothing, saying, "Use this to wipe your mouth, or use it as a container, or transform it into something else and use it," and then that clothing is transformed into food, all that food becomes a Nissaggiya Pacittiya. Clothes are used for eating. The Nissaggiya Pacittiya concerning transforming clothes into food after being given to be transformed into something else is complete. Repeatedly requesting anything for clothes, bedding, and summer cushions. If clothes, bedding, and monastery utensils are offered to the Sangha, and these are transformed into food, it becomes a Nissaggiya Pacittiya. Both the subsequent offense and this one, whether they are transformed into food after being offered to the Sangha, or transformed into food after being offered to an individual, are Nissaggiya Pacittiya. If these are exchanged, and value is given to transform them into food, anything is a Nissaggiya Pacittiya. Clothes, etc., are used for eating.

============================================================

==================== 第 337 段 ====================
【原始藏文】
། །གོས་ཕུལ་བ་ལ་སོགས་ཟས་སུ་བསྒྱུར་བའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།དགེ་སློང་མ་འགྲོ་བ་མང་པོའི་ཕྱིར་བསྐུལ་བ་ལས་དེ་བདག་ལ་བསྔོས་པའོ། །དགེ་སློང་མ་བཞི་ཡན་ཆད་མང་པོ་ཞིག་གུད་ནས་འོངས་ཏེ་ཟས་དང་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་མི་ཆོག་གོ་ཞེས་བླངས་ལ་གུད་ནས་འོངས་པའི་ཟས་སུ་མ་བྱས་པར་བདག་གིར་བྱས་ཏེ་གཞན་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར། འགྲོ་བ་མང་པོའི་ཕྱིར་བསྔོས་པའོ། །གུད་ནས་འོངས་པའི་ཕྱིར་བླངས་ཏེ་བདག་གིར་བྱས་པའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་ན་ཡང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་གྱི་གཞི་ལ་འཁོད་པའི་ཟས་དང་ཡོ་བྱད་མི་ཆོག་གོ་ཞེས་གུད་ནས་བླངས་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱིར་མ་སྤྱད་པར་བདག་ཉིད་ཀྱིར་བྱས་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་བསྔོས་པའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་བསླངས་པ་ལས་བདག་ཉིད་ཀྱིར་བྱས་པའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།ཚིག་བདག་གིར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅིང་བའི་དོན་དགྲོལ་བའོ། །དགེ་སློང་མས་སྐྱེས་པ་ལས་སྨན་བསླངས་ཀྱང་རུང་ཉོས་ཀྱང་རུང་སྟེ་འདོད་ཆགས་ལངས་ནས་རིང་དུ་འདུག་པའི་ཕྱིར་སྨན་ཡང་བཅིང་ཡང་བཀྲོལ་བྱེད་ཅིང་འདུག་ན་སྨན་སྤངས་པ་ལ་བདག་ལྟུང་ངོ༌། །འགྲེལ་པའོ། །སྨན་ཉོས་པའི་ཚེ་འདོད་ཆགས་ལངས་ཏེ་འཇིག་ཅིང་བཀྲོལ་བའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།སྲང་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་ཏེ་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་ཉི་ཤུ་ལ་སོགས་པའི་རིན་གྱི་གོས་བདག་གིར་བྱ་བའོ། །དགེ་སློང་མའི་གོས་ལྷག་མ་ལྕིད་སྲང་བརྒྱ་མན་ཆད་རིན་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་ཉི་ཤུ་རིབ་མན་ཆད་ནི་བཅང་དུ་དབང་སྟེ་ལྕིད་དེ་དང་རིན་དེ་ལས་འདས་པ་ཞིག་དགེ་སློང་མས་བཅངས་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །གོས་ལྕི་བ་འཆང་བའོ། །གོས་ལྕི་བ་རིན་པོ་ཆེ་འཆང་བའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།སྲང་ལྔའི་མཐའ་ཡང་ངོ༌། །དར་ལྟ་བུ་ཡང་བ་ཞིག་གི་གོས་འཆང་ན་ལྕིད་ནི་སྲང་ལྔ་རིན་ནི་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་ཉི་ཤུ་ཡན་ཆད་ལས་འདས་པ་རིན་སྤང་བར་འགྱུར། གོས་སྤང་བ་འཆང་བའོ། །གོས་རིན་པོ་
ཆེ་ཡང་འཆང་བའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ། །སྤང་བ་ཟིན་ཏོ། །སྤང་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བཤད་པ་ཀུན་རྫོགས་སོ།། །།འདི་མན་ཆང་ལྟུང་པ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་ལ་འཆད་དེ། བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས། ལྟུང་བ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་དགེ་སློང་ཕའི་འདྲ་སྟེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་གང་མ་གཏོགས་པ་ནི་འོག་ནས་འཆད་དོ། །མ་བསྐོས་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ། སྐྲོད་པ་ཡང་ཡང་བསོད་པ་གནས་འདུག་པ་མ་ཕྱུང་བ་ཉུང་བ་རས་ཆེན་དུ་ཆུད་པ་མ་གཏོགས་སོ

【汉语翻译】
将供养的衣服等变为食物的舍堕罪完毕。
比丘尼因众多行人的缘故而劝请，但却献给自己。
比丘尼四人以上众多，从别处来，说食物和用具不够，取了从别处来的食物，不作为食物而占为己有，在其他地方则犯舍堕罪。因众多行人的缘故而献出。
因从别处来而取，占为己有的舍堕罪完毕。
为了僧众也一样。
安住在僧众处的食物和用具，说不够，从别处取来，不供僧众使用而自己使用，则犯舍堕罪。为了僧众而献出。
为了僧众而乞讨，却自己使用的舍堕罪完毕。
为了将词语占为己有而解开束缚的意义。
比丘尼从男子处乞讨或购买药物，生起贪欲，为了长久居住，药物也束缚也解开，如果居住，则舍弃药物而犯堕罪。解释。
购买药物时，生起贪欲而毁坏和解开的舍堕罪完毕。
一百两等，即二十嘎尔沙巴拏等价值的衣服占为己有。
比丘尼的剩余衣服，重量不足一百两，价值不足二十嘎尔沙巴拏，可以持有，如果超过那个重量和价值，比丘尼持有则犯舍堕罪。持有沉重的衣服。
持有沉重贵重衣服的舍堕罪完毕。
五两的限度也一样。
如果持有像丝绸一样轻的衣服，重量超过五两，价值超过二十嘎尔沙巴拏，则因价值而犯舍堕罪。持有舍弃的衣服。
持有贵重衣服

【英语翻译】
The relinquishment offense of transforming offered clothes, etc., into food is complete.
A bhikkhuni, because of many travelers, urges [others], but dedicates it to herself.
If four or more bhikkhunis come from elsewhere and say that food and utensils are not enough, and take food that has come from elsewhere, and do not treat it as food but take it as their own, then it becomes a relinquishment offense. It is dedicated for the sake of many travelers.
The relinquishment offense of taking because it came from elsewhere and making it one's own is complete.
It is also for the sake of the Sangha.
If food and utensils placed in the Sangha's place are said to be insufficient, and are taken from elsewhere, and are not used for the Sangha but are used for oneself, it is a relinquishment offense. It is dedicated for the sake of the Sangha.
The relinquishment offense of taking for the sake of the Sangha but using it for oneself is complete.
To untie the meaning of binding for the purpose of possessing words.
If a bhikkhuni begs or buys medicine from a man, and lust arises, and she stays for a long time, she binds and unties the medicine, and if she stays, she commits an offense by abandoning the medicine. Explanation.
The relinquishment offense of lust arising and destroying and untying when buying medicine is complete.
To possess clothes worth a hundred srangs, etc., that is, twenty karshapanas, etc.
A bhikkhuni's remaining clothes, less than a hundred srangs in weight and less than twenty karshapanas in value, may be kept, but if a bhikkhuni keeps something that exceeds that weight and value, it becomes a relinquishment offense. Holding heavy clothes.
The relinquishment offense of holding heavy and precious clothes is complete.
The limit of five srangs is also the same.
If one holds a light garment like silk, and the weight exceeds five srangs and the value exceeds twenty karshapanas, one commits a relinquishment offense because of the value. Holding relinquished clothes.
Holding precious clothes

============================================================

==================== 第 338 段 ====================
【原始藏文】
། །མ་བསྐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བའི་བཅུ་སྡེ་གཅིག་རིལ་གྱིས་དགེ་སློང་མའི་ལྟུང་བ་མ་གཏོགས་སོ། །སྐྲོད་པ་དང་ཡང་ཡང་དང་ཁ་ཟས་བཟང་པོ་དང་བསྙེན་གནས་སུ་འདུག་པ་དང་བསྙེན་གནས་སུ་གབ་པ་དང་གོས་བྱིན་པ་སླར་མ་བརྙས་པར་གྱོན་པ་དང་སྐྱོན་ནས་འབོད་པ་དང་རས་ཆེན་དང་འདི་བརྒྱད་ཀྱང་དགེ་སློང་མའི་ལྟུང་བ་ལ་མ་གཏོགས་སོ། །བརྟགས་པ་ནི་དགེ་སློང་གི་སྟེ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ལ་ཟང་ཟིང་སྦྱིན་པའོ། །དགེ་སློང་ཕས་སྤྱན་གཟིགས་དང་ཟས་བྱིན་པ་ནི་བླངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དེ་བརྟགས་པའོ། །ཆུང་མར་སྤྱད་པ་ན་ཡང་ངོ༌། །སྔོན་ཁྱོ་བྱེད་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་ཕས་སྤྱན་གཟིགས་དང་ཟས་བྱིན་པ་ཡང་བླངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །དེས་ཀྱང་བླང་ངོ༌། །ལྟག་མ་ལྟར་ཉེས་མེད་པས་ན་དགེ་སློང་ཕོ་མོས་གང་གིས་བླངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཉལ་བ་བུ་མི་ཆེ་བ་མ་གཏོགས་སོ། །དགེ་སློང་མས་སྔོན་གྱི་བུ་ཁྱེའུ་ཆུང་དུ་ནུ་མ་དང་མ་བྲལ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་ཉེས་མེད་དོ། །གནང་བ་ཐོབ་ནའོ། །ལྟག་མ་ལྟར་ཉེས་མེད་པ་ཡང་དགེ་འདུན་མོལ་གསོལ་ཏེ་གནང་བ་ཐེབ་ན་ཉེས་མེད་དོ། །དེ་ལ་སྦྱིན། དགེ་སློང་མ་བུ་ཆུང་སྟེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཉལ་བར་གསོལ་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་ཀྱང་གནང་བ་སྦྱིན་ནོ། །བུ་ཡང་ཆུང་ལ་གནང་བ་མ་བྱིན་ན་དགེ་འདུན་ཉེས་བྱས་རེ་རེར་འགྱུར་རོ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ལས་མཁན་མོ་ལྟུང་པར་འགྱུར་རོ། །ལོ་བཅུ་གཉིས་མ་རྫོགས་ནའོ། །མཁན་མོ་ལོ་བཅུ་གཉིས་མ་ལོན་ལ་ཆོས་ལྔ་དང་མི་ལྡན་པས་རབ་ཏུ་ཕྱུང་ངམ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །བདག་བསྙེན་པར་རྫོགས་སོ།། །།ལོ་
བཅུ་གཉིས་སུ་རྩི་བ་ནི་མཁན་མོ་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་མ་ལོན་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཉུང་བ་འཇོག་པའོ། །བདག་ལོ་བཅུ་གཉིས་མ་ལོན་པར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།བྱིན་ཅིག་འཁོར་དང་ཚད་མེད་པའི་འཁོར་བཞག་པར་གནང་བའོ། །དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་མ་ལ་སློབ་མ་དང་ཉེ་གནས་འཆང་ཞིང་རབ་ཏུ་འབྱིན་པ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་གནང་བ་སྦྱིན་ནོ། །ནུས་ན་དེ་གཞག་གོ །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ཡང་དགེ་སློང་མ་དེ་ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་ན་ཉེ་གནས་དང་སློབ་མ་འཆང་བ་གནང་བ་སྦྱིན། ལོ་བཅུ་གཉིས་ཚང་བ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ལོ་ནས་སོ། །ལྟག་མ་ལྟར་ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་ཡང་ལོ་བཅུ་གཉིས་མ་ལོན་ན་ག

【汉语翻译】
没有指定等等的出家十事，完全不包括比丘尼的堕罪。驱逐和屡屡，和好的食物，和住于近住，和近住中隐藏，和给予衣服不轻慢地穿着，和呵责后呼唤，和粗布，这八种也不包括比丘尼的堕罪。观察是比丘的，即对出家者布施财物。比丘给予的供养和食物，即使接受也没有罪过，这是观察。如果作为妻子行淫也是一样。以前作为丈夫的比丘给予的供养和食物，即使接受也没有罪过。他也接受。如同后面一样没有罪过，因此比丘男比丘尼女无论谁接受都没有罪过。一起睡觉，不包括未成年的孩子。比丘尼和以前的孩子，年幼未断奶的孩子一起睡觉没有罪过。如果获得允许也可以。如同后面一样没有罪过，也是僧团商议请求后获得允许就没有罪过。对此给予。如果比丘尼请求和年幼的孩子一起睡觉，僧团也给予允许。孩子年幼却没有给予允许，僧团会犯下各自的恶作剧罪。出家和受具足戒也是一样。如果让出家和受具足戒，尼师会犯下堕罪。如果不满十二岁也可以。如果尼师不满十二岁，不具备五法，让她出家或者受具足戒，会犯下堕罪。自己受具足戒。计算十二年的方法是，尼师受具足戒后不满十二年，会犯下堕罪。减少安置。自己不满十二岁而受具足戒的堕罪圆满了。给予眷属和安置无量眷属的允许。比丘尼僧团给予比丘尼持有弟子和近事，并且给予出家和受具足戒的允许。如果能，就安置她。如同经部后面一样，给予允许也是，如果比丘尼具备五法，就给予持有近事和弟子的允许。圆满十二年是从受具足戒的年份开始。如同后面一样，即使具备五法，如果不满十二年，就

【英语翻译】
The ten matters of ordination, such as not being appointed, do not include the offenses of nuns. Expulsion, repeatedly, good food, residing in retreat, hiding in retreat, giving clothes and wearing them without contempt, calling after scolding, coarse cloth, these eight also do not include the offenses of nuns. Examination is for monks, that is, giving material things to those who have renounced the world. If a monk gives offerings and food, it is not an offense to accept them; this is examination. It is the same if one engages in sexual intercourse as a wife. If a monk who was formerly a husband gives offerings and food, it is not an offense to accept them. He also accepts. Just as there is no offense later, there is no offense whether a monk or a nun accepts it. Sleeping together, excluding children who are not grown up. It is not an offense for a nun to sleep with her former child, a young child who has not been weaned. It is also permissible if permission is obtained. Just as there is no offense later, there is no offense if permission is obtained after consulting the Sangha. Give to them. If a nun requests to sleep with a young child, the Sangha also grants permission. If the child is young but permission is not granted, the Sangha will commit individual misdeeds. Ordination and full ordination are also the same. If one causes ordination and full ordination, the preceptor will commit an offense. It is also permissible if one is not yet twelve years old. If a preceptor is not yet twelve years old and does not possess the five qualities, it is an offense to cause her to be ordained or fully ordained. I have been fully ordained. The method of calculating twelve years is that if a preceptor is not yet twelve years old after being fully ordained, she will commit an offense. Reducing placement. The offense of being fully ordained before the age of twelve is complete. Giving permission for retinues and placing immeasurable retinues. The Sangha of nuns grants permission to a nun to hold disciples and attendants, and to give ordination and full ordination. If possible, place her. Just as in the Sutra later, granting permission is also, if a nun possesses the five qualities, grant permission to hold attendants and disciples. Completing twelve years starts from the year of full ordination. Just as later, even if one possesses the five qualities, if one is not yet twelve years old, then

============================================================

==================== 第 339 段 ====================
【原始藏文】
ནང་བ་མི་སྦྱིན་གྱི་དགེ་སློང་མ་དེ་ཁྲིམས་རྫོགས་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་ལོན་ཆོས་ལྔ་དང་ཡང་ལྡན་ན་སློབ་མ་འཆང་བར་གནང་བ་སྦྱིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་མི་གསོལ་ལོ། །སློབ་མ་འཆང་བར་འདོད་པ་དགེ་སློང་མ་དེ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་ལོན་ལ་ཆོས་ལྔ་དང་ཡང་ལྡན་ན་སློབ་མ་འཆང་བར་དགེ་སློང་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསོལ་ལོ། །སྔར་གནང་བ་མ་ཐོབ་པའོ། །དགེ་འདུན་ལ་གསོལ་ཏེ་གནང་བ་མ་ཐོབ་པར་སློབ་མ་དང་ཉི་གནས་བཅང་ཤིང་རབ་ཏུ་ཕྱུང་ན་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་ཞིང་ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་ཡང་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །གནང་བ་མ་ཐོབ་པར་ཉེ་བར་འཇོག་པའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་མ་གནང་བར་སློབ་མ་འཆང་བའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།ཚད་མེད་པའི་འཁོར་གཞན་གྱིས་པའོ། །དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱིས་མ་གནང་བར་སློབ་མ་དང་ཉེ་གནས་མང་དུ་འཆང་ན་ལྟུང་བའོ། །གོང་མ་ནི་སློབ་མ་གཅིག་གཉིས་ཙམ་བྱའོ། །ཚད་མེད་པའི་ཉེ་བར་འཇོག་པའོ། །སློབ་མ་དང་ཉེ་གནས་འཁོར་མང་དུ་འཆང་བའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ནི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཡན་ཆད་བག་མ་བྱས་ནའོ། །དགེ་སྦྱོང་མ་བག་མ་བྱས་པ་ཞིག་ན་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་ནོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་རུང་ངོ༌། །བཅུ་གཉིས་མ་ལོན་པར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་ན་མཁན་མོ་གང་ཡིན་པ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ལོ་བཅུ་གཉིས་ལས་ཉུང་བ་བསྙེན་པར་
རྫོགས་པའོ། །ལོ་བཅུ་གཉིས་མ་ལོན་པར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།གཞན་ནི་ལོ་ཉི་ཤུ་ལས་སོ། །བག་མ་བྱས་པ་ཞིག་ན་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པ་ཞིག་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་ན་མཁན་མོ་གང་ཡིན་པ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ལོ་ཉི་ཤུ་ལས་ཉུང་བ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་བྱས་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།མཁན་མོས་བསླབ་པ་དག་མ་བྱིན་ནའོ། །མཁན་མོས་དགེ་སྦྱོང་མའི་ཁྲིམས་ཕོག་ལ་དེ་ནས་དགེ་སློབ་མའི་ཁྲིམས་ཕོག་སྟེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་རིགས་ན་དེ་ལྟར་རིམ་པས་ཁྲིམས་མ་ཕོག་པར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཚིག་ལས་རྒལ་བའོ། །དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་སློབ་མ་རིམ་པར་མ་སྤར་བར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།དེས་མ་སྤྱད་པའོ། །དགེ་སློབ་མའི་ཁྲིམས་ཕོག་སྟེ་དགེ་སློབ་མ་ལོ་གཉིས་མ་སྤྱད་པར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་ན་མཁན་མོ་གང་ཡིན་པ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །བསླབ་པ་མ་བསླབ་པར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་རོ། །དགེ་སློབ་མ་ལོ་གཉིས་མ་ཚང

【汉语翻译】
如果一位不施舍的比丘尼受具足戒后已满十二年，并且还具备五法，那么可以允许她收受弟子。不允许其他人请求。想要收受弟子的比丘尼，如果已满十二年并且还具备五法，那么由该比丘尼自己请求收受弟子。这是指以前没有获得允许的情况。如果向僧团请求但没有获得允许，就收受弟子和尼众，并且授与出家戒，即使已满十二年并具备五法，也会犯堕罪。这是指安置侍者。指没有获得允许就安置侍者。未经僧团允许就收受弟子的堕罪结束。这是指无量的眷属由他人所为。如果比丘尼僧团没有允许，就收受很多弟子和尼众，会犯堕罪。上面是指只收一两个弟子。这是指无量的安置侍者。收受很多弟子和尼众眷属的堕罪结束。受具足戒是指十二岁以上未婚的。如果一位未婚的沙弥尼已满十二岁，就可以受具足戒。如果未满十二岁就授与具足戒，那么作为堪姆的任何人都将犯堕罪。这是指小于十二岁而授与具足戒。未满十二岁就授与具足戒的堕罪结束。另一种情况是指二十岁以上。如果一位未婚的女子未满二十岁就授与具足戒，那么作为堪姆的任何人都将犯堕罪。这是指小于二十岁而授与具足戒。为未满二十岁的女子授与具足戒的堕罪结束。堪姆没有给予学处。堪姆应该先给予沙弥尼的戒律，然后再给予式叉摩那的戒律，如果属于应该授与具足戒的情况，就应该这样依次给予戒律，如果没有这样依次给予戒律就授与具足戒，会犯堕罪。这是指违越次第。没有依次提升比丘尼和式叉摩那就授与具足戒的堕罪结束。没有实行。给予式叉摩那的戒律后，式叉摩那没有实行两年就授与具足戒，那么作为堪姆的任何人都将犯堕罪。这是指没有学习学处就授与具足戒。式叉摩那不满两年

【英语翻译】
If a non-giving Bhikshuni, after receiving full ordination, has completed twelve years and also possesses the five qualities, then she may be allowed to accept disciples. Others are not allowed to request. A Bhikshuni who wishes to accept disciples, if she has completed twelve years and also possesses the five qualities, then the Bhikshuni herself should request to accept disciples. This refers to cases where permission has not been previously obtained. If one requests the Sangha but does not obtain permission, and accepts disciples and nuns, and bestows the going-forth ordination, even if one has completed twelve years and possesses the five qualities, one will commit a downfall. This refers to placing attendants. It refers to placing attendants without obtaining permission. The downfall of accepting disciples without the Sangha's permission is complete. This refers to limitless retinues done by others. If the Bhikshuni Sangha does not permit, and one accepts many disciples and nuns, one will commit a downfall. The above refers to taking only one or two disciples. This refers to limitless placing of attendants. The downfall of accepting many disciples and nun attendants is complete. Receiving full ordination refers to those over twelve years of age who have not been married. If an unmarried Shramanerika has completed twelve years, she may receive full ordination. If one bestows full ordination to someone who has not completed twelve years, then whoever is the Abbess will commit a downfall. This refers to bestowing full ordination to someone younger than twelve years. The downfall of bestowing full ordination to someone who has not completed twelve years is complete. Another case refers to those over twenty years of age. If an unmarried woman who has not completed twenty years is bestowed full ordination, then whoever is the Abbess will commit a downfall. This refers to bestowing full ordination to someone younger than twenty years. The downfall of bestowing full ordination to a woman who has not completed twenty years is complete. The Abbess does not give the precepts. The Abbess should first give the Shramanerika precepts, and then give the Shikshamana precepts, and if it belongs to the case where full ordination should be bestowed, then one should give the precepts in this order. If one does not give the precepts in this order and bestows full ordination, one will commit a downfall. This refers to transgressing the order. The downfall of bestowing full ordination without sequentially elevating the Bhikshuni and Shikshamana is complete. Not practiced. After giving the Shikshamana precepts, if the Shikshamana is bestowed full ordination without practicing for two years, then whoever is the Abbess will commit a downfall. This refers to bestowing full ordination without learning the precepts. The Shikshamana is less than two years

============================================================

==================== 第 340 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།སྤྱད་དེ་མ་བྱས་ནའོ། །དགེ་སློབ་མ་གཉིས་སྤྱད་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མ་བྱས་ན་མཁན་པོ་གང་ཡིན་པ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །བསླབ་པ་སྤྱད་ནས་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པའོ། །དགེ་སློབ་མ་ལོ་གཉིས་སྤྱད་ནས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མ་བྱས་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་སྟེང་ལ་གོས་བྱིན་ན་དེ་ནས་ཁྱོད་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འདོད་པ་ལ་སློང་བའོ། །སློབ་མ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བགྱིར་ཅི་གནང་ཞེས་གསོལ་བ་ལ་འཁྱིག་སྟེང་ལ་གོས་བྱིན་ན་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་གོས་ཐོབ་ན་ལྟུང་བའོ། །ཆོས་འཚོང་པའོ། །སློབ་མ་ལས་གོས་བླངས་ནས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་མཐུན་པར་བསྟན་ཏེ་ཁྱིམ་གྱི་འབྱོར་པ་བསྡུས་ནས་རབ་ཏུ་ཕྱུང་བའོ། །བུད་མེད་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འོངས་པ་ལ་ནོར་རྫས་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་གཏོང་གྱིས་ཤིག །སྦྱིན་གཏོང་བྱས་ཏེ་ནོར་ཟད་དང་རབ་ཏུ་དབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱས་
ལ་ནོར་རྫས་སྦྱིན་གཏོང་བྱས་ཏེ་ཟད་པ་དང་རབ་ཏུ་མ་བྱུང་ན་མཁན་མོ་གང་ཡིན་པ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །བསླུས་པའོ། །ནོར་སྦྱིན་གཏོང་བྱས་ཏེ་ཟད་པ་དང་རབ་ཏུ་མ་ཕྱུང་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།ལོ་དུས་སུ་རབ་ཏུ་འབྱིན་པའོ། །ལོ་གཉིས་ཀྱིས་བར་དུ་མ་བཅད་བར་སློབ་མ་རབ་ཏུ་ཕྱུང་ཡང་རུང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ་མཁན་མོ་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་མང་པོའོ། །ལོ་གཉིས་མ་ལོན་པར་རབ་ཏུ་ཕྱུང་བའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།བདག་པོས་མ་གནང་བའོ། །བུད་མེད་ཁྱིམ་ཐབ་མེད་པ་ཕ་མས་མ་གནང་བ་དང་ཁྱིམ་ཐབ་ཡོད་པ་ཁྱིམ་ཐབ་ཀྱིས་མ་གནང་བར་རབ་ཏུ་ཕྱུང་ན་ལྟུང་བའོ། །མ་གནང་བ་བསྡུས་པའོ། །བུད་མེད་བདག་པོས་མ་གནང་བར་རབ་ཏུ་ཕྱུང་བའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།ལོག་པར་སྤྱོད་དམ། བུད་མེད་མ་རུངས་མ་གཡོན་ཅན་མ་རབ་ཏུ་ཕྱུང་ན་ལྟུང་བའོ། །སྦྲུམ་མ་བུད་མེད་སྦྲུམ་མ་རབ་ཏུ་ཕྱུང་ན་ལྟུང་བའོ།། མྱ་ངན་གྱིས་མནར་བ། བུད་མེད་མྱ་ངན་མང་དུ་འབྱུང་པ་རབ་ཏུ་སེམས་འཁྲུགས་པ་ཕྱུང་ན་ལྟུང་བ། སྨྱོན་ཐབས་བྱེད་མ། བུད་མེད་སྨྱོན་ཐབས་དང་འཐབ་མོ་ཅན་རབ་ཏུ་ཕྱུང་ན་ལྟུང་བ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་ཀྱང་ངོ༌། །མདོ་ལྟག་མ་བཞི་ལྟ་བུའི་བུད་མེད་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་ནའང་ལྟུང་བའོ། །ཉེས་པ་དང་བཅས་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ཆུད་པའོ། །བུད་མེད་ཉེས་པ་ཡོད་པ་དང་སྐྱོན་ཅན་རབ་ཏུ་ཕྱུང་བ་

【汉语翻译】
已经授比丘尼戒的堕罪结束。没有行持也一样。如果两位女学法者行持了但没有授比丘尼戒，那么作为堪姆（女亲教师）的人会犯堕罪。行持学法后没有授戒。女学法者两年行持后没有授比丘尼戒的堕罪结束。在那之上给予衣服，然后说“从那以后我会给你授比丘尼戒”，这是向想要受比丘尼戒的人索取。弟子请求说“请您授我比丘尼戒”，如果答应后给予衣服，说了“我会授比丘尼戒”而得到衣服，那么就犯堕罪了。这是卖法。从弟子那里拿了衣服后授比丘尼戒的堕罪结束。显示随喜出家，收集俗家的财产后让人出家。对于前来出家的妇女，给予财物等等。做了布施，说了“财物耗尽就让你出家”，做了财物布施，如果财物耗尽了却没有让她出家，那么作为堪姆（女亲教师）的人会犯堕罪。这是欺骗。做了财物布施，财物耗尽了却没有让她出家的堕罪结束。在规定的时间内让人出家。两年没有间隔，让弟子出家也好，授比丘尼戒也好，堪姆（女亲教师）都会犯堕罪。这是很多传承。不到两年就让人出家的堕罪结束。没有得到允许。没有家室的妇女，没有得到父母的允许；有家室的妇女，没有得到家室的允许就让人出家，会犯堕罪。这是没有得到允许的总结。妇女没有得到主人的允许就让人出家的堕罪结束。邪淫吗？如果让行为不端、不正派的妇女出家，会犯堕罪。孕妇，如果让孕妇出家，会犯堕罪。被忧伤折磨。如果让忧伤很多、内心极度烦乱的妇女出家，会犯堕罪。装疯卖傻。如果让装疯卖傻和好争斗的妇女出家，即使授了比丘尼戒也会犯堕罪。如果从像四条毒蛇一样的妇女那里授比丘尼戒，也会犯堕罪。连同罪过一起简要概括。让有罪过和有缺陷的妇女出家

【英语翻译】
The transgression of having ordained a fully ordained nun is complete. Even if it is not practiced. If two female students practice but are not ordained as fully ordained nuns, then whoever is the Khenmo (female preceptor) will commit a transgression. After practicing the precepts, not being fully ordained. The transgression of a female student not being ordained as a fully ordained nun after practicing for two years is complete. On top of that, giving clothes, then saying, "From then on, I will ordain you as a fully ordained nun," this is soliciting from someone who wants to be ordained as a fully ordained nun. The student requests, "Please ordain me as a fully ordained nun," if after agreeing, clothes are given, saying, "I will ordain you as a fully ordained nun," and obtaining the clothes, then a transgression is committed. This is selling the Dharma. The transgression of taking clothes from a student and then ordaining them as a fully ordained nun is complete. Showing agreement to renounce, collecting the wealth of the household and then causing them to renounce. For women who come to renounce, give wealth and so on. Having made offerings, saying, "When the wealth is exhausted, I will let you renounce," having made offerings of wealth, if the wealth is exhausted but she is not allowed to renounce, then whoever is the Khenmo (female preceptor) will commit a transgression. This is deception. The transgression of making offerings of wealth, the wealth being exhausted, but not allowing her to renounce is complete. Causing renunciation at the appointed time. Without an interval of two years, whether a student is allowed to renounce or is ordained as a fully ordained nun, the Khenmo (female preceptor) will commit a transgression. This is many lineages. The transgression of causing renunciation before two years have passed is complete. Without permission from the owner. A woman without a household, without permission from her parents; a woman with a household, without permission from her household, if she is allowed to renounce, a transgression will be committed. This is a summary of not having permission. The transgression of a woman being allowed to renounce without permission from her owner is complete. Is it misconduct? If a woman who is immoral and dishonest is allowed to renounce, a transgression will be committed. A pregnant woman, if a pregnant woman is allowed to renounce, a transgression will be committed. Tormented by sorrow. If a woman who has much sorrow and whose mind is extremely disturbed is allowed to renounce, a transgression will be committed. Pretending to be crazy. If a woman who pretends to be crazy and is quarrelsome is allowed to renounce, even if she is ordained as a fully ordained nun, a transgression will be committed. If ordination as a fully ordained nun is given from a woman like the four venomous snakes, a transgression will also be committed. Briefly summarizing together with the offenses. Allowing a woman with offenses and defects to renounce

============================================================

==================== 第 341 段 ====================
【原始藏文】
དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།རབ་ཏུ་ཕྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ཉེ་བར་མི་སྡུད་པ། སློབ་མ་རབ་ཏུ་ཕྱུང་ཡང་རུང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་བྱས་ཀྱང་སྟེ་མཁན་མོས་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཡོད་ཅིང་འབྱོར་བཞིན་དུ་འཚོ་བ་མ་སྦྱར་ཅིང་མ་བསྡུས་ན་ལྟུང་བའོ། །བར་ཆད་ཡོད་པར་མཐོང་བ་ལ་མ་སྤངས་པ། སློབ་མ་ལ་གནོད་པ་སྲོག་ལ་བབ་པའམ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བ་ཞིག་ཡོད་པར་ཤེས་ལ་གུད་དུ་མ་སྦས་ཤིང་སྐྱོབ་མ་བྱས་ན་ལྟུང་བའོ། །མ་བསླབས་པ། སློབ་མ་ལ་ཆོས་མ་བསྟན་ཅིང་མ་བསླབས་ན་མཁན་མོ་ལྟུང་བར་འགྱུར། ནད་གཡོག་མ་བྱས་པ། སློབ་མ་ན་བ་ལ་གཡོག་མ་བྱས་ནའང་ལྟུང་བ། གྲོགས་མོ་ན་བ་ལའང་གཡོག་བྱ། ཉེ་གནས་དག་ཀྱང་ངོ༌། །
མདོ་ལྟག་མ་རྣམས་ལྟར་ཉེ་གནས་ལ་མ་བྱས་ནའང་ལྟུང་བའོ། །གཡེལ་བར་ཆུད་པའོ། །སློབ་མ་ལ་མཁན་མོ་གཡེལ་བའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།བདག་གི་གཞུག་གནས་སུ་རྒྱ་སྐྱེགས་སྨྱང་སྨྱང་པོ་ནང་དུ་བཅངས་པའོ། །དགེ་སློང་མས་བདག་བདག་གིས་མོ་མཚན་དུ་རྒྱ་སྐྱེགས་སྨྱང་སྨྱང་པོར་བྱས་ཏེ་བཅུག་ན་ལྟུང་བའོ། །གཞན་གྱིས་བདག་གི་མོ་མཚན་དུ་རྒྱ་སྐྱེགས་སྨྱང་སྨྱང་པོར་བྱས་ཏེ་བཅུག་ན་སྦོམ་པོའོ། །རྒྱུན་ལ་གྱེན་དུ་མི་བཟེད། ཆུ་འབབ་པའི་ཁར་མོ་མཚན་བཟེད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །མངལ་གྱི་སྒོར་མི་བླུགས། སྐྱེས་པའི་ཁུ་བ་ཕྱུང་ཟིན་པ་བདག་གི་མོ་མཚན་དུ་མི་བླུགས། བླུགས་ན་ཉེས་བྱས། སྣམ་བུ་རིང་པོས་ངོས་བཅིང་བར་མི་བྱ། ཁྱིམ་མི་བུད་མེད་ཁྱིམ་ཐབ་དང་ཐལ་བ་དང་སྐྱེས་པའི་མིག་སྔར་སྡུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྐེད་པ་རས་ཀྱི་སྣམ་བུས་དཀྲིས་པ་ལྟ་བུར་དགེ་སློང་མས་བྱས་ན་ཉེས་བྱས། ནུ་གབ་ཀྱིས་ནུ་མ་ལ་མ་ཡིན། བུད་མེད་ཁྱིམ་མ་དང་སྐྱེས་པ་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བ་དང་སྡུག་པར་བྱ་བ་དང་རྒྱོ་བའི་ཚེ་བདེ་ཞིང་མཁྲང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནུ་མ་འཕྱང་དུ་མི་གཏོང་བར་ནུ་གབ་ཀྱིས་དཀྲིས་ན་ཉེས་བྱས། བདེ་བར་བྱ་བའི་བར་ཆད་ཀྱིས་མ་ཡིན། རྒྱོ་ན་བདེ་བ་དང་མིག་སྔར་སྡུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནུ་མ་སོ་སོན་མཁྲང་བར་འདུག་ཅིང་ནང་མི་འཕྱར་བར་རས་ཀྱི་བར་དུ་བཅུག་སྟེ་ཁྱིམ་མི་སྒེག་མོ་ལྟར་མི་བྱ་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་དཔེ་དེ་བཞིན་ཏེ། མདོ་ལྟག་མ་རྣམས་དང་འདྲ་བར་ཁྱིམ་མི་སྒེག་མོ་ཡོ་བྱད་དྲི་བསུང་གིས་བསྐུ་བ་དང་མིག་རྩིས་བསྐུ་བ་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པར་མི་བྱ་བྱས་ན་ཉེས་བྱས། ཡན་ལག་མ་ཡིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །ཁྱིམ་མིའི་སྤྱོད་པ་ལྟར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བ་དང་ཉ

【汉语翻译】
受具足戒的堕罪完毕。

剃度和受具足戒后不摄受。即使是剃度的弟子，或者已经受具足戒的，如果尼师有生活用具并且富裕，却不给予生活上的帮助和摄受，就是堕罪。见到有障碍而不舍弃。如果知道弟子有性命攸关的损害，或者会成为梵行的障碍，却不加以隐瞒和救护，就是堕罪。不教导。如果不给弟子讲经说法和教导，尼师就会犯堕罪。不护理病人。如果弟子生病了不护理，也是堕罪。对道友生病也要护理。对侍者也要护理。

如同经文所说，对侍者不护理也是堕罪。耽于懈怠。对弟子，尼师耽于懈怠的堕罪完毕。

自己的后处藏有长长的草茎。比丘尼自己用长长的草茎插入自己的阴道，就是堕罪。别人用长长的草茎插入自己的阴道，是粗罪。不能逆流而上。在水流的地方用阴道抵挡，是恶作。不能注入子宫口。不能将射精后的男人的精液注入自己的阴道。注入就是恶作。不能用长布缠绕身体。为了让在家人、妇女、家庭和男人面前显得好看，像用布缠绕腰部一样，比丘尼这样做就是恶作。不能用乳罩遮盖乳房。为了让在家的妇女和男人产生贪欲，为了显得好看，为了交媾时舒服和坚挺，不让乳房下垂而用乳罩缠绕，就是恶作。不是为了舒服的缘故。如果交媾时为了舒服和在别人面前显得好看，让乳房坚挺，不让其下垂，用布夹在中间，像在家人卖弄风情一样，这样做就是恶作。就像经文所说的那样，不能像在家人卖弄风情一样，用香水涂抹身体，用眼药涂抹眼睛，以及佩戴装饰品等等，这样做就是恶作。行非梵行。如同在家人一样的行为的堕罪和

【英语翻译】
The complete downfall of one who has taken full ordination is complete.

Not gathering those who have been ordained and fully ordained. Even if a disciple has been ordained or has taken full ordination, if the abbess has the means of livelihood and is wealthy, but does not provide for their livelihood or gather them, it is a downfall. Not abandoning seeing that there is an obstacle. If one knows that there is a harm to a disciple that is life-threatening or that will become an obstacle to celibacy, but does not hide it or protect them, it is a downfall. Not teaching. If one does not teach or instruct the Dharma to a disciple, the abbess will fall into downfall. Not caring for the sick. If one does not care for a sick disciple, it is also a downfall. One should also care for a sick friend. One should also care for attendants.

As the sutras say, not caring for attendants is also a downfall. Being lost in negligence. The downfall of an abbess being negligent towards her disciples is complete.

Holding a long grass stalk in one's own posterior. If a bhikshuni inserts a long grass stalk into her own vagina, it is a downfall. If someone else inserts a long grass stalk into one's vagina, it is a gross offense. One should not go against the current. If one uses the vagina to resist the flow of water, it is a misdeed. One should not pour into the mouth of the womb. One should not pour the semen of a man who has ejaculated into one's own vagina. If one pours, it is a misdeed. One should not bind the face with a long cloth. If a bhikshuni does something like wrapping a cloth around her waist in order to look good in front of householders, women, families, and men, it is a misdeed. One should not cover the breasts with a breast cover. If one wraps the breasts with a breast cover in order to arouse desire in householder women and men, to look good, and to be comfortable and firm during intercourse, not letting the breasts droop, it is a misdeed. Not for the sake of comfort. If one is comfortable during intercourse and wants to look good in front of others, keeping the breasts firm and not letting them droop, putting cloth in between them, and acting like a flirtatious householder, it is a misdeed. Just as the sutras say, one should not act like a flirtatious householder, applying perfume to the body, applying eye medicine to the eyes, and wearing ornaments, etc., it is a misdeed. Engaging in non-virtuous conduct. The downfall of acting like a householder and

============================================================

==================== 第 342 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱས་རྫོགས་སོ།། །།སོར་མོ་ཚིགས་གཉིས་འདས་པར་མོ་མཚན་གྱི་ནང་བཀྲུས་ནའོ། །མོ་མཚན་བཀྲུ་པའི་ཚེ་སོར་མོ་ཚིགས་གཉིས་ལས་འདས་པར་ནང་དུ་བཅུག་ཅིང་བཀྲུས་ན་ལྟུང་བའོ། །ཡན་ལག་མེད་པ་ལས་བྱེད་པའོ།། མོ་མཚན་དུ་སོར་མོ་བཅུག་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།ལག་མཐིལ་གྱི་ཐལ་མོས་འདི་ལ་འབྱིན་པ་ཡང་ངོ༌། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཕྱིར་མོ་མཚན་ཐལ་མོས་བརྡེབས་ན་ལྟུང་བའོ། །ཡན་ལག་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་མ་རུང་བར་བྱེད་པའི་ཚུལ། མོ་མཚན་ལ་ཐལ་མོས་བསྣུན་པའི་
ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།སྤུ་འདྲེག་པར་བྱས་སམ་བྱེད་དུ་བཅུག་ནའོ། །མོ་མཚན་གྱི་སྤུ་བདག་གིས་བྲེགས་སམ་འབྲེག་ཏུ་བཅུག་པ་སྟེ་བྲེགས་ན་ལྟུང་བ། མཆན་ཁང་གི་སྤུ་བྲེགས་ན་ཉེས་བྱས། གཞུག་གནས་བརྟགས་ནའོ། །མོ་མཚན་གྱི་སྤུ་བྲེགས་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།ཁྱིམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་དབེན་པ་ན་འདུག་པའོ། །ཁྱིམ་པ་སྐྱེས་པ་དང་དབེན་པ་ན་འདོམ་གང་ཚུན་ཆད་དུ་ལྷན་ཅིག་འདུག་ན་ལྟུང་བ། འགྲེང་ནའང་ལྟུང་བའོ། །རྩིག་པ་དང་སབ་མོ་དང་གོས་དང་སྟུག་པོ་དང་མུན་པ་དེར་འགྲུབ་བོ། །དབེན་པ་ནི་རྩིག་པས་བསྐོར་བ་དང་སབ་མོས་བསྐོར་བ་དང༌། ཡོལ་བས་བཅད་པ་དང་ནགས་དང་མུན་པ་དང་འདི་རྣམས་གག་ཀྱང་རུང་སྟེ་དབེན་པ་ཡིན་ཏེ་འདུག་ཅིང་འགྲེང་ན་ལྟུང་བའོ། །དགེ་སློང་དང་ཡང་ངོ༌། །དབེན་པར་དགེ་སློང་དང་འདུག་ན་ལྟུང་བའོ། །བླ་གབ་མེད་པར་སྔ་མ་དང་ཡང་ངོ༌། །ཐང་ཡངས་པ་ན་ལམ་རིང་པོ་ནས་གཞན་གྱིས་བལྟར་སྣང་ཞིང་མཐོང་ཡང་ཁྱིམ་པ་དང་འདུག་གམ་འགྲེང་ན་ལྟུང་བའོ། །བླ་མ་དང་ངོ༌། །ཐང་ཡངས་པར་དགེ་སློང་དང་འདུག་གམ་འགྲེང་ན་ལྟུང་བའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་དེ་གཉིས་དང་ལྷན་ཅིག་ནའོ། །དགེ་སློང་གཉིས་ཡོད་ན་བདག་གཅིག་པུ་དང་འགྲེང་ཡང་ཉེས་མེད་དོ། །དགེ་སློང་གཅིག་སྐྱ་བོ་གཅིག་དང་གཉིས་འཁོད་པའང་ཉེས་མེད་དོ། །ཁྱིམ་པ་གཉིས་དང་འདུག་ན་ལྟུང་བའོ། །དགེ་སློང་མ་དེའི་ཕྱི་བཞིན་ཞི་བ་སྤྱོད་པ་ན་ཡང་ངོ༌། །བདག་དང་གྲོགས་དགེ་སློབ་མ་གཅིག་དང་གཉིས་ཡོད་ན་སྐྱེས་པ་དང་དགེ་སློང་གང་དང་འདུག་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །ཁྱིམ་པ་ལ་རྣ་བ་ཉེ་བར་དག་བྱིན་ནའོ། །སྐྱེས་པ་ཁྱིམ་པ་ལ་དགེ་སློང་མས་རྣ་བར་གཤུབས་ཏེ་སྨྲས་ན་ལྟུང་བའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་ནའོ། །སྐྱེས་པས་གཤུབས་ཏེ་རྣ་པར་སྨྲས་ལ་དགེ་སློང་མས་མཉན་ན་ལྟུང་བའོ། །དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་ལ་གཤུབས་ཏེ་སྨྲས་ནའང་ལྟུང་བའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །དགེ་སློང་ཕས་གཤུབས་ཏེ་སྨྲས་པ

【汉语翻译】
细罪完毕。 用手指超过两节清洗女根也犯戒。 清洗女根时，手指超过两节放入其中清洗则犯堕罪。 这是对无根者所为。放入女根的手指的堕罪完毕。 用手掌的灰尘摩擦它也犯戒。 因为贪欲用灰尘拍打女根则犯堕罪。 这是对无根者行事的仪轨不如法的方式。用灰尘摩擦女根的堕罪完毕。 剃或让人剃阴毛也犯戒。 自己剃或让人剃女根的阴毛，剃了就犯堕罪。 剃腋毛则犯轻罪。 检查后方也犯戒。 剃女根阴毛的堕罪完毕。 与在家人一同住在隐蔽处也犯戒。 与在家的男子在隐蔽处一寻以内一同居住则犯堕罪。 站立也犯堕罪。 墙壁、土墙、衣服、厚物和黑暗都可以构成隐蔽处。 隐蔽处是被墙壁围绕、被土墙围绕，被帷幔隔开，以及森林和黑暗，这些任何一个都可以是隐蔽处，居住和站立都犯堕罪。 与比丘也犯戒。 在隐蔽处与比丘同住也犯堕罪。 在没有遮蔽的先前情况也犯戒。 在宽阔的平地上，从远处就能被他人看到，即使能被看到，与在家人同住或站立也犯堕罪。 与上师也犯戒。 在宽阔的平地上与比丘同住或站立也犯堕罪。 不犯堕罪的情况是与他们两个在一起。 如果有两个比丘，自己一个人站立也没有罪。 一个比丘和一个在家人一起居住也没有罪。 与两个在家人同住则犯堕罪。 比丘尼在那之后行寂止也犯戒。 如果自己和同伴有一两个比丘尼学生，与男子和比丘同住都没有罪。 对在家人耳语也犯戒。 比丘尼对着在家的男子耳语说话则犯堕罪。 他自己也接受也犯戒。 男子耳语对着耳朵说话，比丘尼听了也犯堕罪。 比丘尼对着比丘耳语说话也犯堕罪。 从那之后也犯戒。 比丘对着耳语说话

【英语翻译】
The transgression of minor offenses is complete. It is also a transgression to wash the vulva with a finger exceeding two joints. When washing the vulva, it is a downfall if the finger is inserted beyond two joints and washed. This is what is done to those without limbs. The transgression of inserting a finger into the vulva is complete. It is also a transgression to rub it with the ashes of the palm. It is a downfall to rub the vulva with ashes out of desire. This is the improper way to perform rituals for those without limbs. The transgression of rubbing the vulva with ashes is complete. It is also a transgression to shave or have someone shave the pubic hair. It is a downfall to shave or have someone shave the pubic hair of the vulva. Shaving the armpit hair is a minor offense. Examining the rear is also a transgression. The transgression of shaving the pubic hair of the vulva is complete. It is also a transgression to stay in a secluded place with a householder. It is a downfall to stay in a secluded place within a fathom's length with a male householder. Standing is also a downfall. Walls, earthen walls, clothes, thick objects, and darkness can all constitute a secluded place. A secluded place is surrounded by walls, surrounded by earthen walls, separated by curtains, and forests and darkness. Any of these can be a secluded place, and staying and standing are transgressions. It is also a transgression with a monk. It is a downfall to stay with a monk in a secluded place. It is also a transgression in the previous situation without cover. On a wide plain, even if one can be seen by others from a long distance, it is a downfall to stay or stand with a householder. It is also a transgression with a lama. It is a downfall to stay or stand with a monk on a wide plain. There is no transgression when being with both of them. If there are two monks, there is no offense even if one stands alone. There is also no offense if one monk and one householder stay together. It is a downfall to stay with two householders. It is also a transgression if a nun practices tranquility after that. If oneself and a companion have one or two nun students, there is no offense in staying with a man or a monk. It is also a transgression to whisper in the ear of a householder. It is a downfall if a nun whispers in the ear of a male householder. It is also a transgression if he himself accepts it. It is a downfall if a man whispers in the ear and a nun listens. It is also a transgression if a nun whispers to a monk. It is also a transgression after that. A monk whispers

============================================================

==================== 第 343 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་དགེ་སློང་མས་མཉན་ནའང་ལྟུང་བའོ། །ཁྱིམ་པ་ལས་རིགས་བ་བླང་བའོ། །ཁྱིམ་པ་ལས་དགེ་སློང་མས་སྔགས་དང་ཡི་གེ་བསླབ་ནའང་ལྟུང་བའོ། །དེ་ལས་དེ་ཀློག་པ་ན་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སློང་མ་ལ་ཁྱིམ་པས་
ཡི་གེ་དང་སྔགས་སློབ་ཏུ་བཅུག་ནའང་ལྟུང་བའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་བསད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྨ་བཅིངས་ཤིང་བཅིངས་སྒྱུས་བཀྲོལ་ནའོ། །དགེ་སློང་མའི་རྐང་ལག་ལ་རྨ་ཡོད་དེ་སྨན་པས་བཅིངས་ཤིང་བཅུག་ནས་འདོད་ཆགས་ལངས་ཏེ་རིང་དུ་ཐོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན་ཞིང་མི་བདེ་སྟེ་དེ་ལྟར་མི་རུང་ཞེས་ལན་དུ་མར་བཅིང་ཞིང་བཀྲོལ་དུ་བཅུག་ནའང་ལྟུང་བའོ། །དེ་བས་ན་ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་བདེ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཉེས་མེད་པ་ནི་སྨན་པས་སྨ་བཅིང་བ་ལ་དོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་མེད་ཅིང་རྙིང་ནས་རྨ་མི་བདེ་སྟེ་འཆིང་ཞིང་འགྲོལ་དུ་བཅུག་པ་ལ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །མི་རེག་པའི་འདུ་འཛིར་གཏོགས་པའོ། །རེག་པར་དགའ་བའི་ཕྱིར་རྨ་བཅིང་དུ་བཅུག་སྟེ་ལན་དུ་མར་བཅིང་ཞིང་འགྲོལ་བར་བཅུག་པའི་ལྟུང་བའོ། །རྒྱུད་འཆང་ནའོ། །བྱིས་པ་ནད་པ་ཕོ་གསོལ་ཞིང་ཕྱི་བདར་བྱས་ཏེ་འཆང་ན་ལྟུང་བའོ། །འཕེལ་ལ་སྲེད་པའོ། །བྱིས་པ་དང་འགྲོགས་ཤིང་རྩེ་དགའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།ཁྱིམ་གྱི་བདག་པོ་ལ་མ་ཞུས་པར་ནུབ་མོ་འདས་ནའོ། །ཁྱིམ་བདག་འདུག་པར་མ་གསོལ་ཅིང་མ་ཞུས་པར་ཁྱིམ་པའི་ཁྱིམ་དུ་ཞག་ལོན་ན་ལྟུང་བའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་བདག་མོ་བུད་མེད་དེ་ལ་མ་དྲིས་ནའོ། །ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་ནི་ཁྱིམ་བདག་བུད་མེད་ཡིན་ནམ་ཁྱིམ་ཐབ་པས་ཁྱིམ་ཐབ་བུད་མེད་དབང་ཆེ་བ་ཞིག་ན་མ་དྲིས་པར་འདུག་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །ནུབ་མོ་མ་བརྟགས་པར་དབེན་པར་གནས་ནའོ། །དགེ་སློང་མའི་གནས་སུ་ནུབ་མོ་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དམ་མེད། མ་དྲུལ་ཏམ་མ་བལྟས་པར་འདུག་ན་ལྟུང་བའོ།། ཁང་བུར་དགེ་སློང་མ་གཞན་མེད་པར་ན་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སློང་མ་གྲོགས་མོ་མེད་པར་ཁང་བུ་གཅིག་གི་ནང་ན་ཉལ་བའང་ལྟུང་བའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་བསད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉེས་མེད་པ་ནི་ཁང་བུ་གཅིག་གི་ནང་ན་དགེ་སློང་མ་གྲོགས་གཅིག་དང་འདུག་འདུག་པ་ལས་གྲོགས་དེ་ཤིའམ་བྲོས་སམ་རྐུན་པོས་ཁྱེར་ཏེ་མེད་པར་གྱུར་ནས་འབའ་ཞིག་ལུས་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །གནོད་པ་འབྱུང་བའི་སྒོ་སྤང་བའོ། །གནོད་པ་དང་ཉེས་པ་འབྱུང་བའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཁྲི་གཅིག་གི་སྟེང་ན་འདབ་ཆགས་སུ་ཉལ་བར་གཏོགས་
པའོ། །དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་རུམ་གཅིག་ཏུ་ཁྲིའ

【汉语翻译】
即使比丘尼听了也要堕落。从在家众那里接受供养。比丘尼从在家众那里学习咒语和文字也要堕落。从中念诵也要堕落。如果让在家众教比丘尼文字和咒语也要堕落。没有堕落的是杀生等。包扎伤口并用绷带解开。比丘尼的腿脚有伤，医生包扎并放入后，如果生起贪欲，为了长久地停留，如果田地不舒适，像这样不行，多次包扎并解开也要堕落。因此，没有堕落的是为了舒适，对于事物也是如此。没有罪过的是医生包扎伤口没有贪恋之心，而且陈旧后伤口不舒适，包扎并解开是没有罪过的。属于不触摸的集会。为了喜欢触摸而包扎伤口，多次包扎并解开的堕落。怀着（胎儿）。如果照顾生病的婴儿，喂奶并擦拭身体后怀着（胎儿）就要堕落。贪恋增长。与孩子交往嬉戏的堕落完毕。/n/n未经主人允许而过夜。没有邀请主人居住，未经允许而在家众的家中过夜就要堕落。没有堕落的是没有询问女主人。不会堕落的是如果户主是女性，或者丈夫比户主女性更有权势，即使没有询问而居住也没有罪过。夜晚不观察而在寂静处居住。在比丘尼的住所夜晚是否有男人等。如果不询问或不观察而居住就要堕落。在房间里没有其他比丘尼也要堕落。没有比丘尼朋友，在一个房间里睡觉也要堕落。没有堕落的是杀生等。没有罪过的是在一个房间里与一个比丘尼朋友一起居住，但那个朋友死了、逃跑了或者被盗贼带走而消失，只剩下自己是没有罪过的。舍弃产生损害的门径。产生损害和罪过的堕落完毕。/n/n与比丘尼一起在一张床上以翼状睡觉属于（堕落）。与比丘尼一起在一个房间里

【英语翻译】
Even if a Bhikkhuni hears it, she will fall. Accepting offerings from laypeople. If a Bhikkhuni learns mantras and letters from laypeople, she will also fall. Reciting from it will also cause a fall. If laypeople are allowed to teach Bhikkhunis letters and mantras, it will also cause a fall. Not falling is killing, etc. Bandaging a wound and untying it with a bandage. If a Bhikkhuni has a wound on her leg, and the doctor bandages it and puts it in, if lust arises, in order to stay for a long time, if the field is uncomfortable, it is not right to do so, and repeatedly bandaging and untying it will also cause a fall. Therefore, not falling is for comfort, and it is also the same for things. There is no fault if the doctor bandages the wound without lustful thoughts, and the wound is uncomfortable because it is old, and bandaging and untying it is without fault. It belongs to a gathering of non-touching. Because of the pleasure of touching, bandaging the wound, and repeatedly bandaging and untying it is a fall. Carrying (a fetus). If you take care of a sick baby, feed it and wipe its body, and then carry (a fetus), you will fall. Craving for growth. The fall of associating and playing with children is complete. /n/nPassing the night without asking the owner. Staying overnight in the house of a layperson without inviting the owner to stay and without permission will cause a fall. Not falling is not asking the mistress. It will not fall if the householder is a woman, or if the husband has more power than the female householder, even if he stays without asking, there is no fault. Staying in a secluded place at night without observing. Whether there are men, etc. in the Bhikkhuni's residence at night. If you stay without asking or observing, you will fall. It is also a fall if there are no other Bhikkhunis in the room. Sleeping in a room without a Bhikkhuni friend is also a fall. Not falling is killing, etc. There is no fault if you live in a room with a Bhikkhuni friend, but that friend dies, runs away, or is taken away by thieves and disappears, leaving only yourself, there is no fault. Abandoning the path that causes harm. The fall of causing harm and sin is complete. /n/nBelonging to sleeping on one bed with a Bhikkhuni in a wing-like manner (is a fall). With a Bhikkhuni in one room

============================================================

==================== 第 344 段 ====================
【原始藏文】
མ་མལ་གཅིག་ཏུ་མཐང་ཕྲད་པར་ཉལ་བ་ནི་ལྟུང་བའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་འདི་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ན་སྟེ་དུ་མའང་བར་ཆད་ཚད་ཐུར་ལ་སོགས་པས་བྱས་ལ་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་སྟེ་ཡན་ལག་རེག་པར་མྱོང་བ་མེད་པར་ཁྲི་མི་གཡོ་བའམ་གདིང་བ་ཕལ་ལའོ། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཉལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་པ་ནི་གོས་ཀྱིས་མི་ཆོག་ཅིང་མལ་མེད་ན་བར་དུ་རྩང་ཐུར་ལ་སོགས་པས་བཅད་དེ་མཐང་མི་ཕྲད་ཅིང་འདོད་ཆགས་མི་ལྡང་ཞིང་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་སྟེ་ཁྲི་མི་གཡོ་ཞིང་སྒྲ་མི་དབྱུང་བ་ལ་ཉལ་བ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །འབྱོར་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་པའོ། །གོས་ཀྱིས་འབྱོར་ཅིང་མལ་ཡོད་བཞིན་དུ་མལ་གཅིག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་ནི་བར་ཆད་ཡོད་ཀྱང་ཉེས་བྱས། ལོངས་པས་གནང་བ་དགག་པའོ། །རུམ་གཅིག་ཏུ་ཉལ་བའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།བདག་གི་ཡན་ལག་ལ་དགེ་སློང་མ་འདྲི་ལ་དུ་བཅུག་ནའོ། །དགེ་སློང་མའི་ལུས་ལ་དགེ་སློང་མ་གྲོགས་ལྡེ་གུ་ལ་སོགས་པས་འདྲིལ་དུ་བཅུག་ན་ལྟུང་བའོ། །དགེ་སློང་མའི་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སློང་མའི་ལུས་ལ་དགེ་སློང་མ་སྡེ་གུ་ལ་སོགས་པས་འདྲིལ་ཞིང་མཉེར་བཅུག་ན་ལྟུང་བའོ། །དགེ་སྦྱོང་མ་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སྦྱོང་མའི་འདྲིལ་དུ་བཅུག་ཀྱང་ལྟུང་བའོ། །ཁྱིམ་མ་ཡང་ངོ༌། །ཁྱིམ་མས་འདྲིལ་ལ་ལྟུང་བ། མུར་འདུག་མས་ཀྱང་ངོ༌། །མུར་འདུག་མས་འདྲིལ་ནའང་ལྟུང་བ་འདྲིལ་དུ་བཅུག་ནའང་ཡང་ངོ༌། །མདོ་ལྟག་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ལ་མཉེད་དུ་བཅུག་ཀྱང་ལྟུང་བའོ།། སྤོས་ཀྱི་རྫས་ཀྱིས་བདག་གི་ཡན་ལག་དྲིལ་ན་ཡང་ངོ༌། །སྤོས་དང་དྲི་བསུང་ལ་སོགས་པས་བདག་གི་ལུས་ལ་གཞན་སྐུད་དུ་བཅུག་ཀྱང་རུང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྐུས་ཀྱང་རུང་ལྟུང་བ། ཚིགས་མས་ཀྱང་ངོ༌། །ཡུངས་མར་ཏིལ་གྱི་ཚིགས་མས་ལུས་ལ་བསྐུས་ནའང་ལྟུང་བ། ལས་ཀུན་ཆུད་པའོ། །ལུས་ལ་མཉེད་ཅིང་སྐུད་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།ལག་པ་སྦྲེལ་ཅིང་ཁྲུས་བྱེད་ན་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སློང་མ་གྲོགས་དང་ལག་སྦྲེལ་ཅིང་ཆུའི་ནང་དུ་འཁྲུ་བ་ཡང་ལྟུང་བའོ། །ཆུ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །ཆུའི་ནང་དུ་འཁྲུ་བའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།བཤད་པའི་ཕྱིར་
རྩྭ་ཨུ་ཤི་རས་བརྐོས་ན་ཡང་ངོ༌། །སྐྲ་ལ་རྩྭ་ཨུ་ཤི་རས་བཤད་ན་ཡང་ལྟུང་བའོ། །སོ་མངས་དང་རྩྭ་ཁུར་དང་གསུམ་དུ་གསུངས་པ་དང་སྐྲ་བརྙན་ཡང་ངོ༌། །སོ་མངས་དང་ཕག་གཟེ་དང་རྩྭས་བཤད་ནའང་ལྟུང་བའོ། །འདི་གསུམ་ཆར་བསྡུས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་བཤད་ཀྱང་ལྟུང༌། སོ་སོར་བཤད་ཀྱང་ལྟུང༌། དགེ་སློང་མ་སྐྲ་བརྙན་ཐོགས་ནའང་ལྟུང་བའོ། །ཁྱིམ་པའི་རྒྱན་ཐོགས་ཀ

【汉语翻译】
于同一卧具上，以肢体互相接触而眠者，是为堕罪。无堕罪者，谓与此等（情况）相伴，或以屏障、柱子等隔开，忆念正念，未曾感受肢体之触碰，于床座不摇动，或于简陋之坐垫上。虽一同眠卧，然无过失者，谓无衣物，亦无卧具，中间以柱子等隔开，肢体不相触碰，不起贪欲，忆念正念，床座不摇动，不出声响而眠卧者，是为无罪。若富有时，亦为恶作。有衣物且有卧具，然于同一卧具上共同眠卧者，纵有屏障亦为恶作。以利养而遮止允许。于同一怀抱中眠卧之堕罪圆满。

于我之肢体，令比丘尼以爱欲抚摩者，是为堕罪。令比丘尼之身体，为比丘尼友伴等所爱欲抚摩者，是为堕罪。比丘尼亦如是。令比丘尼之身体，为比丘尼友伴等所爱欲抚摩且揉捏者，是为堕罪。沙弥尼亦如是。令沙弥尼爱欲抚摩者，亦为堕罪。在家女亦如是。令在家女爱欲抚摩者，堕罪。独身女亦如是。令独身女爱欲抚摩者，亦为堕罪，令爱欲抚摩者亦如是。于经律中出现之（其他情况），令以身体揉捏者，亦为堕罪。以香料涂抹我之肢体者，亦如是。以香料及香气等涂抹我之身体，令他人涂抹亦可，自己涂抹亦可，堕罪。寡妇亦如是。以芥子油、芝麻油涂抹身体者，亦为堕罪。一切所作皆徒劳。以身体揉捏及涂抹之堕罪圆满。

手牵手而沐浴者，亦如是。比丘尼与友伴手牵手于水中沐浴者，亦为堕罪。于水中嬉戏。于水中沐浴之堕罪圆满。

为宣说之故，以乌尸罗草梳理头发者，亦如是。以乌尸罗草梳理头发者，亦为堕罪。以象牙梳、草束等三种宣说，以及假发亦如是。以象牙梳、猪鬃及草梳理者，亦为堕罪。此三者全部合在一起宣说亦堕罪，分别宣说亦堕罪。比丘尼佩戴假发者，亦为堕罪。佩戴在家者之饰品。

【英语翻译】
To lie down on the same bedding, touching each other's limbs, is a downfall. There is no downfall when accompanied by these (circumstances), or separated by a barrier, pillar, etc., maintaining mindfulness, without experiencing the touch of limbs, the bed does not move, or on a simple mat. Even if lying together, there is no fault if there are no clothes and no bedding, separated by a pillar, etc., without the limbs touching, without arising desire, maintaining mindfulness, the bed does not move, and lying down without making a sound is faultless. If wealthy, it is also a misdeed. Having clothes and bedding, but lying together on the same bedding, even with a barrier, is a misdeed. The allowance is prohibited by gain. The downfall of lying in the same embrace is complete.

To allow a Bhikshuni to caress my limbs with desire is a downfall. To allow the body of a Bhikshuni to be caressed with desire by a Bhikshuni friend, etc., is a downfall. The Bhikshuni is also the same. To allow the body of a Bhikshuni to be caressed and massaged by a Bhikshuni friend, etc., is a downfall. The Shramanerika is also the same. To allow a Shramanerika to caress with desire is also a downfall. The laywoman is also the same. To allow a laywoman to caress with desire is a downfall. The celibate woman is also the same. To allow a celibate woman to caress with desire is also a downfall, and to allow caressing with desire is also the same. In the Sutras and Vinaya, to allow the body to be massaged by those mentioned is also a downfall. To smear my limbs with incense is also the same. To smear my body with incense and fragrance, etc., whether allowing others to smear or smearing oneself, is a downfall. The widow is also the same. To smear the body with mustard oil or sesame oil is also a downfall. All actions are in vain. The downfall of massaging and smearing the body is complete.

To bathe holding hands is also the same. For a Bhikshuni to bathe in the water holding hands with a friend is also a downfall. To play in the water. The downfall of bathing in the water is complete.

For the sake of explanation, to comb the hair with Ushira grass is also the same. To comb the hair with Ushira grass is a downfall. To explain with ivory combs, bundles of grass, etc., in three ways, and false hair is also the same. To comb with ivory combs, pig bristles, and grass is also a downfall. To explain all three together is also a downfall, and to explain them separately is also a downfall. For a Bhikshuni to wear false hair is also a downfall. To wear the ornaments of a layperson.

==================== 第 345 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ངོ༌། །དགེ་སློང་མས་ཁྱིམ་པའི་རྒྱན་གསེར་དངུལ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་ཐོགས་ན་ལྟུང༌། ཟངས་དང་ལྕགས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་བྱས་པ་ཐོགས་ནའང་ཉེས་བྱས། བྱི་བ་དར་དུ་ཆུད་པའོ། །ལུས་ལ་རྒྱན་ཐོགས་ཤིང་བྱི་དོར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།བྲོ་བརྡུངས་ན་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སློང་མས་བྲོ་བརྡུངས་ན་ཡང་ལྟུང་བའོ། །གང་ཅིའི་ཡན་ལག་གིས་ཀྱང་ངོ༌། །དགེ་སློང་མ་རྩེད་མོ་བྱེད་ན་ལུས་བསྒྱུར་ཏམ་ཁ་བསྙེར་ཏམ་མིག་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཅི་བྱས་ཀྱང་ལྟུང་བའོ། །གླུ་ལེན་ན་ཡང་ངོ། །དགེ་སློང་མས་གླུ་བླངས་ན་ལྟུང་བའོ། །གང་དུ་དེ་དག་ཏུ་དེའི་བསམ་པས་དབྱངས་ཀྱི་བསྒྱུར་བ་ཡང་ངོ༌། །ཡི་གེ་ཀློག་པའི་ཕྱིར་བསམས་ཏེ་གཏང་རག་དང་གྲེ་བསྒྱུར་དང་གླུའི་དབྱངས་རོ་འདྲ་བ་བྱས་ནའང་ལྟུང་བའོ། །སིལ་སྙན་བླངས་ན་ཡང་ངོ༌། །རྔ་དང་གླིང་བུ་ལ་སོགས་པ་རོལ་མོའི་ཡོ་བྱད་ལས་བླངས་ཤིང་བུས་ན་ལྟུང་བ། རེག་པའི་ཚེ་ནའང་ལྟུང་བ། ཏྲོག་ཏྲོག་པོར་ཆུད་པའོ། །རྩེ་ཞིང་ཏྲོག་ཏྲོག་པོར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།གདུགས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བར་འཆང་ན་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སློང་མས་གདུགས་ཐོགས་ཤིང་སྤྱོད་ན་འང་ལྟུང་བའོ། །ལྷམ་གོང་མེད་ཀྱང་ངོ༌། །དགེ་སློང་མས་ལྷམ་གག་ཀྱང་རུང་གྱོན་ན་ལྟུང་བའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་དབྱར་མོ་ཐང་ན་མལ་སྟན་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ན་ཡང་ངོ༌། །ལྷམ་གྱོན་ཀྱང་ཉེས་མེད་པ་ནི་དབྱར་མོ་ཐང་བདག་གི་གནས་ན་རྐང་པ་བཀྲུས་ཏེ་ཉལ་བའི་ཚེ་མལ་སྟན་ལ་རྐང་པའི་རྡུལ་གྱིས་མི་ཕོག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷན་གྱོན་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །ཁྲིའི་སྟེང་དུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་མྱོང་ན་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སློང་མ་ཁྲིའི་ཐོག་ན་འདུག་ལ་ཁྲིའི་ཕ་རོལ་ཚུ་རོལ་ནས་སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་ཐེག་ཅིང་སྤོད་ན་ལྟུང་བའོ། །སྒེག་སྒེག་མོར་ཆུད་པའོ། །སྒེག་སྒེག་མོ་བྱེད་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།
གྲོང་པར་དུ་མ་བསྒོ་བར་འདུག་ན་ཡང་ངོ༌། །གྲོང་བར་ཁྱིམ་པའི་ཁྱིམ་དུ་སྟན་ལ་འདུག་ཅེས་མ་བསྒོ་བར་ཐུག་ཐུབ་ཏུ་སྟན་ལ་འདུག་ན་ལྟུང་བའོ། །ཕོ་བརྗིད་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །ཕོ་བརྗིད་བྱེད་པའི་ལྟུང་བའོ། །ཆོས་བསྙད་པའི་ཕྱིར་གནས་ཤིང་སྤྱོད་པའི་ཁྱིམ་པའི་མལ་སྟན་ཁྱིམ་པ་ལ་མ་བསྙད་པར་བོར་ཏེ་སོང་ནའོ། །ཆོས་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་པས་ཁྲི་སྟན་བཏིང་བ་ལ་འདུག་འདུག་སྟེ་ཁྱིམ་པ་མེད་དེ་བདག་གིས་ཀྱང་མ་བརྟུལ་བར་བོར་ཏེ་སོང་ན་ལྟུང་བའོ། །དེའི་མཚམས་བཏང་ན་མཐའོ། །སྟན་མ་བརྟུལ་ཏེ་བོར་ཏེ་སོང་ནས་འད

【汉语翻译】
亦尔。比丘尼如果佩戴在家人的装饰品，用金银和宝石制成的，会犯堕罪。如果佩戴用铜和铁制成的装饰品，也会犯轻罪。陷入轻浮放荡之中。佩戴身体装饰品并打扮的堕罪结束。

亦尔。比丘尼如果敲鼓，也会犯堕罪。用任何肢体也一样。比丘尼如果玩耍，无论是转动身体、歪嘴还是转动眼睛等，无论做什么都会犯堕罪。唱歌也一样。比丘尼如果唱歌，会犯堕罪。无论在哪里，以那种想法改变音调也一样。如果为了念诵文字，想着改变音调、转动喉咙，或者发出类似歌曲的声音，也会犯堕罪。演奏乐器也一样。如果从鼓和笛子等乐器中取出并吹奏，会犯堕罪。触摸的时候也会犯堕罪。陷入轻浮放荡之中。玩耍并做出轻浮放荡行为的堕罪结束。

亦尔。如果拿着伞到处使用，也会犯堕罪。比丘尼如果拿着伞并使用，也会犯堕罪。没有鞋帮的鞋子也一样。比丘尼如果穿任何鞋子，都会犯堕罪。没有堕罪的情况是，在夏天为了保护卧具。即使穿鞋也没有罪过的情况是，在夏天我的住所，洗完脚睡觉的时候，为了不让脚上的灰尘弄脏卧具，穿鞋是没有罪过的。在床上到处享受也会犯堕罪。比丘尼坐在床上，从床的这边到那边，由学生等其他人抬着移动，会犯堕罪。陷入卖弄风情之中。做出卖弄风情的行为的堕罪结束。

亦尔。如果没有告知就坐在村子里。在村子里，在俗家人的家里，如果没有告知要坐在垫子上，就擅自坐在垫子上，会犯堕罪。以男子气概也一样。做出男子气概的行为的堕罪。为了说法而居住和使用的俗家人的卧具，没有告知俗家人就离开了。为了说法，俗家人铺设了床垫，就坐在上面，俗家人不在，自己也没有整理就离开了，会犯堕罪。如果放弃那个界限，就结束了。没有整理床垫就离开了，然后

【英语翻译】
Also. If a Bhikshuni wears ornaments made of gold, silver, and precious stones that belong to a householder, she commits an offense. If she wears ornaments made of copper and iron, she also commits a minor offense. She falls into frivolity and licentiousness. The offense of wearing body ornaments and dressing up is complete.

Also. If a Bhikshuni beats a drum, she commits an offense. It is the same with any limb. If a Bhikshuni plays, whether she turns her body, twists her mouth, or rolls her eyes, whatever she does, she commits an offense. Singing is also the same. If a Bhikshuni sings, she commits an offense. Wherever, with that thought, she changes the tone, it is also the same. If, for the sake of reciting words, she thinks of changing the tone, twisting her throat, or making a sound like a song, she also commits an offense. Playing musical instruments is also the same. If she takes out and blows a musical instrument such as a drum or flute, she commits an offense. Touching it also commits an offense. She falls into frivolity and licentiousness. The offense of playing and acting frivolously and licentiously is complete.

Also. If she carries an umbrella for general use, she commits an offense. If a Bhikshuni carries and uses an umbrella, she also commits an offense. Shoes without uppers are also the same. If a Bhikshuni wears any shoes, she commits an offense. The situation where there is no offense is when protecting bedding in summer. The situation where there is no fault even when wearing shoes is when, in my dwelling in summer, after washing my feet and lying down, in order to prevent the dust on my feet from soiling the bedding, wearing shoes is not an offense. Enjoying general use on a bed also commits an offense. If a Bhikshuni sits on a bed and is carried from one side of the bed to the other by students or others, she commits an offense. She falls into coquetry. The offense of acting coquettishly is complete.

Also. If she sits in a village without informing anyone. In a village, in a householder's home, if she sits on a cushion without informing anyone that she will sit on the cushion, she commits an offense. Acting manly is also the same. The offense of acting manly. The bedding of a householder who resides and uses it for the sake of teaching the Dharma, if she leaves without informing the householder. For the sake of teaching the Dharma, if a householder has laid out a bed, she sits on it, and the householder is not there, and she leaves without tidying up herself, she commits an offense. If she abandons that boundary, it ends. She leaves without tidying up the bedding, and then

============================================================

==================== 第 346 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་འདས་ན་ལྟུང་བའོ། །བླན་པའོ། །སྟན་མ་བརྟུལ་བའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།སྐུད་པ་འཁལ་ན་ཡང་ངོ༌། །གོས་རྒྱུའི་སྐུད་པ་བལ་འཁལ་ན་ལྟུང་བའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་རྒྱ་ཅང་དང་ལྕག་ཕོད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱོགས་དབེན་པར་རོ། །སྐུད་པ་བཀལ་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་པ་ནི་རྒྱ་ཅད་དང་ལྕག་པོད་དང་སྐུད་པ་ལས་པ་ཕྲན་ཚེགས་དབེན་པར་གཞན་གྱིས་མ་མཐོང་བར་བཀལ་བ་ཉེས་མེད་དོ། །དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་མའི་གོས་བདག་གིར་བྱས་ན་ཡང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་ལ་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་པ་ལས་གོས་བསླངས་ཏེ་དགེ་སློང་གིར་མ་བྱས་པར་བདག་གིར་བྱས་ན་ལྟུང་བའོ། །ཟས་བཙོངས་པ་བྱས་ན་ཡང་ངོ༌། །ཁ་ཟས་དང་ཁ་ཟས་ཀྱི་རྒྱུ་འཚོང་བསྒྱུར་ན་ཡང་ལྟུང་བའོ། །ཁྱིམ་པ་ཡིར་གཏོགས་པ་ན་ཡང་ངོ༌། །ཁྱིམ་པའི་ལས་མ་གཏོགས་པ་ཅི་ཡང་རུང་བདག་གིས་གྲོགས་བྱས་ན་ལྟུང་བའོ། །ཆང་གི་ལས་མི་བྱ། ཆང་མ་རུང་བར་སོང་བ་ཞིམ་པོར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཅང་གི་གྲོགས་བྱེད་ན་ཡང་ཉེས་བྱས། ཆང་འཚོང་བར་མི་བྱ། ཆང་བཙོངས་ན་ཉེས་བྱས། རློན་པ་བཙོས་ན་ཡང་ངོ༌། །ཁ་ཟས་མ་ཚོས་པ་སླར་བསླས་ཏེ་བཙོས་པ་ནི་ལྟུང་བ། ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་དགེ་སློང་ཕའི་དགེ་འདུན་དང་སློབ་དཔོན་དང་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ན་ཕྱོགས་དབེན་པར་རོ། །ཁ་ཟས་བཙོས་ཀྱང་ཉེས་མེད་པ་ནི་དགེ་འདུན་ཕོ་དང་སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་དང་དགེ་སློང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་གང་ཟག་གི་ཕྱིར་བྱས་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །ཁྱིམ་པའི་བཟོར་ཆུད་པའོ། །ཁྱིམ་མའི་ལས་སྤྱད་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།ཟོས་ནས་སྟན་ལས་འཕོས་ཏེ་ཟོས་ན་ཡང་ངོ༌། །ཟན་
ཟ་བ་ལས་ལན་མང་དུ་ཡང་ལངས་ཡང་འདུག་བྱེད་ཅིང་འཆག་ཅིང་ཟ་ན་ལྟུང་བའོ། །བཅུད་པའི་ཚུལ་ལོ། །ཟན་སྨོས་ཤིང་ཟ་བའི་ལྟུང་བའོ། །སྒོག་པ་ཡང་ངོ༌། །སྒོག་པ་ཟོས་ན་ལྟུང་བའོ། །འདུས་པར་མི་རིགས་པའོ། །སྒོག་པ་ཟོས་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།རྡུལ་གོས་མ་བཅངས་ནའོ།། མོ་མཚན་ལས་ཁྲག་ཟག་པའི་ཕྱིར་དགབ་པའི་རས་བཅངས་ཤིང༌། མ་གཡོགས་ན་ལྟུང་བའོ། །གནས་པར་ཐེ་གུས་ལུས་བཅིང་ངོ༌། །དགབ་པའི་རས་ལ་ཐེ་གུས་བཏགས་ཏེ་མི་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་བཅིང་ངོ༌། །དུས་དུས་སུ་དེ་བཀྲུ་ཞིང་བཙོ། །མོ་མཚན་དགབ་པའི་རས་ཁྲག་མི་འོང་པའི་སྐབས་སུ་བཀྲུ་ཞིང་བཙོ། །ཆུའི་རས་ཀྱང་ངོ༌། །ཁྲུས་རས་འཁོར་གསུམ་ཡོག་པ་གཅིག་དང་ལུས་ཐམས་ཅད་ཡོག་པ་གཅིག་དང་གཉིས་བཅང་ངོ༌། །ཁྲུས་རས་ཆུང་དུས་མ་གཡོགས་པར་བཀྲུས་ན་ལྟུང༌། ཆེན་པོས་མ་གཡོགས་པ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ

【汉语翻译】
超过四十（条戒律）即犯堕罪。已完成。不铺设坐具的堕罪已结束。

纺线也一样。如果纺织衣物用的羊毛线，则犯堕罪。不犯堕罪的情况是，为了制作绳索和鞭子，在僻静的地方（纺线）。即使纺线也没有罪过的情况是，为了制作绳索和鞭子以及细小的线活，在僻静的地方，不被他人看见的情况下纺线，则没有罪过。如果比丘尼将僧团的衣物据为己有，也一样。为了僧团的需要，从在家居士那里乞讨衣物，但不做成比丘尼的衣物，而是据为己有，则犯堕罪。如果做贩卖食物的事情，也一样。如果买卖食物和食物的原料，则犯堕罪。如果参与在家居士的事情，也一样。如果帮助在家居士做任何事情，只要不是出家人的事情，则犯堕罪。不要做酒的生意。如果帮助将变质的酒变得美味等，则犯轻罪。不要卖酒。如果卖酒，则犯轻罪。如果煮生的食物，也一样。如果将未煮熟的食物再次烹煮，则犯堕罪。不犯堕罪的情况是，为了比丘的僧团、上师和梵行者，在僻静的地方（烹煮食物）。即使烹煮食物也没有罪过的情况是，为了比丘僧团、上师、堪布和比丘梵行者等人的缘故而做，则没有罪过。参与在家居士的行业。参与在家居士的行业的堕罪已结束。

吃完饭后，如果离开座位再吃，也一样。如果吃食物时，多次站起、坐下、走动并吃，则犯堕罪。是精华之法。是说食物并吃的堕罪。蒜也一样。如果吃蒜，则犯堕罪。是不应聚集之处。吃蒜的堕罪已结束。

如果没有穿戴遮羞布。因为女性生殖器出血，所以穿戴遮盖的布。如果没有遮盖，则犯堕罪。为了安住，用线将布系在身上。为了不犯堕罪，用线将遮盖的布系在身上。时常清洗并缝补它。在女性生殖器不流血的时候，清洗并缝补遮盖的布。洗澡布也一样。应该携带三圈的洗澡布一件，以及遮盖全身的洗澡布一件或两件。如果在小的时候没有遮盖就清洗洗澡布，则犯堕罪。如果大的时候没有遮盖，则犯轻罪。

【英语翻译】
Exceeding forty (rules) results in a downfall. Completed. The downfall of not spreading a seat is finished.

Spinning thread is also the same. If spinning wool thread for clothing, it is a downfall. The situation where there is no downfall is when spinning in a secluded place for the sake of making ropes and whips. Even if spinning thread, there is no fault if it is spun in a secluded place, unseen by others, for the sake of making ropes, whips, and small thread work. If a Bhikshuni takes possession of the Sangha's robes, it is also the same. If begging for robes from laypeople for the Sangha's needs, but not making them into Bhikshuni's robes, and instead taking possession of them, it is a downfall. If doing the business of selling food, it is also the same. If buying and selling food and food ingredients, it is a downfall. If participating in the affairs of laypeople, it is also the same. If helping laypeople with anything that is not the business of renunciants, it is a downfall. Do not do the business of alcohol. If helping to make spoiled alcohol delicious, etc., it is a minor offense. Do not sell alcohol. If selling alcohol, it is a minor offense. If cooking raw food, it is also the same. If re-cooking uncooked food, it is a downfall. The situation where there is no downfall is when (cooking food) in a secluded place for the sake of the Bhikshu Sangha, the teacher, and those practicing Brahmacharya. Even if cooking food, there is no fault if it is done for the sake of the Bhikshu Sangha, the teacher, the Khenpo, and individuals practicing Brahmacharya. Participating in the occupation of laypeople. The downfall of engaging in the occupation of laypeople is finished.

After eating, if leaving the seat and eating again, it is also the same. If, while eating food, repeatedly standing up, sitting down, walking, and eating, it is a downfall. It is the essence of the Dharma. It is the downfall of speaking about food and eating. Garlic is also the same. If eating garlic, it is a downfall. It is a place where one should not gather. The downfall of eating garlic is finished.

If not wearing a modesty cloth. Because of blood flowing from the female genitals, wearing a covering cloth. If not covering, it is a downfall. To abide, tying the cloth to the body with thread. To avoid a downfall, tying the covering cloth to the body with thread. Washing and mending it from time to time. Washing and mending the covering cloth when there is no blood flowing from the female genitals. A bathing cloth is also the same. One should carry one bathing cloth with three rounds and one or two bathing cloths covering the whole body. If washing the bathing cloth without covering when it is small, it is a downfall. If not covering when it is large, it is a minor offense.

============================================================

==================== 第 347 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་བཅང༌། ཁྲུས་རས་ཆེ་ཆུང་གཉིས་བཅང་ན་ཉེས་བྱས། འཁྲུ་བས་གོས་དེ་བརྐུས་ན་ཡང་ངོ༌། །ཁྲུས་མཁན་ལ་གོས་འཁྲུར་བཅུག་ན་རྙིང་པ་ནི་ལྟུང་བ་སར་པ་ནི་ཉེས་བྱས། དབེན་པ་ཞིག་པར་ཆུད་པའོ། །མོ་མཚན་མ་གཡོགས་པའི་ལྟུང་བའོ། །དགེ་སློང་མའི་གོས་ཁྱིམ་པ་བསྐོན་པའི་ཕྱིར་བྱིན་ན་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སློང་མའི་ཆོས་གོས་ཁྱིམ་པ་བསྐོན་ཞིང་སྤྱོད་དུ་བཅུག་ན་ལྟུང་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལ་བསྟི་སྟང་མེད་པར་བཅུད་པའོ། །ཆོས་གོས་ཁྱིམ་པ་བསྐོན་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།དགེ་སློང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦྱར་མ་བརྗེ་ན་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སློང་མའི་ཆོས་གོས་ཆེན་པོ་དགེ་སློང་དང་བརྗེ་ན་ལྟུང་བ། ཆོས་གོས་བཞི་ལས་བརྗེས་པ་ནི་ཉེས་བྱས། རྒྱལ་མཚན་བརྗེས་པར་ཆུད་པའོ། །ཆོས་གོས་བརྗེ་བའི་ལྟུང་བའོ། །བསྔགས་པའི་སེར་སྣ་བྱེད་ན་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སློང་མ་གཞན་ཆོས་མཁས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཁན་མོའི་མདུན་དུ་སློབ་མས་བསྔགས་ནས་མཁན་མོས་གནས་འཆར་མ་བཅུག་སྟེ་དེ་ལྟར་ཁྱོད་སུ་མཁས་པའི་གན་དུ་ཞུས་ཤིག་ཅེས་བྱས་ན་ལྟུང་ངོ༌། །རིགས་དང་གྲོང་ཕྱུག་པོ་འདི་རྣམས་ངའི་ས་རིས་ཀྱིས་མ་སློང་ཅིག་ཅེས་ཟེར་བ་དང༌། གནས་དང༌། བདག་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་
པ་ལ་དགེ་སློང་མ་གཞན་གནས་སུ་འོངས་པ་ལ་མ་བཞག་པ་དང༌། རྙེད་པ་དང༌། སློབ་མ་བསོད་སྙོམས་ལས་འཁོར་ཏེ་ཟན་བསྟན་པས་ཁ་ཟས་བཟང་པོ་འདི་བྱིན་པའི་གྲོང་དུམ་ལོང་ཤིག་ཅེས་ཟེར་བ་དང༌། ཆོས་ལ་སེར་སྣ་བྱེད་བ་ཡང་ངོ༌། །ཆོས་སློང་ཅིང་ཁ་དོག་འབུལ་བ་ལ་ནམ་བྲེལ་ཏེ་ཞེས་མི་བསྟན་པར་བཀྱིགས་པ་དང༌། འདི་རྣམས་གང་བྱས་ཀྱང་ལྟུང་བའོ། །འཇུངས་བར་ཆུད་པའོ། །སེར་སྣ་བྱེད་པའི་ལྟུང་བའོ།། །།དགེ་སློང་མ་དབྱར་མོ་ཐང་ནས་བསྐྲད་པ་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སློང་མ་གཙུག་ལག་ཁང་ཡང་རུང་གང་ཟག་གི་གནས་ཀྱང་རུང་ཁྱིམ་པའི་ཁྱིམ་ཡང་རུང་བསྐྲད་ན་ལྟུང་བའོ། །ཅི་ལྟར་དེ་ལྟར་དགེ་སློང་མ་ལའོ། །བདག་གིས་བསྐྲད་པ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་སྐྲོད་དུ་བཅོལ་ན་ཐབས་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རུང་བསྐྲད་ན་ལྟུང་བའོ། །གྲོང་བར་དུ་སྡར་འོངས་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སློང་མ་སྔ་ན་གྲོང་བར་ན་ཟན་སློང་ཞིང་འདུག་པ་ལ་ཕྱིས་འོངས་པས་གུད་དུ་སློངས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ནའང་ལྟུང༌། ཕྱིས་འོངས་པ་ལས་མ་འོང་ཤིག་ཅེས་སྔ་ནས་བསྐྲད་ཀྱང་ལྟུང༌། བསྐྲད་པར་ཆུད་པའོ། །སྐྲོད་པའི་ལྟུང་བའོ།། །།ལྟ་བ་དན་པ་ལ་སོགས་པས་རྒོལ་ནའོ། །ལྟུང་བ་མན་ཆད་གཅིག་ལས་ཉེས་པ་ཞིག་བྱུང་ངོ་ཞེས་སྐུར་ན་ལྟུང་བའོ། །

【汉语翻译】
持有那个。持有大小两块浴巾则犯堕罪。如果洗涤者偷了那件衣服也一样。让洗涤者洗衣服，旧的是堕罪，新的是恶作。属于断绝隐居处。属于不遮盖女阴的堕罪。把比丘尼的衣服为了让在家人穿而给予也一样。让在家人穿戴和使用比丘尼的法衣则犯堕罪。属于不恭敬法幢。穿戴在家人的法衣的堕罪完毕。

不与比丘一起交换也一样。如果比丘尼的大法衣与比丘交换则犯堕罪。如果交换了四件法衣以外的东西则是恶作。属于交换法幢。交换法衣的堕罪。

如果行赞叹的悭吝也一样。如果比丘尼的弟子在其他精通佛法的比丘尼面前赞叹说法的比丘尼，然后说法比丘尼不允许她居住，说“你到比你更精通的人那里去吧”，则犯堕罪。说“这些种姓和富裕的村庄不要用我的地盘来乞讨”，以及对于住所，自己建造寺庙，其他比丘尼来此居住而不允许，以及对于利养，弟子从乞食回来指着食物说“到给予这些好食物的村庄去乞讨吧”，以及对于佛法行悭吝也一样。对于前来乞法和供养颜色的人，总是说忙碌而不如实告知，加以阻拦，这些无论做了哪个都犯堕罪。属于吝啬。行悭吝的堕罪。

驱逐比丘尼出夏安居处也一样。无论是比丘尼的寺庙也好，个人的住所也好，在家人家也好，驱逐则犯堕罪。如何对待比丘尼也一样。如同自己驱逐一样，委托他人驱逐，无论用什么方法驱逐都犯堕罪。对于来到村落中间的比丘尼也一样。比丘尼之前在村落中间乞食居住，后来来的人命令说“到别处乞讨去”，也犯堕罪。命令后来的人“不要再来”，之前就驱逐也犯堕罪。属于驱逐。驱逐的堕罪。

如果用邪见等进行反驳。如果指责说从堕罪以下的一个罪行中产生了一个过失，则犯堕罪。

【英语翻译】
Holding that. Holding two bath towels, large and small, is a downfall. It is also the same if the washer steals that garment. If one has a washerwoman wash clothes, the old ones are a downfall, the new ones are a misdeed. It belongs to cutting off a solitary place. It is a downfall for not covering the female genitals. It is also the same if a nun's garment is given for the purpose of being worn by a householder. It is a downfall if a householder wears and uses a nun's Dharma garment. It belongs to disrespecting the Dharma banner. The downfall of wearing a householder's Dharma garment is complete.

It is also the same if one does not exchange with a monk. If a nun's great Dharma garment is exchanged with a monk, it is a downfall. Exchanging anything other than the four Dharma garments is a misdeed. It belongs to exchanging banners. The downfall of exchanging Dharma garments.

It is also the same if one is stingy with praise. If a nun's disciple praises a Dharma-speaking nun in front of another nun who is proficient in the Dharma, and then the Dharma-speaking nun does not allow her to stay, saying, "Go to someone more proficient than you," it is a downfall. Saying, "Do not beg in these noble and wealthy villages using my territory," and regarding dwellings, building a monastery oneself and not allowing other nuns to stay there, and regarding gains, disciples returning from alms rounds and pointing to food, saying, "Go beg in the village that gave this good food," and being stingy with the Dharma is also the same. To those who come to beg for the Dharma and offer colors, always saying that one is busy and not truthfully informing them, and hindering them, whichever of these one does is a downfall. It belongs to being miserly. The downfall of being stingy.

It is also the same if a nun is expelled from the summer retreat. Whether it is a nun's monastery, a personal dwelling, or a householder's home, expelling her is a downfall. It is the same as how one treats a nun. Just as one expels oneself, entrusting another to expel, no matter what method is used, expelling her is a downfall. It is also the same for a nun who comes to the middle of the village. If a nun previously begged for food and stayed in the middle of the village, and a later arrival commands, "Go beg elsewhere," it is also a downfall. Ordering the later arrival, "Do not come again," and expelling her beforehand is also a downfall. It belongs to expulsion. The downfall of expulsion.

If one opposes with wrong views, etc. If one accuses that a fault has arisen from a sin less than a downfall, it is a downfall.

============================================================

==================== 第 348 段 ====================
【原始藏文】
འཚེ་བར་ཆུད་པའོ། །སྐུར་ཅིང་འཚེ་བའི་ལྟུང་བའོ།། །།མནའ་འདོར་བ་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སློང་མས་མནའ་བོར་ན་ལྟུང་བའོ། །བཟློག་པས་སྟོན་པར་ཆུད་པའོ། །མནའ་འདོར་བའི་ལྟུང་བའོ། །ཁྲོས་པར་བདག་ལ་བསྣུན་ནའོ། །བདག་ལ་བདག་ཁྲོས་ཤིང་བདག་ལ་བརྡེགས་སམ་ལུས་རྡེབས་ན་ལྟུང་བའོ། །མི་བརྟན་པར་སྒྱུར་བར་བྱེད་པའོ། །བདག་ལ་རྡེག་པའི་ལྟུང་བའོ།། །།དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་འཕྱ་བའོ། །དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལ་ཉེས་སོ་ཞེས་འཕྱས་བྱེད་ན་ལྟུང་བའོ། །རྒྱབ་ཡང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་ལ་རྒྱ་གང་ཟེར་ཞིང་སྤྱོད་ནའང་ལྟུང་བའོ། །འཁོར་གྱི་ཐུ་བོ་ལ་ཆུ་འཐོར་བའོ། །དགེ་སློང་ཕ་ལ་ཆུས་གཏོར་ན་ལྟུང་བའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་བརྒྱལ་ནའོ། །དགེ་སློང་ཕ་བརྒྱལ་བ་ལ་ཆུས་འཐོར་བ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །དགེ་སློང་ལ་མཆིལ་མས་མི་གདབ། དགེ་སློང་ཕ་ལ་
མཆིལ་མས་གཏོར་ན་ཉེས་བྱས། རྐོག་ཏུ་དགེ་སློང་པ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཐུབ་འདི་ཅེས་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་འདི་ལ་མི་བརྒྱད། དགེ་སློང་ཕོ་མོ་དང་དགེ་སློང་མ་ལ་སྤྱོ་ཞིང་བརྒྱད་ན་ཡང་ཉེས་བྱས། གཉིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དགེ་སློང་ཕོ་མོ་གཉིས་ལ་སྤྱོ་ཞིང་བརྒྱད་ན་ཡང་ཉེས་བྱས། དགེ་སློང་གི་མདུན་དུ་སྤྱོད་ཡུལ་མི་སྤྱད། དགེ་སློང་སློང་མོ་སྤྱོད་པ་ལ་དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་མ་མཐོང་བར་སྔོན་དུ་ཁྱིམ་པའི་ཁྱིམ་དུ་སོང་སྟེ་ཡིབས་ནས་དགེ་སློང་འོངས་པ་དང་ཟན་མ་བཙོས་སོ་ཞེས་ཁྱིམ་པ་ཡིན་པ་སྐད་དུ་སྨྲས་ཏེ་དགེ་སློང་སླར་བཟློག་ཅིང་གཡོ་བྱས་ན་ལྟུང་བ། ཟམ་པ་མི་བརྟེན་པ་ལ་དགེ་སློང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་འགྲོ། །ཟམ་པ་ལྡེམ་པ་ལ་དགེ་སློང་སྔར་བཏང་ཞིང་དགེ་སློང་མས་ཕྱི་བཞིན་འགྲོ་སྟེ་ཟམ་པ་བསྒུལ་ན་ཉེས་བྱས། །དགེ་སློང་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་སྟན་ལས་འཕོ། །དགེ་སློང་ཕ་འོང་བ་མཐོང་ནས་དགེ་སློང་མ་མཁས་ཤིང་ན་རྒན་ཀྱང་སྟན་ལས་འཕག་གོ །འདུག་ནས་འགྲེང་བ་འདི་ལ་འདུག་ཅེས་བསྒོ། །དགེ་སློང་ལ་འདུག་ལ་དགེ་སློང་མ་འགྲེང་ཞིང་འཁོད་པ་ལ་འདུག་ཤིག་ཅེས་མ་སྨྲས་ན་དགེ་སློང་ཕ་ཉེས་བྱས། མ་བྱས་ན་གསོལ་ཏེ་འདུག་པར་བྱ། དགེ་སློང་ཕས་དགེ་སློང་མ་ལ་འདུག་མི་ཟེར་ན་འདུག་ན་ཉེས་སམ་མ་ཉེས་ཞེས་ཞུས་ལ་འཁོད་དོ། །ལྕི་བར་འགྱུར་བ་བཅད་བར་ཆུད་པའོ། །དགེ་འདུན་དང་དགེ་སློང་ལ་འཕྱ་ཞིང་འཆལ་བའི་ལྟུང་བའོ། །དགེ་སློང་མའི་འཐབ་མོ་ལ་ནུས་པ་ཡོད་ལ་ཞི་བར་མ་བྱས་ནའོ། །དགེ་སློང་མ་འཐབ་ཅིང་འཁོད་པ་ལ་བདག་གིས་ཐབ་མོ་ཞི་བར་ནུས་ལ་མ་བཅུག་ན་ལྟུང

【汉语翻译】
属于损害。是诽谤和损害的堕罪。同样也是舍弃誓言。比丘尼舍弃誓言则犯堕罪。相反地宣说则属于损害。是舍弃誓言的堕罪。愤怒时殴打自己。对自己愤怒而殴打自己或打身体则犯堕罪。是使不稳固的转变。是殴打自己的堕罪。

是呵责比丘尼僧团。如果呵责比丘尼僧团说有罪，则犯堕罪。也是背后说。如果说僧团是印度人而行事，也犯堕罪。向僧团的上座泼水。如果用水泼比丘，则犯堕罪。没有堕罪的情况是昏厥时。对比丘昏厥泼水则无罪。不能向比丘吐口水。如果向比丘吐口水则犯恶作。私下里针对比丘说“这个能忍”，则犯恶作。对于出家者有八种情况。如果呵责和辱骂比丘和比丘尼，也犯恶作。两种情况也是如此。如果呵责和辱骂两位比丘和比丘尼，也犯恶作。不能在比丘面前行淫事。比丘尼在行淫事时，为了不让比丘尼看见，事先去施主家躲藏，等比丘来时，用施主的口吻说“饭没煮好”，使比丘返回，如果这样做欺骗，则犯堕罪。不能和比丘一起走不稳固的桥。如果桥摇晃，让比丘先走，比丘尼随后走，如果摇晃桥，则犯恶作。一见到比丘就立刻起身。一见到比丘来，比丘尼即使有学问且年老，也要立刻起身。对于坐着却说站起来的情况，要说“坐下”。如果对比丘说“坐下”，而比丘尼站着，对于坐着的人没有说“请坐”，则比丘犯恶作。如果没有这样做，就请求后坐下。如果比丘没有对比丘尼说“请坐”，就询问“坐下有罪还是无罪”后坐下。属于切断变得沉重。是诽谤和邪淫僧团和比丘的堕罪。对于比丘尼的争斗，有能力却不平息。如果比丘尼争斗不休，自己有能力平息争斗却不阻止，则犯堕罪。

【英语翻译】
It belongs to harming. It is a downfall of slander and harm. It is also abandoning vows. If a Bhikshuni abandons vows, she commits a downfall. Conversely, declaring it belongs to harming. It is a downfall of abandoning vows. When angry, hitting oneself. If one is angry with oneself and hits oneself or strikes the body, one commits a downfall. It is a transformation that makes it unstable. It is a downfall of hitting oneself.

It is reproaching the Bhikshuni Sangha. If one reproaches the Bhikshuni Sangha saying it is guilty, one commits a downfall. It is also speaking behind one's back. If one says the Sangha is Indian and acts accordingly, one also commits a downfall. Pouring water on the elder of the Sangha. If one pours water on a Bhikshu, one commits a downfall. The situation where there is no downfall is when one faints. Pouring water on a fainting Bhikshu is blameless. One must not spit on a Bhikshu. If one spits on a Bhikshu, one commits an offense. Secretly targeting a Bhikshu and saying "This one can endure," one commits an offense. There are eight situations for a renunciate. If one reproaches and insults a Bhikshu and Bhikshuni, one also commits an offense. The two situations are also the same. If one reproaches and insults two Bhikshus and Bhikshunis, one also commits an offense. One must not engage in sexual acts in front of a Bhikshu. When a Bhikshuni is engaging in sexual acts, in order not to be seen by the Bhikshu, she goes to the patron's house beforehand to hide, and when the Bhikshu comes, she says in the tone of the patron, "The food is not cooked," causing the Bhikshu to return. If she does this deceitfully, she commits a downfall. One must not walk with a Bhikshu on an unstable bridge. If the bridge is swaying, let the Bhikshu go first, and the Bhikshuni follows behind. If she shakes the bridge, she commits an offense. As soon as one sees a Bhikshu, one immediately gets up. As soon as one sees a Bhikshu coming, the Bhikshuni, even if she is learned and old, must immediately get up. For the situation where one is sitting but says to stand up, one should say "Sit down." If one says "Sit down" to a Bhikshu, and the Bhikshuni is standing, and one does not say "Please sit" to the one who is sitting, the Bhikshu commits an offense. If one has not done so, one should request and then sit down. If the Bhikshu does not say "Please sit" to the Bhikshuni, one should ask "Is it an offense or not an offense to sit down" and then sit down. It belongs to cutting off what becomes heavy. It is a downfall of slandering and engaging in immoral conduct with the Sangha and Bhikshu. Regarding the Bhikshuni's quarrel, one has the ability but does not pacify it. If the Bhikshunis are quarreling and not stopping, and one has the ability to pacify the quarrel but does not prevent it, one commits a downfall.

============================================================

==================== 第 349 段 ====================
【原始藏文】
་བའོ། །འཁྲུག་པ་གཡེལ་བའོ། །འཐབ་པ་མ་བཅུག་པའི་ལྟུང་བའོ། །དད་པ་བྱིན་ནས་གནས་པའོ། །དགེ་འདུན་མའི་ལས་ཅི་བྱེད་ཀྱང་རུང་དད་པའི་འདྲི་པ་ལ་དད་པ་སྔར་བྱིན་པ་ཡིན་མོད་ཅེས་ཕྱི་མ་མི་སྟེར་ཅིང་ཁྱིག་ན་ལྟུང་བའོ། །ག་མ་སྤྲའི་རྩེད་མོར་ཆུད་པའོ།། དད་པ་མི་སྟེར་ཅིང་ག་མ་སྤྲ་བྱེད་པའི་ལྟུང་བའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་དགེ་སློང་ལ་འཆད་པའི་སྟོན་པར་མྱོང་ནའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་དབྱར་མོ་ཐང་དུ་དགེ་སློང་པ་ལས་ཆོས་འཆད་པ་སྤྱན་མ་དྲངས་ཤིང་མ་བཤད་དམ། ཕོའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཆོས་ཉན་དུ་མ་སོང་ན་ལྟུང་བའོ། །དགེ་
སློང་མེད་པར་གསོ་སྦྱོང་བྱེད་པའོ། །གསོ་སྤྱོད་བྱེད་པའི་ཚེ་དགེ་སློང་ཕ་ཀུན་ལས་དད་པ་མ་དྲིས་ན་ལྟུང་བ། གསོལ་བའི་ལས་ཀྱིས་ཆོས་འཆད་པར་བསྐོས་པའི་དགེ་སློང་ཞིག་ཡོད་ན་དེ་ལ་དད་པ་དྲིས་པས་ཆོག་སྟེ་ཀུན་ལ་མ་དྲིས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །དགེ་སློང་མེད་པའི་གནས་སུ་དབྱར་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པའོ། །དགེ་སློང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་བར་རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་ལས་རིང་པ་ཞིག་ཏུ་ཚུལ་དུ་ཞུགས་ན་ལྟུང་བའོ། །དབྱར་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པ་ལས་དགེ་འདུན་གཉིས་ལ་གནས་གསུམ་གྱིས་མ་བྱུང་ནའོ། །དགེ་སློང་མ་ཚུལ་ནས་བྱུང་བའི་ཚེ་དགེ་འདུན་ཕོ་མོ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔ་ལ་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་དོགས་པ་ཡོད་ན་རྒོལ་ཅིག་ཅེས་སྐབས་ཕྱེ་ལ་ཚུལ་ནས་འབྱུང་སྟེ་དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་ལྟུང་བར་ཡང་འགྱུར། ཚུལ་འབྱུང་བའི་ལས་སུ་ཡང་མི་རུང༌། ལྕི་བའི་ཆོས་ལས་འགལ་བར་ཆུད་པའོ། །ལྕི་བའི་ཆོས་ལས་རྒལ་བའི་ལྟུང་བའོ། །དབུལ་པོ་ལ་དྲུབས་པ་སློང་བའོ། །གདིང་བ་འདྲུབ་པའི་གོས་ཁྱིམ་བདག་དབུལ་པོ་ལ་བསླངས་ན་ལྟུང་བའོ། །དྲུབས་པ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཚོགས་པའི་དགྲོལ་བ་མ་བྱིན་ནའོ། །དྲུབས་པ་འབྱིན་པའི་ཚེ་བདག་དགེ་འདུན་ནང་དུ་མ་འདུས་སམ་དད་ཕས་མ་བྱིན་ན་ལྟུང་བའོ། །གོས་བགོ་བའི་ཕྱིར་ན་ཡང་ངོ༌། །དྲུབས་པ་ཕྱུང་ནས་དགེ་འདུན་ནོར་འགོད་པ་ལ་དད་པས་མ་བྱིན་ན་ལྟུང་བའོ། །དེས་ནོར་མི་འདོད་ན་མ་བྱས་པའོ། །དགེ་འདུན་ནོར་འགོད་པ་ལ་བདག་ནོར་སྐལ་མི་འདོད་དེ་མི་ལེན་ཏམ་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་ན་ཉེས་མེད་དོ། །ཕ་རོལ་ལ་ཕོངས་པར་སྤྱོད་པར་ཆུད་པའོ། །ཕ་རོལ་པོ་ཕོངས་ཤིང་མི་བདེ་བར་འགྱུར་བའི་ལྟུང་བའོ། །དབྱར་མོ་ཐང་ལ་མ་བྱས་པར་སོང་བའོ། །གུད་དུ་འགྲོ་སྟེ་དགེ་སློང་མ་གཞན་མེད་ན་ལྷ་ཁང་གི་སྲུང་མ་མ་བཞག་གམ་གཞན་ལ་མ་བཅོལ་བར་སོང་ན་ལྟུང་བའོ། །མཚམས་གཏང་པའོ། 

【汉语翻译】
是堕罪。扰乱争端是堕罪。不制止争斗是堕罪。接受供养后安住是堕罪。比丘尼的事务无论做什么，对于供养的询问者，说“以前已经供养过了”，之后不再给予，如果悭吝即是堕罪。沉溺于嘎玛色情游戏是堕罪。不给予供养而进行嘎玛色情游戏是堕罪。每月两次向比丘讲述的导师享用是堕罪。每月两次在夏季空闲时，没有邀请比丘，也没有讲述，或者在男众寺院没有去听法是堕罪。没有比丘进行布萨是堕罪。进行布萨时，如果没有询问所有比丘的意愿是堕罪。如果通过羯磨指定了一位比丘讲法，询问他的意愿即可，不询问所有人也没有罪过。在没有比丘的地方进入雨安居是堕罪。从比丘的寺院超过半由旬远的地方进入雨安居是堕罪。进入雨安居后，没有通过三种方式告知两位僧团是堕罪。当比丘尼从戒律中出来时，对于男女二众等，如果有五种堕罪的所见、所闻、所疑，应开示机会说“请驳斥”，然后从戒律中出来，如果不这样做，也会变成堕罪。也不允许进行出戒羯磨。陷入违背重法的行为是堕罪。违背重法是堕罪。向贫穷者乞讨缝纫物是堕罪。向贫穷的施主乞讨缝制坐垫的布料是堕罪。为了取出缝纫物，没有给予僧众的解脱是堕罪。在给予缝纫物时，如果没有聚集在僧团中，或者没有由施主给予，是堕罪。为了穿衣服也是如此。取出缝纫物后，如果没有由施主供养给僧团的财物登记处，是堕罪。如果他不想要财物，就不这样做。对于僧团的财物登记处，如果自己不想要财物份额，不接受或者离开界限之外，就没有罪过。陷入使他人贫困的行为是堕罪。使他人贫困且不快乐是堕罪。没有进行夏季空闲就离开是堕罪。独自离开，如果没有其他比丘尼，没有留下寺庙的守护者，或者没有委托给其他人就离开，是堕罪。舍弃界限。

【英语翻译】
It is a Patayantika offense. To neglect disputes is a Patayantika offense. To not prevent fighting is a Patayantika offense. To abide after giving faith is a Patayantika offense. Whatever a Bhikshuni does, if someone asks for faith, and she says, "I have already given faith before," and does not give it again, it is a Patayantika offense if she is stingy. To indulge in Kama-spra games is a Patayantika offense. To not give faith and engage in Kama-spra is a Patayantika offense. To enjoy being a teacher who teaches Bhikshus twice a month is a Patayantika offense. Twice a month during the summer retreat, without inviting a Bhikshu, or without teaching, or not going to listen to the Dharma in a male monastery is a Patayantika offense. To perform Posadha without a Bhikshu is a Patayantika offense. When performing Posadha, if one does not ask for the consent of all the Bhikshus, it is a Patayantika offense. If a Bhikshu has been appointed to teach the Dharma through Karma, it is sufficient to ask for his consent; there is no offense in not asking everyone. To enter the summer retreat in a place without a Bhikshu is a Patayantika offense. To enter the summer retreat more than half a Yojana away from a Bhikshu's monastery is a Patayantika offense. After entering the summer retreat, if one does not inform the two Sanghas through three means, it is a Patayantika offense. When a Bhikshuni comes out of the precepts, if there is something seen, heard, or suspected regarding the five classes of offenses for the two Sanghas of monks and nuns, one should open the opportunity to say, "Please refute," and then come out of the precepts; if one does not do so, it will also become a Patayantika offense. It is also not permissible to perform the Karma of leaving the precepts. To fall into violating the heavy Dharma is a Patayantika offense. To transgress the heavy Dharma is a Patayantika offense. To beg for sewing from a poor person is a Patayantika offense. To beg for cloth for sewing a cushion from a poor householder is a Patayantika offense. To not give the Sangha's release for the sake of taking out the sewing is a Patayantika offense. When giving the sewing, if one does not gather in the Sangha, or if it is not given by the donor, it is a Patayantika offense. It is the same for wearing clothes. After taking out the sewing, if it is not offered by the donor to the Sangha's treasury, it is a Patayantika offense. If he does not want the property, then it is not done. For the Sangha's treasury, if one does not want a share of the property, does not accept it, or goes outside the boundary, there is no offense. To fall into acting in a way that impoverishes others is a Patayantika offense. To impoverish others and make them unhappy is a Patayantika offense. To leave without performing the summer retreat is a Patayantika offense. To leave alone, if there is no other Bhikshuni, without leaving a guardian of the temple, or without entrusting it to someone else, it is a Patayantika offense. Abandoning the boundary.

============================================================

==================== 第 350 段 ====================
【原始藏文】
།ལྟུང་བ་ནི་སོང་ནས་འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་འདས་ན་ལྟུང་བའོ། །དབྱར་མོ་ཐང་གི་གླ་མི་བླང༌། གཙུག་ལག་ཁང་གླར་བཏང་ཞིང་གླ་བླངས་ན་ཉེས་བྱས། ཁྱིམ་གྱི་དོན་དང་བདག་གི་དོན་ཀྱང་མ་ཡིན། ལྷ་རིས་ཀྱི་ཞིང་དང་ནོར་ལ་སོགས་པ་སྔར་ཐང་བཅད་དེ་ཁྱིམ་པ་
གང་ཡང་རུང་སྦྱོར་ཞིང་འདུག་པ་ལ་ཁེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྔ་མ་ལས་ཕྲོགས་ཏེ་གཞན་ལ་བྱེད་དུ་བཅུག་ན་ལྟུང་བ། དབྱར་མོ་ཐང་ལ་རྒྱས་པར་བྱེད་པར་ཆུད་པའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ལ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བའོ།། །།དབྱར་གྱི་བར་དུ་ཡུལ་རྒྱུ་བ་སྤྱོད་པའོ། །དབྱར་ཚུལ་དུ་ཞུགས་ནས་དགེ་སློང་མ་གནས་གུད་དུ་ཞག་གཅིག་ཀྱང་མི་དབང་སྟེ་གུད་དུ་སོང་ཞིང་ཞག་ལོན་ན་ལྟུང་བའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་བར་ཆད་མངོན་པར་འདུག་པའོ། །ཚུལ་ན་འདུག་པའི་ཚེ་སྲོག་ལ་དམའ་བ་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བའི་རྐྱེན་ཅིག་བྱུང་བ་ནི་གུད་དུ་སོང་ཡང་ཉེས་མེད་དོ། །དབྱར་གནས་ནས་མ་སྤྱད་པའོ། །དབྱར་གྱི་ཚུལ་ནས་བྱུང་ནས་ཚུལ་ན་འདུག་འདུག་པའི་གནས་དེ་ལས་གུད་དུ་འཕོས་ཏེ་མ་སོང་ན་ལྟུང་བའོ། །གནས་གུད་དུ་སོང་སྟེ་ཞག་གཅིག་ལོན་ན་ཚུལ་གྱི་ཚེ་གནས་གནས་པ་དེར་སླར་གནས་ན་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཊཱི་ཀ་ལས་འཆད། ཉིན་གཅིག་གུད་དུ་སོང་སྟེ་སླར་གནས་པ་ཙམ་གྱིས་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཁ་ཅིག་གིས་བཤད། དགོས་པ་ཡོད་ལ་འཁོར་དུ་སྤྱོད་པའི་ལམ་ན་རྐུན་པོ་དང་ཆོམ་པོ་དང་གཅན་གཟན་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་པའི་རྐྱེན་ཡོད་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མ་ལམ་དུ་ཞུགས་ཏེ་སོང་ན་ལྟུང་བའོ། །འཁྲུགས་པར་ཡང་ངོ༌། །ཡུལ་འཁྲུགས་ཤིང་གཅིག་ལ་གཅིག་གནོད་པར་བྱེད་ཅིང་དམག་འགྱེད་པ་ལྟ་བུ་ཡོད་བཞིན་དུ་ཞུགས་ཏེ་སོང་ན་ལྟུང་བའོ། །སྤྱོད་པ་དང་མི་སྤྱོད་པར་ཆུད་པའོ། །གུད་དུ་སོང་བ་དང་མ་སོང་བའི་ལྟུང་བའོ། །ལྷའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། །མུར་འདུག་གི་གནས་སུ་སོང་སྟེ་རྒོལ་བར་བྱེད་པའོ། །མུར་འདུག་གི་ལྷའི་འཁོར་དང་མུར་འདུག་གི་གྲོང་དང་ཞང་བློན་དང་མི་དྲ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་དུ་སོང་ཞིང་ཆོས་བསྙེམས་ཤིང་གོལ་དུ་འགྲོ་ན་ལྟུང་བའོ། །འདྲི་ཞིང་རྨེད་པའི་སྐབས་མ་བྱས་པར་རོ། །དགེ་སློང་ཕ་ལ་ཆོས་ཉན་ན་སྔར་བཤད་དུ་ཅི་གནང་ཞེས་མ་གསོལ་བར་འདྲི་ཞིང་བཤད་པ་ལ་ཉན་ན་ལྟུང་བའོ། །སྟན་བྱིན་ཏེ་དགའ་བར་བྱོས་ལ་སྡེ་དྲིས་ཏེ་སྐབས་བྱོས་ཤིག །དགེ་སློང་ཕ་ལ་ཆོས་བཤད་པར་གསོལ་པ་ཡང་སྟན་བཏིང་སྟེ་བསྟི་སྟང་བྱས་ལ་འདུལ་བ་དང་མ་ལྟ་བུ་གང་འཛིན་པ་
ད

【汉语翻译】
堕落是指超过四十九个“栋”（འདོམ་，度量单位，约等于臂展）的距离就会堕落。夏季住所不收取租金。如果寺庙出租并收取租金，则犯有罪过。这不是为了家庭的利益，也不是为了自己的利益。神像的田地和财产等，以前估价后，无论哪个在家人耕种居住，为了有利益，就从前者手中夺走，让其他人耕种，就会堕落。夏季住所的扩建被浪费了。扩建寺庙会堕落。夏季期间在乡村游荡。进入夏季安居后，比丘尼不能在没有住所的地方住一夜，如果去了没有住所的地方住了一夜，就会堕落。没有堕落的情况是，有明显的障碍。在安居期间，如果发生了危及生命或妨碍梵行的因素，即使去了没有住所的地方，也没有罪过。没有从夏季安居中出来。从夏季安居开始，如果从安居的地方搬走，没有离开，就会堕落。如果去了没有住所的地方住了一夜，在安居期间，如果回到原来的地方居住，就不会堕落，这是“ཊཱི་ཀ་”中的解释。有些持律者说，只离开一天然后回来，不会堕落。如果有必要，在巡回的道路上有强盗、土匪和野兽等可怕的因素，比丘尼走上这条路，就会堕落。也会发生冲突。如果国家发生冲突，互相伤害，像战争一样，如果进入并离开，就会堕落。浪费了使用和不使用。去了没有住所和没有去没有住所的堕落。去了天族等地方，进行攻击。去了“མུར་འདུག་”神灵的住所，以及“མུར་འདུག་”的村庄、乡长、大臣和“མི་དྲ་མ་”等人的家中，炫耀佛法，游手好闲，就会堕落。没有询问和耕耘的机会。如果向比丘父亲听法，如果没有事先请求允许说什么，就询问和听讲，就会堕落。给予座位，使之高兴，询问僧团，创造机会。如果请求比丘父亲讲法，也要铺设座位，进行款待，并询问他持有律藏还是其他什么。

【英语翻译】
A downfall occurs if one goes beyond forty-nine 'doms' (འདོམ་, a unit of measurement, approximately equal to an arm span). No rent is charged for summer residences. If a monastery is rented out and rent is collected, it is a misdeed. This is neither for the benefit of the family nor for one's own benefit. If the fields and properties of deities, etc., are previously assessed and any householder cultivates and resides there, and for the sake of profit, it is seized from the former and allowed to be cultivated by others, it is a downfall. The expansion of summer residences is wasted. Expanding a monastery is a downfall. Wandering in the countryside during the summer. Having entered the summer retreat, a bhikshuni is not allowed to stay even one night in a place without lodging; if she goes to a place without lodging and spends the night, it is a downfall. There is no downfall when there is an obvious obstacle. During the retreat, if a factor arises that endangers life or hinders celibacy, even if one goes to a place without lodging, there is no fault. Not having emerged from the summer retreat. Having started the summer retreat, if one moves away from the place where one is staying in retreat and does not leave, it is a downfall. If one goes to a place without lodging and spends the night, during the retreat, if one returns to the original place of residence, it will not be a downfall, according to the commentary 'ཊཱི་ཀ་'. Some Vinaya holders say that simply leaving for one day and then returning does not constitute a downfall. If there is a need, and there are dangerous factors such as robbers, bandits, and wild animals on the road of travel, if a bhikshuni embarks on that road, it is a downfall. There will also be conflict. If there is conflict in the country, with people harming each other, like war, if one enters and leaves, it is a downfall. Wasting use and non-use. The downfall of going to a place without lodging and not going to a place without lodging. Going to places of deities, etc., and attacking. Going to the abode of the 'Mur-dug' deities, and to the villages, headmen, ministers, and homes of people like 'Mi-dra-ma' of 'Mur-dug', boasting of the Dharma, and idling around, is a downfall. Not having the opportunity to inquire and cultivate. If listening to the Dharma from a bhikkhu father, without first requesting permission to say anything, inquiring and listening to the teaching is a downfall. Give a seat, make him happy, inquire about the sangha, create an opportunity. If requesting a bhikkhu father to teach the Dharma, also spread out a seat, offer hospitality, and inquire whether he holds the Vinaya or something else.

============================================================

==================== 第 351 段 ====================
【原始藏文】
ྲི་སྟེ་བདག་འདྲི་བ་དང་མཐུན་བ་ཞིག་འཛིན་ན་ཆོས་བཤད་པར་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །སྨྲ་བར་ཆུད་པའོ། །སྨྲ་བ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་སར་གཅིག་པུ་འགྲོ་ནའོ། །མཚན་མོ་དགེ་སློང་མ་གཅིག་པུ་ཕྱི་རོལ་ཆེ་ཆུང་དུ་སོང་ན་ལྟུང་བའོ། །རྩྭ་སྔོན་པོ་ལ་བཤང་བ་འདོར་བའོ། །རྩྭ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་པོ་སྐྱེ་བའི་ཐོག་ཏུ་བཤང་གཅི་བཏང་ཞིང་པོར་བའང་ལྟུང་བའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་ན་ནའོ། །ནད་པ་ནི་བཤང་གཅི་རྩྭ་སྔོན་པོའི་གནས་སུ་འགྲོ་མི་ཕོད་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །རྩྭ་སྔོན་པོས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོག་ན་ཡང་ངོ༌། །རྩྭ་སྔོན་པོས་ཐམས་ཅད་དུ་གཡོགས་ཏེ་བཤང་གཅི་བྱ་བའི་ས་མེད་ན་བཤང་གཅི་བྱས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །རྩིག་པའི་འགྲམ་དུ་མ་བརྟགས་པར་རོ། །བཤང་གཅི་སྣོད་ཀྱི་ནང་ནས་འདོར་ན་རྩིག་དྲུང་ལ་སོགས་པ་ན་ཅི་ཡོད་པ་བརྟགས་ཤིང་དོར་རོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་པུ་ཤུས་བསྐོར་བའི་རྩིག་པ་ནའོ། །ཁང་པ་པུ་ཤུ་ཅན་གྱི་སྟེང་ནས་བཤང་གཅི་འདོར་བ་ནི་བལྟ་ཞིང་བརྟག་ཏུ་མི་རུང་བས་མ་བརྟགས་པར་བོར་ཡང་ཉེས་མེད་དོ། །མི་གཙང་བར་བོར་བ་མི་དོར། བཤང་གཅི་དང་མི་གཙང་བ་འདམ་རྫབ་ཏུ་བོར་བ་དང་མི་དོར། བཤང་བར་ལྡན་པར་རོ། །བཤང་གཅི་བྱེད་པའི་ལྟུང་བའོ། །འབའ་ཞིག་པའི་ལྟུང་བ་རྫོགས་སོ། །དགེ་སློང་མའི་ལྟུང་བ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་རྫོགས་སོ།། །།དགེ་སློང་མའི་སོ་སོར་མཐོལ་བ་བཅུ་གཅིག་ལ་འཆད་དེ། བདག་གི་ཕྱིར་རིགས་གཞན་དུ་འོ་མ་བླངས་ཏེ་འཐུངས་ན་མིན་ནའོ། །བདག་མིན་པར་གཉན་མ་ཡིན་པ་ལས་འོ་མ་བླངས་ན་སོ་སོར་མཐོལ་བའོ། །དེ་སློང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་པའོ། །འོ་མ་ལག་ཏུ་མ་ཐོབ་ཅིང་མ་འཐུངས་ཀྱི་བར་དུ་སློང་བའི་ཚེ་ཉེས་བྱས། ཞོ་དང་མར་སར་དང་ཞུན་མར་དང་ཡུངས་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་བུ་རམ་དང་ཤ་དང་ཉ་ཤ་དང་ཤ་སྐམ་རྣམས་སོ། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་དགུའང་མིན་བར་གཉེན་མ་ཡིན་པའི་ཁྱིམ་བདག་ལས་བསླངས་ཤིང་ཟོས་ན་ལྟུང་བའོ། །འདི་ཐོབ་སྟེ་གཞན་སློང་ན་འབྲི་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་མ་བསླངས་པ་ལས་ཞོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཐོབ་ཀྱང་མཐོལ་བའོ། །ངན་པ་ཡང་ངོ༌། །ཁ་ཟས་ཚོད་མ་ལ་སོགས་པ་ངན་པ་ཞིག་བསླངས་པ་
ལས་བཟང་པོ་རྣམ་བཅུ་པོ་གང་ཐོབ་ཀྱང་མཐོལ་བ། འདི་ཐོབ་ནའང་དེར་ཆུད་དོ་ཞེས་བསླངས་པ་ལས་དར་བ་ཐོབ་པ་ལྟ་བུ་མཐོལ་བའོ། །ཞོ་བསླངས་པ་ལས་རྩབ་མོ་ལྟ་བུའང་མཐོལ་བའོ། །འདི་ཉེས་བྱེད་དོ། །དགེ་སློང་མ་ཚོད་མ་ལ་སོགས་པ་སློང་བའང་ཉེས་བྱས། སེང་གེ་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སློང་གིས་སོ་སོར་མཐོལ་བ་བཞི་ལས་ཐ་

【汉语翻译】
如果比丘尼持有与自己提问相符的见解，就应该祈请说法。如果说话不谨慎，就会因说话而犯堕罪。如果独自去外面，或者夜晚比丘尼独自去外面大小便，就会犯堕罪。在青草上大小便，或者在生长青草的地方大小便并践踏，也会犯堕罪。不犯堕罪的情况是生病的时候，病人不能去青草的地方大小便的情况除外。如果到处都是青草覆盖，没有大小便的地方，即使大小便也没有罪过。在墙边不观察就大小便，如果从大小便器皿中倒出，应该观察墙边等处有什么东西，然后倒掉。不犯堕罪的情况是在用灌木围起来的墙边。从有灌木的房屋上倒大小便，因为无法观看和观察，即使不观察就倒掉也没有罪过。不要把不干净的东西倒掉，不要把大小便和不干净的东西倒在泥泞的地方。与大小便有关的堕罪。单独的堕罪结束。比丘尼的180条堕罪结束。比丘尼的11条别解脱戒要讲解：为了自己，从其他种姓那里取了牛奶来喝，是否可以？如果不是为了自己，从非亲属那里取牛奶，就要别解脱。如果乞讨牛奶，就是犯了恶作。在没有得到牛奶并且没有喝之前，乞讨的时候就犯了恶作。酸奶、生酥、熟酥、芥子油、蜂蜜、红糖、肉、鱼肉和干肉等。如果从非亲属的施主那里乞讨并食用这九种东西，就会犯堕罪。得到这些之后，再向其他人乞讨，就不是写字了。从乞讨来的牛奶中，无论得到什么，都要别解脱。不好的东西也是如此。从乞讨来的不好的食物等东西中，无论得到哪种好的十种东西，都要别解脱。即使得到了这些，也认为包含在其中，比如乞讨来的是酸奶，却得到了酪浆，就要别解脱。乞讨来的是酸奶，却得到了粗糙的东西，也要别解脱。这是恶作。比丘尼乞讨食物等也是恶作。狮子也是如此。比丘从四条别解脱戒中

【英语翻译】
If a bhikkhuni holds a view that is in accordance with her own questions, she should request the Dharma to be taught. If she speaks carelessly, she will commit an offense due to speaking. If she goes alone outside, or if a bhikkhuni goes outside alone at night to urinate or defecate, she will commit an offense. To urinate or defecate on green grass, or to urinate or defecate and trample on a place where green grass is growing, is also an offense. There is no offense when one is sick, except when a sick person is unable to go to a place with green grass to urinate or defecate. If all is covered with green grass, and there is no place to urinate or defecate, there is no fault even if one urinates or defecates. To urinate or defecate next to a wall without observing, if one pours out from a urine or feces container, one should observe what is next to the wall, etc., and then pour it out. There is no offense when it is next to a wall surrounded by bushes. To pour urine or feces from the top of a house with bushes, because it is impossible to watch and observe, there is no fault even if one pours it out without observing. Do not pour out unclean things, do not pour urine, feces, and unclean things into muddy places. Offenses related to urination and defecation. The separate offenses are complete. The 180 offenses of bhikkhunis are complete. The eleven pratimoksha vows of bhikkhunis will be explained: Is it permissible to take milk from another family for oneself and drink it? If one takes milk from a non-relative, not for oneself, one must confess separately. To beg for it is a misdeed. When begging before the milk is obtained and before it is drunk, one commits a misdeed. Yogurt, raw butter, cooked butter, mustard oil, honey, brown sugar, meat, fish meat, and dried meat. If one begs for and eats these nine things from a non-relative householder, one commits an offense. If one obtains these and begs from others, it is not writing. From the milk that has been begged for, whatever is obtained, such as yogurt, must be confessed separately. The bad is also the same. From begging for bad food, etc., whatever of the ten good things is obtained must be confessed separately. Even if one obtains these, one thinks it is included in that, for example, if one begs for yogurt but obtains whey, one must confess separately. If one begs for yogurt but obtains something rough, one must also confess separately. This is a misdeed. A bhikkhuni begging for food, etc., is also a misdeed. A lion is also the same. A bhikkhu from the four pratimoksha vows

============================================================

==================== 第 352 段 ====================
【原始藏文】
མ་དགེ་བསྙེན་ཕྱུག་པོ་དབུལ་པོར་སང་བ་ལ་མི་བསླང་བར་དམ་བཅས་པ་ལ་བསླངས་པ་ནི་སོ་སོར་མཐོལ་བའོ། །སོ་སོར་མཐོལ་བའོ། །སོ་སོར་མཐོལ་བ་བཅུ་གཅིག་རྫོགས་སོ།། །།བསླབ་པ་མང་པོ་ལ་འཆད་དེ། བརླ་སྣང་བར་ཤམ་ཐབས་མི་བགོ །ཁྱིམ་མི་མོ་འདྲོན་པོ་ཡོ་ལང་གི་ཕྱིར་གོས་ཀྱི་འོག་ཏུ་རྐུབ་ཀྱི་རྦོད་བཅུག་སྟེ། རྐུབ་གློ་བོར་འདུག་པ་འདྲ་བ་དགེ་སློང་མས་མི་བྱ། ཆགས་པའི་གྲོང་བར་དུ་མི་འགྲོ། །དགེ་སློང་མ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཡོད་ན་གྲོང་བར་དུ་མི་འགྲོ། །གཞན་འདོད་ཆགས་ཡོད་པའི་གྲོར་དུའང་མི་འགྲོ། །དགེ་སློང་གི་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སློང་པའི་བསླབ་པ་མང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགེ་སློང་མས་བསྲུང་ངོ༌། །བསླབ་པའོ། །དགེ་སློང་མའི་བསླབ་པ་མང་པོ་རྫོགས་སོ། །དགེ་སློང་མའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་རྫོགས་སོ། །དགེ་སློང་མའི་ཁྲིམས་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནད་ནས་འབྱུང་བའི་མདོ་རྫོགས་སོ།། །།འདི་མན་ཆད་པ་རི་བ་ཤ་ལ་འཆད་དེ། ཉེས་བྱས་པ་ནི་ཞིག་པ་དང་མ་སྐྱེས་པས་ལྟུང་བར་སྦྱར་ནའོ། །དེ་ཞེས་འབྱུང་བའི་མདོ་མན་ཆད་ལ་འཆད་དེ། དགེ་སློང་ཕས་ཕམ་པ་ཕྱུང་སྟེ་ཁྲིམས་ཞིག་པ་དང་ཁྲིམས་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ལས་མ་ཆགས་པ་རྣམ་གཉིས་ནི་ཕས་ཕམ་པ་མན་ཆད་ཉེས་བྱས་ཡན་ཆད་ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔ་ལས་གང་བྱས་ཀྱང་རུང་ཐམས་ཅད་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་ཕས་ཁྲིམས་ཕུལ་བ་དང༌། ཁྲིམས་མ་ཕོག་པར་ཐུག་ཐུབ་ཏུ་རང་བྱིག་ཤུར་ཞུགས་པ་གཉིས་ནི་ཕས་ཕམ་པ་མན་ཆད་གང་བྱས་ཀྱང་ཁྱིམ་པ་དང་འདྲ་བས་ཉེས་བྱས་ཡོད་པར་མི་བརྩིའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བས་བླངས་པ་འགལ་ན་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སྦྱོང་ཕོ་དང་དགེ་སྦྱོང་མོ་དང་དགེ་སློབ་མ་གསུམ་ནི་དགེ་སྦྱོང་ཉིད་ཀྱི་ཁྲིམས་བཅུ་དང་དགེ་སློབ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཁྲིམས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ལས་གང་
བྱས་ཤིང་དྲལ་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཉེས་བྱས་དེ་མཐོལ་བས་ཚངས་པས་ཕྱིས་ཁྲིམས་དབོག་ཏུ་རུང་ངོ༌། །དགེ་སྦྱོང་གིས་ཕས་ཕམ་པ་བཞི་སྤྱད་པ་དང་དགེ་སྦྱོང་གི་ཁྲིམས་མ་ཆགས་པས་དགེ་སྦྱོང་གི་ཁྲིམས་བཅུ་ལས་གང་དྲལ་ཀྱང་ཉེས་བྱས་ཏེ་མཐོལ་པས་ཚངས་སོ། །མཐོལ་བ་ནི་དགེ་སློང་གཅིག་གི་དྲུང་དུ་མཐོལ་ལོ། །དེའི་ཕྱོགས་ཡིད་ཀྱིས་ན་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སྦྱོང་ཕོ་མོ་དང་དགེ་སློབ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཁྲིམས་མ་གཏོགས་པར་དགེ་སློང་ཕ་དང་དགེ་སློང་མས་བསྲུང་ངོ་ཅོག་ལས་གང་ཡང་རུང་སྟེ་སྤྱད་ཅིང་དྲལ་ན་ཁྲིམས་བཅུ་ཉིད་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཁྲིམས་བཅུའི་ཆར་གཏོགས་ཤིང་འདྲ་བའི་བག་ཡིན་པས་ཉེས་བྱས་

【汉语翻译】
如果比丘尼答应不向富有的居士乞讨而向贫穷的居士乞讨，这是各自忏悔。各自忏悔。各自忏悔十一完毕。对于许多学处进行讲解：不露出大腿而穿下裙。为了使在家妇女显得妖娆，在衣服下面塞入臀部的垫子，使臀部显得鼓胀，比丘尼不应这样做。不要前往有贪欲的村庄。如果比丘尼有贪欲之心，就不要前往村庄。也不要前往其他人有贪欲的村庄。比丘也是如此。比丘的所有许多学处，比丘尼也应守护。学处完毕。比丘尼的许多学处完毕。比丘尼的分别解脱完毕。比丘尼的戒律调伏分别解脱的疾病生起之经完毕。从这以下，在巴日瓦夏进行讲解：如果犯了错误，无论是已破戒还是未破戒，都应与堕罪结合。从《如是生起之经》以下进行讲解：比丘犯了波罗夷罪，戒律破损或戒律圆满，以及未生起贪欲的两种情况，从比丘犯波罗夷罪以下，直到犯错误为止，无论犯了五种堕罪中的哪一种，都是犯了错误。比丘放弃戒律，以及未受戒而擅自剃发加入僧团的两种情况，从比丘犯波罗夷罪以下，无论犯了什么罪，都与在家众相同，因此不被认为是犯了错误。如果违背了受具足戒的出家人的誓言，也是如此。沙弥、沙弥尼和式叉摩那这三种人，无论是违背了沙弥的十戒，还是违背了式叉摩那的二十二戒中的任何一条，都是犯了错误。通过忏悔，可以消除这些错误，并重新授予戒律。如果沙弥犯了四种波罗夷罪，或者沙弥尼未生起贪欲而违背了沙弥的十戒中的任何一条，都是犯了错误，通过忏悔可以消除。忏悔是在一位比丘面前进行。即使只是心里想，也是如此。除了沙弥、沙弥尼和式叉摩那自身的戒律之外，比丘和比丘尼所守护的一切戒律，无论是违背了哪一条，即使不是十戒本身，但属于十戒的范畴，并且相似，因此是犯了错误。

【英语翻译】
If a bhikkhuni promises not to beg from wealthy householders but begs from poor householders, this is confessed separately. Confessed separately. Eleven separate confessions are completed. Explaining many precepts: Do not wear a lower garment that exposes the thighs. In order to make the women of the household appear alluring, stuffing cushions under the buttocks beneath the clothes, making the buttocks appear bulging, a bhikkhuni should not do this. Do not go to villages with lust. If a bhikkhuni has lustful thoughts, she should not go to villages. Also, do not go to villages where others have lust. The same applies to monks. All the many precepts of monks should also be observed by bhikkhunis. The precepts are completed. The many precepts of bhikkhunis are completed. The Bhikkhuni Patimokkha is completed. The Sutra on the Origin of Diseases in the Bhikkhuni Vinaya Vibhanga is completed. From here onwards, it is explained in Parivasa: If a transgression is committed, whether it is broken or unbroken, it should be combined with a downfall. From the Sutra "Thus Arisen" onwards, it is explained: If a monk commits a Parajika, breaking the precepts, or completing the precepts, and the two cases of not arising desire, from the monk committing a Parajika onwards, up to committing a transgression, whatever of the five classes of downfall is committed, all are transgressions. If a monk renounces the precepts, and the two cases of shaving his head and entering the Sangha without having received the precepts, from the monk committing a Parajika onwards, whatever is committed is the same as a householder, so it is not considered a transgression. If one violates the vows taken by an ordained renunciate, it is also a transgression. The three, male novice, female novice, and siksamana, whatever of the ten precepts of the male novice himself, and the twenty-two precepts of the siksamana herself,
is done or broken, it is a transgression. By confessing that transgression, it is purified and the precepts can be bestowed again. If a male novice commits the four Parajikas, or a female novice, without desire arising, breaks any of the ten precepts of the male novice, it is a transgression and is purified by confession. Confession is made in the presence of one monk. Even if it is just in one's mind, it is still so. Apart from the precepts of the male novice, female novice, and siksamana themselves, whatever of all the precepts observed by monks and nuns is violated, even if it is not the ten precepts themselves, but belongs to the category of the ten precepts and is similar, it is a transgression.

============================================================

==================== 第 353 段 ====================
【原始藏文】
སུ་འགྱུར་ཏེ་ཁར་མཐོལ་མི་དགོས་ཀྱི་ཡིད་ལ་འགྱོད་པས་ཚངས་ཤིང་འབྱང་བར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་ཕོ་མོས་བསྲུང་བ་ལས་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་བརྒྱད་ནི་དགེ་སློབ་མས་བསྲུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་དྲལ་ཀྱང་ཉེས་བྱས་མེད་པས་ཡིད་ཀྱིས་འགྱོད་ཀྱང་མི་དགོས་ཏེ་བརྒྱད་གང་ཞེ་ན་གོས་ལྷག་པ་དང་ལྷུང་བཟེད་དང་ཞག་འདས་པའི་ལྟུང་བ་དང་ཆོས་གོས་བྲལ་བའི་ལྟུང་བ་དང་མེ་ལ་རེག་པའི་ལྟུང་བ་དང་སྤགས་ནས་ཟ་བའི་ལྟུང་བ་དང༌། འབྲས་བུ་ས་བོན་གྱི་གྲོང་བཅོམ་པའི་ལྟུང་བ་དང་རྩྭ་སྔོན་པོའི་སྟེང་དུ་བཤང་གཅི་དོར་བ་དང་ཤིང་མི་གང་ཡན་ཆད་ལ་འཛེགས་པ་དང་འདི་བརྒྱད་ནི་དགེ་སློབ་མས་བ་སྲུང་མི་དགོས་ཏེ་ཉེས་མེད་དོ། །དགེ་སློབ་མས་བསྲུང་མི་དགོས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཞན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་འཛིན་པ་དང༌། ས་རྐོ་བ་དང་ཁ་ཟས་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་ཟ་བའི་ལྟུང་བ་དང་ཁ་ཟས་དང་ཞག་ལོན་ཏེ་སྤགས་པ་ཟ་བའི་ལྟུང་བ་དང་རྩི་ཤིང་གཅོད་པའི་ལྟུང་བ་དང་འདི་ལྔས་བསྣན་ཏེ་བཅུ་གསུམ་ནི་དགེ་སྦྱོང་གིས་མ་བསྲུངས་ཤིང་དྲལ་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་དགེ་སྦྱོང་དང་དགེ་སློབ་མས་ཁྲིམས་ནོས་ཤིང་བླངས་བ་བཅུ་དང་ཉི་ཤུ་གཉིས་ནི་གང་དྲལ་ཀྱང་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སྦྱོང་ཕོ་མོ་དང་དགེ་སློབ་མས་ཚུལ་དྲལ་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ་མཐོལ་དགོས་སོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་དུས་སུ་མཐོལ་ཚངས་མ་བྱས་པ་དང་དགེ་སྦྱོང་མ་དང་དགེ་སློབ་མ་དགེ་འདུན་སྡེ་གཉིས་ལ་ཚུལ་
ནས་མ་བྱུང་བ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ་མཐོལ་དགོས། ཁྲིམས་བཅུའི་ཆར་གཏོགས་ཤིང་བག་འདྲ་བ་དྲལ་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ཞིང་ཡིད་ཀྱིས་འགྱོད་དེ་ཚངས་པ་ནི་ཁྲིམས་བཅུ་སོ་སོར་འདི་འདྲར་སྡུད་དེ་སོ་སོར་གཏོགས་ཤིང་བསྡུས་པ་གང་ཞེ་ན། ཐོག་མ་བྱིག་ཤུའི་ཚུལ་མནོས་ཤིང་བླངས་པས་ན་ཁྱིམ་པའི་རྒྱན་དང་ཁྱིམ་པའི་སྤྱོད་དོ་ཅོག་ལྟར་བྱེད་ན་ཡིད་ལ་འགྱོད་དེ་ཚངས་པའི་ཉེས་བྱས་ཏེ་བྱིག་ཤུའི་ཚུལ་མནོས་ཤིང་བླངས་པའི་ནང་དུ་བསྡུ་བའོ། །མ་བྱིན་པར་བླངས་ན་ཉེས་བྱས་ཏེ་མཐོལ་དགོས་པ་ཡིན་ན་བདག་གིར་དགོས་པའི་ཕྱིར་སློང་ཞིང་ཚོལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྐུ་བའི་ཆར་གཏོགས་ཤིང་བག་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་འགྱོད་པས་ཚངས་པའི་ཉེས་བྱས་ཏེ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་ནང་དུ་བསྡུའོ། །གསེར་ལ་རེག་པ་ནི་ཉེས་བྱས་པ་སྟེ་མཐོལ་བ་ཡིན་ན་གསེར་དངུལ་བྱས་སོ་ཅོག་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གཏོགས་སོ་ཅོག་ལ་བཟུང་བ་ནི་གསེར་དངུལ་གྱི་ཆར་གཏོགས་པས་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཡིད་ཀྱིས་འགྱོད་པ་

【汉语翻译】
因此，不需要公开忏悔，心中后悔就能清净。比丘和比丘尼所守护的，以及名字中提到的这八项，沙弥和沙弥尼不需要守护，即使违犯也没有过失，心中后悔也不需要，这八项是什么呢？剩余的衣服、钵、过期的食物的堕落、与法衣分离的堕落、接触火的堕落、混合后食用的堕落、破坏果实种子的村庄的堕落、在青草上大小便的堕落、攀登超过一个人高的树木，这八项沙弥和沙弥尼不需要守护，没有过失。在沙弥和沙弥尼不需要守护的八项之上，再加上触摸珍宝、挖掘土地、未经给予而食用食物的堕落、食物和过期食物混合后食用的堕落、砍伐植物的堕落，这五项加起来的十三项，沙弥不守护，即使违犯也没有过失。除了这些名字中提到的之外，沙弥和沙弥尼受持并领取的十条和二十二条戒律，无论违犯哪一条都有过失。比丘、比丘尼和沙弥、沙弥尼违犯戒律也有过失，需要忏悔。在布萨的时候，没有进行忏悔和清净，以及比丘尼和沙弥尼没有从僧团那里得到戒律，也有过失，需要忏悔。属于十条戒律的范畴，并且相似的行为违犯了就会有过失，心中后悔就能清净，这十条戒律各自像这样归纳，各自属于并且归纳的是什么呢？最初，因为受持并领受了正学女的戒律，如果像在家人一样装饰和行为，心中就会后悔，这是清净的过失，归纳在受持并领受正学女戒律之中。未经给予而取走就会有过失，需要忏悔，因为需要归为己有而索取和寻找等行为属于偷盗的范畴，并且相似，因此心中后悔就能清净的过失，归纳在未经给予而取走之中。接触黄金是有过失的，需要忏悔，如果拿取所有的金银制品和珍宝以及属于珍宝的所有东西，因为属于金银的范畴，所以有过失，心中后悔

【英语翻译】
Therefore, there is no need to confess openly; repentance in the heart can purify. The eight items that monks and nuns are to guard, and that are mentioned by name, are not to be guarded by novices and novice nuns. Even if they are violated, there is no fault, and there is no need to repent in the heart. What are these eight? The remaining clothes, the alms bowl, the transgression of expired food, the transgression of being separated from the Dharma robes, the transgression of touching fire, the transgression of eating mixed food, the transgression of destroying villages of fruit seeds, the transgression of urinating and defecating on green grass, and climbing trees taller than a person. These eight do not need to be guarded by novices and novice nuns; there is no fault. On top of the eight items that novices and novice nuns do not need to guard, add touching precious jewels, digging the earth, the transgression of eating food without being given, the transgression of eating food mixed with expired food, and the transgression of cutting plants. These five items, added to the previous eight, make thirteen that novices do not guard, and even if they are violated, there is no fault. Apart from these items mentioned by name, the ten and twenty-two precepts that novices and novice nuns have taken and received, whichever is violated, there is a fault. Monks, nuns, novices, and novice nuns violating the precepts also have a fault and need to confess. During the Uposatha, not performing confession and purification, and nuns and novice nuns not receiving the precepts from the Sangha, also have a fault and need to confess. Actions that fall under the category of the ten precepts, and similar actions, if violated, will result in a fault, and repentance in the heart can purify. These ten precepts are summarized in this way, each belonging to and being summarized by what? Initially, because one has taken and received the precepts of a śikṣamāṇā (正学女), if one adorns and behaves like a householder, one will regret it in one's heart. This is a fault that can be purified, and it is summarized within the taking and receiving of the precepts of a śikṣamāṇā. Taking what is not given will result in a fault and requires confession. Because soliciting and searching for things with the intention of owning them falls under the category of stealing and is similar, therefore repentance in the heart can purify the fault, and it is summarized within taking what is not given. Touching gold is a fault and requires confession. If one takes all gold and silver objects, precious jewels, and everything that belongs to precious jewels, because it falls under the category of gold and silver, there is a fault, and one repents in one's heart.

============================================================

==================== 第 354 段 ====================
【原始藏文】
ཚངས་པར་གྱུར་ཏེ་གསེར་དངུལ་ལ་མི་རེག་པའི་ནང་དུ་བསྡུའོ། །ཕྱི་དྲོ་ཟན་ཟོས་པ་ནི་མཐོལ་དགོས་པའི་ཉེས་བྱས་ཡིན་ཏེ་ཁ་ཟས་མ་བརྟགས་པ་སྒོག་པ་ལ་སོགས་པ་ཟོས་པ་ནི་ཡིད་ལ་འགྱོད་དེ་ཚངས་པའི་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཕྱི་དྲོ་ཟན་མི་ཟ་བའི་ནང་དུ་བསྡུའོ། །རོལ་མོ་གླུ་གར་བྱས་ན་མཐོལ་དགོས་པའི་ཉེས་བྱས་ཡིན་ཏེ་ཆུའི་ནང་དུ་རྩེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྩེའོ་ཅོག་རོལ་མོ་གླུ་གར་གྱི་ཆར་གཏོགས་ཤིང་བག་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་འགྱོད་ཅིང་ཚངས་པའི་ཉེས་བྱས་ཏེ། རོལ་མོ་གླུ་གར་གྱི་ནང་དུ་བསྡུའོ། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་ནའང་མཐོལ་དགོས་པའི་ཉེས་བྱས་ཡིན་ཏེ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཕོ་མཚན་ལ་འཛིན་པ་དང་ཁུ་བ་འབྱིན་པ་དང་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་གཅིག་ཞོན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དོ་ཅོག་ཡིད་ལ་འགྱོད་དེ་ཚངས་པའི་ཉེས་བྱས་ཏེ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ནང་དུ་བསྡུའོ། །སྲོག་གཅོད་ན་མཐོལ་དགོས་པའི་ཉེས་བྱས་ཡིན་ཏེ་བརྡེག་པ་དང་འཇུ་བ་དང་ནན་ལ་འདོར་བ་ལ་སོགས་པ་གནོད་པར་བྱེད་དོ་ཅོག་ཡིད་ལ་འགྱོད་དེ་ཚངས་པའི་ཉེས་བྱས་ཏེ་སྲོག་གཅོད་པའི་ནང་དུ་བསྡུའོ། །ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞེས་ཐོག་མ་ཁས་
བླངས་པས་དགེ་སློང་དང་དགེ་འདུན་དང་ཆོས་དང་མི་འགྲོགས་པར་ཁྱིམ་པ་དང་ཤན་པ་དང་རོལ་མོ་མཁན་དང་ཆང་འཚོང་བ་དང་མུར་འདུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འགྲོགས་ཤིང་བསྟེན་པ་ཡང་ཡིད་ལ་འགྱོད་པས་ཚངས་པའི་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བའི་ནང་དུ་བསྡུའོ། །ཐོག་མ་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོའོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པས་ན་སངས་རྒྱས་ལ་བསྟེན་ཅིང་གུས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་ལ་གཡེལ་བ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མ་གུས་ཤིང་རིམ་གྲོ་ཆུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བའི་ཕྱིར་གཏོགས་ཤིང་བག་འདྲ་བས་ཡིད་ལ་འགྱོད་པས་ཚངས་པའི་ཉེས་བྱས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བའི་ནང་དུ་བསྡུས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ལ་མ་གུས་པ་ནི་མཐོལ་དགོས་པའི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཐོག་མ་ཤཱཀྱའི་རྗེས་སུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བས་ན་ཤཱཀྱའི་རྗེས་སུ་སློབ་ཅིང་ཉེས་མེད་པར་དག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་མཐོལ་ཚངས་མ་བྱས་ཤིང་ཉེས་པ་མ་མཐོལ་ཏོ་ཅོག་ཤཱཀྱའི་རྗེས་སུ་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་བསྡུའོ། །ཕྱི་དྲོ་ཁ་ཟས་ཟོས་ན་མཐོལ་དགོས་པའི་ཉེས་བྱས་ཡིན་ཏེ་ཁ་ཟས་མ་བརྟགས་པ་སྒོག་པ་ལ་སོགས་པ་ཟོས་པ་ནི་ཡིད་ལ་འགྱོད་པས་ཚངས་པའི་ཉེས་བྱས་ཏེ་ཕྱི་དྲོ་ཁ་ཟས་མི་ཟ་བའི་ནང་དུ་བསྡུའོ། །སློབ་པ་བྱིན་པ་ནི་མཚུངས་སོ། །སློབ་པ་བྱི

【汉语翻译】
成为梵行者，不接触金银，将其纳入其中。下午吃食物是需要坦白的罪行，因为吃了未经检查的食物，如大蒜等，心生后悔，这是梵行的罪过，应将其纳入下午不吃食物的范畴。如果做了音乐歌舞，是需要坦白的罪行，像在水中嬉戏等一切玩乐都属于音乐歌舞的范畴，因为轻率放荡而心生后悔，这是梵行的罪过，应将其纳入音乐歌舞的范畴。如果行非梵行，也是需要坦白的罪行，因为以贪欲之心执着于男根，射精，以及一个骑在另一个身上等一切行为，心生后悔，这是梵行的罪过，应将其纳入行非梵行的范畴。如果杀生，是需要坦白的罪行，像殴打、抓捕、扔进火里等一切伤害行为，心生后悔，这是梵行的罪过，应将其纳入杀生的范畴。最初承诺皈依佛法僧三宝，却不与比丘、僧团和佛法为伍，反而与在家众、屠夫、乐师、酒商和乞丐等交往亲近，心生后悔，这是梵行的罪过，应将其纳入皈依佛法僧的范畴。最初承诺皈依佛，因此应当依止并恭敬佛，但如果懈怠于守护戒律，对三宝不恭敬，供养微薄等一切行为，都属于皈依佛的范畴，因为轻率放荡而心生后悔，这是梵行的罪过，应将其纳入皈依佛的范畴，对佛不恭敬是需要坦白的罪行。最初说要追随释迦牟尼，因此应当学习释迦牟尼，做到清净无染，但如果未做梵行忏悔，一切未坦白的罪过，都应纳入追随释迦牟尼的范畴。下午吃食物是需要坦白的罪行，因为吃了未经检查的食物，如大蒜等，心生后悔，这是梵行的罪过，应将其纳入下午不吃食物的范畴。给予学处是相同的。学处给予

【英语翻译】
Having become a Brahmachari, not touching gold and silver, include it in that. Eating food in the afternoon is a transgression that needs to be confessed, because eating unchecked food such as garlic, etc., causes regret in the mind, this is a transgression of Brahmacharya, and should be included in the category of not eating food in the afternoon. If one engages in music, song, and dance, it is a transgression that needs to be confessed, because all play, such as playing in the water, etc., belongs to the category of music, song, and dance, and because of frivolity, regret arises in the mind, this is a transgression of Brahmacharya, and should be included in the category of music, song, and dance. If one engages in non-Brahmacharya conduct, it is also a transgression that needs to be confessed, because holding onto the male organ with a mind of desire, ejaculating semen, and one riding on top of another, etc., all cause regret in the mind, this is a transgression of Brahmacharya, and should be included in the category of engaging in non-Brahmacharya conduct. If one takes life, it is a transgression that needs to be confessed, because all harmful actions such as beating, grabbing, and throwing into the fire, etc., cause regret in the mind, this is a transgression of Brahmacharya, and should be included in the category of taking life. Having initially vowed to take refuge in the Dharma and the Sangha, but not associating with monks, the Sangha, and the Dharma, instead associating with and relying on laypeople, butchers, musicians, wine sellers, and beggars, etc., regret arises in the mind, this is a transgression of Brahmacharya, and should be included in the category of taking refuge in the Dharma and the Sangha. Having initially vowed to take refuge in the Buddha, therefore one should rely on and respect the Buddha, but if one is negligent in guarding the precepts, disrespectful to the Three Jewels, and makes meager offerings, etc., all of these belong to the category of taking refuge in the Buddha, and because of frivolity, regret arises in the mind, this is a transgression of Brahmacharya, and should be included in the category of taking refuge in the Buddha, and disrespecting the Buddha is a transgression that needs to be confessed. Having initially said to follow Shakyamuni, therefore one should learn from Shakyamuni and strive to be pure and without fault, but if one has not done Brahmacharya confession, all unconfessed transgressions should be included in the category of following Shakyamuni. Eating food in the afternoon is a transgression that needs to be confessed, because eating unchecked food such as garlic, etc., causes regret in the mind, this is a transgression of Brahmacharya, and should be included in the category of not eating food in the afternoon. Giving training is the same. Training given

============================================================

==================== 第 355 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་དགེ་སློང་གིས་ཀྱང་དགེ་སློང་གི་ཁྲིམས་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བ་ཅུ་ཅི་ལྟར་བསྲུང་བ་བཞིན་བྱ་ཞིང་བསྲུང་ངོ༌། །སློབ་པ་བྱིན་པ་ལ་དགེ་སློང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་བསྐྲད་དམ། བརྡེགས་སམ། གོས་བྱིན་ཏེ་སླར་འཕྲོགས་པ་ན་དགེ་སློང་ལ་བྱས་པ་བཞིན་དུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་ནན་དི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོག་མ་ནས་མཐོལ་བར་བ་སེམས་ནས་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ལ་མཐོལ་དུ་སོང་སྟེ་ཚེ་གཅིག་གི་བར་དུ་སློབ་པ་བྱིན་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཆད་པ་བྱེད་ཕོད་དམ་ཞེས་སྨྲས་ནས་ཕོད་དོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་སློབ་པ་བྱིན་ཏེ་གཞག་པ་ལས་བཅས། རབ་ཏུ་མ་རྫོགས་པ་དང་དེ་བཞིན་ནོ། །སློབ་པ་བྱིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དགེ་སློང་བཞིན་དུ་བསྲུང་དགོས་པ་ཡིན་ན་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སློབ་པ་བྱིན་བདེ་ལ་དགེ་སྦྱོང་དང་འདྲ་
བར་ལྟའོ། །དགེ་སྦྱོང་དང་འདྲ་བས་བྱིན་ལེན་བྱ་བ་དང་མི་བླ་མའི་ཆོས་སྨྲ་བ་དང་དེས་ཟན་ཟོས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཉལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་སྦྱོང་ལ་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་དང་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་སློབ་པ་བྱིན་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེར་མ་ཡིན། སློབ་པ་བྱིན་པ་མང་ཞིག་ཡོད་ན་ནང་གཅིག་ལ་གཅིག་དགེ་སློང་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ནང་གཅིག་ལ་གཅིག་རུང་བ་དང་མི་རུང་བ་བཞིན་དུ་སློབ་བ་བྱིན་པ་ནང་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ་གཅིག་གིས་བྱིན་ལེན་བྱས་ན་དེར་བཟར་རུང་གཅིག་གིས་བཙོས་སམ་སྤགས་པ་བྱས་ན་གཞན་གྱིས་བཟར་མི་རུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་འདྲ་བར་བསྲུང་ངོ༌། །དགེ་སློབ་མ་ཡང་ངོ༌། །སློབ་པ་བྱིན་པ་དང་དགེ་སློབ་མ་གཉིས་སུ་ཡང་མི་འདྲ་སྟེ། དགེ་སློབ་མ་ཡང་དགེ་སྦྱོང་དང་འདྲ་བར་ལྟ་སྟེ་དགེ་སློབ་མས་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་དང་སྤགས་པ་དང་བཙོས་པ་ལ་སོགས་པ་སློབ་པ་བྱིན་པས་བཟར་རུང་ངོ༌། །སློབ་པ་བྱིན་པས་སྤགས་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློབ་མ་ལ་མི་རུང་ངོ༌། །རྒྱུད་གཞན་ལྟ་བུས་སྤྱད་པ་ན་དགེ་སློང་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ཐོབ་ན་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སློང་རྫུ་འཕྲུལ་ཤེས་པའམ་སྨན་གྱི་ཆོ་ག་ཞིག་གིས་ཕྱུགས་སམ་གཞན་ཞིག་ཏུ་འཕྲུལ་ཏེ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་ན་སྤྱོད་པའི་ཚེ་དགེ་སློང་ལས་བསྲུང་བ་འཕྲུལ་བར་ཤེས་བཞིན་དུ་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །མ་ཐོབ་ན་འབྲིའོ། །དགེ་སློང་ལས་ཕྱུགས་སམ་གཞན་དུ་འཕྲུལ་ཏེ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཚེ་དགེ་སློང་ལས་འཕྲུལ་པ་འཕྲུལ་པར་མི་ཤེས་ན་སྦོམ་པོ། །སྔོན་གྱི་རིམ་གྱིས་སྦྱར་ན་ཡང་ངོ༌། །ཁྱིམ་པའི་ཚིག་གཞན་ཞིག་ལ་བཅོལ་ཏེ་རྐུར་བཅུག་ནས་དེས་ནོར་བླ

【汉语翻译】
即使是沙弥，也应像比丘守护二百五十三条戒律那样行持和守护。如果某个比丘驱逐、殴打或给予学法女衣服后又夺回，那么所犯的罪过与对比丘所做的一样。名为难提迦的比丘，最初从内心坦白地行不净行，之后立即向佛陀坦白，并说：“我愿意终生安住于学法女之位，并能接受惩罚吗？”因为他承诺“能”，所以佛陀制定了学法女的制度。未受具足戒者也应如此。既然学法女自己必须像比丘一样守护戒律，那么比丘们也应该像对待沙弥一样对待学法女。如同对待沙弥一样，给予和接受、宣说非上人的佛法、与他一起吃饭和睡觉等，凡是对沙弥来说会构成或不会构成过失的行为，对学法女来说也会同样构成或不构成过失。并非如此。如果有很多学法女，就像比丘中有的具功德，有的如法，有的不如法一样，学法女之间也是如此。如果一个人接受了给予，那么在那里就可以食用；如果一个人烹饪或烘烤，那么其他人就不能食用等等，所有这些都应同样遵守。沙弥尼也是如此。学法女和沙弥尼之间也没有区别，因为沙弥尼也像沙弥一样对待，所以沙弥尼接受给予、烘烤和烹饪等，学法女可以食用。学法女烘烤等，沙弥尼不能食用。如果像对待其他女人一样行不净行，即使获得了对比丘的认知也是如此。如果比丘通过神通或某种药物仪式，将自己变成牲畜或其他东西，然后行不净行，如果在行不净行时，明知是从比丘那里变化而来，仍然行不净行，那么就会犯波罗夷罪。如果不知道，则犯僧残罪。如果比丘将自己变成牲畜或其他东西，然后行不净行时，如果不知道是从比丘那里变化而来，则犯粗罪。如果按照之前的顺序结合，也是如此。如果委托其他在家人，让他去偷盗，然后他拿走了财物。

【英语翻译】
Even a novice monk should act and protect the precepts as a monk protects the two hundred and fifty-three precepts. If a certain monk expels, beats, or gives a training nun clothes and then takes them back, the offense committed is the same as that done to a monk. A monk named Nandika, initially confessed from the heart to engaging in impure conduct, and then immediately confessed to the Buddha, saying, "Am I willing to abide in the position of a training nun for life and accept punishment?" Because he promised "yes," the Buddha established the system of training nuns. Those who have not received full ordination should also be like this. Since the training nun herself must protect the precepts like a monk, the monks should treat the training nun like a novice monk. Just as with a novice monk, giving and receiving, preaching the Dharma of a non-superior person, eating and sleeping with him, etc., whatever actions would or would not constitute a fault for a novice monk, would also constitute or not constitute a fault for a training nun. It is not so. If there are many training nuns, just as among monks some have virtues, some are lawful, and some are unlawful, so it is among training nuns. If one person accepts giving, then it can be eaten there; if one person cooks or bakes, then others cannot eat it, etc., all of these should be observed in the same way. The novice nun is also like this. There is also no difference between a training nun and a novice nun, because the novice nun is also treated like a novice monk, so the novice nun accepts giving, baking, and cooking, etc., and the training nun can eat it. The training nun bakes, etc., and the novice nun cannot eat it. If impure conduct is practiced as with other women, even if the perception of a monk is obtained, it is still so. If a monk transforms himself into a livestock or something else through supernatural powers or some medicinal ritual, and then engages in impure conduct, if at the time of engaging in impure conduct, he knows that it is transformed from a monk, and still engages in impure conduct, then he will commit a Parajika offense. If he does not know, then he commits a Sanghavasesa offense. If a monk transforms himself into a livestock or something else, and then engages in impure conduct, if he does not know that it is transformed from a monk, then he commits a gross offense. If combined according to the previous order, it is also so. If he entrusts another householder to steal, and then he takes the property.

============================================================

==================== 第 356 段 ====================
【原始藏文】
ངས་བ་དང་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་དུས་མཉམ་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ན་དེ་ཚུན་ཆད་ནི་ཉེས་བྱས་ཡང་བར་འགྱུར་རོ། །ནོར་བླངས་པ་དེས་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་ནས་དགེ་སྦྱོང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དེས་བླངས་ན་ཉེས་བྱས་ལྕི་བ། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚེ་ནོར་ཞིག་རྐུར་བཏང་སྟེ་རྐུན་པོ་དེས་ནོར་བླངས་པ་དང་དགེ་སྦྱོང་དེས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཚེ་དུས་མཉམ་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ན་དེ་ཚུན་ཆད་ནི་སྦོམ་པོའོ། །ནོར་རྐུར་བཅུག་པ་དེས་ནོར་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་ཏེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དེས་ནོར་དེ་བླངས་ན་ཕམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་
ལའོ། །དགེ་སློང་ཞིག་གིས་མི་གཞན་ཞིག་ནོར་རྐུར་བཅུག་པ་ལས་དགེ་སྦྱོང་སླར་ཁྱིམ་པར་བབས་པ་ན། དགེ་སྦྱོང་བྱེད་པའི་ཚེ་རྐུར་བཏང་བས་ནི་ཉེས་བྱས་ཡང་བ་གཅིག་ཡོད་ཀྱི་ཕྱིས་ཁྱིམ་པར་བབས་པའི་ཚེ་ཉེས་བྱས་ཡོད་པར་མི་བརྩི། དགེ་སློང་ཞིག་གིས་ནོར་རྐུར་བཏང་བ་ལས་དགེ་སློང་དེ་དགེ་སྦྱོང་དུ་བབས་ན་རྐུར་བཏང་བའི་ཚེ་ནི་སྦོམ་པོ། དགེ་སྦྱོང་དུ་བབས་པའི་ཚེ་ནོར་བླངས་ཀྱང་ཉེས་བྱས། དགེ་སྦྱོང་ཡང་མ་བྱས་པར་ཁྱིམ་བར་བབས་པ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱང་མེད་དོ། །རྫས་ཀྱང་བཅད་པའོ། །སྲིན་བུ་འབའ་ཞིག་ལ་སྟན་སར་པ་བྱས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་དར་རམ་མེན་ཏྲི་འབའ་ཞིག་ལས་བྱས་པའི་སྟན་ཀྱང་ལྟུང་བར་འགྱུར། བལ་ནག་པོ་འབའ་ཞིག་ལས་སྟན་བྱེད་པའི་འང་ཕྱེད་སྲིན་བལ་བཟང་པོ་ལྟ་བུ་དང་བསྲེས་ཏེ་བྱས་ནའང་ལྟུང་བའོ། །མཚུངས་པ་ཡང་ངོ༌། །སྲིན་བལ་དང་དར་བཞིན་དུ་དེ་དང་འདྲ་བ་ཁ་ཆེ་དར་དང་དུ་གུ་ལ་དང་སེ་བོ་དར་གྱི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་སྲིན་བལ་དང་འདྲ་བ་ཀུན་གང་ལས་བྱས་ཀྱང་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །མཚན་འཕོས་ན་ཡང་གང་གི་ཞིང་གིས་སོ། །དགེ་སློང་གི་ཕས་ཕམ་པ་བཞི་ལ་གང་ཡང་རུང་བྱེད་བའི་ཚེ་མཚན་གྱུར་ཀྱང་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་མས་ཀྱང་མཐུན་པའི་ཕས་ཕམ་པ་བཞི་ལས་གང་སྤྱད་ཀྱང་རུང་སྤྱོད་པའི་ཚེ་མཚན་འཕོས་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །མོའི་གནད་པའི་ཕས་ཕམ་པ་ནི་དགེ་སློང་མ་གནད་པའི་ཚེ་མཚན་གྱུར་ན་ཕམ་པ་ཡིན་ཏེ་སྦོམ་པོའོ། །དགེ་སློང་ཁུ་བ་འབྱིན་པའི་འཕྲོ་ལས་མོ་མཚན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཕོའི་ལྷག་མ་ཡིན་ཏེ་མོའི་ལྟུང་བར་བརྩིའོ། །འབྲི་བའི་ཕྱིར་ན་དེའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དགེ་སློང་ཕ་གཉིས་མཐང་སྤྲད་དེ་ཉལ་ན་ཉེས་བྱས་ཡིན་ན་མཐང་སྤྲད་པ་ཅི་ཉལ་བའི་ཚེ་གཉིས་ཀ་མོར་གྱུར་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་མ་གཉིས་མཐང་སྤྲད་དེ་ཉལ་ན་ལྟུང་བ་ཡིན་ཏེ་མཚན་གྱུར་ཀྱང་ལྟུང་བའོ། །ལྟུང་བ་དང་ཉེས་བྱས། བྱ

【汉语翻译】
如果剃度和出家同时发生，那么从那时起，罪行就会减轻。如果偷来的财物被带走，由出家的僧人拿走，罪行就会加重。如果僧人在世时指使他人偷盗财物，盗贼偷取财物之时，与该僧人受比丘戒之时同时发生，那么从那时起，就是粗罪。如果指使偷盗的人带着财物前来，受比丘戒的人拿走财物，那就是堕罪。同样适用于其他人。
如果一位比丘指使他人偷盗财物，后来这位比丘还俗了。在做比丘时指使偷盗，会有一个轻罪，但后来还俗时，不会被认为是犯罪。如果一位比丘指使他人偷盗财物，后来这位比丘还俗成为沙弥，那么在指使偷盗时，是粗罪。还俗成为沙弥时，即使拿了财物也是一种罪过。如果既没有做比丘也没有做沙弥就还俗了，那就没有任何罪过。物品也被切断了。
就像只用蚕丝做垫子会犯堕罪一样，只用丝绸或棉布做的垫子也会犯堕罪。如果只用黑色羊毛做垫子，或者掺杂一半像优质蚕丝羊毛之类的东西来做，也会犯堕罪。类似的还有。就像蚕丝和丝绸一样，与之相似的克什米尔丝绸、都古拉和色波丝绸等材料，凡是用类似于蚕丝羊毛的材料制作的，都会犯堕罪。即使变性，也要看其行为。
如果比丘在犯四根本罪中的任何一条时变性，仍然会犯堕罪。比丘尼也是如此，如果与她相应的男性犯了四根本罪中的任何一条，在犯戒时变性，也会犯堕罪。如果是女性的关键部位犯了堕罪，比丘尼在关键时刻变性，那就是堕罪，否则就是粗罪。如果比丘在射精的过程中变成女性，那就是男性的残余，会被认为是女性的堕罪。为了书写，所以要根据其行为来判断。
如果两位比丘背靠背睡觉是犯罪，那么背靠背睡觉时，如果两人都变成了女性，那就是犯罪。如果两位比丘尼背靠背睡觉，那就是堕罪，即使变性也是堕罪。堕罪和罪行。做

【英语翻译】
If tonsure and ordination occur simultaneously, then from that point onwards, the offense becomes lighter. If the stolen property is brought and taken by the ordained monk, the offense becomes heavier. If a monk instructs someone to steal property while he is alive, and the thief steals the property at the same time as the monk receives the Bhikshu vows, then from that point onwards, it is a gross offense. If the person instructed to steal brings the property and the one who received the Bhikshu vows takes the property, it is a defeat. The same applies to others.
If a Bhikshu instructs someone else to steal property, and later that Bhikshu disrobes. Instructing to steal while being a Bhikshu incurs a minor offense, but later when disrobed, it is not considered an offense. If a Bhikshu instructs someone to steal property, and later that Bhikshu disrobes to become a Shramanera, then instructing to steal is a gross offense. Taking the property when disrobed as a Shramanera is also an offense. If one disrobes without being either a Bhikshu or a Shramanera, then there is no offense. The object is also cut off.
Just as making a cushion solely from silkworms results in a downfall, so too does making a cushion solely from silk or cotton cloth result in a downfall. Making a cushion solely from black wool, or mixing it with half of something like fine silk wool, also results in a downfall. The same applies. Just like silkworms and silk, similar materials such as Kashmiri silk, Dugu silk, and Sebo silk, anything made from materials similar to silk wool will result in a downfall. Even if there is a change of sex, it depends on the action.
If a Bhikshu commits any of the four root downfalls and then changes sex, it is still a downfall. The same applies to a Bhikshuni; if the corresponding male commits any of the four root downfalls, changing sex while committing the offense results in a downfall. If the female's critical part commits a downfall, and the Bhikshuni changes sex at the critical moment, it is a downfall; otherwise, it is a gross offense. If a Bhikshu transforms into a female during ejaculation, it is a remnant of the male and is considered a downfall for the female. For the sake of writing, it is judged according to the action.
If two Bhikshus sleep back to back, it is an offense. If they sleep back to back and both transform into females, it is an offense. If two Bhikshunis sleep back to back, it is a downfall, and even if there is a change of sex, it is a downfall. Downfalls and offenses. Do

============================================================

==================== 第 357 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །མདོ་ལྟག་མའི་ལྟག་མ་ལ་འཆད་དེ། དགེ་སློང་ཁུ་བ་འབྱིན་པ་ལ་ཆུང་ཞིག་གིས་མོ་མཚན་དུ་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་མོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཕོའི་ལྷག་མ་མི་བརྩིའོ། །མོའི་ལྟུང་བར་བརྩིའོ། །དགེ་སློང་མ་གློས་ཕབ་
སྟེ་ཉལ་བའང་ཆུང་ཞིག་གིས་ཕོ་མཚན་དུ་མ་གྱུར་ཀྱང་ཕོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མོའི་ཕམ་པར་མི་བརྩིའི་ཕོའི་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་ཊཱི་ཀ་ལས་འཆད་དེ། འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་གནང་བའི་ཚེ་ཉིད་ཕམ་པ་ཡིན་པས་ཕྱིས་ཕོར་གྱུར་པ་བས་ལྷར་འགྱུར་ཀྱང་མི་ཕན་ཏེ་སྦོམ་པོ་མ་ཡིན་ཏེ་ཕམ་པའོ། །ཁུ་བ་འབྱིན་པ་ཡང་འཕགས་པའི་ཚེ་ལྷག་མར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ཕྱིས་མོར་འགྱུར་བ་མི་བརྩན་ཏེ་ལྟུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ལྷག་མའོ། །འབྲི་ཡང་བདག་གིའོ། །དགེ་སློང་མས་མོ་མཚན་དུ་རྒྱ་སྐྱེགས་བཅུག་པ་དང་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་ཕོ་མཚན་དུ་གྱུར་པ་ནི་མཚན་གྱུར་ཏེ་ཕོ་མཚན་ནས་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་ཡང་མཚན་གྱུར་པ་མི་བརྩན་ཏེ་ལྟུང་བར་ཟད་དོ། །ཞག་བཅུ་ལས་ཉུང་བ་ཡང་ཆའིའོ། །དགེ་སློང་ཕའི་ལྷུང་བཟེད་ཞག་བཅུ་འདས་ཏེ་སྔགས་ཀྱིས་མ་ཐེབས་ན་ལྟུང་བ་ཡིན་པ་ལས་ཞག་བརྒྱད་དགུ་ཞིག་ལོན་ཏེ་སྔགས་ཀྱིས་མ་ཐེབས་པར་མོ་མཚན་དུ་གྱུར་ན་སྔར་ཞག་དགུ་འདས་པ་མི་བརྩིའོ། །ནམ་མཚན་གྱུར་པ་ནས་ཞག་གཉིས་འདས་ན་མོའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བར་བརྩི། དགེ་སློང་མའང་མཚན་གྱུར་ནས་ཞག་གཉིས་མི་བརྩིའི། མཚན་གྱུར་པ་ཚུན་ཆད་ཕོའི་ཐང་དུ་ཞག་བཅུར་བརྩིའོ། །ཞིང་མ་ཡིན་པར་འཇིག་གོ །དགེ་སློང་མ་ཕོ་མཚན་དུ་གྱུར་ན་དགེ་སློང་གི་ཁྲིམས་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་ནི་བསྲུང་གི་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་ལས་མ་གཏོགས་པ་དགེ་སློང་མའི་ཁྲིམས་བླ་ཐབས་སུ་ཡོད་པ་བརླ་སྣང་བར་ཤམ་ཐབས་མི་བགོ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བཅས་ཏེ་གྲོང་དུ་མི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་བསྲུངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །བཅབས་པའི་ཉེས་ནི་དེར་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མ་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བྱུང་སྟེ་བཅབས་པ་ཡོད་བཞིན་དུ་ཕོ་མཚན་དུ་གྱུར་པ་ནི་བཅབས་པའི་ཆད་པ་བྱ་མི་དགོས་ཀྱི་ཕོའི་ཐང་དུ་ཞག་དྲུག་མགུ་བ་བྱས་པས་ཆོག་གོ །དགེ་སློང་ཕོ་ལྷག་མ་བྱུང་སྟེ་བཅབས་པ་ཡོད་བཞིན་དུ་མོ་མཚན་དུ་གྱུར་ན་བཅབས་པའི་ཆད་པ་དགོས་ཀྱི་མོའི་ཐང་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་མགུ་བ་བྱས་པས་ཆོག་གོ །ཆད་པ་བཅད་པ་ཡང་འབྲས་བུ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་ཕོ་ཞིག་ལྷག་མ་བྱུང་ནས་མགུ་བ་བྱེད་དེ་ཞག་གཅིག་མ་འཁོར་བར་མཚན་གྱུར་ན་སྔར་མགུ་
བ་བྱས་པ་མི་བརྩན་ཏེ། དགེ་སློང་མའི་ཐད་ད

【汉语翻译】
此亦如是。于《根本律经》之末解释说：比丘行淫，在小者未变为女根之前，因已变为女身，故不计为男人的剩余罪。计为女人的堕罪。比丘尼脱衣而卧，即使小者未变为男根，但因已变为男身，故不计为女人的他胜罪，而是男人的僧残罪，如论疏所释。有些持律者说，行淫之时即是他胜罪，故之后变为男身，即使变得更好也无益，不是僧残罪，而是他胜罪。行淫也是，在受具足戒时已成剩余罪，故之后变为女身也不算数，不是堕罪，而是剩余罪。书写也是我的。比丘尼在女根中放入异物或行淫等时，变为男根，这是变性，从男根行淫也不算变性，只是堕罪而已。少于十日也属于此。比丘的钵，过了十日未以咒语加持，是堕罪，如果过了八九日，未以咒语加持就变为女身，则之前过去的九日不算数。从变性之时起，过了两日，则计为女人的堕罪。比丘尼变性后，两日不算数。变性之时起，在男人的地位算作十日。若非田地则毁坏。比丘尼变为男根，则需守护比丘的二百五十三条戒律，除了二百五十三条戒律之外，比丘尼的戒律中特别重要的，如大腿显露时不穿裙子，以及怀着贪欲不入城镇等，即使不守护也没有罪过。隐藏的罪过不是在那里没有。比丘尼犯了僧残罪，虽然有隐藏，但变为男根，则不需要进行隐藏的处罚，在男人的地位上进行六日忏悔即可。比丘犯了僧残罪，虽然有隐藏，但变为女身，则需要进行隐藏的处罚，在女人的地位上进行半个月忏悔即可。已经判决的处罚也没有结果。某比丘犯了僧残罪，正在忏悔，未满一日就变性，则之前所作的忏悔不算数，对比丘尼而言。

【英语翻译】
It is also the same. It is explained at the end of the Mūlasarvāstivāda Vinaya: When a bhikṣu engages in sexual intercourse, before the small one transforms into female genitalia, because it has become female, it is not counted as a remaining offense for men. It is counted as a downfall for women. When a bhikṣuṇī disrobes and lies down, even if the small one has not transformed into male genitalia, because it has become male, it is not counted as a pārājika for women, but as a saṃghāvaśeṣa for men, as explained in the commentary. Some Vinaya holders say that the moment of engaging in sexual intercourse is a pārājika, so even if it later transforms into male, it is of no benefit, it is not a saṃghāvaśeṣa, but a pārājika. Engaging in sexual intercourse is also a remaining offense at the time of ordination, so later becoming female is not counted, it is not a downfall, but a remaining offense. Writing is also mine. When a bhikṣuṇī inserts foreign objects into the female genitalia or engages in sexual intercourse, if it transforms into male genitalia, this is a change of sex. Engaging in sexual intercourse from the male genitalia is also not counted as a change of sex, it is merely a downfall. Less than ten days also belongs to this. If a bhikṣu's bowl has passed ten days without being blessed with a mantra, it is a downfall. If eight or nine days have passed, and it transforms into female without being blessed with a mantra, then the previous nine days are not counted. From the time of the change of sex, if two days have passed, it is counted as a downfall for women. After a bhikṣuṇī changes sex, two days are not counted. From the time of the change of sex, it is counted as ten days in the position of a man. If it is not a field, it is destroyed. If a bhikṣuṇī transforms into male genitalia, then she must keep the 253 precepts of a bhikṣu. Apart from the 253 precepts, the particularly important precepts of a bhikṣuṇī, such as not wearing a skirt when the thighs are exposed, and not entering towns with desire, even if they are not kept, there is no fault. The hidden offense is not there. If a bhikṣuṇī has committed a saṃghāvaśeṣa and has hidden it, but transforms into male genitalia, then there is no need to carry out the punishment for hiding. It is sufficient to perform six days of penance in the position of a man. If a bhikṣu has committed a saṃghāvaśeṣa and has hidden it, but transforms into female, then it is necessary to carry out the punishment for hiding. It is sufficient to perform half a month of penance in the position of a woman. A punishment that has already been decided has no result. If a bhikṣu has committed a saṃghāvaśeṣa and is performing penance, and changes sex before one day has passed, then the penance performed before is not counted, in relation to the bhikṣuṇī.

============================================================

==================== 第 358 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མགུ་བ་ཞག་བཅོ་ལྔ་མགོ་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱ་དགོས་སོ། །དགེ་སློང་མོ་ཞིག་ལྷག་མ་བྱུང་སྟེ་མགུ་བ་ཞག་བཅོ་ལྔ་ལ་ཞག་གཅིག་མ་འཁོར་བར་ཕོ་མཚན་དུ་གྱུར་ན་སྔ་མ་བྱས་པ་མི་བརྩན་ཏེ་དགེ་སློང་ཕོའི་ཐད་དུ་མགུ་པ་ཞག་དྲུག་མགོ་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱའོ། །དེར་ཚུལ་ཡང་འཕོས་སོ། །མཚན་གྱུར་བའི་ཚེ་ལྟུང་བ་དང་མི་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྟག་ཏུ་བཤད་པ་རྣམས་ཡིན་མཚན་གྱུར་ཟིན་ནས་ནི་ཕོར་གྱུར་ནའང་ཕོའི་ཁྲིམས་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་བསྲུང་ངོ༌། །མོར་གྱུར་ན་མོའི་ཁྲིམས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བསྲུང་ངོ༌། །དེའི་ཚེ་བདག་གིས་བྱེད་དོ། །དགེ་སློང་བསམ་གཏན་དུ་ཞུགས་ཏེ་དེའི་ཆེ་ན་དགྲ་བཅོམ་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་བསད་ནའང་ཕས་ཕམ་པ་དང་མཚམས་མེད་པ་གཉིས་ཡོད་དོ། །དེའི་ཚེ་ཉིད་ནི་དགྲ་བཅོམ་པར་མ་གྱུར་གྱི་ཕྱིས་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་དགྲ་བཅོམ་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ལ་གསད་པའི་ཕྱིར་མཚོན་གྱིས་བཏབ་ན་འཕྲལ་དུ་ནི་མ་ཤིའི་ཕྱིས་དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་ཏེ་ཤི་ཡང་བས་ཕམ་པར་ཟད་དེ་མཚམས་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ལས་སྐྱེས་པའང་བདག་གི་རྒྱུད་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་ཨ་ཤྭ་ཀ་ལ་ཚང་པ་ཞིག་གིས་ས་མུ་དྲའི་ཕ་རོལ་གྱི་བྲག་གི་དྲུང་ན་སྒོ་ང་ཆེ་བ་ལ་བཟང་བ་གཉིས་ཤིག་རྙེད་དེ་ཕུལ་ནས་སྒོ་ང་དེ་ཚོང་བྱས་ཏེ་བཞག་པ་ལས་སྒོ་དའི་ནད་ནས་མི་གཉིས་ཤིག་བྱུང་སྟེ་དེ་གཉིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་གྱུར་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་ཕ་མ་མི་མ་ཡིན་པ་བྱོལ་སོང་ལས་སྐྱེས་པ་བསད་ནའང་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་གཞན་ལྟ་བུ་སྤྱོད་པ་བསད་ན་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སློང་ལས་ར་ལུག་གམ་གཞན་གྱི་གཟུགས་སུ་སྔགས་སམ་སྨན་གཅིག་གིས་སྤྲུལ་ཅིང་འདུག་པ་ལ་མིར་མི་ཤེས་བཞིན་དུ་བསད་ཀྱང་གསོད་པའི་ཚེ་ཉེས་བྱས། ཤ་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར། མིར་ཤེས་ཏེ་བསད་ན་ཉེས་བྱས་དང་སྦོམ་པོ་དང་ཕམ་པ་གསུམ་ཆར་ཡོད་དོ། །གནས་གཞན་དུ་གྲུབ་ན་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་ཕོ་མོ་དང་དགེ་སྦྱོང་མ་ཡིན་ཕོ་མོ་དང་དགེ་སློབ་མ་དང་ཁྱིམ་པ་ལ་སོགས་པ་གང་བསད་ཀྱང་ཕམ། བྱིས་པ་དང་རྒན་པོ་དང་མདའ་ན་འདུག་པ་དང་གཞོན་ནུ་
དང་འདི་རྣམས་ལས་གང་བསད་ཀྱང་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཉེས་པ་མེད་པར་ཞུགས་ནས་བཅད་པའོ། །ལྷག་མར་འགྱུར་བའི་ཁང་པ་ཞིག་བརྩིག་བརྩིག་པ་ལས་དགེ་སློང་དེ་ཁྱིམ་པར་ཞུགས་ནས་བརྩམས་པའི་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་དུ་ཟད་དེ་ཉེས་པ་གཞན་ཡོད་པར་མི་བརྩི་སྟེ་སླར་དགེ་སློང་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཁང་པ་དེ་བརྩིགས་ན་ཡང་ཐོག་མ་བརྩམས་པ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་ཉེས་བྱས་

【汉语翻译】
比丘尼应从十五日初开始行求满足。如果某比丘尼没有剩余，在十五日求满足时，一日未满便转为男根，则先前所作不作数，应在比丘处从六日初开始行求满足。此处的规矩也已改变。变性之时，犯戒与不犯戒等，是后面所说。变性之后，即使转为男，也应守护男众的二百五十三条戒律。如果转为女，则应守护女众的三百六十四条戒律。那时由我来做。比丘入禅定，如果杀死了那时即将成为阿罗汉的人，则有他胜罪和无间罪两种罪过。如果那时他还没有成为阿罗汉，但之后不久将成为阿罗汉的人，为了杀死他而用武器击打，虽然当下未死，但之后成为阿罗汉而死，也只是犯了他胜罪，不会成为无间罪。非由他人所生，也不是自己的血脉。阿育王时，一个名叫ཚང་པ་的人在海的对岸的岩石旁发现了两个大而好的蛋，献给了国王，国王让人把蛋卖了，结果从蛋里生出了两个患有སྒོ་དའི་ནད་的人，这两人后来受了具足戒。像这样，如果杀死了父母不是人类，而是从畜生道所生的人，也会犯他胜罪。如果杀死了像其他血脉一样行事的人，也是如此。比丘通过咒语或药物，将自己变成山羊、绵羊或其他形状，并且处于那种状态，如果在不知是人的情况下杀死了他，那么在杀的时候犯了恶作。如果肉是人肉，则犯他胜罪。如果知是人而杀，则有恶作、粗罪和他胜罪三种罪过。如果安住在其他地方，则不是他人。无论是杀死比丘、比丘尼，还是非出家人男女，沙弥，在家众等，都犯他胜罪。无论是杀死小孩、老人、处于箭射程之内的人，还是年轻人，杀死这些人中的任何一个，都犯他胜罪。没有罪过地进入后砍断。建造剩余的房屋，如果比丘在建造过程中还俗，那么他开始建造的罪过就算完结，不会被认为是其他罪过。如果他再次成为比丘并继续建造那座房屋，那么从最初开始建造时的恶作

【英语翻译】
A bhikṣuṇī should begin the process of seeking satisfaction (māgubā) from the first of the fifteen days. If a certain bhikṣuṇī has no remainder and, during the fifteen days of seeking satisfaction, transforms into a male before one day has passed, then the previous actions are not counted, and she should begin the process of seeking satisfaction from the sixth day in the presence of a bhikṣu. The rules there have also changed. At the time of gender transformation, whether one incurs offenses or not, etc., will be explained later. After the gender transformation is complete, even if one becomes male, one should uphold the 253 precepts of a male bhikṣu. If one becomes female, one should uphold the 364 precepts of a female bhikṣuṇī. At that time, I will do it. If a bhikṣu enters into meditation and kills someone who is about to become an arhat at that moment, then there are two offenses: pārājika and anantariya-karma. If at that time he has not yet become an arhat, but will become an arhat soon after, and he strikes him with a weapon with the intention to kill him, although he does not die immediately, if he later becomes an arhat and then dies, it is only a pārājika offense, and it will not become an anantariya-karma. What is born from others is not one's own lineage. During the time of King Ashoka, a person named ཚང་པ་ found two large and good eggs near a rock on the other side of the sea and offered them to the king. The king had the eggs sold, and from the eggs emerged two people suffering from the disease called སྒོ་དའི་ནད་. These two later received full ordination. Like this, if one kills someone whose parents are not human but born from the animal realm, one will also commit a pārājika offense. It is the same if one kills someone who acts like another lineage. If a bhikṣu transforms himself into the form of a goat, sheep, or other shape through mantras or medicine, and is in that state, if he kills someone without knowing it is a human, then at the time of killing, he commits a duşkṛta offense. If the flesh is human flesh, then it becomes a pārājika offense. If he knows it is a human and kills him, then there are three offenses: duşkṛta, sthūlātyaya, and pārājika. If one abides in another place, then it is not another. Whether one kills a bhikṣu, bhikṣuṇī, non-ordained male or female, śrāmaṇera, householder, etc., one commits a pārājika offense. Whether one kills a child, an old person, someone within arrow range, or a young person, killing any of these people results in a pārājika offense. Entering without offense and then cutting off. Building a remaining house, if a bhikṣu disrobes and becomes a householder during the construction, then the offense of starting the construction is finished, and it is not considered another offense. If he becomes a bhikṣu again and continues to build that house, then the duşkṛta offense from the beginning of the construction

============================================================

==================== 第 359 段 ====================
【原始藏文】
བརྩིས་ཏེ་བསྡུས་ནས་ལྷག་མར་མི་འགྱུར་གྱི་ཕྱིར་ནམ་ཞུགས་ནས་འཕྲོ་ལས་བརྩིགས་བའི་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་པ་ལ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བརྩིའོ། །གདིང་བ་ཞིག་བྱ་བར་བརྩམས་པ་ལས་སླར་ཁྲིམས་ཕུལ་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །བཏང་ཡང་ངོ༌། །ཁང་པ་དང་གདིང་བ་བྱེད་བྱེད་པ་ལས་འཕྲོ་བོར་ཏེ་བཏང་ན་ཡང་སྔ་མ་ཅི་ཙམ་ཟིན་པ་ཕན་ཆད་ཀྱི་ཉེས་བྱས་ནི་ཡོད་དོ། །བཏང་བ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་ཉེས་བྱས་ནི་མི་བརྩིའོ། །དུ་མ་དངོས་པོ་གཅིག་ལས་བཅས་པ་ཇི་སྙེད་པར་བྱས་པའོ། །རིགས་ངན་ཀོ་ལོང་འདི་ཞེས་སྨྲས་ན་སྐྱོན་གྱི་ལྟུང་བ་ཡང་གཉིས་ཡོད། བརྫུན་གྱི་ལྟུང་བ་ཡང་གཉིས་ཡོད་པ་དང་ཡང་གཅིག་ཏུ་ན་ཕྱི་དྲོ་ཟན་ཟ་ཞིང་འདུག་པ་ལ་ཅི་བྱེད་ཅེས་འདྲ་ནི་ཅང་མི་བྱེད་ཅེས་སྨྲ་བ་ལ་ཕྱི་དྲོ་ཟན་ཟོས་པའི་ལྟུང་བ་གཅིག །བརྫུན་གྱི་ལྟུང་བ་གཅིག་དང་གཉིས་ཡོད། མེ་མར་གྱི་འོད་ལ་རབ་ཏུ་མ་རྫོགས་པའི་བུད་མེད་དང་ཉལ་བ་ལ་མེ་མར་གྱི་འོད་ལ་ཉལ་བའི་ཉེས་བྱས་གཅིག་དང་བུད་མེད་དང་ཉལ་བའི་ལྟུང་བ་གཅིག་དང་རབ་ཏུ་མ་རྫོགས་པ་དང་ཉལ་བའི་ལྟུང་བ་གཅིག་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་ཉེས་བྱས་གཅིག །བྱུང་བ་ལས་ལྟུང་བ་དང་ཉེས་བྱས་མང་དུ་ཡོད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཆད་པ་དེར་ཆུད་དོ། །ཕས་ཕམ་པ་བཞི་ནི་དཔེར་རྒྱལ་པོ་དང་འདྲ་སྟེ་རྒྱལ་པོའི་ས་རིས་སུ་གཏོགས་པའི་འབངས་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་དུ་ཆུད་རིས་སུ་གཏོགས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཕས་ཕམ་པ་ཡང་སོ་སོའི་འཁོར་དུ་ལྷག་མ་དང་ལྟུང་བ་དང་ཉེས་བྱས་ཡན་ཆད་ཆ་འདྲ་བ་རྣམས་གཏོགས་ཤིང་ཆུད་དེ་ཐམས་ཅད་ཕས་ཕམ་པའི་སྡེར་འདྲ་འདྲར་བསྡུའོ། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ནང་དུ་བུད་མེད་དང་ཞག་ཏུ་ཉལ་བ་དང་དགེ་སློང་མ་ལ་མ་བསྒོས་པར་ཉི་མ་ནུབ་ཏུ་ཆོས་འཆད་པ་དང་དབེན་པ་ན་འགྲེང་
པ་དང་འདུག་པ་དང་བུད་མེད་ལ་འཆད་པ་དང་བུད་མེད་ལམ་གྲོགས་སུ་ཁྲིད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟུང་བ་དང༌། ཉེས་བྱས་ཀྱི་ནང་ནས་བུད་མེད་ལས་ཉེས་པར་འགྱུར་ཞིང་མི་ཚངས་པའི་ཆར་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་ཚངས་པའི་ཕས་ཕམ་པའི་ནང་དུ་བསྡུའོ།། བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་དང་གཉེན་མ་ཡིན་པ་ལ་ཟས་དང་གོས་སློང་བ་དང༌། མ་བོས་པར་ཆོས་སྟོན་ལ་སོང་བ་ལ་སོགས་པ་རྐུ་བ་དང་ཆ་འདྲ་ཞིང་ཐུག་ཐུབ་ཏུ་བྱེད་དོ་ཅོག་མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་ཕས་ཕམ་པའི་ནང་དུ་བསྡུའོ། །དགེ་སློང་ལ་བརྡེག་པ་དང་གཟས་པ་དང་གནོད་པར་བྱེད་དོ་ཅོག་ལྟུང་བ་སྡེ་བཞིའི་ནང་ནས་གསོད་པའི་ཆར་གཏོགས་ཤིང་འདྲ་བ་འབྱུང་ངོ་ཅོག་སྲོག་གཅོད་པའི་ནང་དུ་བསྡུའོ། །སྐྱོན་ནས་འབོད་པ་དང་ཤེས་བཞིན་གྱི

【汉语翻译】
计算后归纳，为了不变成剩余，何时开始，对于未完成而建造的罪过，要另外计算。开始建造地基，之后又重新提出戒律，也与此相同。放弃也一样。建造房屋和地基，如果中途放弃，那么之前完成多少，就有多少的罪过。放弃之后就不计算罪过了。从一个事物中制定了多少条规定。如果说“这个恶劣的乞丐”，那么犯错误的堕罪也有两种。说谎的堕罪也有两种，还有一种情况是，下午正在吃饭，问“你在做什么”，回答说“什么也没做”，那么就有一个下午吃饭的堕罪，一个说谎的堕罪，共有两种。在灯光下与未完全出家的女子同睡，就有一个在灯光下睡觉的罪过，一个与女子同睡的堕罪，一个与未完全出家者同睡的堕罪，以及一个罪过。要知道从发生的事情中，堕罪和罪过有很多。那个惩罚就包含在那里。四种他胜法就像国王一样，属于国王领土的所有臣民都属于国王的眷属。同样，他胜法也各自属于自己的眷属，剩余的、堕罪和罪过等等相似的部分都属于并包含在内，所有这些都归属于他胜法的范畴。在行不净行中，与女子同睡一晚，未经比丘尼允许在日落时讲法，在僻静处站立、坐着、为女子讲法、与女子结伴而行等等，都是堕罪。从罪过中，由女子而产生的罪过，以及属于不净行的所有行为，都归属于不净行的他胜法中。未经允许而向非亲属乞讨食物和衣服，未经邀请而去讲法等等，与偷盗相似，所有强行索取都归属于不予而取的他胜法中。殴打、辱骂和伤害比丘的所有行为，从四种堕罪中属于杀生的范畴，所有相似的行为都归属于杀生之中。因过失而呼唤，以及明知故犯的

【英语翻译】
Having calculated and summarized, in order not to become remaining, when to start, for the offense of building unfinished, it should be calculated separately. Starting to build a foundation, and then re-submitting the precepts, is also the same. Abandoning is also the same. Building houses and foundations, if abandoned halfway, then however much was completed before, that much offense exists. Offenses after abandonment are not counted. How many regulations were made from one thing. If one says, "This bad beggar," then there are also two kinds of downfall of offense. There are also two kinds of downfall of lying, and another situation is, if one is eating in the afternoon and is asked, "What are you doing?" and replies, "I am not doing anything," then there is one downfall of eating in the afternoon, and one downfall of lying, making two in total. Sleeping with a woman who is not fully ordained in the light of a lamp, there is one offense of sleeping in the light of a lamp, one downfall of sleeping with a woman, one downfall of sleeping with someone who is not fully ordained, and one offense. It should be known that from what happens, there are many downfalls and offenses. That punishment is included there. The four defeats are like a king, all the subjects belonging to the king's territory belong to the king's retinue. Similarly, the defeats also each belong to their own retinue, the remaining, the downfalls, and the offenses, etc., similar parts all belong and are included, and all of these are categorized under the category of defeats. In practicing impure conduct, sleeping with a woman for a night, teaching the Dharma at sunset without the permission of a Bhikkhuni, standing, sitting, teaching the Dharma to a woman in a secluded place, accompanying a woman on a journey, etc., are all downfalls. From the offenses, the offenses arising from women, and all actions belonging to impure conduct, are all categorized under the defeat of impure conduct. Begging for food and clothing from non-relatives without permission, going to teach the Dharma without being invited, etc., are similar to stealing, and all forceful demands are categorized under the defeat of taking what is not given. All actions of beating, insulting, and harming a Bhikkhu, from the four kinds of downfalls, belong to the category of killing, and all similar actions are categorized under killing. Calling out due to fault, and knowingly

============================================================

==================== 第 360 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པའི་ཚིག་ལ་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ་ཅོག་བརྫུན་གྱི་ཆར་གཏོགས་ཤིང་འདྲ་བ་ཀུན་བླ་མ་མིའི་ཆོས་སུ་སྨྲ་བའི་ནང་དུ་བསྡུའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱུང་བ་ནི་མཐའ་མ་མ་ཡིན་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མའོ། །སྐྱེས་པའི་སྒོ་གཉིས་དང་བུད་མེད་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་དུ་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་དེ་ཁུ་བ་མ་ཕྱུང་ཡང་ཕམ་པའོ། །བུད་མེད་ཆུང་དུ་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་དུ་མི་བཟོད་པ་ལ་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་དེ་ཁུ་བ་བྱུང་ཡང་སྦོམ་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་དང་རྐུབ་ཀྱི་སྒོར་བྱས་ཏེ་གྲུབ་ཀྱང་སྦོམ་པོའོ། །སྟེང་ཆུང་ཞིང་བྱིས་པ་ཡིན་པས་དགའ་བའི་ཤས་ཆུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མགོ་བཅད་པའི་ཁ་དང་སྒོ་གསུམ་ཉམས་པ་དང་ཕག་བཅོས་པ་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་ནི་སྦོམ་པོའོ། །སྒོ་གསུམ་ཉམས་པ་ལ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕམ་པའོ། །སྒོ་གསུམ་ཉམས་པར་བྱས་ཏེ་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་ནི་ལྷག་མ་གཅིག་དང་ལྷག་མའི་སྔོམ་པོ་གཅིག་དང་ཉེས་བྱས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །བྱས་པ་དུ་མའི་འབྲས་བུ་ལྟུང་བར་མི་གཞག་གོ །གསེར་ཕྱེ་འམ་པ་ནེའམ་དོང་ཙེའམ་འགྲོན་བུའམ་ནས་འབྲས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོར་འདུག་པ་ལ་སྔ་ཕྱིར་ཚག་བུར་བླངས་ཤིང་རྐུ་ན་ཅི་ཙམ་ཐོབ་ཀྱང་རུང་ཕུང་བོ་མ་ཟད་ཀྱི་བར་དུ་རིན་ཐང་མ་ཚང་ན་ཕམ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་ལམ་དུ་ཞུགས་ཏེ་བལ་རྙེད་པའི་ལྟུང་བ་ཡང་ཞྭ་དང་ལྕག་ཕོད་ལ་སོགས་པའི་
རྒྱུ་ཙམ་སྔ་ཕྱིར་ལན་མང་དུ་བསྐྱས། དེ་ཁྱེར་བ་ནི་བསྐྱས་བ་རྫོགས་ནས་བལ་ཅི་ཙམ་ཐོབ་ཀྱང་སྔ་ཕྱིར་བསྐྱས་པས་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཁྱིམ་པ་དད་པས་ཟན་བྱིན་ཏེ། ལྷུང་བཟེད་གསུམ་ལས་ལྷག་ན་ལྟུང་བ་ཡང་སྔ་ཕྱིར་ལྷུང་བཟེད་རེ་རེ་ནས་བསྐྱས་ན་ལྷུང་བཟེད་དུ་ཐོབ་ཀྱང་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཕྱེད་བྱས་ན་ཕྱེད་བྱེད་པའོ། །གདིང་བ་གསར་དུ་བྱས་རྐྱེད་ཆད་དུ་བཏང་ན་ལྟུང་བ་ཕྱེད་དེ་ཉེས་བྱས་སོ། །གོས་བྱིན་ཏེ་སླར་ཕྲོགས་པ་ཡང་ལག་པས་བཟུང་སྟེ་ཕྲོགས་པ་ལས་སླར་བཏང་ན་ཉེས་བྱས། དེ་བཞིན་དུ་གཉེན་མ་ཡིན་པ་ལ་གོས་འཁྲུ་བ་དང་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང་གོས་འཐག་ཏུ་བཅོལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རངས་པར་མ་བྱས་ཀྱི་ཕྱེད་ཙམ་ནས་རྐྱེད་ཆད་དུ་བཏང་བ་ནི་ཉེས་བྱས། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འབྲི་བའི་ཆ་ལས་ན་འབྲིའོ། །ལྟག་ཏུ་ཕས་ཕམ་པ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་ལ་སྐུར་ནས་ལྷག་མ་དང་ལྟུང་བའོ་ཞེས་དམིགས་བསྟན་པ་ཡིན་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ལས་སྐུར་ན་ཉེས་བྱས། ཉེས་བྱས་ལས་སྐུར་ན་ཉེས་བྱས་ཡང་བའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཐེ་ཚོམ་དུ་ཞུགས་ན་བསམས་པའོ། །བདག་གི་དགྲ་ཞིག་གསད་པར

【汉语翻译】
说堕罪等语，凡是属于虚妄之类，都包括在说上师人法的范围内。完全排除的，如果不是最后，就是僧残罪。在男人的两个门和女人的三个门中行不净行，即使没有射精也是他胜罪。对年幼的、不耐受行不净行的女人行不净行，即使射精也是粗罪。同样，如果通过口和肛门行不净行，即使成功也是粗罪。因为对方年幼，是孩子，所以快乐的成分少。对被砍头的尸体的口和三个门，以及阉割的猪行不净行是粗罪。对三个门残缺的尸体等行不净行是他胜罪。对三个门残缺的尸体行不净行并射精，则犯一个僧残罪、一个僧残罪的加重罪，以及一个恶作罪。不要把多次行为的结果都判为堕罪。对于成堆的金粉、棉花、铜钱、海螺、青稞等物，如果先后分批偷取，无论偷取多少，只要在全部偷完之前价值不足，就不构成他胜罪。比丘在路上行走，捡到羊毛而犯堕罪，如果只是为了做帽子、鞭子的把手等材料，先后多次捡拾。拿走这些东西，是在捡拾完毕之后，无论得到多少羊毛，因为是先后分批捡拾的，所以不构成堕罪。在家信徒出于信仰而施舍食物，如果超过三个钵，就会犯堕罪，如果先后从每个钵中分批取出，即使装满一钵也不会犯堕罪。如果只做一半，那就只做一半。如果新做了坐垫，但没有缝边就舍弃，则犯一半的堕罪，即恶作罪。布施了衣服又夺回来，如果是用手抓住夺回，之后又放手，则犯恶作罪。同样，为非亲属洗衣服、说谎、委托织布等，如果没有完全同意，只做了一半就舍弃，则犯恶作罪。在书写罪行的一部分时，可以少写一些。如果背后诽谤他人犯了他胜罪和僧残罪，并明确指出是僧残罪和堕罪，那么如果诽谤的是会导致堕罪的情况，则犯堕罪；如果诽谤的是不会导致堕罪的情况，则犯恶作罪；如果诽谤的是恶作罪，则犯较轻的恶作罪。总之，如果心存疑惑，那就是思虑。想杀死我的一个敌人

【英语翻译】
Speaking of offenses and the like, all that belongs to the category of falsehood is included in the scope of speaking about the Dharma of the human guru. Completely excluding, if it is not the last, it is a sanghavasesa offense. Engaging in impure conduct in the two orifices of a man and the three orifices of a woman, even without ejaculation, is a parajika offense. Engaging in impure conduct with a young woman who cannot tolerate impure conduct, even with ejaculation, is a sthulatyaya offense. Similarly, if impure conduct is performed through the mouth and anus, even if successful, it is a sthulatyaya offense. Because the other party is young and a child, the element of pleasure is small. Engaging in impure conduct with the mouth of a decapitated corpse, the three orifices of a corpse, and a castrated pig is a sthulatyaya offense. Performing actions on corpses with damaged three orifices is a parajika offense. Performing impure conduct on corpses with damaged three orifices and ejaculating results in one sanghavasesa offense, one aggravated sanghavasesa offense, and one dushkrita offense. Do not consider the results of multiple actions as a single offense. Regarding piles of gold dust, cotton, copper coins, conch shells, barley, etc., if they are stolen in batches, no matter how much is stolen, if the value is insufficient before all is stolen, it does not constitute a parajika offense. If a bhikshu is walking on the road and finds wool, committing an offense, if it is only for making materials such as hats and whip handles, he picks it up many times in succession. Taking these things is after the picking is completed, no matter how much wool is obtained, because it is picked up in batches, it does not constitute an offense. A householder gives food out of faith, if it exceeds three bowls, an offense is committed, if it is taken out in batches from each bowl, even if it fills a bowl, no offense is committed. If only half is done, then only half is done. If a new mat is made, but it is discarded without hemming, half an offense is committed, which is a dushkrita offense. If clothes are given and then taken back, if they are grabbed back by hand and then released, a dushkrita offense is committed. Similarly, washing clothes for non-relatives, lying, entrusting weaving, etc., if not fully agreed upon, and only half is done and then discarded, a dushkrita offense is committed. When writing a portion of a transgression, one can write less. If one slanders another behind his back for committing a parajika offense and a sanghavasesa offense, and specifically points out that it is a sanghavasesa offense and an offense, then if the slander is about a situation that would lead to an offense, an offense is committed; if the slander is about a situation that would not lead to an offense, a dushkrita offense is committed; if the slander is about a dushkrita offense, a lighter dushkrita offense is committed. In short, if there is doubt in the mind, it is contemplation. Wanting to kill one of my enemies

============================================================

==================== 第 361 段 ====================
【原始藏文】
་སོང་སོང་བ་ལས་བདག་གི་པ་དང་གཉིས་གོས་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ཟོས་ནས་གང་ཡིན་གཏོལ་མེད་པར་བསད་ན་ཕ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ནི་མ་ཚམས་མེད་པ་དང་ཕམ་པ་གཉིས་ཀ་ཡོད་དོ། །དགྲ་བོ་ཡིན་ན་ཕམ་པར་ཟད་དོ། །མི་གསོད་དུ་སོང་སོང་བ་ལས་མུན་པའི་ཁྲོད་ལྟ་བུ་ན་ཕྱུགས་སམ་མི་ཡིན་དུ་གཏོལ་མེད་དེ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བཞིན་དུ་བསད་ན་མི་ཡིན་ན་ནི་གསོད་པར་སྦྱོར་བའི་ཚེ་ཉེས་བྱས། བསད་ན་ཕམ་པའོ། །ཕྱུགས་ཡིན་ན་ནི་གསོད་པར་སྦྱོར་བའི་ཚེ་ཉེས་བྱས་སྦོམ་པོ་གསོད་པས་ན་ལྟུང་བའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ན་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་གོ །ཕྱུགས་ཡིན་པར་ཤེས་ཏེ་བསད་པ་ལས་མི་ཡིན་པར་གྱུར་ན་སྦྱོར་བའི་ཚེ་ལྟུང་བའི་ཉེས་བྱས། བསད་པས་ནི་ཕམ་པའོ། །མི་ཡིན་པར་བསམས་ཏེ་བསད་པ་ལས་ཕྱུགས་ཡིན་པར་གྱུར་ན་གསོད་པར་སྦྱོར་བའི་ཚེ་ཕམ་པའི་ཉེས་བྱས་དང་སྦོམ་པོ་ཡོད་དོ། །བྱོལ་སོང་ཡིན་པས་བསད་པ་ནི་ལྟུང་བའོ། །བསམ་པ་དེ་ལས་སོ། །ཕྱུགས་ལ་བསད་པའི་ཕྱིར་མདའ་འཕངས་པ་ལས་དི་ལ་མ་ཕོག་སྟེ་
མི་ཞིག་ལ་ཕོག་སྟེ་ཤི་བ་ནི་བྱོལ་སོང་བསད་པར་སྦྱར་བས་ཉེས་བྱས། མི་ཤི་བ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །དགེ་སློང་གཞོན་ནུ་ཞིག་གིས་ཕ་རྒན་པོ་འགྲོ་མི་ཕོད་པ་ལ་གསོད་སེམས་མེད་ཀྱི་མྱུར་དུ་ཕྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་བསམས་ཏེ་ཕུལ་ཞིང་ཁྲིད་པ་ལས་བུབ་སྟེ་ཤི་བ་ནི་ཕའི་གླད་པ་ལ་སྦྲང་མ་ཟ་བ་ལ་བུས་སྐྲོད་པ་དང་སྦྲང་མ་འགྲོར་མ་རུང་སྟེ་ཚིག་པ་ཟོས་ནས་སྦྲང་མ་ལ་བརྡེག་པའི་ཕྱིར་བེར་ག་གཅིག་བསྣུན་པ་དང་ཕ་གླད་པ་གས་ཏེ་ཤི་བའི་ཚེ་སྔ་མའི་ལན་དུ་ལྟག་མ་ལྟར་ཕ་ཤི་བའི་འབྲས་བུར་སྨིན་པ་ཡིན་ཏེ་གསོད་སེམས་མེད་པས་ཕས་ཕམ་པའི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །མི་ཚངས་པར་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་བུད་མེད་དང་དུས་བྱས་ནས་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་ཟིན་པ་དང་བུད་མེད་དུས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གཞན་ཞིག་ན་ཐོག་མ་དམིགས་པའི་བུད་མེད་མ་ཡིན་ཕས་ཕམ་པར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཕས་ཕམ་པའོ། །མུན་པ་ཁྲོད་ན་རྟ་དང་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་བསམས་ཏེ་སྤྱད་པ་ལས་དྲེའུ་ཞིག་ལ་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་པར་གྱུར་ནའང་འདུ་ཤེས་མི་བརྩོན་ཏེ་ཕས་ཕམ་པའོ། །མཆན་ཁུང་དུ་ཁུ་བ་དབྱུང་བར་བསམས་ཏེ་བྱས་པ་ལས་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་བརླ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཞིག་ཏུ་ཕྱུང་བར་གྱུར་ན་འདུ་ཤེས་མི་བརྩན་ཏེ་ལྷག་མར་འགྱུར། མི་བདེན་པ་ཉན་པ་ཡང་ངོ༌། །བླ་མ་མིའི་ཆོས་མི་དེ་ལ་སྨྲའོ་ཞེས་བསྔོས་ཏེ་སྨྲས་པ་ལས་མི་གཞན་ཞིག་ལ་སྨྲས་ན་ཡང་ཕམ་པར

【汉语翻译】
由于（杀人）来来回回，我的父亲和另一个人穿着相似的衣服，因为犹豫不决，无法分辨是谁，如果杀了，结果是父亲，那么既有无间罪，也有堕罪。如果是敌人，就只有堕罪。如果去杀人，在黑暗中无法分辨是牲畜还是人，犹豫不决地杀了，如果是人，在准备杀的时候犯了轻罪，杀了就犯了堕罪。如果是牲畜，在准备杀的时候犯了粗罪，杀了就犯了堕罪。如果是故意，就是准备的支分。知道是牲畜而杀了，结果是人，那么在准备的时候犯了堕罪的轻罪，杀了就犯了堕罪。认为是人而杀了，结果是牲畜，那么在准备杀的时候犯了堕罪的轻罪，并且有粗罪。因为是旁生而杀，所以是堕罪。从那个想法出发。为了杀牲畜而射箭，没有射中它，而是射中了一个人，导致死亡，这是因为与杀旁生有关而犯了轻罪。人死了，就没有罪过。一个年轻的比丘，因为年老的父亲不能行走，没有杀害的想法，为了让他快速行走，好好地考虑后扶着并带领他，结果摔倒死了，或者父亲的头上被苍蝇叮咬，儿子驱赶苍蝇，苍蝇不肯离开，因此生气了，为了打苍蝇而打了一下，父亲的头裂开了而死，这是前世的业力成熟，就像后脑勺一样，是父亲死亡的结果，因为没有杀害的想法，所以父亲没有犯堕罪的罪过。行不净行和射精也不是。为了行不净行，与妇女约定时间，为了行不净行而抓住，或者没有与妇女约定时间，在其他地方，不是最初指定的目标妇女，父亲不会犯堕罪，不是这样的，父亲犯了堕罪。在黑暗中，认为是马而行不净行，结果是对一头骡子行了不净行，即使如此，如果心识不专注，父亲就犯了堕罪。认为是腋窝而射精，结果是在抓住的地方的下面，在大腿等其他地方射精，如果心识不专注，就会变成残余。听不真实的话也是如此。为了对某人说上师的人法，指定了那个人而说，结果是对另一个人说了，也犯了堕罪。

【英语翻译】
Because of going back and forth (to kill), my father and another person were wearing similar clothes, because of hesitation, unable to distinguish who it was, if killed, and it turned out to be the father, then there would be both unpardonable crime and defeat. If it is an enemy, there is only defeat. If going to kill someone, in the darkness, unable to distinguish whether it is livestock or a person, hesitatingly killing, if it is a person, then in the preparation to kill, a minor offense is committed. If killed, then defeat is committed. If it is livestock, then in the preparation to kill, a gross offense is committed, and killing it results in defeat. If it is intentional, then it is a branch of preparation. Knowing it is livestock and killing it, but it turns out to be a person, then in the preparation, a minor offense of defeat is committed. Killing it results in defeat. Thinking it is a person and killing it, but it turns out to be livestock, then in the preparation to kill, a minor offense of defeat is committed, and there is also a gross offense. Because it is a sentient being, killing it is a defeat. Starting from that thought. Shooting an arrow to kill livestock, but it does not hit it, but hits a person, causing death, this is because it is related to killing a sentient being and a minor offense is committed. If the person dies, there is no offense. A young monk, because the elderly father could not walk, without the intention to kill, in order to make him walk quickly, carefully considered and supported and led him, but he fell and died, or the father's head was bitten by flies, the son drove away the flies, the flies refused to leave, therefore became angry, and hit the flies in order to hit them, the father's head cracked and died, this is the maturation of karma from a previous life, like the back of the head, it is the result of the father's death, because there was no intention to kill, so the father did not commit the offense of defeat. Engaging in impure conduct and ejaculating is also not. In order to engage in impure conduct, an appointment was made with a woman, and in order to engage in impure conduct, she was grabbed, or no appointment was made with a woman, in another place, not the initially designated target woman, the father would not commit defeat, it is not like that, the father committed defeat. In the darkness, thinking it was a horse and engaging in impure conduct, but it turned out to be engaging in impure conduct with a mule, even so, if the mind is not focused, the father commits defeat. Thinking it was the armpit and ejaculating, but it turned out to be below the place that was grabbed, in the thigh or other place, if the mind is not focused, it becomes a residue. Listening to untrue words is also the same. In order to speak the Dharma of a teacher to someone, that person was designated and spoken to, but it turned out to be spoken to another person, and defeat is also committed.

============================================================

==================== 第 362 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་རོ། །ཁྲིམས་དབུལ་བ་ཡང་མི་འདི་ལ་ཁྲིམས་དབུལ་ལོ་ཞེས་བསྔོས་ཏེ་སྨྲ་བར་བསམས་པ་ལས་གཞན་ཞིག་ལས་ཁྲིམས་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱས་ན་སྔར་དམིགས་པ་མི་བརྩན་ཏེ་ཕུལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དུ་བཟུང་བར་འགྲོར་རུང་ན་བསྙེན་ནུས་པའོ། །དགེ་སློང་གིས་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་ལས་ཕ་རོལ་པོ་དང་འཕགས་བར་ཆེ་ཆུང་ཁྱེར་ཏེ་ལུས་དང་མཚན་ཚུན་ཆད་དུ་མི་མཐུན་ཞིང་མི་འབྱོར་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ཕམ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འབྲི་བ་ནི་ཚུན་ཆད་པ་གཞན་ནོ། །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་འདི་མན་ཆད་ནི་ཉེས་པ་འབྲི་བར་འགྱུར་ཏེ་བུད་མེད་རྔོན་ཅན་ན་མ་ཤུ་བ་ཅན་ནམ་ངན་སྐྱུགས་ཀྱིས་
བསྐུས་པ་ལ་བཟུང་ན་སྦོམ་པོར་འབྲི་བ་ལྟ་བུ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་དུ་མར་བྲལ་ནའོ། །བུད་མེད་ཤུ་བ་ཅན་ལ་བདག་གི་ལག་ཀྱང་ཤུ་བའམ་རྔོ་ཅན་གྱིས་བཟུང་ན་ཉེས་སོ། །མིར་ཕྱུགས་ཀྱང་ངོ༌། །ཕྱུགས་ལ་བཟུང་བ་ཡང་མཆུའམ་མོ་མཚན་ནམ་སྙིལ་ལ་སོགས་པ་སྤུ་མེད་པ་ལ་བཟུང་བ་ནི་སྦོམ་པོའོ། །སྤུ་དང་བལ་བཟུང་བ་ནི་ཉེས་བྱས་བདག་གི་ལག་པ་ཤུ་བ་ཅན་གྱིས་ཕྱུགས་ཀྱི་ཤ་ལས་བཟུང་ཡང་ཉེས་བྱས། རྫུ་འཕྲུལ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་རེག་པ་ལ་མ་གཏོགས་ཏེ་ཡན་ལག་གོ །འཕྲུལ་པའི་བུད་མེད་ནམ་མཁའ་ལ་འདུག་པ་ལ་སྨྱེན་ཚིག་དང་ཀུན་སྤྱོད་སྨྲས་པ་ནི་ལྷག་མར་མི་འགྱུར་ཏེ་སྦོམ་པོའོ། །བདག་ཉིད་འཕྲུལ་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་འདུག་ནས་བུད་མེད་ལ་སྨྱེན་ཚིག་དང་ཀུན་སྨྲ་བ་ནི་བདག་གི་དབང་འགྱུར་བས་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །ཟེད་ཟེད་པོ་མེད་པར་རེག་ན་ཡང་ངོ༌། །ལྷག་མ་རྣམས་སྦོམ་པོ་དང་ཉེས་བྱས་འབྲི་བ་ནི་ཤ་རུལ་ཅིང་ཤུ་བ་ཅན་དུ་གྱུར་པས་དགའ་བའི་ཤས་ཆུང་བའི་ཕྱིར་འབྲིའོ། །ག་ག་ཚིལ་ཡང་ངོ༌། །ག་ག་ཚིལ་བྱེད་བ་ཡང་ཕ་རོལ་གྱི་ཤ་ཤུ་བ་དང་རྔོ་ལ་སོགས་པས་བཏབ་པ་ལས་བྱས་ན་ནི་ལྟུང་བ་ལས་བྲིས་ཏེ་ཉེས་བྱས་བདག་གི་ལག་པ་རྔོ་ཅན་གྱིས་ཕ་རོལ་རྔོན་ཅན་ལ་བྱས་པ་ནི་ཉེས་བྱས་ཡང་བ། གཞན་བཞིན་དུ་སེན་མོ་དང་སོ་དང་ཤ་མེད་པའི་རུས་པ་དང་སྤུའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་སོ་དང་སེན་མོ་དང་ཤ་ནི་མེད་ཀྱི་རུས་པ་སྣང་བ་ལ་བཟུང་བ་ནི་སྦོམ་པོའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་སེན་མོ་དང་སོ་དང་རུས་པ་ལ་དགེ་སློང་གིའང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རེག་ནའང་ཉེས་བྱས་སོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་སྤུ་ལ་བཟུང་ན་སྦོམ་པོའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་སྤུ་ལ་དགེ་སློང་གི་ལུས་ཀྱི་སྤུས་རེག་པ་ནི་ཉེས་བྱས། མི་རྒྱུད་ལ་སྤྱོད་པའོ། །ག་ག་ཚིལ་བྱེད་པ་དང་གོས་སློང་བ་དང་སྨྱེན་བྱེད་པ་དང་སྨྱེན་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ

【汉语翻译】
会改变的。如果想说“这个人犯了戒律”，就应该专门指出来说，如果不是这样，随便说“犯了戒律”，那就等于没有明确目标，就白说了。如果允许抓住所有的肢体，那就可以亲近了。比丘如果行不净行，如果对方和自己有很大的差别，甚至身体和性器官都不一样，不相符，那就不会犯根本戒。抄写，是指抄写其他的内容。下面要说的，就是抄写罪过，比如抓住患有疥疮、长癣或者被污秽涂抹的女人，就像抄写粗罪一样。即使远离这些，也是一样。如果自己的手也患有疥疮或者长癣，去抓患有疥疮的女人，也是有罪的。人和牲畜也是一样。抓住牲畜的嘴、阴道或者乳头等没有毛的地方，是粗罪。抓住毛和绒毛，是轻罪。如果自己的手患有疥疮，去抓牲畜的肉，也是轻罪。除了不是通过神通变化的法，而是直接接触肢体。如果是通过神通变出来的女人，在空中对她说淫秽的话和行为，不会犯残罪，是粗罪。如果是自己通过神通变出来，在空中对女人说淫秽的话和行为，因为自己可以控制，所以会犯残罪。即使没有直接接触，只是稍微碰到也是一样。抄写残罪、粗罪和轻罪，是因为对方的肉已经腐烂、患有疥疮，令人愉悦的成分很少。嘎嘎ཚིལ་也是一样。嘎嘎ཚིལ་的行为，如果是因为对方的肉患有疥疮、长癣等原因而做，那就从重罪中减轻，变成轻罪。如果自己的手长癣，去摸对方患有疥疮的地方，也是轻罪。和其他情况一样，指甲、牙齿、没有肉的骨头和毛发。抓住女人没有肉只有骨头显露的牙齿、指甲和骨头，是粗罪。女人用指甲、牙齿和骨头接触比丘，也是轻罪。抓住女人身上的毛发，是粗罪。比丘的身体的毛发接触女人的身体的毛发，是轻罪。这是指行淫的行为。嘎嘎ཚིལ་的行为，索要衣服，做媒，说淫秽的话。

【英语翻译】
It will change. If you want to say "this person has violated the precepts," you should specifically point it out. If not, saying "violated the precepts" casually is like not having a clear target, and it's a waste of words. If it is permissible to hold all the limbs, then one can be intimate. If a Bhikshu engages in impure conduct, and if the other person and himself have great differences, even their bodies and sexual organs are different and incompatible, then he will not commit a root downfall. Copying refers to copying other content. What will be said below is the copying of offenses, such as grabbing a woman who has scabies, ringworm, or is smeared with filth, like copying a gross offense. Even if you stay away from these, it is the same. If your own hand also has scabies or ringworm, it is a sin to grab a woman with scabies. People and livestock are the same. Grabbing the mouth, vagina, or nipples of livestock that have no hair is a gross offense. Grabbing hair and fluff is a minor offense. If your own hand has scabies and you grab the flesh of livestock, it is also a minor offense. Except for touching the limbs not through magical transformations. If it is a woman transformed by magic, saying obscene words and actions to her in the air will not be a residual offense, but a gross offense. If you transform yourself by magic and say obscene words and actions to a woman in the air, because you can control yourself, you will commit a residual offense. Even if there is no direct contact, just touching it slightly is the same. Copying residual offenses, gross offenses, and minor offenses is because the other person's flesh is rotten and has scabies, and there is little pleasure. Gagaཚིལ་ is also the same. The act of Gagaཚིལ་, if it is done because the other person's flesh has scabies, ringworm, etc., then it is reduced from a serious offense to a minor offense. If your own hand has ringworm and you touch the other person's scabies, it is also a minor offense. As with other situations, nails, teeth, bones without flesh, and hair. Grabbing a woman's teeth, nails, and bones that have no flesh and only bones are exposed is a gross offense. It is a minor offense for a woman to touch a Bhikshu with her nails, teeth, and bones. Grabbing the hair on a woman's body is a gross offense. It is a minor offense for the hair on a Bhikshu's body to touch the hair on a woman's body. This refers to the act of sexual intercourse. The act of Gagaཚིལ་, asking for clothes, matchmaking, and saying obscene words.

============================================================

==================== 第 363 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་བྱོལ་སོང་དང་འདྲེ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་གྱི་མིའི་རྒྱུད་ལས་ལྷག་མ་དང་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་མ་སྟོར་བའོ། །སྨྱེན་ཚིག་དང་ཀུན་སྤྱོད་དང་ག་ག་ཚིལ་ལ་སོགས་པ་དང་གོས་དང་ཟས་སློང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྨྱོས་ཤིང་རང་བཞིན་སྟོར་པ་ལས་བྱས་པ་ནི་ཉེས་པ་འབྲི་བར་འགྱུར་རོ། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་རྐུ་བ་དང་
ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་འབྲི་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་ལྷག་མ་དང་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་ནིང་དང་མཚན་གཉིས་པའོ། །མ་ནིང་དང་མཚན་གཉིས་པ་ལ་གོས་བསླངས་པ་དང་གོས་བཙོས་པ་དང་ཡན་ལག་ལས་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འབྲི་སྟེ་སྦོམ་པོ་དང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྤྱོད་པ་བཞིན་དུ་རེག་པའོ། །བུད་མེད་ཆུས་ཁྱེར་བ་བཟུང་བ་དང༌། །བུ་མོ་འཕང་དུ་འདུག་པ་དང་སྒོར་འདོམས་ཏེ་ཕྲད་ནས་རེག་པ་ནི་སྔོན་ཁྱིམ་མི་སྤྱོད་པ་ནི་རེག་པ་བཞིན་དུ་ཉེས་མེད་དོ། །ཕྱེད་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། མུར་འདུག་ཐལ་བ་ཅན་དང་མི་ཐོད་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཁོ་བོ་བདག་གི་ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་གོས་དང་ལྷུང་བཟེད་བསླངས་སམ་གོས་འཐག་ཏུ་བཅུག་གམ་གོས་ཀྱི་རིན་བྱིན་བའི་ཕྱིར་སྤགས་ཏེ་བཞག་པ་ལ་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་ནི་འབྲི་སྟེ་ཉེས་བྱས། ཁྱིམ་མི་བཞིན་ཏེ་མ་སྐྱེས་པ་དང་ཞིག་བའི་ཡང་ངོ༌། །ཡོ་བྱད་མ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྲིམས་མ་ཆགས་པ་དང་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཁྲིམས་ཞིག་པ་ལ་ནི་ལྷུང་བཟེད་དང་གོས་བསླངས་པ་དང་འཐག་ཏུ་བཅོལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྱིམ་པ་ལ་བྱས་པ་དང་འདྲ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མ་ཞིག་པ་ནི་དགེ་སློང་ཕ་དགེ་སློང་མའོ། །དགེ་སློང་མ་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་དང་མཚན་མོ་ཕྱི་རོལ་དུ་གྲོགས་མེད་པར་སོང་ན་ཁྲིམས་ཞིག་པར་འགྱུར་བ་ཡང་གྲོགས་ཁྲིམས་ཆགས་ཤིང་མཉམས་པར་གྲོགས་སུ་ནུས་ཀྱི་ཁྲིམས་མ་ཆགས་པའམ་ཞིག་པ་ནི་གྲོགས་སུ་མི་ཆུད་དེ་ཞིག་བར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་བས་བརྡེགས་པ་དང་གཟས་པ་དང་བསྐྲད་པ་དར་ཟན་བཅད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཕ་རོལ་དགེ་སློང་ཁྲིམས་ཆགས་ཤིང་མ་ཞིག་བ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །བདག་གི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ནི་མཚན་དང་ཉེ་བར་འགྲོ་བས་སོ། །དགེ་སློང་དགེ་བ་ལ་ལྟ་ཞིང་ཕྱོགས་པའི་རྣམས་ཀྱིས་མི་དགེ་བ་ལ་ལྟ་ཞིང་ཕྱོགས་པའི་རྣམས་བསྐྲད་ཅིང་བརྟགས་པ་ནི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་གྱི། དགེ་བ་ནང་བསྐྲད་ཅིང་བརྡེགས་པ་དང་མི་དགེ་བ་ནང་བསྐྲད་ཅིང་བརྡེགས་པ་ལས་ལྟུང༌། དགེ་སློང་མའང་དེ་བཞིན་དགེ་བ་རྣམས་ནང་བསྐྲད་བ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར

【汉语翻译】
等等，从畜生和鬼怪中堕落，从人的血统中剩余和堕落。自性没有丧失。疯话和行为以及嘎嘎脂等等，以及乞讨衣服和食物等等，这些都是从疯狂和丧失自性中做出来的，罪过就会减轻。不行不净行和偷盗以及
射精不会减轻，而是剩余和失败。同样，还有太监和双性人。对于太监和双性人，乞讨衣服和缝制衣服以及抓住肢体等等，也会减轻，变成粗罪和恶作。就像行为一样，也是触摸。抓住被水冲走的妇女，以及
坐在膝盖上的女孩，以及用门测量后相遇触摸，如果以前是居家之人，就像触摸一样没有罪过。就像一半一样，对于外道的出家人，以及住在灰烬中、带着人头盖骨等等的人，我为了我的教法而出家，乞讨衣服和钵，或者让他们缝制衣服，或者为了给衣服的价钱而堆积放置，催促等等，做了这些就会减轻，变成恶作。就像居家之人一样，对于未出生和已损坏的也是如此。不净的用具等等，如果戒律没有成立，就会失败，如果戒律损坏，乞讨钵和衣服以及让他们缝制等等，就像对居家之人做的一样，就会堕落。受具足戒没有损坏的是比丘和比丘尼。比丘尼走在路上，或者晚上没有同伴地出去，如果戒律损坏，如果同伴戒律成立并且平等，就能成为同伴，如果戒律没有成立或者损坏，就不能成为同伴，就会损坏。比丘殴打、威胁、驱逐、切断食物等等，如果对方比丘戒律成立并且没有损坏，就会堕落。属于我方的是接近性。比丘看到善良并偏袒的人驱逐和考察看到不善良并偏袒的人，不会堕落，但是驱逐和殴打善良的人，以及驱逐和殴打不善良的人，就会堕落。比丘尼也是如此，驱逐善良的人就会堕落。

【英语翻译】
etc., fall from animals and ghosts, and remain and fall from the human lineage. The self-nature is not lost. Mad words and actions, and gaga fat, etc., and begging for clothes and food, etc., these are done from madness and loss of self-nature, and the sin will be reduced. Not practicing impurity and stealing, and
Ejaculation will not be reduced, but will remain and fail. Likewise, there are eunuchs and hermaphrodites. For eunuchs and hermaphrodites, begging for clothes and sewing clothes, and grabbing limbs, etc., will also be reduced, becoming gross sins and misdeeds. Just like behavior, it is also touching. Grabbing a woman swept away by water, and
A girl sitting on her lap, and measuring with a door and meeting and touching, if she was a householder before, it is as innocent as touching. Like half, for the renunciates of external paths, and those who live in ashes, with human skulls, etc., I have renounced for my Dharma, begging for clothes and bowls, or having them sew clothes, or piling up and placing them to give the price of clothes, urging, etc., doing these will reduce, becoming misdeeds. Just like householders, it is the same for the unborn and the damaged. Impure utensils, etc., if the precepts are not established, they will fail, and if the precepts are damaged, begging for bowls and clothes and having them sew, etc., just like doing to householders, they will fall. Those who have received full ordination and have not been damaged are monks and nuns. If a nun walks on the road, or goes out at night without a companion, if the precepts are damaged, if the companion's precepts are established and equal, they can become companions, but if the precepts are not established or damaged, they cannot become companions and will be damaged. If a monk beats, threatens, expels, cuts off food, etc., and if the other monk's precepts are established and not damaged, he will fall. Belonging to my side is approaching sex. Monks who see goodness and favor those who see unwholesomeness and favor them are expelled and investigated, they will not fall, but expelling and beating the good, and expelling and beating the unwholesome, they will fall. Nuns are also the same, expelling the good will cause them to fall.

============================================================

==================== 第 364 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །མཚན་མ་པ་ནི་དེར་ཆུད་དེ་ཁྱིམ་པ་ནི་མི་འབྲིའོ། །
བདག་རང་གིས་ཐུག་ཐུབ་ཏུ་བྱིག་ཤུའི་ཚུལ་དུ་མགོ་བྲེགས་ཏེ་ཞུགས་ནས་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་མེད་པས་ཁྱིམ་པ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་སྟེ་ཁྱིམ་པ་ལས་མི་རུང་བའི་རྣམས་ཀྱང་ཐུག་ཐུབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ལ་བྱས་ན་ལྟུང་བ་དང་ཉེས་བྱས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཁྱིམ་པར་བྱར་རུང་བའི་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཐུག་ཐུབ་ཏུ་ཞུགས་པས་བྱར་རུང་ངོ༌། །འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཁྱིམ་པ་དང་མི་འདྲ་སྟེ་མུར་འདུག་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་འདྲ་བར་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྫས་བརྟགས་པར་ཚང་བཞིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌།། གོས་སྔགས་ཀྱིས་མ་ཐེབས་ཏེ་ཞག་འདས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་གོས་སུ་བརྟགས་པ་རས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བདུན་ལས་སྔགས་ཀྱིས་མ་ཐེབས་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །གོས་མ་བརྟགས་པ་རེའུ་དང་རྡ་མོ་ལ་སོགས་བསྔགས་ཀྱིས་མ་ཐེབས་ཏེ་ཞག་འདས་པ་ནི་སྤང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཉེས་བྱས་སོ། །གཉེན་མ་ཡིན་པའི་ཁྱིམ་པ་ལ་གོས་བླངས་པ་ཡང་བརྟགས་བ་བསླངས་པ་ལས་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །མ་བརྟགས་པར་བསླངས་པ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །ལྷུང་བཟེད་སྔགས་ཀྱིས་མ་ཐེབས་ཏེ་ཞག་འདས་པ་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་ཡང་ཁ་དོག་བཙོས་ཤིང་ཚད་དུ་ཕྱིན་པ་སྔགས་མ་ཐེབས་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཉེན་མ་ཡིན་པའི་ཁྱིམ་པ་ལས་ལྷུང་བཟེད་བཟང་པོ་ལྷག་པ་བསླངས་ན་སྤང་བར་འགྱུར་བ་ཡང་ཚད་མ་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བ་ཐོབ་ན་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །བདག་གི་དོན་དེ་ལ་གཙོ་བོར་བ་ཡང་ངོ༌། །གཉེན་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྷུང་བཟེད་དང་གོས་དང་ཟས་བསླངས་པ་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་ཡང་བདག་གི་ཕྱིར་བསླངས་པ་ལས་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱི་ཕྱིར་བསླངས་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །གསོལ་བ་ནི་དོན་ཆུད་པས་ནའོ། །གཉེན་མ་ཡིན་པ་གོས་དང་ཟས་དང་ལྷུང་བཟེད་སློང་བ་དང་ཤེས་བཞིན་གྱིས་བརྫུན་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐད་མཐུན་ཞིང་བརྡ་ཕྲད་དེ་དོན་ཆུད་པའི་མི་ལ་བྱས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །བརྡ་མི་ཕྲད་པ་ལ་བྱས་པ་ནི་བརྡས་དོན་གོ་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །སྨྲ་ཞིང་ཆུད་པ་སྟེ་གསོད་པ་དང་བདག་གི་ཕྱིར་བརྐུས་པ་ནི་མ་ཡིན། སྲོག་
གཅོད་པ་དང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ནི་མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་སྐད་མི་མཐུན་ཞིང་བརྡ་མི་ཕྲད་པ་ལ་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་གྱི་བརྡ་མི་ཕྲད་པ་ལ་བྱས་ཀྱང་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །བརྡས་བསྟན་ཏེ་གོ་ནས་བྱེད་དུ་བཅུག་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་

【汉语翻译】
哦。有相者在那里堕落，但居士不会减少。
自己以能够忍受的方式剃头进入，因为没有堪布和导师，所以被视为与居士相同，如果对那些比居士更不合适的人也让他们进入能够忍受的状态，那么堕落和恶作等也会各自如此发生。对于可以做居士的人，也同样让他们进入能够忍受的状态，是可以的。有些持律者说，与居士不同，像一直居住的出家人一样，会变成恶作。出家人的物品检查齐全等等也是如此。衣服没有加持咒语而过夜，会变成堕落，这是指比丘作为衣服检查的丝绸等七种，如果没有加持咒语，会变成舍堕。没有检查的衣服，如毛毯和粗布等，没有加持咒语而过夜，不会变成舍堕，而是恶作。从非亲属的居士那里拿衣服，如果是检查后乞讨来的，会变成舍堕。没有检查就乞讨来的是恶作。钵没有加持咒语而过夜，会变成舍堕，这也是指颜色染色且尺寸合适的钵，如果没有加持咒语，会变成舍堕。从非亲属的居士那里乞讨到更好的钵，会变成舍堕，这也是指得到尺寸合适且颜色改变的钵，会变成舍堕。对自己来说，最主要的是那个。从非亲属那里乞讨钵、衣服和食物会变成堕落，这也是指为了自己乞讨会变成舍堕。为了他人乞讨会变成恶作。祈求是因为理解了意义。
从非亲属那里乞讨衣服、食物和钵，以及明知故犯地说谎等，如果对语言相通且能理解意义的人做，会变成堕落。对语言不通的人做，即使通过手势理解了意义，也是恶作。说且理解，即杀生和为了自己偷盗不是。杀生和不予而取，如经部所说，对语言不通且手势不通的人不会有罪过，但并非如此，即使对语言不通的人做，也会变成他胜罪。通过手势指示，理解后让他去做，会变成他胜罪。

【英语翻译】
Oṃ. A person with characteristics falls there, but the householder does not decrease.
One enters by shaving one's head in a way that can be endured, and because there is no Khenpo and teacher, they are regarded as the same as householders. If those who are more unsuitable than householders are also allowed to enter a state that can be endured, then falls and misdeeds will occur accordingly. For those who can be householders, it is also permissible to let them enter a state that can be endured. Some Vinaya holders say that it is different from householders, and like a continuously dwelling renunciate, it will become a misdeed. The examination of the renunciate's items being complete, etc., is also the same. If clothes are not blessed with mantras and the night passes, it will become a fall. This refers to the seven types of silk, etc., that a Bhikshu examines as clothes. If they are not blessed with mantras, it will become a Nissaggiya Pacittiya. Clothes that have not been examined, such as blankets and coarse cloth, etc., if the night passes without being blessed with mantras, will not become a Nissaggiya, but a misdeed. Taking clothes from a non-relative householder, if it is begged after examination, it will become a Nissaggiya Pacittiya. Begging without examination is a misdeed. If a bowl is not blessed with mantras and the night passes, it will become a Nissaggiya Pacittiya. This also refers to a bowl that is dyed in color and of suitable size. If it is not blessed with mantras, it will become a Nissaggiya Pacittiya. Begging for a better bowl from a non-relative householder will become a Nissaggiya, which also means that obtaining a bowl of suitable size and changed color will become a Nissaggiya. For oneself, that is the most important thing. Begging for a bowl, clothes, and food from a non-relative will become a fall, which also means that begging for oneself will become a Nissaggiya. Begging for others will become a misdeed. Requesting is because the meaning is understood.
Begging for clothes, food, and a bowl from a non-relative, and knowingly lying, etc., if done to a person who speaks the same language and understands the meaning, it will become a fall. Doing it to someone who does not speak the same language, even if the meaning is understood through gestures, is a misdeed. Speaking and understanding, i.e., killing and stealing for oneself, is not. Killing and taking what is not given, as the Sutra Pitaka says, there will be no fault for those who do not speak the same language and do not understand gestures, but it is not so, even if done to those who do not speak the same language, it will become a Parajika. If one indicates through gestures, and after understanding, makes him do it, it will become a Parajika.

============================================================

==================== 第 365 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །ཡི་དམ་བཅས་པ་ནི་དེར་མ་ཡིན། ལྐུགས་པ་དང་འོན་པ་ཁར་མ་སྨྲས་པ་སེམས་ལ་ཡི་དམ་བཅས་པ་ཡང་ཡི་དམ་དུ་འགྱུར་ཏེ་སྡིག་བྱས་པ་ཡིད་ཀྱིས་མཐོལ་ན་ཡང་ཚངས་པར་འགྱུར། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ཁར་སྨྲ་མ་ནུས་ཀྱང་བསོད་ནམས་སུ་འགྱུར་རོ། །འོན་པ་དང་གླེན་པ་དང་ལྐུགས་པ་གསུམ་ཆར་འདུས་པའི་མི་ནི་ཡི་དམ་བཅས་པར་མི་ཆུད་དོ། །སྣོད་དེའོ། །ཆོས་གོས་དང་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་སློང་བ་དང་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་མི་དེ་བདག་དང་བརྡའང་ཕྲད་པ་ལ་དེས་གཞན་ལའང་སློང་ནུས་པ་ཞིག་ལ་བྱས་པ་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ལ་སློང་མི་ནུས་པ་ཞིག་ལ་སྨྲས་པ་ནི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་འབྲིའོ། །ངག་གིས་སོ། །བརྫུན་དང་སྨྱེན་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་གི་ཁ་ནས་ཚིག་ཏུ་སྨྲས་པ་ལས་ལྟུང་གི་བརྡ་དང་མཚན་མས་བྱས་པ་ནི་འབྲི་སྟེ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཁར་ཚིག་ཏུ་མ་སྨྲས་ཀྱང་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་དེ། སྨྱེན་ལྟ་བུ་བརྡ་གོ་བར་ལྷག་མར་འགྱུར། ཀུན་སྤྱོད་དང་སྨྱེན་ཚིག་དང་སློང་བ་ཡང་ཁར་ཚིག་ཏུ་སྨྲས་པ་ལས་ལྷག་མ་དང་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །རང་གིས་སོ། །ཟས་དང་གོས་ལ་སོགས་པ་ནི་སློང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསླངས་པ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་གྱི་འཕྲིན་དང་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པ་ནི་འབྲི་སྟེ་ཉེས་བྱས། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མ་བྱས་ཀྱང་གཞན་ལ་བྱེད་དུ་བཅུག་ནའང་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་གིས་བརྗོད། སྨྱེན་ཚིག་དང་ཀུན་སྤྱོད་དང་གཉེན་མ་ཡིན་པ་ལ་གོས་དང་ཟན་སློང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྨྲས་ཤིང་བརྗོད་པ་ལས་ལྷག་མ་དང་ལྟུང་བར་འགྱུར་གྱི་གཞན་གྱི་ཕྱིར་བསླངས་ཤིང་བརྗོད་པ་ནི་འབྲི་སྟེ་ཉེས་བྱས་སོ། །བདག་གིས་བསྔོས་ན་བྱེད་པའོ། །ས་བོན་དང་རྩི་ཤིང་འཇོམས་པ་དང་མེ་འབུད་ལ་སོགས་པ་བདག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་དུ་བཅུག་ན་ལྟུང༌། མངོན་
སུམ་པ་ཡིན་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་སྟེ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པར་གཏོགས་པ་ཀུན་དུ་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པ་རི་བ་ཤ་འདི་ལ་འདུལ་བ་དྲིས་པ་དང་དངོས་པོ་དང་ཕྲན་ཚེགས་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་གདོན་མི་ཟ་བ་བཞིའི་མདོ་ལས་ཀྱང་འཆད་ཅིང་ཡོད་མོད་ཀྱི་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བ་མང་སྟེ། འདུལ་བ་རྣམས་པར་འབྱེད་པའི་ནང་དུ་གཏོགས་པར་བཤད་དེ་པ་རི་བ་ཤ་རྫོགས་སོ།། །།དངོས་པོ་བཅོ་བརྒྱད་ཡོད་པ་ལ་མགོར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར

【汉语翻译】
若。立誓并非如此。哑巴和聋子，口不能言，心中立誓，也成为誓言，造罪后若以心忏悔，亦得清净。向佛顶礼和皈依，即使口不能言，亦能积福。聋哑痴三者俱全之人，不算立誓。是为器。索取法衣和钵等物，以及妄语，若对他人说，此人与我相识，他也能向他人索取，则成堕罪。若对不能向他人索取之人说，则不成堕罪，是为小罪。以语而言。妄语和恐吓等，从我口中说出话语才会犯堕罪，以手势和象征表达则是小罪，属于过失。即使口中未言语，也有可能犯过失。如恐吓，若对方理解了手势，则构成剩余罪。行为、恐吓和乞讨，也只有口中说出话语才会构成剩余罪和堕罪。自己而言。食物和衣服等，自己乞讨才会犯堕罪，若通过信使和书信等方式，则是小罪，属于过失。不予而取和杀生等，即使自己未做，教唆他人去做，也会犯波罗夷罪。我来说。恐吓、行为和向非亲属乞讨衣服和食物等，若为自己说和表达，则构成剩余罪和堕罪，若为他人乞讨和表达，则是小罪，属于过失。若自己发愿则去做。毁坏种子和树木，以及生火等，若自己亲自去做，则犯堕罪。命令说：『要亲自去做』，然后教唆他人去做，则是过失。属于分别说的全部解说完毕。此品中，虽也有从律中提问，以及十八事、琐事、别解脱经四部经中讲解，但多是从律分别中出现。说是属于律分别中，此品完毕。十八事中，开头是出家和受具足戒。

【英语翻译】
If. Vows are not like that. A mute and a deaf person, unable to speak, if they make a vow in their heart, it becomes a vow, and if they confess their sins with their mind, they become pure. Bowing to the Buddha and taking refuge, even if one cannot speak, accumulates merit. A person who is deaf, mute, and foolish all together is not considered to have taken a vow. That is the vessel. Asking for Dharma robes and alms bowls, and lying, if one says to another person, "This person knows me, and he can also ask others," it becomes a downfall. If one says to someone who cannot ask others, it is not a downfall, it is a minor offense. With speech. Lying and intimidation, etc., only become a downfall when words are spoken from my mouth; gestures and symbols are minor offenses, considered faults. Even if words are not spoken, there may be offenses. For example, intimidation, if the other person understands the gesture, it constitutes a remaining offense. Behavior, intimidation, and begging also only constitute remaining offenses and downfalls when words are spoken. For oneself. Food and clothing, etc., only become a downfall when one begs for oneself; if done through messengers and letters, it is a minor offense, considered a fault. Taking what is not given and killing, etc., even if one does not do it oneself, causing others to do it also results in a Parajika offense. I say. Intimidation, behavior, and begging for clothes and food from non-relatives, etc., if spoken and expressed for oneself, constitute remaining offenses and downfalls; if begging and expressing for others, it is a minor offense, considered a fault. If one makes a vow, then do it. Destroying seeds and trees, and starting fires, etc., if one does it oneself, it is a downfall. Ordering, "Do it yourself," and then causing others to do it, is a fault. The entire explanation belonging to the Vibhanga is complete. In this Parivasa, although there are also explanations from the Vinaya questions, and the four Sutras of the eighteen matters, minor matters, and Pratimoksha, many appear from the Vinaya Vibhanga. It is said to belong to the Vinaya Vibhanga, this Parivasa is complete. Of the eighteen matters, the beginning is ordination and full ordination.

============================================================

==================== 第 366 段 ====================
【原始藏文】
་རྫོགས་པའི་ཆོ་ག་དང་གནས་བཅའ་བ་གསུམ་ལ་དངོས་པོ་རེ་རེར་བརྩིའོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་གཉིས་ཀའི་སྤྱིར་གཏོགས་སོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཆོ་ག་གཉིས་ནི་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་གཞིའི་ནང་ནས་ཀྱང་འབྱུང་མོད་ཀྱི་འདུལ་བ་དངོས་པོའི་ནང་ནས་ཕལ་ཆེར་འབྱུང་བས་ན་གཞི་དངོས་པོའི་ནང་དུ་གཏོགས་པར་བཤད་དོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཆོ་ག་མན་ཆད་པ་རི་བ་ཤ་འདི་ཡན་ཆད་ནི་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་དུ་གཏོགས་སོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་དངོས་པོ་འདི་མན་ཆད་མཇུག་ཡན་ཆད་ནི་འདུལ་བ་དངོས་པོའི་ནང་དུ་གཏོགས་སོ། །གཞི་དེས་འཛིན་ནོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་དངོས་པོ་ལ་འདི་མན་ཆད་འཆད་དེ། རྒྱུ་བར་ཞུགས་ན་ཐུབ་པ་མི་བསྒོམ། དགོན་པའང་མི་རུང་གྲོང་དུའང་རུང་རྒྱུ་ཞིང་འགྲོ་བའི་ཚེ་བསམ་གཏན་མི་བྱ། འདུ་བར་མ་ཡིན། ལམ་ཀ་དང་མི་མང་པོ་འདུ་བའི་ཁྲོད་དུ་བསམ་གཏན་མི་བྱ། འཁྲུག་པ་དང་གཅན་གཟན་དང་སྨྱོན་ཐབས་ཅན་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་རིགས་སོ། །ཕལ་མོ་ཆེ་འཁྲུག་ཅིང་ཀླག་ཅོར་ཟེར་བ་དང་གཅན་གཟན་གྱིས་གཙེ་ཞིང་གནོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྨྱོན་པ་དང་སྨྱོན་ཐབས་སུ་ཀུ་རེ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲུང་དུ་བསམ་གཏན་མི་བྱ། སྤང་བའི་གནས་བྱ། དགེ་འདུན་གྲོས་བྱས་ཏེ་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པ་དབེན་ཞིང་ཡངས་པར་བརྩིག་པར་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་ཀྱིས་བྱ། ཁང་བུ་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱི་ཁྱམས་སུའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པ་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཚུལ་རོལ་ཁང་ཕྲན་དུ་བྱས་ལ་དབུས་སུ་བཀད་ས་ཁྱམས་སུ་བྱ། ལྔ་འམ་
དྲུག་གོ །ཁང་ཕྲན་བྱ་བ་ནི་མི་མང་ཉུང་ལས་ཁང་པ་མིག་ལྔ་དྲུག་ཡན་ཆད་དུ་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །སྒོ་དང་སྒོ་ལེབ་སྒྲ་མི་ཟེར་བ་དང་དྲང་པའི་ཐབས་ཀྱང་ངོ༌། །ཁང་ཕྲན་དང་དབུས་ཀྱི་བཀད་ས་སྒོ་གདོད་སྒོ་ལེབ་ཀྱང་གཞུག་སྒོ་ལྕིས་སྒྲ་མི་ཟེར་བར་ཐབས་ཅི་ཡོད་པས་བྱ། སྒོ་གཅད་ཅིང་དབྱེ་བའི་ལག་ཟུངས་ཀྱང་བཅའ། སྐར་ཁུང་ནི་བླར་སུམ་ཆ་བོར་ནས་ཕྱི་རུབ་ལ་ནང་ཡངས་ན་དགེའོ། །ཁང་པ་སྐར་ཁུང་གདོད་པའི་ཐབས་ནི་འདི་འདྲ་བར་བྱས་ནང་དུ་སྣང་ཡེལ་ཆེ་སྟེ་དེ་ལྟར་བྱའོ། །ཤར་བུ་དང་དབུས་ཀྱི་བཀད་ས་སྒོ་གདོད་སྒོ་འཕར་དང་རྐེད་གཏན་དང་གཟེར་གཏན་དང་ཟུངས་དང་ར་རྐང་ཅན་གྱི་དབྱིག་པ་ཡང་ངོ༌། །སྐར་ཁུང་གི་རྐྱེན་འདི་རྣམས་ཀྱང་བྱས་ན་རྐུན་པོ་དང་བྱ་ལ་སོགས་པ་མི་ཤོར་བར་བྱའོ། །བཀད་སར་མི་ཤོང་ན་སྟེང་གི་ཡང་ཏོག་ཏུ་ཡང་ངོ༌། །བསམ་གཏན་བྱེད་པའི་མི་མང་སྟེ་

【汉语翻译】
圆满的仪轨和安住处三者，每一个都算作一个事物。其中，安住是出家和圆满比丘戒二者的共同部分。出家和圆满比丘戒的两种仪轨，虽然在《毗奈耶分别》等根本中也有出现，但大多出现在《毗奈耶事物》中，因此被说成属于根本事物。圆满比丘戒的仪轨以下，直到这边的“巴日瓦夏”都属于《毗奈耶分别》中。从净戒的事物以下，直到结尾都属于《毗奈耶事物》中。根本由此执持。关于净戒的事物，从这里开始讲解：如果进入行路，就不要修习能仁（佛陀）。寺庙也不行，村庄也可以，行走田野时不要禅定。不要聚集。不要在道路和众人聚集的地方禅定。应避免喧闹、野兽和疯癫之徒等堕落之因。大多数时候，不要在喧闹吵嚷、野兽侵扰损害，以及疯子和装疯卖傻的人面前禅定。应选择远离之处。僧团商议后，应通过祈请和请求的方式，建造僻静宽敞的禅房。在两间小屋之间的走廊里。所谓的禅房，是将对面的房屋建成小型的娱乐室，中间做成隔断走廊。五或六间。所谓的小屋，是根据人数多少，房屋可以是五六间以上。门和门扇要避免发出声音，也要有正直的方法。小屋和中间的隔断，门框和门扇，以及后门和门闩，都要想方设法避免发出声音。还要安装门闩和开门的把手。窗户最好是外部窄小而内部宽敞，占据三分之一的空间。建造房屋窗户的方法是这样，内部光线充足，应该这样做。门框、中间的隔断、门扇、腰部固定、钉子固定、榫头和带榫眼的木板也要有。如果做了这些窗户的设施，就可以防止盗贼和鸟类等进入。如果隔断不够用，也可以放在上面的屋顶上。禅定的人很多

【英语翻译】
Each of the three, the complete ritual and the dwelling place, is considered a separate item. Of these, dwelling pertains to both ordination and full ordination. The two rituals of ordination and full ordination, although they also appear in the Vinaya-vibhanga and other basic texts, mostly appear in the Vinaya-vastu, and are therefore said to belong to the basic items. The ritual of full ordination downwards, up to this "Parivasika," belongs to the Vinaya-vibhanga. The item of purification downwards, up to the end, belongs to the Vinaya-vastu. The base holds it. Regarding the item of purification, it is explained from here onwards: If one enters a path, one should not meditate on the Thuba (Buddha). A monastery is also not suitable, but a village is acceptable; when walking in the fields, one should not meditate. Do not gather. Do not meditate on the road or in the midst of a crowd of people. One should avoid causes of downfall such as disturbances, wild animals, and madmen. Most of the time, do not meditate in the presence of disturbances and clamor, wild animals that harass and harm, and madmen and those who pretend to be mad. One should choose a secluded place. After the Sangha has deliberated, a secluded and spacious meditation room should be built through the act of requesting and petitioning. In the corridor between two small rooms. The so-called meditation room is to make the opposite house into a small entertainment room, and the middle is made into a partition corridor. Five or six rooms. The so-called small room is that the house can be five or six rooms or more, depending on the number of people. Doors and door panels should be silent, and there should also be a straight method. The small room and the partition in the middle, the door frame and the door panel, and the back door and the latch, should be done in whatever way possible to avoid making noise. Also install door latches and handles for opening the door. The window should preferably be narrow on the outside and wide on the inside, occupying one-third of the space. The method of building house windows is like this, the interior is bright, and it should be done like this. Door frames, partitions in the middle, door panels, waist fixings, nail fixings, tenons, and mortise boards should also be available. If these window facilities are made, thieves and birds etc. can be prevented from entering. If the partition is not enough, it can also be placed on the roof above. There are many people meditating

============================================================

==================== 第 367 段 ====================
【原始藏文】
དབུས་ཀྱི་བཀད་ས་དང་ཁང་ཕྲན་དུ་མི་ཤོང་ན་ཁང་པའི་ཡང་ཏོག་ཏུ་ཡང་ཁང་པའི་ཡང་ཏོག་བྱས་ལ་དེར་ཡང་བསམ་གཏན་བྱ། བཟེག་པའི་ཕྱིར་སྐས་བྱ། ཡང་ཏོག་ཏུ་བཟེག་པའི་ཕྱིར་བཀད་སའི་གྲྭ་གཅིག་ཏུ་སྐས་བྱ། མི་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རྟེན་ཀྱང་བསྐོར། སྐས་ལས་ཕན་ཚུན་དུ་མི་ལྟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཚུལ་རོལ་དུ་ཤིང་ཐགས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ལ་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་ལྕགས་ཀྱི་གཟེར་བུ་གདབ། སྐས་ཀྱི་ཤིང་ཐགས་ཀྱི་རྟེན་ལ་མི་འགུལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྕགས་ཀྱི་གཟེར་གྱིས་གདབ། ཕྱི་རོལ་དུ་སྤང་བའི་བཀད་ས་ཁང་བུའི་ཕྲེང་བ་ཡང་ངོ༌། །མི་མང་སྟེ་བསམ་གཏན་གྱི་སར་མི་ཤོང་ན་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཁང་ཕྲན་གྱིས་དངར་ལ་སྒོ་ནང་དུ་བལྟ་བར་བྱ། །སྒོའི་མངོན་སུམ་དུ་སྒོ་མི་བྱ། །ཁང་ཕྲན་གྱི་སྒོ་གདོད་པ་གཅིག་གི་ཐད་ཀར་གཅིག་མི་བྱའི་སྣོལ་དུ་བྱ་ཞིང་གདོད་དོ། །སྒོ་གང་བྱ། ཕྱི་སྒོ་ལ་སོགས་པ་སྒོ་གང་བྱ། ཕུག་ཀྱང་བྱའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ས་བྲག་ཕུག་དང་སའི་ཕུག་བྱས་ཏེ་དེར་བསམ་གཏན་བྱས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །འདུག་པའི་ཕྱིར་སའི་སྟེགས་བུ་ཡང་ངོ༌། །བསམ་གཏན་དུ་འདུག་པའི་འོག་ཏུ་སའི་སྟེགས་བུ་བྱས་ཀྱང་ཉེས་མེད། ཁྲིའུ་ཡང་ངོ༌། །ཁྲིའུའི་སྟེང་དུ་བསམ་གཏན་
བྱས་ཀྱང་ཉེས་མེད། དེའི་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཁྲུ་བཞིས་འཁོར་ན་དགེའོ། །བསམ་གཏན་བྱ་བའི་ཁྲིའུ་གྲྭ་བཞི་ངོས་གཅིག་ལ་ཁྲུ་གང་ཡོད་པར་བྱས་ན་དགེ་ཞིང་རན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་ཆེར་བྱས་ཀྱང་ཉེས་མེད། བརྟགས་པ་རྣམ་ལྔའོ། །ཁྲིའུའི་དྲ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔས་བརྟག་ཏུ་རུང་ངོ༌། །གྲེས་མ་དང་གསོ་མ་དང་བ་ལ་རྫ་དང་ལྷས་མ་དང་སྤའི་ཤུན་ཕྲགས་ཞེས་སོ། །ཁྲིའུའི་ཐག་པ་རྣམ་ལྔར་རུང་པ་ནི་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཤིང་བལ་ཅན་གྱི་གདིང༌། ཁྲིའུའི་སྟེང་དུ་ཤིང་བལ་ཅན་བར་ཚངས་ཅན་གྱི་སྟན་གདིང༌། དེ་ལ་ཀུན་དུ་མཐོས་ལྷག་ན་དགེའོ། །སྟན་ཁྲིའུ་ལས་མཐོ་གང་འཁོར་བས་ལྷག་པར་བྱས་ན་དགེའོ། །ཨར་ཀ་དང་ཀ་ཤ་དང་ཀེ་ར་ཀ་དང་བུ་ཀ་དང་ཤལ་མ་ལི་དག་གི་ཤིང་བལ་གྱིས་གཡོགས། སྟན་གྱི་བར་ཚངས་སུ་གཞུག་པའི་ཤིང་བལ་ནི་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་གང་ཡང་རུང་ངོ། །བལ་དང་གསོ་མ་དང་ཤིང་བལ་དང་རས་མ་དང་ལོ་མའི་ཚོགས་དག་གིས་ཀྱང་ངོ༌། །སྟན་གྱི་བར་ཚངས་སུ་གཞུག་པའི་ཤིང་བལ་མ་གཏོགས་པར་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལས་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །གནས་པའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་བར་དུ་སྐབས་སུ་སྐབས་སུ་བྱ་རོག་གི་རྐང་

【汉语翻译】
如果中央的台阶和房间容纳不下，就在房屋的顶上再建房屋的顶，在那里也进行禅修。为了攀登，设置楼梯。为了攀登到顶上，在台阶的一侧设置楼梯。为了防止跌落，也要围绕栏杆。为了防止从楼梯上互相跌落，在对面用木板牢固地固定。为了使其不摇动，钉上铁钉。为了使楼梯的木板支撑不动且牢固，用铁钉钉牢。外面是环绕的台阶和一排排的房间。如果人多，禅修的地方容纳不下，就在房屋的外面周围建造小房间，门朝内。不要正对着门设置门。小房间的门不要一个对着一个，要交错设置。设置什么样的门呢？设置外门等等各种门。也可以挖洞。把禅修的地方做成岩洞或土洞，在那里禅修也没有过失。为了坐着，也可以设置土台。在禅修时，坐在土台上也没有过失。也可以用床。在床上禅修也没有过失。如果床的周围有四肘长，那就好了。用于禅修的床，四边每边长一肘，那就好而且合适。比这更大也没有过失。有五种检查方法。床的网等可以用五种方式来检查。柳条、芦苇、巴拉草、编织物和树皮碎片等等。可以用这五种材料来制作床的绳子。在上面铺上木棉的垫子。在床上铺上木棉等有间隔的垫子。垫子如果比床四周都大，那就好了。垫子比床四周都高一肘，那就好了。用阿嘎、嘎夏、盖拉嘎、布嘎和木棉等的木棉絮填充。垫子的间隔中填充的木棉絮，这些名称中的任何一种都可以。也可以用羊毛、芦苇、木棉、棉布和树叶等填充。除了木棉絮之外，用这些名称中的材料填充垫子的间隔也可以。为了居住，在必要的时候，乌鸦的脚

【英语翻译】
If the central platform and rooms are not enough, build another roof on top of the house, and meditate there as well. To climb up, make stairs. To climb to the top, make stairs on one side of the platform. To prevent falling, also surround it with a railing. To prevent falling from the stairs onto each other, firmly fix wooden planks on opposite sides. To prevent it from shaking, nail it with iron nails. To make the wooden supports of the stairs immovable and firm, nail them with iron nails. Outside, there is a row of surrounding platforms and small rooms. If there are many people and the meditation place is not enough, build small rooms around the outside of the house, with the doors facing inward. Do not place a door directly opposite a door. The doors of the small rooms should not be directly facing each other, but should be staggered. What kind of doors should be made? Make outer doors and other kinds of doors. It is also possible to dig a cave. It is permissible to make the meditation place a rock cave or an earth cave and meditate there. To sit, a platform of earth is also acceptable. It is permissible to make a platform of earth to sit on during meditation. A bed is also acceptable. It is permissible to meditate on a bed. If the bed is four cubits around, that is good. If the bed for meditation is four cubits on each side, that is good and appropriate. It is not a fault to make it larger than that. There are five ways to examine it. The bed's net and so on can be examined in five ways. Willow, reed, bala grass, woven material, and bark fragments, and so on. These are the names of the five kinds of rope that can be used for a bed. On top of that, spread a cotton-filled cushion. Spread a cushion with cotton or other filling with spaces on top of the bed. It is good if the cushion is larger than the bed all around. It is good if the cushion is one cubit higher than the bed all around. Fill it with the cotton of arka, kasha, keraka, buka, and shalmalī. Any of these names can be used for the cotton filling in the cushion's spaces. It is also acceptable to use wool, reed, cotton, cloth, and collections of leaves. It is also acceptable to fill the cushion's spaces with materials other than cotton, using these names. For dwelling, in between the purpose, from time to time, a crow's foot

============================================================

==================== 第 368 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྦྱིན། སྟན་གྱི་བར་དུ་ཤིང་བལ་ལ་སོགས་པ་བཅུག་ན་ཕན་ཚུན་དུ་མི་འཆུགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐུད་པའི་ནན་དུ་བྱ་རོག་གི་རྗེས་འདྲ་བས་མནན། གཉིད་འོང་ན་བུམ་བུ་བཅང༌། བསམ་གཏན་བྱེད་པའི་དུས་ན་མི་ཡུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བུམ་བུ་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །ཐ་གུས་རྣ་བ་ལ་གདགས་བུམ་བུ་ཆུས་བཀང་ལ་ཐ་གུས་རྣ་བ་ལ་གདགས། དབྱིག་པས་དལ་གྱིས་གཟུགས། བསམ་གཏན་པ་ཡུར་བ་བསླང་བའི་ཕྱིར་གཅིག་ལས་གཅིག་དབྱུག་པས་དལ་གྱིས་བཙུགས་ལ་བསླང༌། མི་སྣད་པའི་ཕྱིར་བྲི་བཞིན་དུ་བཅད་དམ་རུས་མས་དཀྲི། བསླང་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་པའི་དབྱུག་པ་མི་སྣང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤིང་ཁ་དྲང་པོར་བཅད་ར་དས་ཀྱང་དཀྲི་ཕོ་ལོང་འཕང༌། བསམ་གཏན་པ་ཡུར་བ་ལ་ཕོ་ལོང་འཕངས་ཏེ་བསླངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། ཐ་གུས་བརྟགས་ཏེ་སླར་དྲང༌། ཕོ་ལོང་འཕངས་ནས་སླར་བླངས་ཏེ་བླང་མི་དགོས་པའི་
ཕྱིར་ཐ་གུས་གདགས། དེའི་མདུན་དུ་མེ་མར་གཞག །བསམ་གཏན་བྱེད་པའི་མདུན་དུ་མེ་མར་བུད་དེ་གཞག་ན་མི་ཡུར་བ་ལ་ཕན། རྐང་པ་བརྐྱང༌། ཡུར་ན་རྐང་པ་ཡ་གཅིག་བརྐྱང་གཞན་ཡང་ངོ༌། །རྐང་པ་ཡ་གཅིག་བརྐྱང་སྟེ་མ་ཕན་ན་རྐང་པ་གཉིས་ཀ་བརྐྱང༌། བཅག །རྐང་པ་གཉིས་ཀ་བརྐྱང་སྟེ་མ་ཕན་ན་ལངས་ཏེ་བཅག་གོ །མི་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་ཐ་གུ་བྲེས་ཏེ་སྤུ་བུར་བཅུག་ལ་ཐ་གུས་བཏགས་ཏེའོ། །མཚན་མོ་བཅག་ན་མི་འཁྲུལ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཆག་སར་ནམ་མཁའ་ལ་ཐག་བུས་བྲེས་ཏེ། ཐག་བུ་ལ་ཡང་མིག་གམ་ཤིང་སྤུ་གུ་ཅན་བཅུག་ལ་དེ་ལ་ཡང་ཐག་བུ་ལས་ལག་པས་བཟུང་ལ་བཅག་གོ །ལྷམ་དང་བཅས་ཏེ་མ་བཅག །འཆག་པའི་ཚེ་བསམ་གཏན་ལ་གཞན་མི་འདོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷམ་མི་བགོ །བར་བུར་གྱིས་མི་བཅག་པར་དྲེའུ་རྡོག་གདིང༌། འཆག་པའི་གཞིར་རྡུལ་མི་ལྡང་བ་དང་རྐང་པ་ལ་མི་ཟུག་པའི་ཕྱིར་དྲེའུ་རྡོག་བཏིང་ཡང་ཉེས་མེད་དོ། །ཉི་མ་གསུམ་ཞིང་སྤང་བའི་རྐང་བསྐུ། བསམ་གཏན་བྱེད་པའི་ཉི་མ་གསུམ་ཞིང་ནད་དང་མིག་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་རྐང་པ་ལ་སྣུམ་དང་བསུང་གིས་བསྐུ། མ་ཕོད་ན་དེར་ཉལ། བསམ་གཏན་པ་ཡུར་བ་ཐབས་ལྟག་མ་རྣམས་ལྟར་བྱེད་དེ་ཡུར་བ་ལ་མ་ཕན་ན་ཉལ་ལོ། །སྒོ་བཅད། ཉལ་བའི་ཚེ་ཁང་བུའི་སྒོ་བཅད་དོ། །གློས་ཀྱང་ཕབ་སྟེའོ། །ཉལ་བའི་ཚེ་གློས་ཀྱང་ཕབ་སྟེ་ཉལ་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །བསྒོའོ། །སྤོང་བའི་མེ་ལ་རྩེ་བ་ཡང་ངོ༌། །བསམ་གཏན་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་དང་གྲོང་འཛིན་པ་གཅིག་དགེ་སློང་སུ་དད་པ་ལ་བསྒོ། །དེའི་ཚུལ་ལངས་ནས་ཆག་ཆག་དང་ཕྱག་དར་དང་རབ་ཏུ་གཞོན་ནུའི་ལྕི་བས་སྐྱ

【汉语翻译】
垫子中间放入木棉等物，为了防止互相滑动，用线缝紧，压上类似乌鸦脚印的花纹。如果困倦，就拿着水瓶。禅定时，为了防止打瞌睡，拿着水瓶也没有罪过。用绳子挂在耳朵上，水瓶装满水，用绳子挂在耳朵上。用手杖轻轻地支撑。为了唤醒打瞌睡的禅定者，一个人用手杖轻轻地支撑另一个人，使其清醒。为了不伤到人，一边写一边剪断，或者用骨片缠绕。为了支撑，为了使支撑的手杖不显眼，将木头切成直的，或者用拉达斯（一种植物）缠绕，扔掉土块。禅定者向打瞌睡的人扔土块使其清醒也没有罪过。用绳子测量后重新拉直。扔掉土块后重新捡起，为了避免捡起，用绳子挂着。在它的前面放上灯火。在禅定前面点燃灯火，可以防止打瞌睡。伸展腿。如果打瞌睡，就伸展一条腿。如果伸展一条腿没有效果，就伸展两条腿。行走。如果伸展两条腿没有效果，就站起来行走。为了不迷路，系上绳子，放入毛线，用绳子系住。晚上行走，为了不迷路，在行走的地方，在空中系上绳子。在绳子上，放入眼睛或带毛的木头，然后用手抓住绳子行走。不要穿着鞋子行走。行走时，为了不让其他事物干扰禅定，不要穿鞋子。不要在碎石上行走，铺上驴粪。在行走的地方，为了不扬起灰尘，不扎脚，铺上驴粪也没有罪过。三天不洗脸，用油涂抹脚。禅定时，三天不洗脸，为了对疾病和眼睛有好处，用油和香料涂抹脚。如果不能忍受，就躺在那里。禅定者像对待其他方法一样对待打瞌睡，如果打瞌睡没有效果，就躺下。关上门。睡觉时，关上房间的门。放下帘子。睡觉时，放下帘子睡觉也没有罪过。劝告。抛弃的火苗也是如此。禅定者劝告那些做口头禅的人，以及那些相信村长和僧侣的人。按照那个方式站起来，用扫帚和掸子，以及非常年轻的...

【英语翻译】
Pa Subhin. If cotton wool or other materials are placed between the cushions, they are pressed with thread in a pattern resembling crow's feet to prevent them from slipping against each other. If you become sleepy, hold a water pot. When meditating, it is permissible to hold a water pot to prevent dozing off. Hang a water pot filled with water on the ear with a rope. Gently support yourself with a staff. To awaken a meditating person who is dozing off, one person gently pokes another with a staff to wake them up. To avoid hurting someone, cut it while writing or wrap it with bone. To support it, to make the supporting staff inconspicuous, cut the wood straight, or wrap it with ra-das (a plant), and throw away the clod. It is permissible for a meditating person to throw a clod at a dozing person to wake them up. Measure with a rope and straighten it again. After throwing the clod, pick it up again, and to avoid picking it up, hang it with a rope. Place a lamp in front of it. Placing a burning lamp in front of meditation is beneficial for preventing dozing off. Stretch out your legs. If you are dozing off, stretch out one leg. If stretching out one leg is not effective, stretch out both legs. Walk. If stretching out both legs is not effective, stand up and walk. To avoid getting lost, tie a rope and put wool in it, and tie it with a rope. When walking at night, to avoid getting lost, tie a rope in the sky where you are walking. On the rope, put an eye or a piece of wood with wool, and then hold the rope with your hand and walk. Do not walk with shoes on. When walking, do not wear shoes to avoid disturbing meditation with other things. Do not walk on gravel, spread donkey dung. It is permissible to spread donkey dung on the ground where you are walking to prevent dust from rising and pricking your feet. Anoint your feet with oil for three days without washing your face. When meditating, anoint your feet with oil and fragrance for three days without washing your face, because it is beneficial for diseases and eyes. If you cannot bear it, lie down there. A meditating person treats dozing off like other methods, and if dozing off is not effective, lie down. Close the door. When sleeping, close the door of the room. Lower the curtain. When sleeping, it is permissible to lower the curtain and sleep. Admonish. The tip of the abandoned fire is also the same. Meditators admonish those who recite mantras, and those who believe in the village headman and monks. Standing up in that manner, with a broom and duster, and with the weight of a very young...

============================================================

==================== 第 369 段 ====================
【原始藏文】
ང་ནུལ་སྦྱིན། ནང་པར་སྔར་ལངས་ཏེ་བསམ་གཏན་གྱི་སར་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལས་སུ་བསྐོས་པའི་དགེ་སློང་དེས་བྱ། སྟན་གདིང༌། ལས་སུ་བསྐོས་པ་དེས་བསམ་གཏན་པ་རྣམས་སྟན་གདིང༌། མི་གཙང་བའི་གནས་བཀྲུ། ཁང་པའི་ནང་ན་བཤང་ས་ཡོད་ན་ཁ་ལ་ངན་སྐྱུགས་ཆགས་པ་ཡོད་ན་ལས་བྱེད་པས་བཀྲུ། ཆག་ཆག་ལ་སོགས་པའོ། །
བཤང་ས་དེར་ཆག་ཆག་དང་མཎྜལ་དག་བྱ། ཕྱི་བ་དང་ས་དང་ཆུ་ཡང་གཞག །རྐུ་བ་ཕྱིའི་འཇི་བ་རིལ་བུ་དང༌། རྡོ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་བཤང་སར་ལས་སུ་བསྐོས་པས་དེར་གཞག །འོང་བའི་ཕྱིར་གཎྜཱི་སྦྱིན། དུས་གསུམ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་འདུན་གར་འདུའང་རུང་སྟེ་གཎྜཱི་བརྡུང་ངོ༌། །བརྡུང་པའི་ཐབས་འོག་ནས་འཆད། གཡོགས་པའི་སྟེང་དེར་བཞག་གཎྜཱི་ཁང་ཐོག་ཏུ་བརྡུང་བའི་སར་ཆར་པ་ལ་སོགས་པས་མི་གཤེར་པའི་ཕྱིར་ཐོག་བོར་བའི་འོག་ཏུ་གཞག །དགེ་འདུན་འདུ་བའི་ཕྱིར་ན་རྒྱུན་གསུམ་དང་དེ་ཙམ་གྱིས་བསྣུན་པར་རོ། །དགེ་འདུན་ནང་ནུབ་དུས་སུ་འདུ་ན་ནི་ཆེ་ཆུང་སྦྲེངས་པ་ལས་ལན་གསུམ་བརྡབ་པ་ལ་མཇུག་ཏུ་དྲག་པོ་ལན་གསུམ་དུ་གཏོགས། ལས་བསླངས་པའི་ཕྱིར་ན་ཡང་སྟེ། རྒྱུན་དང་གཅིག་གོ །འཕྲལ་ལ་ལས་ཞིག་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་བསྡུ་བ་ནི་ཆེ་ཆུང་དུ་སྦྲེངས་པ་རྒྱུན་གཅིག་དང་མཇུག་ཏུ་དྲག་པོ་གཅིག་བརྡབ་པོ། །རྒྱུན་གསུམ་བཟླས་པ་ལ་བརྒྱབ་པ་གཉིས་ཞེས་གཞན་དག་གིའོ། །ལས་ལ་འདུ་བ་ལ་ཆེ་ཆུང་དུ་སྦྲེངས་པ་རྒྱུད་གསུམ་དང་མཇུག་ཏུ་དྲག་པོ་གཅིག་བརྡབ་པོ། །གཉིས་བརྡབ་ཀྱང་རུང་མདོ་ལྟག་མ་དང་གང་དགའ་བ་བྱའོ། །ཤི་བ་གདེག་པའི་ཕྱིར་ན་དུམ་དུམ་པོར་རོ། །དགེ་སློང་ཤི་བའི་ཕྱིར་བསྡུ་བ་ནི་ཐབས་དྲག་དལ་དང་རྒྱུན་གྱི་གྲངས་མེད་དེ་དུམ་བུ་དུམ་བུར་བྱ། རྒྱུད་གཅིག་དང་བརྒྱབ་སྟེ་ཞེས་གཞན་དག་གིའོ། །ཤི་བ་ལས་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཆེ་ཆུང་དུ་སྦྲེངས་པ་རྒྱུད་གཅིག་དང་མཇུག་ཏུ་དྲག་པོ་གཅིག་བརྡབ་ཀྱང་རུང་སྟེ་མདོ་ལྟག་མ་དང་འདི་གཉིས་གང་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །སྤང་བའི་ཕྱིར་ན་ཁར་གསིལ་གྱིས་སོ། །བསམ་གཏན་ལ་འདུ་བ་ནི་སེག་ཆད་དང་དྲིལ་བུ་གང་གིས་བརྡ་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །ཀ་ཏི་ཞེས་གཞན་དག་གིས་སོ། །བསམ་གཏན་ལ་འདུ་བ་ལ་གཎྜཱི་ཆུང་ངུ་ཀ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་བརྡུངས་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །གློ་བུར་དུ་གཅིག་ན་ནམ་ཆོག་ཏུའོ། །ཆུ་དང་མེ་ལ་སོགས་པ་གློ་བུར་གཅིག་བྱུང་ན་གློ་བུར་ནམ་ཞི་བའི་བར་དུ་འདོད་འདོད་བརྡུང་ངོ༌། །གློ་བུར་ཞི་བ་ལ་ཕན་ནོ། །བཟའ་བར་འདུ་བའི་ཕྱིར་ན་གཉིས་ཀ་སྟེ། གཎྜཱི་ཀ་ཏི་ད

【汉语翻译】
我是负责分配的人。寺院里早上先起来，在禅修的地方，由被指派负责这些事务的比丘来做。铺设坐垫。被指派的人为禅修者们铺设坐垫。清洗不洁之处。如果房间里有厕所，或者有令人作呕的污物，由负责的人清洗。例如碎屑等等。

在厕所那里，进行清扫和布置坛城。还要放置灰土、泥土和水。偷盗用的外面的粘土球，以及石头和水等，由被指派负责厕所的人放置在那里。为了（僧众）到来，敲击犍椎（gaṇḍī，梵文，घण्टी，ghaṇṭī，铃）。无论僧众在哪里聚集，为了三时供养等，都要敲击犍椎。敲击的方法将在下面阐述。放置在遮盖物之上，为了防止雨水等淋湿敲击犍椎的地方，将其放置在屋顶遮盖之下。为了僧众聚集，敲击三次或仅敲击那么多次。如果僧众在晚上聚集，则从小到大连续敲击三次，最后用力敲击三次。为了发起事务，也是一样，与（前面的）次数相同。为了立即处理某事而召集僧众，则从小到大连续敲击一次，最后用力敲击一次。其他一些人说，重复敲击三次，共敲击两次。为了聚集处理事务，从小到大连续敲击三次，最后用力敲击一次。敲击两次也可以，按照律典或自己喜欢的方式做。为了抬走死者，敲击成断断续续的声音。为了召集处理比丘的死亡事宜，敲击的方法是快慢结合，次数不定，断断续续地敲击。另一些人说，敲击一次。为了召集处理死亡事宜，从小到大连续敲击一次，最后用力敲击一次也可以，律典和这两种方式都可以采用。为了驱逐，发出咔啦咔啦的声音。为了聚集禅修，可以用铙钹或铃铛发出信号。另一些人称之为“嘎地”。为了聚集禅修，也可以敲击一种叫做“嘎地”的小犍椎。如果突然发生紧急情况，则随意敲击。如果发生水灾或火灾等紧急情况，在紧急情况平息之前，可以随意敲击。这有利于平息紧急情况。为了聚集用餐，则使用两种，即犍椎和嘎地。

【英语翻译】
I am the one who distributes. In the monastery, the monk who is assigned to these tasks in the meditation hall should wake up early in the morning and perform them. Laying out the mats. The assigned person lays out the mats for the meditators. Cleaning impure places. If there is a toilet inside the room, or if there is disgusting filth, the person in charge should clean it. For example, debris, etc.

At the toilet, cleaning and mandala arrangements should be done. Ashes, soil, and water should also be placed there. The outer clay balls for stealing, as well as stones and water, etc., should be placed there by the person assigned to the toilet. To announce the arrival (of the Sangha), the gaṇḍī (Sanskrit, घण्टी, ghaṇṭī, bell) is struck. For the three-time offerings, etc., wherever the Sangha gathers, the gaṇḍī should be struck. The method of striking will be explained below. Placed on top of a covering, to prevent rain, etc., from wetting the place where the gaṇḍī is struck, it should be placed under the eaves of the roof. To gather the Sangha, strike three times or just that many times. If the Sangha gathers in the evening, strike three times continuously from small to large, and at the end, strike forcefully three times. To initiate tasks, it is the same, the same number of times as (before). To gather the Sangha to handle something immediately, strike once continuously from small to large, and at the end, strike forcefully once. Others say, repeat the striking three times, striking twice in total. To gather for handling tasks, strike three times continuously from small to large, and at the end, strike forcefully once. Striking twice is also acceptable, do according to the Vinaya or whatever you prefer. To carry away the dead, strike in a fragmented manner. To gather for the death of a monk, the method of striking is a combination of fast and slow, with an indefinite number of times, striking in a fragmented manner. Others say, strike once. To gather for handling death matters, striking once continuously from small to large, and at the end, striking forcefully once is also acceptable, either the Vinaya or these two methods can be used. To expel, make a rattling sound. To gather for meditation, any signal can be used, such as cymbals or a bell. Others call it "Kati." To gather for meditation, a small gaṇḍī called "Kati" can also be struck. If there is a sudden emergency, strike as you wish. If a sudden emergency such as a flood or fire occurs, strike as you wish until the emergency subsides. This is beneficial for calming the emergency. To gather for meals, use both, the gaṇḍī and the kati.

============================================================

==================== 第 370 段 ====================
【原始藏文】
ང་གཎྜཱི་སྦྱིན་ནོ། །དྲོ་ཀར་གདུགས་
ཚོད་ལ་འདུ་བ་ལ་ནི་གཎྜཱི་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཀ་བརྡུང་ངོ༌། །སྐབས་སུ་བསྡད་དེའོ། །གཎྜཱི་ཆུང་དུ་དྲོ་ཀར་སྔར་བརྡུངས་ནས་སྐུ་བླའི་གཟུགས་བཀྲུ། ཁ་ཟས་བརྟག་པའི་ཞལ་ཏ་བྱས་ཟིན་ནས་གདོད་གཎྜཱི་ཆེན་པོ་བརྡུང་ངོ༌། །ཚོགས་ཆེ་སྟེ་གཎྜཱི་བྱིན་པས་མ་གྲུབ་ཅིང་མ་གོ་ན་དུང་འབུད་དོ། །དགེ་འདུན་མང་སྟེ་གཎྜཱི་བརྡུངས་པས་མི་ཐོས་ཤིང་མི་འདུས་ན་མི་གཉིས་ཀྱིས་དུང་གཉིས་ཐབས་ཅིག་དུ་འབུད་དོ། །རྔ་བརྡུང༌། དུང་སྦྲེལ་མ་བུས་ཀྱང་མི་འདུས་ན་རྔ་བོ་ཆེ་བརྡུང་ངོ༌། །གཎྜཱི་ས་ན་མི་འགྲོ་བར་མི་བྱ། གཎྜཱི་དང་རྔ་བརྡུངས་མ་ཐག་ཏུ་འདུ་བ་མི་བཅད་པར་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་འགྲོའོ། །མ་སོང་ན་ཉེས་བྱས། མི་མྱུར་བར་མ་ཡིན། དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་འགྲོ་བ་ཡང་ལེ་ལོར་བྱས་ཏེ་མ་འདུག་པར་གཎྜཱི་བརྡུངས་མ་ཐག་ཏུ་འགྲོའོ། །དགོས་པ་འབྱོར་པའི་དུས་ཀྱི་ལས་ན་ཅི་བདེར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་དུ་ཞུགས་པའི་རྣམས་ཀྱིས་དུས་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་གདུགས་ཚོད་བབ་པ་དང་ཐོ་རངས་སྔར་བསླང་པ་དང་ནམ་གྱི་གུང་ལ་ཉལ་དུ་བཟུང་བའི་ཚོད་ལ་སོགས་པ་ལས་སུ་བསྐོས་པའི་བྱ་ཞིང་སྦྲན་ནོ་ཞེས་བྱི་ཛ་ཡ་བར་མས་བཤད། གཎྜཱི་བརྡུང་བའི་ཚེ་བདག་དགེ་བ་གཞན་ཞིག་རྒྱུན་དུ་སྤྱོད་དེ་བར་ཆད་དུ་མི་རུང་ན་མ་སོང་ཡང་ཉེས་མེད་དོ་ཞེས་བྱི་ཤུ་ཏས་བཤད། སུམ་རྒྱུད་བྱིན་ཏེའོ། །བསམ་གཏན་པ་རྣམས་ལངས་ཏེ་འདོང་པའི་ཚེ་སུམ་རྒྱུད་བཀླག །འདི་ནི་རན་པར་སྦྱིན། སུམ་རྒྱུད་བཀླག་པ་མི་རིང་བར་རན་པར་བྱ། སྦྱིན་པ་ལས་འཆགས་པ་བྱ། ཟས་ཐོས་པའི་འོག་ཏུ་སྦྱིན་བདག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཀླག །རན་པར་རོ། །སྦྱིན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རན་པ་མི་རིང་བར་བྱ། མེལ་ཙེ་བ་ནི་ཐ་མ་ནས་འགྲོ། །བསམ་གཏན་ལས་འགྱེས་པའི་ཚེ་ལས་སུ་བསྐོས་པའི་དགེ་སློང་དེས་ལས་དང་ཞལ་ཏ་དག་བྱས་ནས་ཕྱི་བཞིན་དུ་འགྲོའོ། །འོང་བ་ན་སྔོན་དུའོ། བསམ་གཏན་ལ་འདུ་བའི་ཚེ་ཐ་མ་ན་མི་འདུག་པར་སྔོན་དུ་སོང་སྟེ་ལས་དང་ཞལ་ཏ་བྱའོ། །འོན་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་ཅིག་གིས་ལྡེ་མིག་སྦ་བ་བྱས་ན་བསྟན་ཏོ། །ལས་སུ་བསྐོས་པ་དགེ་སློང་དེ་རྐྱེན་ཅིག་གིས་གུད་དུ་འགྲོ་ན་
ལྡེ་མིག་འདི་ན་ཡོད་དོ་ཞེས་གྲོགས་ལ་བསྟན་ཏེ་འགྲོའོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་དངོས་པོ་སྟེ་ཞི་གནས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་དུ་ཆུད་པའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཞི་གནས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་རྫོགས་སོ།། །།བཅོ་ལྔའི་གསོ་སྦྱོང་བྱེད་པ་ལ་འཆད་དེ། གསོ་སྦྱོང་མ

【汉语翻译】
我敲犍椎。中午时分，聚集时，大小犍椎都要敲。有时坐着。敲小犍椎时，中午先敲，然后清洗佛像。食物检查完毕后，才敲大犍椎。大众聚集，敲犍椎未能完成或未能理解时，吹海螺。僧众众多，敲犍椎听不见或不聚集时，两个人同时吹两个海螺。敲鼓。即使吹海螺也无法聚集，就敲大鼓。不要在犍椎处不走动。犍椎和鼓敲完后，不要中断聚集，进入僧团中。如果没有去，就是犯错。不要不迅速。进入僧团中，也不要懒惰地不坐下，而是在犍椎敲完后立即前往。在需要的时候，按照方便的方式行事。对于进入禅定的人来说，因为时间不合适，所以遮阳的时间到了，或者清晨提前起床，或者中午睡觉的时间等等，由指定的人员负责，比扎亚·巴尔玛这样说。敲犍椎时，如果自己有其他善行需要持续进行，不能中断，那么即使不去也没有罪过，比秀塔这样说。给予三续。禅定者起身离开时，念诵三续。这是适当地给予。念诵三续不要太长，要适度。从布施中产生积累。听到食物后，为了施主等，念诵布施的偈颂。适度地念诵。布施的偈颂要适度，不要太长。梅尔策瓦最后离开。离开禅定时，指定的值班僧人做好工作和检查后，按照原来的顺序离开。来的时候要提前。聚集禅定时，不要最后来，要提前到达，做好工作和检查。然而，如果因为某种原因而藏钥匙，就要告知。如果指定的值班僧人因为某种原因而离开，就要告诉同伴钥匙在这里，然后离开。安居的物品，即进入寂止的安居。禅定的寂止安居结束。下面讲解做十五日的安居，安居……

【英语翻译】
I strike the ghanta. At noon, when gathering, both large and small ghantas should be struck. Sometimes sitting. When striking the small ghanta, strike it first at noon, then wash the Buddha image. After the food inspection is completed, then strike the large ghanta. When the assembly is large, if striking the ghanta does not complete or is not understood, blow the conch shell. When the Sangha is numerous, if the ghanta is not heard or does not gather, two people should blow two conch shells simultaneously. Beat the drum. Even if blowing the conch shell does not gather, then beat the large drum. Do not not move at the ghanta site. Immediately after the ghanta and drum are struck, do not interrupt the gathering, enter the Sangha. If you do not go, it is a fault. Do not be not quick. When entering the Sangha, do not be lazy and not sit down, but go immediately after the ghanta is struck. When the need arises, act according to convenience. For those who have entered meditation, because the time is not suitable, when the time for shade arrives, or waking up early in the morning, or the time for sleeping at noon, etc., are the responsibility of the designated personnel, as said by Bijaya Barma. When striking the ghanta, if one has other virtuous deeds that need to be continued and cannot be interrupted, then there is no fault even if one does not go, as said by Bishuta. Give the three continuations. When meditators rise and leave, recite the three continuations. This is to give appropriately. Reciting the three continuations should not be too long, it should be moderate. Generate accumulation from giving. After hearing about the food, for the sake of the patrons, etc., recite the verses of giving. Recite moderately. The verses of giving should be moderate, not too long. Meltsewa leaves last. When departing from meditation, the designated monk in charge should do the work and inspection, and then leave in the original order. When coming, come early. When gathering for meditation, do not come last, arrive early and do the work and inspection. However, if the key is hidden for some reason, it should be informed. If the designated monk in charge leaves for some reason, he should tell his companion that the key is here, and then leave. The objects of the sojong, that is, entering the sojong of tranquility. The sojong of tranquility of meditation is completed. Next, explain how to do the fifteen-day sojong, the sojong...

============================================================

==================== 第 371 段 ====================
【原始藏文】
ངོན་པར་བསྐོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་ཀྱིས་གསོ་སྦྱོང་བྱ་བའི་ས་ཐམས་ཅད། བྱས་པ་དང་སྐྱེས་པ་ཟིན་པའི་དངོས་པོར་རོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚམས་ནི་འདོམ་དང་བཅས། གསོ་སྦྱོང་གི་ཁང་པ་རྩིག་པ་ཆུ་དང་གད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་བར་འདོམ་གང་གིས་བཅད་ལ་གཙང་བ་དང་ཡངས་པ་དང་མི་རྩེད་པར་བརྩིག་གོ །དགེ་འདུན་དད་པར་རོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་ཁང་པ་བརྩིག་པ་དགེ་འདུན་ཀུན་ལ་དད་པ་དྲིས་ཏེ་གར་དད་པར་བྱ། ལས་དག་ཀྱང་དེའི་གནས་སོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་ཁང་པ་དེར་ཚུལ་ནས་འབྱུང་བ་དང་ཚུལ་དུ་འཇུག་པ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱང་དེར་བྱའོ། །མཚམས་བཅད། དགེ་འདུན་གནས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་བདེ་བའི་ཕྱིར་མཚམས་བཅད་དོ། །དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱི་མཐར་རོ། །མཚམས་བཅད་པ་ནི་བར་དུ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་མཚམས་གཞན་གྱིས་མཆོད་ན་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་ཚུན་ཆད་དུ་བཅད་དུ་རུང་ངོ༌། །རྡོ་དང་རྩིག་པ་དང་ཀ་བ་དང་ཤིང་རློན་པ་དང་ར་བ་དང་གད་པ་དང་ཁྲེ་ལམ་དང་ཆུ་འཐུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་སོ་སོར་དམིགས་པར་ཤེས་པའི་དགེ་སློང་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་དྲུང་དུ་ཀུན་བསྒྲགས་པ་ནི་བསྟན་པའི་མཚན་ཏེ་ལས་བྱ། མཚམས་བཅད་པའི་མཚན་མ་ནི་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལས་མཚམས་བཙུགས་ཏེ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་ཀུན་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་ཀྱིས་བཅད་མཚན་མ་ནི་ཕྱོགས་བཞི་རེ་རེ་བཙུགས་པས་ཆོག །གནང་བ་བྱས་ན་དེར་ཆོས་གོས་དང་མི་འབྲལ་མཚམས་བཅད་ན་རྒན་པོ་དང་ནད་པ་ཆོས་གས་མི་ཐེག་པ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཆོས་གོས་དང་མི་འབྲལ་བར་གནང་བ་བྱིན་ན་ཆོས་གོས་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་བྱ་རྒན་པོ་དང་ནད་པ་ཆོས་གོས་དང་འབྲལ་བའི་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ་མི་ཐེག །བདེན་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བ་སྦྱིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་
ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བར་བསྐོ། །སྔ་མ་མ་བཏང་ན་ནང་དུ་བཅད་པ་མི་སྐྱེ། མཚམས་སྔ་མ་བཅད་པ་མ་བཀྲོལ་བར་ཕྱི་མ་བཅད་ཀྱང་མཚམས་བཅད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མཚམས་བཏང་ངོ༌། །མཚམས་གཉིས་ཚིག་གཅིག་གིས་བཅད་པའམ་བཏང་དུ་རུང་ངོ། །མཚམས་གཉིས་སོ་སོར་གཅོད་དེ་བར་ཉེ་ན་བར་དུ་ཐག་པ་བྲེས་ཏེ་མཚམས་གཉིས་ཀ་ཐག་པས་ནོན་པར་བྱས་ལ། ཕ་རོལ་ཚུ་རོལ་གཉིས་ཀར་དགེ་འདུན་དུ་ལངས་པར་འཁོད་པ་ལ་བར་དུ་དགེ་སློང་གཅིག་འདུག་སྟེ་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བ་བྱས་ན་ཚིག་གཅིག་གིས་མཚམས་གཉིས་བཅད་པར་འགྱུར་རོ། །དགྲོལ་བའང་དེ་བཞིན་དུ་བྱར་རུང༌། ལས་ཀྱིས་མཚམས་མ་བཅད་པའི་གནས་ཀྱི་མཚམས་

【汉语翻译】
完全地环绕。僧团以祈请和请求的羯磨，进行布萨的所有地方，都成为已完成和已出生的事物。其外部的界限是用度量来确定的。如果布萨的房屋有墙壁、水和垃圾等，则中间用一庹（约两米）来分隔，建造时要保持清洁、宽敞，且不嬉戏。僧团应心生欢喜。建造布萨的房屋时，应询问所有僧团的意愿，在哪里建造合适。羯磨也应在那里进行。布萨的房屋，从那里产生戒律，进入戒律，以及进行受具足戒等羯磨，也应在那里进行。划定界限。为了僧团居住时的便利，划定界限。在二又二分之一俱卢舍（约十一公里）的尽头。划定界限是指，如果中间有水等其他界限阻碍，则在二又二分之一俱卢舍的范围内可以划定。石头、墙壁、柱子、湿木头、篱笆、垃圾、小路和饮用水等，由知道各个方向所指的僧人，在僧团面前宣告，这是教法的标志，并进行羯磨。划定界限的标志是，从这些名称所说的事物中设立界限，所有僧团聚集后，让大家都知道，并通过祈请和请求的羯磨来划定。界限的标志是，每个方向设立一个就足够了。如果允许在那里不离衣，划定界限后，年老和生病无法承受离衣的僧人，如果僧团允许不离衣，则不会变成离衣。这样做，年老和生病的僧人请求不离衣，但无法承受。如果属实，僧团应给予允许。为了所有，应环绕坛城。如果之前的界限没有解除，则内部划定的界限不会产生。如果没有解除之前划定的界限，即使划定之后的界限，也不会成为已划定的界限。解除界限。两个界限可以用一个词来划定或解除。如果两个界限分别划定，且彼此靠近，则在中间编织绳子，使两个界限都被绳子压住。双方都有僧团站立，中间坐着一位比丘，进行祈请和请求，则可以用一个词划定两个界限。解除也可以同样进行。没有通过羯磨划定界限的地方的界限

【英语翻译】
Completely surround. All places where the Sangha performs Uposatha through the karma of request and supplication become things that have been completed and born. Its outer boundary is determined by measurement. If the Uposatha house has walls, water, and garbage, etc., it should be separated by one fathom (approximately two meters) in the middle, and it should be built cleanly, spaciously, and without playfulness. The Sangha should rejoice. When building the Uposatha house, ask the wishes of all the Sangha and where it is appropriate to build. Karma should also be performed there. In that Uposatha house, the karma of arising from the precepts, entering the precepts, and receiving full ordination, etc., should also be performed there. Demarcate the boundary. For the convenience of the Sangha's residence, the boundary is demarcated. At the end of two and a half kroshas (approximately eleven kilometers). Demarcating the boundary means that if there are water and other boundaries obstructing in the middle, it can be demarcated within two and a half kroshas. Stones, walls, pillars, wet wood, fences, garbage, paths, and drinking water, etc., should be announced by a monk who knows the directions to which each points in front of the Sangha, this is the sign of the Dharma, and karma should be performed. The sign of demarcating the boundary is to establish the boundary from the things mentioned in these names, gather all the Sangha, let everyone know, and demarcate it through the karma of request and supplication. The sign of the boundary is that it is enough to establish one in each of the four directions. If it is allowed not to be separated from the robes there, after demarcating the boundary, if the elderly and sick monks who cannot bear to be separated from the robes, if the Sangha allows not to be separated from the robes, they will not become separated from the robes. By doing this, the elderly and sick monks request not to be separated from the robes, but cannot bear it. If it is true, the Sangha should grant permission. For all, the mandala should be surrounded. If the previous boundary is not released, the boundary demarcated inside will not arise. If the previously demarcated boundary is not released, even if the subsequent boundary is demarcated, it will not become a demarcated boundary. Release the boundary. Two boundaries can be demarcated or released with one word. If two boundaries are demarcated separately and are close to each other, then weave a rope in the middle so that both boundaries are pressed by the rope. On both sides, there are Sanghas standing, and a Bhikshu sits in the middle, making requests and supplications, then two boundaries can be demarcated with one word. The release can also be done in the same way. The boundary of a place where the boundary has not been demarcated by karma

============================================================

==================== 第 372 段 ====================
【原始藏文】
རྩིག་པའོ། །གསོལ་བ་དང་ཞུ་བས་མཚམས་མ་བཅད་ན་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱིར་ཚུན་ཆད་མཚམས་སུ་གཏོགས་པའོ། །ཝའི་ཆུ་བབ་པ་གང་དུ་ལྟུང་བ་ཡང་ངོ༌། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱིར་མེད་པ་ཞིག་ན་ཁང་པའི་ཝའི་ཆུ་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྟུང་བའི་རྗེས་ཚུན་ཆད་མཚམས་སུ་གཏོགས་སོ། །གྲོང་གི་ན་མཚམས་ཀྱི་མཐའོ། །གྲོང་ཁྱེར་ཞིག་ན་གནས་ན་ར་བ་དང་སབ་མ་དང་འོབས་གསུམ་གང་ཡང་རུང་བར་བྱ་གང་བབ་པ་ལ་སོགས་པ་གོང་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དགོན་པར་ན་ཕྱོགས་སོ་སོར་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་མཐའོ། །དགོན་པ་ན་གནས་ཏེ་བར་མཚམས་གཞན་གྱིས་མ་ཆོད་ན་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ཚུན་ཆད་རང་མཚམས་སུ་ཆུད་དོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་དངོས་པོ་སྟེ་གནས་སུ་ཆུད་པའོ། །གསོ་སྦྱོང་ལ་འདུ་བའི་མཚམས་གཅིག་ན་གནས་པ་ཀུན་དུ་དགོས་པ་དང་མཚམས་བཅད་པའོ། །དད་པ་བྱིན་ན་དེ་དག་གིས་འདུ་བ་འགྲུབ་པོ། །གསོ་སྦྱོང་ལ་འདུ་བ་ནད་པ་དང་རྒན་པོར་འདུ་བར་འོང་མི་ནུས་ཏེ་དད་པ་ཕུལ་ནས་འདུས་པ་དང་འདྲ་སྟེ་གསོ་སྦྱོང་དུ་རུང་ངོ༌། །མཚམས་གཅོད་པ་ལ་མ་ཡིན། མཚམས་གཅོད་པའི་ཚེ་ནི་ནད་པ་དང་རྒན་པོ་ཡང་དད་པ་དབུལ་དུ་མི་རུང་སྟེ་ཁྱོགས་ལ་བླང་ངམ་དགེ་འདུན་ནད་པའི་གན་དུ་དོང་སྟེ་མཚམས་བཅད་དགོས་སོ། །སློབ་པ་བྱིན་པ་ལས་དེས་བསླང་བའམ་བརྟག་པའོ། །མཚམས་གཅོད་པ་ལ་སློབ་པ་བྱིན་པ་ལས་ཐ་དད་པ་བླང་
ན་ལས་སུའང་རུང་དད་པ་ཕུལ་བར་ཀྱང་ཆུད་དོ། །དེ་ལ་དགེ་སློང་དུ་འདུ་ཤེས་གཞག་ནའོ། །སློབ་པ་བྱིན་པ་ལས་དད་པ་བླང་བ་ནི་ཐོག་མ་སློབ་པ་བྱིན་པ་ལ་དགེ་སློང་དུ་འདུ་ཤེས་གཞག་པ་ནི་དད་པ་བླང་དགོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་མ་བཞག་པ་ནི་དད་པ་བླང་མི་དགོས་སོ་ཞེས་ཀྱང་བཤད། དད་པ་ལེན་པའི་ཚེ་ན་དགེ་སློང་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམས་ན་དད་པ་བླང་པར་མི་ཆུད་དེ་ལས་སུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་ཀྱང་བཤད། མི་སྦྱིན་ནོ། །སློབ་པ་བྱིན་པ་ཞིག་དད་པ་ལེན་དུ་འོངས་ན་དད་པ་མི་སྦྱིན་ནོ། །སྨྱོན་པར་གནང་བ་མི་བྲེལ་བ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སྦྱོང་སྨྱོན་པ་ཐམ་ཐོམ་ཅན་ལས་བྱེད་པའི་ཚེ་གློ་བུར་དུ་འགྲོ་བ་ཞིག་ཡོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་ཀྱིས་མི་འདུ་བ་དང་དད་པ་མི་བླང་པར་གནང་བྱིན་ན་དད་པ་མ་བླངས་ཀྱང་ལས་སུ་རུང་ངོ༌། །ཀུན་གཙང་བ་བྱིན་པ་ནི་གཅིག་ཏུའོ། །དད་པ་ལེན་པ་འོང་ན་དབུལ་བའི་ཚིག་ནི་བདག་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱང་གཙང༌། དགེ་འདུན་ལས་བྱེད་པ་ལའང་དད་དོ་ཞེས་བྱ། བདག་གཙང་ངོ་ཞེས་མ་བྱས་ན་ཉེས་པ་ཡོད་པས་འཕྲིག་ཅིང་དོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཙང་ངོ་ཞེས་མི་ཟེར་ན་བར་ཆད་ཡོད་དམ་ཞེས

【汉语翻译】
是墙壁啊！如果不用祈请和禀白来划定界限，那么寺庙的外围都属于界限之内。屋檐的水滴落的地方也是。如果寺庙外没有，那么房屋的屋檐水滴落在外面的痕迹也属于界限。村庄的界限是边缘。如果住在城市里，那么围墙、土堆和壕沟三种都可以作为界限，水流到的地方等等，上面已经说过了。如果是寺院，那么各个方向都是以一由旬为界限。如果住在寺院里，中间没有其他界限隔断，那么一由旬之内都属于自己的界限。是举行布萨的物品，即包含在场所内。举行布萨时，在一个界限内居住的所有人都必须到场，并且要划定界限。如果给予信心，那么依靠这些聚集就能完成。参加布萨时，病人或老人无法前来参加，如果献上信心就如同参加了一样，可以进行布萨。不是为了划定界限。在划定界限的时候，病人或老人也不能献上信心，需要用容器接取，或者僧团到病人那里去划定界限。从给予学处中，由此生起或者观察。在划定界限时，如果从给予学处中接受不同的东西，那么在事业中也可以，也包含在献上信心之中。对此，如果安立为比丘的想。从给予学处中接受信心，最初在给予学处时，如果安立为比丘的想，那么需要接受信心，如果没有安立想，那么不需要接受信心，也有这样说的。在接受信心的时候，如果心想不是比丘，那么不包含在接受信心之中，不能作为事业，也有这样说的。不给予。如果已经给予学处的人前来接受信心，那么不给予信心。给予疯狂者是不会匆忙的。如果比丘是疯子或糊涂人，在做事情的时候，如果突然有要离开的情况，那么僧团不用祈请和禀白的事业来聚集，也不接受信心，如果给予允许，即使不接受信心也可以进行事业。给予完全清净是唯一的。如果有人前来接受信心，那么献信心的词语是：我没有障碍之法，也信任僧团所做的事业。如果没说我清净，那么会有过失，会产生怀疑。如果不说清净，那么会怀疑是否有障碍。

【英语翻译】
It is a wall! If the boundary is not demarcated by supplication and request, then the outside of the monastery is included within the boundary. Also, where the water from the eaves falls. If there is nothing outside the monastery, then the traces of the water from the eaves of the house falling outside are also included within the boundary. For a village, the boundary is the edge. If residing in a city, then any of the three—a fence, a mound, or a moat—can be used as a boundary, and what flows, etc., has been explained above. For a monastery, the boundary is the extent of a yojana in each direction. If residing in a monastery and not separated by another boundary in between, then up to one yojana is included within one's own boundary. It is the object of the Uposatha, i.e., included in the place. When gathering for the Uposatha, everyone residing within one boundary must be present, and the boundary must be demarcated. If faith is given, then the gathering is accomplished by these. When gathering for the Uposatha, a sick or elderly person cannot come to the gathering; if they offer faith, it is as if they have attended, and the Uposatha can be performed. It is not for demarcating the boundary. At the time of demarcating the boundary, even a sick or elderly person cannot offer faith; it must be taken in a vessel, or the Sangha must go to the sick person to demarcate the boundary. From giving the precepts, it arises or is examined. When demarcating the boundary, if something different is taken from giving the precepts, then it is acceptable in the action and is also included in offering faith. In that case, if the perception of a bhikshu is established. Taking faith from giving the precepts, initially, when giving the precepts, if the perception of a bhikshu is established, then it is necessary to take faith; if the perception is not established, then it is not necessary to take faith, it is also said. When taking faith, if one thinks that he is not a bhikshu, then it is not included in taking faith, and it cannot be done as an action, it is also said. It is not given. If someone who has been given the precepts comes to take faith, then faith is not given. Giving to a madman is not urgent. If a bhikshu is a madman or confused, and there is a sudden departure when doing something, then if the Sangha gives permission without gathering by the action of supplication and request and without taking faith, then the action can be done even without taking faith. Giving complete purity is unique. If someone comes to take faith, then the words of offering faith are: I am free from obstructive dharmas, and I also trust the action done by the Sangha. If one does not say "I am pure," then there will be faults, and doubt will arise. If one does not say "pure," then there will be doubt whether there are obstacles.

============================================================

==================== 第 373 段 ====================
【原始藏文】
་དྲིས་ལ་ཡོད་ན་མཐོལ་དུ་གཞུག །གསོ་སྦྱོང་དུའོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་ཀུན་གཙང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་གསོ་སྦྱོང་གི་ཚེ་དད་པ་དབུལ་བ་ལ་དགོས་སོ། །འབྱུང་བ་ན་ཡང་ངོ༌། །ཚུལ་ནས་འབྱུང་བའི་ཚེའང་དད་པ་ཕུལ་ན་ལས་སུ་རུང་ངོ༌། །དེ་བྱིན་པས་སོ། །ཚུལ་ནས་འབྱུང་བའི་ཚེ་དད་པ་ཕུལ་བ་གཅིག་པུས་མི་ཆོག་གི་བདག་ལ་ཁྲིམས་ཉམས་པར་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་དོགས་པ་ཡོད་ན་རྒོལ་ཅིག་ཅེས་སྐབས་དབྱེ་བ་དང་བཅས་ཏེ་དད་པ་དབུལ་ལོ། །འདི་ལྟར་དེ་དག་བྱའོ། །གསོ་སྦྱོང་ལ་ཀུན་གཙང་ངོ་ཞེས་དད་པ་དབུལ་ལོ། །འདི་ལྟར་དེ་དག་བྱའོ། །གསོ་སྦྱོང་ལ་ཀུན་གཙང་ངོ་ཞེས་དད་པ་འབུལ་བ་དང་ཚུལ་གྱི་ཚེ་ཉེས་པ་ཡོད་ན་རྒོལ་ཅིག་ཅེས་བྱས་ནས་དད་པ་འབུལ་བའི་ཚིག་དད་པ་ལེན་པ་ལ་བྱའོ། །ཚུལ་འདི་དག་མནོད། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་དད་པ་འབུལ་ན་དད་པ་ལེན་པས་ཀྱང་དེ་ལྟར་མི་གནང་གིས་འདོང་ཞེས་མི་བྱའི་ཟེར་བ་བཞིན་དུ་དད་པ་བླང་ངོ༌། །སྡེ་སྡེར་དད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐུལ་ཏེ་ལས་བྱེད་ན་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མཚམས་གཅིག་གི་ནང་དུ་
གསོ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པ་དགེ་འདུན་སོ་སོར་བྱེད་ན་གཅིག་ལ་གཅིག་དད་པ་བྱིན་ཏེ་བསྐུལ་ན་སོ་སོར་བྱས་ཀྱང་ལས་སུ་རུང་ངོ༌། །ཚིག་མཚུངས་པ་བརྩམས་ན་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དད་པ་ལེན་པས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་གསོ་སྦྱོང་དང་ཚུལ་ནས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་མང་པོ་ཞིག་དད་པ་གཅིག་ཅར་བླང་དུ་རུང་ངོ༌། །གཅིག་གི་དུ་མ་ལ་བླངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མདོ་ལྟག་མའི་ནང་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་མི་མང་མོ་ཞིག་ལས་དད་པ་བླངས་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །ཆད་པ་ནི་འདི་བརྗོད་ནུས་ནའོ། །མདོ་ལྟག་མ་གཉིས་ལྟར་མང་དུ་བླང་དུ་རུང་བ་ནི་བདག་གིས་མི་བརྗོད་ཅིང་ཟློས་ནུས་པ་ཚུན་ཆད་དད་པ་བླང་དད་པ་ལེན་པའི་མི་ཉིད་ཀྱང་ཚིག་གསལ་ཞིང་སྨྲ་མཁས་པས་དད་པ་བླང་ངོ༌། །ཅི་ལྟ་ཅི་ལྟ་བུས་ཀྱང་འདིའི་སྦྱིན་པ་ལ་མི་ནུས་པས་ཀྱང་གྲུབ་བོ། །ནད་པ་ཚབས་པོ་ཆེ་ཞིག་ལས་དད་པ་ལེན་ཏེ་དྲིས་པའི་ལན་སྨྲ་མི་ནུས་ན་ཡི་གེ་དང་མཚན་མ་དང་ཚིག་ཟུར་ལ་སོགས་པ་ཅི་ལྟ་བུས་ཀྱང་དད་པ་བྱིན་པར་བླང་ངོ༌། །ཆུད་དོ། །ལུས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །ནད་པ་དེས་སྨྲ་མི་ནུས་ཤིང་དད་པའི་བརྡ་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་གིས་བྱེད་ནའང་དད་པ་བླངས་པར་ཆུད་དོ། །ཅི་ལྟར་མི་ཕོད་ནའང་དགེ་འདུན་དེར་འདོང་ངམ་དེ་ཁྱོགས་ལས་བསླང༌། གསོ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པ་ལ་ནད་པ་ལ་དད་པ་བླང་དུ་ནད་པ་དེ་དབུགས་ནི་མ་ཆད་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་གི་བརྡ་དང་མཚན་མ་བྱེད་མི་ནུས་ཀྱང་རུང་

【汉语翻译】
如果询问时有（罪），就坦白陈述。为了布萨。像《律藏后分》所说“一切清净”这句话，是在布萨时为了请求信心而需要的。出现（违犯）时也是如此。从戒律中出现（违犯）时，如果献上信心，就可以进行羯磨。因为已经给予了。从戒律中出现（违犯）时，仅仅献上信心是不够的，如果自己看到、听到或怀疑有违犯戒律的情况，就应进行辩驳，并附带说明情况，然后献上信心。应如此行事。在布萨时，应献上“一切清净”的信心。应如此行事。在布萨时，献上“一切清净”的信心，以及在戒律方面，如果有人犯错就进行辩驳，说完之后，献上信心的言辞，是为了接受信心。这些戒律应牢记。像《律藏后分》所说，如果献上信心，接受信心的人也像不允许那样说“走开，不要这样做”，而是接受信心。在僧团中，如果劝请信心等并进行羯磨，那是不合理的。在一个界限内，如果僧众各自进行布萨等，如果互相给予信心并劝请，即使各自进行也可以进行羯磨。如果创作相同的词句，则不是分离。接受信心者可以对出家、布萨和从戒律中出现（违犯）等许多羯磨一次性接受信心。不是对一个接受多个。像《律藏后分》中所说的那样，从很多人那里接受信心也是可以的。如果能说出这个过失。像两个《律藏后分》所说的那样，可以接受很多，就是直到自己不能说和重复为止，接受信心，接受信心的人本身也要言辞清晰，说话熟练才能接受信心。无论如何，即使不能给予这个施舍也能成就。从一个重病患者那里接受信心，如果被询问后无法回答，无论通过文字、符号或言语暗示等方式，都应接受所给予的信心。就算数。身体也是如此。如果那个病人不能说话，而是用身体的肢体表达信心的表示，也算接受了信心。无论如何不能忍受，也要去那个僧团，或者从那个抬轿的人那里请求。在进行布萨等羯磨时，为了从病人那里接受信心，即使那个病人没有断气，但身体和语言的表示和符号都不能做也可以。

【英语翻译】
If there is (a fault) when asked, confess it openly. For the Uposatha. The phrase "all pure" as stated in the Cullavagga, is needed at the time of Uposatha to request faith. It is also the same when (a transgression) occurs. When (a transgression) arises from the precepts, if faith is offered, the karma can be performed. Because it has been given. When (a transgression) arises from the precepts, it is not enough to merely offer faith; if one sees, hears, or suspects a violation of the precepts, one should argue, and with a clarification of the situation, offer faith. This is how it should be done. At the Uposatha, offer the faith of "all pure." This is how it should be done. At the Uposatha, offering the faith of "all pure," and in terms of precepts, if someone has made a mistake, argue, and after speaking, the words of offering faith are for receiving faith. These precepts should be remembered. As stated in the Cullavagga, if faith is offered, the one receiving faith should not say, "Go away, do not do this," as if not allowing it, but should accept the faith. In the Sangha, if urging faith and so forth and performing karma, it is not appropriate. Within one boundary, if the Sangha performs Uposatha and so forth separately, if they give faith to each other and urge each other, even if they do it separately, the karma can be performed. If the same words are composed, it is not separation. The one receiving faith can accept faith all at once for many karmas such as ordination, Uposatha, and arising from the precepts. It is not accepting multiple from one. As stated in the Cullavagga, it is also permissible to accept faith from many people. If one can speak this fault. As stated in the two Cullavaggas, it is permissible to accept a lot, that is, until one cannot speak and repeat it oneself, accept faith, and the person receiving faith himself must also be clear in speech and skilled in speaking to accept faith. In any case, even if one cannot give this offering, it is accomplished. Accepting faith from a seriously ill patient, if one cannot answer after being asked, one should accept the faith given in any way, whether through writing, symbols, or verbal hints. It counts. It is also the same with the body. If that patient cannot speak, but expresses the sign of faith with the limbs of the body, it is considered that faith has been accepted. No matter how unbearable, one must go to that Sangha, or request from the one carrying the palanquin. When performing karmas such as Uposatha, in order to accept faith from the patient, even if that patient has not stopped breathing, but cannot make bodily and verbal gestures and symbols, it is permissible.

============================================================

==================== 第 374 段 ====================
【原始藏文】
དད་པ་དབུལ་ནུས་ཀྱང་མཚམས་བཅད་པའི་ཚེ་དད་པ་ཕུ་ལ་བས་ལས་སུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་དད་པ་ཁྱོགས་ལས་བླངས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །ཡང་ན་ནད་པའི་དྲུང་དུ་དགེ་འདུན་སོང་སྟེ་ལས་བྱའོ། །དེ་བླངས་ཏེ་མི་བརྒྱུག །དད་པ་ལེན་པས་དད་པ་བླངས་ཏེ་དྲག་ཏུ་མི་བརྒྱུག །མི་དྲང༌། མི་མཆོང་དང་པ་བླངས་ནས་དྲག་ཏུ་འང་མི་འགྲོ་མཆོང་ཞིང་ཡང་མི་འགྲོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་མི་རྒལ། དད་པས་བླངས་ནས་ཡུར་བ་དང་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མི་འགྲོ། །ཕྱིར་ལས་མ་ཡིན། དད་པ་བླངས་ནས་ཕྱི་སྒོ་འདས་ཤིང་ཡང་མི་འགྲོ། །ར་བའི་ཕྱི་རོལ་ནས་བོས་ཤིང་ཡང་དད་པ་མི་བླང༌། ནམ་མཁའ་ལ་མི་འདུག །དད་པ་ལེན་པའི་ཚེ་གཅིག་ནམ་མཁའ་ལ་མི་འདུག་པ་ལའང་བྱ། དད་པ་བླངས་ནས་ནམ་མཁའ་
ལ་མི་འདུག་པ་ལའང་བྱ། ཕྱི་རོལ་དུ་མ་ཡིན། དད་པ་བླངས་ནས་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་མི་འགྲོ། །ཁོལ་བོར་ཏེ་རྐང་རྟེན་གཞན་ལ་མི་འགྲོ། །གྲུ་སྐས་དང་ས་སྐས་ལྟ་བུ་ལ་རིམ་པ་གཅིག་བོར་ཏེ་མི་འགྲོ་བ་ནི་དད་པ་ལེན་པའི་མིའོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་ཁོལ་བོར་ཏ་མི་འགྲོ། །སྐས་ཀའི་རྐང་རྟེན་ལས་ཡང་ངོ༌། །ས་སྐས་དང་གྲུ་སྐས་མ་ཡིན་པ་སྐས་ཐ་མལ་པ་ཐང་མ་སྐས་ལའང་བར་དུ་གཅིག་བོར་ཏེ་མི་འགྲོ། །དད་པ་བླངས་ནས་འདི་ལྟར་མི་འགྲོ། །ལྐོག་མ་ཙམ་གྱི་ཆུ་ལ་མི་འཇུག །དད་པ་བླངས་ནས་ལྐོག་མ་ཙམ་ནུབ་པའི་ཆུ་ལ་མི་འབོག །ཉལ་བ་དང་མཉམ་པར་འཇུག་པར་མི་བྱ། །དད་པ་བླངས་ནས་ཉལ་བའམ་བསམ་གཏན་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱ། རིམ་གྲོ་མེད་པའང་མི་སྨད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མདོ་ལྟག་མ་རྣམས་ལྟར་དད་པ་བླངས་ནས་ལེ་ལོ་བྱས་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་སྤྱོ་ཞིང་བརྒྱད་དོ། །དགེ་སློང་ལ་སྨྲ། དད་པ་བླངས་ནས་སླར་འབུལ་བ་ནི་དགེ་སློང་གང་ལ་ཡང་རུང་གཅིག་ལ་དད་པ་ཕུལ་བས་ཆོག་གོ་ཞེས་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཁ་ཅིག་གིས་བཤད། དགེ་འདུན་ལའོ། །གཞན་དག་ཀྱང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་སྤྱིར་དད་པ་མ་ཕུལ་ན་མི་རུང་ངོ་ཞེས་ཀྱང་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཁ་ཅིག་གིས་བཤད་དོ། །དགོངས་ཤིག་བཙུན་པ་ཞེས་རིམ་དུའོ། །དད་པ་བླངས་ནས་འབུལ་བའི་ཚེ་ན་དགོངས་ཤིག་བཙུན་པ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་གཙང་བ་དང་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་མ་ནོར་བར་རིམ་བཞིན་དུ་སྨྲའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་སུ་མ་ཕྱིན་པར་དུས་འདས་སམ་ཁྱིམ་མིར་ཤེས་པར་བྱས་ན་བླངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དད་པ་ལེན་དུ་བཏང་བས་དེས་དད་པ་བླངས་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་མ་ཕྱིན་པར་ལམ་དུ་ཤིའམ་ཁྲིམས་ཕུལ་ཏེ་ཁྱིམ་པར་བབས་ན་དད་པ་བླངས་པ་མི་ཆུད་དོ། །ཕྱིན་ན་ནི་བླངས་

【汉语翻译】
即使能够布施财物，但当戒律被破坏时，由于布施的功德无法胜过戒律，因此应从僧团中取出财物后进行事务。或者僧团前往病人处进行事务。取走后不要奔跑。接受财物的人取走财物后不要猛烈奔跑。不要跳跃。取走财物后，既不要猛烈行走，也不要跳跃行走。不要越过外面。取走财物后，不要越过田埂和边界等外面。不要返回。取走财物后，也不要越过外门。不要在围墙外面呼唤而取财物。不要在空中停留。接受财物时，一次也不要在空中停留。取走财物后，也不要在空中停留。不要在外面。取走财物后，不要走到戒律的外面。不要跳过，不要走到其他的脚蹬上。像船梯和土梯一样，不要跳过一级台阶行走，这是接受财物的人应该注意的。此外，同样不要跳过行走。比梯子的脚蹬还要高。不是土梯和船梯，普通的梯子，平梯，也要跳过中间的一级台阶行走。取走财物后，不要这样行走。不要进入没过膝盖的水中。取走财物后，不要进入没过膝盖的水中。不要与睡觉或禅定同时进行。取走财物后，不要睡觉或进入禅定。没有供养也不应受到责备。像《经部》等一样，取走财物后如果懒惰，僧团会呵斥并惩罚。对僧侣说。取走财物后再次供养，无论供养哪位僧侣都可以，一些持律者这样说。对僧团。其他人也是如此。如果不对整个僧团供养财物，那是不允许的，一些持律者也这样说。请稍等，尊者，要依次进行。取走财物后供养时，要说“请稍等，尊者”，然后依次说出清净和财物等词语，不要出错。如果没有到达僧团的中央就去世了，或者被家人知道，那就不是取走了。派人去取财物，那人取走财物后，如果没有到达僧团中途就去世了，或者还俗成为在家众，那么取走的财物就没有浪费。如果到达了，那就是取走了。

【英语翻译】
Even if one is capable of giving alms, when the precepts are broken, since the merit of giving alms cannot surpass the precepts, the alms should be taken from the Sangha and then the matter should be carried out. Or the Sangha should go to the sick person's place and carry out the matter. After taking it, do not run. The person receiving the alms should not run violently after taking the alms. Do not jump. After taking the alms, do not walk violently or jump while walking. Do not cross outside. After taking the alms, do not cross outside the ridges and boundaries of fields. Do not return. After taking the alms, do not cross the outer gate. Do not call from outside the fence to take alms. Do not stay in the sky. When receiving alms, do not stay in the sky even once. After taking the alms, do not stay in the sky. Do not be outside. After taking the alms, do not go outside the boundary. Do not skip, do not go to other footholds. Like a ship ladder and an earth ladder, do not skip a step and walk, this is what the person receiving alms should pay attention to. Furthermore, do not skip and walk in the same way. It is higher than the foot of the ladder. Not an earth ladder or a ship ladder, an ordinary ladder, a flat ladder, also skip a step in the middle and do not walk. After taking the alms, do not walk like this. Do not enter water that is up to the knees. After taking the alms, do not enter water that is submerged up to the knees. Do not engage in sleeping or meditation at the same time. After taking the alms, do not sleep or enter meditation. Not making offerings should not be blamed either. Like the Sutra Pitaka and others, if one is lazy after taking the alms, the Sangha will scold and punish. Speak to the monks. After taking the alms and offering it again, it is sufficient to offer it to any monk, some Vinaya holders say. To the Sangha. Others are also the same. If the alms are not offered to the entire Sangha, it is not allowed, some Vinaya holders also say. Please wait, venerable ones, it should be done in order. When offering alms after taking them, say "Please wait, venerable ones," and then say the words of purity and alms in order without making mistakes. If one dies without reaching the center of the Sangha, or if the family knows about it, then it is not taken. If someone is sent to take alms, and that person dies on the way without reaching the Sangha after taking the alms, or if they disrobe and become a householder, then the alms taken are not wasted. If they arrive, then it is taken.

============================================================

==================== 第 375 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །དད་པས་ལེན་ལེན་པའི་མི་དེ་དགེ་འདུན་ནང་དུ་ཕྱིན་ནས། དད་པ་འབུལ་བའི་ཚིག་མ་སྨྲས་པར་ཁྲིམས་ཕུལ་ལམ་ཤི་བ་ནི་དད་པ་བླངས་པར་ཆུད་དོ། །གཞན་གྱི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་དགེ་སློང་བཟུང་ནས་དགེ་སློང་དེ་ཐང་ཤིག །དགེ་སློང་གྲོགས་ཤིག་གཞན་གྱིས་བཙོན་དུ་བཟུང་སྟེ་མཚམས་གཅིག་གི་ནང་ན་འདུག་སྐྱང་རུང་གུད་ན་འདུག་ཀྱང་རུང་གསོ་སྦྱོང་གི་ཚེ་ཡུས་བདག་ལ་ཐོང་ཤིག་ཅེས་བྱ། དེད་ཀྱིས་
ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་དེ་ལ་སྨྲོས་ཤིག །ལྟག་མ་ལྟར་ཐོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་དེད་ཅག་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ་ཚུལ་གྱིས་གསོ་སྦྱོང་བྱ་དགོས་ཏེ་མི་བཏང་ན་ཁྱོད་ལ་སྡིག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ་ཐོང་ཤིག་ཅེས་བྱ། མ་བཏང་ན་འདི་དང་ཁོ་བོ་ཅག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཆུང་ཟད་ཀྱི་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་དོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་བཅས་ཏེའོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་མ་བཏང་ན་ལྟག་མའི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲས་ལ་དགེ་སློང་འདི་དང་ངེད་ཅག་འཐམ་ཞིང་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་ཀྱི་མི་བཏང་དུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ། དེ་སྟེ་ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ། མདོ་ལྟག་མ་རྣམས་ལྟར་བྱ་སྟེ་མ་བཏང་ན་རྐྱེན་བྱུང་བའི་ཕྱིར། མཚམས་ཆེན་པོ་མ་བཀྲོལ་ཀྱང་བླ་སྟེ་མཚམས་བུ་ཆུང་མིག་རས་གྱིས་བཅད་ལ་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་བྱ་མི་དགོས་དེའི་ནང་དུ་གསོ་སྦྱོང་བྱར་རུང་ངོ༌། །ཕྱིས་ཀྱང་དེ་འཐར་བའི་ཕྱིར་ནན་ཏན་མི་བྱ་བར་མི་བྱ། གསོ་སྦྱོང་གི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེའང་དགེ་སློང་བཙོན་དུ་བཟུང་བ་དེ་ལ་ཅིའི་ཐབས་ཀྱིས་ཀྱང་བཙོན་ལས་ཐར་བར་ནན་ཏན་བྱའོ། །དོགས་པར་གྱུར་ན་བྲེལ་ཏོ། །གསོ་སྦྱོང་བྱེད་པའི་ཚེ་དགེ་སློང་འདྲ་བ་ཞིག་གུད་ནས་འོང་བར་མཐོང་བཞིན་དུ་ཡང་རུང་དུས་ཀྱིས་གུད་ནས་གསོ་སྦྱོང་བྱེད་བའི་ཕྱིར་འོང་བར་ཤེས་ཏེ་དོགས་བཞིན་དུ་གསོ་སྦྱོང་བྱས་ན་བྲེལ་ཅིང་མི་བདེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གསོ་སྦྱོང་མི་བྱ་བར་བསྡད་དོ། །སོ་སོར་འགྱུར་བ་འདོད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ལས་བྱས་ན་སྦོམ་པོར་འགལ། མཚམས་གཅིག་གི་ནང་ན་དགེ་འདུན་གཞན་ལ་དད་པ་མ་དྲིས་པར་བཞི་ལྔ་ཞིག་གི་མ་བསྡུས་ཤིང་དད་པ་མ་དྲིས་ཀྱང་བླ་མོད་ཅེས་བྱ་སྟེ་གསོ་སྦྱོང་བྱས་ན་ལས་སུ་ཡང་མི་རུང་ལ་དབྱེན་གྱི་སྦོམ་པོར་འགལ་ལོ། །ཐེ་ཚོམ་མམ་ཆད་པར་བརྟགས་ན་ཉེས་པ་མི་ལྡང་བར་མི་བྱེད་དོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་དད་པ་མ་བླངས་ཀྱང་བླ་མོད་ཅེས་ཏེ་གསོ་སྦྱོང་བྱས་ན་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བ་ནི་དད་པ་མ་དྲིས་ན་རུང་ངམ་མི་རུང་གཏོལ་མེད་དེ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བཞིན་དུ་བྱས་པའང་བླ། དད

【汉语翻译】
པའོ། །以信心接受接受的人进入僧团后，未说奉献信心的语言而授戒或死亡，则算作已接受信心。他人于十五日拘捕比丘，该比丘死亡。若有比丘朋友被他人囚禁，无论住在同一结界内，还是住在别处，在举行布萨时，应说：“请放我走，我有事。”应向他说：“随汝修梵行。”若说“如后放我走”，则应说：“随汝修梵行，必须如法行布萨，若不放你，则你将有罪”等语，然后说“请放我走”。若不放，则连同之前的话说：“我和他们还有一点小事。”即使如经后所说，若仍不放，则也应说经中所说的言辞，说：“这个比丘和我们有争执，不能不放。”那是或者作坛城。应如经后所说，若不放，则因发生变故之故。即使不破大结界也可以，用小结界用眼罩遮住，不必作祈请和请求之事，在那里面可以作布萨。之后，为了他逃脱，不要不努力。到了作布萨的时候，也要想方设法努力使被囚禁的比丘从囚禁中解脱。若有疑虑，则会仓促。作布萨时，明明看见一个相似的比丘从别处来，或者知道他因为时间的关系从别处来作布萨，若心存疑虑而作布萨，则会仓促不安，因此不要作布萨而安住。以想要各自改变的心来做事，则犯粗罪。在一个结界内，未经询问其他僧团的信心，不聚集四五个，即使不询问信心也可以，但若作布萨，则任何事都不能成办，且犯分裂的粗罪。若怀疑或考察是否中断，则不要不犯过失。如经后所说，即使不接受信心也可以，但若作布萨则犯粗罪，即若不询问信心，是否可以，是否不行，无法确定，若在犹豫中作，也可以。信

【英语翻译】
Pa'o. When a person who accepts and accepts with faith enters the Sangha, if he ordains or dies without uttering the words of offering faith, it is considered that he has accepted faith. If a bhikkhu is arrested by another on the fifteenth day, and that bhikkhu dies. If a bhikkhu friend is imprisoned by another, whether he lives within the same boundary or elsewhere, he should say, "Please let me go, I have something to do," when it is time for the Uposatha. He should say to him, "Follow your practice of pure conduct." If he says, "Let me go later," then he should say, "Follow your practice of pure conduct, you must practice the Uposatha according to the Dharma, if you do not let me go, you will be guilty," and so on, and then say, "Please let me go." If he does not let go, then together with the previous words, say, "I and they still have a little matter." Even if it is as stated in the Sutra, if he still does not let go, then he should also say the words stated in the Sutra, saying, "This bhikkhu and we have a dispute, it is not permissible not to let go." That is, or make a mandala. It should be done as stated in the Sutra, if he does not let go, it is because of the occurrence of an accident. Even if the great boundary is not broken, it is okay, use a small boundary, cover it with an eye mask, there is no need to do the work of supplication and request, Uposatha can be done in it. Afterwards, in order for him to escape, do not fail to work hard. When the time for Uposatha arrives, one must also try to find ways to free the imprisoned bhikkhu from imprisonment. If there is doubt, it will be rushed. When performing the Uposatha, clearly seeing a similar bhikkhu coming from elsewhere, or knowing that he is coming from elsewhere to perform the Uposatha because of the time, if one performs the Uposatha with doubt in mind, it will be rushed and uneasy, therefore one should not perform the Uposatha and remain. To act with the intention of wanting to change separately is a gross offense. Within a single boundary, without asking for the faith of other Sanghas, do not gather four or five, even if you do not ask for faith, it is okay, but if you perform the Uposatha, nothing can be accomplished, and you commit a gross offense of division. If you suspect or investigate whether it is interrupted, do not fail to commit an offense. As stated in the Sutra, even if you do not accept faith, it is okay, but if you perform the Uposatha, you commit a gross offense, that is, if you do not ask for faith, whether it is permissible or not, it is impossible to determine, if you do it while hesitating, it is also okay. Fai

============================================================

==================== 第 376 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མ་བླངས་ཀྱང་རུང་ཞེས་འཆད་པར་བསམས་ཏེ་གསོ་སྦྱོང་བྱས་ཀྱང་རུང་སྤོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །སྙིང་ནས་བཙལ་ན་གཙང་མར་བྱེད་དོ། །གསོ་སྦྱོང་བྱེད་པའི་ཚེ་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་དགེ་སློང་ལུས་པ་ཡོད་དམ་མེད་སྙིང་
ནས་བཙལ་ཅིང་བོས་པས་མ་རྙེད་དེ་མེད་པར་རྟོགས་ན་གསོ་སྦྱོང་བྱས་ཀྱང་ལུས་སུ་རུང་སྟེ་ཕྱིས་དགེ་སློང་ཡོད་པར་གྱུར་ཀྱང་བླའོ། །བརྟག་པ་ཙམ་མ་ཡིན། སྙིང་ནས་མ་བཙལ་གྱི་ལེ་ལོ་བྱས་ཏེ་འོལ་ཕྱི་ཙམ་དུ་བཙལ་བ་ན་དགེ་སློང་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ལས་སུ་མི་རུང་ངོ༌། །ཚོལ་བ་དང་དགྲ་དང་མཐོན་པོར་འདུག་སྟེ་ཕྱོགས་སུ་ལྟ་བ་ནི་དེའོ། །དགེ་སློང་ཡོད་དམ་མེད་བཙལ་བ་ནི་སྒྲས་ཀྱང་བོས། །ས་མཐོན་པོ་ནས་ཀྱང་ལྟ། ཞིབ་ཏུའང་བཙལ་ཏེ་མ་རྙེད་ན་བཙལ་བར་ཆུད་དེ་ཉེས་མེད་དོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་དངོས་པོ་སྟེ་འདུ་བར་ཆུད་པའོ། །གསོ་སྦྱོང་ལ་འདུ་བའི་ཆོ་ག་འཆང་བའོ། །གསོ་སྦྱོང་བྱ་སྟེ་བཅོ་ལྔའི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་བཤད་པས་སོ། །གསོ་སྦྱོང་བྱ་བ་ནི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ཞིང་ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་འདུག་སྟེ་སོ་སོར་ཐར་པ་ཁ་ཏོན་དུ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་གཅིག་གིས་ཀླག་གོ །ཚུལ་ནས་བྱུང་ནས་ནི་འདི་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ནས་འབྱུང་བའི་ཚེ་ནི་ཚུལ་ནས་འབྱུང་བ་ཉིད་སོ་སོར་ཐར་པ་ཡིན་པས་སོ་སོར་ཐར་པ་བཀག་མི་དགོས་སོ། །གསོལ་བ་དང་གཙུག་ལག་སྔར་བརྗེད་དེ་དེ་ནས་བཤད་པའོ། །སོ་སོར་ཐར་པ་བཀག་པ་ནི་ཐོག་མ་སྟོཏྟྲ་བཀག་ལ་དེ་ནས་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་སྔགས་གསོན་ཅིག་བཙུན་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅུ་བཞིའམ་བཅོ་ལྔ་སྟེ་ཞེས་ཟེར་བའི་ལེའུ་བཀག །དེའི་གཞི་བཤད་པར་རྒྱས་པར་བརྗོད་དེ་བསྒྲུབ་སོ་སོར་ཐར་པའི་གཞི་བཤད་ཟིན་ནས་ཕས་ཕམ་པའི་མགོ་ལ་མ་རེག་པར་གཞན་མདོའི་མིང་སྨོས་ལ་སྨད་ཏྲ་ཀླག་ནའང་རུང་ངོ་ཞུ་བ་ཡང་ངོ༌། །སོ་སོར་ཐར་པ་བཞི་འཆད་པའི་ལྟག་ན་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་སྔགས་འབྱུང་བ་རྫོགས་ནས་གཞན་མདོར་བཀླགས་ཏེ་སྨད་ཏྲ་ཀླག་ཏུ་ནི་མི་རུང་ངོ༌། །ལྷག་མ་ནི་ཐོས་པའོ་ཞེས་བསྙད་ནའོ། །ཕས་ཕམ་པ་བཞིའི་མཇུག་རྫོགས་ན་འདི་མན་ཆད་ནི་སྔོན་ཆད་ཐོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱས་ཏེ་གཞན་མདོར་བཀླག་པ་སྨད་ཏྲ་བཀླགས་ཀྱང་རུང་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་མཇུག་རྫོགས་པར་བཀླགས་ཏེ་མན་ཆད་མདོ་སྨོས་ལ་འདི་མན་ཆད་སྔོན་ཆད་ཐོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱས་ལ་སྨད་ཏྲ་ཀླག་ཀྱང་རུང་གཉིས་མི་མངོན་པ་ཡན་ཆད་བཀླགས་ལ་འདི་མན་ཆད་སྔོན་ཆད་ཐོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྨད་ཏྲ་ཀླག་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །སྡེ་བརྩམས

【汉语翻译】
即使不接受，也可以这样说，心想即使做了布萨，也会变得盛大。如果从内心寻找，就会变得清净。做布萨的时候，如果僧团里有比丘留下，或者没有，从内心寻找并呼唤，如果没有找到，确信没有，即使做了布萨也可以，即使后来有比丘出现也可以。不只是检查一下。如果没有从内心寻找，而是懒惰地随便找找，如果有比丘出现，就不能做了。寻找、敌人和高处，朝各个方向看就是这样。寻找有没有比丘，也要用声音呼唤。也要从高处看。仔细寻找，如果没有找到，寻找就算完成了，没有罪过。布萨的实物，就是聚集完成。举行布萨的仪式。要做布萨，就是十五日月半，宣讲别解脱经。做布萨，就是在十五日和月半聚集，由一位持律者背诵别解脱经。如果如法而来，就不会不成功。如果如法而来，如法而来本身就是别解脱，所以不必禁止别解脱。祈请和经文之前忘记了，之后才宣讲。禁止别解脱，就是首先禁止赞颂，然后禁止祈请和请求的咒语，禁止说“诸位，僧团的布萨十四或十五”的章节。详细讲述其基础，说完建立别解脱的基础后，在没有触及堕罪的开头，即使提到其他经的名字并念诵结尾，也可以请求。在宣讲四种别解脱之后，祈请和请求的咒语结束后，念诵其他经，就不能念诵结尾了。如果说“剩余的是听到的”。如果四种堕罪结束，就说“从这以后是以前听到的”，然后念诵其他经，念诵结尾也可以，僧团的剩余部分念诵完毕后，从这以后提到经，说“从这以后是以前听到的”，念诵结尾也可以，念诵到两种不明显的部分，说“从这以后是以前听到的”，念诵结尾也可以。造宗派。

【英语翻译】
Even if not accepted, it can be said that even if one performs the Uposatha, it will become grand. If one searches from the heart, it will become pure. When performing the Uposatha, if there is a bhikkhu remaining in the boundary, or not, search from the heart and call out, and if not found, and one is certain that there is none, even if the Uposatha is performed, it is acceptable, and even if a bhikkhu appears later, it is fine. It is not just a matter of checking. If one does not search from the heart, but lazily searches casually, and if a bhikkhu appears, it cannot be done. Searching, enemies, and high places, looking in all directions is like that. Searching for whether there is a bhikkhu, one should also call out with sound. One should also look from a high place. Search carefully, and if not found, the search is considered complete, and there is no fault. The object of the Uposatha, that is, the gathering is completed. Holding the ritual of gathering for the Uposatha. One should perform the Uposatha, that is, on the fifteenth day of the half-month, by explaining the Pratimoksha Sutra. Performing the Uposatha is to gather on the fifteenth day and the half-month, and one who holds the Vinaya recites the Pratimoksha Sutra. If it comes lawfully, it will not be unsuccessful. If it comes lawfully, the lawfully arising itself is the Pratimoksha, so there is no need to prohibit the Pratimoksha. The prayer and the scriptures were forgotten before, and then they were explained. Prohibiting the Pratimoksha is to first prohibit the praise, and then prohibit the prayer and the mantra of request, prohibiting the chapter that says "Venerables, the Uposatha of the Sangha is fourteen or fifteen." Explaining its basis in detail, after finishing explaining the basis of establishing the Pratimoksha, without touching the beginning of the Parajika, even if one mentions the name of another sutra and recites the end, it is permissible to request. After explaining the four Pratimokshas, after the prayer and the mantra of request are finished, reciting other sutras, one cannot recite the end. If one says, "The remaining is what is heard." If the four Parajikas are finished, one says, "From this point onwards, it is what was heard before," and then reciting other sutras, reciting the end is also permissible. After reciting the remaining part of the Sangha, from this point onwards, mentioning the sutra, saying "From this point onwards, it is what was heard before," reciting the end is also permissible. Reciting up to the two unclear parts, saying "From this point onwards, it is what was heard before," reciting the end is also permissible. Created a sect.

============================================================

==================== 第 377 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རྫོགས་པར་རོ། །
མདོ་ལྟག་མ་རྣམས་ལྟར་སོ་སོར་ཐར་པ་ཀློག་པ་ལ་ཚིགས་སུའང་བཅད་ཅིང་སྨད་ཏྲ་ཀླག་ཏུ་རུང་བ་རྣམ་བཞི་ལ་གང་ཡང་རུང་སྟེ་ཚིག་གཅིག་མ་རྫོགས་པར་རྐང་ཆད་དུ་བྱ་སྟེ་སྔོན་ཆད་ཐོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མདོར་བཀླགས་ཏེ་སྨད་ཏྲ་ཀླག་ཏུ་མི་རུང་དོ། །ཚིག་བཞིར་བཅད་པ་གང་ཡང་རུང་སྟེ་གཅིག་རྫོགས་ནས་མན་ཆད་མདོར་བཀླགས་ཏེ་སྨད་ཏྲ་བཀླག་གོ །བཞི་ལ་རེག་ན་ཐམས་ཅད་དོ། །སོ་སོར་ཐར་པ་བཀླག་པ་མདོ་ལྟག་མ་རྣམས་ལྟར་རྣམ་བཞིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདས་ནས་སུམ་ཅུ་སྤང་བའི་ལྟུང་བའི་མགོ་ལ་རེག་སྟེ་ཆུང་ཟད་སྨོས་ནས་ནི་རྐེད་དུ་བཅད་དེ་སྔན་ཆད་ཐོས་པའོ་ཞེས་མདོར་ཀླག་ཏུ་མི་རུང་གི་མཇུག་ཏུ་ཐལ་བར་བཀླག་དགོས་སོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་འདས་པ་དེའི་ཀུན་བརྟག་ཞག་བཅོ་ལྔ་འདས་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་ཚེ་སོ་སོར་ཐར་པ་ཀླག་པའི་དུས་ན་བདག་ལ་ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔ་ལས་ཉེས་པར་གྱུར་པ་ཅི་ཡོད་དྲན་པར་བསམ། འདུ་བར་འགྱུར་བའི་ཚེའོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་བསམས་པའི་དུས་ནི་སོ་སོར་ཐར་པ་ཀླག་པའི་མདུན་དུ་བསམ་ཞིང་དྲན་པར་བྱ། ཚོར་བ་སོ་སོར་བྱ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་འདུག་གོ །མདོ་ལྟག་མ་གཉིས་བསམས་ནས་ཕས་ཕམ་པ་ཡོད་ན་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་མི་འཇུག་པར་གུད་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །ལྷག་མ་ཡོད་དམ་སོ་སོར་མཐོལ་བ་ཞིག་ཡོད་ན་གྲོགས་གཅིག་ལ་དཔང་གཙུགས་ནས་བརྟགས་ཏེ་གཞག །སོ་སོར་མཐོལ་བ་དགེ་འདུན་གྱི་གྲངས་ཚངས་སྟེ་མཐོལ་དུ་རུང་བ་དང་ལྟུང་བ་དང་ཉེས་བྱས་ལས་པ་མཐོལ་ཚངས་བྱའོ། །འདུས་ནས་དྲན་པའམ་ཡིད་གཉིས་སུ་ན་དྲུང་ན་མོ་ལ་བསྔོ། །དགེ་འདུན་འདུས་ཟིན་ཏེ་སོ་སོར་ཐར་བ་བཀླགས་པས་བསྐུལ་བས་ཉེས་པ་དྲན་ན་དྲུང་ན་འདུག་པའི་དགེ་སློང་གཅིག་ལ་མཐོལ་ཚངས་བྱའོ། །ལས་བྱེད་པ་ནི་སེམས་ལའོ། །སོ་སོར་ཐར་པ་ཁ་ཏོན་ཀློག་པ་ཉིད་ཀློག་པའི་ཚེ་ཉེས་པ་བྱས་པར་དྲན་ན་ལངས་ཏེ་གཞན་ལ་མཐོལ་བའི་མི་རིགས་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་ལ་མཐོལ་བས་ཆོག་གོ །དེ་སྟེ་བདག་ལ་མེད་ལ་བཅོ་ལྔ་ལ་ཤེས་ན་མཛའ་བ་ལ་མཐུན་བར་ནན་ཏན་བྱ། དགེ་སློང་གཞན་ཀུན་ཁྲིམས་རལ་ཅིང་ཉེས་པ་ཡོད་དེ་དགེ་སློང་གཅིག་གཅིག་གཙང་སྟེ་མཐོལ་ཚངས་བྱེད་དུ་མི་བཏུབ་ན་དགེ་སློང་གཙང་མ་དེས་ཐམས་ཅད་མཐོལ་དུ་གཞུག་པར་
ཐབས་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་དང་གང་མཛའ་བའི་གྲོགས་པོ་བདག་ལ་མཐོལ་ཚངས་བྱེད་དུ་ཇེ་གཞུག་གོ །མཐོལ་ཚངས་བྱེད་དུ་ཇི་ལྟར་གཞུག་པའི་ཐབས་ནི་འོག་ནས་བཤད་པ་ཡིན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་གིས་འདི་ལྟ་བུ་བྱས་ན་དེ་ཅིར་འགྱུར་ལྟུང་བ་ལྟ་བུ་དང་བཅས་པ

【汉语翻译】
完毕。
如律经等读诵别解脱经时，凡可分章节诵读的四种情况，无论哪一种，一句未完就中断，说“以前听过”，这样概括诵读，则不可分段诵读。无论哪一种分为四句的情况，一句完毕后即可概括诵读，分段诵读。若涉及四句，则全部如此。读诵别解脱经如律经等分为四种章节后，过了三十堕罪之首，稍微提及后在中间中断，说“以前听过”，则不可概括诵读，必须结尾处诵读完毕。半月已过，即十五日已过，半月之时，读诵别解脱经时，应忆念自己是否有五类堕罪。是集会之时。如律经等所思之时，应在读诵别解脱经之前思念忆念。应各自感受，全部安住。思念两种律经后，若有犯根本戒者，则不得入僧团，应隔离。若有剩余罪或个别忏悔，应立一友为证人而考察安住。个别忏悔，僧众数量圆满，可忏悔者，堕罪和恶作，应忏悔清净。集会后忆念或犹豫不决，应向年长者禀告。僧团集会完毕，读诵别解脱经后，因劝请而忆起罪过，应向在座的一位比丘忏悔清净。行事在于心。读诵别解脱经时，若忆起已犯罪过，应起身向他人忏悔，自己心中忏悔即可。若自己没有，十五日时得知，应对亲友殷勤劝勉。其他比丘全部戒律松弛且有罪过，若一位比丘清净，无法令其忏悔清净，则清净比丘应想方设法令全部忏悔。
为了达到这个目的，我和关系亲密的朋友会让他劝我忏悔清净。如何让他劝我忏悔清净的方法，下面会讲到。具寿者，若有人这样做，会变成什么样呢？会变成具有堕罪等。

【英语翻译】
Finished.
When reciting the Pratimoksha Sutra, like the Vinaya Sutras, in any of the four cases where it can be divided into sections for recitation, no matter which one, if a sentence is not finished, it should be interrupted, saying "I have heard it before." In this way, it is not permissible to recite in sections. In any case where it is divided into four sentences, after one sentence is finished, it can be summarized and recited in sections. If it involves four sentences, then all should be done in this way. When reciting the Pratimoksha Sutra, like the Vinaya Sutras, after dividing it into four sections, after passing the beginning of the thirty expiatory offenses, after mentioning it slightly, interrupt in the middle, saying "I have heard it before," then it is not permissible to recite in summary, it must be recited completely at the end. After half a month has passed, that is, fifteen days have passed, at the time of half a month, when reciting the Pratimoksha Sutra, one should remember whether one has any of the five types of offenses. It is the time of assembly. When thinking like the Vinaya Sutras, one should think and remember before reciting the Pratimoksha Sutra. One should feel separately and abide in all. After thinking about the two Vinaya Sutras, if there is someone who has committed a root offense, then they should not be allowed into the Sangha, they should be isolated. If there are remaining offenses or individual confessions, a friend should be established as a witness to investigate and abide. Individual confession, the number of the Sangha is complete, those who can confess, offenses and misdeeds, should be confessed and purified. After assembly, if there is remembrance or hesitation, one should report to the elders. After the Sangha has assembled and the Pratimoksha Sutra has been recited, if one remembers offenses due to exhortation, one should confess and purify to one of the monks present. The action lies in the mind. When reciting the Pratimoksha Sutra, if one remembers having committed an offense, one should rise and confess to others, it is sufficient to confess in one's own mind. If one does not have it, and learns about it on the fifteenth day, one should diligently exhort friends. If all other monks have relaxed their discipline and have offenses, if one monk is pure and cannot make them confess and purify, then the pure monk should try to make everyone confess.
In order to achieve this goal, I and a close friend will have him urge me to confess and purify. The method of how to have him urge me to confess and purify will be explained below. Venerable one, if someone does this, what will happen? It will become like having offenses, etc.

============================================================

==================== 第 378 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །འོ་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པས་དེ་འདི་ལྟ་བུ་དག་མ་བྱས་སམ་བྱས་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡོད་ན་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ང་གཅིག་པུ་མ་ཡིན་ཏེ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོན་འདི་ལའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཚུར་ཤོག་བདག་གི་ལྟུང་བ་ཆོས་ཇི་བཞིན་དུ་བྱས་སོ། །དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཅི་བྱ་ཞེས་རིམ་གྱིས་མཐོང་བའི་ལམ་དུ་སྟེ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་འདོང་ན་གཤེགས་སུ་གཞུག་གོ །དགེ་སློང་ཉེས་པ་མེད་པ་གཙང་མ་དེས་མཛའ་བོ་ཉེས་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉེས་པ་དམིགས་ནས་ཕྱུང་སྟེ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རམ་དྲིའོ། །དེ་ལྟར་དྲིས་པ་དང་ཉེས་པའི་དམིགས་འདིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཁྱོད་ལའང་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་ན་མཐོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ། །དེ་སྐད་བྱས་པ་དང་མཛའ་བོ་ན་རེ་དགེ་སློང་གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་སྤྱོད་དེ་མཐོལ་ཅི་དགོས་ཞེས་ཟེར་ན་དགེ་སློང་གཞན་ཉེས་པ་བྱེད་པ་སྨོས་ཅི་དགོས་ཁྱོད་བདག་གི་ཉེས་པ་མཐོལ་ཅིག་ཅེས་བྱས་ཏེ་མཐོལ་དུ་གཞུག །མཐོལ་དུ་གཞུག་པ་ནི་དགེ་སློང་གཞན་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་མཐོང་བར་ལམ་ཀར་ས་མཐོན་བོར་ཙོག་ཙོག་པོར་གཞག་ལ་མཐོལ་དུ་བཅུག་དང་ཉེས་པ་ཡོད་པ་གཞན་འཕྲིག་ཅིང་འཛེམ་པའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ང་ཁོ་གཉིས་ཅི་བྱེད་ཅེས་འདྲིར་འོངས་ཏེ་དེ་དྲིས་པ་དང་མཛའ་བོ་དེས་དྲང་པོར་སྨྲས་དང་གཞན་ཀུན་ཟླ་བལྟ་སྟེ། །གཅིག་ལ་གཅིག་མཐོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཐབས་དེ་ལྟར་གཉིས་གཙང་པར་གྱུར་པ་དང་དེ་ལ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་བར་བྱའོ། །མི་འདོད་ན་དེ་ལ་དེས་མི་བསྐུལ་ལོ། །ཐབས་ལྟག་ཏུ་སྨོས་པ་ལྟར་བྱ་སྟེ་མི་དགའ་བར་འགྱུར་ཞིང་མཐོལ་ཚངས་བྱེད་དུ་མི་བཏུབ་ན་མཐོལ་ཚངས་བྱོས་ཞེས་དྲག་ཏུ་མི་བསྐུལ་ལོ། །འོན་ཏེ་བཅོ་ལྔའི་ཚེ་དེ་ལྟུང་བ་མཚུངས་པར་དྲན་ནམ་ཡིད་གཉིས་ཀྱིས་ན་བདག་གིས་བཤགས་པའི་གནས་དག་ཏུ་གང་དུ་ཡང་བཏང་སྟེ་འཛིན་པ་འབྱོར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟུང་བ་འདྲ་བར་ཡོད་ན་གཅིག་ལ་གཅིག་
མཐོལ་ན་ཚངས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ལྟུང་བ་མཚུངས་པར་ཡོད་དོ། །ཤེས་སམ་ལྟུང་བ་ཡོད་པར་འདྲའམ། མི་འདྲ་གཏོལ་མེད་དེ། ཐེ་ཚོམ་ཡོད་ན། དགེ་སློང་གཙང་མ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མཐོལ་དགོས་ཏེ། དགེ་འདུན་རིལ་གྱིས་གུད་དུ་མཐོལ་དུ་འདོང་དུ་མི་རིགས་ཀྱི། །དགེ་སློང་གཅིག་གམ་གཉིས་ཤིག་དགེ་སློང་གཙང་མ་ག་ལ་ཡོད་པར་མཐོལ་ཚངས་བྱེད་དུ་དགྱེའོ། །དགེ་སློང་མཐོལ་དུ་བཀྱེ་བ་དེ་སླར་འཁོར་ན་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀུན་དེ་ལ་མཐོལ་ན་ཚངས་པར་འགྱུར་རོ། །མི་འབྱོར་ན་བསྔོ་བ་གསོལ་

【汉语翻译】
哦！那么，具寿没有做过像这样的事吗？如果做了并且是那样的话，那么具寿就是有堕罪的。具寿，不是只有我一个人这样，所有的僧团也是为了这件事。具寿，过来，我已如法地忏悔了我的堕罪。所有僧团该怎么做呢？逐渐地走上见道的道路，其余的人如果离开就让他们离开。没有罪过的清净比丘，如果指出有罪过的朋友的罪过，并且像这样做了，会犯堕罪吗？这样问了之后，如果（朋友）说会犯这种罪，就说：“如果你也有这样的罪，就忏悔吧。”这样说了之后，朋友说：“其他比丘也做这样的事，为什么要忏悔呢？”就说：“其他比丘犯罪，何必说呢？你忏悔你的罪过吧。”然后让他忏悔。让他忏悔的方法是，让其他所有比丘都能看见，在路边的高地上，让他蹲着忏悔，因为有罪的人会躲避和害怕，如果有人来问你们两个在做什么，当被问到时，那个朋友要如实地说，其他人都在观望。就会变成互相忏悔。用这种方法，两人都变得清净之后，就要向他忏悔一切。如果不愿意，就不要勉强他。要按照后面所说的方法去做，如果变得不高兴，而且不能做忏悔，就不要强迫他忏悔。但是，在十五日的时候，如果记得那是同样的堕罪，或者心存疑虑，就送到我忏悔的地方，以便能够接受。如果所有僧团都有同样的堕罪，互相忏悔也不能清净，因为有同样的堕罪。知道吗？或者觉得有堕罪吗？没有差别，没有隐瞒。如果有疑惑，就要向另外清净的比丘忏悔。不能让整个僧团一起去忏悔。一个或两个比丘，乐意在哪里向清净的比丘忏悔呢？如果被派去忏悔的比丘回来了，所有比丘都向他忏悔，就能清净。如果不能，就回向功德。

【英语翻译】
Oh! Then, has the venerable one not done such a thing? If it has been done and it is like that, then the venerable one is with downfall. Venerable one, it is not only me alone, but all the Sangha is also for this matter. Venerable one, come here, I have confessed my downfall according to the Dharma. What should the entire Sangha do? Gradually walk on the path of seeing, and if the rest leave, let them leave. If a pure monk without fault points out the fault of a friend with fault, and does something like this, will he commit a downfall? After asking this, if (the friend) says that he will commit this fault, then say, "If you also have such a fault, then confess it." After saying this, the friend says, "Other monks also do such things, why should I confess?" Then say, "Why talk about other monks committing faults? You confess your faults." Then make him confess. The method of making him confess is to let all the other monks see, on the high ground by the road, make him squat and confess, because the guilty person will avoid and be afraid, if someone comes to ask what you two are doing, when asked, that friend must speak truthfully, and everyone else is watching. It will become mutual confession. In this way, after the two have become pure, then confess everything to him. If you don't want to, don't force him. Do it according to the method mentioned later, if you become unhappy, and you can't do confession, don't force him to confess. However, on the fifteenth day, if you remember that it is the same downfall, or if you have doubts, send it to the place where I confess, so that it can be accepted. If all the Sangha have the same downfall, mutual confession will not be pure, because there is the same downfall. Do you know? Or do you feel like you have a downfall? There is no difference, no concealment. If there is doubt, then you must confess to another pure monk. You cannot let the entire Sangha go to confess together. One or two monks, where are you willing to confess to a pure monk? If the monk who was sent to confess returns, all the monks confess to him, and he will be pure. If not, dedicate the merit.

============================================================

==================== 第 379 段 ====================
【原始藏文】
བར་འདོད་པར་རོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་གུད་དུ་དགེ་སློང་གཙང་མ་ལ་མཐོལ་དུ་དགྱེར་གུད་ན་དགེ་སློང་གཙང་མ་མེད་ན་ལྟུང་བ་སྤྱིའི་སྔགས་བྱས་ཏེ་སོ་སོར་ཐར་པ་ཀླག་ནའང་ཚངས་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་མན་ཆད་ཀྱིས་ཀྱང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བྱ་བ་བརྟན་པར་རོ། །དགེ་འདུན་དུ་མ་ཚང་བར་ཏེ་དགེ་སློང་བཞི་མན་ཆད་ཅིག་འཁོད་ནའང་དགེ་འདུན་མང་དུ་འཁོད་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་གསོ་སྦྱོང་བྱ་ལ་རེག་པར་བཤམས་ཏེ་ཞལ་ཏ་བྱའོ། །ཞལ་ཏ་དང་ལས་བྱ་བའི་ཐབས་ནི་འོག་ནས་འཆད། སྟན་དིང་བ་ཡང་མི་ཉམས་པར་རོ། །དགེ་འདུན་དུ་མ་ཚང་ཡང་དགེ་འདུན་མང་དུ་འཁོད་པ་བཞིན་དུ་སྟན་ལ་སོགས་པ་གདིང་སྟེ་ཞིབ་ཏུ་འོག་ནས་འཆད་ཆག་ཆག་དང་ཕྱག་དར་དང་རབ་ཏུ་གཞོན་ནུའི་ལྕི་བའི་སྐྱང་ནུལ་བྱུག །སེང་གེའི་ཁྲི་དང་སྟན་གདིང༌། མེ་མར་དང་ཆོས་བསྙད་པའི་སྦྱིན་པ་བྱ། ཕྱོགས་མཐོན་པོར་འདུག་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་བལྟ། དགེ་འདུན་མ་ཚངས་ཡང་མིང་གིས་སྨོས་བ་འདི་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ་དགེ་སློང་གུད་ནས་འོང་ངམ་མི་འོང་ཕྱོགས་བཞིར་བལྟ་ཞིང་བྱར་བྱས་ལ་བསྡད་དོ། །དགེ་སློང་དག་མཐོང་ན་འདི་ལྟར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རིངས་པར་རིངས་ཐབས་སུ་སྦྱིན། ལྟག་མ་ལྟར་བསྡད་པ་ལས་དགེ་སློང་ཞིག་གུད་ནས་འོང་བ་མཐོང་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལ་གོར་རིངས་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ། དེ་རིང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་ནམ་འབྱུང་བ་བཅོ་ལྔའོ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །རིངས་པར་ཤོག་ཤིག་པའི་ཚིག་ནི་རིངས་པར་ཤོག་ཤིག་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་ལ་བབ་པའམ་ཚུལ་ནས་བྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ་ཀྱིས་རིངས་སུ་ཤོག་ཤིག་ཅེས་བྱ། བཞིར་མ་ཚང་བས་ཀྱང་བསྔོ་བའོ། །དགེ་སློང་བཞིར་མ་ཚང་སྟེ་
གསུམ་མན་ཆད་ཅིག་འདུག་ནའང་གཅིག་ལ་གཅིག་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་པ་བརྟགས་ཏེ་དཔང་བཙུགས་ཏེ་གཞག་གོ །ནམ་དུས་ཀྱི་བར་བསྡད། དགེ་སློང་བཞིར་མ་ཚང་སྟེ་བརྟགས་ཏེ་གཞག་པ་དགེ་སློང་གུད་ནས་འོངས་པ་སྐྱ་རེངས་ཤར་གྱི་བར་དུ་བསྡད་དོ། །མ་འོངས་ན་གདོད་བརྟག་གོ །འབའ་ཞིག་ན་འདུག་སྟེའོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་ཚེ་དགེ་སློང་གཞན་མེད་དེ་བདག་གཅིག་པུར་ཟད་ན་ཡིད་ལ་དགྲ་བཅོམ་པ་བཞུགས་པར་བསམ་སྟེ་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་པ་དེ་བརྟགས་ཏེ་གཞག་གོ །གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ན་ལྷག་མ་དང་ཉེ་བར་རོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་ཚེ་གྲོགས་ལ་བསྡད་དེ་འོངས་ནས་བསྣན་ཏེ་དེས་ཀྱང་བཞིར་མ་ཚང་ན་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟགས་ཏེ་གཞག་པ་ལའང་བྱ། དགེ་སློང་མང་དུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་འདུག་ན་ཉེ་བར་ཙོག་ཙོག་པོར་ཕས་འདུག་ཚུས་འདུག་སྟེ་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟག་གོ །

【汉语翻译】
也希望如此。如同《律藏》的附录一样，单独地向清净的比丘坦白，如果单独没有清净的比丘，就念诵总的堕罪咒，即使念诵别解脱戒也能成为清净。即使少于四人，也能稳固寺庙的事务。僧团不圆满，即少于四名比丘聚集时，也应如僧团众多时一样，准备好举行布萨的处所，并进行劝诫。劝诫和行事的方法将在下文阐述。铺设坐垫也不要废弃。即使僧团不圆满，也应如僧团众多时一样，铺设坐垫等，详细情况将在下文阐述，包括扫帚、拂尘和极年轻的比丘使用的净桶、涂香。准备狮子座和坐垫。供奉灯火和说法之资。坐在高处，环顾四方。即使僧团不圆满，也应如法行持以上所说的这些，观察是否有比丘从别处来，然后坐下。如果看到比丘，就这样说：‘具寿，请迅速前来。’如果像律藏附录一样坐着，看到有比丘从别处来，就说：‘具寿，请迅速前来。’用‘今天僧团的布萨何时举行，是十五日’这句话来表达。‘迅速前来’这句话的意思是，因为到了应该举行僧团布萨的时候，或者说到了如法举行的时间，所以说‘迅速前来’。即使不足四人，也可以回向。如果比丘不足四人，只有三个人，也应互相观察有何过失，树立证人并安住。安住到黎明时分。如果比丘不足四人，观察之后安住，如果有比丘从别处来，就安住到黎明时分。如果没来，就先观察。独自一人也应安住。举行布萨时，如果没有其他比丘，只有自己一个人，就应观想有阿罗汉在，然后观察自己有何过失并安住。如果与他人一起，就接近剩余的（比丘）。举行布萨时，与道友一起安住，前来加入，即使这样仍然不足四人，也应互相观察并安住。如果没有很多比丘，只有两个人，就应靠近坐着，你这样坐，我这样坐，互相观察。

【英语翻译】
It is also hoped to be so. Like the appendix of the Vinaya, confess to the pure bhikshu alone. If there is no pure bhikshu alone, recite the general mantra of downfall, and even reciting the Pratimoksha can become pure. Even with less than four people, the affairs of the monastery can be stabilized. If the Sangha is not complete, that is, if less than four bhikshus gather, the place for holding the Posadha should be prepared and exhortations should be made as if the Sangha were numerous. The method of exhortation and action will be explained below. Do not abandon the laying of the seat. Even if the Sangha is not complete, the seat and so on should be laid as if the Sangha were numerous, and the details will be explained below, including brooms, dusters, and the cleaning bucket and perfume used by very young bhikshus. Prepare the lion throne and seat. Offer lamps and the means for teaching the Dharma. Sit in a high place and look around in all directions. Even if the Sangha is not complete, these things mentioned above should be done according to the Dharma, observing whether a bhikshu is coming from elsewhere, and then sit down. If you see a bhikshu, say this: 'Venerable, please come quickly.' If you are sitting like the appendix of the Vinaya, and you see a bhikshu coming from elsewhere, say: 'Venerable, please come quickly.' Express it with the words 'When will the Sangha's Posadha be held today, it is the fifteenth day.' The meaning of the words 'come quickly' is that because it is time to hold the Sangha's Posadha, or it is time to hold it according to the Dharma, so say 'come quickly.' Even if there are less than four people, you can dedicate the merit. If there are less than four bhikshus, only three people, they should also observe each other's faults, establish a witness and abide. Abide until dawn. If there are less than four bhikshus, observe and then abide, if a bhikshu comes from elsewhere, abide until dawn. If he does not come, observe first. You should also abide alone. When holding the Posadha, if there are no other bhikshus, only yourself, you should visualize that there is an Arhat present, and then observe your own faults and abide. If you are with others, approach the remaining (bhikshus). When holding the Posadha, abide with a friend, come and join, and even if there are still less than four people, you should observe each other and abide. If there are not many bhikshus, only two people, you should sit close together, you sit like this, I sit like this, and observe each other.

============================================================

==================== 第 380 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་ན་འཁོད་དེའོ། །དགེ་སློང་བཞིར་མ་ཚང་སྟེ་གསུམ་ཞིག་ཡོད་ལ་སྐྱ་རེངས་བར་དུ་བསྡད་དེ་མ་འོངས་ན་གསུམ་ཆར་ཁྲིའུའི་སྟེང་དུ་འཁོད་དེ་འདུག་ལ་བརྟགས་ཏེ་གཞག །དེ་བཞིན་དུ་བཞི་པ་འབྱུང་བ་ཡང་ངོ༌། །གསོ་སྦྱོང་གི་ཚེ་ན་དགེ་སློང་བཞི་ཡོད་ན་གསོ་སྦྱོང་དུ་རུང་སྟེ་སོ་སོར་ཐར་བ་བཀླག །ཚུལ་ནས་འབྱུང་བའི་ཚེ་ནི་དགེ་སློང་ལྔར་མ་ཚང་ན་ཚུལ་ནས་འབྱུང་བའི་ལས་སུ་མི་རུང་སྟེ་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟག་པ་ནི་སང་ཕོད་ཀྱི་ཚུལ་ནས་འབྱུང་བའི་ཚེ་གྲངས་ཚང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསམ། སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འཆད་པ་དེའི་ཚེ་གནས་ན་མེད་པར་ཤེས་ན་གསོ་སྦྱོང་ལ་མི་བསྡད་དོ། །སོ་སོར་ཐར་པ་ཀློག་ཅིང་ཆོ་ག་ཤེས་པ་མེད་ན་གསོ་སྦྱོང་གི་དུས་ཀྱི་བར་དུ་མི་བསྡད་པར་སོ་སོར་ཐར་པ་ཁ་ཏོན་ཤེས་པ་གང་ལ་འདུག་པའི་གན་དུ་འགྲོ་བའམ་བཙལ་ཏེ་འཇུག་པར་བྱའོ། །གང་ན་འདི་ལས་རྒལ་བ་དེར་ཚུལ་དུ་མི་འཇུག་གོ །སོ་སོར་ཐར་པ་ཁ་ཏོན་དང་ཆོ་ག་ཤེས་པ་མེད་ན་ཚུལ་དུ་ཞུགས་ཀྱང་འདྲལ་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་དུ་མི་འཇུག་པར་ཚོལ་དུ་འགྲོའོ། །སྔོན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པ་མི་བསྲུང་ངོ༌། །ཚུལ་སྔ་མར་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པ་ལས་སོ་སོར་ཐར་པའི་ཁ་ཏོན་དང་ཆོ་ག་ཤེས་པ་ཤིའམ་གུད་དུ་སོང་ངམ། ཁྱིམ་པར་བབས་ན་ཚུལ་མི་བསྲུང་བར་ཤེས་པ་ཚོལ་དུ་འགྲོའོ། །ཕྱི་མ་ཟླ་བ་གཉིས་ལས་འདས་པར་རོ། །ཚུལ་ཕྱི་མར་ཞུགས་པ་ལས་སོ་སོར་ཐར་པ་
ཤེས་པ་ཤིའམ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས་ལ་དེ་ནས་དྲལ་ཏེ་ཚུལ་དང་ཆོ་ག་ཤེས་པ་ཚོལ་དུ་འགྲོའོ། །དངོས་པོ་དང་ལས་དང་འཐོབ་པ་དང་གཡོག་འཁོར་སྤང་བ་འཆད་པ་བཙལ་ལོ། །སོ་སོར་ཐར་པ་ཤེས་པ་མེད་དེ་སྤྱན་འདྲེན་ན་ཁང་བུ་བཟང་པོར་བསྡམས་ཏེ་སྦྱིན་པ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་སུ་མི་གཞུག་པ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་ཟས་དང་ཡོན་ལ་སོགས་པ་སྐལ་བ་གཞན་གྱི་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པ་དང༌། དགེ་སློང་དང་ཁྱིམ་པ་ལས་གཡོག་སྦྱིན་པར་ཁང་བླངས་ཏེ་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །མདོ་སྡེ་འཛིན་པའི་འོག་ནས་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དག་གིས་བསུ། མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་མཁས་པ་ཞིག་སྤྱན་མ་དྲངས་ཀྱང་གུད་ནས་འོང་བར་ཐོས་ན་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བཀུར་སྟི་བྱ་སྟེ་མཆོད་ཅིང་བསུའོ། །འདུལ་བ་དང་མ་ལྟ་བུ་དག་ལ་ཡང་ངོ༌། །གུད་ནས་སྤྱན་མ་དྲངས་པར་འདུལ་བ་དང་མ་ལྟ་བུ་འཛིན་པ་ཞིག་འོང་བར་ཐོས་ནའང་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་བསུ་བར་བྱའོ། །དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་དུའོ། །བསུ་བའི་ཚད་ནི་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ

【汉语翻译】
第三个安住于此。如果比丘不满四位，只有三位，一直等到天亮，未来三位都坐在法座上，观察后安住。同样，第四位出现也是如此。在举行布萨时，如果有四位比丘，就可以举行布萨，宣读别解脱经。在受具足戒时，如果比丘不满五位，就不能进行受具足戒的羯磨，互相观察，心想来年受具足戒时人数要圆满。在宣讲别解脱经时，如果知道他不在，就不要参加布萨。如果不识字，不会念诵别解脱经，也不知道仪轨，就不要等到布萨的时候，去寻找或前往能念诵别解脱经的人那里。凡是超越这些的，都不能受具足戒。如果不会念诵别解脱经，也不知道仪轨，即使受了具足戒也要舍弃，所以不要受具足戒，要去寻找。不要守护以前受的具足戒。以前受过具足戒的人，如果能念诵别解脱经和知道仪轨的人去世了，或者离开了，或者还俗了，就不要守护具足戒，要去寻找知道的人。最迟不超过两个月。如果后来受具足戒的人，能念诵别解脱经的人去世了或者不在了，要在两个月内守护戒律，然后舍弃，去寻找知道戒律和仪轨的人。寻找宣讲舍弃财物、事业、获得和仆役的方法。如果不知道别解脱经，迎请他时，要安置在好的房间里，不要让他参与供养和僧团的事务，僧团的食物和供养等，要像对待其他人一样供养。比丘和在家众要供养仆役，要建造房屋迎请。从持经者下面用伞、幢幡等迎接。即使没有迎请到一位精通经部的持经者，如果听说他从别处来，也要用以上所说的名称来恭敬、供养和迎接。对于持律者和母论也是如此。即使没有从别处迎请，如果听说一位持律者和母论的人要来，也要像迎接持经者一样迎接。距离为二又二分之一由旬。迎接的距离为二又二分之一由旬。

【英语翻译】
The third one should stay there. If there are not enough four monks, but only three, they should stay until dawn. In the future, all three should sit on the throne, observe, and then stay. Similarly, the appearance of the fourth one is also the same. At the time of the Uposatha, if there are four monks, it is permissible to hold the Uposatha and recite the Pratimoksha Sutra. At the time of ordination, if there are not enough five monks, it is not permissible to perform the Karma of ordination. They should observe each other and think that the number will be complete at the time of ordination next year. When explaining the Pratimoksha Sutra, if it is known that he is not present, he should not stay for the Uposatha. If he is illiterate, cannot recite the Pratimoksha Sutra, and does not know the rituals, he should not wait until the time of the Uposatha, but go to or search for someone who knows how to recite the Pratimoksha Sutra. Whoever transgresses these should not be ordained. If he cannot recite the Pratimoksha Sutra and does not know the rituals, even if he is ordained, he must renounce it. Therefore, he should not be ordained, but go to search. Do not keep the previously taken ordination. If the person who previously took ordination, who could recite the Pratimoksha Sutra and knew the rituals, has died, or left, or has returned to lay life, he should not keep the ordination, but go to search for someone who knows. At the latest, it should not exceed two months. If the person who later took ordination, who knew how to recite the Pratimoksha Sutra, has died or is no longer present, he should keep the precepts for two months, and then renounce them, and go to search for someone who knows the precepts and rituals. Search for explanations on how to abandon property, activities, acquisitions, and servants. If he does not know the Pratimoksha Sutra, when inviting him, he should be placed in a good room, and he should not be involved in offerings and the affairs of the Sangha. The food and offerings of the Sangha, etc., should be offered as to others. Monks and lay people should offer servants, and houses should be built to invite him. From under the holder of the Sutras, he should be greeted with umbrellas, banners, and flags. Even if a learned holder of the Sutras has not been invited, if it is heard that he is coming from elsewhere, he should be respected, offered to, and greeted with the names mentioned above. The same applies to the holder of the Vinaya and the Matrika. Even if he has not been invited from elsewhere, if it is heard that a holder of the Vinaya and the Matrika is coming, he should be greeted in the same way as the holder of the Sutras. The distance is two and a half yojanas. The distance of greeting is two and a half yojanas.

============================================================

==================== 第 381 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བསུའོ། །མ་ནུས་ན་རྒྱང་གྲགས་ལྔར་རོ། །དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་དུ་བསུ་མ་ནུས་ན་རྒྱང་གྲགས་ལྔ་ཙམ་དུ་བསུའོ། །གསུམ་མམ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དམ་རྒྱང་གྲགས་སམ་རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་དམ་ར་བའམ་ཚིག་འཇམ་པོས་བསུ་སྟེ་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་བླང་ངོ༌། །ལྟག་མ་ལྟར་བསུ་བ་མ་ནུས་ན་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དེ་རྒྱང་གྲགས་བཞིར་བསུ་དེར་ཀྱང་བསུ་མ་ནུས་ན་རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་དམར་བའི་ཕྱི་རོལ་ཙམ་དུ་འང་བསུའོ། །བསུ་བའི་ཚེ་འཛུམ་ཞིང་མདངས་ཅན་དུ་བྱས་ལ་བདེ་བར་བྱོན་ཏམ་ཞེས་བྱས་ལ་དེ་ལྟར་སྨྲ་ཞིང་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་བླང་ཞིང་བསུ། ཁྲུས་བྱ། གུད་ནས་འོངས་ཏེ་བསུ་བ་དེ་བྲུས་བྱ་ལུས་དག་མཉེ། དགེ་འདུན་གྱིས་ཀྱང་སྣུམ་ཐོབ་པར་རོ། །གུད་ནས་འོངས་ཏེ་བསུ་བ་དེ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཀྱང་ཁ་ཟས་བཟང་པོས་མགྲོན་བྱ་ཞིང་ལུས་བསྐུ་བའི་སྣུམ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན། དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤང་བ་སྦྱིན། མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང་མ་ལྟ་བུ་འཛིན་པ་སྤྱན་དྲངས་ཀྱང་རུང་རང་འོངས་ཀྱང་རུང་ཁོང་བུ་དང་གཡོག་ལ་སོགས་བ་སྦྱིན་ཏེ་སོ་སོར་
ཐར་པ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཆོས་མཉན་པ་ཡང་ངོ༌། །མཁན་པོ་མཁས་པ་གུད་ནས་འོངས་ན་བསྟི་སྟང་དང་མགུ་བར་བྱ་ཞིང་རྟག་པར་འདུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་གྲ་བཙུགས་པ་དང་ཁ་དོན་མཚན་རངས་བྱ། བསྟན་པ་འཛིན་པ་ལ་འདི་ལྟར་དགེ་སློང་ཕྲག་དོག་ན་ཆུད་པར་རོ། །དགེ་སློང་མཁས་པ་ལ་གུད་ནས་འོངས་པ་ལ་བསུ་ཞིང་བསྟི་སྟང་བྱས་པ་དང་མཁས་པ་གཞན་ཕྲག་དོག་ལངས་ན་ཕྲག་དོག་བྱའི་མི་རིགས་ཀྱི་གཅིག་ཏུ་ན་རིམ་གྲོ་གྱིས་ཤིག་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའི་གཞུང་ལས་འབྱུང༌། གཅིག་ཏུ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཚིག་ཁོ་ལ་ཡོད་པས་རིམ་གྲོ་བྱ་བའི་རིགས་ཏེ་དེ་ལ་ཕྲག་དོག་སྐྱེས་ན་སྡིག་ཏུ་འགྱུར་གྱི་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་གྲོས་གདབ། གསོ་སྦྱོང་ནམ་འབྱུང་བ་མ་བྱས་པར་དེའི་ཉིན་མོ་ཡོད་ན་བདག་གི་གནས་ནས་མི་འགྲོ། །གསོ་སྦྱོང་ལ་བབ་པའི་ཉིན་པར་དང༌། ཚུལ་ནས་འབྱུང་བའི་ཚེ་གསོ་སྦྱོང་དང་ཚུལ་གྱི་ལས་མ་བྱས་པར་གུད་དུ་མི་འགྲོ་སོང་ན་ཉེས་བྱས། དེ་སྟེ་དེ་ཉིད་ན་རྣམ་པར་ཐོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྐྱེན་གཅིག་གིས་མི་འགྲོར་མི་རུང་བ་ལ་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བའི་གནས་དེ་ན་གསོ་སྦྱོང་དང་ཚུལ་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་དང་ཁ་ཏོན་ཤེས་པ་ཡོད་ན་མ་བྱས་པར་སོང་ཡང་ཉེས་མེད་དོ། །འཐབ་མོ་བྱེད་པ་དག་ལ་མཐར་ཞིང་དམ་པའི་ཚུལ་ཅན་དང་ཕྲད་དོ་ཞེས་བསམས་ན་ཡང་ངོ༌། །བདག་ཅག་འཁོད་པ་ན་དགེ་སློང་འ

【汉语翻译】
迎接他。如果不能，就在五弓（的距离）迎接。如果不能在三又二分之一的俱卢舍（约合七公里）迎接，就在五弓左右迎接。用三（种方式）或者半俱卢舍，或者一弓，或者半弓，或者用栅栏，或者用柔和的语言迎接，然后取钵和法衣。如果不能像迎接上座那样迎接，就在半俱卢舍，也就是四弓（的距离）迎接，如果那里也不能迎接，就在栅栏外面一点的地方迎接。迎接的时候，要面带微笑，容光焕发，说“您安乐地来了吗？”，就这样说，然后取钵和法衣等，迎接。洗浴。从远处来迎接的，要擦拭身体，涂抹油脂。僧团也要得到油。从远处来迎接的，僧团也要用好的食物招待，并给予涂抹身体的油等。给予放弃的物品等。迎请讲经者，无论是迎请经、律、论，还是自己来，都要给予仆人和侍者等，就像迎请了解别解脱戒的人一样。听法也是如此。如果堪布、智者从远处来，要款待和使之高兴，为了让他经常住下来，要设立书写处，并给予食物和住宿。对于持有教法者，如果比丘嫉妒，就会堕落。对于从远处来的有学问的比丘，迎接和款待，如果其他有学问的人产生嫉妒，那么对于嫉妒的对象，要尊敬，这是佛陀教言的根本。一方面，因为只有他拥有佛陀所教的词句，所以是值得尊敬的，如果对他产生嫉妒，就会变成罪过，不要这样做，要这样劝告。如果没有做布萨，在那一天就不要离开自己的住所。在布萨日，以及从戒律中出来的时候，如果没有做布萨和戒律的羯磨，就不要离开，如果离开了，就有罪。如果在那天不是听闻广博。对于因为一个原因不能不去的地方，如果去的地方有布萨和从戒律中出来的仪轨和诵读，即使没有做就去了，也没有罪过。对于争斗的人，如果想到最终会遇到持戒清净的人，也是可以的。当我们安住的时候，比丘

【英语翻译】
Welcome him. If you cannot, welcome him at five bow-lengths (distance). If you cannot welcome him at three and a half krosa (approximately seven kilometers), welcome him at about five bow-lengths. Welcome him with three (methods), or half a krosa, or one bow-length, or half a bow-length, or with a fence, or with gentle words, and then take his bowl and Dharma robes. If you cannot welcome him as you would an elder, welcome him at half a krosa, which is four bow-lengths, and if you cannot welcome him there either, welcome him just outside the fence. When welcoming him, be smiling and radiant, and say, "Have you come in peace?" Say this, and then take his bowl and Dharma robes, etc., and welcome him. Bathe him. When welcoming someone who has come from afar, scrub his body and apply oil. The Sangha should also receive oil. When welcoming someone who has come from afar, the Sangha should also treat him with good food and give him oil, etc., to anoint his body. Give away things that have been abandoned, etc. Whether you invite someone who holds the Sutras, Vinaya, and Abhidhamma, or whether he comes on his own, give him servants and attendants, etc., just as you would invite someone who knows the Pratimoksha. Listening to the Dharma is also the same. If a Khenpo or wise person comes from afar, treat him with respect and make him happy, and in order for him to stay permanently, set up a writing place and provide him with food and lodging. If a Bhikshu is jealous of someone who upholds the teachings, he will fall. When welcoming and treating with respect a learned Bhikshu who has come from afar, if another learned person becomes jealous, then one of the types of people to be jealous of is to show respect, as it says in the root text of the Buddha's teachings. On the one hand, because he alone possesses the words taught by the Buddha, he is worthy of respect, and if jealousy arises towards him, it will become a sin, so do not do it, and advise him in this way. If the Posadha has not been done, do not leave your dwelling on that day. On the day of the Posadha, and when coming out of the precepts, if you have not done the Posadha and the Karma of the precepts, do not leave, and if you leave, there is an offense. That is, on that very day, it is not extensive learning. If there is a reason why you cannot avoid going, and if the place you are going to has the ritual and recitation of the Posadha and coming out of the precepts, even if you go without doing them, there is no offense. For those who are fighting, if you think that you will eventually meet someone who is virtuous and pure, it is also acceptable. When we are dwelling, the Bhikshu

============================================================

==================== 第 382 段 ====================
【原始藏文】
ཐབ་མོ་པ་ཡོད་དེ་རྟག་ཏུ་འཁྲུག་ཅིང་མི་འདུམ་ན། ཚུལ་དང་ལྡན་ཞིང་མི་འཁྲུག་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་འགྲོ་བར་བསམས་ན་གསོ་སྦྱོང་མ་བྱས་པར་སོང་ཡང་ཉེས་མེད་དོ། །དམ་པའི་ཚུལ་ཅན་གྱི་དགེ་སློང་ལས་འཐབ་མོ་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་གན་དུ་མི་འགྲོ། །དགེ་སློང་ཚུལ་དང་ལྡན་ཞིང་མི་འཁྲུག་ལ་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་མི་བཟད་པ་ཞིག་ན་ཡང་དགེ་སློང་འཁྲུག་ཅིང་འཐབ་རྩོད་པ་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་བཟང་ཞིང་འབྱོར་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཚུལ་ཅན་བོར་ཏེ་འཐབ་མོ་ཅན་འཁོད་པའི་གནས་སུ་མི་འགྲོ་བར་ཚུལ་ཅན་གན་ན་གནས་སོ། །དགེ་སློང་དང་བཅས་པ་ནས་དགེ་སློང་མེད་པར་མ་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་ཚུལ་དང་ལྡན་པ་དང་གནས་པ་ལས་ཚུལ་དང་མི་ལྡན་པའི་གནས་སུ་དགེ་སྦྱོང་མེད་པ་དང་འདྲ་སྟེ་མི་འགྲོ། །གཅིག་ཏུ་ན་གཙུག་ལག་ཁང་དགེ་
སློང་ཡོད་པའི་གནས་ནས་དགེ་སློང་མེད་པའི་གནས་གཙུག་ལག་ཁང་སྟོང་བར་མི་འགྲོ་བ་ལའང་བྱ། མ་ལུས་པར་རམ་གཞན་རྐྱེན་གཅིག་གམ་ལུས་དང་སེམས་བདེ་བའི་དབང་གིས་ན་མ་ཡིན་ནོ། །ལྟག་མ་རྣམས་ལྟར་འགྲོར་མི་རུང་བ་ལ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་རིལ་གྱིས་འདོང་བ་དང་སྲོག་ལ་དམན་ཞིང་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་སྟོར་བར་འགྱུར་བ་དང་སེམས་འཁྲུགས་ཤིང་མྱ་ངན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ཡུལ་གྲོང་ཁྱེར་ཏེ་ལུས་ལ་ནད་དུ་གྱུར་ཏེ་རྐྱེན་འདི་རྣམས་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱུང་ནས་དགེ་སློང་འཐབ་མོ་པ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་སྟོང་པར་སོང་ཡང་ཉེས་མེད་དོ། །གསོ་སྦྱོང་དང་འབྱུང་བ་མ་བྱས་པ་གནས་པ་འགྲོ་བར་མི་བཏང༌། སློབ་མ་དང་འཁོར་ལས་གསོ་སྦྱོང་དང་ཚུལ་ནས་འབྱུང་བའི་ལས་མ་བྱས་པར་གུད་དུ་འགྲོ་ཞེས་ཟེར་ན་གནས་བརྟན་གང་བྱེད་པས་མ་དགྱེ་ཤིག །བཀྱེ་ན་ཉེས་བྱས། དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་དམ་པའི་ཚུལ་ཅན་སྟོན་པ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ན་གནས་ཆེ་གེ་མོ་བ་དེར་འཕོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོའོ། །སློབ་མ་དང་འཁོར་ལས་གུད་དུ་མི་གཏོང་བར་གཞག་ཏུ་ལུས་དང་སྲོག་ལ་དམའ་ཞིང་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་སྟོར་བ་ཙམ་གྱི་རྐྱེན་ཅིག་བྱུང་ན་ཕ་རོལ་གྱི་གནས་དེ་ན་དགེ་སློང་ཚུལ་དང་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་དང༌། གསོ་སྦྱོང་བྱེད་པ་དང་མི་བྱེད་འདྲེན་མར་འཁོད་ན་དགེ་སློང་ཚུལ་དང་ལྡན་ཞིང་གསོ་སྦྱོང་བྱེད་པ་དང་འགྲོགས་ལ་གསོ་སྦྱོང་བྱོས་ཤིག །ཚུལ་ནས་བྱུང་སྟེ་སོང་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ནས་བཏང་ཡང་ཉེས་མེད་དོ། །བསྒོ་བ་འདི་ལས་མི་རྒལ་མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་མཁས་པོས་བསྒོ་སྟེ་བཏང་བ་ལ་མཁན་པོས་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་སློབ་མས་ཀྱང་མཉན་ཅིང་བྱའོ། །བརྟགས་པ་ནི་ཕྱིས་འོང་བའི་ཕྱིར་ཡང་

【汉语翻译】
如果有人好争斗，总是争吵不和，如果想去有戒律且不争吵的僧团那里，即使没有做布萨而去，也没有罪过。不要从具有神圣戒律的比丘那里去争斗的比丘那里。如果比丘具有戒律且不争吵，但生活用品不好，即使争吵的比丘生活用品好且富裕，也不要舍弃有戒律的比丘而去争斗者的住所，而要住在有戒律的比丘那里。不要从有比丘的地方到没有比丘的地方，因为从比丘具有戒律并安住的地方到不具有戒律的地方，就像没有比丘一样，不要去。总之，不要从有比丘的寺庙到没有比丘的寺庙空无一人的地方。除非是为了完全的理由，或者因为其他原因，或者因为身体和精神的舒适。像后面所说的那样，不允许去的地方，比如整个僧团一起离开，或者生命受到威胁，或者失去修行的戒律，或者心烦意乱和悲伤，或者国家城市，或者身体生病，如果发生这些情况，即使去了争斗的比丘那里，或者去了空无一人的寺庙，也没有罪过。没有做布萨和（戒律）出现的事情，不要让安住者离开。如果弟子和眷属说没有做布萨和戒律出现的事情就离开，那么不要让安住者生气。如果生气了，就有罪过。如果因为这样的身体原因，具有显示神圣戒律的（能力），就命令说：搬到某个地方去吧。不要让弟子和眷属单独离开，如果发生了身体和生命受到威胁，或者仅仅是失去修行戒律的事情，如果对方的地方有具有戒律和不具有戒律的比丘，或者有做布萨和不做布萨的人混杂居住，那么就和具有戒律并做布萨的比丘一起，做布萨吧。命令说：从戒律中出现，然后离开吧，即使这样送走也没有罪过。不要违背这个命令，像经文后面所说的那样，由智者命令送走，弟子也要像堪布的命令一样听从和行动。考察是为了以后到来

【英语翻译】
If someone is quarrelsome and always arguing and disagreeing, if he wants to go to a monastic community that has discipline and does not quarrel, even if he goes without doing the Uposatha, there is no fault. Do not go from a monk who has sacred discipline to a monk who is fighting. If a monk has discipline and does not quarrel, but his living supplies are not good, even if a quarrelsome monk has good and abundant living supplies, do not abandon the disciplined monk and go to the abode of the quarrelsome, but stay with the disciplined monk. Do not go from a place with monks to a place without monks, because going from a place where monks have discipline and abide to a place without discipline is like going to a place without monks. In short, do not go from a temple with monks to a temple without monks, a place that is empty. Unless it is for a complete reason, or for some other reason, or for the comfort of body and mind. As mentioned later, places where it is not allowed to go, such as the entire monastic community leaving together, or life being threatened, or losing the discipline of practice, or being upset and sad, or the country and city, or the body becoming ill, if these situations occur, even if one goes to the quarrelsome monk or to the empty temple, there is no fault. Do not allow a resident who has not done the Uposatha and (discipline) to leave. If a disciple and retinue say they are leaving without doing the Uposatha and the arising of discipline, then do not let the resident get angry. If he gets angry, there is a fault. If because of such a physical reason, he has the (ability) to show sacred discipline, then order him to move to a certain place. Do not let the disciple and retinue leave alone, if there is a situation where the body and life are threatened, or just losing the discipline of practice, if in the other place there are monks with and without discipline, or there are those who do and do not do the Uposatha mixed together, then be with the monks who have discipline and do the Uposatha, and do the Uposatha. Order him to arise from the discipline and then leave, even if he is sent away like this, there is no fault. Do not violate this order, as mentioned later in the sutra, let the wise one order and send him away, and the disciple should listen and act like the order of the Khenpo. Examination is for the future arrival.

============================================================

==================== 第 383 段 ====================
【原始藏文】
འདི་དག་བྱ་བར་རོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་ཚེ་སྔ་ན་གཞི་ན་འཁོད་པའི་དགེ་སློང་གིས་གསོ་སྦྱོང་དང་ཚུལ་ནས་བྱུང་བའི་ལས་བྱས་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་གུད་ནས་དགེ་སློང་དག་ཅིག་འོངས་ཏེ་ངེད་ལས་འདིར་བྱ་བར་རོ་སྟེ་འོངས་པ་ཡིན་ན་སླར་ལས་བསླ་སྟེ་བྱར་ཅིག་ནང་ཞེས་ཟེར་ན་སླར་བསླ་སྟེ་བྱ་བའི་རིགས་སོ། །ཡང་དག་པར་བྱས་པ་དེར་འདུག་པར་འདོད་ནའོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་སླར་བསླ་སྟེ་བྱ་བའི་ལས་སུ་མ་རུང་ངམ་མཐོལ་བ་མ་ཚངས་པའི་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་ན་སླར་བསླ་སྟེ་བྱ་བའི་རིགས་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཀྱང་གསོལ་
ན་བསླ་སྟེ་བྱ་བའི་རིགས་སླར་འདུས་ཏེ་མ་བྱས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་ན་ཡང་ངོ༌། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྐྱེན་དུ་གཏོགས་པའི་དགེ་སློང་ལས་ཁ་ཅིག་གུད་དུ་དོང་བའི་འོག་ཏུ་གཞི་བས་གསོ་སྦྱོང་བྱས་ཟིན་ནས་གུད་དུ་འདོང་བ་འཁོར་ཏེ་གསོ་སྦྱོང་བསླས་པར་གསོལ་ནའང་བཟླས་པའི་རིགས་དགེ་སློང་འདྲོན་པོ་སྔ་ཕྱིར་ཆད་པ་ལས་སྔ་མས་བྱས་ཟིན་ཏེ་ཕྱི་མ་མ་བྱས་ན་སླར་བཟླས་ཏེ་བྱ་བའི་རིགས་སོ། །འདུ་བ་ཡང་དེ་དག་བསླང་མདོ་ལྟག་མ་རྣམས་ལྟར་སླར་བསླས་པར་གསོལ་ཏེ་མ་བཏུབ་ན་དང་པ་དྲིས་ཏེ་ཕྱིས་འོངས་པའི་རྣམས་ནང་གསོ་སྦྱོང་བྱའོ། །མ་ཐོབ་ན་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱ། མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་དད་པ་མ་སྟེར་ན་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་དོང་སྟེ་གསོ་སྦྱོང་བྱའོ། །འགྲུབ་པ་ནི་བྱེད་པའི་ཚེ་འོངས་ཏེ་ལྷག་མ་མྱོང་ནའོ། །དགེ་སློང་བཞི་ལ་འཁོད་པས་གསོ་སྦྱོང་བྱེད་དེ། སོ་སོར་ཐར་པ་ཀློག་པ་མཇུག་ཏུ་མ་ཕྱིན་ཚུན་ཆད་དུ་སླེབས་ན་ཕྱིས་འོངས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་གསོ་སྦྱོང་བྱས་པར་ཆུད་དོ། །ཕྱིས་འོངས་པ་རྣམས་གཅིག་ལ་གཅིག་མཐོལ་བ་ནི་ཚུལ་གྱི་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་མཐོལ་ཞིང་བརྟགས་ལ་ནད་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་གནས་ནས་མ་སོང་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་རོ། །དགེ་སློང་གཞི་བས་གསོ་སྦྱོང་བྱས་ཟིན་ཏེ་གྱེས་ལ་དགེ་སློང་ཕྱིས་ལྷགས་པས་གསོ་སྦྱོང་བྱེད་པའི་གནས་སུ་དགེ་སློང་འགའ་ཙམ་ཞིག་སླེབས་ན་དགེ་སློང་སྔ་མ་གྱེས་པ་ཀུན་སླར་བསྡུས་ཏེ་གསོ་སྦྱོང་གྱིས་ཤིག །འོངས་པ་མང་ན་ཡང་ངོ༌། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་སླར་འདུ་བ་ཡང་དགེ་སློང་ཕྱིས་ལྷགས་པ་མང་ན་འདུ་དགོས་སོ། །གཞི་བ་མང་ན་མ་འདུས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །དུས་ཀྱང་མང་པོའི་ཕྱིར་གཞུག་གོ །དགེ་སློང་གཞི་བ་དང་གུད་ནས་འོངས་པ་ཚེས་གྲངས་བཅུ་བཞི་དང་བཅོ་ལྔའི་དུས་མི་མཐུན་ན་མི་གྲངས་གང་མང་པའི་ཁར་དོར་རོ། །མཉམ་ན་གནས་པས་སོ། །ཚེས་གྲངས་མི་མཐུན་ལ་མི་གྲངས་མ

【汉语翻译】
这些是应该做的。在举行布萨时，如果先前安住的僧人已经完成了布萨和如法之业后，有些僧人从别处来，说他们是为了做这件事而来，如果这样说，就属于应该重做的种类。如果他们想安住在已经如法完成的地方也可以。如同《律藏》的补充部分所说，如果不允许重做，或者对忏悔是否完整有怀疑，就属于应该重做的种类。即使没有怀疑，如果请求，也属于应该重做的种类。即使重新聚集没有做，也没有罪过。在和合的行为中也是如此。属于寺院因缘的一些僧人离开后，如果最初的僧人已经完成了布萨，而离开的僧人返回，请求重做布萨，也属于重做的种类。如果持戒僧人前后中断，先前的僧人已经完成，而后面的僧人没有完成，就属于应该重做的种类。聚集也是如此，如同那些《律藏》的补充部分所说，如果请求重做而不能，就首先询问，然后在后来来的人中举行布萨。如果没有得到允许，就在结界的外面做。如同《律藏》的补充部分所说，如果不给予信心，就到结界的外面去做布萨。成就的方法是，在做的时候到来，而没有经历剩余的部分。安住的四个僧人举行布萨，在诵读《别解脱经》结束之前到达，那么后来来的人也算作已经做了布萨。后来来的人互相忏悔，是在如法的结界之外忏悔和观察，这是一种过失。如果任何人没有离开住处，就不会被鬼神所食。最初的僧人已经完成了布萨而离开，后来到达的僧人，如果有一些僧人到达了举行布萨的地方，就把先前离开的僧人都重新聚集起来，做布萨。如果来的人多也是一样。如同《律藏》的补充部分所说，重新聚集也是，如果后来到达的僧人多，就需要聚集。如果最初的僧人多，即使不聚集也没有罪过。因为时间也多，所以要推迟。如果最初的僧人和从别处来的人，在十四和十五的日期上不一致，就按照人数多的一方来决定。如果人数相等，就按照安住的一方。如果日期不一致，而人数

【英语翻译】
These are things to be done. During the Uposatha, if the monks who were initially present have already completed the Uposatha and the actions performed according to the rules, and then some monks come from elsewhere, saying that they have come to do this, then it belongs to the category of things that should be redone. If they want to stay where it has already been properly done, that is also fine. As stated in the supplementary part of the Vinaya, if it is not permissible to redo, or if there is doubt about whether the confession is complete, then it belongs to the category of things that should be redone. Even if there is no doubt, if requested, it also belongs to the category of things that should be redone. Even if they are reassembled and it is not done, there is no fault. It is also the same in harmonious conduct. If some of the monks belonging to the cause of the monastery leave, and after the initial monks have completed the Uposatha, the monks who left return and request that the Uposatha be redone, it belongs to the category of repetition. If the virtuous monks are interrupted before and after, and the former monks have completed it but the latter monks have not, then it belongs to the category of things that should be redone. The assembly is also like that, as stated in those supplementary parts of the Vinaya, if they request to redo it but it is not possible, then first inquire, and then perform the Uposatha among those who came later. If permission is not obtained, then do it outside the boundary. As stated in the supplementary part of the Vinaya, if faith is not given, then go outside the boundary and do the Uposatha. The way to accomplish it is to come at the time of doing it, and not experience the remaining part. The four monks who are present perform the Uposatha. If they arrive before the recitation of the Pratimoksha is finished, then those who came later are also considered to have done the Uposatha. The later arrivals confess to each other, confessing and examining outside the boundary of the rule, which is a fault. If anyone has not left the place, they will not be eaten by demons. If the initial monks have completed the Uposatha and left, and later arriving monks, if some monks arrive at the place where the Uposatha is to be performed, then gather all the monks who left earlier and do the Uposatha. It is the same if many come. As stated in the supplementary part of the Vinaya, reassembling is also necessary if many monks arrive later. If there are many initial monks, there is no fault even if they do not assemble. Because there is also a lot of time, it should be postponed. If the initial monks and those who come from elsewhere disagree on the dates of the fourteenth and fifteenth, then it should be decided according to the side with the larger number of people. If the numbers are equal, then it should be according to the side that is present. If the dates are different, and the number of people

============================================================

==================== 第 384 段 ====================
【原始藏文】
ཉམ་ན་གཞི་ལ་ཡོད་པའི་དགེ་སློང་བཞིན་དུ་བྱའོ། །གཞི་བས་གསོ་སྦྱོང་བྱས་ཏེ་ཕྱིས་དགེ་སློང་ལགས་ན་སླར་འདུ་བ་ཡང་གྲངས་མཉན་ན་གཞི་བ་བརྩན་ཏེ་མ་འདུས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །དེ་ཡང་ངོ༌། །སླར་འདུ་དགོས་པ་ནི་དགེ་སློང་ཕྱིས་འོངས་པ་གྲངས་མང་ན་སྔ་མས་ལས་ཟིན་ཀྱང་མི་ཕན་ཏེ་འདུ་དགོས་སོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་དུ་ཆུད་
པའོ། །གསོ་སྦྱོང་དུ་ཆུད་དམ་མི་ཆུད་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པའོ། །བསམ་གཏན་ལས་མི་བསླང༌། དགེ་སློང་བསམ་གཏན་དུ་བཞུགས་པ་ལ་སྡང་བའམ་བསླང་བར་མི་བྱ་བསླང་ན་ཉེས་བྱས། སྟོན་པ་མེད་པར་བསམ་གཏན་མི་བྱ། བསམ་གཏན་གྱི་ལུང་སྟོན་པའི་མཁན་པོ་མེད་པར་ཐུག་ཐུབ་ཏུ་བསམ་གཏན་མི་བྱ། བུམ་བུ་དང་ཕོ་ལོང་གི་སྦྱར་བ་ཡང་རིགས་སོ། །བསམ་གཏན་བྱེད་པ་དང་གསོ་སྦྱོང་བྱེད་པའི་ཚེ་ཡུར་ན་བུམ་བུ་རྣ་བ་ལ་བཏགས་པ་དང་ཕོ་ལོང་གིས་བརྡེག་པ་འང་ཉེས་མེད་དེ་རིགས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་མི་གློད། དགེ་བ་ཅི་སྤྱོད་ཀྱང་རུང་ལུས་དང་སེམས་ཀྱིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱ། ལུས་ནའམ་རྐྱེན་བྱུང་ཡང་སེམས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱ། མདོ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་ངོ༌། །མདོ་སྡེའི་ནང་ནས་བརྩོན་འགྲུས་བྱ་བ་བཞིན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེར་བསྐྱེད་དགོས་ཏེ་ཟན་གྱིས་འགྲངས་ཏེ་སྙོམ་ནའང་ཡོན་བདག་གི་བསོད་ནམས་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་དགོས་སོ། །མ་འགྲངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་དགོས་ཏེ་ཤ་ཟད་པགས་པ་བསྙིལ་གྱི་བར་དུ་བསྒྲིམ་པ་ལ་བྱ། མདོ་སྡེ་ལས་བསམ་པའི་རྒྱུད་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དང་ཉལ་ཁར་བསམ་པ་ལའང་བྱ། ཡན་ལག་དང༌། ལུས་རང་ཉམ་དུ་མི་བྱ་བར་སེང་གེ་ཐབས་སུ་ནེ་བན་ལྟར་ཉལ་བ་ལ་བྱ། སེམས་དང་གོས་ཀྱང་མི་གཡེལ་བར་ཉལ་བརྟག །སྔོན་ཁྱིམ་པ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་སྤྱད་པ་དྲན་བར་མི་བྱའི་དགེ་བ་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཅིང་ནང་པར་སྔར་ལྡང་བར་བསམས། ཆོས་གོས་དང་ཤམ་ཐབས་དང་སྐེ་རགས་ལ་སོགས་བ་འཐོར་བར་མི་གཞག་གི་མི་སྤྲུག་ཅིང་ལྟབ་ལ་གནས་གཅིག་ཏུ་གཞག་པ་ལ་བྱ། མི་ན་བར་ཉིན་པར་མི་ཉལ། མི་ན་པར་ཉིན་པར་ཉལ་ན་ཉེས་བྱས། རྐེད་པ་ན་བས་པུས་འཁྱུད་ཀྱི་སྣམ་བུ་བཅང༌། རྐེད་པ་ན་བས་པུས་འཁྱུད་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། དབང་པོ་ནང་དུ་ཆུད་ཡིད་ཕྱིར་མ་སོང་པར་བཅག་སྟེ་མི་ནུར་གསལ་པོ་དྲང་པོར་རོ། །འཆག་པའི་ཚེ་དབང་པོ་དྲུག་ནང་དུ་བསྡུས་ཏེ་སེམས་ཡུལ་ལ་མ་བྲོས་པར་འགྲོས་དལ་བར་ཡང་མི་བྱ། དྲག་ཏུ་ཡང་མི་འགྲོ། །ལུས་ལྷོད་ལྷོད་པོ་དང་རྙོལ་རྙོལ་པོར་མི་བྱ་བར་གསལ་པོར་བྱ

【汉语翻译】
應如安住於根本之苾芻。若根本已作布薩，其後成苾芻，若再加入，人數已足，則根本應尊重，雖不加入亦無過。此亦如是。必須再加入者，謂其後至之苾芻人數多，雖先已作事亦無益，故必須加入。是為入布薩之理。說入布薩與不入布薩之儀軌。不從禪定起。苾芻住於禪定，不應瞋恚或令起，若令起則有罪。無師不應作禪定。無禪定之教授師，不應獨自作禪定。亦可作瓶及胞胎之結合。作禪定及作布薩時，若於田埂，以瓶繫於耳，及以胞胎擊打亦無罪，是可為。不捨精進。無論行何善，皆應以身及意不間斷而行。身若病或有障礙，亦應不間斷意之相續。此亦如經所說。如經藏中所說之精進，應大起精進，即使食飽而懈怠，亦為施主增長福德故，應起精進。即使未食飽，亦應起精進，謂至肉盡皮脫之間，亦應努力。如經藏中所出之意念相續，對於下文所出及睡覺時之意念亦應如是。支分等。不應使自身衰弱，應如獅子之方便，如涅槃般而睡。亦應觀察心及衣不散亂而睡。不應憶念昔為在家及所作不善業，應於善法不間斷，且思惟明早早起。法衣及裙及腰帶等不應散亂放置，應不抖動而摺疊，置於一處。未病不應晝寢。未病而晝寢則有罪。腰痛者應持抱膝之布。腰痛者雖持抱膝亦無罪。收攝諸根於內，不使意向外馳，應寂靜、明晰、正直。行走之時，應收攝六根於內，不使心向外境散亂，不應行步太慢，亦不應太快。不應身體鬆懈及懶散，應明晰

【英语翻译】
It should be done like a Bhikshu who is based on the foundation. If the foundation has done the Uposatha and later becomes a Bhikshu, if he joins again, if the number is enough, then the foundation should be respected, and there is no fault even if he does not join. This is also the case. The reason why it is necessary to join again is that if there are many Bhikshus who come later, even if the former has finished the work, it is useless, so it is necessary to join. This is the way to enter the Uposatha. The ritual of entering or not entering the Uposatha is explained. Do not rise from Samadhi. One should not be angry or make a Bhikshu who is in Samadhi rise, if he makes him rise, there is a fault. One should not do Samadhi without a teacher. Without a teacher who teaches Samadhi, one should not do Samadhi alone. It is also possible to combine a vase and a womb. When doing Samadhi and doing Uposatha, if on the ridge of a field, tying a vase to the ear and hitting with a womb is also not a fault, it is possible. Do not abandon diligence. Whatever good you do, you should do it continuously with body and mind. Even if the body is sick or there are obstacles, you should not interrupt the continuity of the mind. This is also as the Sutra says. As the diligence mentioned in the Sutras, one should greatly increase diligence, even if one is full and lazy, one should increase diligence for the sake of increasing the merit of the benefactor. Even if one is not full, one should increase diligence, which means that one should strive until the flesh is exhausted and the skin is peeled off. As the continuity of thought that comes from the Sutras, it should also be the same for the thoughts that come out below and when sleeping. Limbs, etc. One should not weaken oneself, one should sleep like a lion's method, like Nirvana. One should also observe the mind and clothes and sleep without being distracted. One should not remember the past as a householder and the evil deeds one has done, one should not interrupt the good deeds, and one should think of getting up early in the morning. The Dharma robes, skirts, belts, etc. should not be scattered, they should be folded without shaking and placed in one place. One should not sleep during the day when not sick. If one sleeps during the day when not sick, there is a fault. One who has a backache should hold a cloth to hug the knees. Even if one who has a backache holds the knees, there is no fault. Gather the senses inward, do not let the mind wander outward, be quiet, clear, and upright. When walking, gather the six senses inward, do not let the mind wander to external objects, do not walk too slowly, nor too fast. Do not be relaxed and lazy, be clear.

============================================================

==================== 第 385 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་དྲང་པོར་བཅག་གོ །མི་ནུས་ན་ཐག་བུ་དྲང༌། འཆག་པའི་
ལམ་དྲང་པོར་འགྲོར་མི་ནུས་ན་ཐག་བུ་དྲངས་ལ་དེའི་འགྲམ་ཆུ་དག་བཅག་གོ །ཁ་ཏོན་བྱེད་པའི་འཆག་སའི་ཚད་ནི་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས། ཁ་ཏོན་བྱེད་པའི་འཆག་སའི་ཚད་ནི་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་ཚུན་ཆད་དུ་བྱའོ། །སྤོང་བའི་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །བསམ་གཏན་བྱེད་པའི་འཆགས་ཁྲུ་ཚད་མ་བཅོ་བརྒྱད་ཚུན་ཆད་དུ་བཅག་གོ །དེར་ཐག་བུ་དྲངས་ཏེ་བྱ། འཆགས་བྱེད་པའི་ཚེ་ཐག་བུ་ལ་ཁྲུས་གཅལ། དེ་ཚད་བཞིན་དུ་སྦྱར་ལ་ཐག་བུས་བྲེས་ཏེ་དྲང་པོར་བྱ། དགེ་སློང་གིས་འདུག་ནས་ཆོས་བཤད། སངས་རྒྱས་ཞལ་བཞུགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དགེ་སློང་གིས་ཆོས་བཤད་དུ་རུང་སྟེ་ས་ལ་འདུག་ལ་བཤད་དོ། །དུ་མ་ན་གཅིག་གིས་སོ། །མི་མང་དུ་འཁོད་ཀྱང་ཆོས་འཆད་པ་གཉིས་སུ་མི་བྱའི་གཅིག་གིས་བཤད་དོ། །གང་སུས་ཀྱང་ངོ༌། །ཆོས་འཆད་པ་ནི་གང་མཁས་པ་གཅིག་གིས་བཤད་དོ། །མ་བསྐོས་པར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་བཤད་དུ་མི་གསོལ་བར་བདག་གིས་མདོར་ཏོ།། ཆོས་བཤད་པར་མི་བྱ། དེ་སྟེ་དེའི་དངོས་འོངས་ན་ནི་མ་ཡིན། ཆོས་བཤད་དུ་གསོལ་བ་དང་ཆོས་སྟོན་བྱས་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་ཡོན་བདག་ལ་ཆོས་བཤད་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །འཁོར་དུ་མ་ཡིན། མི་ཕལ་མོ་ཆེ་འཁོད་པ་ལ་གྲངས་མང་དུ་བཅད་དེ་ཕུང་བུ་ཕུང་བུར་བྱ་སྟེ་གཅིག་གི་སྒྲ་གཅིག་གིས་ཐོས་པར་མི་བཤད། འཁོར་ཕྱེད་དུ་མ་ཡིན། མི་ཕལ་མོ་ཆེ་འཁོང་པ་ལ་གཅིག་གིས་མགོ་ནས་བཤད། གཅིག་གིས་མཇུག་ནས་བཤད་དེ་གཅིག་གི་སྒྲ་གཅིག་གིས་ཐོས་པར་མི་བྱ་སྟེ་མི་ཐོས་པར་བཤད། དེ་གཉིས་ཀྱི་གཅིག་ཏུ་མ་ཡིན། ཁྲི་བཤམས་ཏེ་ཆོས་བཤད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྨྲ་ཞིང་བཤད་པར་མི་བྱ། རྒན་རབས་ཀྱིས་སོ། །ཆོས་བཤད་པ་ནི། རྒན་རབ་ཞིང་ཆོས་མཁས་པ་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད། དེ་སྟེ་མང་ན་སྟན་གཉིས་གསུམ་བཞག་སྟེའོ། །ན་རྒན་པ་མང་ལ་ཆོས་འཆད་མཁས་པ་མེད་ཀྱི་གྲལ་དམའ་བའི་ནང་ནས་ཆོས་བཤད་མཁས་པ་ཡོད་ན་གྲལ་སྤར་ཏེ་གོང་དུ་གཉིས་གསུམ་ཙམ་གྱི་གྲལ་གཞག་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་འཆད་པ་གཞག །དེ་སྟེ་སྟན་མེད་ན་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་འཆད་མཁས་པ་དེ་རྒན་པོ་གཉིས་གསུམ་གྱི་འོག་ན་འདུག་ན་སྟན་སྤར་མི་དགོས་པ་ལའང་བྱ། སེང་གེའི་ཁྲི་ཡང་ངོ༌། །ཆོས་འཆད་མཁས་པ་དེ་
སེང་གེའི་ཁྲི་བཤམས་ཏེ་དེའི་སྟེང་དུ་འཆད་དུ་བཅུག་ནའང་འདུག་སྟེ་བཤད་ནའང་ཉེས་མེད། མཆིལ་མའི་ཆོལ་ཟངས་ཞོག་ཤིག །ཆོས་འཆད་པའི་དྲུང་དུ་ཆོལ་ཟངས་མཆིལ་མའི་སྣོད་བཞག་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །དེར་གདིང་བ་སྦྱིན། མཆིལ་མའི་ས

【汉语翻译】
在地上笔直地测量。如果不能，就拉绳子。如果不能笔直地行走在测量的路上，就拉绳子，然后测量它的边缘。念诵时测量的尺寸是十二肘。念诵时测量的尺寸应在十二肘之内。舍弃的是十八肘。禅定时测量的尺寸应在十八肘之内。在那里拉绳子来做。测量时，要清洗绳子。像那样按照尺寸连接，用绳子切割，使其笔直。比丘坐着说法。即使佛陀在世，比丘也可以说法，坐在地上说。如果人多，就由一个人说。即使聚集了很多人，也不应由两个人说法，而应由一个人说。无论谁都可以。说法应由精通的人说。未经请求也不行。如果没有被邀请说法，我就简略地说。不应说法。如果是为了那个目的而来，那就没关系。被邀请说法，并且说法之后，为施主说法是没有罪过的。不能成为团体。如果很多人聚集在一起，就分成很多组，不要让一个人的声音被另一个人听到。不能成为半个团体。如果很多人聚集在一起，一个人从头开始说，一个人从尾开始说，不要让一个人的声音被另一个人听到，要说得听不见。那两者之一也不行。摆设法座，不能让两个说法者同时一起说话和说法。由长老们说。说法是由长老、精通佛法、有德行的人们说。如果人多，就放两三个座位。如果年长的人多，但没有精通说法的人，如果地位低的人中有精通说法的人，就提升他的地位，在上面放两三个座位，然后让他在下面说法。如果没有座位，那就不行。如果精通说法的人坐在两三个年长的人的下面，也可以不提升座位。狮子座也可以。如果精通说法的人
摆设狮子座，让他坐在上面说法也没有罪过。放一个痰盂。在说法者的旁边放一个痰盂也没有罪过。在那里给予坐垫。痰盂的

【英语翻译】
Measure straight on the ground. If you can't, pull the string. If you can't walk straight on the measured path, pull the string and measure its edge. The measurement for chanting is twelve cubits. The measurement for chanting should be within twelve cubits. What is abandoned is eighteen cubits. The measurement for meditation should be within eighteen cubits. Pull the string there to do it. When measuring, wash the string. Connect it according to the size, cut it with the string, and make it straight. A monk sits and teaches the Dharma. Even if the Buddha is alive, a monk can teach the Dharma, sitting on the ground and speaking. If there are many people, one person should speak. Even if many people gather, it should not be taught by two people, but by one person. Anyone can do it. The Dharma should be taught by someone who is proficient. It is also not allowed without being invited. If I am not invited to teach the Dharma, I will speak briefly. Should not teach the Dharma. If it comes for that purpose, it doesn't matter. There is no fault in being invited to teach the Dharma and then teaching the Dharma to the benefactor after teaching the Dharma. Cannot become a group. If many people gather together, divide them into many groups, and do not let one person's voice be heard by another. Cannot become half a group. If many people gather together, one person starts from the beginning and one person starts from the end, do not let one person's voice be heard by another, speak inaudibly. Neither of those two is allowed. Set up a Dharma seat, and two Dharma teachers cannot speak and teach together at the same time. Said by the elders. The Dharma is taught by elders, those who are proficient in the Dharma, and those who are virtuous. If there are many people, put two or three seats. If there are many elderly people, but there are no people who are proficient in teaching the Dharma, if there are people who are proficient in teaching the Dharma among those of low status, promote his status, put two or three seats above, and then let him teach below. If there is no seat, that is not allowed. If the person who is proficient in teaching the Dharma sits below two or three elderly people, it is also possible not to promote the seat. A lion throne is also possible. If the person who is proficient in teaching the Dharma
Setting up a lion throne and letting him sit on it to teach is also not a fault. Put a spittoon. There is no fault in putting a spittoon next to the Dharma teacher. Give a cushion there. The spittoon's

============================================================

==================== 第 386 段 ====================
【原始藏文】
ྣོད་ཆོལ་ཟངས་ཀྱི་ནང་དུ་འོག་མ་དག་གཞག །བྱེ་མའམ་ཐལ་བས་སོ། །ཆོལ་ཟངས་སུ་བྱེ་མའམ་སའམ་ཐ་ལྦ་བླུགས་ཏེ་གཞག །དུས་དུས་སུ་བཀྲུ། མཆིལ་མ་རིང་དུ་བཞག་ན་སེམས་ཅན་དུ་གྱུར་པས་དུས་དུས་སུ་བཀྲུ། ནུབ་མོ་ཆོས་བསྙད་པར་བྱ། ནུབ་མོ་ཐོག་ཐག་ཏུ་ཁ་ཏོན་བྱ་ཞིང་ཡི་གེ་ཀླག་དགོས་ཏེ་དུས་མ་ཡིན་པ་ནི་འོག་ནས་འཆད། དེ་ལྟར་ཀླག་དགོས་པ་ནི་ངོས་བཞི་མགོན་པོ་དང་རིམ་པའི་ལྷ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་འཁོར་དུ་དུས་དེར་འོང་བའི་ཕྱིར་དད་པ་དང་དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་བཀླག་གོ །ཚེས་བརྒྱད་དང་ཉི་ཤུ་གསུམ་ལ་མགོན་པོ་དང་ལྷ་བྲན་གྱི་གཡོག་འོང་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་བཀླག །བཅུ་བཞི་དང༌། ཚེས་བཅུ་བཞི་དང་ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་མགོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བུ་འོང་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་བཀླག །བཅོ་ལྔ་དང་སུམ་ཅུ་ལ་མགོན་པོ་དང་ལྷ་ཉིད་འོང་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་བཀླག་གོ །ནད་པ་ནི་འདི་མ་བྱས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །དུས་དྲུག་གི་ནུབ་མོ་ཆོས་དང་ཁ་དོན་ཀློག་པ་ལ་ནད་པ་ནི་མ་འོངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། མ་བཀླག་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །བཤད་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བའི་ཚེ་ཁས་མི་བླང་བར་བྱ། ནུབ་མོ་ཆོས་ཁ་དོན་ཀློག་པའི་རེས་སུ་བསྐོས་ན་སུས་བསྐོས་ཀྱང་རུང་ངག་མཉན་ནོ། །མི་ནུས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོ་བ་ལ་གསོལ། ཁ་ཏོན་དང་ཀློག་མི་ནུས་པ་ཞིག་ཡིན་ཏེ་བསྐོས་ན་སུ་བསྐོ་བདེ་ལ་བདག་གིས་ནི་མི་ནུས་ན་སྐྱིན་པ་གཅིག་བཙལ་ཏེ་བཏང་ངོ་ཞེས་གསོལ། འཆད་པ་མེད་ན་རིམ་གྱིས་འདོན་ཅིང་བཤད། ཁ་དོན་མང་དུ་ཤེས་པ་མེད་དམ་མང་དུ་མི་ཐོན་ན་ཆུང་ཟད་ཤེས་པ་ཀུན་རིམ་དུ་བརྗེ་ཞིང་ཡང་བཀླག་གོ །མཐར་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ཀྱང་ངོ༌། །ཁ་དོན་ཉུང་དུ་ཡང་མི་ཤེས་ན་རེས་ཀྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་རེ་ཙམ་ཡང་བཀླག་སྟེ། ནུབ་མོ་རིང་དུ་ཐུབ་ཅིང་མཚན་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་ལན་མང་དུ་བཟླས་སོ། །མེ་མར་དེར་བྱ། ནུབ་མོ་ཆོས་ཁ་དོན་ཀློག་པའི་ཕྱིར་མེ་མར་བུད་པ་ལའང་བྱ། མགོན་
པོ་སྣང་ཡེལ་ཆེ་བར་མེ་མར་ཁ་མང་དུ་བཀྲམ་སྟེ་བུད་པ་ལའང་བྱ། ཟླ་བ་ཕྱེད་འདྲ་བའམ་རྫིང་བུ་འདྲ་བའི་ཆོས་བསྙད་པའི་གཏམ་བྱ་སྟེ་མཐངས་སུའོ། །ཆོས་བཤད་པའི་དྲལ་ཐབས་ནི་ཟླ་བ་ཁམ་པ་འདྲ་བའམ། རྫིང་བུ་འདྲ་བར་དང་རང་ལ་མ་ཡིན་མན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་གྲལ་གྱི་སྐབས་བོར་ཏེ་མཐངས་གདོད། བླ་གབ་མེད་པར་ཆོས་བསྙད་ན་བླ་རེ་གདགས་ཐང་བླ་གབ་མེད་པ་ལ་ཆོས་འཆད་ན་རས་ལ་སོགས་པའི་བླ་རེ་གདགས་སོ། །རླུང་ངམ་ཆར་པ་ན་གཞུག །ཐང་ལ་ཆོས་འཆད་པར་བླ་རེ་གདགས་པ་ལས་རླུང་དང་ཆར་པ་བབ་ན་བསྡ

【汉语翻译】
将下面的东西放在铜制的容器里。用沙子或者灰烬。在铜制的容器里装入沙子或者土或者灰烬放置。时常清洗。如果痰液放置很久会变成生物，所以要时常清洗。晚上要讲经说法。晚上要认真念诵，并且要读文字，不是时候的在下面讲。那样读的原因是四面怙主和次第的诸神会来到寺庙的眷属中，为了生起信心和欢喜而读。在初八和二十三，怙主和神仆的差役会来，所以读文字。十四日和，十四日和二十九日，怙主等人的儿子会来，所以读文字。十五日和三十日，怙主和神自己会来，所以读文字。病人不做这些也没有罪过。六时的晚上念诵佛法和经文，病人不来也没有罪过。不念诵也没有罪过。为了讲述，劝告的时候不要答应。晚上轮到念诵佛法经文的时候，无论谁安排的都要听从。对于不能做等等的劝告要请求。如果是不能念诵和读诵的人，如果安排了，要对安排的人说，自己不能做，找一个代替的人来。如果没有讲解，就按顺序念诵和讲解。如果不知道很多经文或者不能念很多，就把稍微知道的都按顺序念诵，并且反复读。最终哪怕是一句偈颂也好。如果知道的经文很少，那就轮流念诵一句一句的偈颂。为了晚上能够持续很久并且度过夜晚，那句偈颂要反复念诵。在那里点灯。为了晚上念诵佛法经文而点灯也可以。怙主显现很大的光芒，多点灯也可以。要做像半月或者像水池一样的讲经说法的谈话，在旁边。讲经说法的规矩是像半月一样，或者像水池一样，为了去不是自己的地方，要放弃行列的次序，坐在旁边。没有披单就讲经说法，要披上披单，没有披单就讲经说法，要披上布等等的披单。刮风或者下雨就坐下。在空地上讲经说法要披上披单，如果刮风下雨就停止。

【英语翻译】
Put the following things in a copper container. Use sand or ashes. Fill the copper container with sand or soil or ashes and place it. Wash it frequently. If phlegm is left for a long time, it will turn into a living being, so wash it frequently. In the evening, give Dharma talks. In the evening, recite diligently and read the texts, the inappropriate times will be discussed below. The reason for reading in that way is that the Four-Faced Protector and the successive deities will come to the retinue of the temple, so read to generate faith and joy. On the eighth and twenty-third, the servants of the Protector and the deity will come, so read the texts. On the fourteenth and, the fourteenth and twenty-ninth, the sons of the Protector and others will come, so read the texts. On the fifteenth and thirtieth, the Protector and the deity themselves will come, so read the texts. It is not a fault if a sick person does not do these things. It is not a fault if a sick person does not come to read the Dharma and scriptures in the evening of the six times. It is not a fault if you do not read. When exhorting for the sake of explaining, do not refuse. When it is your turn to recite the Dharma scriptures in the evening, listen to whoever arranges it. Ask for advice on exhortations for those who cannot do it, etc. If you are someone who cannot recite or read, if you are arranged, tell the person who arranged it that you cannot do it yourself, find a replacement. If there is no explanation, recite and explain in order. If you do not know many scriptures or cannot recite many, recite all the little that you know in order, and read it repeatedly. In the end, even if it is just one verse. If you know very few scriptures, then recite one verse at a time in turn. In order to last a long time in the evening and spend the night, repeat that verse many times. Light a lamp there. It is also okay to light a lamp for reciting the Dharma scriptures in the evening. It is also okay to spread many lamps and light them when the Protector appears with great light. Make a Dharma talk like a half-moon or a pond, on the side. The rule for giving Dharma talks is like a half-moon or a pond, in order to go to a place that is not your own, abandon the order of the ranks and sit on the side. If you give a Dharma talk without a cloak, you should put on a cloak. If you give a Dharma talk without a cloak, you should put on a cloak made of cloth, etc. If it is windy or rainy, sit down. If it is windy or rainy, stop giving Dharma talks on the open ground and putting on a cloak.

============================================================

==================== 第 387 段 ====================
【原始藏文】
ུ། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་བསྙད་པར་མི་གཏོང༌། བླ་རེ་བསྡུས་ཀྱང་ཆོས་འཆད་པ་གཏོང་དུ་མི་རུང་སྟེ་ཁང་པ་ཡོད་ནའང་དེར་འཕོས་ལ་ཆོས་ཤོད་ཅིག །གནས་བརྟན་སྔར་སོང་ནས་ཁ་རོག་སྟེ་སྐད་ཅིག་འདུག་ན་འདིར་ཆོས་འཆད་དམ་གཞན་བསྐོ་ཏེ་དགེ་སློང་ཆོས་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་སོ། །ཆོས་འཆད་པའི་ཚེ་གནས་བརྟན་ཐོག་མར་སོང་ལ་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་སྐད་ཅིག་མི་སྨྲ་བར་འདུག་ལ་དེ་ནས་ཆོས་བཤད་དོ། །ཡང་ན་དགེ་སློང་ཆོས་ཤེས་པ་ལ་ཤོད་ཅིག་ཅེས་བསྐོ་ཞིང་སྨྲའོ། །འཆད་པའི་ཚེ་ཉན་ཏེ་དེ་སྟེ་ཆོས་ན་སྤྲོ་བར་བྱ། ཆོས་འཆད་པའི་ཚེ་གཞུང་བཞིན་དུ་མ་ནོར་བར་བཟང་ཞིང་གསལ་བར་འཆད་ན་དེ་ལ་ཡི་རང་བར་བྱ་སྟེ་བསྟོད་ལ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ན་བཟློག །ཆོས་འཆད་པ་དེས་འཁྲུལ་ཅིང་ལོག་པར་བཤད་དམ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཞིག་སྨྲ་ན་དགག་ཅིང་བཟློག་གོ །ཁྱིམ་པ་དེར་འོངས་ན་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་བྱ། དུས་དྲུག་གི་ནུབ་མོ་ཆོས་བསྙད་པའི་ཚེ་ཁྱིམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཉན་ཅིང་བལྟར་འོངས་ན་ཆོས་བསྙད་ཅིང་བསྟན་ཏོ། །མུར་འདུག་བར་དུ་གཅོད་ན་ཆད་པས་རབ་ཏུ་བཅད་དེ་ཁྲོས་པ་དང་འཁྲུགས་པས་ནི་མི་བསྟན། ཆོས་འཆད་པའི་ཚེ་མུར་འདུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཀླན་ཀ་ཚོལ་ཞིང་རྒོལ་ན་འཐབ་མོ་དང་བརྡེག་བཙོག་མི་བྱ་བའི་འགབ་ཟུངས་དང་ལྟག་ཆོད་དང་ཤིང་ལོག་གམ་ཚིག་ཐུབ་པར་ངག་གི་ཆད་པས་བཅད་དེ་ཚིག་གིས་ཐུབ་ནས་སེམས་གྲོལ་བར་བྱའི་འཁྲུགས་ཤིང་ཁྲོས་པར་མི་བྱའོ། །འཁོར་ཁྲིད་དེ་ཆད་པར་མི་འགྲོ། ཆོས་འཆད་པའི་འཕྲོ་ལས་གནས་བརྟན་གྱིས་བདག་གི་སློབ་མ་ཁྲིད་དེ་གུད་དུ་མི་འགྲོ་བ་ལའང་བྱ། ཆོས་འཆད་པའི་ཚེ་མཉན་ཅིང་འཁོད་པ་ལས་ཁ་དྲངས་ཏེ་གུད་
དུ་ཁུད་པར་གྲྭ་བཙུགས་ཤང་མི་བཤད་པ་ལའང་བྱ། དེ་ཉིད་འདོད་ན་ཆོས་ཀྱི་སྒོར་གཞུག །གནས་བརྟན་དོན་ཡོད་དེ་གུད་དུ་སོང་བ་ལས་སློབ་མ་ཆོས་ཉན་ཅིང་འཁོད་པ་བདག་གི་ཕྱི་བཞིན་འོངས་ན་མ་འོང་བར་ཁྱེད་ཅིག་ཅེས་ཆོས་ཉན་དུ་གཟུད་པ་ལའང་བྱ། ཁོ་ཆོས་མི་འདོད་པ་ལ་ནན་གྱིས་མི་བཤད། ཆོས་མི་བཙུན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བཤད་དུ་གསོལ་ན་བཤད་པར་བྱའོ། །བསྟི་སྟང་དང་བཅས་བདག་པོ་དང་བཅས་དམའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་འཇུག །ཆོས་འཆད་པའི་མཁན་པོ་དེས་ཀྱང་ང་རྒྱལ་མི་བྱ་བའི་བདག་གི་བླ་ན། སངས་རྒྱས་དང་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་བཞུགས་ཏེ་དེ་ནི་མཆོད་ཅིང་བ་སྟི་སྟང་བྱ་བའི་གནས་ཡིན་གྱི་བདག་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྲན་ཡིན་པ་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ་ང་བཅག་པ་ལའང་བྱ། ཆོས་ཉན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་འཆད་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་བདག

【汉语翻译】
因此，不要允许讲述佛法。即使聚集了僧众，也不允许停止讲法，即使有房间，也要搬到那里去讲法。如果长老先到，默默地坐一会儿，就说：‘这里讲法，还是安排其他人？’让比丘讲法吧。讲法的时候，长老先到，坐在法座上，一言不发地坐一会儿，然后才讲法。或者安排一位懂法的比丘来讲。讲法的时候，要听，并且对佛法感到欢喜。讲法的时候，要按照经文，正确无误地，清晰明了地讲述，对此要随喜，赞叹并感到欢喜。如果不是这样，就制止。讲法者如果错误地、颠倒地讲述，或者说一些不符合佛法的东西，就要反对和制止。如果居士来到那里，就讲说佛法。六时之夜讲法的时候，如果居士等前来听闻和观看，就要讲述和开示佛法。如果有人打断静坐，就要用惩罚来严厉制止，但不要用愤怒和争吵来教导。讲法的时候，如果有人静坐等，寻找借口和反驳，不要争斗和打骂，要用遮盖、背后捅刀、歪曲事实或用言语压制等方式，用言语的惩罚来制止，用言语来征服，从而使他们心悦诚服，不要争吵和愤怒。不要带领眷属离开。讲法进行时，长老不要带领自己的学生离开。讲法的时候，不要从听法的人群中拉走，带到一边，不要说僧团内部的闲话。如果他们自己想来听法，就让他们进入佛法的门。如果长老因为有事离开了，学生听完法后跟着他来，就应该阻止他们，让他们去听法。如果他们不想听法，就不要强迫他们。如果有人请求讲法，因为不恭敬佛法，就应该讲。要以尊重和谦卑的心态进入，视对方为主人。讲法者也不要傲慢，要认为佛陀和阿罗汉是佛法的主人，他们是值得供养和尊敬的对象，而自己是所有众生的奴仆，要这样想着来折服我慢。听法的人也要视讲法者为佛法的主人。

【英语翻译】
Therefore, do not allow the teaching of the Dharma to be stopped. Even if the Sangha is gathered, the teaching of the Dharma should not be stopped. Even if there is a room, move there and teach the Dharma. If the elder arrives first and sits silently for a moment, say, 'Will the Dharma be taught here, or should someone else be appointed?' Let the Bhikshu speak the Dharma. When teaching the Dharma, the elder should arrive first, sit on the throne without speaking for a moment, and then teach the Dharma. Or appoint a Bhikshu who knows the Dharma to teach. When teaching, listen and rejoice in the Dharma. When teaching the Dharma, teach according to the scriptures, correctly and clearly, and rejoice in it, praise it, and be happy. If it is not so, then stop it. If the Dharma teacher teaches incorrectly or perversely, or speaks something that is not in accordance with the Dharma, then oppose and stop it. If a householder comes there, speak about the Dharma. When teaching the Dharma on the nights of the six periods, if householders and others come to listen and watch, then teach and explain the Dharma. If someone interrupts the meditation, strictly restrain them with punishment, but do not teach with anger and quarrels. When teaching the Dharma, if someone meditates and seeks excuses and refutes, do not fight or scold, but use cover-ups, backstabbing, distorting facts, or suppressing with words, use verbal punishment to restrain them, conquer them with words, and thus make them sincerely submit, do not quarrel or be angry. Do not lead the retinue away. While the Dharma is being taught, the elder should not lead his students away. When teaching the Dharma, do not pull people away from the listening crowd and take them aside, do not speak about internal affairs of the Sangha. If they themselves want to come and listen to the Dharma, let them enter the door of the Dharma. If the elder leaves because of something, and the students follow him after listening to the Dharma, then you should stop them and let them go to listen to the Dharma. If they do not want to listen to the Dharma, do not force them. If someone asks to teach the Dharma, because it is disrespectful to the Dharma, then you should teach. Enter with respect and humility, regarding the other person as the master. The Dharma teacher should also not be arrogant, but should consider the Buddha and Arhats as the masters of the Dharma, they are worthy of offering and respect, and that he himself is the servant of all sentient beings, thinking in this way to subdue pride. Those who listen to the Dharma should also regard the Dharma teacher as the master of the Dharma.

============================================================

==================== 第 388 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་སྟོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྟི་སྟང་དང་རིམ་གྲོར་བྱས་ཏེ་གུས་པར་བྱ། ནན་ཏན་དུ་བཤད། ཆོས་འཆད་པས་བཤད་པའི་ཚེ་ལེ་ལོ་མི་བྱའི་གཞུང་བཞིན་དུ་མ་འཁྲུལ་བར་ནན་ཏན་དུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་ཆོས་བཤད་དོ། །ཆོས་ལ་བསྟི་སྟང་དང་བཅས་ཏེ་བསྟན་པར་རོ། །ཆོས་འཆད་པའང་དེས་ཆོས་བཙུན་ཞིང་ལྕི་བར་བསྟི་སྟང་སྐྱེད་ཅིང་ཚིག་དྲག་དལ་མ་ཁྱེར་བར་བསྟན་པར་བཤད་དོ། །ཡིད་མི་གཡེང༌། ཆོས་འཆད་པ་དེས་འཆད་པའི་ཚེ་ན་ཤ་ཆང་དང་གསེར་དངུལ་དང་ནོར་རྫས་དང་སྔོན་ཁྱིམ་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་སེམས་མ་བྲོས་པར་བསྡུས་ཏེ་བཤད་དོ། །རིགས་ལ་གྲོལ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཆོས་འཆད་པའི་ཚེ་ཚིག་མགོ་མཇུག་མེད་པར་འདྲེས་པར་རྐྱང་བར་མི་བཤད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་ཆོད་ཅིང་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པར་གསལ་པོར་བཤད་དོ། །ཐོད་རྒལ་དུ་མ་ཡིན་ཆོས་འཆད་པས་གཞུང་གཅིག་མ་རྫོགས་པར་རྐེད་ནས་བཅད་དེ་གཞུང་གཞན་གྱི་མགོ་ནས་བཟུང་སྟེ་མི་བཤད། རྒྱུད་འབྱོར་བ། ཐོག་མ་བསོད་ནམས་བཤད་དེ་དེ་ནས་ན་རག་དང་མི་དགེ་བ་བསྟན། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་རིམ་བཞིན་བཤད་དོ། །བྱམས་པ་སྙིང་རྗེ་བ། ཆོས་འཆད་པའི་ཚེ་ཞེ་སྡང་མེད་པར་སྙིང་རྗེར་བྱས་ལ་ཁྲོ་སེམས་མི་བསྐྱེད་ཀྱི། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པར་གདོན་པར་བསམས་ཏེ་བཤད་དོ། །
ཟང་ཟིང་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཆོས་བཤད་པའང་བཀུར་སྟི་དང་ཁེ་དང་ནོར་རྫས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཟང་ཟིང་ཡོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་མི་བཤད་པ་ལའང་བྱ། དགའ་སྲེད་མགུ་བར་བྱ། ཆོས་མཉན་པས་ཀྱང་ཆོས་འཆད་པ་ལ་སེམས་དང་ཞིང་དགའ་བར་བྱ་བ་དང་བཤད་པ་འདིས་མི་ཆོག་གི་མང་དུ་མཉན་ཅིང་བསླབ་པའི་ཕྱིར་སྲེད་པར་བྱ་བ་དང་བཤད་པའི་ཆོས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ཤིང་མགུ་བར་བྱའོ། །མ་ཟིན་ཀྱང་དོན་གྱི་དབང་གིས་ན་མི་བསྡད། ཆོས་འཆད་པའི་ཚེ་ན་ཚིག་བརྗེད་དམ་གློའམ་ལུད་པ་ལྟ་བུ་ལངས་ནས་བསམས་ཤིང་བལྟས་ཏེ་བསྡད་ལ་བཤད་པ་ལ་བྱ། ཆོས་འཆད་པའི་རྒྱུད་མ་རྫོགས་པར་རྗེས་མ་འོངས་ན་འཇུག་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་རྗེས་མ་སྡོད་དུ་གཞུག་པ་ལ་བྱ། དབྱངས་ཀྱིས་ཆོས་བཤད། ཆོས་བཤད་པ་ལ་སེམས་སྐྱེ་ཞིང་དགའ་བར་གྱུར་ན་དབྱངས་སྙན་པས་ཆོས་བཤད་ཀྱང་ཉེས་མེད། ལངས་ནས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ། ཆོས་འཆད་འཆད་པ་ལས་ཟིན་ཏེ་འགྲོ་ཁར་ཆོས་འདྲི་བ་ཞིག་འོངས་ནས་འགྲེང་བཞིན་དུ་ཆོས་བཤད་ཀྱང་ཉེས་མེད་པ་ལའང་བྱ། དྲངས་ཏེ་དོན་གཏམ་དུའོ། །གཞུང་བསྡུས་ཏེ་འཆད་ནའང་ཚིག་འབྱོར་པར་བཤད་པ་ལའང

【汉语翻译】
因为是导师，所以要尊敬地对待和服侍。认真讲述。讲法者在讲述时，要像不懒惰的经文一样，不错误地认真一心一意地集中精力讲法。要以尊敬的态度来讲述佛法。讲法者也要以庄重和沉稳的态度来讲述佛法，培养尊敬之心，不使用激烈或缓慢的言辞。不要分心。讲法者在讲述时，不要让心跑到酒肉、金银、财物和以前在家时的行为上，要集中精力讲述。用能解脱种姓的言辞。讲法时，不要把言辞说得没有头绪、混杂在一起，而要分清段落，清楚地分辨细节。不要跳跃式地讲，讲法者不要在一部经文没有讲完时，从中间切断，然后从另一部经文的开头讲起。要循序渐进。首先讲述功德，然后讲述地狱和不善。然后依次讲述业的果报和涅槃的果报。要有慈悲心。讲法时，不要有嗔恨心，要以慈悲心对待，不要生起愤怒之心。因为有慈悲心，所以要想着无与伦比地引导，然后讲述。
以无杂染之心。讲法者也不要为了受人尊敬、获利和获得财物等，而以有杂染之心讲法。要欢喜、贪求和满足。听法者也要对讲法者心生欢喜，并且不要满足于只听一次，为了多听多学而贪求，并且对所讲的佛法随喜和满足。即使没有理解，也要因意义而不要停顿。讲法时，如果忘记了词语，或者像咳嗽或吐痰一样停顿下来思考和观察，然后继续讲述。讲法的传承没有结束时，如果后来者没有来，也要让后来者等待到结束为止。用音声讲法。如果讲法时心生欢喜，那么用美妙的音声讲法也没有过错。站起来详细讲述。讲法者在讲法结束要离开时，如果有人来问法，站着讲法也没有过错。引导至意义的谈话中。即使是简略地讲述经文，也要用丰富的言辞来讲述

【英语翻译】
Because he is the teacher, he should be treated with respect and served. Explain carefully. When the preacher is preaching, he should concentrate his mind and energy without making mistakes, just like a scripture that is not lazy. The Dharma should be taught with respect. The preacher should also cultivate respect by preaching the Dharma in a solemn and dignified manner, and should not use strong or slow words. Do not be distracted. When the preacher is preaching, he should not let his mind run to meat, wine, gold, silver, property, and previous household behaviors, but should concentrate on preaching. Use words that can liberate the lineage. When preaching, do not speak the words without beginning or end, mixed together, but divide them into sections and clearly distinguish the details. Do not preach in a jumping manner, and the preacher should not cut off a scripture in the middle before it is finished, and then start from the beginning of another scripture. It should be gradual. First talk about merit, then talk about hell and evil. Then talk about the consequences of karma and the consequences of Nirvana in order. Be compassionate. When preaching, do not have hatred, but treat with compassion, and do not generate anger. Because of compassion, you should think of guiding incomparably, and then preach.
With a mind free from impurities. The preacher should not preach the Dharma with a mind full of impurities in order to be respected, to gain profit, and to obtain wealth. Be happy, greedy, and content. The listener should also be happy with the preacher, and should not be satisfied with listening only once, but should be greedy for listening and learning more, and should rejoice and be content with the Dharma preached. Even if you do not understand, you should not stop because of the meaning. When preaching, if you forget the words, or pause to think and observe like coughing or spitting, then continue to preach. If the lineage of preaching is not finished, if the latecomer does not come, let the latecomer wait until the end. Preach the Dharma with sound. If you feel happy when preaching, there is nothing wrong with preaching the Dharma with a beautiful voice. Stand up and explain in detail. When the preacher is about to leave after finishing preaching, if someone comes to ask for Dharma, there is nothing wrong with preaching while standing. Guide to meaningful conversations. Even if the scriptures are briefly explained, they should be explained with rich words.

============================================================

==================== 第 389 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ། །དབྱངས་དང་ཚིག་ལ་དོན་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེས་འདྲི་ན་དེའི་དོན་བཤད་པ་ལའང་བྱ། དབྱེ་ཞིང་སྦྱར། ཆོས་བཤད་པ་དེས་གཞུང་འདི་ལྟར་དྲངས་ན་འདི་དང་མཐུན་ནོ། །འདི་དང་མི་མཐུན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ལའང་བྱ། གཞུང་གི་ནང་དུ་ལ་ལས་རང་བཟོ་བཅུག་པ་ཞིག་ཡོད་ན་འདི་ཚིག་དེ་ཕྱུང་སྟེ་གཞུང་བཞིན་བཤད་ཅིང་བསྟན་པ་ལའང་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་ཉི་མ་བགྲང༌། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་ཞག་དང་ཉི་མ་བགྲངས་ཏེ་ཚེས་གྲངས་བཟུང༌། སྐུད་པས་བརྒྱུས་པའི་ཤིང་བྲན་གྱིས་སྤོ་ཞིང་ངོ༌། །ཚེས་གྲངས་གཟུང་བའི་ཐབས་ནི་སྐུད་པ་ལས་ཤིང་བུ་བཅོ་ལྔ་བརྒྱུས་ལ་ཚེས་གྲངས་ཀྱི་མིང་སོ་སོར་བྲིས་ཏེ་ཤིང་སྤུ་གུ་ཅན་གཅིག་གིས་བར་གཅད་བྱས་ལ་ཞག་གཅིག་ལོན་ཞིང་སྤུ་གུ་ཅན་གྱི་ནང་ནས་ཤིང་བུ་གཅིག་དྲང༌། གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་གིས་དེར་འོངས་ཤིང་དགེ་འདུན་ལ་ཞུ། གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་ལ་ཚེས་གྲངས་དྲིས་ལ་དགེ་བརྟགས་ཀྱི་ཚེས་གྲངས་འདི་འདས་སོ་ཞེས་དགེ་འདུན་
ལ་སྨྲ། བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །གནས་བརྟན་གྱིས་ཚེས་གྲངས་མ་འཁྲུལ་བར་བྱ་ཞིང་ཚེས་གྲངས་ཀྱི་མིང་དང་ཟླ་བ་གྱེན་ཐུར་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པར་བྱ། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཐ་དད་དུའོ། །ཚེས་གྲངས་སྨོས་པའི་ཚེ་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ཞག་འདི་འདས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཟླ་བ་མར་གྱི་ཞག་འདི་འདས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་མ་འཁྲུལ་བར་བྱ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་བདག་པོ་དང་ལྷའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྷོགས་ཤིག་ཅེས་དགེ་སློང་ལ་བསྒོ་བའི་ཚིག་གོ །དགེ་བརྟགས་ཀློག་པའི་ཚེ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བདག་པོ་དང་ལྷའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྷོགས་ཤིག་ཅེས་ཀྱང་སྨྲ་སྟེ་སྨྲ་བའི་ཚིག་ཉིད་འོག་ནས་ཞིབ་ཏུ་འཆད། དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །དགེ་བརྟགས་ཀློག་པས་མདོ་ལྟག་མ་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་དང༌། དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་བཀླག་གོ །དེར་ཡང་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་སྟེ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བདག་པོ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྷོགས་ཤིག་ཅེས་སོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྷོགས་ཤིག་པའི་ཚིག་ནི་ཚེས་གཅིག་གམ་གཉིས་ཀྱང་རུང་འདས་པ་ཡིན་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བདག་པོ་དང་ལྷའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཚིག་འདི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་བདག་པོ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཚིག་ཀྱང་སྟེ་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱིན་བདག་གིས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་མཆོད་པར་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་དེ་ལ་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཅེས་ས

【汉语翻译】
བྱ། 如果询问音调和词句是什么意思，也可以解释它的意思。区分并结合。如果说法以这种方式引用经典，那么这与此相符。也可以说这与此不符。如果经典中有人加入了自己的创作，那么也可以把这句话挑出来，按照经典进行讲解和阐述。僧团的住持计算日期。僧团的住持计算天数和日期，确定日期。用绳子串起来的木偶移动。确定日期的方法是用绳子串起十五个小木块，并在每个木块上写上日期的名称，用一个带毛的木块隔开，过一天就从带毛的木块中取出一个木块。寺庙管理者来到这里，向僧团禀报。寺庙管理者向僧团的住持询问日期，并对僧团说，善逝日已过。分别地。住持应确保日期无误，并区分日期的名称和上弦月、下弦月。上下弦月不同。在说日期时，应确保不说错，例如“上弦月的这一天已过”和“下弦月的这一天已过”。“为了寺庙的主人和神灵，念诵偈颂吧”，这是命令比丘的话。在阅读善逝日时，也说“为了寺庙的主人和神灵，念诵偈颂吧”，说话的词语将在下面详细解释。就在那之后。阅读善逝日时，用低沉的声音说话，僧团也念诵两句偈颂。在那里，也是半月的初一，为了寺庙的主人和寺庙的神灵们，念诵偈颂吧。念诵偈颂的词语是，无论是初一还是初二，都已经过去了，为了寺庙的主人和神灵，这些偈颂应按顺序进行。这也是迎请寺庙主人的话语，即某某施主迎请比丘僧团接受供养，对此，请诸位尊敬者以善良的心和慈悲心垂视。

【英语翻译】
Bya. If you ask what the meaning of the tone and words is, you can also explain its meaning. Distinguish and combine. If the Dharma is explained by quoting the scriptures in this way, then it is consistent with this. It can also be said that it is inconsistent with this. If someone has added their own creations in the scriptures, then you can also pick out that sentence and explain and expound it according to the scriptures. The abbot of the Sangha counts the days. The abbot of the Sangha counts the days and dates to determine the date. The wooden puppet strung with a rope moves. The method of determining the date is to string fifteen small wooden blocks with a rope, write the name of the date on each wooden block, separate them with a wooden block with hair, and after one day, take out one wooden block from the wooden block with hair. The temple manager comes here and reports to the Sangha. The temple manager asks the abbot of the Sangha for the date, and says to the Sangha, "This auspicious day has passed." Separately. The abbot should ensure that the date is correct, and distinguish the name of the date and the waxing and waning moon. The waxing and waning moons are different. When mentioning the date, one should ensure that one does not say wrong, such as "This day of the waxing moon has passed" and "This day of the waning moon has passed." "For the sake of the owner of the temple and the gods, recite the verses," this is the word of command to the monks. When reading the auspicious day, also say "For the sake of the owner of the temple and the gods, recite the verses," the words of speaking will be explained in detail below. Immediately after that. When reading the auspicious day, speak in a low voice, and the Sangha also recites two verses. There, it is also the first day of the half-moon, for the sake of the owner of the temple and the gods of the temple, recite the verses. The words of reciting the verses are, whether it is the first or second day, it has already passed, for the sake of the owner of the temple and the gods, these verses should be done in order. This is also the word of inviting the owner of the temple, that is, so-and-so benefactor invites the Sangha of monks to receive offerings, to which, please, venerable ones, look with kindness and compassion.

============================================================

==================== 第 390 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་སྨྲས་པའི་རྗེས་བཞིན་དུ་ཡོན་བདག་སུ་ཡིན་པས་སང་བཤོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་དགེ་འདུན་གྱིས་ཐུགས་རྗེས་དགོས་ཤིག་ཅེས་མདོ་འདིའི་ཚིག་བཞིན་དུ་སྨྲས་ཞག་ཉུང་བ་ཡང་གཞུག །གསོ་སྦྱོང་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཞག་མ་ཚང་བའི་རྣམས་ལ་ཚེས་བཅུ་བཞི་ཞིང་བྱའོ། །ཚེས་བཅུ་བཞི་ཞིང་བྱ་བའི་ཟླ་བ་ནི་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོ་དང་དབྱར་ཟླ་ར་བ་དང་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་དང་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་དང་དགུན་ཟླ་ར་བ་དང་དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་དྲུག་ཤི་བའི་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་གསོ་སྦྱོང་དུ་བྱའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ལས་འདས་པའི་དུས་ལ་ཞག་བཅོ་ལྔར་མི་ཐུབ་སྟེ་བཅུ་བཞི་ལ་གསོ་སྦྱོང་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་གོང་དུ་སྨོས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་བཅོ་ལྔའི་གསོ་སྦྱོང་དུ་བྱའོ། །ཟླ་བ་ལྷག་པའང་བྱ་སྟེ་རྒྱལ་པོའི་
རྗེས་སུ་འཇུག །རྒྱལ་པོས་ཟླ་བ་ཤོལ་འདུམས་ཤིག་ཏུ་བསྒྱུར་བ་བརྩིས་ནའང་དགེ་སློང་གིས་ཞག་གྲངས་བརྩིས་པ་མི་བརྩན་གྱི་རྒྱལ་པོས་བརྩིས་པ་བཞིན་དུ་གསོ་སྦྱོང་བྱ། སྐར་མཁན་གྱི་ཕྱིར་འཇུག་ཅིང་སྐར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡང་ངོ༌། །སྐར་མཁན་གྱིས་བརྩིས་ཏེ་ཤོལ་འདུམས་ཡོད་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ན་སྐར་མཁན་གྱིས་བརྩིས་བཞིན་དུ་ཚེས་གྲངས་བརྩི་ཞིང་གསོ་སྦྱོང་བྱའོ། །ཚེས་གྲངས་བརྩི་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་གིས་སྐར་མའི་རྒྱུད་བསླབས་ཀྱང་ཉེས་མེད་པའང་བྱའོ། །མ་བརྟགས་གསོ་སྦྱོང་གི་བར་དུ་མ་བསྡད་པར་སྟོང་པ་ཞེས་མཚམས་མི་བཅིང༌། ལྷ་ཁང་སྟོང་པ་དགེ་སློང་གནས་སམ་མི་གནས་གཏོལ་མེད་པར་བདག་ཅག་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཚམས་མི་བཅད་གཙུག་ལག་ཁང་སྟོང་པ་དེར་དགེ་སློང་གནས་སམ་མི་གནས་བརྟགས་པ་ནི་གསོ་སྦྱོང་གི་ཞག་དུས་ཀྱི་བར་དུ་བསྡད་དེ་མ་འོངས་ན་མཚམས་བཅད་ཀྱང་ཉེས་མེད། གསོ་སྦྱོང་བར་དུ་མ་བསྡད་པར་མཚམས་བཅད་ན་ཉེས་བྱས། ཡན་ལག་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་སྐྱེས་པར་ཤེས་པའི་བཅད་པའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་མཚམས་སྔར་བཅད་ཟིན་ལ་མཚམས་བཅད་དམ་མ་བཅད་གཏོལ་མེད་དེ་མི་ཤེས་ཀྱང་རུང་བཅད་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་ཡང་རུང་སྟེ་མཚམས་སྔགས་ཀྱིས་མ་བཀྲོལ་ལམ་ཞིག་པ་མ་ཡིན་ན་ཕྱིས་བཅད་ཀྱང་མཚམས་བཅད་པར་མི་འགྱུར་བའི་སྟེང་དུ་ཉེས་བྱས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །དེ་མེད་ན་ཡང་བཏང་བའོ། །མཚམས་སྔགས་ཀྱིས་བཀྲོལ་བ་དང༌། དགེ་སློང་ཀུན་གུད་དུ་དོང་སྟེ་ཞག་ལོན་པ་དང་དགེ་སློང་ཕ་ཀུན་མོ་མཚན་དུ་གྱུར་བ་དང༌། དགེ་སློང་ཀུན་ཤི་སྟེ་ལྷ་ཁང་སྟོང་པར་གྱུར་པ་དང༌། དགེ་སློང་ཀུན་ཁྲིམས་ཕུལ་བ་དང༌། དགེ་སློང་ཀུན་མཚམས་མེད་པ་

【汉语翻译】
嗡。如同经部所说之后，询问施主是谁，为了明日斋饭迎请僧众，请慈悲应允，如这部经的词句所说，即使日子很少也要安住。做布萨的方法是，对于月份不完整的那些，在十四日做。做十四日布萨的月份是，春季中月、夏季首月、夏季末月、秋季中月、冬季首月、冬季末月，这六个月在十四日做布萨。超过半个月的时间，不能在十五日做，在十四日做布萨，就是上面所说的六个月，其他所有都在十五日做布萨。闰月也要做，跟随国王。国王把某个月改为闰月来计算，僧人计算的日数不算数，按照国王计算的那样做布萨。为了星算家的缘故，也跟随星算的传承。星算家计算后，如果出现闰月，就按照星算家计算的那样计算日数，做布萨。为了计算日数，僧人学习星算传承也没有罪过。没有观察，在布萨之前没有安住，就说空，不结界。空旷的寺庙，僧人住或不住，在没有确定之前，为了我们居住，不结界。空旷的寺庙，僧人住或不住，观察之后，在布萨的日期之前安住，以后结界也没有罪过。在布萨之前没有安住就结界，有罪。不是支分，就是知道没有出生而断除。寺庙的界限以前已经划定，是划了界还是没划界，不确定，不知道也可以，知道已经划了界也可以，如果不是用界限咒语解除，或者没有损坏，之后再划界，也不会变成划了界，而且还有罪过。如果没有那些，就是放弃了。用界限咒语解除，或者所有僧人都离开，过了夜，或者所有男僧都变成了女的，或者所有僧人都死了，寺庙变成空旷的，或者所有僧人都还了戒，或者所有僧人都无界限。

【英语翻译】
Oṃ. After speaking according to the Vinaya, inquire who the patron is, and request the Saṅgha to kindly accept the invitation for tomorrow's meal, as stated in the words of this Sūtra, even if the days are few, one should abide by it. The method of performing the Uposatha is to do it on the fourteenth day for those months that are incomplete. The months for performing the Uposatha on the fourteenth day are the middle month of spring, the first month of summer, the last month of summer, the middle month of autumn, the first month of winter, and the last month of winter. These six months should perform the Uposatha on the fourteenth day. For the time that has passed more than half a month, it is not possible to do it on the fifteenth day, so performing the Uposatha on the fourteenth day is for the six months mentioned above, and all others should perform the Uposatha on the fifteenth day. An intercalary month should also be observed, following the king. Even if the king calculates a certain month as an intercalary month, the number of days calculated by the monks is not valid; the Uposatha should be performed according to the king's calculation. One should also rely on astrologers and follow the lineage of astrology. If, after the astrologer's calculation, an intercalary month occurs, then the number of days should be calculated according to the astrologer's calculation, and the Uposatha should be performed. For the purpose of calculating the number of days, it is also permissible for monks to learn the lineage of astrology without any fault. Without investigating and without staying until the Uposatha, one should not bind the boundary, saying it is empty. In an empty temple, whether monks reside or not, without certainty, one should not bind the boundary for the sake of our residence. In an empty monastery, whether monks reside or not, after investigating, if one stays until the day of the Uposatha, there is no fault in binding the boundary later. If one binds the boundary without staying until the Uposatha, there is fault. Not being a limb means cutting off what is known to be unborn. If the boundary of a monastery has already been defined, whether the boundary has been defined or not, if it is uncertain, it is acceptable not to know; even if one knows that the boundary has been defined, if it has not been dissolved by the boundary mantra or has not been destroyed, then even if one defines the boundary later, it will not become a defined boundary, and there will also be fault. If those are not present, then it is abandoned. Dissolving with the boundary mantra, or all the monks leaving and spending the night away, or all the male monks becoming female, or all the monks dying and the temple becoming empty, or all the monks returning their vows, or all the monks being without boundaries.

============================================================

==================== 第 391 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། ཕས་ཕམ་པར་གྱུར་པ་དང༌། །དགེ་སློང་ཀུན་མུར་འདུག་ཏུ་ཞུགས་པ་དང༌། རྣམ་པ་འདི་བདུན་ལྟ་བུ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ན་མཚམས་ཞིག་པ་ཡིན་ནོ། །བརྟགས་པའི་གནས་ཀྱང་ངོ༌། །ཚང་མང་དུ་བསྔོས་ཏེ་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་བྱས་པའང་གོང་མའི་རྣམ་པ་བདུན་དུ་སྨོས་བ་གང་ཡང་རུང༌། གཅིག་ལྟར་གྱུར་ན་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་ཞིག་པ་ཡིན་ཏེ་ཕྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །མ་བརྟགས་པ་ནི་མཚམས་ལ་མཚམས་བསྐོར་བའོ། །མཚམས་སྔར་བཅད་ཟིན་པ་ལ་ཕྱིས་མཚམས་
བཅད་ཀྱང་མཚམས་མི་ཆགས་སོ། །བརྟགས་པ་ནི་འཁོར་དང་དགེ་སློང་མའི་དབྱར་མོ་ཐང་དང་ཁྲོན་པ་ཡང་ངོ༌། །མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཀྱང་རུང་མཚམས་སྔ་མ་བཅད་པའང་རུང་སྟེ། འཕྲལ་ལ་སོགས་པ་དང་ཞུ་བའི་ལས་ཀྱིས་མཚམས་བུ་ཆུང་དུ་བཅད་ལ་གསོ་སྦྱོང་བྱས་ནའང་རུང་མཚམས་བུ་ཆུང་མ་བྱས་ཀྱང་རུང༌། དགེ་སློང་མའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འདོང་སྟེ་དད་པ་དྲིས་ལ་གསོ་སྦྱོང་བྱས་ཀྱང་རུང༌། ཤིང་གཅིག་འདུག་པའི་མཚམས་ཀྱིས་དུ་མ་བཞིའི་མཚམས་སོ། །མཚམས་གཉིས་གསུམ་ཞིག་སོ་སོར་གཅོད་དེ་ཀུན་གྱི་བར་ན་ཤིང་ངམ་རྡོ་ཞིག་ཡོད་ན་མཚམས་དེ་ཀུན་གྱི་མཚམས་ཤིང་ངམ་རྡོ་དེ་གཅིག་པུ་ལ་གཟུགས་སུ་རུང་ངོ༌། །བརྟན་པ་དེ་མཚན་མའོ། །མཚམས་ཀྱི་མཚན་མ་གཟུགས་པ་ནི་བྲག་གམ་ཕ་བོང་ངམ་ཞིང་ལྟ་བུ་བརྟན་པ་ལས་གཟུགས་སོ། །འདི་ལྟར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་འཕྲུལ་དང་སྒྱུ་མས་བྱས་པའོ། །མཚམས་ཀྱི་མཚན་མ་མི་བརྟན་པ་སྤྲིན་ནམ། ན་བུན་ནམ། སྒྱུ་མར་སྤྲུལ་ཅིང་འདུག་པ་ལྟ་བུ་ལ་མཚན་མར་མི་གཟུགས། མི་བརྟན་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་འོད་ལ་སོགས་པའི་རླབས་སོ། །མཚམས་ཀྱི་མཚན་མ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང་གྲིབ་མ་ལྟ་བུ་དང་ཆུའི་རླབས་སྐྱེད་འབྲིར་འགྱུར་བ་ལ་མཚན་མ་མི་གཟུགས། མཚམས་ཀྱི་ཆུ་ནི་མཚམས་གཞན་དང་འདྲའོ། །རྫ་མ་དང་ཟངས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུ་བླུགས་ལ་དེའི་ནང་དུ་ཆོས་གོས་བཅུག་ལ་ཆོས་གོས་དེ་སྣོད་ལ་མ་རེག་པར་སྐྱ་རེངས་བྱུང་ནའང་བྲལ་བའི་ལྟུང་བ་ལའང་བྱ། མཚམས་བཅད་པའི་ནང་དུ་ཆུ་འབབ་ཅིང་སྐམ་པ་ཞིག་ཡོད་ནའང་འབབ་པའི་ཚེ་ནི་ཆུ་ཕན་ཆད་མཚམས་གཅིག་ཏུ་མི་རུང་སྐམ་པའི་ཚེ་ནི་མཚམས་སུ་རུང་ངོ༌། །བར་ཆད་ན་གཅིག་ཏུ་མེད་དོ། །མཚམས་བཅད་ནས་མཚམས་ཀྱི་ནད་དུ་ཆུ་འབབ་ན་མཚམས་བཅད་པས་བརྩིར་མི་རུང་སྟེ་ཆུས་མཚམས་སུ་བཟུང་ངོ༌། །དེ་སྟེ་ཟམ་པ་བརྟན་ན་ནི་ཡུལ་བཞིན་ནོ། །ཆུ་དེ་ལ་ཟམ་པ་བཟང་པོ་ཞིག་ཡོད་ན་ནི་ཆུས་ཆོད་ཀྱང་མཚམས་གཅིག་པ་དང་འདྲའོ། །ཞིག་པ་ལས་སླར་བྱས་ན་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །ཆ

【汉语翻译】
并且，父亲失败了，比丘全部进入黑暗中，如果出现这七种情况，结界就破坏了。也是需要观察的地方。为了大众而供养，进行祈请和请求的行为，也和前面提到的七种情况一样，任何一种情况发生，祈请和请求的行为就破坏了，之后需要重新进行。没有观察的情况是，在结界上再围绕结界。之前已经划定的结界，之后再划定结界，结界也不会成立。观察的情况是，僧团和比丘尼的夏季草地和水井也是。结界的外面也可以，之前划定的结界也可以，通过立即等等和请求的行为，将结界划分为小结界，即使进行布萨也可以，不划分为小结界也可以。去比丘尼的寺庙，询问信心，即使进行布萨也可以。一个树木所在的结界，是多个四个结界。两个三个结界各自划定，所有结界之间有树木或石头，那么所有结界的结界，树木或石头本身可以作为形象。稳固的就是标志。结界的标志所呈现的形象是岩石或巨石或田地等稳固的东西所呈现的形象。不是这样的情况，就是通过幻术和魔术所制造的。结界的标志不稳固，比如云朵或雾气，或者变化成幻术而存在的情况，不能作为标志。不稳固的月亮和太阳的光芒等等的波浪。结界的标志，比如月亮和太阳的光芒和阴影，以及水的波浪的增加和减少，不能作为标志。结界的水和其他结界一样。在陶器和铜器中倒入水，在其中放入法衣，法衣不接触器皿，即使出现曙光，也属于堕罪。在划定的结界内，有流水和干涸的地方，流水的时候，水流过去就不能算作一个结界，干涸的时候就可以作为结界。有障碍就不能算作一个。划定结界后，结界内有水流，那么划定的结界就不能算数，因为水流占据了结界。如果桥梁稳固，就和地方一样。如果水上有好的桥梁，即使被水流隔断，也和同一个结界一样。破坏后重新建造，就是跟随。

【英语翻译】
And, the father has failed, and all the monks have entered into darkness. If these seven situations occur, the boundary is broken. It is also a place to be examined. Offering to the masses, and performing the actions of supplication and request, are also the same as the seven situations mentioned above. If any one of them occurs, the actions of supplication and request are broken, and they must be performed again later. The unexamined situation is when a boundary is circled on a boundary. If a boundary has already been demarcated, and then another boundary is demarcated later, the boundary will not be established. The examined situations are also the summer meadows and wells of the Sangha and the nuns. It is also acceptable to be outside the boundary, or to have a previously demarcated boundary. By immediately and so on, and by the actions of requesting, the boundary is divided into small boundaries, and it is acceptable to perform the Posadha, or it is acceptable not to divide it into small boundaries. It is also acceptable to go to the nunnery, ask for faith, and perform the Posadha. A boundary where a single tree is located is a boundary of multiple four boundaries. If two or three boundaries are demarcated separately, and there is a tree or stone between all of them, then the boundary of all the boundaries, the tree or stone itself, can be taken as a form. That which is stable is the sign. The form that the sign of the boundary takes is the form that stable things such as rocks, boulders, or fields take. If it is not like this, it is made by illusion and magic. The sign of the boundary is not stable, such as clouds or fog, or when it transforms into an illusion and exists, it cannot be taken as a sign. The unstable waves of the moon and sun's light, and so on. The sign of the boundary, such as the light and shadow of the moon and sun, and the increase and decrease of the waves of water, cannot be taken as a sign. The water of the boundary is the same as other boundaries. Pour water into pottery and copper vessels, and put robes in them. If the robes do not touch the vessels, even if dawn appears, it is also a sin of separation. If there is a flowing and drying place within the demarcated boundary, when it is flowing, the water flowing past cannot be counted as one boundary, and when it is dry, it can be taken as a boundary. If there is an obstacle, it cannot be counted as one. If water flows into the boundary after the boundary has been demarcated, then the demarcated boundary cannot be counted, because the water occupies the boundary. If the bridge is stable, it is the same as the place. If there is a good bridge over the water, even if it is separated by the water, it is the same as one boundary. If it is rebuilt after being destroyed, it is following.

============================================================

==================== 第 392 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ལ་ཟམ་པ་ཡོད་པ་དེ་ཞིག་སྟེ་སླར་བཅོས་པར་བསམས་ན་ཟམ་པ་མ་ཐོགས་ཀྱི་བར་དུ་ཞག་གིས་ཆོད་ཀྱང་ཞིག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་གོས་དང་
བྲལ་བར་ཡང་མི་འགྱུར། སྦྱོར་བམ་བཏང་ན་ཡང་ངོ༌། །ཟམ་པ་བཅོས་པར་བསམས་ན་ཞག་གིས་ཆོད་ཀྱང་རུང་བ་ནི་ཟམ་པ་ཞིག་ནས་མཁར་ལན་མགོ་ཟུགས་ཏེ་རྩོམ་བཞིན་ན་རུང་གི་མཁར་ལན་མ་ཟུགས་ལ་ཕྱིས་བཅོས་བར་སེམས་པ་ནི་མི་རུང་ངོ༌། །ཞག་བདུན་ལས་འདས་ན་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོས་པར་བསམས་ན་རུང་བ་ནི་ཞག་བདུན་ཚུན་ཆད་རུང་གི་ཞག་བདུན་ལས་འདས་ན་བཅོས་པར་བསམས་ཤིང་མཁར་ལན་མགོ་ཟུགས་གཅིག་གིས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱས་ཀྱང་མི་རུང་ངོ༌། །ནམ་མཁའི་ན་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་རོ། །མཚམས་ཀྱི་མཚན་མ་ནམ་མཁའ་ལ་མི་རུང་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་མཚམས་ཀྱི་མཚན་མ་བཙུགས་ཀྱང་མི་ཆུད་དོ། །འདི་ཡོད་ཀྱང་མི་སྤྱོད་པ་མ་ཆོད་པ་ལྟ་ག་ལ་ཞིག །ནམ་མཁའ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་གཟུང་ཞིང་བསྔོར་མེད་ན་མཚམས་ཀྱི་མཚན་མ་ཅི་ལས་གཟུང་སྟེ་ག་ལ་རུང༌། དབུས་ནས་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱི་མཐའི་མཚམས་ལས་ལྷག་པར་གཅོད་དུ་མི་སྐྱེའོ། །མཚམས་བཅད་པའི་ཚད་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་ཚུན་ཆད་ནི་བཅད་དུ་རུང་གི་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་ལས་རིང་པ་ཕན་ཆད་ནི་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མཚམས་བཅད་ཀྱང་མཚམས་མ་བཅད་པ་དང་འདྲ་སྟེ་སྔགས་ཀྱང་མི་འཆགས་མཚམས་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བླ་དང་འོག་དང་སྲ་བ་ལ་བད་པའང་ཐང་བཞིན་ནོ། །ལུང་པ་ལ་སུལ་གཅོད་རོང་ཞིག་ཏུ་མཚམས་གཅོད་རི་གཅིག་ནས་གཅིག་གི་བར་ནམ་མཁའ་ལ་ཁ་དྲང་དུ་མི་བཅད་ཀྱི་སའི་གཞི་གྱེན་ཐུར་ཅི་ལྟར་འདུག་པ་བཞིན་དུ་འདོམ་གྲངས་ཀྱིས་བཅལ་ཏེ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་དུ་བཅད་དོ། །མི་སྐྱེ་བ་ནི་མི་འབྲལ་བར་གནང་བ་ལས་མཚམས་མ་བཅད་ནའོ། །གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་ཀྱིས་མཚམས་བཅད་ན་རྒན་པོ་དང་ནད་པ་ལས་ཆོས་གོས་དང་མི་འབྲལ་བའི་གནང་བ་བྱིན་ཀྱང་འབྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །བཅད་པ་མེད་ན་མེད་དོ། །མཚམས་བཅད་དེ་ཆོས་གསོ་དང་མི་འབྲལ་བར་གནང་བ་བྱིན་པ་ལས་མཚམས་ཞིག་པ་རྣམས་བ་བདུན་གང་ཡང་རུང༌། གཅིག་བྱུང་ན་ཆོས་གོས་དང་མི་འབྲལ་བར་གནང་བ་བྱིན་པ་ཞིག་སྟེ་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་རྒན་པོ་དང་ནད་པ་ཆོས་གོས་དང་འབྲལ་བར་གནང་
བ་དེ་ཤིའམ་ཁྲིམས་ཕུལ་ལམ་གནང་བ་སླར་ཕྲོགས་ཀྱང་མཚམས་ནི་ཞིག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མཆོད་རྟེན་དང་དྲི་གཙང་ཁང་གི་བར་དང་གསོ་སྦྱོང་གི་དངོས་པོར་གསོ་སྦྱོང་གི་ཚེ་ཕྱགས། གསོ་སྦྱོང་བྱེད་པའི་དུས་སུ་མཆོད་རྟེན་

【汉语翻译】
如果那座桥坏了，想要修复，在桥未修好之前，即使隔了几天也不会坏，也不会与法衣分离。即使放弃努力也一样。如果想要修复桥，即使隔几天也可以，如果桥坏了，开始砌筑砖石，这样是可以的，如果砖石未砌筑，后来才想修复，那是不行的。超过七天就不行了。如果想要修复，可以的是七天之内可以，如果超过七天，即使想要修复，砌筑砖石的开头，用一个（砖石）使之不中断也不行。会成为虚空的障碍。结界的标志在虚空中是不行的，即使在虚空中设立结界的标志也是无效的。即使有这个也不使用，怎么能算是不间断呢？即使有虚空，如果没有执持和回向，从何执持结界的标志呢？怎么能行呢？从中心到三又二分之一俱卢舍的尽头的结界之外，不能再切割了。切割结界的尺度，三又二分之一俱卢舍之内是可以切割的，超过三又二分之一俱卢舍之外，即使用祈请和请求的咒语切割结界，也和未切割结界一样，咒语也不会成就，也没有结界。同样，向上、向下和坚硬的地方也是一样。在山谷里切割沟壑，在山沟里设立结界，从一座山到另一座山，不能在虚空中直接切割，而是按照地面的高低起伏，用度量来测量，切割为三又二分之一俱卢舍。不产生，如果允许不分离，就没有切割结界。如果用祈请和请求的仪式切割结界，即使允许老年人和病人不与法衣分离，也会变成（分离）。如果没有切割，就没有。切割结界后，允许不与法衣分离，如果结界破损，七种原因中的任何一种发生，允许不与法衣分离就会破损，变成（分离）。因此是不行的。比丘老年人和病人允许与法衣分离，如果他死亡或放弃戒律，或者允许被收回，结界也不会破损。佛塔和香室之间，以及进行布萨的物品，在布萨的时候打扫。在进行布萨的时候，佛塔

【英语翻译】
If that bridge is broken and you want to repair it, even if it takes a few days before the bridge is repaired, it will not be broken, nor will it be separated from the Dharma robe. It's the same even if you give up trying. If you want to repair the bridge, it is okay even if it takes a few days. If the bridge is broken and you start building masonry, that is okay. If the masonry is not built and you want to repair it later, that is not okay. It is not okay if it exceeds seven days. If you want to repair it, it is okay within seven days. If it exceeds seven days, even if you want to repair it, start building masonry, and use one (masonry) to keep it uninterrupted, it is not okay. It will become an obstacle in the sky. The sign of the boundary is not okay in the sky. Even if you set up the sign of the boundary in the sky, it is invalid. Even if you have this and do not use it, how can it be considered uninterrupted? Even if there is sky, if there is no holding and dedication, how can you hold the sign of the boundary? How can it be okay? From the center to the end of three and a half kroshas, you cannot cut beyond the boundary. The measure of cutting the boundary, within three and a half kroshas, is okay to cut. Beyond three and a half kroshas, even if you cut the boundary with the mantra of supplication and request, it is the same as not cutting the boundary. The mantra will not be accomplished, and there will be no boundary. Similarly, it is the same for the upper, lower, and hard places. In the valley, cut ditches. In the ravine, set up a boundary. From one mountain to another, you cannot cut directly in the sky, but measure with cubits according to the ups and downs of the ground, and cut it into three and a half kroshas. It does not arise. If you allow non-separation, there is no cutting of the boundary. If you cut the boundary with the ritual of supplication and request, even if you allow the elderly and the sick not to be separated from the Dharma robe, it will become (separation). If there is no cutting, there is none. After cutting the boundary, allowing non-separation from the Dharma robe, if the boundary is broken, whichever of the seven reasons occurs, the permission for non-separation from the Dharma robe will be broken, and it will become (separation). Therefore, it is not okay. If an elderly or sick monk is allowed to be separated from the Dharma robe, if he dies or renounces the precepts, or if the permission is revoked, the boundary will not be broken. Between the stupa and the incense room, and for the objects of the posadha, clean up during the posadha. During the posadha, the stupa

============================================================

==================== 第 393 段 ====================
【原始藏文】
དང་དྲི་གཙང་ཁང་དང་གསོ་སྦྱོང་བྱེད་པའི་སར་ཕྱག་དར་དང་མཎྜལ་དང༌། ཆག་ཆག་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་ཏོ། །དད་པ་བྱིན་པ་པ་ནི་དགེ་འདུན་ལ་བྱིན་པའོ། །གསོ་སྦྱོང་ལ་འདུ་བའི་ཚེ་བྲེལ་ཏམ། ནན་དེ་འདུན་ལ་དད་པ་ཕུལ་ནས་འདུས་པ་དང་འདྲ་སྟེ་ལས་སུ་རུང་ངོ༌། །གང་སུས་ཀྱང་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཞུ་བར་གྱིས་ཤིག །དེ་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་ན་མི་སྦྱིན་སྦྱིན་དུ་མི་འཇུག །དད་པ་ལེན་པ་ལས་བར་དུ་ཆུའམ་ར་བས་ཆོད་ན་དད་པ་བླངས་པར་མི་ཆུད་པའི་ཕྱིར་བདག་གིས་ཀྱང་དད་པ་མི་འབུལ་ཏ་དད་པ་ལེན་པས་ཀྱང་འབུལ་དུ་མི་གཞུག་ཅིང་དད་པ་མི་བླང༌། ཕུལ་ཀྱང་དད་པ་ཕུལ་བར་མི་ཆུད། སྦྱིན་དུ་མི་གཞུག །མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ནས་བདག་གིས་ཀྱང་མི་ལེན་ཁོ་བོ་སྦྱིན་དུ་ཡང་མི་གཞུག །གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་མ་ཡིན་དད་པ་ལེན་དུ་བསྐོས་པའི་མི་དེས་གཞན་ལ་བཅོལ་ཏེ་དད་པ་ལེན་དུ་མི་བཏང༌། དེ་ལྟར་བྱས་ན་དད་པ་འབུལ་བ་དང་དད་པ་ལེན་པར་བསྐོས་པའི་དགེ་སློང་གཉིས་ཉེས་བྱས་སོ། །ཉེས་བྱས་པ་ནི་ན་བ་དང་དབང་མེད་པ་དང་གསོག་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་ཀྱིས་འཇིགས་པ་ལས་བྱིན་ནའོ། །དད་པ་ལེན་པར་བསྐོས་པ་དེས་དད་བ་བླངས་ནས་དགེ་འདུན་ལ་དད་པ་དབུལ་བ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཕུལ་བར་མི་གཞན་ལ་བཅོལ་ཏེ་དབུལ་དུ་བཅུག་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དད་པ་གཞན་ལ་དབུལ་དུ་བཅུག་ཀྱང་ཉེས་མེད་པ་ནི་སྲོག་ལ་དམའ་བ་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། བདག་ལ་དབང་མེད་པ་མེད་པའི་རྐྱེན་ཅིག་བྱུང་སྟེ་གུར་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ་རིངས་ན་གྲོགས་གཅིག་ལ་དད་པ་དབུལ་དུ་བཅོལ་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །མ་གུས་པས་མ་ཞུས་ནའོ། །དད་པ་བླངས་ན་བླངས་ཀྱི་མ་གུས་པའི་ཕྱིར་མ་ཕུལ་ཡང་བླ་ཞེས་བསམས་ཏེ་འདུག་པ་ནི་དགེ་འདུན་གསོ་སྦྱོང་གི་ལས་ནི་རུང་གི་དགེ་སློང་དེ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཉེས་མེད་པ་ནི་འདིས་འཇིགས་ཏེ་ཕྱིའི་མཚམས་ནས་བླངས་པའོ།།
དད་པས་བླངས་ནས་འབུལ་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་ན་དགྲ་འམ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཞིག་ཡོད་ན་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོ་ལ་ནས་བསྐོས་ཏེ་དགེ་འདུན་ལ་དད་པ་ཕུལ་ཡང་ཉེས་མེད་དོ། །གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་གིས་གསོ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཤིང་འདྲིམ་པ་ནས་དགེ་སློང་དགོངས་ཤིག །དགེ་སློང་གྲངས་མང་སྟེ་ངོས་མི་ཚོལ་ན་གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་གིས་གསོ་སྦྱོང་གི་ཚེ་ཚུལ་ཤིང་བྲིམ་ལ་ཤིང་བསྡུས་ཏེ་ཚང་ངམ་མ་ཚང་ཤིང་མི་བགྲང་ངོ༌། །རབ་ཏུ་ཐོན་པའི་ཚིག་ཕྱེད་ཀྱང་མི་འཁྲུལ་བར་ཤོད་ཅིག །གསོ་སྦྱོང་བྱེད་པའི་ཚེ་སོ་སོར་ཐར་པ

【汉语翻译】
而且在净室和做布萨的地方，进行清扫、摆设曼扎等，用鲜花装饰。给予供养是给予僧众。在集会做布萨的时候，如果匆忙，那么献上对僧众的供养后集会，就像已经做了一样，是可以的。无论谁，为了那个缘故，请那样请求。如果住在结界之外，不给予，也不允许给予。接受供养后，中间被水或墙隔开，因为供养没有被接受，所以我也不献供养，接受供养者也不允许献供养，也不接受供养。即使献了，供养也没有被献上。不允许给予。从结界之外，我也不接受，我也不允许给予。不是从一个到另一个，被指定接受供养的人，不委托给其他人去接受供养。如果那样做了，献供养者和被指定接受供养的比丘都犯了堕罪。犯堕罪是因为生病、无力、积蓄和因梵行中断而恐惧而给予。被指定接受供养的人接受供养后，向僧众献供养，如果没有亲自献上，而是委托给其他人去献，就犯了堕罪。即使委托给其他人去献供养也没有罪过，如果面临生命危险或梵行中断，或者自己无能为力，出现某种因缘不得不离开，如果紧急，委托给一个朋友去献供养也没有罪过。如果不恭敬而不请求。接受了供养，虽然接受了，因为不恭敬而没有献上，却想着已经献了而坐着，那么僧众做布萨的羯磨是可以的，但是那个比丘犯了堕罪。没有罪过是因为害怕这个而从外面的结界接受了。
以信心接受后，在去献供养的路上，如果有敌人或有害的东西，那么从结界外面指定，向僧众献供养也没有罪过。寺院管理者从布萨的仪轨中让僧众知道树木的分配。如果比丘人数众多，无法辨认，那么寺院管理者在做布萨的时候，分配树木，收集树木，但不数树木是否齐全。请毫不含糊地说出全部出家的誓言。在做布萨的时候，别解脱

【英语翻译】
Moreover, in the clean room and the place for doing posadha, perform sweeping, arranging mandalas, etc., and decorate with flowers. Giving offerings is giving to the Sangha. When gathering to do posadha, if in a hurry, then after offering to the Sangha, gathering is like having already done it, and it is permissible. Whoever it may be, for that reason, please request that way. If residing outside the boundary, do not give, and do not allow giving. After accepting offerings, if separated by water or a wall in between, because the offering has not been accepted, then I also do not offer, and the one accepting offerings also does not allow offering, and does not accept offerings. Even if offered, the offering has not been offered. Do not allow giving. From outside the boundary, I also do not accept, and I also do not allow giving. Not from one to another, the person designated to accept offerings does not entrust it to others to accept offerings. If done that way, both the one offering and the bhikkhu designated to accept offerings commit a dukka. Committing a dukka is because of sickness, inability, accumulation, and giving out of fear of interruption of brahmacharya. The one designated to accept offerings, after accepting offerings, offers to the Sangha, if not offering personally, but entrusting it to others to offer, commits a dukka. Even if entrusting it to others to offer, there is no fault, if facing danger to life or interruption of brahmacharya, or if one is unable to do so, and a certain cause arises necessitating departure, if urgent, entrusting a friend to offer is also without fault. If not requesting without respect. Having accepted offerings, although accepted, not offering due to disrespect, but sitting thinking that it has been offered, then the karma of the Sangha doing posadha is permissible, but that bhikkhu commits a dukka. There is no fault because of fearing this and accepting from the outer boundary.
Having accepted with faith, on the way to offering, if there are enemies or harmful things, then designating from outside the boundary, offering to the Sangha is also without fault. The monastery manager informs the Sangha of the distribution of trees from the posadha ritual. If the number of bhikkhus is large and cannot be identified, then the monastery manager, when doing posadha, distributes the trees, collects the trees, but does not count whether the trees are complete or not. Please speak the entire ordination vows without any ambiguity. When doing posadha, Pratimoksha

============================================================

==================== 第 394 段 ====================
【原始藏文】
་ཁ་དོན་དུ་ཀློག་པ་ནི་ཚིག་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་འཁྲུལ་བར་ཀློག་ནུས་པ་གཅིག་གིས་བཀླག་གོ །དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་སོ། །སོ་སོར་ཐར་པ་ཁ་དོན་ཀློག་པ་བསྐོས་པ་ནི་ལས་བྱེད་པ་དགེ་སློང་གིས་གནས་བརྟན་གྲལ་མཐོན་པོ་ན་འདུག་པ་མེ་ཏོག་བྲིམས་ཏེ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །མི་ནུས་ན་གཉིས་པོས་ཀྱང་ངོ༌། །གྲལ་ཐོག་མ་པས་ཁ་ཏོན་ཀློག་མི་ནུས་ན་དེའི་འོག་ནས་འདུག་པ་ལ་མེ་ཏོག་བྱིན་ཏེ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །གསུམ་པོས་ཀྱང་ངོ༌། །དེས་ཀྱང་མ་ནུས་ན་གཉིས་ཀྱི་འོག་ནས་དགེ་སློང་སུ་འདུག་པ་ལ་མེ་ཏོག་བྱིན་ཏེ་ཀློག་ཏུ་གཞུག་གོ །དེས་ཀྱང་ན་རེ་མོར་རོ། །དེས་ཀྱང་མ་ནུས་ན་དེ་གསུམ་ཁ་ངོན་ཅི་ཤེས་པ་ལས་གཅིག་གི་མཇུག་གཅིག་གིས་མཐུད་དེ་ཁ་དོན་ཟེར་དུ་གཞུག་གོ །མི་ནུས་ན་གཞན་ལ་བསྐོ། །དེ་གསུམ་གཅིག་གིས་གཅིག་མཐུད་དེ་བྱར་ཡང་མི་ནུས་ན་འོག་ན་ཁ་ཐོན་ཤེས་པ་སུ་ཡོད་པ་ལ་མེ་ཏོག་བྱིན་ཏེ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །མི་བཏུབ་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་སོ། །ཁ་ཐོན་ཤེས་པ་དེ་བྱེད་དུ་མི་བཏུབ་ན་དགེ་འདུན་ཀུན་གྱིས་བསྐོས་ཏེ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །བརྟག་པ་ཡང་ངོ༌། །སོ་སོར་ཐར་པ་ཁ་ཐོན་ཤེས་ཤིང་ཚིག་མི་འཁྲུལ་བར་མཁས་པ་ཞིག་ཡོད་ན་རྟག་ཏུ་དེ་སོ་སོར་ཐར་པ་ཁ་ཐོན་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །ལུས་ན་ལྷག་མ་གཞན་གྱིས་སོ། །སོ་སོར་ཐར་པ་མི་གཅིག་གིས་ཁ་ཐོན་མཇུག་ཏུ་མ་ཕྱིན་ཏེ་ལྷག་མ་ལུས་ན་སུ་ཤེས་པ་གཅིག་གིས་བརྗེས་ཏེ་འཕྲོ་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱའོ། །དུམ་བུ་དུམ་བུར་བཟུང་སྟེ་ནམ་འབྱོར་གྱི་བར་དུའོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་གཅིག་གིས་མཐུད་དེ་མ་ནུས་ན་མི་དུ་མས་གཅིག་གི་མཇུག་གཅིག་གིས་མཐུད་དེ་མཇུག་ཏུ་ཕྱིན་ཕྱིན་དུ་
བྱའོ། །མི་རིགས་པ་ནི་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་གནས་མཛེས་པར་འདོད་དེ་གྲོང་དང་མི་ཉེ་བར་གསོ་སྦྱོང་བྱེད་པའོ། །འཇིགས་ས་ཞིག་ཏུ་མེ་ཏོག་དང་གཟིང་མ་བཟང་པོའི་ཕྱིར་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་བྱུང་སྟེ་དེར་གསོ་སྦྱོང་བྱས་ན་ཉེས་བྱས། མི་འདུག་པར་འགྲོགས་ཏེ་དོང་བ་ན་ཡང་བྱ། ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ལ་གསོ་སྦྱོང་བྱར་ལམ་གྲོགས་དང་བྲལ་ན་འགྲོ་ཞིང་ལམ་གྲོགས་ཁྱིམ་པ་དང་འགྲོགས་བཞིན་དུ་སོ་སོར་ཐར་པ་བཀླག་གོ །སྒྲ་མི་འདོད་ན་མདོས་སོ། །ལྟག་མ་ལྟར་ཀླག་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་ལམ་གྲོགས་གཤེན་སྒྲ་བསྐྱུངས་ཏེ་མདོ་ཙམ་བཀླག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང་ན་བསྔོ། །ལྟག་མ་ལྟར་ཤུབ་བུར་བཀླག་ཏུ་ལམ་གྲོགས་གཤེ་ན་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་པ་གྲོགས་ལ་དབང་བཙུགས་ཏེ་བརྟགས་ལ་གཞག །ཁ་ན་མ་ཐོབ་མེད་པ་ནི་དད་པ་ལ་གཙོ་བོ་སྟེ་དགའ་བར་འག

【汉语翻译】
就读诵而言，要由一个能毫不错乱地读诵字句的人来读。由僧团的住持来做。指定读诵别解脱经文时，由负责的僧人向坐在高位上的住持献花，请他来做。如果不能，就由第二个人来做。如果第一位不能读诵经文，就向坐在他下面的人献花，请他来做。如果第三个人也不能，就向第二位下面的僧人献花，请他读诵。如果他也不行，那就轮到他了。如果他们三个都不知道怎么读，就让他们一个接一个地把经文念出来。如果不能，就指定其他人。如果这三个人也不能一个接一个地念，就向下面懂得读诵的人献花，请他来做。如果不行，就由僧团来做。如果懂得读诵的人不能做，就由整个僧团指定来做。审查也是如此。如果有一个懂得别解脱经文，并且精通字句而不出错的人，就总是让他读诵别解脱经文。如果他生病了，就由其他人来做剩下的部分。如果一个人没有读完别解脱经文，还剩下一些，就换一个懂得的人，从剩下的部分开始读。分段读诵，直到完成为止。如果像背诵一样，一个人不能接下去，就由几个人一个接一个地接下去，直到读完为止。
不适合的地方是指想要在有危险的地方美化，在远离村庄的地方进行布萨。如果在危险的地方，为了鲜花和好的坐垫，从寺庙出来在那里进行布萨，就是犯了错误。即使不坐在一起，也可以一起去。如果走在路上要进行布萨，如果和路上的同伴分开了，就走着，和路上的同伴——在家居士——一起读诵别解脱经。如果不想发出声音，就念诵经文。如果像背诵一样，因为害怕读诵，就减少路上的同伴的声音，只读诵经文。即使那样也不行，那就回向。如果像背诵一样，小声读诵，路上的同伴责骂，有什么过错，就对同伴行使权力，进行审查。没有什么是不能得到的，信仰是主要的，要高兴。

【英语翻译】
As for reading aloud, it should be done by someone who can read the words and sentences without making any mistakes. It should be done by the abbot of the Sangha. When appointing someone to read the Pratimoksha Sutra, the responsible monk should offer flowers to the abbot sitting in the high seat and ask him to do it. If he cannot, then the second person should do it. If the first person cannot read the scriptures, then offer flowers to the person sitting below him and ask him to do it. If the third person cannot either, then offer flowers to the monk sitting below the second person and ask him to read. If he cannot either, then it is his turn. If none of the three of them know how to read, then let them recite the scriptures one after another. If they cannot, then appoint someone else. If these three people cannot recite one after another, then offer flowers to the person below who knows how to read and ask him to do it. If it is not possible, then the Sangha should do it. If the person who knows how to read cannot do it, then the entire Sangha should appoint someone to do it. Examination is also the same. If there is someone who knows the Pratimoksha Sutra and is proficient in the words and sentences without making mistakes, then always let him read the Pratimoksha Sutra. If he is sick, then let others do the remaining part. If one person has not finished reading the Pratimoksha Sutra and there is still some left, then replace him with someone who knows how to read, starting from the remaining part. Read in sections until it is finished. If, like reciting, one person cannot continue, then several people should continue one after another until it is finished.
Unsuitable places refer to wanting to beautify dangerous places and performing Uposatha in places far from villages. If in a dangerous place, for the sake of flowers and good cushions, one comes out of the monastery and performs Uposatha there, it is a fault. Even if they do not sit together, they can go together. If one is on the road and wants to perform Uposatha, if one is separated from one's road companions, one should walk and recite the Pratimoksha Sutra together with one's road companions—laypeople. If one does not want to make a sound, one should recite the scriptures. If, like reciting, one is afraid to read aloud, one should reduce the sound of one's road companions and only read the scriptures. Even if that is not possible, then dedicate it. If, like reciting, one reads in a low voice and one's road companions scold, whatever fault there is, one should exercise authority over one's companions and conduct an examination. There is nothing that cannot be obtained, faith is the main thing, and one should be happy.

============================================================

==================== 第 395 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ན་བསྙད། དགེ་བསྙེན་ཁྲིམས་ཐོས་ཀྱང་ཕྱིར་མི་ནུར་ཞིང་མི་འགྱུར་བ་དང་མི་དགའ་བར་མི་འགྱུར་བ་དགེ་འདུན་གྱི་རག་ལུས་ཤིང་ཞལ་ཏ་བྱེད་པའི་དགེ་བསྙེན་དད་པ་ཆེན་པོ་ཞིག་ན་གསོ་སྦྱོང་གི་ཆོ་ག་དང་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །འདུག་ན་གསོ་སྦྱོང་བྱ། ཁྱིམ་པ་ཞིག་གསོ་སྦྱོང་གི་ཆོ་ག་ལ་ལྟ་འདོད་དེ་མི་བལྟར་མི་རུང་ཞེས་ཟེར་ཏེ་འདུག་ན་དྲུང་ན་འདུག་བཞིན་དུ་གསོ་སྦྱོང་བྱས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །རིང་བ་ཞིག་ན་ཁྱིམ་པ་འདུག་ཀྱང་བཤད་དེ། བདག་ན་ཚབས་ཆེ་སྟེ་ཤི་ལ་ཐུག་པ་དང་མི་རྒོད་ལ་སོགས་པས་གསད་པར་བཤམས་ཏེ་འཆི་བར་འགྱུར་ཞིང་དགེ་སློང་གྲོགས་ལ་མཐོལ་དུ་མི་སླེབས་ན་ཁྱིམ་པ་ལ་བདག་གི་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་པ་ཚངས་སུ་བྱ། དེ་ལ་ཆོ་ག་བསྙད། མི་རྒོད་ལ་སོགས་པ་མི་སྲུན་པ་ཞིག་གིས་ཁྲིམས་ལ་མ་བསྟན་ན་གསད་དོ་རྡེག་གོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཁྲིམས་བསྟན་ཀྱང་ཉེས་མེད། རྒྱལ་པོ་ལ་ཡང་བསྙད། རྒྱལ་པོ་ཁྲིམས་འདྲི་ན་བསྟན་ཀྱང་ཉེས་མེད། མཐའ་ལ་ཕན་ཆད་མི་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་སོ་སོར་ཐར་པའི་གཞི་བཀླགས་ཟིན་ཏེ་རྐྱེན་ཅིག་བྱུང་སྟེ་རྐེད་ཆད་དུ་བཞག་སྟེ་མན་ཆད་མཇུག་ཏུ་ཕྱིན་པར་མ་བཀླག་ཀྱང་གསོ་སྦྱོང་དུ་ཆུད་དོ། །བཤད་པ་དང་དེ་ཙམ་པ་དང་དུས་དང་ཆད་པ་བདག་དེ་བཞིན་དུ་མ་བླངས་ན་འདིར་ཆོས་མ་ཡིན་ནོ། །རྣ་ལམ་ནས་འདས་ན་སོང་བའོ། །ལྟག་ནས་སྔ་མ་གསོ་སྦྱོང་
ཟིན་ཏེ་གྱེས་པ་ལས་ཕྱི་མས་མཇུག་སླེབས་ན་སླར་འདུས་ཤིང་དེས་བྱུང་བའི་ཚད་ནི་ཕྱི་མ་འོངས་ནས་སྔ་མ་གཞན་ནི་གྱེས་ཀྱི་དགེ་སློང་གཞན་ཅིག་འགའ་ཞིག་གཏམ་ཐ་མལ་པར་སྨྲས་པའི་སྒྲ་ཐོས་ཚུན་ཆད་ཅིག་ན་འདུག་སྟེ་སླེབས་ན་གསོ་སྦྱོང་བྱེད་པའི་ས་ཉིད་ལས་འཕགས་ཏེ་གྱེས་ཀྱང་སླར་འདུ་དགོས་སོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་སོགས་པར་ཆུད་བའོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་ཆོ་ག་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་དངོས་པོའོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་དངོས་པོ་རྫོགས་སོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་བཤད་པའི་དངོས་པོ་རྫོགས་སོ།། །།དབྱར་ཚུལ་དུ་འཇུག །དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ནས་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉའི་བར་དུ་ཡང་རུང༌། དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉ་ནས་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉའི་བར་དུ་ཡང་རུང༌། སྔ་ཕྱི་གང་ཡང་རུང་ལ་ངལ་བསོ་བའི་ཕྱིར་ཚུལ་དུ་འཇུག་གོ །ཟླ་བ་གསུམ་དབྱར་ཚུལ་དུ་འཇུག་པའི་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བསྲུང་ངོ༌། །ཚེས་ཞག་གཅིག་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ལ་ཚུལ་དུ་འཇུག་སྟེ་དེ་ནི་ཚུལ་སྔ་མའོ། །དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་དེ་མ་ཐག་པ། དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་བཅུ་དྲུ

【汉语翻译】
如果责难，是因为居士听闻戒律后，不退转、不变异、不生厌，依赖僧众并接受教诲的虔诚居士，即使向其宣讲布萨的仪轨和戒律等，也没有过失。如果安住，就做布萨。如果某个在家众想要观看布萨的仪轨，说不让看是不行的，如果这样说而安住，在旁边安住的同时做布萨也没有过失。如果时间很久，即使在家众安住也可以说。如果自身病情严重，濒临死亡，或者被野人等准备杀害而将要死亡，又无法向僧侣朋友坦白，就让在家众清净自己的罪过。对此可以责难仪轨。如果野人等不驯服的人说，如果不教戒律就要杀害或殴打，即使教戒律也没有过失。对国王也可以责难。如果国王询问戒律，即使告知也没有过失。最后，不是说以后不再出生，而是已经读完别解脱戒的根本，发生了意外，腰部被砍断，从那以后没有读完结尾，也算作布萨。如果不如实接受所说、那么多、时间和中断，那么这里就不是佛法。如果从耳边消失，就是过去了。从后面，先前已经完成布萨而离开，之后的人到达结尾，就重新聚集，由此产生的限度是，后来者到来，先前的人离开，其他比丘，如果有人听到说了些闲话的声音，直到那时为止安住，如果到达，就从做布萨的地方离开，即使离开也必须重新聚集。包括在分别等之中。布萨的仪轨是从律藏分别中产生的事物。布萨的事物圆满了。布萨的讲述的事物圆满了。

进入雨安居。从夏季月中到秋季月中之间也可以。从夏季末月到秋季末月之间也可以。无论早晚都可以为了休息而进入雨安居。三个月是进入雨安居的三个月期间需要守护。一个月的第一天进入夏季月中，那是最初的安居。紧接着夏季月中。夏季月中的十六

【英语翻译】
If there is blame, it is because a layperson who has heard the precepts, does not regress, does not change, does not become disgusted, relies on the Sangha and accepts teachings, even if the Uposatha ritual and precepts are taught to them, there is no fault. If staying, then do the Uposatha. If a householder wants to see the Uposatha ritual, saying that it is not allowed is not right, if they say this and stay, doing the Uposatha while staying nearby is also without fault. If it is a long time, even if a householder stays, it can be said. If one's own illness is serious, near death, or about to be killed by savages, and unable to confess to a monastic friend, then let the householder purify their own faults. The ritual can be blamed for this. If unruly people such as savages say that if the precepts are not taught, they will kill or beat, even if the precepts are taught, there is no fault. One can also blame the king. If the king asks about the precepts, even if told, there is no fault. Finally, it is not that one will not be born again in the future, but after having read the basis of the Pratimoksha, an accident occurs, the waist is cut off, and from then on the end is not read, it is still counted as Uposatha. If what is said, that much, the time, and the interruption are not accepted as they are, then this is not Dharma. If it disappears from the ear, it is gone. From behind, the previous Uposatha has been completed and left, if the latter person reaches the end, they gather again, the limit produced by this is that when the latter arrives, the former leaves, other monks, if someone hears the sound of idle talk, up until that time they stay, if they arrive, they leave the place where the Uposatha is done, even if they leave, they must gather again. Included in the distinctions and so on. The Uposatha ritual is a thing that arises from the Vinaya-vibhanga. The thing of Uposatha is complete. The thing of the explanation of Uposatha is complete.

Entering the summer retreat. From the middle summer month to the middle autumn month is also acceptable. From the last summer month to the last autumn month is also acceptable. Whether early or late, one enters the retreat for rest. Three months is the period of three months for entering the summer retreat that needs to be observed. On the first day of the month, one enters the middle summer month, that is the first retreat. Immediately following the middle summer month. The sixteenth of the middle summer month.

============================================================

==================== 第 396 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉ་བྲི་བ་ཞག་གཅིག་ལ་བྱའོ། །དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཚུལ་ཕྱི་མ་ནི་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལ་འཇུག་གོ །གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱན། ཚུལ་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རལ་ཚེམས་དང་རི་མོ་གསོ་བ་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་གདགས་ཤིང་ཕྱི་བདར་བྱ། །ཞག་བཅུའམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་འགྱུར་བ་ནའོ། །མདོ་ལྟར་མ་ལྟར་གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱན་པ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེ་ན་ཟླ་བ་ཕྱེད་ནས་བརྒྱན། གཙུག་ལག་ཁང་ཆུང་ན་ཞག་བདུན་ཙམ་ནས་བརྒྱན། ཞག་བདུན་ནམ་བརྒྱད་དུ་ཡང་གཞན་ལས་སོ། །ཚུལ་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱན་པ་ནི་གཞུང་ཁང་ཅིག་ལས་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་ཞག་བརྒྱད། ཆུང་ན་ཞག་བདུན་མན་ཆད་བརྒྱན་ཏོ་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ་ལྟག་མ་དང་གཉིས་གར་དགའ་བར་བྱའོ། །སྔ་དེ་ཉིན་མལ་སྟན་བསོག །སང་ཚུལ་དུ་འཇུག་པའི་དུས་ལ་བབ་ན་དེ་རིང་དགེ་འདུན་གྱི་མལ་སྟན་ལས་སོ་སོར་བརྙས་པ་དང་འཐོར་བ་ཀུན་ཁྲི་ཡན་ཆད་བསྡུ་ཞིང་བསོག །རྐང་པའི་ཆོལ་ཟངས་ཡན་ཆད་དོ། །ཚུལ་དུ་འཇུག་པའི་ཞག་གཅིག་གི་སྔ་ནས་མལ་སྟན་བསྡུ་བ་
ནི་ཆོལ་ཟངས་ཡན་ཆད་བསྡུས་ཏེ་གཞག་གོ །དེ་ལེན་པས་བསྒོ། །ཚུལ་དུ་ཞུགས་པའི་སྔ་དེ་ཉི་མ་ལ་བསྟན་པ་ཉིད་འབྱུང་སྟེ་གསར་གྱིས་བརྗེ་དགོས་ཏེ་གསར་དགེ་འདུན་གྱིས་གཏི་མུག་དང་རང་དབང་དང་ཞེ་སྡང་འཇིགས་པ་དང་མཐོ་བ་སེམས་ཅན་དང་འདི་རྣམས་ལྟ་བུ་དང་མི་ལྡན་ཞིང་མེད་པ་ལས་བསྐོ། །མི་ནུས་ན་དུ་མས་སོ། །མལ་སྟན་རྫི་བསྐོ་བ་གཅིག་གིས་མི་ཆོག་ཅིང་ལག་གིས་མི་ཁྱབ་ན་གཉིས་གསུམ་ཡན་ཆད་དུས་ཆོ་ག་བར་བསྐོ། །དུས་བྱུག་པ་བསུང་གིས་ཏེ་སློབ་མར་གྱུར་པ་ལ་གོས་དཀར་པོས་གཡོགས་ལ་བཞག་པ་ཚུལ་ཤིང་སྟེ་རྒན་རིམས་སུ་བཞག་ལ་འདི་དང་འདིའི་གནས་འོག་ཁྲིམས་ཏེ་གང་ཁྱོད་ཀྱི་ནང་ནས་ངང་བ་འོག་ཁྲིམས་འདིས་གནས་འདི་རང་དབྱར་ཚུལ་དུ་ཞུགས་ན་དེས་ཚུལ་ཤིང་ལོང་ཤིག །ཚུལ་དུ་འཇུག་པའི་ཉིན་པར་ཚུལ་ཤིང་སྦོས་དང་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པ་བསུང་གིས་བསྐུས་ལ་སློ་མར་བཅུག་ལ་རས་དཀར་པོས་གཡོགས། །དེའི་ཚེ་འོག་ཁྲིམས་བསྒོ་སྟེ་འོག་ཁྲིམས་ནི་འདུག་པའི་འཐབ་མོ་མི་གླེང་བ་དང་ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔ་ལ་ནོངས་པའི་དམིགས་ཤིག་ཡོད་ནའང་མི་བརྒལ་བར་བྱ་བ་དང་བརྒལ་བ་ཞིག་ཡོད་ནའང་ཚུལ་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་རྒོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དང་ཚུལ་འདིར་འཇུག་འདོད་ན་ཚུལ་ཤིང་ལོང་ཤིག་ཅི་མི་འདོད་ན་མ་ལེན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དང་ཉེས་པ་སྤྱོད་པ་ཞིག་ཡོད་ནའང་ཆད་པས་མི་བཅད་པར་དམ་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པའི་འོག་ཁྲི

【汉语翻译】
所谓“ག་”是指夏季中月（指藏历五月）的月晦日。也包括夏季小月（指藏历六月）。后一种情况是指夏季小月十六日。装饰寺庙。在进行这种仪式时，要修缮寺庙的墙壁裂缝和绘画，并进行装饰等，还要进行外部的清扫。十天或半个月内会发生变化。按照经典，如果装饰寺庙，大的寺庙需要半个月的时间来装饰。小的寺庙需要七天左右来装饰。也有其他地方需要七天或八天。在进行这种仪式时装饰寺庙，如果比政府的房间大的寺庙需要八天，小的寺庙需要七天以下来装饰，这也是有记载的，所以前后两种情况都要考虑。前一天要收集床垫。明天要开始进行仪式时，今天就要把僧众的床垫中被分开和散落的，全部收集到高座上。包括脚用的铜盆等。在进行仪式的前一天收集床垫，就是把包括铜盆在内的东西都收集起来放置好。由负责的人来安排。在开始进行仪式的前一天，要展示新的床垫，必须更换新的，新的要由僧众来选择，不能有愚痴、自由、嗔恨、恐惧、高傲、有情等这些情况。如果不能，就由多人来选择。指定看管床垫的人，如果一个人不够，人手不够的话，就指定两三个人以上，直到仪式结束。用香熏染时，要让变成学生的人穿上白色的衣服，放置在仪轨木旁，按照年长的顺序排列，并宣布这个和这个位置的下规，即你们之中谁愿意在这个位置上参加夏季安居，就拿起仪轨木。在进行仪式的当天，用香熏染仪轨木，涂上冰片和藏红花等，让学生拿着，用白色的布盖上。那时要宣布下规，下规就是不能谈论争斗，即使有犯五种堕罪的情况，也不能越界，如果有越界的情况，在进行仪式时要进行辩论，如果想参加这个仪式，就拿起仪轨木，如果不愿意，就不要拿，即使有犯错的行为，也不能用惩罚来制裁，要约定这些事情等下规。

【英语翻译】
The so-called "ga" refers to the day of the new moon in the middle summer month (referring to the fifth month of the Tibetan calendar). It also includes the small summer month (referring to the sixth month of the Tibetan calendar). The latter case refers to the sixteenth day of the small summer month. Decorating the temple. When performing this ritual, the cracks and paintings on the walls of the temple should be repaired, and decorations should be added, and the exterior should be cleaned. Changes will occur within ten days or half a month. According to the scriptures, if decorating a temple, it takes half a month to decorate a large temple. It takes about seven days to decorate a small temple. There are also other places that take seven or eight days. When performing this ritual, decorating the temple, if the temple is larger than the government's room, it takes eight days, and if it is small, it takes less than seven days to decorate, which is also recorded, so both the previous and subsequent situations must be considered. Collect the mattresses the day before. When the time comes to start the ritual tomorrow, today all the mattresses of the monks that have been separated and scattered should be collected up to the high seat. Including the copper basins for the feet, etc. Collecting the mattresses the day before the ritual is to collect everything including the copper basins and place them. The person in charge will arrange it. The day before the ritual begins, new mattresses should be displayed, and new ones must be replaced. The new ones should be selected by the monks, and there should be no ignorance, freedom, hatred, fear, arrogance, sentient beings, etc. If not, it should be selected by many people. Appoint someone to watch over the mattresses. If one person is not enough and there are not enough people, appoint two or three or more people until the end of the ritual. When fumigating with incense, the person who has become a student should be dressed in white clothes and placed next to the ritual wood, arranged in order of seniority, and announce the lower rules for this and this position, that is, whoever among you is willing to participate in the summer retreat in this position, pick up the ritual wood. On the day of the ritual, fumigate the ritual wood with incense, apply borneol and saffron, etc., and let the student hold it, covered with a white cloth. At that time, the lower rules should be announced, the lower rules are that you cannot talk about fighting, and even if there is a case of committing the five defeat offenses, you cannot cross the line, and if there is a case of crossing the line, you must debate when performing the ritual, if you want to participate in this ritual, pick up the ritual wood, if you don't want to, don't pick it up, and even if there is a wrong behavior, you cannot sanction it with punishment, you must agree to these things and other lower rules.

============================================================

==================== 第 397 段 ====================
【原始藏文】
མས་བསྒོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཚུལ་ཤིང་འདྲིམ་པའི་དགེ་སློང་མ་ཡིན་པ་གཞན་གཅིག་གིས་དགེ་འདུན་ཚུལ་དུ་འཇུག་སྟེ་ཚུལ་དུ་འཇུག་པར་འཚལ་ལོ་ཞེས་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བའི་སྔགས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཚུལ་ཤིང་འདྲི་མ་པའི་དགེ་སློང་གིས་ཚུལ་ཤིང་འདྲིམ་མོ། །ཚུལ་ཤིང་འདྲིམ་པ་ནི་རྒན་རིམས་ནས་བྲིམ་མོ། །ཚུལ་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་ལས་གོ་རིམས་འདི་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ་ཁ་ཅིག་ནི་མདོ་དམིགས་ཀྱིས་འོག་ནས་འཆང་པ་རྣམས་ཡིན། ཁྱེད་ཀྱི་ནང་ན་འགས་དབྱར་གྱི་ནང་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་སུ་འཐབ་མོ་མ་སྐྱེད་གཅིག །ཚུལ་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་འོག་ཁྲི་མས་སུ་བཅའ་བའི་ཚིག་འདི་ཡང་བསྒོ་དགོས་ཏེ་ཚུལ་ན་འཁོད་པ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་
ཚེ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་འཐབ་མོ་དང་འཁྲུག་ལང་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་ཁྲིམས་སུ་བཅའ། གང་ཁྱེད་ཅུང་ཟད་ཤེས་ན་དེས་ན་སྨྲོས་ཤིག །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་ཚུལ་གྱི་ཚེ་འཐབ་མོ་རྒོལ་ཞིང་མ་གླེངས་པར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕྱི་ནས་གླེང་བ་ཞིག་ཡོད་དམ་ཉེས་པ་བརྒལ་བ་ཞིག་ཡོད་ན་ད་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཀྱང་བསྒོ། །གང་གིས་དབྱར་གྱི་དབུས་སུ་དགེ་འདུན་ལ་འཐབ་མོ་སྐྱེད་པར་གྱུར་ན་དེ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཕྱིས་བརྟགས་པར་དགོངས་ཤིག་ཅེས་དགེ་འདུན་ལ་བསྒོ། །ཚུལ་དུ་ཞུགས་ཟིན་ནས་དགེ་སློང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཉེས་པ་ཞིག་བྱས་སམ་འཐབ་མོ་བསྐྱེད་ནའང་ཆད་པས་འཕྲལ་དུ་མི་བཅད་པར་ཚུལ་ནས་བྱུང་ནས་སྤངས་ཤིང་ཆད་པས་བཅད་ཅིང་སྦྱར་བར་བརྟགས་ཏེ་གཞག་གོ་ཞེས་ཀྱང་དགེ་སློང་ཀུན་ལ་བསྒོ་ཞིང་འོག་ཁྲིམས་སུ་བཅའ། ལེན་པ་དང་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱིས་ཞུ། ཚུལ་ཤིང་མ་བྲིམ་པའི་མདུན་དུ་ཚུལ་ཞིང་འདྲིམ་པར་བསྐོས་པའི་དགེ་སློང་མ་ཡིན་པ་དགེ་སློང་ལས་པ་གཅིག་གིས་དགེ་འདུན་ཚུལ་དུ་འཇུག་ཅིང་ཚུལ་ཤིང་བྲིམ་མོ་ཞེས་གསོལ་བའི་སྔགས་བྱ། ཚུལ་ཤིང་བྲིམ། མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་སྔགས་བྱས་ཟིན་ནས་བྲིམས་ནས་སྔ་དེ་ཉིད་ཚུལ་ཤིང་འདྲིམ་པར་བསྐོས་པའི་དགེ་སློང་གིས་ཚུལ་ཤིང་བྲིམ་མོ། །ཐོག་མར་སྟོན་པའི་བླང༌། ཚུལ་ཤིང་བྲིམ་པ་ནི་ཐོག་མར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ཤིང་གཅིག་གཞག །དགྲ་བཅོམ་པའི་ཚུལ་ཤིང་སྐལ་པ་གཅིག་གཞག །གཞན་གྱིས་སྟན་ཕྱེད་བོར་ཏེའོ། །ཚུལ་ཤིང་འདྲིམ་པ་ལ་ལེན་པའི་ཚེ་ན་སྟན་ལས་འཕགས་ཏེ་གུས་པར་བླང་ངོ༌། །སློབ་དཔོན་མཁན་པོས་དགེ་སྦྱོང་གིའོ། །དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཤིང་ནི་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་གྱིས་བླང་ངོ༌། །འཁོད་པ་ཡང་འདི་བཞིན་ཏེ་མཐའ་ནས་སོ། །དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ་ཚུལ་ཤིང་བྲིམས་ཟིན་པའི་འཇུག་

【汉语翻译】
应如是宣告。在那之后，另一位并非分配木条的比丘尼，应请求僧团允许进入僧规，并念诵请求进入僧规的咒语。在那之后，未分配木条的比丘应分配木条。分配木条应从年长者开始。进入僧规时，应按照这个顺序进行，有些人是按照经文的指示从下面拿着。你们之中，有人在夏季的僧团中制造争端吗？进入僧规时，也应宣告以下约束之词：在僧规中安住的三个月内，不要在僧团中制造争端和冲突，这是戒律的约束。如果你们稍微懂事，就说出来。按照经文的背面，在僧规期间，如果有人争斗或在僧规之外争论，或者犯了过错，现在就说出来。如果有人在夏季的僧团中制造争端，僧团应考虑稍后进行调查，应向僧团宣告。进入僧规之后，如果某位比丘犯了错误或制造了争端，也不应立即处以惩罚，而应从僧规中驱逐，处以惩罚并进行调解，应考虑之后再做决定，也应向所有比丘宣告并加以约束。为了接受和进入僧规，僧团应请求。在未分配木条者面前，由一位被指定分配木条的非比丘尼比丘请求僧团允许进入僧规并分配木条，应念诵请求的咒语。分配木条。按照经文的背面，念诵咒语之后，分配木条，之前被指定分配木条的比丘应分配木条。首先接受导师的木条。分配木条时，首先放置一个佛陀的木条。放置一个阿罗汉的木条。其他人应放弃一半的座位。在分配木条时，接受者应从座位上站起来，恭敬地接受。阿阇黎和堪布应接受修行者的木条。修行者的木条应由堪布和阿阇黎接受。安坐也应如此，从边缘开始。为所有僧团分配完木条后，进入。

【英语翻译】
It should be proclaimed thus. After that, another nun who is not distributing the wooden sticks should request the Sangha to allow entry into the monastic rules, and recite the mantra of requesting entry into the monastic rules. After that, the bhikkhu who has not distributed the wooden sticks should distribute the wooden sticks. The distribution of wooden sticks should start from the elders. When entering the monastic rules, it should be done in this order, some people are holding from below according to the instructions of the scriptures. Among you, does anyone create disputes in the Sangha during the summer? When entering the monastic rules, the following words of restraint should also be proclaimed: Within the three months of residing in the monastic rules, do not create disputes and conflicts in the Sangha, this is the restraint of the precepts. If you understand a little, then speak up. According to the back of the scriptures, during the monastic rules, if someone fights or argues outside the monastic rules, or commits a mistake, speak up now. If someone creates disputes in the Sangha during the summer, the Sangha should consider investigating later, it should be proclaimed to the Sangha. After entering the monastic rules, if a certain bhikkhu commits a mistake or creates a dispute, he should not be punished immediately, but should be expelled from the monastic rules, punished and reconciled, and a decision should be made after consideration, it should also be proclaimed and restrained to all bhikkhus. For the sake of receiving and entering the monastic rules, the Sangha should request. In front of the one who has not distributed the wooden sticks, a non-nun bhikkhu who has been designated to distribute the wooden sticks should request the Sangha to allow entry into the monastic rules and distribute the wooden sticks, and recite the mantra of request. Distribute the wooden sticks. According to the back of the scriptures, after reciting the mantra, distribute the wooden sticks, the bhikkhu who was previously designated to distribute the wooden sticks should distribute the wooden sticks. First receive the teacher's wooden stick. When distributing the wooden sticks, first place a wooden stick of the Buddha. Place a wooden stick of the Arhat. Others should give up half of the seat. When distributing the wooden sticks, the receiver should stand up from the seat and respectfully receive it. The Acharya and Khenpo should receive the wooden stick of the ascetic. The wooden stick of the ascetic should be received by the Khenpo and Acharya. Sitting should also be like this, starting from the edge. After distributing the wooden sticks to all the Sangha, enter.

============================================================

==================== 第 398 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མའི་ལྷ་ལ་ཚུལ་ཤིང་གཅིག་བསྔོས་ཏེ་གཞག་གོ ། དལ་གྱིས་གཞག །ཚུལ་ཤིང་བླངས་ནས་སླར་གཞག་པའི་ཚེ་མ་ཁྲོལ་བར་དལ་གྱིས་གཞག །བགྲངས་ཏེ་གནས་འདི་ན་དགེ་སློང་འདི་སྙེད་ཀྱི་ཚུལ་ཤིང་བླངས་སོ་ཞེས་སྦྲན། ཚུལ་ཤིང་བྲིམས་ཏེ་བསྡུས་ནས་ཚུལ་ཤིང་བགྲངས་ལ་མི་འདི་སྙེད་ཀྱིས་ཚུལ་ཤིང་བླངས་ཏེ་ཚུལ་དུ་
ཞུགས་སོ་ཞེས་དགེ་འདུན་ལ་བསྙད་ཅིང་སྨྲ། །གནས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལེན་དུ་འཇུག །ཚུལ་དུ་ཞུགས་པའི་འོག་ཏུ་ཁང་བུ་སོ་སོའི་རྐྱེན་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་རྣམས་སོ་སོར་ཁང་བུ་སྦྱིན་ཞིང་བགོ །ཐ་མར་ས་དང་ཟུང་ད་བླངས་ཏེ་མདུན་དུ་འདུག་ལ། དད་པ་ཐོག་མར་བསྐྱེད་དེ་གནས་བརྟན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་སྟེ་རྙེད་པ་དང་བཅས་གོས་དང་བཅས་ཀྱིས་བཞེས་ཤིག་ཅེས་ཡོན་ཏན་ཅི་བཞིན་པར་རོ། །ཁང་བུ་བགོ་བ་ནི་ཁང་བུ་སོ་སོའི་སྒོ་ལྕགས་དང་ཟུང་ང་བསྡུས་ཏེ་དག་འདུན་གྱི་མདུན་དུ་བསོགས་པ་ལ་སྒོ་ལྕགས་འདི་ནི་ཁང་བུ་འདིའི་ཡིན་ཏེ་རྐྱེན་མང་ཉུང་འདི་ཙམ་ཡོད་དོ་ཞེས་མིག་རེ་རེ་ནས་ཀུན་གྱི་རྐྱེན་ཅི་ཡོད་པ་བཤད་ལ། དགེ་སློང་རྒན་ཞིང་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་མི་ལྡན་རིམ་བཞིན་དུ་དབུལ་ཞིང་བསྒོའོ། །ལྷུང་བཟེད་བཞིན་དུ་བླངས་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷུང་བཟེད་སྤང་བ་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་དགེ་འདུན་ལ་བྲིམས་པ་ལས་གྲལ་ཐོག་མ་པས་མི་འདོད་ཅེས་བྱས་ནས་ཐུར་དུ་ཐལ་བ་ལས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་སླར་སློང་ན་སླར་བྱིན་པ་བཞིན་ཁང་བུ་མི་འདོད་ཅེས་བྱས་པ་ལས་སླར་བླངས་ན་ལན་དུ་བསླངས་པ་བཞིན་དུ་ཉེས་བྱས་རེ་རེ་སྟེ་ལན་གསུམ་དུ་བསླངས་པའི་ཐ་མ་ལ་སྦྱིན། མ་བྱིན་ན་དགེ་འདུན་འཁྲུག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ།། བགོ་བར་ཤེས་པ་ལ་མཆོད་རྟེན་དང་དགེ་འདུན་གྱི་དོན་མ་ཡིན་པར་སོང་ན་གྲལ་རིམ་དུ་བགོའོ། །ཚུལ་དུ་འཇུག་ཅིང་ཁང་བུ་འགོད་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་རང་དོན་ལ་གུད་དུ་སོང་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་ཀྱང་ཁོའི་སྐལ་བའི་ཁང་བུ་རིམ་བཞིན་དུ་མ་བཞག་པར་བགོས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །ཁང་བུ་ལྷག་ན་ནི་སུ་མི་འདོད་པའི་ཁང་བུ་ནང་པ་ལ་སྐལ་བ་བཞག་གོ །དཀོན་མཆོག་གི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྐོས་ཏེ་བཏང་བ་ནི་ཁང་དུ་རིམ་བཞིན་དུ་སྐལ་བ་སྦྱིན་ནོ། །ཤིང་དྲུང་དང་སྔོན་པོ་དང་གསིང་མ་དང་སྒང་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་རྒན་པའི་རིམས་སུ་བགོ །དགེ་སློང་ལམ་དུ་ཞུགས་ཏེ་འདོད་པ་ཞིག་ན་ནས་རྒན་པའི་རྣམས་ལ་གྲང་ན་ནི་དྲོ་བའི་ས་སྦྱིན། ཚ་བ་ཞིག་ན་གྲིབ་མ་དང་བསིལ་བའི་སར་གཞག་གོ །ཁང་བུས་མི་ཆོག་ན་གཉིས་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
在寺院的守护神前供奉一根戒木，慢慢地放。拿起戒木后，再次放置时，不要摇晃，慢慢地放。数着说：“在这个地方，已经有这么多比丘拿了戒木。”分发并收集戒木后，数戒木，对比丘僧团说：“有这么多人拿了戒木，进入了戒律。”允许取用住所的物品。进入戒律之后，将各个房间的资具等分给各位比丘，分配房间。最后，取土和双份的，坐在前面。首先生起信心，说：“请接受这座某某具足功德的长老寺院，连同所得和衣服。”像这样如实地赞颂。分配房间的方法是，收集各个房间的门闩和双份的，堆积在僧团前，说明：“这个门闩是这个房间的，有多少资具。”一个一个地说明所有的资具。按照比丘的年长和是否具足功德的顺序，依次分配。就像取钵一样等等。如果舍弃钵，就会犯堕罪。从分给僧团的物品中，如果排在第一位的人说不想要，并向下推，如果三次索要，就像重新给予一样。如果说不想要房间，再次取回，就像多次索要一样，每次犯一个罪，直到第三次索要的最后才给予。如果不给予，僧团就会发生争执。要知道，如果分配的物品不是用于佛塔和僧团，就按照次第分配。如果明知要进入戒律和安置房间，却为了自己的利益而私自离开，即使僧团没有依次分配他的那份房间，也没有罪过。如果还有剩余的房间，就把谁都不想要的房间分给内众。为了三宝，由僧团委派送出的，就依次分给房间。树下、青色处、草地和山岗等，也按照年长的顺序分配。如果比丘在路上行走，想要什么，就给年长者温暖的地方。如果觉得热，就安置在阴凉和凉爽的地方。如果一个房间不够，就给两个等等。

【英语翻译】
In front of the temple's guardian deity, offer a discipline stick and place it slowly. When picking up the discipline stick and placing it again, do not shake it, place it slowly. Count and say, "In this place, this many monks have taken the discipline stick." Distribute and collect the discipline sticks, then count them and say to the Sangha, "This many people have taken the discipline stick and entered the discipline." Allow the taking of items from the dwelling. After entering the discipline, distribute rooms and their furnishings to the individual monks. Finally, take the earth and double portions and sit in front. First generate faith and say, "Please accept this Elder's temple of such and such qualities, along with its gains and robes." Praise in this way, according to the qualities. The method of distributing rooms is to collect the door latches and double portions of each room and pile them in front of the Sangha, explaining, "This door latch belongs to this room, and it has this many furnishings." Explain all the furnishings one by one. Distribute in order according to the monks' seniority and whether they possess qualities. It is like taking a bowl, etc. If one abandons the bowl, it becomes a downfall. From the items distributed to the Sangha, if the person in the first position says they do not want it and pushes it down, if it is requested three times, it is like giving it again. If one says they do not want the room and it is taken back, it is like requesting it multiple times, each time committing an offense, until it is given at the end of the third request. If it is not given, the Sangha will become discordant. Know that if the distributed items are not for the stupa and Sangha, they are distributed according to seniority. If one knowingly enters the discipline and arranges the room, but leaves privately for their own benefit, even if the Sangha does not distribute their share of the room in order, there is no fault. If there are remaining rooms, the rooms that no one wants are given to the inner circle. For the sake of the Three Jewels, those sent by the Sangha are given rooms in order. Under the trees, in blue areas, in meadows, and on hills, distribution is also done according to the order of seniority. If a monk is walking on the road and desires something, give the elders warm places. If it is hot, place them in shady and cool places. If one room is not enough, give two, etc.

============================================================

==================== 第 399 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ་མཐར་ན་གདིང་བ་ཙམ་གྱིས་སོ། །ཁང་བུ་བགོས་ཏེ་གྲངས་ཀྱིས་མི་ཆོག་སྟེ་མི་མང་ན་ཁང་བུ་མིག་གཅིག་ལ་མིག་གཉིས་གསུམ་ཡན་ཆད་དུ་
ཤོང་ཤོང་དུ་གཞག་གོ །དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་མི་མང་སྟེ་མི་ཤོང་ན་ཁང་བུའི་ནང་དུ་གདིང་བ་བཀྲམ་སྟེ་གདིང་བ་དུ་ཤོང་བ་བཞིན་དུ་མི་ཡང་དེ་སྙེད་དུ་འཁོད་དུ་གཞུག་གོ །ལྷུང་བཟེད་དང་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་དང་གོ་འདུན་དང་སོ་ཤིང་གི་གནས་སྤགས་ཏེའོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་མི་མང་སྟེ་མི་ཤོང་བ་གདིང་བའི་ཚད་ཀྱི་གྲངས་ཀྱིས་བགོས་པ་ལ་མི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིལ་བ་དང་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་ཡོ་བྱད་གཞག་པའི་སར་གདིང་བ་གཅིག་གིས་མི་གྲངས་ལ་མ་གཏོགས་པར་ལྷག་པར་གཞག །སྒོ་ཁང་དང་སྐས་ཁང་དང་ཁྱམས་དང་འཁོད་པའི་དང་ཁྲུས་ཁང་དག་ནི་མི་བགོའོ། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་སྤྱིའི་སྤྱོད་པ་ཡིན་པས་མི་ཅི་ལྟར་མང་ཡང་མི་བགོ་བར་བཞག་གོ །མལ་སྟན་ལ་མཚན་མོ་མ་ཡིན། མལ་སྟན་བགོ་བ་ནི་ཉིན་པར་འགོད་ཀྱི་མཚན་མོ་མི་འགོད་དོ། །ནད་པ་གནས་པའི་ཁང་བུ་གཞན་ལ་མ་ཡིན། ཁང་བུ་བགོ་བའི་ཚེ་ནད་པ་འདུག་ན་ནི་རིམ་དུ་བགོ་ཞིང་སྐྱོ་བར་མི་བྱ་བར་ནད་པ་གཞི་ལ་གཞག་སྟེ་གཞན་རིམ་པར་བགོའོ། །དེ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ན་མི་སྦྱིན་པར་མི་བྱ། ནད་པ་འདུག་པའི་ཁང་བུ་དེ་དགེ་སློང་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་རྐྱེན་ཡིན་གྱི་ནད་པས་མི་མཐོལ་བ་ཞིག་ཡིན་ཀྱང་ན་བ་བརྩན་པས་མི་སྤོ་བར་གཞག་གོ །དེ་དང་གཡོག་ཏུ་ལས་བྱེད་དུ་མི་གཞུག །དགེ་འདུན་གྱི་ལས་ཀྱང་དགེ་སློང་ནད་པ་དང་ནད་གཡོག་སུ་བྱེད་པ་མི་བསྐོ་བར་གཞག་གོ །མཛེ་ཅན་དགེ་འདུན་གྱི་མལ་སྟན་ལ་མི་སྤྱད། དགེ་སློང་མཛེ་བྱུང་བ་དགེ་འདུན་གྱི་མལ་སྟན་དང་ཁང་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་དུ་མི་གཞུག་སྟེ་ཁོ་ཉིད་ལ་གཉེར་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་སྦྱིན། དགེ་སློང་མཛེ་ཅན་གཞག་པའི་གནས་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་མཐའ་དབེན་པ་གར་བ་གཅིག་ཏུ་དགེ་སློང་གཞན་དང་མི་འདྲེ་བར་གཞག་གོ །གནས་པ་དང་བཅས་པ་དང་གཞན་དགེ་འདུན་གྱི་ཁྱམས་དང་བཀད་ས་དང༌། སྒོ་གང་དང་ཕྱི་ཁྱམས་དང་འཆགས་དང་གྲིབ་ཤིང་གི་བར་དུ་མ་ཡིན། དགེ་སློང་མཛེ་ཅན་དེ་དགེ་སློང་གཞན་གནས་ཤིང་སྤྱོད་པའི་ཁང་བུ་དང༌། སྤྱོད་པའི་ཁྱམས་ལ་སོགས་པ་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་གང་ཡང་རུང་སྟེ་གནས་ཤིང་སྤྱོད་དུ་མི་
གཞུག་གོ །བཤང་གཅིའི་གནས་སུ་མི་གཞུག །མཛེ་ཅན་དེ་དགེ་འདུན་གྱི་བཤང་གཅིའི་སར་ཡང་མི་འཇུག །འདི་ལ་སྙིང་རྗེར་གཡོག་སྦྱིན། ད

【汉语翻译】
最终只是用垫子来解决。分配房间时，如果房间数量不够，人多的话，一个房间里安排两三个甚至更多的人。即使这样做了，如果人还是很多，住不下，就在房间里铺上垫子，按照垫子能容纳多少人，就安排多少人住。钵、丸药、公共容器、坐垫和牙签的地方要分开。像经堂后面一样，如果人多住不下，按照垫子的尺寸数量进行分配，那些人的丸药和钵等用具放置的地方，要留出一个垫子的位置，不计入人数。门房、楼梯间、走廊、集会场所和浴室等地方不分配。以上所提到的这些地方是僧团共同使用的，所以无论人有多少，都不分配，保持原样。床垫不在晚上分配。床垫的分配是在白天进行，晚上不分配。生病的人住的房间不给其他人。分配房间的时候，如果有病人住在里面，就按顺序分配，不要让病人感到不愉快，把病人留在原来的房间里，其他人按顺序分配。如果病人不能得到房间，就不要不给予。病人住的房间是具德比丘的缘起，即使病人是不坦诚的人，因为病情严重，也不要移动他。不要让他和仆人一起工作。僧团的事务，生病的比丘和照顾病人的人也不要委派。麻风病人不使用僧团的床垫。如果比丘得了麻风病，不要让他使用僧团的床垫和房间等，因为这会成为他自己的负担。给予边地的寺庙。安置患麻风病比丘的地方，是在寺庙边缘僻静的地方，让他与其他的比丘分开居住。不要让他住在包括住所和僧团的走廊、空地、任何门、外走廊、建筑和树荫之间。那个患麻风病的比丘，不要让他住在其他比丘居住和使用的房间，以及使用的走廊等，以上所提到的这些地方，无论哪个都不要让他居住和使用。不要让他去大小便的地方。也不要让麻风病人去僧团的大小便的地方。要慈悲地给予他帮助。

【英语翻译】
Ultimately, it is resolved with just mats. When allocating rooms, if there are not enough rooms and there are many people, arrange two, three, or even more people in one room. Even if this is done, if there are still many people and not enough space, spread mats in the room, and accommodate as many people as the mats can hold. The places for bowls, pills, communal containers, cushions, and toothpicks should be separate. Like the back of the assembly hall, if there are many people and not enough space, allocate according to the size and number of mats. For the places where those people's pills, bowls, and other utensils are placed, reserve one mat's space in addition to the number of people. Do not allocate the gatehouse, staircase, corridor, assembly area, and bathroom. These places mentioned by name are for the common use of the Sangha, so no matter how many people there are, do not allocate them, leave them as they are. Bedding is not for nighttime. The allocation of bedding is done during the day, not at night. The room where a sick person resides is not for others. When allocating rooms, if there is a sick person residing there, allocate in order, without making the sick person uncomfortable. Leave the sick person in the original room, and allocate others in order. If the sick person cannot obtain a room, do not fail to give it. The room where a sick person resides is the cause for a virtuous Bhikshu. Even if the sick person is not candid, do not move him because of the severity of the illness. Do not assign him to work with servants. Do not appoint a sick Bhikshu or the person caring for the sick to Sangha duties. A leper should not use the Sangha's bedding. If a Bhikshu develops leprosy, do not allow him to use the Sangha's bedding, rooms, etc., because it will become a burden for him. Give a monastery in a remote area. The place to accommodate a Bhikshu with leprosy is in a secluded area on the edge of the monastery, where he should live separately from other Bhikshus. Do not let him stay in the residence, the Sangha's corridor, open space, any door, outer corridor, construction, or between shade trees where other Bhikshus reside and use. That Bhikshu with leprosy should not reside or use the rooms where other Bhikshus reside and use, nor the corridors, etc. mentioned above. Do not let him go to the toilet. Do not let the leper go to the Sangha's toilet. Give him help with compassion.

============================================================

==================== 第 400 段 ====================
【原始藏文】
གེ་སློང་མཛེ་ཅན་དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་བའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱིས་ཡོན་དང་ཟས་ཀྱི་སྐལ་བ་དང་གོས་དང་ཁྱིམ་པ་ལས་གཡོག་གཅིག་ཀྱང་སྦྱིན། དགོན་པ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་གཞག་པའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་གནས་བསྐོ། །དགེ་སློང་དགོན་པ་ལ་འཇིགས་པའི་རྐྱེན་ཡོད་དེ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རྟེན་བཅའ་བའི་ཕྱིར་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་གཞག་པའི་ས་ཀུན་གྱི་སྤྱིར་ཁང་བུ་མིག་གཅིག་བསྔོ་སྟེ་གཞག་གོ །དབྱར་ཚུལ་དུ་འཇུག་ཁར་འབའ་ཞིག་འོང་བར་འགྱུར་ན་དངོས་པོ་དང་མལ་སྟན་གཞག །ཚུལ་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་གུད་ནས་དགེ་སློང་གཞན་གནས་དེར་ཚུལ་དུ་འཇུག་ཏུ་འོང་བའི་ཕྱིར་ཁང་བུ་ཡོད་ན་རྐྱེན་དང་བཅས་པར་སྟ་གོན་བྱས་ལ་གཞག །ཚུལ་གཅིག་པུའང་མ་ཡིན་ཏེ། ཁང་བུ་ཡོད་ན་དགེ་སློང་གཞན་འོང་བའི་ཕྱིར་རྟག་པར་གཞག་གོ །ཚུལ་དུ་ཞུགས་པ་བས་མང་དུ་ལྷགས་ན་སླར་བགོ །ཚུལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཁང་བུ་དང་མལ་སྟན་བགོས་ཟིན་པ་ལས་ཕྱིས་དགེ་སློང་མང་ཞིག་ལྷགས་ན་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པ་ནི་མི་གཅིག་གི་མལ་སྟན་དང་ཁང་བུ་ནི་སླར་བསྡུས་ལ་བགོ །ཚུལ་འོག་མར་ཞུགས་ན་མ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཕྱི་མར་ཞུགས་ནས་མལ་སྟན་དང་ཁང་བུ་བགོས་ཟིན་པ་ལས་ཕྱིས་དགེ་སློང་དག་གཅིག་གུད་ནས་ལྷགས་ན་དུ་ལྷགས་ཀྱང་རུང་སྟེ་སླར་མི་བགོའོ། །ཆོག་ན་གཉིས་ལ་སོགས་པའོ། །མལ་སྟན་དང་ཁང་བུ་མང་ལ་དགེ་སློང་ཉུང་ན་ཁང་བུ་དང་མལ་སྟན་ཕྲུགས་དུ་ཡང་རུང་སྟེ་ཅི་ཐོབ་ཐོབ་ཏུ་མང་དུ་སྦྱིན་ནོ། །གཅིག་གི་ཕྱིར་མལ་སྟན་མི་བླང༌། དགེ་འདུན་འང་རུང་སྟེ་གནས་དེར་ཞག་གཅིག་ལས་མི་ཐོགས་པ་ཞིག་ན་ཞག་གཅིག་གི་ཕྱིར་མལ་སྟན་ཁང་བུ་མི་མནོད་དོ། །ལ་ལ་ན་ནོད་པ་ཡོད་ཀྱང་དགེ་འདུན་གྱིས་མ་བྱིན་ཡང་ཉེས་མེད། རྙེད་པ་འདོད་པར་གཙུག་ལག་ཁང་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་བདག་གིས་ཁང་པ་སྦྱར་བ་ལ་ཁང་བུ་ལ་ལ་ནི་རྐྱེན་དང་ཡོ་བྱད་མང་བར་སྦྱར། ལ་ལ་ཉུང་དུ་སྦྱར་ཏེ་རྐྱེན་མང་ཉུང་དང་བཟང་ངན་ཡོད་པ་ཞིག་འགོད་པ་ན་གནས་བརྟན་ནམ་གྲལ་མཐོ་བས་འདམས་ཏེ་ཁྱེར་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །
དགེ་འདུན་གྱིས་གང་འདོད་པ་ངོམས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་ནི་ཉེས་མེད། ཐམས་ཅད་སྤྱད་མི་ཉུང་ལ་ཁང་བུ་མང་སྟེ་སྐལ་བ་མང་དུ་ཐོབ་ན་ལྷག་པར་མི་གཞག་གི་ཐབས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་སྤྱད་དོ། །ལ་ལ་ལ་སྔ་དྲོའི་ཀློག་པ་དང་ཁ་ཏོན་གྱི་གནས་དང་འཆག་པ་ལས་འགའ་བྱ། མི་གཅིག་ལ་ཁང་བུ་ཐོབ་ན་ལ་ལར་ཡི་གེ་ཀློག་ཅིང་ཁ་ཐོན་བྱ། ལ་ལར་འཆག་པ་སྟེ་ཁང་བུ་དང་མིག་རེ་ལས་སྣ་རེ་བྱའོ། །ལ་ལར་གུང་གི་དང་མཚན་མོའོ། །ཁང་བ

【汉语翻译】
为了怜悯患有麻风病的僧人，僧团应供养他供养、食物份额、衣服，甚至一个在家仆人。为了安放寺院僧侣的钵和法衣，应经常巡视住所。如果僧院有恐惧的因缘，为了在寺庙里安放所依物，应在所有安放钵和法衣等的地方，普遍划出一个单间来安放。如果仅仅在进入雨季安居时才来，就安放物品和床垫。在进入安居时，为了其他僧人从别处来此安居，如果有房间，就应准备好资具并安放。不仅是安居，如果有房间，为了其他僧人来，应经常安放。如果来的人比安居者多，就重新分配。安居后，房间和床垫已经分配完毕，后来又来了许多僧人，那么安居者一个人的床垫和房间就应重新收回并分配。如果是在下一次安居，则不是这样。如果是在后一次安居，床垫和房间已经分配完毕，后来又从别处来了一个僧人，无论来多少，都不应重新分配。如果允许，可以给两个等等。如果床垫和房间多，而僧人少，无论房间和床垫有多少，都应尽可能多地给予。不应为一个人的缘故而取回床垫。即使是僧团，如果在那处住所停留不超过一晚，也不应为了一晚的缘故而索要床垫房间。有些人认为可以索要，但即使僧团不给也没有罪过。不应为了获得利养而住在寺庙里。如果施主建造房屋，有些房间配备了许多资具和用具，有些则配备较少，如果需要安排资具多少和好坏不同的房间，那么长老或地位高的人选择拿走，就是犯了罪。 
僧团说“随你所愿享用吧”，是没有罪过的。如果不是所有人都少用，而是房间多，获得的份额多，就按照下面将要说的方法来享用，不要留下剩余。有些人早上做诵读和念诵的地方，以及经行的地方等。如果一个人得到一个房间，有些人就在那里读书和念诵，有些人就在那里经行，即一个房间或一个窗户只做一件事。有些人中午和晚上也这样做。房

【英语翻译】
Out of compassion for the leprous monk, the Sangha should provide him with offerings, shares of food, clothing, and even a servant from among the laypeople. In order to place the alms bowls and robes of the monks of the monastery, one should always circumambulate the dwelling. If there is a cause for fear in the monastery, in order to establish supports in the temple, a single room should be dedicated in common to all places where alms bowls and robes, etc., are placed. If one comes only at the time of entering the summer retreat, then objects and bedding should be placed. At the time of entering the retreat, in order for other monks to come to enter the retreat there from elsewhere, if there is a room, it should be prepared with requisites and placed. It is not just for the retreat; if there is a room, it should always be placed for other monks to come. If more arrive than those who have entered the retreat, it should be redistributed. Having entered the retreat, once the room and bedding have been distributed, if many monks arrive later, then the bedding and room of one person who has entered the retreat should be collected again and distributed. If it is entered in the lower retreat, it is not so. If, after entering the later retreat, the bedding and room have been distributed, and later one monk arrives from elsewhere, no matter how many arrive, it should not be redistributed. If it is permissible, it can be given to two, etc. If there are many bedding and rooms but few monks, then as many rooms and bedding as there are, one should give as much as one can obtain. One should not take back bedding for the sake of one person. Even if it is the Sangha, if one does not stay in that place for more than one night, one should not demand bedding and a room for the sake of one night. Some say that it is permissible to demand, but even if the Sangha does not give it, there is no fault. One should not dwell in a temple in order to desire gain. If a patron builds a house, some rooms are provided with many requisites and utensils, while others are provided with fewer; if one is arranging rooms with varying amounts of requisites and of varying quality, then it is a transgression if a senior monk or one of high rank chooses and takes a room. 
It is not a fault for the Sangha to proclaim, "Enjoy whatever you desire." If not everyone uses sparingly, but there are many rooms and many shares are obtained, then one should use them as described below, without leaving any remainder. Some use certain places for morning reading, recitation, and walking meditation. If one person obtains a room, some read and recite scriptures there, while others practice walking meditation there; that is, one room or one window is used for only one activity. Some do this at noon and at night as well. Room

============================================================

==================== 第 401 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མང་དུ་ཐོབ་ན་ཁ་ཅིག་གི་ནང་དུ་ཉི་མ་གུང་གི་ཚེ་ལས་སྤྱད། ལ་ལར་མཚན་མོའི་སྤྱོད་པ་བྱ། གཞན་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་གཞག་པའི་གནས་མཚན་མོ་གཞན་ཡང་འདི་ལྟར་དེ་ལ་རིགས་སོ། །ཁང་བུ་མང་དུ་ཐོབ་ན་ཁང་ཅིག་གི་ནང་དུ་ལྷུང་བཟེད་ཆོས་གོས་གཞག །ཁ་ཅིག་གི་ནང་དུ་ཉལ་མལ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མིག་རེ་ནས་སྣ་རེ་སྤྱད་དོ། །དེ་ལྟར་ལས་སྣ་རེ་སྤྱད་པ་ནི་ཡོན་ཏན་རྣམ་གཉིས་ཡོད་དེ་གཅིག་ཏུ་ན་བདག་ལ་ཡང་ཡངས་ཤིང་བདེ། །གཅིག་ཏུ་ན་ཡོན་བདག་གིས་ཡོན་བསྐྱེད་ཅིང་བསོད་ནམས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་དུ་ཞུགས་པས་གནས་ཀྱི་དངོས་པོ་གས་པ་དང་གོགས་པ་སླར་བཅོས་སོ། །ཚུལ་དུ་ཞུགས་ནས་ཁང་བུ་དགོས་པས་མི་ཆོག་གི་ཁང་བུའི་ཞིག་རལ་དང་གས་ཤིང་གོགས་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོས་ཤང་གླན་ཏོ། །ཚུལ་དུ་མ་ཞུགས་པའི་ཚེ་ཡང་འདི་བཞིན་བྱའོ། །དབྱར་མོ་ཐང་ལ་ཡང་དབྱར་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པའི་དགེ་སློང་མ་དག་གི་བཅོས། དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱང་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པའི་ཚེ་དབྱར་མོ་ཐང་ཞིག་རལ་པ་དང་གས་ཤིང་གོགས་པར་གྱུར་ན་དགེ་སློང་ཕ་གི་དང་འདྲ་བར་བདག་བདག་གིས་གནས་ལ་སྒོ་ཚེ་མི་བྱ་བར་སྤྱིས་བཅོས་སོ། །འཐབ་མོ་པ་འཇུག་པར་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དགུན་དང་དཔྱིད་དུ་མལ་སྟན་བླང་བར་བྱ། དགུན་དང་དཔྱིད་དང་དབྱར་དུས་གསུམ་མལ་སྟན་དང་ཁང་བུ་སླར་བསྡུས་ཤིང་ཁོང་མཉམ་པར་བགོ །དེ་ལྟར་བྱ་བ་ནི་ཁོ་ན་མཉམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གཅིག་ཏུ་གུད་ནས་དགེ་སློང་འཐབ་མོ་ཞིག་འོང་ན་འཐབ་མོ་པ་དེ་བདག་གཅིག་གི་ནང་དུ་མི་གཞག་པའི་ཕྱིར་མལ་སྟན་དང་ཁང་པ་ལྷག་པར་མི་གཞག་པར་བགོ །ཐམས་ཅད་བགོ །ལྟག་ཏུ་སྒོ་ཁང་ལ་སོགས་པ་མི་བགོ་ཞེས་བྱུང་བ་ཡང་མ་བགོས་ན་འཐབ་
མོ་པ་འདུག་ཅིང་ཐེན་དུ་འོང་གིས་སྒོ་གང་དང་ཁྱམས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་བགོ་འཐབ་འོག་ནས་འཆད། འདི་ལྟ་སྟེ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་འཁོར་ཡངས་ཀྱང་ངོ༌། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་བགོས་ཤིང་བྱ་བ་ནི་སྒོ་གང་དང་སྣམ་ཕྱིས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་སོ་སོར་བགོས་ཏེ་འཐབ་མོ་པ་འདུག་པའི་གནས་མེད་པར་བྱ། ཁྱམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དགེ་འདུན་འདུ་བའི་ཁྱམས་ཀྱང་དགེ་འདུན་འདུ་བས་ཞེས་པ་ཡིན་ཏེ་མི་བགོ་འདྲ་མོད་ཀྱི་འཐབ་མོ་པ་འོངས་པར་ཐོས་ན་དེ་ཡང་བགོ །དེ་སོང་ཕྱིན་ཆད་དེ་ལྟར་མི་འཇུག །འཐབ་པ་འོངས་པའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་སྨོས་པ་ལྟར་བགོས་པ་ལས་འཐབ་མོ་བ་སླར་སོང་སྟེ་མི་འོང་ན་སྤྱི་ལ་འདུག་པའི་ཁང་བུ་ཁྱམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐལ་བྱུང་དུ་བགོས་ཏེ་བཞག་པ་མ་ཡིན་གྱི་སླར་བཀྲོལ་ཏེ་སྤྱིལ་གཞག །རང་བཞིན་དུ་

【汉语翻译】
如果得到很多房间，有些房间在中午使用，有些在晚上使用。另外，放置钵和法衣的地方，以及其他夜晚，也应如此分类。如果得到很多小屋，在一个小屋里放置钵和法衣。在一些小屋里，进行睡觉等活动，从眼睛到鼻子一样使用。像这样分别使用，有两种功德：一是自己宽敞舒适；二是施主积累供养，转化为福德。已经入住的，要修复住所中破裂和损坏的物品。入住后，不能因为需要小屋就随意，要修补和更换小屋的破损、裂缝等。未入住时也应如此。在夏季的草地上，也要修补夏季入住的比丘尼的住所。比丘尼们入住后，如果夏季的草地破损、开裂，也要像比丘一样，不要各自为住所设置门闩，而是共同修补。为了防止争斗者进入，冬天和春天要收起卧具。冬天、春天和夏天这三个季节，要收回卧具和房间，并平均分配。这样做是为了公平。还有，如果从远处来了一个争斗的比丘，为了不让争斗者住在一个人的房间里，不要留下多余的卧具和房间，要全部平分。后面说不分配门房等，如果不分配，争斗者就会住下并前来捣乱，所以门房和走廊等都要分配，争斗的情况在后面会讲到。比如寺庙的院子也很宽敞。其余的都要分配，要做的是把门闩和擦拭布等都分开，让争斗者没有地方可住。走廊也是如此。僧众集会的走廊，因为是僧众集会的地方，似乎不应该分配，但如果听说有争斗者来，也要分配。那人离开后，就不要再那样做了。因为争斗者来了，所以要像之前说的那样分配，如果争斗者离开了不再来，那么公共居住的房间和走廊等，就不是随意分配后就放在那里，而是要收回，恢复公共使用。自然地。

【英语翻译】
If many rooms are obtained, some rooms are used during the midday, and some are used at night. Also, the place for keeping the alms bowl and Dharma robes, and other nights, should be classified in this way. If many huts are obtained, keep the alms bowl and Dharma robes in one hut. In some huts, activities such as sleeping are carried out, using them from the eyes to the nose. Using them separately like this has two merits: one is that it is spacious and comfortable for oneself; the other is that the benefactor accumulates offerings, which are transformed into merit. Those who have moved in should repair the broken and damaged items in the residence. After moving in, one cannot be arbitrary just because one needs a hut; one must repair and replace the damage, cracks, etc. of the hut. This should also be done when not moved in. On the summer meadow, one should also repair the residences of the nuns who have moved in for the summer. When the nuns have moved in, if the summer meadow is damaged or cracked, they should, like the monks, not set latches on their residences individually, but repair them together. In order to prevent disputants from entering, bedding should be taken in during winter and spring. In the three seasons of winter, spring, and summer, bedding and rooms should be collected and distributed equally. This is done for fairness. Also, if a disputatious monk comes from afar, in order not to let the disputant live in one person's room, do not leave extra bedding and rooms, but divide everything equally. Later it says not to distribute the gatehouse, etc., but if it is not distributed, the disputant will stay and come to make trouble, so the gatehouse and corridors, etc. must be distributed; the situation of disputes will be discussed later. For example, the courtyard of a temple is also very spacious. Everything else must be distributed, and what must be done is to separate the latches and wiping cloths, etc., so that the disputant has no place to stay. The corridor is also the same. The corridor where the Sangha gathers, because it is a place where the Sangha gathers, it seems that it should not be distributed, but if one hears that a disputant is coming, it must also be distributed. After that person leaves, do not do it that way again. Because the disputant has come, one must distribute as mentioned before; if the disputant leaves and does not come again, then the rooms and corridors, etc. that are used in common are not distributed arbitrarily and left there, but must be taken back and restored to common use. Naturally.

============================================================

==================== 第 402 段 ====================
【原始藏文】
འཇུག་པའི་ཕྱིར་དགག་པར་མི་བྱ། །དགེ་སློང་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་འོངས་ནས་འཐབ་མོ་པ་ལྟར་ཁང་བུ་མི་སྦྱིན་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཁང་བུའི་སྐལ་བ་གཞག་གོ །འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན་མ་ཡིན་པ་འགོད་པའི་ཚེ་བདག་གི་གནས་སུ་བྱའང་རུང་གྲོགས་པའི་གནས་སུ་བྱའང་རུང་སྟེ་སོང་ཕོད་ནས་འདུག་པའི་ཕྱིར་ད་ནས་སྐལ་བ་ནོད་ཅིང་སྒོ་ལྕགས་བཅུག་ནས་མཐུས་མནན་པ་ལྟ་བུར་མི་བྱ། འདི་དུས་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ནས་བདག་ཞག་གཅིག་གམ་དེའི་ཆར་མཆིས་སོ། །ཁང་བུ་འགོད་པའི་སྐལ་བ་གར་བབ་པ་ནམ་འདུག་གི་བར་དུ་ཐལ་བྱུང་མནོད་ཀྱི་དབྱར་ནི་བསེལ་བ་འདིར་འདུག་གོ །དགུན་ནི་དྲོ་བ་འདིར་འདུག་གོ །ཞག་ལྔ་ཞིག་འདིར་འདུག་ཞག་དྲུག་ཅིག་འདིར་འདུག་གོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་གནས་གཅིག་ཏུ་མ་བཅད་པར་མནོད་པར་མི་བྱའོ། །འདིར་སློབ་དཔོན་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་གིར་འགྱུར་མཁན་པོ་ཡིར་འགྱུར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཡིན་འདི་ཉེ་གནས་ཀྱིར་འདིར་གཏམ་ཟླ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིར་ཞེས་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་མི་བགོ །ཁང་བུ་འགོད་པའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་མཁན་པོ་དང་སློབ་མ་དང་ཉེ་གནས་དང་མཛའ་བོ་དང་གྲོགས་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་སྟེ་འགའ་ཞིག་ན་འདུག་སྟེ་ཕྱིར་འོང་བར་གྱུར་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་བདག་གིས་ཁང་བུའི་སྐལ་བ་སྔ་ནས་མནོས་ཏེ་མི་གཞག་གོ །དེ་ལྟར་མནོས་ན་ཉེས་བྱས། མི་མནོད། མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་
བདག་གི་སྐལ་བའི་ཁང་བུ་རོག་གཅིག་གིས་མནོས་ཏེ་བཞག་ཅིང་འདུག་ན་མནོད་དུ་མི་དབང་བ་ལས་མནོས་ཏེ་མ་བརྟགས་པ་ཡིན་པས་བདག་ཀྱང་འདིར་མི་འདུག་གོ །ཁར་བའི་རུབ་མ་པ་བྱ་ཚང་ལ་ཐབས་ཀྱི་ཕྱིར་བསྒོ། །དགེ་སློང་གཅིག་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་བྱས་ལ་ཁར་བ་བསྐུར་ཏེ་བྱ་ཚང་འཇིག་ཏུ་གཞུག་བྱ་ཚང་ཅི་ལྟ་བུར་གཞིག་པ་ནི་ཐབས་འོག་ནས་འཆད་སྒོ་ང་མེད་ན་གཞིག །བྱ་ཚང་གཞིག་པ་ནི་སྒོ་ང་མེད་ན་གཞིག་གོ །དགེ་འདུན་གྱིས་མ་བསྒོས་བར་བྱ་ཆང་བཤིག་པ་ནི་ཉེས་བྱས་པ་གོང་ནས་འཆད་པ་ཡིན། ཕྲ་མོ་རྣམས་ལ་མི་འཕེལ་བར་སྐུད་པས་དཀྲི་བུང་བ་དང་ཁ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚང་ཞིག་གཙུག་ལག་ཁང་ན་འདུག་ན་མང་དུ་མི་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐུད་པས་ཚང་དཀྲིས་ཏེ་གཞག་ན་ཆེར་མི་འཕེལ་ཞིང་གུད་དུ་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། །མལ་སྟན་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན། མལ་བགོ་པ་ནི་དགེ་སྦྱོང་ཡན་ཆད་མཉམ་པར་བགོ །ཡོད་ན་དུ་མར་ཡང་ངོ༌། །མལ་སྟན་གྲངས་དུ་མ་ཡོད་ན་ཕྲུགས་དུ་མ་ཅི་ཐོབ་ཐོབ་ཏུ་བགོ །ཁྲི་ཆེན་པོ་ཡང་བགོ །འདུག་པའི་ཁྲི་ཆེན་པོ་རྒྱབ་རྟེན་ཅན་དང་ཁྲི་ཆུང་དུ་ཡང་བགོའོ། །གདིང་བ་ཡང་ངོ༌། །ཡོ

【汉语翻译】
为了入住不应拒绝。有功德的僧人来后，不应像争斗者一样不给房间，而应如法地安排房间的份额。为了变动，在安置非原住者时，无论是作为自己的住所还是朋友的住所，只要能离开并入住，就从现在开始领取份额，不应像关上门锁并用武力压制一样。我从某个时候起会住一晚或几天。房间安置的份额无论落在哪里，在居住期间都应允许随意使用，夏天允许在这里乘凉，冬天允许在这里取暖。不应说住五天、住六天等，而不确定具体时间地允许使用。不应将寺院分配给某个特定的导师、堪布、共同修行者、侍者或谈伴等。在分配房间时，无论是导师、堪布、学生、侍者、朋友或同伴等，如果有人暂住，之后又离开，因此，我不应事先领取房间的份额并搁置。如果那样领取，则犯戒。不应领取。如《律藏》所说，
如果有人领取并占据了属于我的份额的房间，因为无权领取而被领取，未经考虑，所以我也不住在这里。为了方便，可以劝说卡瓦的鲁玛巴拆除鸟巢。一位比丘做了祈请和请求的工作，并委托卡瓦拆除鸟巢，如何拆除鸟巢呢？方法将在下面解释：如果没有蛋，就拆除。拆除鸟巢就是如果没有蛋就拆除。未经僧团允许而拆除鸟巢，是犯戒，这在前面已经解释过了。为了不让小生物繁殖，用线缠绕。如果寺院里有蜂巢或八脚蜂的巢穴，为了不让它们大量繁殖，用线缠绕巢穴并放置，它们就不会大量繁殖，而是会迁移到其他地方。给予卧具等。分配卧具时，应平等分配给比丘等。如果有，也可以分配更多。如果有许多卧具，应按获得的数量分配。也应分配大床。也应分配带靠背的大床和矮床。也应分配坐垫。有。

【英语翻译】
One should not refuse entry. When a virtuous monk comes, one should not refuse to give a room like a fighter, but should properly arrange the share of the room. When settling a non-resident for the sake of change, whether it is to be one's own residence or a friend's residence, as long as one can leave and stay, one should take a share from now on, and should not be like closing the door and suppressing it with force. I will stay for one night or a few days from a certain time. Wherever the share of the room allocation falls, it should be allowed to be used freely during the period of residence, allowing cooling in summer and warming in winter. One should not say stay for five days, stay for six days, etc., without specifying a specific time to allow use. One should not allocate the monastery to a particular teacher, khenpo, co-practitioner, attendant, or conversation partner, etc. When allocating rooms, whether it is a teacher, khenpo, student, attendant, friend, or companion, etc., if someone stays temporarily and then leaves, therefore, I should not take a share of the room in advance and put it aside. If one takes it like that, one commits an offense. One should not take it. As the Vinaya says,
If someone takes and occupies the room that belongs to my share, because it is taken without the right to take it, without consideration, so I will not stay here either. For convenience, one can persuade Kawa's Ruma Pa to dismantle the bird's nest. A monk did the work of praying and requesting, and entrusted Kawa to dismantle the bird's nest. How to dismantle the bird's nest? The method will be explained below: if there are no eggs, dismantle it. Dismantling the bird's nest is dismantling it if there are no eggs. Dismantling the bird's nest without the permission of the Sangha is an offense, which has been explained above. In order not to allow small creatures to multiply, wrap them with thread. If there is a beehive or an eight-legged bee's nest in the monastery, in order not to allow them to multiply in large numbers, wrap the nest with thread and place it, they will not multiply in large numbers, but will migrate to other places. Give bedding etc. When distributing bedding, it should be distributed equally to monks etc. If there is, more can also be distributed. If there are many bedding, they should be distributed according to the number obtained. Large beds should also be distributed. Large beds with backrests and short beds should also be distributed. Cushions should also be distributed. There is.

============================================================

==================== 第 403 段 ====================
【原始藏文】
ན་བདག་གིས་རེ་ལྡེ་དང་སྟན་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བ་ཞིག་ནའང་ཅི་ཐོབ་པ་ཙམ་དུ་བགོ །དགེ་འདུན་གྱི་གཡོགས་པའི་མལ་སྟན་མི་གཙང་བ་དང་ཟག་པས་ཆུད་གཟོན་པའི་དགེ་སྦྱོང་སུ་ལ་ཡང་མི་སྦྱིན། དགེ་འདུན་གྱི་མལ་སྟན་གདིང་བ་ཤིང་བལ་དང་སྲིན་བལ་དང་བལ་ལ་སོགས་པའི་བར་ཚངས་ཅན་དགེ་སློང་འོག་རྫིང་ཅན་མི་སྦྱིན་ནོ། །སྟན་ཐ་མལ་པ་རྐྱང་པ་ནི་བཀྲུར་རུང་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་ནོ།། དགེ་སློང་མ་ལ་ཡང་མ་ཡིན། མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་དང་འདྲ་བར་གདིང་བ་བར་ཚངས་ཅན་དང་དགེ་སློང་མའི་ཡང་དགེ་སྦྱོང་ཟ་གུ་ལ་མི་སྦྱིན། དེ་དེར་གནས་པར་གྱུར་ན་གཙུག་ལག་ཁང་གི་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་སྦྱིན། དགེ་སློང་ཕོ་མོ་དང་དགེ་སློང་ཕོ་མོ་ལས་ཟ་གུ་འོག་རྫིང་ཅན་ཞིག་ཡོད་ན་གཙུག་ལག་ཁང་གི་མཐའ་འཁོབ་ཁང་བུ་ངན་པ་ཞིག་ཏུ་གཞག་གོ །མལ་སྟན་ན་ལྷག་མ་ངན་པ་ལས་སོ། །དགེ་སློང་ཕོ་མོ་དང་དགེ་སྦྱོང་ཕོ་མོ་འོག་རྫིང་ཅན་ལ་མལ་སྟན་ཡང་ངན་པ་ལས་སྦྱིན། ཁྱེད་སུ་ལའང་དགེ་འདུན་གྱི་མལ་སྟན་ལ་གདིང་བ་མེད་བར་མ་སྤྱོད་ཅིག །མལ་སྟན་
གྱི་རུབ་མ་པས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་གདིང་བ་མེད་པ་དང་ཚས་ངན་པར་མ་བྱ་ཤིག་པར་བསྒོ་ཤིག །བརྟགས་པའི་གདིང་བ་ཅན་མ་ཡིན། མལ་སྟན་གྱི་རུ་བ་མ་བས་གདིང་བ་མེད་པར་མ་བྱ་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་ལ་གདིང་བའི་མཚན་མ་ཙམ་དུ་འོག་སྐ་ལ་སོགས་པ་ཆུང་དུས་གདིང་བའི་སྐྱིན་པར་བཏིང་སྟེ་ཉལ་བར་མི་བྱ། དྲི་མ་ཅན་གྱི་གདིང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒོ་ཤིག །གདིང་བ་དྲི་མ་ཅན་གྱི་དགེ་འདུན་གྱི་མལ་སྟན་ལ་གདིང་ཞིང་མི་ཉལ། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་བརྟག །མལ་སྟན་གྱི་རུབ་མ་པས་གདིང་བ་མེད་པ་མ་བྱ་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་མཉན་ཏམ་མ་མཉན་པར་བརྟག་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་སྒྲོན་མ་ཐོགས་ཏེ་ཉལ་ཁར་བལྟ། དུས་ལས་འགལ་པར་སྤྱོད་ན་ཕྲོགས་ལ་ཞུས་ཏེ་གནས་པ་ན་གནས་པའོ། །མལ་སྟན་རྫིས་གདིང་བ་མེད་པ་དང་དྲི་མ་ཅན་དང་བརྟག་པ་ཙམ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བ་ལས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཅིང་བྱུལ་བའི་ཚེ་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་མ་བྱས་ན་དགེ་སློང་ངམ་དགེ་སྦྱོང་དེའི་སློབ་དཔོན་ལ་དེ་ལྟར་བྱེད་དུ་མ་གཞུག་ཤིག་མལ་སྟན་རྫིས་བསྒོ། །དེ་ལྟར་བསྒོ་བ་ནས་སློབ་དཔོན་ན་རེ་ངའི་ངག་མི་ཉན་གྱི་ཅི་བདེར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་ན་མལ་སྟན་ཕྲོགས་ལ་དྲུབས་ཏེ་གཞག་གཞན་ན་དགེ་འདུན་ལའོ། །དགེ་སློང་རྒན་པོ་གནས་བརྟན་དུ་ཆུད་པ་ཡན་ཆད་གཅིག་གིས་མལ་སྟན་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་ཚད་མ་བྱས་ན་མལ་སྟན་ཚས་ངན་ཏེ་ཞེས་བསྒོ་སྟེ། ཉན་དུ་མ་བཏུབ་ན

【汉语翻译】
那么我将床和垫子等混合在一起，无论得到多少都分。僧团用旧的床垫不干净，被渗漏浸湿的苦行者，谁也不给。僧团的床垫，铺着木棉、蚕丝和棉花等中间有空隙的，不给有下疳的比丘。普通的单人垫子，因为可以洗涤，所以给。也不给比丘尼。像缝隙很多一样，铺着中间有空隙的，也不给比丘尼的苦行女。如果她住在那里，就给寺院的边缘。如果有比丘、比丘尼和比丘、比丘尼中的下疳苦行者，就安置在寺院边缘的破旧小屋里。比床垫上的剩余物还差。比丘、比丘尼和下疳苦行者，也给比床垫还差的。你们谁也不要在没有铺垫的情况下使用僧团的床垫。床垫管理员每半个月检查一次，告诫比丘们不要没有铺垫，也不要损坏床垫。不要用检查过的铺垫。床垫管理员告诫不要没有铺垫，只是作为铺垫的标志，小时候把衬裙等当作铺垫的替代品铺着睡觉是不行的。告诫说不要用脏的铺垫。不要铺着脏的铺垫在僧团的床垫上睡觉。每半个月检查一次。床垫管理员告诫不要没有铺垫，为了检查是否如教导的那样听从，每半个月拿着灯在睡觉前查看。如果违反时令使用，就禀告后安住。床垫管理员告诫说，只是检查有没有铺垫和脏污。在每半个月检查的时候，如果没有按照告诫去做，不要让比丘或苦行者的老师那样做，床垫管理员告诫。那样告诫后，如果老师说：“不听我的话，随便你吧。”就把床垫缝起来拿走，或者给僧团。年老的比丘直到成为长老，如果一个人没有按照床垫的告诫去做，就告诫说床垫会损坏。如果不能听从

【英语翻译】
Then I will divide whatever I get by combining beds and mats, etc. The old bedding of the Sangha that is unclean and soaked by leakage is not given to any ascetic. The bedding of the Sangha, covered with wood cotton, silk cotton, and cotton, etc., with gaps in between, is not given to monks with chancres. Ordinary single mats are given because they can be washed. Also not given to nuns. Like many gaps, covered with gaps in between, also not given to the ascetic women of nuns. If she stays there, give it to the edge of the monastery. If there are monks, nuns, and chancre ascetics among monks and nuns, they should be placed in a dilapidated hut on the edge of the monastery. Worse than the leftovers on the mattress. Monks, nuns, and chancre ascetics are also given something worse than the mattress. None of you should use the Sangha's mattress without a covering. The mattress manager checks every half month and warns the monks not to be without a covering and not to damage the mattress. Do not use inspected coverings. The mattress manager warns not to be without a covering, and it is not allowed to sleep with petticoats, etc., as a substitute for the covering when they were young, just as a sign of the covering. Warn not to use dirty coverings. Do not sleep on the Sangha's mattress with a dirty covering. Check every half month. The mattress manager warns not to be without a covering, and to check whether they listen as instructed, check with a lamp before going to bed every half month. If used out of season, report it and stay. The mattress manager warns to just check for coverings and dirt. When checking every half month, if they do not do as instructed, do not let the monk or ascetic's teacher do so, the mattress manager warns. After warning like that, if the teacher says, "Don't listen to me, do as you please," sew up the mattress and take it away, or give it to the Sangha. Elderly monks, until they become elders, if one does not do as the mattress warns, warn that the mattress will be damaged. If you cannot listen

============================================================

==================== 第 404 段 ====================
【原始藏文】
་དགེ་འདུན་ལ་ཞུས་ཏེ་སླར་དབྲོག །སྦྱིན་བདག་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་དོན་བསྒྲུབ་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཡུལ་གྱི་གྲོང་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཏུ་སོང་དགེ་འདུན་རྣམས་ཚུལ་དུ་འཇུག་གོ་ཞེས་ཞུ། ཚུལ་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་སྨོས་ཏེ་འཇུག་གོ །ཚུལ་དུ་ཞུགས་པའི་ཚེ་སྦྱིན་བདག་གི་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དང་དོན་སྒྲུབ་ཅིང་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཡུལ་གཙུག་ལག་ཁང་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་སུ་དགེ་འདུན་འདི་རྣམས་ཚུལ་དུ་འཇུག་གོ་ཞེས་ཞག་གཅིག་གི་སྔོན་ལོགས་སུ་སྨོས་ཏེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ་ཚུལ་དུ་འཇུག །མ་བྱུང་བ་དང༌། ཉེས་པ་དང་ལྟར་ནི་མ་བྱུང་ན་ཕྱིས་འབྱུང་ངམ་མི་འབྱུང་ངམ་མི་འབྱུང་གཏོལ་མེད་པར་མི་བྱའི་བརྟགས་ཏེ་མི་འབྱུང་བ་
རྟོགས་ན་ཚུལ་དུ་འཇུག་པ་ལ་བྱ། གསོལ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་དང༌། བདག་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་ཉེས་པ་ཞིག་བྱུང་ན་ཐེ་ཚོམ་ཟོས་པ་དང་གཞན་ཞིག་གིས་བརྒལ་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བའི་མི་ཡོད་ན་ཚུལ་དུ་འཇུག་པ་ལ་བྱ། གཞན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཁ་ཟས་དང་སྡིག་སྦུར་དང་སེམས་ཅན་གྱི་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡོད་དམ་མེད་བརྟགས་ཏེ་དེ་ལྟ་མི་བདེ་ཡང་ཕྱིས་བདེ་བར་གྱུར་ན་ཚུལ་དུ་འཇུག་པ་ལ་བྱ། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་ཤིང་མི་བདེ་བར་གྱུར་ནའང་ཚུལ་དུ་མི་འཇུག་སྟེ་ལྟག་མ་དང་འདྲ། བསྲུང་བ་དང༌། བདག་གི་ལུས་ལ་གནོད་ཅིང་གཙེ་བ་ཞིག་བྱུང་ན་ཕ་སྐྱབས་དང་ར་མདའ་བྱེད་པ་ཡོད་དམ་མེད་བརྟགས་ཏེ་མེད་ན་མི་འཇུག་པ་ལ་བྱ། ནད་གཡོག་ཏུ་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ལས་འགྱུར་བར་རེ་བ་དང༌། ཚུལ་དུ་ཞུགས་ན་བདག་གི་གྲོགས་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ནད་གཡོག་བྱེད་དུ་བཏུབ་པ་དང༌། ནད་གཡོག་ཡོད་དམ་མེད་བརྟགས་ཏེ་མེད་ན་ཚུལ་དུ་མི་འཇུག་ཡོད་ན་ཚུལ་དུ་འཇུག་པ་ལ་བྱ། གནས་དང༌། བདག་ཚུལ་དུ་ཞུགས་ན་གནས་ཁང་ཡོད་དམ་མེད་པ་དང༌། ཡོད་ཀྱང་ངན་ཏེ་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་ན་ཚུལ་དུ་མི་འཇུག །ཡུལ་དང༌། ཡུལ་འཁྲུག་ཅིང་དགྲ་དང་ཆོམ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དམ་མེད་བརྟགས་ཏེ་ཡོད་ན་མི་འཇུག །ཟས་དང༌། གནས་དེ་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ཟས་སྦྱིན་ནམ་སྦྱིན་པ་དང༌། བསླང་དུ་རྙེད་པ་བརྟགས་ཏེ་མི་རྙེད་ན་ཚུལ་དུ་མི་འཇུག །སྨན་དང༌། གནས་དེ་ན་སྨན་ཡོད་དམ་མེད་བརྟགས་ཏེ་སྨན་མེད་ན་མི་འཇུག །སྦྱིན་པ་བརྟགས་ཏེ་ཚུལ་དུ་འཇུག་གོ ། མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་སྦྱིན་ཞིང་སྦྱོར་བ་ཡོད་དམ་མེད་བརྟགས་ཏེ་ཡོད་ན་ཚུལ་དུ་འཇུག་མེད་ན་མི་འཇུག །གཡོགས་པར་དགེ་ས

【汉语翻译】
向僧团禀告后，再返回。某位施主为了完成某事，去了某个地方的某个村庄，禀告说僧众要进入规矩。进入规矩时，念诵这些被提及的名字。进入规矩时，在名为某某的施主，以及完成事务并进行嘱托的名为某某的人，以及名为某某的寺院的地方，这些僧众要进入规矩，提前一天单独念诵，让他们明白后进入规矩。如果未发生，或者过失和不如意未发生，那么以后会发生还是不会发生，或者不会发生，必须毫无遗漏地进行检查，如果确定不会发生，就进行进入规矩的仪式。祈请是针对疑惑，如果自己的戒律出现了过失，产生了疑惑，或者被他人驳斥，有消除疑惑的人，就进行进入规矩的仪式。此外，痛苦，身体的痛苦，食物和虫害以及众生的伤害是否存在，进行检查，即使那样不舒服，但以后会变得舒适，就进行进入规矩的仪式。心情不愉快，或者心烦意乱，变得不舒服，也不进入规矩，就像后脑勺一样。守护，如果自己的身体受到了损害和侵扰，是否有父亲的庇护和武器，进行检查，如果没有，就不进行进入规矩的仪式。在照顾病人方面，期望从共同修习梵行的人那里得到改变，如果进入规矩，自己的朋友，共同修习梵行的人能够照顾病人，是否有照顾病人的人，进行检查，如果没有，就不进入规矩，如果有，就进行进入规矩的仪式。住所，如果自己进入规矩，是否有住所，即使有，但如果不好，会变成烦恼，就不进入规矩。地方，检查地方是否混乱，是否有敌人和强盗等，如果有，就不进入。食物，检查那个地方是否有僧众的食物供养，或者供养，以及乞讨是否容易得到，如果不容易得到，就不进入规矩。药物，检查那个地方是否有药物，如果没有药物，就不进入。检查供养，然后进入规矩。检查这些被提及的名字，是否有布施和供养，如果有，就进入规矩，如果没有，就不进入。侍奉的僧

【英语翻译】
After reporting to the Sangha, return. A certain benefactor, in order to accomplish a certain matter, went to a certain village in a certain place, and reported that the Sangha would enter the rules. When entering the rules, recite these mentioned names. When entering the rules, in the place of the benefactor named so-and-so, and the one who completes the affairs and gives instructions named so-and-so, and the monastery named so-and-so, these Sangha members will enter the rules, recite separately one day in advance, let them understand, and then enter the rules. If it has not happened, or if faults and unpleasantness have not occurred, then whether it will happen later or not, or it will not happen, must be checked without omission, and if it is determined that it will not happen, then the ceremony of entering the rules is performed. The prayer is for doubts, and if a fault occurs in one's own precepts, doubts arise, or if one is refuted by others, and there is someone to dispel doubts, then the ceremony of entering the rules is performed. In addition, whether there is suffering, physical suffering, food and insect pests, and harm to sentient beings, is checked, and even if it is uncomfortable, if it becomes comfortable later, then the ceremony of entering the rules is performed. If one is unhappy, or if one is upset and becomes uncomfortable, one does not enter the rules, like the back of the head. Protection, if one's own body is harmed and disturbed, whether there is the protection of a father and weapons, is checked, and if not, the ceremony of not entering the rules is performed. In terms of caring for the sick, expecting a change from those who practice Brahmacharya together, if entering the rules, one's friends, those who practice Brahmacharya together, are able to care for the sick, whether there is someone to care for the sick, is checked, and if not, one does not enter the rules, and if there is, one performs the ceremony of entering the rules. Residence, if one enters the rules, whether there is a residence, and even if there is, but if it is not good, it will become a defilement, one does not enter the rules. Place, check whether the place is chaotic, whether there are enemies and robbers, etc., and if there are, one does not enter. Food, check whether there is food offering for the Sangha in that place, or offering, and whether it is easy to obtain alms, and if it is not easy to obtain, one does not enter the rules. Medicine, check whether there is medicine in that place, and if there is no medicine, one does not enter. Check the offerings, and then enter the rules. Check these mentioned names, whether there is charity and offering, and if there is, one enters the rules, and if not, one does not enter. The serving monk

============================================================

==================== 第 405 段 ====================
【原始藏文】
ློང་གི་མདུན་དུའོ། །ཚུལ་དུ་འཇུག་པ་ནི་ཁང་པ་ཐོག་མེད་པར་ཚུལ་དུ་མི་འཇུག་སྔགས་བྱེད་པའི་ཚེ་དགེ་སྦྱོང་ངམ་དགེ་སློང་མ་ལ་སྔགས་མི་བྱ། བདག་གཅིག་པུ་ཡང་སྔགས་མི་བྱ། དགེ་སློང་གི་གན་དུ་སྔགས་བྱས་ཏེ་ཁང་པ་ཐོག་ཡོད་པར་འདུག །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མར་མ་ཡིན། གཙུག་ལག་ཁང་བཞི་ལྔ་ཙམ་ཞིག་མ་ཚམས་འདབ་ཆགས་སུ་སྦྲེལ་དུ་རུང་ན་མཚམས་ཀྱི་མདོར་རེ་ལྡེ་བཏིང་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཚུལ་གྱིས་སྔགས་བྱས་སྟེ་
ཁང་པ་ཀུན་དུ་གནས་པར་བྱས་ན་ཚུལ་དུ་འཇུག་པར་ནི་འགྱུར་ཁང་པ་དེ་དུ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་ཉེས་བྱས་རེ་རེར་འགྱུར་རོ། །གང་ན་དགེ་སློང་དང་སྒོར་མ་བཅས་པ་མ་ཡིན་ཚུལ་དུ་འཇུག་པ་ན་ཁང་པ་སྒོ་དང་བཅས་པ་ལ་དགེ་སློང་རོགས་ཀྱང་ཡོད་ན་ཚུལ་དུ་འཇུག་གོ །འདི་གཉིས་གང་མེད་ཀྱང་རུང་གཅིག་མེད་པར་ཚུལ་དུ་ཞུགས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱིན་བདག་དང་དོན་སྒྲུབ་པ་དང་ཡུལ་གྲོང་དང་གཡོག་ཡོད་ན་བརྗོད། །ལྟག་ཏུ་སྦྱིན་བདག་དང་དོན་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཡུལ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་མིང་བརྗོད། མ་བསྐོས་པར་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐྱ་རེངས་ཤར་བར་མི་བྱ། ཚུལ་དུ་ཞུགས་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་ཚེ་གནས་གཞན་གར་ཡང་མི་འགྲོ། །འགྲོ་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནའང་སྔགས་ཀྱིས་མ་བཏབ་པར་སོང་སྟེ་སྐྱ་རེངས་བྱུང་ན་ཚུལ་ཞིག་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ན་ཞག་བདུན་ཚུན་ཆད་འགྲོར་རུང་ངོ༌། །ཆོས་ཀྱི་དོན་ཞག་བདུན་དུ་བསྔོ། །ཞག་བདུན་དུ་འགྲོར་གནང་བ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དོན་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་ལྟ་བུ་ཞིག་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ནི་ཞག་བདུན་པའི་སྔགས་རུང་ངོ༌། །ཆོས་ཀྱི་དོན་མ་ཡིན་པ་ཁ་ཟས་དང་རང་ཉམས་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ནི་སྔགས་བཏབ་ཀྱང་ཚུལ་ཞིག་གོ །འདི་ལྟ་སྟེ་ཀུན་དགའ་ར་བ་དབུལ་བ་དང༌། ཡོན་བདག་དད་པ་ཞིག་གིས་ཞིང་དང་ནོར་རྫས་དང་གྲོང་ཁྱིམ་ཞིག་དབུལ་ཏེ་སྤྱན་འདྲེན་ན་ཞག་བདུན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ན་ཚུལ་གྱི་ཚེ་འགྲོར་དབང༌། གཙུག་ལག་ཁང་སློང་པ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་གསར་ཞིག་བསླངས་ཏེ་ཞལ་བསྲོ་བའི་ཚེ་སྤྱན་འདྲེན་ན་ཚུལ་གྱི་ཚེ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་འགྲོར་དབང་ངོ༌། །མལ་སྟན་སྦྱིན་པ་དང༌། ཡོན་བདག་དང་པ་ཞིག་གིས་མལ་སྟན་དང་ནོར་རྫས་ཤིག་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་ན་ཚུལ་གྱི་ཚེ་སྔགས་བཏབ་ན་འགྲོར་རུང་ངོ༌། །རྟག་པའི་བཤམས་པ་དང༌། དགེ་འདུན་ནམ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རྟག་པར་ཟན་སྤྱོར་པའི་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་ཅིང་འབོད་ནའང་འགྲོར་རུང་ངོ༌། །མཆོད་རྟེན་སློང་བ་དང༌། ཙེ་ཏི་དང་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞིག་བྱས་ཏེ་

【汉语翻译】
于寂静处前。入于规矩者，若于无顶之房屋不入规矩，作咒之时，不为沙弥或比丘尼作咒。亦不为独自一人作咒。于比丘处作咒，乃于有顶之房屋安住。于经堂中则非。若四五座经堂相连，可于连接处之端，铺设瑞丽，于其上以规矩作咒，若令房屋皆安住，则入于规矩，然房屋有几座，则犯几次之罪。何处无比丘与门，若入于规矩，则于有门之房屋，亦有比丘相助，则入于规矩。此二者缺一不可，若缺一而入于规矩，则犯戒。若有施主与成事者，以及乡村与仆役，则述说之。其后述说施主与成事者，以及乡村与经堂之名。未经允许，不可于结界之外日出。入于规矩后，三个月内不得前往他处。若已前往，未经咒语加持而行，日出之时，则规矩破损。若以咒语加持，则七日之内可前往。为佛法之事，可于七日内前往。允许七日内前往，亦为如佛法之事，为下述诸事而前往者，则七日之咒语可行。若非为佛法之事，为食物与自身之故而前往，则虽以咒语加持，规矩亦破损。譬如，若寺院贫困，或有虔诚之施主，布施田地、财物与村庄，迎请（僧人），则以七日之咒语加持，于规矩之时，可行前往。若化缘经堂，或新建经堂而举行开光仪式时，迎请（僧人），则于规矩之时，以咒语加持而可行前往。若布施卧具，或有最初之施主，为布施卧具与财物之故而迎请（僧人），则于规矩之时，以咒语加持则可行前往。若常设供养，或为僧团或经堂常备食物之故而迎请或呼唤，亦可行前往。若化缘佛塔，或建造佛塔与佛像等

【英语翻译】
In front of the solitary place. Entering into discipline means that one should not enter into discipline in a house without a roof. When performing mantras, one should not perform mantras for a novice or a nun. One should also not perform mantras alone. Performing mantras in the presence of a monk means residing in a house with a roof. It is not appropriate in a temple. If four or five temples are connected, it is permissible to lay down a re-lde (a kind of cloth or mat) at the junction of the boundaries. Then, by performing mantras according to the discipline on top of it, if all the houses are made to abide, then it becomes entering into discipline. However, depending on how many houses there are, each transgression will occur accordingly. Where there are no monks and doors, if one enters into discipline, then in a house with doors, if there is also a monk assisting, then one enters into discipline. Either of these two is indispensable. If one enters into discipline without one of them, it is a transgression. If there is a patron and an accomplisher, as well as a village and servants, then mention them. Afterwards, mention the names of the patron and the accomplisher, as well as the village and the temple. Without permission, one should not let dawn break outside the boundary. After entering into discipline, one should not go anywhere else for three months. If one does go, and goes without being blessed by mantras, and dawn breaks, then the discipline is broken. If blessed by mantras, then one can go within seven days. For the sake of Dharma, one can dedicate seven days. Allowing one to go within seven days is also for the sake of Dharma. Going for things like the things that come from below in the Dharma, then the seven-day mantra is permissible. If it is not for the sake of Dharma, but for the sake of food and one's own experience, then even if mantras are blessed, the discipline is broken. For example, if a monastery is poor, or if a faithful patron donates fields, wealth, and villages, and invites (monks), then by blessing with a seven-day mantra, one has the authority to go during the time of discipline. If one begs for a temple, or if a new temple is built and an inauguration ceremony is held, and (monks) are invited, then during the time of discipline, one has the authority to go by blessing with mantras. If one donates bedding, or if an initial patron invites (monks) for the sake of donating bedding and wealth, then during the time of discipline, it is permissible to go if mantras are blessed. If there is a permanent offering, or if (monks) are invited or called for the sake of providing food regularly to the Sangha or the temple, then it is also permissible to go. If one begs for a stupa, or if one builds a stupa and statues, etc.

============================================================

==================== 第 406 段 ====================
【原始藏文】
ཞལ་བསྲོ་ཞིང་སྤྱན་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་སྤྱན་དྲོང་ན་འགྲོར་རུང༌། སྲོག་ཤིང་ཙེ་ཏིའི་སྲོག་ཤིང་གཟུགས་པར་འདོད་པ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་གཟུགས་པ་དང༌། ཆོས་
ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ནམ་བ་དན་ཤིང་ཞིག་བཙུགས་པའི་ཕྱིར་མཆོད་རྟེན་ལ་འདོད་པ་དང༌། མཆོད་པ་བྱ་བ་དང༌། དཀོན་མཆོག་ལ་ཡོན་དབུལ་ཞིང་མཆོད་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ནི་ཚུལ་གྱི་ཚེ་འགྲོར་རུང་སྟེ་མཆོད་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཡུང་བ་དང་གུར་གུམ་དང་ཙན་དན་གྱིས་ཆག་ཆག་འདེབས་པ་དང༌། མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལྟ་བུས་མཆོད་པའི་ལས་བྱེད་པ་ལས་བོས་པ་དང༌། ཀླག་པ་དང༌། ཡི་གེ་ཁ་དོན་དང་ཀློག་པ་ཟུར་མི་ཕྱིན་ཅིང་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་འབོད་པ་དང་བདག་མི་ཤེས་ཏེ་ཀློག་སློབ་ཏུ་འགྲོ་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་བསལ་བ་དང༌། ཁྲིམས་ལྕི་ཡང་དང་ཞིག་མ་ཞིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཁྱེར་བའི་འབོད་པའང་རུང་བ་དག་ཐེ་ཚོམ་ཁྱེར་ཏེ་མཁན་པོ་མཁས་པའི་གན་དུ་འདྲིར་འགྲོ་བ་དང༌། །ལྟ་བར་ཞུགས་པ་སྤོང་བ་དང༌། དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གཅིག་སྡིག་པ་ལ་ལྟ་བར་གྱུར་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་སྡིག་པ་ལ་ལྟ་བ་དེ་དང་དབྲལ་བར་བྱ་བའི་བོས་ཀྱང་རུང་བདག་རང་འགྲོ་ཡང་རུང་སྟེ་སོང་བ་དང༌། རོགས་གསོལ་ཞིང་འཆགས་པ་དང༌། དགེ་སློང་གཅིག་ན་རེ་ངའི་སློབ་མ་ཉེས་པར་སྤྱོད་ཅིང་ལོག་པར་ལྟ་བ་སྟེ་ངའི་ངག་ནི་མི་ཉན་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒོ་ཞིང་མི་གདམས་སུ་མི་རུང་གིས་ཤོལ་ཅེས་བོས་ཏེ་འགྲོ་བ་དང༌། ཆད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཆད་པ་དང་རྩ་པའི་ཆད་པ་དང་མགུ་བ་དང་རྩ་བའི་མགུ་བ་བཞི་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་བྱེད་པ་ཞིག་དགེ་འདུན་གྲངས་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་འབོད་པ་དང༌། འབྱུང་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བྱུང་བ་ཞིག་དབྱུང་བའི་ལས་བྱེད་དེ་དགེ་འདུན་ཉི་ཤུར་མཚང་བའི་ཕྱིར་འབོད་པ་དང༌། ནད་པའི་ཡིད་བརྟན་པ་དགེ་སློང་ལའོ། །དགེ་སློང་ནད་པ་ཞིག་སེམས་འཁྲུགས་ཤིང་མི་དགའ་སྟེ་ཚིག་པ་ལ་མཛའ་པའི་ཕྱིར་ཕྲད་ན་དགའ་ཞིང་ཡི་རང་བར་འགྱུར་ལ་ངག་ཉན་པའི་ཕྱིར་བཀུག་སྟེ་འགྲོ་བ་དང་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་སོང་ན་ཚུལ་ཞིག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་མ་ལྕི་བའི་ཆོས་ཀྱིས་མགུ་བར་བྱེད་པ་སྦྱིན་པ་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སློང་མ་ལྕི་པའི་ཆོས་ཤིག་ཤིག་པར་འགྱུར་ཏེ་མགུ་བར་བྱེད་པའི་དགེ་འདུན་གྲངས་མི་ཆོག་པའི་ཕྱིར་འབོད་ན་ཚུལ་གྱི་ཚེ་སྔགས་བཏབ་སྟེ་དགེ་སློང་ཕ་དང་དགེ་སློང་མ་གང་སོང་ཡང་ཉེས་མེད་དོ། །དགེ་སློང་མ་ལ་
ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྐྱེད་པའི་སྔོ

【汉语翻译】
为了洗脸和睁眼，去叫人是可以的。视舍利塔的生命之木为生命之木的形象，以及胜幢的形象，以及为了竖立起法的胜幢或旗幡而视其为佛塔，以及为了做供养，以及为了向三宝献供和供养而希望，在这些情况下，去叫人是可以的，供养是下面将要出现的那些。用白芥子、藏红花和檀香涂抹，以及像这些用名字称呼的东西来做供养的事情，从中呼唤，以及阅读，以及因为文字的含义和阅读不清楚而不懂，所以呼唤和自己不懂而去学习阅读，以及消除疑惑，以及对于戒律的轻重和破没破损等等持有疑惑的呼唤也是可以的，带着疑惑去向堪布智者请教，以及舍弃进入邪见，以及比丘之间互相观看罪过，因此为了将观看罪过的那人和分开而呼唤也是可以的，自己亲自去也是可以的，已经去了，请求帮助和和解，以及一个比丘说，我的弟子行为不端且邪见，我的话不听，你劝诫和教导是不可以的吗，这样呼唤着去，以及给予四种惩罚等等，以及对于惩罚和根本的惩罚以及欢喜和根本的欢喜四种中的任何一种，因为僧众人数不足而呼唤，以及出现，以及做驱逐出现剩余僧众的事情，为了僧众达到二十人而呼唤，以及病人的信任是对于比丘的。一个生病的比丘心烦意乱且不高兴，因为对于愤怒是亲密的，相遇则高兴且满意，为了听话而叫去，以及为了这些用名字称呼的事情，用咒语加持后去，行为不会破损。比丘尼用沉重的法使人欢喜也是可以的。比丘尼沉重的法变得沉重，为了使之欢喜而僧众人数不足而呼唤，在这种情况下，用咒语加持后，比丘父亲和比丘尼无论谁去都没有罪过。对于比丘尼
生起梵行的药

【英语翻译】
It is permissible to go and call someone in order to wash the face and open the eyes. To regard the life-tree of a stupa as the image of a life-tree, as well as the image of a victory banner, and to regard it as a stupa in order to erect the victory banner or flag of the Dharma, as well as to make offerings, and to wish to offer and make offerings to the Three Jewels, in these cases, it is permissible to go and call someone, the offerings are those that will appear below. Sprinkling with white mustard, saffron, and sandalwood, and doing the work of offering with things like these called by name, from which to call, and to read, and because the meaning of the words and the reading are not clear and one does not understand, therefore to call and to not understand oneself and go to study reading, and to dispel doubts, and to call with doubts about the lightness or heaviness of the precepts and whether they are broken or not, it is also permissible to take doubts and go to ask a wise Khenpo, and to abandon entering into wrong views, and for monks to look at each other's faults, therefore it is also permissible to call in order to separate that person who is looking at faults, it is also permissible to go oneself, having gone, to ask for help and reconciliation, and a monk says, my disciple behaves badly and has wrong views, he does not listen to my words, is it not permissible for you to admonish and teach, calling in this way and going, and giving the four punishments and so on, and for any of the four, punishment and fundamental punishment, and joy and fundamental joy, because the number of the Sangha is not complete, to call, and to appear, and to do the work of expelling the remaining Sangha, in order to complete the twenty Sangha, to call, and the patient's trust is for the monk. A sick monk is upset and unhappy, because he is close to anger, meeting him he is happy and satisfied, in order to listen to his words, to call him, and for these things called by name, to go after blessing with mantras, the behavior will not be broken. It is also permissible for a Bhikshuni to make someone happy with a heavy Dharma. The heavy Dharma of a Bhikshuni becomes heavy, in order to make her happy, and the number of the Sangha is not complete, to call, in this case, after blessing with mantras, whether the Bhikshu father or the Bhikshuni goes, there is no fault. For a Bhikshuni
a medicine that generates pure conduct.

============================================================

==================== 第 407 段 ====================
【原始藏文】
མ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློབ་མ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་གནས་སྡོམ་པ་ནོད་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་གྱི་ཚེ་དགེ་སློབ་མ་སྔགས་བཏབ་སྟེ་སོང་ཡང་ཉེས་མེད་དོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སྦྱོང་ལས་ཁྲིམས་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ་དགེ་འདུན་གྲངས་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་འབོད་པའང་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་སོང་ན་ཉེས་མེད་དོ། །དེར་དགེ་སྦྱོང་ཡང་ངོ༌། །ཁྱིམ་པ་ཞིག་དགེ་སྦྱོང་དུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་འབོད་ན་ཚུལ་གྱི་ཚེ་སྔགས་བཏབ་སྟེ་སོང་ཡང་ཉེས་མེད་དོ། །དགེ་སྦྱོང་མ་སློབ་པའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་མ་ཞིག་དགེ་སློང་མའི་ཁྲིམས་ནོད་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མ་ལས་འབོད་ན་ཚུལ་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་སོང་ཡང་ཉེས་མེད་དོ། །མགོ་དཀྲི་བ་དང༌། མི་གཞོན་ནུ་ཞིག་ཐོད་བཅིང་བའི་དུས་ལ་བབ་སྟེ་མི་མང་པོ་ཞིག་བསྡུས་ཏེ་བཀྲ་ཤིས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་གྱི་ཚེ་འབོད་ནའང་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་སོང་ཡང་ཉེས་མེད། རྡུལ་བཀྲུ་བ་དང༌། བུད་མེད་བུ་བྱུང་བའི་འོག་ཏུ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཕྱིར་འབོད་པ་དང༌། ཕུང་པོ་འཇོག་པ་དང༌། བུས་སྐྲ་འདྲེག་འདྲེག་པ་ལས་ཕུད་བུ་འཇོག་པའི་ཚེ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཕྱིར་འབོད་པ་དང༌། རལ་བུ་འབོད་པ་དང༌། བྱིས་པའི་སྐྲ་རལ་བུར་འདུག་འདུག་པ་ལས་འདྲེག་པའི་ཚེ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཕྱིར་འབོད་པ་དང༌། །རྣ་ཆའི་སྐྱེད་པའི་ཁྱིམ་པ་དང་ཁྱིམ་མ་ལའོ། །རྣ་ཆ་གཅིག་གསར་དུ་ཐོགས་ཏེ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཕྱིར་འབོད་དེ་སོང་བ་དང་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་གང་ཡང་རུང་སྟེ་ཁྱིམ་བདག་པོའམ་མོ་ཞིག་དགེ་སློང་ཕོ་མོ་གང་ཡང་རུང་ཚུལ་གྱི་ཚེ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་སོང་ན་ཚུལ་མི་འཇིག་ལ་ཉེས་མེད་དོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་མ་གཏོགས་པར་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་སྔ་མ་ཡང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་བྱུང་སྟེ་ཆད་པ་དང་རྩ་བའི་ཆད་པ་དང༌། མགུ་བ་དང་རྩ་བའི་མགུ་བ་འདི་བཞི་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་འབྱིན་བ་དང་སྔ་མ་མ་གཏོགས་པར་ལྷག་ནས་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་འགྲོར་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་པ་མན་ཆད་ཚུལ་གྱི་ཚེ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་སོང་ཡང་ཉེས་མེད་དོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་གང་ཡང་རུང་སྟེ་ཁྱིམ་པ་ཞིག་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ཞིང་འབོད་ནའང་ཚུལ་གྱི་ཚེ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་སོང་
ན་ཉེས་མེད་དེ་ཚུལ་མི་ཞིག་གོ །ཁྱིམ་པ་ལ་བཤད་པར་བཟོད་པའོ། །དགེ་སློང་ལ་ཁྱིམ་པས་ཉེས་པའི་དམིགས་པར་སྐུར་པ་བཏབ་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་ལྷུང་བཟེད་ཁ་ཕུབ་པ་ལས་ཕྱིས་ཁྱིམ་པས་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནའང་

【汉语翻译】
因为是母亲的缘故。为了比丘学习不净行之处的戒律而邀请时，比丘念诵咒语后前往也没有罪过。受近圆戒也是如此。为了沙弥圆满戒律，因为僧众数量不足而邀请时，念诵咒语后前往也没有罪过。那里沙弥也是如此。如果在家居士为了出家为沙弥而邀请，邀请时念诵咒语后前往也没有罪过。给予比丘尼学戒律，以及比丘尼为了从比丘尼处受比丘尼戒而邀请时，念诵咒语后前往也没有罪过。包头巾，以及年轻人到了束发之年，聚集很多人为了吉祥而邀请时，念诵咒语后前往也没有罪过。洗尘，以及妇女生产后洗浴，为了吉祥而邀请，以及放置尸体，以及儿子剃发后留下头顶发髻时，为了吉祥而邀请，以及呼唤发辫，以及小孩头发结成发辫要剃发时，为了吉祥而邀请。给戴耳环的在家男女也是如此。新戴一只耳环，为了吉祥而邀请前往，或者以名字称呼，这些无论哪一种，如果施主或女施主，无论比丘比丘尼，邀请时念诵咒语后前往，戒律不会毁坏，也没有罪过。除了僧众的剩余之外，对于未受近圆戒者，之前也是如此。如果出现僧众的剩余，犯堕罪和根本堕罪，以及喜欢和根本喜欢这四种，以及除了驱逐僧众的剩余和之前之外，剩余之后为了佛法的意义可以前往，直到说“可以去”为止，邀请时念诵咒语后前往也没有罪过，所有这些无论哪一种，如果在家居士迎请和邀请，邀请时念诵咒语后前往，也没有罪过，戒律不会毁坏。这是对在家居士说的容忍。如果在家居士对比丘提出罪过的指责，僧众将钵倒扣之后，之后在家居士请求宽恕并迎请时，

【英语翻译】
Because of the mother. When inviting a monk to receive vows at a place where he practices celibacy, there is no fault in the monk going after reciting mantras. The same applies to ordination. When inviting a novice to complete the precepts because the number of the Sangha is insufficient, there is no fault in going after reciting mantras. The same applies to the novice there. If a householder invites someone to become a novice monk, there is no fault in going after reciting mantras when inviting. Giving the precepts of a female novice, and when a female novice invites from a female monk to receive the precepts of a female monk, there is no fault in going after reciting mantras when inviting. Wrapping the head, and when a young man reaches the age of tying the hair, gathering many people to invite for auspiciousness, there is no fault in going after reciting mantras even when inviting. Washing away dust, and when a woman bathes after giving birth, inviting for auspiciousness, and placing a corpse, and when a son shaves his hair and leaves a topknot, inviting for auspiciousness, and calling for braids, and when a child's hair is matted into braids and is about to be shaved, inviting for auspiciousness. The same applies to householders, both male and female, who wear earrings. When newly wearing an earring, inviting to go for auspiciousness, or mentioning by name, whichever of these, if a patron or female patron, whether monk or nun, goes after reciting mantras when inviting, the precepts will not be broken and there is no fault. Except for the remainder of the Sangha, the same applies to those who have not yet received full ordination. If there is a remainder of the Sangha, committing offenses and root offenses, and liking and root liking, these four, and except for expelling the remainder of the Sangha and the previous ones, after the remainder, it is permissible to go for the sake of the Dharma, until it is said "you can go," there is no fault in going after reciting mantras when inviting, whichever of these, if a householder invites and invites, there is no fault in going after reciting mantras when inviting, the precepts will not be broken. This is the tolerance spoken to householders. If a householder accuses a monk of a fault, after the Sangha turns the bowl upside down, and later the householder asks for forgiveness and invites,

============================================================

==================== 第 408 段 ====================
【原始藏文】
ཚུལ་གྱི་ཚེ་སྔགས་བཏབ་སྟེ་སོང་ཡང་ཉེས་མེད་དོ། །ཟས་དང་སྨན་དང་གཡོག་དེ་དག་མེད་ལ་མེད་པས་འཚོ་མི་ནུས་ན་རྒལ་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པ་ལས་ཁ་ཟས་དང་སྨན་དང་གཡོག་ལ་སོགས་པ་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་མེད་དེ་གུད་དུ་འགྲོ་དགོས་པའི་རྐྱེན་ཅིག་བྱུང་ན་འཚོ་བ་ག་ལ་ཡོད་པར་སོང་ཡང་ཚུལ་ནི་ཞིག་པར་འགྱུར་ཉེས་བྱས་ནི་མེད་དོ། །དགེ་སྦྱོང་དང་འཚོ་བ་དང་ཚངས་པའི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་ན་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སློང་གྲོགས་ཐམས་ཅད་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གཡེལ་ཏེ་སྲིན་བུ་མི་རྟོག་ཅིང་ཆུ་མི་འཚག་པ་དང་སྤགས་པའི་ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པ་ཟ་བ་དང་བཏུང་བའི་སྡིག་པ་སྤྱོད་དེ་བདག་གཅིག་པུས་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་ཀུན་མི་ནུས་ཀྱི་བདག་གི་དོན་དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་དགྲ་བཅོམ་པའི་རིམ་པ་བཞི་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་སྡིག་པར་འགྱུར་བ་དང་བདག་འཚོ་བའི་སྲོག་ལ་བབས་པ་དང༌། ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བ་དང་རྐྱེན་འདི་རྣམས་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱུང་ན་ཚུལ་གྱི་ཚེ་གུད་དུ་སོང་ན་ཚུལ་ནི་ཞིག་ཉེས་བྱས་ནི་མེད་དོ། །མི་མཐུན་པར་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཡུལ་གྱི་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་སེམས་མི་བདེ་ཞིང་སྡིག་པ་སྤོང་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་ཡུལ་གཞན་རྣམས་ལས་སེམས་བདེ་ཞིང་དགེ་བར་སེམས་བདེ་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ཡོད་དེ་ཚུལ་གྱི་ཚེ་སོང་ཡང་ཚུལ་ནི་ཞིག་ཉེས་བྱས་ནི་མེད་དོ། །སྡིག་པ་ངག་གིས་བརྗོད་ཅིང་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་དུ་འཇུག་ན་ཡང་ངོ༌། །ཡུལ་གྱི་རྣམས་ལས་སེམས་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་ཁ་ནས་སྡིག་པ་སྨྲ་ཞིང་སྡིག་པའི་གྲོགས་བྱེད་པར་འགྱུར་ན་ཡུལ་བདེ་བ་གཞན་དུ་འཕོས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །དེ་དག་ཞི་བར་གྱུར་ན་མི་འགྲོ་བར་མི་བྱ། དགེ་སློང་ཞིག་དབྱེན་ལ་ཞུགས་ཏེ་བདག་གིས་གྲོས་བཏབ་ན་དབྱེན་ལ་མི་འཇུག་པར་ནུས་པ་དང་དབྱེན་ལ་ཞུགས་ཟིན་པ་ལས་སླར་ཟློག་ནུས་པ་ཙམ་གྱི་ཚོད་ནི་ཚུལ་དྲལ་ཏེ་སོང་ན་ཞིག་ཉེས་བྱས་ནི་མེད་དོ། །མ་སོང་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །སོང་ན་མི་རྒལ་བར་མི་བྱ། མདོ་གོང་མ་ལྟར་འགྲོ་བ་ལ་ཞག་བདུན་གྱིས་སླར་འཁོར་བ་ཞིག་སྟེ་ཞག་བདུན་པའི་སྔགས་
བཏབ་པ་ལས་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་སླར་མ་བཟློག་ཤིག་དབྱེན་མ་བཏང་ན་ཞག་བདུན་ལས་འདས་པར་འདུག་ཀྱང་ཚུལ་ནི་ཞིག་ཉེས་བྱས་ནི་མེད། དབྱར་གྱི་གནས་སུ་གནས་པར་དམ་བཅས་པ་མི་བཅའ་བར་མི་བྱ། ཡོན་བདག་གཅིག་གིས་ཚུལ་གྱི་ཚེ་འཚོ་བ་སྦྱར་ཏེ་འདུག་པར་འཐམས་པའང་རུང་ཆོས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསོལ་ཏེ་འཚོ་བ་སྦྱར་ནས་ཚུལ་གྱི་ཚེ་བཞག་པའང་རུང་འདུག་པར་ཁས་བླངས་པ་ལས་གུད་ད

【汉语翻译】
如果因为戒律的原因念诵真言后离开，也没有过失。如果食物、药物和侍奉都没有，无法生存，那么进入违犯戒律的状态。如果食物、药物和侍奉等生活必需品没有，或者发生了必须独自离开的因缘，即使去了没有生活的地方，戒律也会破损，但没有犯过失。或者，如果成为修持、生活和梵行的障碍。如果所有比丘朋友都疏忽戒律，不认识虫子，不滤水，食用发酵的食物等，行作吃喝的罪恶，而我独自一人无法完成僧团的所有事务，为了我自己的利益，会中断修行的果实，即阿罗汉的四个层次，成为罪恶，或者我的生活面临危险，或者成为梵行的障碍，如果发生类似这些因缘，因为戒律的原因独自离开，戒律就会破损，但没有犯过失。如果生起不和的心，或者因为地方的原因，我的心不快乐，并且会舍弃罪恶，如果有一个地方比其他地方更快乐，并且内心安乐，对善法感到快乐，因为戒律的原因离开，戒律就会破损，但没有犯过失。如果口中说罪恶之语，并且加入僧团的纷争。如同因为地方的原因内心改变一样，如果口中说罪恶之语，并且成为罪恶的朋友，即使搬到其他安乐的地方也没有过失。如果那些纷争平息，就不要离开。如果一个比丘加入纷争，我提出建议，能够阻止他加入纷争，或者能够从已经加入的纷争中劝退他，只要有这样的能力，就应该为了戒律的原因离开，这样戒律就会破损，但没有犯过失。如果不离开，就有过失。如果离开，就不要违犯。如同上文所说，如果去往他处，七天后必须返回，念诵第七天的真言，如果在七天之内没有返回，没有放弃纷争，即使超过七天也待在那里，戒律也不会破损，没有犯过失。不要不发誓在夏季安居。如果一个施主因为戒律的原因提供生活所需，并且承诺住下来也可以，或者为了讲解经律论三藏而请求，提供生活所需，并且因为戒律的原因留下来也可以，或者答应住下来之后

【英语翻译】
If one leaves after reciting a mantra for the sake of discipline, there is no fault. If there is no food, medicine, or service, and one cannot survive, then one enters a state of violating the discipline. If there are no necessities for survival such as food, medicine, and service, or if a circumstance arises where one must leave alone, even if one goes to a place where there is no livelihood, the discipline will be broken, but there is no fault. Or, if it becomes an obstacle to practice, livelihood, and celibacy. If all the bhikkhu friends are negligent in discipline, do not recognize insects, do not filter water, and consume fermented food, etc., committing the sins of eating and drinking, and I alone cannot complete all the affairs of the sangha, for my own benefit, it will interrupt the fruit of practice, the four stages of arhatship, and become a sin, or my life is in danger, or it becomes an obstacle to celibacy, if such circumstances arise, if one leaves alone for the sake of discipline, the discipline will be broken, but there is no fault. If one generates a discordant mind, or because of the place, my mind is not happy, and I will abandon sins, if there is a place that is happier than other places, and the mind is at ease, and one is happy with virtue, if one leaves for the sake of discipline, the discipline will be broken, but there is no fault. If one speaks sinful words, and joins the disputes of the sangha. Just as the mind changes because of the place, if one speaks sinful words, and becomes a friend of sin, even if one moves to another happy place, there is no fault. If those disputes subside, one should not leave. If a bhikkhu joins a dispute, and I offer advice, and am able to prevent him from joining the dispute, or am able to dissuade him from the dispute he has already joined, as long as I have such ability, I should leave for the sake of discipline, in this way the discipline will be broken, but there is no fault. If one does not leave, there is a fault. If one leaves, one should not violate. As stated above, if one goes elsewhere, one must return after seven days, reciting the mantra of the seventh day, if one does not return within seven days, and does not abandon the dispute, even if one stays there for more than seven days, the discipline will not be broken, there is no fault. One should not fail to vow to dwell in the summer retreat. If a patron provides the necessities of life for the sake of discipline, and promises to stay, that is also acceptable, or if one requests to explain the three pitakas of the Dharma, and provides the necessities of life, and stays for the sake of discipline, that is also acceptable, or after promising to stay

============================================================

==================== 第 409 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སོང་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གསོ་སྦྱོང་གཅིག་པའི་གནས་སུ་འདི་ལྡང་བ་མེད་དོ། །དགེ་འདུན་ཚུལ་ཐ་དད་དུ་མཚམས་སོ་སོར་ཞུགས་ལ་གསོ་སྦྱོང་གཅིག་ཏུ་འདུས་ཤིང་བྱེད་ན་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་གཉིས་སྔགས་ཀྱིས་མ་ཐེབས་པར་ཞག་ཏུ་གནས་ཀྱང་ཚུལ་ཞིག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཉེས་མེད་དོ། །ཡོད་ན་ནི་རྙེད་པ་གཅིག་པའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་སོ་སོར་ཐ་དད་དུ་ཞུགས་ལ་གསོ་སྦྱོང་ནི་གཅིག་ཏུ་མི་བྱེད་ཀྱི་ཁ་ཟས་ལྷག་པར་སྤྱིར་བསྲེས་ཤིང་ཟ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་གཉིས་ལྷག་མ་ལྟར་གནས་སུ་མི་རུང་སྟེ་སྔགས་མ་ཐེབས་ན་ཚུལ་ཞིག་གོ །དབྱར་གྱི་དངོས་པོའོ། །དབྱར་ཚུལ་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པའོ།། །།སྡེ་ལྔ་ཆར་ཡང་ཚུལ་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །དགེ་སློང་ཕོ་མོ་དང་དགེ་སྦྱོང་ཕོ་མོ་དང་དགེ་སློབ་མའང་ཚུལ་དུ་འཇུག་དགོས་སོ། །དགེ་སྦྱོང་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དང་མཁན་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་དགེ་སྦྱོང་འབའ་ཞིག་ཉི་ཚེ་ཚུལ་དུ་འཇུག་ཏུ་མི་རུང་ངོ༌། །ཚུལ་དུ་ཞུགས་ན་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པར་མི་འགྱུར་ན་ཉེས་བྱས་གྲངས་མེད་དོ། །ལོར་མ་ལོན་པ་ཡང་ངོ༌། །མཁན་པོ་དང་གནས་བརྟན་མེད་པར་དགེ་སློང་ལོ་གཅིག་ཏུ་མ་ལོན་པ་ཉི་ཚེ་ཚུལ་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པ་མི་འཆགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མདོ་གོང་མ་གཉིས་ལྟར་བཤད་པ་དགེ་སྦྱོང་དང་ལོ་མ་ལོན་པ་ཚུལ་དུ་ཞུགས་ཀྱང་ཚུལ་དུ་ནི་མི་རུང་ངོ༌། །མལ་སྟན་མི་བླང་མི་བྱ། དགེ་སློང་དང་ལོ་མ་ལོན་པ་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པས་གནས་བརྟན་མེད་པའི་ཕྱིར་མལ་སྟན་མི་བགོ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་བགོས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །སྡུད་པ་མེད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱི་མལ་སྟན་གྱི་རྫིའམ་སྡུད་པ་དང་འགོད་པའི་མི་མེད་པར་མལ་སྟན་ཡོད་ན་བདག་ཅག་གིས་བགོས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །
མ་བགོས་པར་བསྡུ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་མལ་སྟན་རྫིར་མ་བསྐོས་པར་མལ་སྟན་ཐུག་ཐུབ་ཏུ་ཕྱུང་སྟེ་བརྙེན་པོར་མི་བཏང༌། མ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པར་སྡེ་སྣོད་འཆང་བ་དང་འཐབ་མོ་བྱེད་པ་ཡོད་དམ་མེད་པ་ཡང་དེར་མ་ཆུད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྟག་ཏུ་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བ་དང་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་པ་དང་འཐབ་ཅིང་འཁྲུག་པ་ཡོད་ན་ཚུལ་དུ་མི་འཇུག་གོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ཤེས་པའི་མཁན་པོ་ཡོད་ན་མྱ་ངན་དང་ཐེ་ཚོམ་སེལ་ཅིང་འཁྲུག་པ་ཞི་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཚུལ་དུ་ཞུགས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་ཤེས་པ་མེད་ན་མྱ་ངན་དང་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་ཞིང་འཁྲུལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འཕྲལ་དུ་བདེ་པའང་ཚུལ་དུ་

【汉语翻译】
如果那样做就是犯了罪。在同一受戒处，这是不允许的。如果僧团以不同的方式进入各自的界限，并聚集在一起进行同一受戒，那么这两个寺院即使没有被咒语加持而过夜，也不会破坏戒律，没有罪过。如果存在，那就是获得相同的东西。如果寺院各自以不同的方式进入，并且不进行同一受戒，而是将剩余的食物混合在一起食用，那么这两个寺院就像剩余物一样不能居住，如果没有被咒语加持，就会破坏戒律。这是夏季的物品。这是关于进入夏季戒律的仪轨的说明。五众都要进入戒律。比丘、比丘尼、沙弥、沙弥尼和式叉摩那也必须进入戒律。不仅是沙弥。如果没有比丘和堪布等，那么仅仅是沙弥是绝对不允许进入戒律的。如果进入戒律却没有真正进入，那么罪过是无数的。未成年人也是如此。如果没有堪布和长老，那么不允许仅仅让未满一年的比丘进入戒律。对于这些人来说，进入戒律并不是不成立。就像前面两个经部所说的那样，即使沙弥和未成年人进入戒律，也是不行的。不要拿取床铺。比丘和未成年人进入戒律，因为没有长老，所以不是不分配床铺，即使分配了也没有罪过。即使没有管理者也是如此。如果没有僧团床铺的管理者或收集和放置的人，即使有床铺，我们分配了也没有罪过。

没有分配就收集也不是。僧团没有指定床铺管理者，而是将床铺随意取出，不要随意丢弃。是否有人持有经藏，以及是否有人争斗等，也包含在其中。如果后来会产生烦恼、产生怀疑、争斗和冲突，那么就不会进入戒律。如果存在精通三藏的堪布，那么因为他能够消除忧愁和怀疑，平息冲突，所以即使进入戒律也没有罪过。如果没有精通三藏的人，那么因为会产生忧愁和怀疑，并且会迷惑，所以即使是暂时的安乐也

【英语翻译】
If that is done, it is a transgression. In a place of the same Uposatha, this is not allowed. If the Sangha enters different boundaries in different ways, and gathers together to perform the same Uposatha, then even if the two monasteries are not blessed by mantras and stay overnight, the discipline will not be broken, and there is no fault. If it exists, then it is obtaining the same thing. If the monasteries enter separately in different ways, and do not perform the same Uposatha, but mix the leftover food together and eat it, then the two monasteries cannot reside like leftovers, and if they are not blessed by mantras, the discipline will be broken. These are the items for summer. This is the explanation of the ritual for entering the summer discipline. All five assemblies should enter the discipline. Bhikshus, Bhikshunis, Shramaneras, Shramanerikas, and Shikshamanas must also enter the discipline. It is not only Shramaneras. If there are no Bhikshus and Khenpos, then it is absolutely not allowed for only Shramaneras to enter the discipline. If one enters the discipline but does not truly enter, then the transgressions are countless. This also applies to minors. If there are no Khenpos and elders, then it is not allowed to let Bhikshus who have not completed one year enter the discipline alone. For these people, entering the discipline is not invalid. As explained in the previous two Sutras, even if Shramaneras and minors enter the discipline, it is not valid. Do not take bedding. Bhikshus and minors enter the discipline, and because there are no elders, it is not that bedding is not distributed, but even if it is distributed, there is no fault. It is also the same even if there is no manager. If there is no manager of the Sangha's bedding or someone to collect and place it, even if there is bedding, there is no fault if we distribute it.

It is also not collecting without distributing. The Sangha has not appointed a bedding manager, but the bedding is taken out at will, and should not be discarded casually. Whether there are those who hold the Tripitaka, and whether there are those who fight, etc., are also included in this. If later there will be afflictions, doubts will arise, and there will be fighting and conflict, then one will not enter the discipline. If there is a Khenpo who knows the three Pitakas, then because he can eliminate sorrow and doubt, and pacify conflicts, there is no fault even if one enters the discipline. If there is no one who knows the three Pitakas, then because sorrow and doubt will arise, and one will be confused, even temporary happiness will

============================================================

==================== 第 410 段 ====================
【原始藏文】
མི་འཇུག་གོ །ཚུལ་དུ་མ་ཞུགས་ཀྱང་གནས་མ་བཏང་ན་གནས་པའོ། །ཚུལ་དུ་འཇུག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མ་བཏབ་ཅིང་ཚུལ་དུ་མ་ཞུགས་ཀྱང་ཚུལ་ཟླ་བ་གསུམ་གནས་གཅིག་ན་འདུག་ཅིང་གུད་དུ་མ་སོང་སྟེ་ཞག་མ་ལོན་ན་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པ་དང་འདྲ་སྟེ་ཡོན་ཏན་བཅུ་ཡང་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་འོག་ནས་འཆད། ནམ་མཁའ་ལ་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པ་ནི་མི་སྐྱེའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་ཞིག་གིས་ནམ་མཁའ་ལ་ཚུལ་དུ་ཞུགས་ཏེ། ཟླ་བ་གསུམ་དུ་གནས་པ་ནི་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གྲུར་མ་ཡིན་ཏེ་མ་གཏོགས་པ་ནི་ས་ལ་བརྟེན་པའམ་བཅིངས་སམ་ས་ལ་རྟེན་པ་བརྟེན་པར་བར་ཆད་འབྱུང་བར་མི་ཤེས་ནའོ། །གྲུའི་ནང་དུ་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པའང་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གྲུས་ལ་བརྟེན་ཅིང་ཆུས་འཕགས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང་ཉག་ཐག་ཤིང་ལ་བཏགས་ཏེ་མི་འཕགས་པ་དང་ཉིན་པར་ཉག་ཐག་བཀྲོལ་ནས་ཡན་མན་དུ་དྲངས་ཏེ་ནང་པར་སྐྱ་རེངས་མ་བྱུང་བར་ཉག་ཐག་སླར་བརྟགས་པ་ནི་ཚུལ་དུ་ཞུགས་ཀྱང་ཚུལ་ཞིག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འཇིག་པ་ནི་དའི་ལྟ་བ་ལ་གནས་ཏེ་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་སྐྱབས་སུ་སོང་ནས་སྐྱ་རེངས་ཤར་ནའོ། །དགེ་སློང་སེམས་མུར་འདུག་གམ་ལོག་པར་ལྟས་པར་འགྱུར་ཏེ་ལུས་ནི་དགེ་སློང་གི་ཚུལ་དུ་འདུག་ལ་སེམས་ལོག་པ་ལ་དད་པའི་ཕྱིར་ལོག་པ་ལ་ལྟ་བ་གཞན་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་འཇུག་ཀྱང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དེའི་གནས་སུ་ཞག་ལོན་ཏེ་སྐྱ་རེངས་བྱུང་ན་ཚུལ་ཞིག་པར་འགྱུར། ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་དུ་ཞུགས་
ལ་ཚུལ་དུ་ཞུགས་སམ་མ་ཞུགས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་གྱུར་ན་ཡང་ཚུལ་ཞིག་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མཐའ་གཞན་དྲུག་ཏུ་བསྔོས་པ་ནི་མི་ལྡང་ངོ༌། །ཚུལ་གྱི་ཞག་བདུན་གྱི་སྔགས་གྱིས་བཏབ་སྟེ་འགྲོར་རུང་བ་ཡིན་ན་ཞག་དྲུག་ན་ཚུལ་ནས་འབྱུང་བའི་མདུན་དུ་ཞག་བདུན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དོན་དང་སྲོག་ལ་བབ་པའི་ཕྱིར་གུད་དུ་སོང་ཡང་ཞག་གཅིག་གི་སྐྱ་རེངས་བྱུང་བ་ན་ཚུལ་ཞིག་བར་འགྱུར་རོ། །ཞིག་པ་ནི་ཚུལ་དུ་ཞུགས་ནས་དགོས་པ་མེད་པར་དེ་ལས་མ་ལོག་གམ་གནས་ནའོ། །ལྟག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་དོན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་ན་ཞག་བདུན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་འགྲོར་དབང་ངོ་ཞེས་མིང་གིས་སྨོས་ཏེ་བཤད་པ་འདི་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དོན་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་གྱི་ལས་ཟིན་པར་འགྱུར་ན་ལས་ཟིན་བར་ཐོས་བཞིན་དུ་གཞི་ནས་སོང་ཡང་རུང་ལམ་དུ་ཐོས་ཏེ་སླར་མ་ལོག་ཀྱང་ཞག་ལོན་ཏེ་སྐྱ་རེངས་བྱུང་ན་ཚུལ་ཞིག་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཞག་བདུན་པའི་སྔགས

【汉语翻译】
不入也。虽未入律，若不舍弃则住也。未以入律之咒加持，虽未入律，然律仪三个月住于一处，且未离去，若未过夜，则如入律仪，亦得十种功德，于下文述。于虚空入律仪则不生。具神通者于虚空入律仪，住三个月亦不成为入律仪。非船，若不离，或依于地，或系缚，或依于地，若不知依止生障碍。于船中入律仪亦不成为入律仪。若依于船，不为水所漂，或以绳系于树而不漂，或白日解绳，于各处牵引，至次日未出曙光前，若复系绳，虽入律仪，然不坏律仪。坏者，若住于外道见，皈依非佛法，且曙光出现。比丘心住于迷谬，或观邪见，身虽住于比丘之律仪，然心信奉邪见，于其他外道之境中入，然与彼等一同于彼处过夜，若曙光出现，则律仪坏。以犹豫则不也。入律仪
若于入律仪或未入律仪生犹豫，亦不坏律仪，然不成为入律仪。于其他六边回向则不充足。若以律仪七夜之咒加持，而可去者，若六夜时，于从律仪出之前，以七夜之咒加持，为佛法之义及命难之故，虽离去，然一夜之曙光出现，则律仪坏也。坏者，入律仪后，无有必要而不从此返回或住也。其后为佛法之义等故而去，若以七夜之咒加持，则有权去也，如是名言宣说之此等，若佛法之义等，他者之事已毕，若闻事已毕而从其处去亦可，然于路途中闻，若不返回，且过夜而曙光出现，则律仪坏也。为佛法之义故，七夜之咒

【英语翻译】
It does not enter. Even if one has not entered the discipline, if one does not abandon the dwelling, then one dwells. If one has not consecrated with the mantra for entering the discipline, and even if one has not entered the discipline, but the discipline remains in one place for three months, and one has not departed and has not spent the night, then it is similar to having entered the discipline, and one will also obtain ten qualities, which will be explained below. Entering the discipline in the sky does not occur. If someone with magical powers enters the discipline in the sky and remains for three months, it does not become entering the discipline. If it is not a boat, unless one separates from it, or relies on the ground, or is bound, or relies on the ground, if one does not know that relying on it will cause obstacles. Entering the discipline inside a boat also does not become entering the discipline. If one relies on a boat and is not carried away by the water, or if a rope is tied to a tree and one is not carried away, or if the rope is untied during the day and pulled in various directions, and then the rope is tied again before dawn the next morning, even if one has entered the discipline, the discipline will not be broken. Breaking occurs if one dwells in a heretical view, takes refuge in non-Buddhist teachings, and dawn breaks. If a monk's mind dwells in confusion or holds wrong views, even though the body remains in the discipline of a monk, if the mind believes in wrong views and enters the realm of other heretics, and spends the night there with them, then if dawn breaks, the discipline is broken. Doubt does not cause it. Entering the discipline,
if one doubts whether one has entered the discipline or not, the discipline is not broken, but one does not become one who has entered the discipline. Dedication to the other six extremes is not sufficient. If one has consecrated with the mantra of the seven nights of discipline and is able to go, then on the sixth night, before departing from the discipline, if one consecrates with the mantra of the seventh night, and departs for the sake of the Dharma or a life-threatening situation, then if dawn breaks on one night, the discipline is broken. Breaking occurs if, after entering the discipline, one does not return from it or remain there without necessity. Afterwards, if one goes for the sake of the Dharma, etc., if one has consecrated with the mantra of the seven nights, then one has the authority to go, and these words that are spoken by name, if the affairs of others, such as the Dharma, are completed, even if one goes from that place after hearing that the affairs are completed, it is acceptable, but if one hears it on the road and does not return, and dawn breaks after spending the night, then the discipline is broken. For the sake of the Dharma, the mantra of the seventh night.

============================================================

==================== 第 411 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་སོང་བ་ལས་སྔར་ཟིན་ན་ཞག་བདུན་མ་ལོན་གྱི་བར་དུ་མི་འགྲོའོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་འདུག་པ་ནི་ཚུལ་ཞིག་པའོ། །དེའི་མཐའ་ནི་ཞག་བདུན་ཚུན་ཆད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་འགྲོར་དབང་ངོ་ཞེས་གོང་དུ་མིང་གིས་སྨོས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཞག་བདུན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ན་རུང་གི་དེ་ལས་ཞག་མང་བའམ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ཀྱང་མི་ཕན་ཏེ་ཚུལ་ཞིག་པའོ། །གནང་བ་མ་ཐོབ་པ་དེ་ནི་མཐའོ། །གུད་དུ་འགྲོ་བར་དགེ་འདུན་ལས་གནང་བ་ཐོབ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ན་ཞག་བཞི་བཅུར་འགྲོར་གནང་སྟེ་དེ་ནི་མ་གཏོགས་པར་ཞག་བདུན་འདས་ཏེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐྱ་རེངས་བྱུང་ན་ཚུལ་ཞིག་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ནུབ་བཞི་བཅུའོ། །ངོ་མཚར་གྱི་རྐྱེན་ཅིག་བྱུང་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་ཞག་བཞི་བཅུའི་བར་དུ་འགྲོར་དབང་བར་གནང་བ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱིན་ནས་ཕྱི་མ་གནས་པའི་ཚེ་ཞག་མང་པོ་ཡང་ཚུལ་ཞིག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་སྦྱིན་རྐྱེན་བྱུང་ཏེ་ཞག་བཞི་བཅུར་འགྲོར་གནང་བ་རིགས་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བ་སྦྱིན་ནོ། །མ་བྱིན་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དེ་ལས་ལྷག་པར་ཕྱི་ལོགས་སུ་མི་གནས་སྡེ་ལྔ་ཆར་ཡང་འདི་བཞིན་ནོ། །ཞག་བཞི་བཅུར་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་སྟེ་
སོང་ལས་ཞག་བཞི་བཅུ་འདས་ཀྱང་རུང་དོན་ནི་སྔར་གྲུབ་ཀྱི་ཞག་བཞི་བཅུ་མ་ལོན་གྱི་བར་དུ་མི་འགྲོ་ཞེས་འཁྱམ་ཞིང་འདུག་བ་ནི་ཞིག་པར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་ཕོ་མོ་དང་དགེ་སྦྱོང་ཕོ་མོ་དགེ་སློབ་མ་ལྔ་ཆར་ཀྱང་ཞག་བཞི་བཅུར་འགྲོ་བ་ཆོ་ག་མཚུངས་སོ། །འདི་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེའོ། །ཞག་བཞི་བཅུའི་སྔགས་མནོད་པ་ཡང་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པའི་གནས་ཉིད་ནས་ནོད་ཀྱི། གནས་གཞན་ནས་ནོད་ན་སྔགས་བྱས་པར་མི་ཆུད་དོ། །དགེ་སློང་གི་མདུན་དུའོ། །ཞག་བཞི་བཅུའི་སྔགས་མནོད་པ་ནི་བདག་གཅིག་པུ་མ་ཡིན་གྱི་དགེ་སློང་གཅིག་ལས་མནོད་དོ། །དགེ་སྦྱོང་དགེ་སློང་ལས་མནོད་དོ། །མ་དོགས་ཤིག་མ་ཆུད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི། མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཞག་བདུན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་སོང་ཡང་ཞིག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཞིག་པར་འགྱུར་བ་མ་དོགས་ཤིག །མུར་འདུག་ཏུ་ལྟ་བ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མུར་འདུག་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བཤད་པ་ན་མུར་འདུག་གི་ཆོས་འདོར་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་བ་ཙམ་གྱི་ཚོད་ན་ཚུལ་གྱི་ཚེ་སྔགས་བཏབ་སྟེ་སོང་ཡང་ཉེས་མེད། གཉེན་ལ་བྱ་བ་དང༌། གཉེན་ལ་ཆོས་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་ན་བའི་ཕྱིར་དང་སེམས་དགའ་བའི་ཕྱིར་ངོ་ཕྲད་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། ཆུད་པ་དང༌

【汉语翻译】
如果用（某种方式）禁制后离开，（规定）如果之前已经确定，未满七天就不能离开，如果这样说并且这样做，就是戒律破损。它的期限是七天之内。为了佛法的目的可以离开，上面已经提到名字的那些人，如果用七天的咒语禁制也可以，但是超过七天或者即使禁制也没有用，因为戒律会破损。没有得到允许是期限。为了单独离开，从僧团获得允许，如果是为了佛法的目的，允许离开四十天，除此之外，如果超过七天，第八天的黎明出现，戒律就会破损。另外是四十天。如果发生奇特的因缘，僧团可以给予允许，允许离开最多四十天。这样给予允许后，如果之后继续居住，即使时间很长，戒律也不会破损。如果出现给予允许的因缘，认为可以允许离开四十天，僧团就给予允许。如果不给予，就是犯了罪。除此之外，不住在外面的五种人也和这相同。僧团允许离开四十天，
即使离开后超过四十天也可以，意思是之前已经确定，未满四十天就不能离开，如果游荡并且这样做，就会破损。比丘比丘尼和沙弥沙弥尼，沙弥尼五种人，离开四十天的仪轨相同。这在结界内出生。接受四十天的咒语，也要从进入戒律的地点接受。如果从其他地点接受，就不算做了咒语。在比丘面前。接受四十天的咒语，不是独自一人，而是从一位比丘那里接受。沙弥从比丘那里接受。不要怀疑，不是没有用，不是的。上面提到名字的这些人，即使被七天的咒语禁制后离开，也不会破损，不要怀疑会破损。为了区分长期居住的观察，以及对长期居住者宣讲佛法时，如果长期居住者放弃自己的法，转向佛法，仅仅是这种程度，在戒律的时候，即使施加咒语后离开也没有罪过。为了亲戚的事情，为了给亲戚说法，为了生病，为了心情愉快去见面，以及（其他情况）。

【英语翻译】
If one leaves after being restrained (in some way), (it is stipulated that) if it was determined beforehand, one cannot leave before seven days have passed. If one says this and acts accordingly, the precept is broken. Its limit is within seven days. It is permissible to leave for the sake of the Dharma. Those whose names have been mentioned above, it is permissible to restrain them with a seven-day mantra, but if it is more than seven days or even if restrained, it is useless, because the precept will be broken. Not having permission is the limit. To leave alone, having obtained permission from the Sangha, if it is for the sake of the Dharma, permission is granted to leave for forty days. Apart from that, if seven days have passed and the dawn of the eighth day appears, the precept will be broken. Furthermore, it is forty days. If a strange circumstance occurs, the Sangha can grant permission, allowing one to leave for up to forty days. Having given permission in this way, if one continues to reside afterwards, even if it is for a long time, the precept will not be broken. If a circumstance arises for giving permission, and it is thought permissible to allow one to leave for forty days, the Sangha should grant permission. If it is not granted, it is a transgression. Apart from that, the five types of people who do not reside outside are also the same as this. The Sangha grants permission to leave for forty days,
Even if forty days have passed after leaving, it is permissible, meaning that it was determined beforehand that one cannot leave before forty days have passed. If one wanders and acts accordingly, it will be broken. Bhikshus, Bhikshunis, Shramaneras, Shramaneris, and Shikshamanas, all five types of people, the procedure for leaving for forty days is the same. This is born within the boundary. Receiving the forty-day mantra, one must also receive it from the place where one has entered the precept. If one receives it from another place, it is not considered to have been done. In front of a Bhikshu. Receiving the forty-day mantra is not done alone, but received from one Bhikshu. A Shramanera receives it from a Bhikshu. Do not doubt, it is not useless, it is not. Those whose names have been mentioned above, even if they leave after being restrained by a seven-day mantra, it will not be broken, do not doubt that it will be broken. In order to distinguish the observation of long-term residence, and when explaining the Dharma of the Buddha to a long-term resident, if the long-term resident abandons his own Dharma and turns towards the Dharma of the Buddha, merely to that extent, at the time of the precept, even if one leaves after applying a mantra, there is no fault. For the affairs of relatives, for explaining the Dharma to relatives, for illness, for going to meet for the sake of happiness, and (other situations).

============================================================

==================== 第 412 段 ====================
【原始藏文】
། བདག་ཁ་ཐོན་དང་ཀློག་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་མ་ཆུད་ཅིང་མ་གོ་བ་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དང༌། ལྷག་པར་ཆུང་བ། དགྲ་བཅོམ་པའི་རིམ་པ་ལྟ་བུ་གདོན་མི་ཟ་བ་དང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་གདེང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་ཉན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། བདག་འདོད་པ་བསལ་བའི་དོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་དེ་བྱས་ནའོ། །ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔ་ལས་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་ཞིག་ན་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་ཕྱིར་མཁན་པོ་མཁས་པའི་གན་དུ་འགྲོ་བ་དང་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཡང་ཞག་བདུན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་སོང་ན་ཉེས་མེད་དོ། །ཚུལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་འདུག་བ་སྤང་བ་མི་བྱ་ཚུལ་དུ་ཞུགས་བ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་ཚེ་དགེ་སློང་སྡེ་ལྔ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་བསྐྲད་པའི་རིགས་པ་ཡང་མི་བསྐྲད་པར་ཆད་བས་མི་བཅོད་པར་བརྟགས་ཏེ་གཞག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཆད་བ་ཕྲེའུ་དང་སྤྲོ་བ་ཡང་མི་
བླང་ངོ༌། །ཕས་ཕམ་པ་ནི་བསྐྲད་དོ། །བཞི་ལ་སོགས་པར་ཆུད་དོ། །ཚུལ་གྱི་ཚེ་ཟན་སྦྱར་གྱིས་འདུག་ཤིག་ཅེས་ཁས་བླངས་ཏེ་སོང་ན་ཉེས་བྱས་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་ལྷུང་བཟེད་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་མ་བྱིན་པ་དང་ཆོས་གོས་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱས་པ་ལས་སོང་བ་དང་ཆོས་བཤད་དོ་ཞེས་ཁས་བླང་པ་ལས་མ་སོང་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །དབྱར་གྱི་དངོས་པོ་རྫོགས་སོ།། །།ཁ་རོག་པའི་ཡི་དམ་མི་བཅའ། མུར་འདུག་གི་དཀའ་ཐུབ་ཁ་རོག་པར་འདུག་ན་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟ་བུ་ཁ་རོག་པར་འདུག་པའི་ཡི་དམ་མི་བཅའ། །འདི་ལ་ཞུགས་ན་གྲོལ་བ་གཙང་མ་བར་ན་སྦོམ་པོའི་ཉེས་བྱས་པའོ། །མདོ་གོང་མ་ལྟར་མི་སྨྲ་བ་ཡང་མུར་འདུག་གི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་མི་སྨྲ་བར་བྱས་པ་ལྟ་བུ་ནི་དབྱེན་གྱི་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །གྱི་ན་མི་སྨྲ་བར་འདུག་པར་བསམས་པ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་དོགས་པས་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པ་ལས་དགེ་འདུན་གྱིས་དབྱུང༌། ཚུལ་ནས་འབྱུང་བའི་ཚེ་དགེ་འདུན་ཀུན་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་ལ་ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔ་ལས་གང་ཡང་རུང་ཉེས་པར་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་དོགས་པ་ཞིག་ཡོད་ན་རྒོལ་ཅིག་ཅེས་སྐབས་ཕྱེ་བའི་སྔགས་འདི་བྱས་ཏེ་དབྱུང་ངོ༌། །དབྱར་གྱི་མཐའ་ཉིན་མོའོ། །ཚུལ་ནས་གནས་པ་ནི་ཚུལ་སྔ་མ་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཚེས་བཅོ་ལྔ་འབྱུང་ངོ༌། །ཚུལ་ཕྱི་མ་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལ་ཞུགས་པ་ནི་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་འབྱུང་ངོ༌། །ཡུལ་ཞུ་སྟེ་ཕྱགས་པ་ཚུན་ཆད་ཞག་འདི་ཙམ་

【汉语翻译】
为了使我对于念诵和阅读等没有理解和明白的内容得以理解，而去听闻，特别是对于像小乘、阿罗汉的次第等不会被魔所侵扰并能获得的坚定信念，而去听闻堪布和轨范师的教导，以及为了消除我的贪欲而去做的那些事情。如果对于五种堕罪产生怀疑，为了消除怀疑而去拜访精通的堪布，以及为了这些目的而去，如果诵持七日咒语后再去，则没有罪过。进入律仪后，不应舍弃安住，进入律仪后三个月内，比丘从五众中，佛所说的不应中断，如果有人说应该驱逐，也不应驱逐，而是应该观察后安住，不应以罪而断绝。同样，也不应接受罪罚的鞭打和欢喜。犯了根本堕罪的则应驱逐。对于四种等也应精通。在受持律仪时，如果承诺说“我将以抟食为生”而离开，则会犯下罪行，同样，如果说“我将布施钵”却没有布施，或者说“我将布施法衣”而离开了，或者承诺说“我将说法”却没有去，也会犯下罪行。夏季的事务完毕。

不应设立禁语的本尊。不应设立像“如果禁语静坐就能解脱”这样的禁语苦行。如果进入这种状态，则会犯下清净解脱之间的粗罪。像上部经中所说的不说话，也像禁语苦行一样不说话，则会变成破戒的粗罪。如果仅仅是想禁语静坐，也会犯下罪行。通过见到、听到和怀疑而进入律仪的人，会被僧团驱逐。在离开律仪时，应该对所有僧众说：“你们中如果有人见到、听到或怀疑我对五种堕罪中的任何一种有罪，请指责我。”念诵这段开解的咒语后，才能驱逐。夏季的结束是白天。从律仪中安住的时间是：如果最初在夏季中月十五进入律仪，则在秋季中月十五离开。如果之后在夏季末月十六进入律仪，则在秋季末月十五离开。地方融化，直到扫地为止，大约是这些日子。

【英语翻译】
In order to understand what I have not understood and understood in recitation and reading, I go to listen, especially for the firm belief that I will not be disturbed by demons and can obtain the stages of Lesser Vehicle and Arhat, I go to listen to the teachings of the Khenpo and Acharya, and also for the purpose of eliminating my desires, I do those things. If there is doubt about the five kinds of downfalls, in order to eliminate the doubt, I go to visit the learned Khenpo, and also for these purposes, if I go after reciting the seven-day mantra, there is no fault. Having entered the precepts, one should not abandon dwelling in them. Having entered the precepts, within three months, the Bhikshu should not interrupt what the Buddha has said from the five assemblies. If someone says that one should be expelled, one should not expel them, but should observe and then dwell, and should not cut off with sin. Similarly, one should not accept the whipping and joy of punishment. Those who have committed a fundamental downfall should be expelled. One should also be proficient in the four kinds of things. When taking the precepts, if one promises, "I will live by alms," and then leaves, one will commit a sin. Similarly, if one says, "I will give a bowl," but does not give it, or says, "I will give a Dharma robe" and then leaves, or promises, "I will teach the Dharma" but does not go, one will also commit a sin. The affairs of summer are completed.

One should not establish a silent deity. One should not establish a silent asceticism like, "If one sits in silence, one will attain liberation." If one enters this state, one will commit a gross sin between pure liberation. Like not speaking as said in the upper sutra, also like not speaking as a silent ascetic, it will become a gross sin of breaking the precepts. If one merely thinks of sitting in silent meditation, one will also commit a sin. Those who enter the precepts through seeing, hearing, and doubting will be expelled by the Sangha. When leaving the precepts, one should say to all the Sangha, "If any of you have seen, heard, or doubted that I have committed any of the five kinds of downfalls, please accuse me." After reciting this mantra of opening, one can expel them. The end of summer is daytime. The time of dwelling in the precepts is: if one first enters the precepts on the fifteenth day of the middle month of summer, one will leave on the fifteenth day of the middle month of autumn. If one enters the precepts on the sixteenth day of the last month of summer, one will leave on the fifteenth day of the last month of autumn. The place melts, until sweeping, about these days.

============================================================

==================== 第 413 段 ====================
【原始藏文】
ན་དགེ་འདུན་འབྱུང་བར་འགྱུར་གྱིས་ཁྱེད་ཞུགས་ཤིག །ཚུལ་ནས་འབྱུང་བའི་ཞག་བཅུ་གཅིག་ཙམ་གྱི་སྔོན་ལོགས་སུ་ཉེ་འཁོར་གྱི་ཡུལ་མི་དང་ལྷ་འཕངས་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་ཙམ་ན་དགེ་འདུན་ཚུལ་ནས་འབྱུང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འདུ་ཤིག་ཅེས་བྱ། གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱན། ཚུལ་ནས་འབྱུང་བའི་ཚེ་གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱན། ཁང་བུ་རྩེག་མ་གླན། ཡུལ་བསྐོར་བའི་གཟུགས་ཀྱི་ཁང་བུ་སྦྱར་ཅིང་བཅོས། དྲི་གཙང་ཁང་བྲི། དྲི་གཙང་ཁང་ལ་སོགས་པའི་རི་མོ་བྲི་མཆོད་རྟེན་དག་ཕྱི་ཞིང་བསང༌། སྐུ་གཟུགས་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ལྕེ་ཏི་བཀྲུ་བཤལ་དང་ཕྱག་བདར་
བྱ། སེང་གེའི་སྟན་བརྒྱན། ཁ་དོན་ཀློག་པའི་སེང་གེའི་སྟན་བརྒྱན། དེ་རིང་ནུབ་མོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་བསྟན་པར་འགྱུར་གྱིས་དེར་ཁྱེར་བ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་ནས་ཡུལ་ཞུ། མདོ་ལྟག་མ་རྣམས་ནི་ཞག་ལྔ་དྲུག་གམ་བདུན་ནས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་འདི་རྣམས་ནི་ཚུལ་ནས་འབྱུང་བའི་སྔ་དེ་ཉིན་ནས་སྦྱར་ཞིང་བྱའོ། །དོ་མོད་མཚན་རངས་ཁ་ཐོན་ཀློག་ཅིང་ཆོས་མཉན་གྱི་དགེ་འདུན་ཀུན་འདུས་ཤིག་ཅེས་བགོས་ཏེ་རེས་ཀྱིས་ཁ་ཐོན་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །ཡུལ་མི་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་ཏེ་ཆོས་ཉན་དུ་གཞུག །མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང་མ་མོ་འཛིན་པ་ལ་བསྐོས་ཏེ་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ནུབ་མོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་བསྟན་པ་སྦྱིན་དུ་གཞུག །ཁ་ཐོན་ཀློག་ཏུ་གཞུག་པ་ནི་མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང་མ་ལྟ་བུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལས་རེས་ཀྱིས་ནུབ་མོ་ཐོག་ཐག་ཏུ་ཁ་ཐོན་ཏུ་གཞུག་གོ །གཞན་དུ་ཡང་དེ་དག་ལས་ཀྱི་ཚུན་ཆད་དུ་ཆོས་གདོན་མི་ཟ་བའི་གཏམ་གྱིས་ནུབ་མོ་བཟླའོ། །ཚུལ་ནས་འབྱུང་བའི་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ནུབ་མོ་ནི་དགེ་སྐོས་འབའ་ཞིག་མི་ཉལ་གྱི་དགེ་སློང་གཞན་རེས་ཁ་དོན་ཀློག་ཅིང་ཆོས་བསྙད་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་གི་གཞན་ནི་གཉིས་ཀྱིས་མི་ཐུབ་ན་ཉལ་ཀྱང་ཉེས་མེད། ཚེས་བཅུ་ལྔའི་ནུབ་མོ་ནི་ཐམས་ཅད་ཉལ་དུ་མི་གནང་སྟེ་ཆོས་བསྙད་ཅིང་འཆད་པའི་རྗེས་ལ་ཚུལ་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །སྐྱ་རེངས་བྱུང་བས་མཆོད་པ་ཚུན་ཆད་འབྱུང་བ་ལས་སོ། །ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ནུབ་མོ་བཅུ་དྲུག་གི་སྐྱ་རེངས་མ་བྱུང་ཚུན་ཆད་དུ་ཚུལ་ནས་འབྱུང་བར་བྱའོ། །སྐྱ་རེངས་བྱུང་ན་ལས་སུ་མི་རུང་ངོ༌། །འབྱིན་པའི་དགེ་སློང་བསྐོ། ཚུལ་ནས་འབྱིན་པའི་དགེ་སློང་སྔགས་འདེབས་པ་སུ་དད་པ་ལས་བསྒོ། །གཅིག་གིས་མི་ནུས་ན་དུ་མས་ཀྱང་ངོ༌། །སྔགས་འདེབས་པའི་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་མི་ཆོག་ན་དུ་ཆོག་པར་བསྐོ། །ཕྲེང་ལས་ཆ་ཆར་བགོས་པ་ཡང་རིགས་སོ། །སྔགས་འདེབས་པའི་དགེ

【汉语翻译】
那麼，僧團將會出現，請您加入。在從戒律中產生的（儀式）大約十一日前，向附近的居民和神祇等宣告：『在某時，僧團將會在從戒律中產生的寺廟中聚集。』裝飾寺廟。在從戒律中產生的時候，裝飾寺廟。豎立房屋的樓層，連接並修復巡遊者的房屋模型。繪製香室，在香室等處繪製圖案，清潔並淨化佛塔。清洗和擦拭佛像和佛塔等。裝飾獅子座，裝飾誦讀文本的獅子座。今天晚上將會講經說法，請將所需之物帶到那裡。』以此告知村民。經典的背面等，從五六天或七天前開始，這些儀式應從從戒律中產生的前一天開始準備和進行。黎明時分，分配任務，讓所有僧人聚集誦讀文本和聽法，輪流進行誦讀。召集村民等，讓他們聽法。指派誦讀經藏、律藏和明咒者，在十四日的整個晚上佈施講經說法。讓誦讀文本，例如經藏、律藏和明咒者等，輪流在整個晚上誦讀。此外，在那些工作期間，用不間斷的佛法故事來度過夜晚。在從戒律中產生的十四日晚上，只有維那不睡覺，其他僧人只需輪流誦讀文本和講經說法即可，如果兩個人無法做到，睡覺也沒有罪過。十五日的晚上，不允許所有人都睡覺，在講經說法之後，才從戒律中產生。黎明時分，從供養等開始產生。在十五日的晚上，直到十六日的黎明之前，都應當從戒律中產生。如果黎明到來，就不能進行儀式了。指定佈施的僧人。從戒律中佈施的僧人，從信仰者中指定念誦咒語者。如果一個人不能勝任，也可以由多人來做。如果一個念誦咒語的僧人不足，就指定足夠的人數。也可以將念珠分配成份。念誦咒語的僧

【英语翻译】
Then, the Sangha will arise, please join. About eleven days before the arising from discipline (the ceremony), announce to the nearby residents and deities, etc.: 'At such and such time, the Sangha will gather at the monastery arising from discipline.' Decorate the monastery. When arising from discipline, decorate the monastery. Erect the floors of the houses, connect and repair the house models for pilgrims. Draw the incense room, draw patterns in the incense room, etc., clean and purify the stupas. Wash and wipe the statues and stupas, etc. Decorate the lion throne, decorate the lion throne for reciting texts. 'Tonight, the Dharma will be taught, please bring what is needed there.' Thus inform the villagers. The backs of the sutras, etc., from five, six, or seven days before, these rituals should be prepared and performed from the day before the arising from discipline. At dawn, assign tasks, gather all the monks to recite texts and listen to the Dharma, and take turns reciting. Gather the villagers, etc., and have them listen to the Dharma. Appoint those who recite the Sutra Pitaka, Vinaya Pitaka, and mantra holders, and give the Dharma teaching as alms throughout the night of the fourteenth. Let the reciters of texts, such as the Sutra Pitaka, Vinaya Pitaka, and mantra holders, etc., take turns reciting throughout the night. Furthermore, during those work periods, spend the night with uninterrupted Dharma stories. On the night of the fourteenth of the arising from discipline, only the disciplinarian should not sleep, other monks only need to take turns reciting texts and teaching the Dharma, and if two people cannot do it, there is no fault in sleeping. On the night of the fifteenth, all are not allowed to sleep, and after teaching and explaining the Dharma, the arising from discipline occurs. At dawn, the arising starts from offerings, etc. On the night of the fifteenth, the arising from discipline should be done until the dawn of the sixteenth. If dawn arrives, the ritual cannot be performed. Appoint the monks who give alms. The monks who give alms from discipline, appoint those who recite mantras from among the faithful. If one person cannot do it, it can also be done by many people. If one mantra-reciting monk is not enough, appoint enough people. It is also appropriate to divide the rosary into parts. The mantra-reciting monk

============================================================

==================== 第 414 段 ====================
【原始藏文】
་སློང་མང་དུ་བསྐོས་ནས་ཕྲེང་བ་པོས་རེ་རེ་ཚན་ཚན་དུ་བསྐོས་པ་ལ་སྔགས་གདབ་པོ་ཞེས་སྐལ་སྐལ་དུ་བསྒོ། །དེ་འཇག་མའང་བྲིམ་མོ། །སྔགས་འདེབས་པའི་དགེ་སློང་གིས་སྔར་དགེ་འདུན་ལ་རྩྭ་འཇག་མ་བྲིམ་མོ། །ཚུལ་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་དགེ་འདུན་ལ་ཞུ།
ཚུལ་ནས་འབྱུང་བའི་ཚེ་རྩྭ་འཇག་མ་རིམས་ཟིན་ནས་དགེ་སློང་སུའང་རུང་ལས་པ་གཅིག་གིས་དགེ་འདུན་ཚུལ་ནས་འབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་ཞུ་བའི་སྔགས་བྱ། དགེ་སློང་སོ་སོར་ཚུལ་ནས་འབྱུང་བའི་བར་དུ་མདུན་དུ་འདུག་གོ །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་སྔགས་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་སྔགས་འདེབས་པ་སོ་སོ་མདུན་མདུན་དུ་འདུག་ལ་རྩྭའི་ཏོར་ཏོ་ལས་བཟུང་སྟེ་སྔགས་བྱའོ། །སོ་སོར་སྔགས་ཤེས་ན་རང་རང་གིས་བྱ་སྟེ་སྔགས་པ་དབང་དུ་གཞག་གོ །དེ་ལས་འབྱུང་བས་སྨྲ་བ་ལན་གསུམ་དུའོ། །ཚུལ་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་བྱ་བ་ནི་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་སོ། །གཉིས་ནི་དེ་ཙམ་དུ། མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་གང་ཡང་རུང་སྟེ་རྐྱེན་ཅིག་བྱུང་ན་སྔགས་ལན་གཉིས་བཏབ་པས་ཀྱང་ཚུལ་ནས་འབྱུང་པར་གྱུར་ཏོ། །ནད་པ་ནད་གློ་བུར་ཅིག་བྱུང་བ་དང༌། མྱོས་པ་དང་སེམས་སྟོར་ཏེ་མི་དྲན་པར་གྱུར་པ་དང༌། མལ་སྟན་གྱུར་པ། མལ་སྟན་ཞིག་བླ་གབ་མེད་པ་ལ་ལུས་ཏེ་ཆར་གྱིས་མ་རུང་བར་གྱུར་པའམ། དུས་འདའ་བའམ། སྐྱ་རེངས་བྱུང་དུ་ཉེ་སྟེ་སྔགས་རྫོགས་པར་བྱར་མི་ཁོམ་པ་དང༌། གློ་བུར་དུ་བྱུང་བར་གྱུར་ནའོ། །ཆུ་དང་མེ་ལ་སོགས་པ་འཕྲལ་དུ་གློ་བུར་དུ་རྐྱེན་ཅིག་བྱུང་བ་དང་འདི་རྣམས་གང་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ་སྔགས་ལན་གཉིས་བཏབ་ཀྱང་རུང༌། དེ་ཙམ་གྱིས་གཅིག་གོ །སྔགས་འདེབས་པའི་ཚེ་རྐྱེན་ཅིག་བྱུང་སྟེ་ལན་གཉིས་སུ་ཟློས་སུ་ཡང་མ་ཁོམ་ན་ལན་གཅིག་གིས་ཀྱང་ཚུལ་ནས་བྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྲེང་ཟད་ནས་དེ་དག་ཕན་ཚུན་དུའོ། །དགེ་འདུན་ཀུན་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ཟིན་ནས་མཇུག་ཏུ་སྔགས་འདེབས་པ་ན་ནང་གཅིག་གི་མདུན་དུ་གཅིག་འདུག་སྟེ་སྔགས་བྱའོ། །མེད་ན་གཞན་ལས་ཡང་རུང༌། སྔགས་འདེབས་པ་གཅིག་ཏུ་ཟད་དེ་འདེབས་བའི་གྲོགས་མེད་ན་དགེ་སློང་སུ་ཡང་རུང་གཅིག་གི་དྲུང་དུ་འདུག་སྟེ་འབྱུང་བའི་སྔགས་བྱའོ། །དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་བྱུང་ངོ་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་དགེ་འདུན་ལ་བྱའོ། །ཀུན་སྔགས་བཏབ་ཟིན་ནས་ལས་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཚུལ་ནས་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་སྨྲའོ། །དགེ་བར་བྱུང་ངོ༌། །ཤིན་ཏུ་བྱུང་ངོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྗོད། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་
དག

【汉语翻译】
委任众多比丘后，由持念珠者一个一个地委任，念诵咒语，按份份地修持。然后也分发吉祥草。念诵咒语的比丘，先前要向僧团分发草吉祥草。为了如法行事，由其他人向僧团禀告。
如法行事时，吉祥草分发完毕后，任何一位比丘都可以，由一位执事念诵咒语禀告：“僧团将如法行事”。各位比丘在如法行事期间，要坐在前面。按照《律藏》的说法，在念诵咒语之后，念诵咒语的比丘各自坐在前面，拿着草束念诵咒语。如果各自知道咒语，就自己念诵，由持咒者做主。由此而说三遍。如法行事的咒语要念诵三遍。两次也就可以了。这些以名字称呼的，无论哪一种，如果发生意外情况，念诵两次咒语也可以如法行事。病人突然生病，或者醉酒、失去意识、神志不清，或者卧床不起，床铺破旧没有遮盖，被雨淋湿无法进行，或者时间流逝，或者天快亮了没有时间念完咒语，或者突然发生意外情况。水和火等突然发生意外情况，或者发生这些情况中的任何一种，念诵两次咒语也可以。一次也行。念诵咒语时，如果发生意外情况，连念诵两次的时间都没有，念诵一次也可以如法行事。念珠用完后，那些人互相之间。给所有僧团念诵完咒语后，最后念诵咒语时，一个人坐在另一个人面前念诵咒语。如果没有，从其他人那里也可以。念诵咒语者只剩一个，没有念诵的同伴，任何一位比丘都可以，坐在一个人面前念诵出现的咒语。要对僧团说：“所有僧团都完成了”。念诵完所有咒语后，一位执事比丘在僧团中说：“所有僧团都如法行事了”。善哉！很好！大家都要说“非常棒！”。按照《律藏》的说法。

【英语翻译】
After appointing many monks, the one holding the rosary appoints them one by one, chanting mantras, and practicing diligently in portions. Then distribute the kusha grass as well. The monk who chants the mantra should first distribute the kusha grass to the Sangha. In order to act according to the Dharma, others should inform the Sangha.
When acting according to the Dharma, after the kusha grass has been distributed, any monk can, and one of the officers should chant the mantra and inform, "The Sangha will act according to the Dharma." Each monk should sit in front during the period of acting according to the Dharma. According to the Vinaya, after chanting the mantra, the monks who chant the mantra should sit in front of each other, holding the grass bundle and chanting the mantra. If each knows the mantra, they should chant it themselves, and the mantra holder should be in charge. From this, speak three times. The mantra for acting according to the Dharma should be recited three times. Twice is also sufficient. Any of these mentioned by name, if an accident occurs, reciting the mantra twice can also act according to the Dharma. A patient suddenly becomes ill, or is drunk, loses consciousness, becomes unconscious, or is bedridden, the bed is old and has no cover, is wet by the rain and cannot proceed, or time passes, or it is almost dawn and there is no time to finish chanting the mantra, or an accident occurs suddenly. If water and fire or other accidents occur suddenly, or if any of these situations occur, reciting the mantra twice is also sufficient. Once is also okay. When chanting the mantra, if an accident occurs and there is no time to recite it even twice, reciting it once can also act according to the Dharma. After the rosary is used up, those people are among each other. After chanting the mantra for all the Sangha, when chanting the mantra at the end, one person sits in front of another and chants the mantra. If not, it can also be from others. If there is only one mantra chanter left, and there is no companion to chant with, any monk can, sit in front of one person and chant the mantra of appearance. Say to the Sangha, "All the Sangha have completed." After chanting all the mantras, one officer monk says in the Sangha, "All the Sangha have acted according to the Dharma." Well done! Very good! Everyone should say, "Excellent!". According to the Vinaya.

============================================================

==================== 第 415 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སློང་གཅིག་གིས་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགེ་བར་བྱུང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གང་ཅི་ཡང་ཁབ་ཡན་ཆད་བདག་གི་དངོས་པོ་འབྱུང་བར་གང་གིས་བརྩམས་ཏེ་དེ་བཟུང་ནས་དགེ་འདུན་ལས་དེ་ཐོབ་བོ། །བཙུན་པ་དག་གིས་འདི་ལྟ་བུ་གཟུགས་ཀྱི་དངོས་པོས་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་འབྱུང་ངོ་ཞེས་སོ། །དགེ་འདུན་ཚུལ་ནས་བྱུང་ཟིན་ནས་དགེ་འདུན་ལ་ཡོན་འབུལ་བའི་འོས་ཅི་ཡོད་ཀྱང་རུང་སྟེ་དགེ་འདུན་ལ་དངོས་པོ་འདི་འབུལ་ན་འོས་སམ་རིགས་སམ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་ཁ་ཐོན་དུ་བྱེད་བྱེད་པ་དེས་འབུལ་ལོ། །དགེ་སློང་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཡོན་གྱི་འོས་ཡོད་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབུལ་ལོ། །ཡོན་ཕུལ་ཞིང་དངོས་པོ་འདི་བཞེས་པའི་རིགས་སམ་འོས་སམ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་དགེ་འདུན་ཀུན་ཁ་རོག་འཁོད་ན་བཞེས་པར་གནང་བ་ཡིན་ཏེ་ཕུལ་ཅིག །དེ་ནས་དགེ་སྦྱོང་དབྱུང་ངོ༌། །དགེ་སློང་རྣམས་ཚུལ་ནས་བྱུང་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་དགེ་སྦྱོང་རྣམས་ལ་དབྱུང་བའི་སྔགས་བྱའོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་མའོ། །དགེ་སྦྱོང་ཚུལ་ནས་བྱུང་ཟིན་ནས་དགེ་སྦྱོང་མ་རྣམས་སྔགས་བྱས་ཏེ་ཚུལ་ནས་དབྱུང་ངོ༌། །བྱུང་བ་བཞིན་དུ་བསྔོས་ཏེ་སོང་བ་ཚུན་ཆད་དེ་དག་དབྱུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱས་ནའོ། །ཚུལ་ནས་བྱུང་བའི་ཁར་སླེབས་སུ་རེ་སྟེ་ཞག་བདུན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་གུད་དུ་སོང་སོང་བ་ལས་ཞག་གྲངས་འཁྲུལ་ཏེ་སོང་སོང་བའི་གནས་དེ་ན་དགེ་འདུན་ཚུལ་ནས་འབྱུང་ཞིང་འཁོད་ན་ཐལ་བྱུང་ཚུལ་ནས་འབྱུང་བ་དེ་ནི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་བྱུང་ཡང་ཚུལ་ནས་བྱུང་བར་ཆུད་དོ། །དེ་ལྟར་ཚུལ་ནས་བྱུང་སྟེ་སླར་སོང་སོང་བ་ལས་བདག་ཉིད་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཚུལ་ནས་བྱུང་བ་ཡང་སླེབས་ན་དེའི་ནང་དུ་ན་བདག་ཚུལ་ནས་འབྱུང་མི་དགོས་སོ། །བུད་མེད་དང་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན། དགེ་སློང་བུད་མེད་ཀྱི་མདུན་དུ་ཚུལ་ནས་འབྱུང་བ་དང་དགེ་སློང་མའི་མདུན་དུ་ཚུལ་ནས་འབྱུང་བའི་བྱུང་བར་མི་ཆུད་དོ། །དགེ་སློང་མའང་དགེ་སློང་མ་གྲོགས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཚུལ་ནས་བྱུང་བར་མི་ཆུད་ཀྱི་དགེ་སློང་གི་མདུན་དུ་གཉིས་ཀས་རྩ་ལས་བཟུང་སྟེ་སྔགས་བྱའོ། །གནས་པར་མི་ནུས་ན་གང་བསྐྲད་པའི་དགེ་སློང་ལ་བྱ་སྟེ་འདུས་ནས་དབྱུང་བའོ། །དགེ་སློང་མ་དགེ་སློང་ཕའི་མདུན་དུ་ཚུལ་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་བྱེད་བྱེད་པ་
ལས་དགེ་སློང་དེ་མོ་མཚན་དུ་གྱུར་ན་ཚུལ་ནས་འབྱུང་བར་མི་ཆུད་དེ་གཞན་གཅིག་གི་མདུན་དུ་སྔགས་བྱའོ། །དབྱར་གྱི་བར་བྱ་བར་འགྲོ་ན་ཕྱུང་སྟེའོ། །དགེ་སློང་ལ་རྐྱེན་ཅིག་བྱུང་སྟེ་

【汉语翻译】
一位比丘刚一说完，所有的僧众都说“善哉”。无论什么，即使是一根针，凡是谁开始认为是自己的东西，就拿住它，从僧团中获得它。诸位比丘，像这样，以有形之物，夏季安居的比丘的僧团就成立了。僧团如法成立之后，无论有什么供养僧团的合适之物，都可以说“供养僧团此物是否合适或合理”，然后公开宣布，宣布者就供养了。其他比丘如果也有供养的合适之物，就全部供养。说完“供养了，接受此物是否合理或合适”之后，如果所有僧众都保持沉默，那就是允许接受，就供养吧。然后驱逐沙弥。比丘们如法成立之后，就为沙弥们念诵驱逐的咒语。然后是比丘尼。沙弥如法成立之后，就为沙弥尼们念诵咒语，然后如法驱逐。就像已经成立一样，直到离开为止，将那些驱逐的和已经离开的一起做。如果希望到达如法成立的地方，就用七天的咒语加持，然后独自离开，如果离开后天数计算错误，在离开的地方，如果僧团如法成立并安住，那么偶然如法成立的那个就进入其中，即使已经成立，也算作如法成立。像这样如法成立之后，再次离开，如果自己的僧团如法成立也到达了，那么在其中就不需要自己如法成立了。不是妇女和变性人。比丘在妇女面前如法成立，以及在比丘尼面前如法成立，都不算作成立。比丘尼在比丘尼朋友面前也不算作如法成立，而是在比丘面前，两人都从根本上抓住并念诵咒语。如果不能安住，就对被驱逐的比丘做，聚集起来驱逐。比丘尼在比丘面前念诵如法成立的咒语，如果那个比丘变成了女性，就不算作如法成立，要在另一个人面前念诵咒语。如果去夏季的中间要做的事情，就驱逐。如果比丘发生了什么意外

【英语翻译】
As soon as one bhikshu speaks, all the sangha say, "Good!" Whatever it may be, even a needle, whoever starts to think of it as their own possession, should take hold of it and obtain it from the sangha. Monks, in this way, the sangha of bhikshus observing the summer retreat is established with tangible objects. Once the sangha is duly established, whatever is appropriate to offer to the sangha, one can say, "Is it appropriate or reasonable to offer this object to the sangha?" and then announce it publicly, and the one who announces it makes the offering. If other bhikshus also have appropriate offerings, they should offer them all. After saying, "It is offered, is it reasonable or appropriate to accept this object?" if all the sangha remain silent, that means permission to accept, so offer it. Then expel the shramanera. After the bhikshus are duly established, the mantra of expulsion is recited for the shramaneras. Then the bhikshunis. After the shramaneris are duly established, mantras are recited for the shramaneris, and then they are duly expelled. Just as it has been established, until they leave, do together those who are expelled and those who have already left. If one wishes to reach a place where it is duly established, one should bless it with the seven-day mantra and then leave alone. If the number of days is miscalculated after leaving, in that place where they have left, if the sangha is duly established and abides, then that which is incidentally duly established enters into it, and even if it has already been established, it is counted as duly established. Having been duly established in this way, if one leaves again, and if one's own sangha that is duly established also arrives, then within that, one does not need to be duly established oneself. It is not for women and transsexuals. A bhikshu being duly established in front of a woman, and being duly established in front of a bhikshuni, are not counted as established. A bhikshuni is also not counted as duly established in front of a bhikshuni friend, but in front of a bhikshu, both should fundamentally grasp and recite the mantra. If one cannot abide, it should be done for the expelled bhikshu, gathering together to expel. A bhikshuni reciting the mantra of being duly established in front of a bhikshu, if that bhikshu becomes a woman, it is not counted as duly established, the mantra should be recited in front of another person. If one goes to do something in the middle of the summer, one should expel. If something unexpected happens to a bhikshu

============================================================

==================== 第 416 段 ====================
【原始藏文】
ཚུལ་ནས་འབྱུང་བའི་ཞག་དུས་སུ་སྡོད་དུ་མི་ཁོམ་ན་དགེ་འདུན་ལ་གསོལ་ཏེ་ཚུལ་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་བྱས་ཏེ་སོང་ན་བྱུང་བར་ཆུད་དོ། །དངོས་པོ་དང་གང་ཟག་དང་གཉིས་ཀ་གཞག་སྟེ་ན་ཡང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་ཞིག་བྱུང་བ་དང་སྤང་བ་ལྟུང་བ་འཕྲལ་ལ་མཐོལ་དུ་མི་བདེ་བ་ནི་བརྟགས་ཏེ་བཞག་པ་ཡིན་པས་སྐབས་དབྱེ་བ་ལ་མ་གཏོགས་ཏེ་གཞན་ཉེས་པར་མཐོང་བ་དང་དོགས་པ་དང་ཐོས་པ་ཅི་ཡོད་པ་རྒོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་སྟེ་སྐབས་དབྱེའོ། །འདི་ལ་ཁས་བླང་ངོ༌། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་གསོལ་བ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཁོའི་སེམས་བསྲུང་ཞིང་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རུང་ངོ་ཞེས་བྱའོ། །བཞག་པ་ཡང་ཐ་མ་མ་ཡིན་པ་ལས་བསྐོས་ཏེའོ།། ཚུལ་ནས་འབྱུང་བའི་ཚེ་ཕས་ཕམ་པ་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ་གཞན་ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔ་ལས་སྐབས་ཕྱེ་བ་ཡིན་གྱིས་རྒོལ་ཅིག་ཅེས་ཟེར་ན་ཕས་ཕམ་པ་བརྟགས་ཅིང་གཞག་ཏུ་མི་གནང་སྟེ་བསྐྲད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་བདག་ཅག་འདིའི་ཕྱིར་ནི་འདུས་ཤིང་ཚོགས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཚེ་དང་ལྡན་པའི་དངོས་པོ་དང་གང་ཟག་ཀྱང་གཞག་པར་རོ། །ལྟག་ནས་འབྱུང་བ་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་དང་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་འཕྲལ་དུ་མཐོལ་དུ་མི་བདེ་སྟེ་བརྟགས་ཏེ་གཞག་པ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔ་ལས་རྒོལ་ཅིག་པར་སྐབས་འབྱེད་ཅིང་འོང་ཞིང་གསོལ་དུ་འོང་སྟེ་ལྟུང་བ་དང་ལྷག་མ་བརྟག་ཅིང་དབང་འཇུག་པ་ལགས་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་མཁྱེན་པར་བགྱིར་ཅི་གནང་ཞེས་ཟེར་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་ཀྱང་དེང་འདུས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་དོན་དང་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདུས་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཁྱེད་ཉེས་པ་གཞན་ལ་སྐབས་ཕྱེ་ཞིང་དམིགས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་འཕྲལ་དུ་མཐོལ་དུ་མི་བདེ་སྟེ་དཔང་དུ་མཁྱེན་པར་བྱ་བར་གསོལ། དགེ་འདུན་གྱིས་མཁྱེན་པར་བྱ་ཞིང་གང་ཟག་དེ་ཚུལ་ནས་དབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་གསོ་སྦྱོང་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱའི་ཕྱིར་ནི་དབྱུང་བའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསུངས་ཀྱིས་འོན་ཏེ་འདོད་ན་དབྱུང་ངོ་
ཞེས་སོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་ལྷག་མ་དང་ལྟུང་བ་བརྟགས་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱིས་མཁྱེན་པར་བྱས་ནས་ཚུལ་ནས་དབྱུང་བ་ནི་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ཉེས་པ་ཡོད་པའི་མི་དེ་ཉིད་ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔ་ལས་ཉེས་པ་ཚངས་ཤིང་བྱང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་བར་དག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གང་ཟག་དེ་ཉིད་དོན་དུ་འགྱུར་བ་དང་ཉེས་པ་བརྟགས་ཏེ་གཞག་ན་དགེ་འདུན་ཚུལ་ནས་འབྱུང་བའི་ལས་སུ་རུང་བའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱ

【汉语翻译】
如果因为某种原因没有时间参加羯磨，可以请求僧团，念诵羯磨的咒语后离开，这样也算参加了。可以对财物和人，或者两者都进行搁置。如果僧团出现了残余，或者犯了应舍堕罪，不方便立即坦白，经过调查后搁置，除了区分情况外，如果有人看到、怀疑或听到其他罪行，就应该提出异议，这样才能区分情况。对此表示认可。按照《律藏》的说法，在请求时，僧团应该为了保护和使他高兴而同意这样做。搁置也应该从不是最后一次的羯磨中指定。在羯磨的时候，除了犯了根本堕罪外，其他五类堕罪都可以区分情况，如果有人提出异议，那么根本堕罪不能被调查和搁置，应该驱逐。诸位具寿，我们为了这个目的而聚集和集会，即使如此，也应该搁置具寿的财物和人。从后面出现的情况来看，僧团的残余和应舍堕罪不方便立即坦白，除了经过调查后搁置外，其他五类堕罪都可以提出异议，前来请求，如果调查堕罪和残余并进行处理，那么请僧团知晓并允许。如果僧团也说，今天聚集不是为了你的事情和处理，而是你对其他罪行区分情况，并特别区分不方便立即坦白的罪行，请作为见证人知晓。僧团应该知晓，并将那个人从羯磨中驱逐。因此，为了使戒律完全清净，应该进行布萨；为了使法完全清净，应该驱逐，世尊这样说过，如果愿意，就驱逐吧。

【英语翻译】
If there is no time to attend the karma due to some reason, one can request the Sangha, recite the mantra of the karma and leave, which is considered as attending. One can set aside property and people, or both. If there is a remainder in the Sangha, or if one has committed an offense of expiation, and it is not convenient to confess immediately, it should be investigated and set aside. Apart from distinguishing the circumstances, if anyone sees, suspects, or hears of other offenses, they should raise objections so that the circumstances can be distinguished. This is acknowledged. According to the Vinaya, when requesting, the Sangha should agree to do so in order to protect and please him. The setting aside should also be designated from a karma that is not the last one. During the karma, except for those who have committed a root downfall, other five types of offenses can be distinguished. If someone raises an objection, then the root downfall cannot be investigated and set aside, and should be expelled. Venerable ones, we have gathered and assembled for this purpose, even so, the property and people of the venerable ones should be set aside. From the situation that arises later, the remainder of the Sangha and the offenses of expiation are not convenient to confess immediately. Apart from investigating and setting aside, other five types of offenses can be objected to, come to request, and if the offenses and remainder are investigated and dealt with, then please let the Sangha know and allow it. If the Sangha also says that today's gathering is not for your affairs and dealings, but you distinguish the circumstances for other offenses, and specifically distinguish the offenses that are not convenient to confess immediately, please let it be known as a witness. The Sangha should know and expel that person from the karma. Therefore, in order to make the precepts completely pure, the Uposatha should be performed; in order to make the Dharma completely pure, one should expel, as the Blessed One has said, and if one wishes, expel.

============================================================

==================== 第 417 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་ཡང་ཡིན་པས་དོན་འདི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱིས་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་བརྟག་པ་རྟོགས་ཏེ་ཚུལ་བྱུང་ཅིག་ཅེས་ཞལ་ནས་གསུངས་སོ། །གང་ཟག་གཞག་པ་དང་དོན་གྱིར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དོན་གཞག་པ་དང་གང་ཟག་ཀྱང་ངོ༌། །གཞག་པར་རམ་མི་གཞག་པའི་ཕྱིར་ཁས་བླངས་པ་ལས་བསྙོན་ན་ཁས་བླངས་པ་ཞིག་མ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ནས་འབྱུང་བའི་ཚེ་དགེ་སློང་ལྷག་མ་དང་ལྟུང་བ་ཡོད་དེ་འཕྲལ་དུ་མཐོལ་དུ་མི་བདེ་བར་དགེ་འདུན་ལ་མཁྱེན་པར་བྱ་སྟེ་བརྟགས་ཏེ་བཞག་པའི་འོག་ཏུ་ཕྱིས་བསྙོན་ཏེ་མཐོལ་ཚངས་དང་ཆད་པ་བྱེད་དུ་མི་བཏུབ་ན་ཁོ་བསྙོན་ཏེ་མེད་ཅིང་མ་མཐོང་མི་ཤེས་ཟེར་བ་མི་བརྩན་གྱི་ཐོག་མ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་བྱས་པ་བརྩན་གྱིས་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོལ་དུ་གཞུག་ཅིང་མཐོལ་ཚངས་དང་ཆད་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །ཅི་ལྟར་བྱེད་དུ་གཞུག་པའི་ཐབས་འོག་ནས་འཆད། འདི་སྐད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ཅིང་སྨྲ་བ་ནི་འདི་འམ་སྔོན་གྱི་བརྫུན་ནོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་འདུན་གྱིས་ལྷག་མ་དང་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་ཡོད་དེ་དགེ་འདུན་ལ་བརྟགས་ཏེ་གཞག་ལ། བསྙོན་པ་འདི་དགེ་སློང་དེ་སྔར་དགེ་འདུན་ལ་བརྟགས་ཏེ་གཞག་ལ་ཕྱིས་བསྙོན་པའི་བརྫུན་གྱིས་ལྟུང་བ་གཅིག་དང་འཕྲལ་དུ་བྲིས་པ་ན་བསྙོན་པའི་ལྟུང་བ་གཅིག་དང་གཉིས་ཡོད་དེ་ཐོག་མ་རྟོགས་པའི་ཚེ་དགེ་སློང་སུ་སུ་འདུག་འདུག་པ་ཀུན་བསྡུས་ཏེ་མངོན་སུམ་དུ་རྨས་ལ་ཤགས་ཀྱིས་ཐུབ་པར་བྱས་ལ་ཆད་པས་བཅད་དོ། །ཆད་པ་བྱེད་དུ་མ་བཏུབ་ན་བསྐྲད་དོ། །དེ་སྟེ་ཐབ་མོ་པའི་དགེ་སློང་དག་འོང་བར་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པ་ཐོས་ནས་གསོ་སྦྱོང་གཉིས་སམ་གསུམ་འདས་ན་དབྱུང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་ཚུལ་ནས་འབྱུང་བའི་དགེ་སློང་ཕ་མ་རུངས་པ་
དག་ཅིག་གྲོགས་གཅིག་སྟེ་ཚུལ་ནས་འབྱུང་བའི་ཚེ་ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔ་ལས་རྒོལ་ཅིག་ཕར་སྐབས་འབྱེད་པའི་རིགས་ཀྱི་དེའི་ཁར་སྐུར་བ་བཏབ་ལ་བསྐུར་ཏེ་དཀྲུག་གོ་ཞེས་ཟེར་བ་གཅིག་ཐོས་ན་འབྱུང་བའི་ཞག་དུས་ལས་ཟླ་བ་གཅིག་གཅིག་སྔར་བསྡུམས་ཏེ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་བསྡུམས་ཀྱང་ཐབ་མོ་པ་དེ་འོང་ཞིང་སླེབས་པར་འགྱུར་ན་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་སྔར་བསྡུམས་ཏེ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་མྱུར་དུ་འོང་ན་ཚུལ་ཟླ་བ་གཅིག་བསྲུངས་བས་ཆོག་གི་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་བསྡུམས་ཏེ་བྱུང་ཡང་ཚུལ་དུ་ཆུད་དེ་དེ་ལྟར་སྔར་བྱུང་ཡང་བསྲུང་བ་ནི་ཟླ་བ་གསུམ་ཐང་བཞིན་དུ་བསྲུང་ངོ། །ཡོན་ཏན་ཡང་འཐོབ་བོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཕྱིས་འཐབ་མོ་བ་འོངས་སུ

【汉语翻译】
因为这也是意义，所以为了这两种意义，僧团要知道，要考察明白，要如法行事，如是佛所说。不是安立人，而是安立意义。安立意义，也是安立人。为了安立或不安立，如果违背承诺，那就不是承诺了。从如法中出现时，比丘有剩余罪和堕罪，但立即忏悔不方便，要让僧团知道，考察之后安立，之后违背，不能进行忏悔和处罚，如果他违背说没有、没见、不知道，这是不敬的开始，要让所有僧团知道，恭敬地让所有僧团让他忏悔，让他进行忏悔和处罚。如何让他进行的方法在下面讲。像这样稍微也没有如法的行为，说的是这个或以前的谎言。如经后文所说，僧团有剩余罪和舍堕罪，要向僧团考察安立。违背的这个比丘，以前向僧团考察安立，之后以违背的谎言有一个堕罪，立即写下来，有两个违背的堕罪，开始明白的时候，所有在座的比丘都聚集起来，公开地责骂，用辩论使之屈服，用处罚来惩罚。如果不能进行处罚，就驱逐。如果听到妓女的比丘们要进入如法，经过两次或三次布萨，就驱逐。僧团从如法中出现的比丘，父母允许，一个朋友，从如法中出现时，从五种堕罪中反驳，属于打开方便之类，如果听到有人诬陷并搅乱，从出现的时间起，提前一个月和解。即使这样和解，如果那个妓女来了，提前两个半月也和解。即使这样做了，如果快速到来，守护一个月就可以了，即使用一个月来和解出现，也进入如法，即使像这样提前出现，守护也要像三个月一样守护。也能获得功德。如果这样做，之后争斗者会到来。

【英语翻译】
Because this is also the meaning, therefore, for these two meanings, the Sangha should know, investigate and understand, and act according to the Dharma, as the Buddha said. It is not establishing a person, but establishing the meaning. Establishing the meaning is also establishing the person. For the sake of establishing or not establishing, if one goes against the promise, then it is not a promise. When arising from the Dharma, a Bhikshu has residual offenses and downfall offenses, but it is inconvenient to confess immediately, the Sangha should be informed, investigated and established, and if later violated, confession and punishment cannot be carried out. If he violates and says he does not have, has not seen, does not know, this is the beginning of disrespect. All the Sangha should be informed, and respectfully let all the Sangha make him confess, and let him carry out confession and punishment. How to make him carry it out will be explained below. There is not even a little bit of Dharma-like behavior in this statement, what is said is this or a previous lie. As stated in the latter part of the Sutra, the Sangha has residual offenses and expiable offenses, and should investigate and establish with the Sangha. This Bhikshu who violates, previously investigated and established with the Sangha, later has one downfall offense for the lie of violating, and if written down immediately, there are two downfall offenses for violating. When it is first understood, all the Bhikshus present should gather together, openly scold, subdue him with debate, and punish him with punishment. If punishment cannot be carried out, expel him. If it is heard that prostitute Bhikshus are about to enter the Dharma, after two or three Uposathas have passed, expel them. A Bhikshu who arises from the Dharma in the Sangha, with the permission of his parents, and one friend, when arising from the Dharma, refutes from the five downfall offenses, belonging to the category of opening convenience. If it is heard that someone is slandering and stirring up trouble, reconcile one month earlier from the time of arising. Even if reconciled in this way, if that prostitute comes, reconcile two and a half months earlier. Even if this is done, if he comes quickly, it is enough to protect for one month, even if he arises by reconciling for one month, he enters the Dharma. Even if he arises earlier in this way, the protection should be maintained for three months as usual. One can also obtain merits. If this is done, later the quarrelsome one will come.

============================================================

==================== 第 418 段 ====================
【原始藏文】
་ཟིན་ཀྱང་སྐབས་མི་འབྱེད་པས་ཀླན་ཀ་མི་རྙེད་དོ། །མི་གྲུབ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའམ་དྲུག་བསྔོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་བསླབས་བསྡུམས་སུ་ཞག་དུས་མེད་དེ་ཚུལ་ནས་འབྱུང་ཀར་འཐབ་མོ་བའི་དགེ་སློང་འོང་བར་ཐོས་ན་དགེ་འདུན་མྱུར་དུ་འདུས་ལ། མཚམས་ཆེན་པོ་ཁྲོལ་ལ་མཚམས་བུ་ཆུང་ལྔའམ་དྲུག་འཕྲལ་ལ་བཅད་དོ། །མཚམས་བུ་ཆུང་ཅི་བྱ་བ་ན་འོག་ནས་འཆད། ཚིག་འཇམ་པོ་དང་བསུ་ནས་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་དང་བསྟི་སྟང་དང་ཁང་བུ་དང་ལྔ་ཁང་དང་ཁང་བུ་བརྩེག་མ་བསྔོ། ལྟག་མ་ལྟར་མཚམས་བུ་ཆུང་བཅད་ཟིན་ནས་འཐབ་མོ་པ་འོང་བ་ལ་བསུ་ཞིང་ཚིག་འཛམ་པོ་ལ་གཏམ་བྱ་ཞིང་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བླངས་པ་གནས་ཁང་ཁྱམས་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྔོ་ཞིང་སྦྱིན་ནོ། །ཁྲུས་དང་སྣུམ་ཐོབ་པར་བྱ། འཐབ་མོ་པ་འོངས་པ་ལ་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་ལུས་མཉེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ། ལུས་བསྐུ་བའི་སྣུམ་དང་ཁ་ཟས་ཀྱང་སྦྱིན། ཆོས་སྙན་པ་སྦྱིན་པ་བདག་གི་བསུ་བར་བྱ། འཐབ་མོ་བ་འོངས་པ་དེ་དང་ཆོས་བསྙད་ཅིང་གཏམ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། དུམ་ཞིང་མགུ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ། མ་གྲུབ་ན་བདག་ཅག་གི་གསོ་སྦྱོང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱ། མདོ་ལྟག་མ་རྣམས་ལྟར་བྱས་ཏེ་བཞག་པ་ལས་གུད་དུ་འདོང་དུམ་བཏུབ་ན་མདོ་གསུམ་གྱི་ལྟག་ནས་མཚམས་བུ་ཆུང་བཅད་དེ་གཞག་པར་བཤད་པའི་མཚམས་བུ་ཆུང་བཅད་དེ་སོ་སོར་དགེ་སློང་ལྔ་ལྔའམ་དྲུག་དྲུག་ཏུ་ཡོད་པ་དོང་སྟེ་འཐབ་མོ་པ་ལས་དད་པའང་བླངས་ཏེ་གསོ་སྦྱོང་བྱའོ། །ཁྱེད་དེ་
རིང་དབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་ཟེར་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་སྡོད་ཅིག་ཁྱོད་ནི་འོང་བ་སྟེ་དོན་འདི་ནི་གནས་པའོ་ཞེས་སྒོ་ཤིག །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་གསོ་སྦྱོང་བྱེད་པ་འཐབ་མོ་པ་ན་རེ་དུས་ཀྱིས་ཚུལ་ནས་དབྱུང་བ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་གསོ་སྦྱོང་བྱེད་ཅེས་འདྲི་ན་ཁྱེད་ཅིག་གསར་དུ་འོངས་པ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུས་མི་ཤེས་ཀྱི། ལས་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དགེ་སྦྱོང་གཞི་ལ་འཁོད་པ་ཤེས་ཏེ་དྲི་མི་དགོས་ཀྱི། ཟས་དང་ཁང་བུ་ལ་སོགས་པ་ཅི་འདོད་པ་ངེད་ལ་ནོས་ལ་རྩི་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་ལོང་ལ་འདུག་ཤིག་ཅེས་བསྒོ། འདས་ན་དབྱུང་ངོ༌། །ཐབས་གོང་མ་རྣམས་ལྟར་བྱས་ནས་སླར་འདོང་ནས་སླར་མི་ལྡོག་པ་ཙམ་གྱི་ཚོད་ན་འདུས་ཏེ་ཚུལ་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །ཐབ་མོ་པ་དོང་ནས་ཚུལ་མི་འབྱུང་སྟེ་ཚུལ་ཡང་ཞིག་པ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བའི་དངོས་པོ་འཁོན་པ་བཤགས་པ་མ་བྱས་པར་མི་དབྱུང་ངོ༌། །ཚུལ་ནས་འབྱུང་བ་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་སྐབས་ཕྱེ་སྟེ་རྒོལ་དུ་བཅུག་ལ་འཁོན་བཤགས་ཏེ་ཚུལ་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །ད

【汉语翻译】
即使已经结束，因为不辨别时机，也找不到错处。如果不成功，就供养五或六个坛城。如经后文所述，在教诫和调解中没有昼夜之分，如果听到有争斗的比丘前来，僧团应迅速聚集，打开大界，立即割断五或六个小界。如何做小界，将在下文阐述。以柔和的言辞迎接，供养钵、法衣、床榻、房屋、五间房和楼房。如后文所述，割断小界之后，迎接前来争斗者，以柔和的言辞交谈，如法取走钵和法衣等物，也供养和布施住所、庭院等。应得到沐浴和油。为前来的争斗者沐浴，做身体按摩等事。也布施涂身的油和食物。布施悦耳的佛法，自己前去迎接。与前来的争斗者讲述佛法，交谈等等，以令其欢喜满足的方式去做。如果不成功，就在我们的布萨坛城中做。如果能按照经后文所述去做，并能从中脱身，就按照三部经的后文，割断小界并安放。据说割断小界后，各自有五或六个比丘居住，从中取出对争斗者的信仰，并做布萨。如果（争斗者）说：“你们不是长期驱逐吗？”就说：“有寿者请住下，你是新来的，这件事是存在的。”然后关门。如经后文所述，如果做布萨，争斗者说：“如果是按时驱逐，为何要做布萨？”就回答说：“你是新来的，不了解情况。应该如何做，你知道安住在修行的基础上，所以不需要问。食物和房屋等想要什么，就从我们这里拿，需要计算等等，请拿去住下。”如果已经过去，就驱逐。按照上述方法去做，如果再次前来，在确定不会再返回的程度时，就聚集并依法驱逐。争斗者前来，如果不依法驱逐，那么法也就会毁坏。在没有忏悔争端的情况下，不要驱逐。依法驱逐，就是彼此分清场合，让其争辩，忏悔争端，然后依法驱逐。

【英语翻译】
Even if it is over, no fault can be found because the time is not distinguished. If it is not successful, offer five or six mandalas. As described in the sutra, there is no day or night in teaching and reconciliation. If it is heard that a fighting monk is coming, the Sangha should gather quickly, open the great boundary, and immediately cut off five or six small boundaries. How to make a small boundary will be explained below. Greet with gentle words and offer bowls, robes, bedding, houses, five rooms, and stacked houses. As described in the sutra, after cutting off the small boundary, greet the coming fighter, speak with gentle words, take the bowls and robes and other things according to the rules, and also offer and give residences, courtyards, etc. Bathing and oil should be obtained. Bathe the coming fighter and do body massage and other things. Also give body oil and food. Give pleasant Dharma and go to greet him yourself. Tell the Dharma to the coming fighter, talk and so on, do it in a way that makes him happy and satisfied. If it doesn't work, do it in our Uposatha mandala. If you can do it according to the sutra and get out of it, cut off the small boundary and place it according to the sutra of the three scriptures. It is said that after cutting off the small boundary, five or six monks live separately, take the faith from the fighter, and do Uposatha. If (the fighter) says, "Aren't you expelling for a long time?" say, "May the venerable one stay, you are new here, this matter exists." Then close the door. As described in the sutra, if you do Uposatha, the fighter says, "If you are expelling on time, why do you do Uposatha?" answer, "You are new here and don't know the situation. How should you do it, you know that you are based on practice, so you don't need to ask. What do you want for food and houses, etc., take it from us, you need to calculate, etc., please take it and live there." If it has passed, expel it. Do it according to the above methods, and if you come again, when it is determined that you will not return, gather and expel according to the rules. If the fighter comes and does not expel according to the rules, then the Dharma will be destroyed. Do not expel without confessing the dispute. Expelling according to the rules means distinguishing the occasions from each other, letting them argue, confessing the dispute, and then expelling according to the rules.

============================================================

==================== 第 419 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་དུས་ནི་ཉི་མ་བཅུའམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་འབྱུང་བ་ནའོ། །འཁོན་བཤགས་ཤིང་བཟོད་པ་གསོལ་བ་ནི་ཞག་བཅུ་ཙམ་གྱི་མདུན་ནས་གཅིག་ལ་གཅིག་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་མགུ་བར་བྱའོ། །བདུན་ནམ་བརྒྱད་དོ་ཞེས་གཞན་དག་ལས་སོ། །འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཞག་བདུན་ནམ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔ་ལོགས་སུ་འཁོན་བཤགས་ཀྱང་ཉེས་མེད། འདུས་པར་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་བདག་དང་འཁོན་ཡོད་པ་ཞིག་ན་མི་མང་པོའི་ཁྲོད་དུ་མི་བྱའི་ལྐོག་ཏུ་ཁོ་གཅིག་པུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། །འདུས་པའི་སྤྱིར་ཡང་སྤྱིའི་བཟོད་པ་གསོལ། དེས་ཀྱང་མ་བཟོད་པར་མ་ཡིན་ནོ། །འཁོན་ཡོད་པ་ལ་མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་བཟོད་པ་གསོལ་ཞིང་འོག་ནས་དགེ་སློང་དེས་ཀྱང་བཟོད་པར་བྱའོ། །མགུ་བ་མ་བྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་དེའི་ཚེ་མི་བྱའོ། །ཚུལ་ནས་འབྱུང་བའི་ཞག་བཅུའི་མདུན་ནས་གཅིག་ལ་གཅིག་འཁོན་བཤགས་ཤིང་བཟོད་པ་མ་གསོལ་ན་ཚུལ་ནས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བཟོད་པ་གསོལ་བ་ནི་གཞོན་རིམས་ཀྱིས་རྒན་རིམས་ལ་གསོལ་གཞོན་ནུ་ལ་ཡུས་ཡོད་ན་རྒན་པོས་ཀྱང་གཞོན་ནུ་ལ་གསོལ། ཁྲོས་པས་ཡང་མ་བཟོད་པར་མ་ཡིན། དགེ་སློང་གཞན་གྱིས་བདག་ལ་ཉེས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་ཕྱིས་མཐོལ་ཚང་བྱེད་ཅིང་བཟོད་པ་ལ་
གསོལ་དུ་འོངས་ན་བཟོད་པ་བྱིན་ཅིག །ལྟག་ཏུ་མདོ་འདི་འདྲ་བ་ཅིག་བྱུང་བ་ནི་ཚུལ་གྱི་ཚེའོ། །འདི་ནི་ནམ་ཡང་རུང་སྟེ་འདྲ་བར་བྱ་བ་ལ་བྱའོ། །དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་གནས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་མ་ཡིན། དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་ཕ་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་བ་ནི་གར་བབ་བབ་ཏུ་ལམ་ཁ་ལ་སོགས་པར་བཟོད་པ་གསོལ་བ་མ་ཡིན་དབྱར་མོ་ཐང་དུ་བཀུག་སྟེ་བཟོད་པ་གསོལ་བ་མ་ཡིན་གྱི། དགེ་སློང་ཕའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སོང་ལ་བཟོད་བར་གསོལ་ལོ། །རྐང་པ་ལ་ཡང་མི་གཏུགས། དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་ཕ་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་བ་ནི་རྐང་པ་ནས་བཟུང་ལ་བཟོད་པ་མི་གསོལ་གྱི། འདོམ་གང་ཙམ་དུ་འདུག་ལ་དགུས་ཏེ་བཟོད་པ་བགྱིར་ཅི་གནང་ཞེས་གསོལ་ལོ། །བཟོད་པ་བགྱི་འཚལ་ཏེ་འགྲོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་གསོལ་ཏེ་བཟོད་པར་གནང་ན་གདོང་དཔྲལ་བ་གཏུགས་ཏེ་ཕྱག་བྱ། འདི་འཆགས་ན་བསྟི་སྟར་མེད་པར་མི་འགྲོ། །མདོ་ལྟག་མ་གཉིས་ལྟར་དགེ་སློང་མ་བཟོད་པ་གསོལ་དུ་འོངས་ན་དགེ་སློང་གིས་ཀྱང་བཟོད་པ་གསོལ་དུ་མི་གཞུག་པའམ་བདག་བྱོལ་ཏེ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །མི་བསྒོམ་གསོལ་ཏེ་གཤེགས་པ་ལ་སྔོན་དུ་ཤེས་པས་སོ། །དགེ་སློང་གྲོགས་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་དུ་སོང་སོང་བ་ལས། མ་བཏུབ་ན་དེ་དང་སུ་མཐའ་བའི་གན་དུ་

【汉语翻译】
ཚུལ་（pravāraṇā，自恣）的时间是十天或半个月的时候。忏悔并请求宽恕，大约在十天前，互相请求宽恕并使之高兴。或者七天或八天，这是从其他地方说的。有些持律者说，在七天或八天前忏悔也没有过错。不是聚集的时候。如果比丘与我有怨恨，不要在众人之中，而是在私下里向他一个人请求宽恕。对于僧团的整体，也要请求整体的宽恕。即使这样，也不应该不宽恕。对于有怨恨的人，按照《律藏》的说法请求宽恕，然后下面的比丘也应该宽恕。在没有使之高兴之前，所有僧团也不应该在那时做。如果从ཚུལ་（pravāraṇā，自恣）开始的十天前，没有互相忏悔和请求宽恕，就不会变成ཚུལ་（pravāraṇā，自恣）。请求宽恕是年轻的向年长的请求，如果年轻人有过错，年长的也向年轻人请求。即使生气了，也不应该不宽恕。如果其他比丘对我做了错事等等，后来坦白并请求宽恕，就应该给予宽恕。后来出现像这样的律条，是ཚུལ་（pravāraṇā，自恣）的时候。这无论何时都可以，应该这样做。比丘和比丘尼不在住所之外。比丘尼向比丘请求宽恕，不是随便在路边等等地方请求宽恕，也不是带到夏日凉亭请求宽恕，而是去比丘的寺庙请求宽恕。也不要接触脚。比丘尼向比丘请求宽恕，不是抓住脚请求宽恕，而是在一寻左右的地方坐下，弯腰请求宽恕。请求宽恕后就离开。按照律藏的说法请求，如果给予宽恕，就额头相碰行礼。如果这样做了，不要没有敬意地离开。按照两个律藏的说法，如果比丘尼来请求宽恕，比丘也不应该不让她请求宽恕，或者自己逃避离开。不要傲慢，知道她来请求宽恕，就应该事先知道。比丘去向朋友请求宽恕，如果不能胜任，就去和他关系好的人那里。

【英语翻译】
The time for pravāraṇā (self-surrender) is when it is ten days or half a month. To confess and ask for forgiveness, about ten days in advance, ask each other for forgiveness and make them happy. Or seven or eight days, that's from elsewhere. Some Vinaya holders say that it is not wrong to confess seven or eight days in advance. It is not a gathering time. If a monk has a grudge against me, do not ask him for forgiveness in private among the crowd, but only to him alone. For the sangha as a whole, ask for forgiveness for the whole. Even so, one should not be unforgiving. For those who have grudges, ask for forgiveness according to the Vinaya, and then the monks below should also forgive. Until he is made happy, all the sangha should not do it at that time either. If one does not confess and ask for forgiveness ten days before the beginning of the pravāraṇā (self-surrender), it will not become pravāraṇā (self-surrender). Asking for forgiveness is when the younger asks the older, and if the younger has a fault, the older also asks the younger. Even if you are angry, you should not be unforgiving. If another monk has done something wrong to me, etc., and later confesses and asks for forgiveness, he should be forgiven. Later, when a rule like this appears, it is the time of pravāraṇā (self-surrender). This can be done at any time, and should be done. Monks and nuns are not outside the residence. When a nun asks a monk for forgiveness, it is not appropriate to ask for forgiveness on the side of the road, etc., or to take her to a summer pavilion to ask for forgiveness, but to go to the monk's monastery to ask for forgiveness. Do not touch the feet either. When a nun asks a monk for forgiveness, she does not grab his feet to ask for forgiveness, but sits about a fathom away, bows and asks for forgiveness. Ask for forgiveness and leave. According to the Vinaya, if forgiveness is granted, touch foreheads and bow. If this is done, do not leave without respect. According to the two Vinayas, if a nun comes to ask for forgiveness, the monk should not refuse to let her ask for forgiveness, or run away himself. Do not be arrogant, knowing that she is coming to ask for forgiveness, you should know in advance. If a monk goes to ask a friend for forgiveness, and he is unable to do so, he should go to someone who is close to him.

============================================================

==================== 第 420 段 ====================
【原始藏文】
སོང་ལ། བཟོད་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་གྲོས་འདེབས་སུ་བཅུག་ལ་དེ་ནས་བཟོད་པ་གསོལ། མ་དད་ན་ཐབས་བཙལ་མི་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱ། མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་ཐབས་བྱ་སྟེ། ཡང་བཟོད་པར་མ་བཏུབ་ན། སྔོན་ཁོ་ལ་གནོད་པ་དང་ཉེས་པ་བྱས་པ་ཅི་ཡོད་པ་བརྟགས་ཏེ། ཉེས་པ་ཞིག་ཡོད་ན་དེ་ཡང་དམིགས་ནས་བཤགས་ངེས་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། །རིང་པོར་མ་ཐོགས་པའོ། །ཉེས་པ་བྱས་ཤིང་འཁོན་པ་ཞིག་ཡོད་ན་ལོའམ་ཟླ་བར་གཞག་པ་མ་ཡིན་གྱི། མྱུར་དུ་མཐོལ་ཞིང་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། །ཁྲོས་མ་ཐག་ཏུ་མ་ཡིན་ཏེ་བསྡད། མྱུར་དུ་བཟོད་པ་གསོལ་བ་ཡང་འཕྲལ་དུ་འཁྲུག་པ་མ་ཞིབ་ལ་མི་གསོལ་གྱི་ཞི་ནས་གསོལ་ལོ། །འཆགས་པའི་ཚེ་མི་བཟོད་པར་མི་བྱ། གཅིག་ལ་གཅིག་འཆགས་ཤིང་བཟོད་པ་གསོལ་བའི་ཚེ། སེམས་ལས་འཁོན་མ་བཏང་ཞིང༌། ཁས་བཟོད་ཅིང་འཇམ་པོར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་
བཟོད་པར་བྱས་ཏེ་གསོལ་ལོ། །ཕྲན་ཚེགས་སུ་ཆུད་པའོ། །དབྱུང་བའི་དངོས་པོ་རྫོགས་སོ།། །།དྲུབ་པ་གདིང༌། ཚུལ་ནས་བྱུང་བ་དྲུབ་གདིང་སྟེ། ཆོས་གོས་སྨད་གསུམ་སློབ་པའི་ནང་དུ་བཏིང་ལ་གཞག་པ་ལ་བྱའོ། །ཅི་ལྟར་གསུམ་ལ་དེ་བཞིན་དྲུབས་པ་བཏིང་ན་ཡང་ཡང་བཟའ་ཡང་ཉེས་མེད་དེ་སྡེ་སྡེར་ཟ་བ་དང་མ་གཏོགས་པར་གྲོང་དུ་འཇུག་པ་དང༌། གོས་སློང་བ་དང་ལྷག་མ་དང་རྙེད་པ་ཡང་སྤྱིའོ། །དྲུབས་པ་བཏིང་བའི་ཚེ་ཟླ་བ་ལྔའི་བར་དུ་འཆད་པ་དང་འབྲལ་བ་དང་འཇོག་པ་དང་ཡང་ཡང་དང་ཟས་བཟང་པོ་དང་སྡེ་ཟན་དང་གོས་གཉེན་མ་ཡིན་པར་སློང་བ་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་གྲོང་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། འདི་བརྒྱད་ནི་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ཏེ་བསྲུང་མི་དགོས་སོ། །ལྷག་མ་དང་རྙེད་པ་དང་སྤྱིའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི་མདོ་འོག་མ་རྣམ་ལྟར་གྱུར་ན་ཡོན་ཏན་ནི་མི་ཐོབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་སྤྱིའོ། །ནོར་རྫས་དང་ཡོན་སྐལ་ལས་འཐོབ་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དམིགས་དམིགས་ནས་འོག་ནས་ཞིབ་ཏུ་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་མི་སྐྱེ་བ་ནི། མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ཡོན་ཏན་དང་རྙེད་པའི་སྐལ་བ་ཐོབ་པའང་ཡོད། མི་འཐོབ་པའང་ཡོད་དོ། །ལོན་མ་ལོན་པ་དང༌། ཚུལ་དུ་མ་ཞུགས་ཀྱི་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བསྲུངས་པ་དང༌། དབྱར་ཆད་པ་དང༌། ཚུལ་དུ་ཞུགས་པ་ལས་ཚུལ་དྲལ་ཏེ་སོང་བ་ལས་སོ། །དབྱར་ཕྱི་མ་དང༌། ཚུལ་ཕྱི་མར་ཞུགས་པ་དང༌། གནས་གཞན་དུ་གནས་པའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་ན་ཚུལ་སྲུང་སྲུང་བ་དང་འདི་རྣམས་ནི་རྙེད་པའི་ཡོན་སྐལ་ལས་མི་དབང་བ་ཡང་ཡོད། གང་ཐོབ་གང་མི་ཐོབ་བ་ནི་འོག་ནས་འཆད། གནས་གཞན་དུ་འཕོས་པ་ལ་ཡང་ངོ

【汉语翻译】
去吧，让他提议请求宽恕，然后请求宽恕。如果不相信，就想办法，不要不去做。像经部一样想办法。如果还是不能忍受，就调查他以前受到了什么损害和过错。如果有什么过错，也要明确地忏悔，一定要请求宽恕。不要拖延太久。如果做了错事，有了仇恨，不要放一年或一个月，要尽快坦白并请求宽恕。不要在刚生气的时候就请求宽恕，要等平静下来再请求。忏悔的时候不要不忍受。互相忏悔并请求宽恕的时候，不要心里不放下仇恨，只是口头上宽恕，表面上和好，要从心里宽恕并请求。这是细微之处。驱逐之物完毕。

缝纫铺垫。从规矩中产生的是缝纫铺垫，指的是将僧衣下三衣铺在学习的里面并放置。如果像对待三衣那样缝纫铺垫，即使反复使用也没有罪过，除了在僧团中食用之外，进入村庄，乞讨衣服，剩余物和所得物也是公用的。缝纫铺垫的时候，五个月之内，断绝、分离、放置、反复、美食、僧团食物、向非亲属乞讨衣服、不在规定时间进入村庄。这八种是进入规矩的功德，不需要守护。剩余物和所得物是公用的，如果像下部经那样，就得不到功德，进入规矩的人都是公用的。指的是从财物和功德份额中获得，将在下面详细说明。这些不产生的是：名字提到的这些人，有的能得到功德和所得的份额，有的得不到。得到或没得到，以及没有进入规矩，守护三个月，中断夏季安居，从进入规矩中脱离规矩而离开。以及后来的夏季安居，后来进入规矩，住在其他地方。在其他寺庙守护规矩，这些人也无权获得所得的功德份额。哪些能得到，哪些不能得到，将在下面说明。也包括搬到其他地方的情况。

【英语翻译】
Go, let him propose to ask for forgiveness, and then ask for forgiveness. If you don't believe it, find a way, don't not do it. Find a way like the Sutra Pitaka. If you still can't bear it, investigate what harm and faults he has suffered before. If there is any fault, you must also clearly confess and be sure to ask for forgiveness. Don't delay for too long. If you have done something wrong and have hatred, don't leave it for a year or a month, confess and ask for forgiveness as soon as possible. Don't ask for forgiveness as soon as you get angry, wait until you calm down before asking for forgiveness. Don't be impatient when confessing. When confessing to each other and asking for forgiveness, don't let go of hatred in your heart, just forgive verbally and be friendly on the surface, forgive from the heart and ask for forgiveness. This is a subtle point. The expulsion is complete.

Sewing bedding. What comes from the rules is sewing bedding, which refers to laying the lower three robes of the monastic robe inside the study and placing them. If the sewing bedding is like the three robes, there is no sin even if it is used repeatedly, except for eating in the Sangha, entering the village, begging for clothes, and the leftovers and gains are also common. When sewing bedding, within five months, cutting off, separating, placing, repeating, delicacies, Sangha food, begging for clothes from non-relatives, and entering the village at inappropriate times. These eight are the merits of entering the rules and do not need to be guarded. The leftovers and gains are common, and if it is like the lower sutra, you will not get the merits, and those who enter the rules are all common. It refers to obtaining from property and merit shares, which will be explained in detail below. What does not arise is: These people mentioned by name, some can get the share of merit and income, and some cannot. Whether you get it or not, and you have not entered the rules, guarding for three months, interrupting the summer retreat, leaving the rules from entering the rules. And the later summer retreat, later entering the rules, living in other places. Guarding the rules in other temples, these people also have no right to the share of merit from income. Which ones can be obtained and which ones cannot will be explained below. It also includes the situation of moving to other places.

============================================================

==================== 第 421 段 ====================
【原始藏文】
༌། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་བར་དུ་གཅོད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་ཆད་པས་བཅད་པ་ལ་སོགས་པ་ཆད་པ་རྣམ་བདུན་གྱིས་བཅད་པ་དང༌། སློབ་པ་བྱིན་པ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་བྱུང་སྟེ་ཆད་པ་ཡོད་པ་དང་འདི་རྣམས་ནི་ཚུལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་གདིང་བ་དྲུབས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་བཅུ་མི་ཐོབ་པ་དང་ཡོན་ཏན་དེ་གང་མི་ཐོབ་པ་འོག་ནས་འཆད། དེ་ཐོབ་ནས་ནི་ལོག་གོ །སྔ་ནས་ཆད་པས་བཅད་ཅིང་སྤངས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་གདིང་བ་དྲུབས་ཟིན་ནས་ཉེས་པ་མེད་ཅིང་ཆད་པ་རྣམ་བདུན་ལ་སོགས་
པས་བཅད་པ་ནི་དེ་ཉི་ཚེ་ནས་ཡོན་ཏན་བཅུ་མི་ཐོབ་སྟེ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཐ་མ་མ་ཡིན་པ་དགེ་སྦྱོང་དང་གནས་གཞན་དུ་གནས་པས་ཀྱང་གནས་པའི་སྐལ་བ་འཐོབ་པོ། །མདོ་གཉིས་ཀྱི་ལྟག་ནས་ལོ་མ་ལོན་བ་དང་དབྱར་ཆད་པ་དང་དབྱར་ཕྱི་མ་དང་གནས་གཞན་གནས་པ་བཞི་ལ། ཐ་མ་གནས་གཞན་དུ་གནས་པ་མ་གཏོགས་པར་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་མདོ་འདི་གཅིག་གི་ལྟག་མའི་ནང་ནས་སློབ་པ་བྱིན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་འབྱུང་བའི་ཆད་པ་ཡོད་པ་དང་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་བསྣན་ཏེ་དགེ་སྦྱོང་དང་འདི་རྣམས་ནི་ཚུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ནི་མི་ཐོབ་ཀྱི་རྙེད་པའི་སྐལ་བ་ཐོབ་བོ། །གནས་གཞན་དུ་གནས་པ་མ་གཏོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་རྙེད་པའི་ཡོན་སྐལ་གཉིས་ཀ་མི་འཐོབ་བོ། །སྤང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མདོ་གཉིས་ཀྱི་ལྟག་ནས་སློབ་པ་བྱིན་པ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་ལྟག་མ་ཡོད་པ་གཉིས་ནི་བཤད་ཟིན་ཏེ་མ་གཏོགས་ཀྱི་ཆད་པ་རྣམ་བདུན་གྱིས་བཅད་ཅིང་བསྐྲད་པ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡང་ཚུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་རྙེད་པའི་ཡོན་སྐལ་གཉིས་ཀ་མི་ཐོབ་བོ། །དེར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ལྟུང་ཞིང་བྱའོ། །དབྱར་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པ་ལས་དགེ་སློང་ཁ་ཅིག་ཆོས་ལོག་པ་ལ་བལྟས་ཤིང་མི་དགེ་བ་ལ་ཕྱོགས་ནི་ཚུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་རྙེད་པའི་ཡོན་སྐལ་གཉིས་ཀ་ལས་མི་དབང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་འགའ་ཞིག་གིས་ཚུལ་གྱི་ཚེ་སེམས་ལོག་པ་ལ་ཕྱོགས་ཤིང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཚུལ་དགེ་སློང་ལྟར་བསྲུངས་ནས་ལོག་པར་ལྟ་བའི་གྲོགས་ཀྱི་གན་དུ་ཞག་ལོན་པ་ཡང་ཚུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་རྙེད་པའི་ཡོན་སྐལ་གཉིས་ཀ་མི་དབང་ངོ༌། །རྩ་བའི་དུས་དང༌། ཚུལ་ཐོག་མར་དང་པོ་ཞུགས་ཚུན་ཆད་ནས། དབྱུང་བའི་མཐའ་དང༌། ཚུལ་ནས་བྱུང་སྟེ་གདིང་བ་དྲུབས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་བར་དུ། དབྱར་གྱི་ཕྱིར་བ་དང༌། དབྱར་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་ཚེ་ཡོན་དང་ཆོས་གོས་རྙེད་པ་ལས་གདིང་བའི་ཆོས་གོས་སུ་བྱས་ཀྱང་རུང༌། གདིང་བའི་ཉིན་པར་གྱི་མཐར་གཏོགས་པ་གོས་ཀྱི་རྙ

【汉语翻译】
说“佛所说中断”是指被堕罪所断等，被七种堕罪所断，以及受戒和僧残罪产生而有堕罪的这些人，即使入了律而缝制坐垫，也得不到十种功德，至于得不到哪些功德，下文将阐述。得到那些功德后就还俗了。以前被堕罪所断并舍弃的不是，缝制完坐垫后没有罪过，被七种堕罪等所断的，从那天起就得不到十种功德，就消失了。不是最后，苦行者和住在其他地方的人也能得到住处的份额。两种经的后面，未满年龄者、中断雨期安居者、延后雨期安居者和住在其他地方者这四种人中，除了最后一种住在其他地方的人之外，前三种人之上，从这部经的一个后面的内容中，受戒和僧残罪产生的堕罪存在，加上这三种人，苦行者和这些人是得不到律的功德的，但能得到利养的份额。所谓“除了住在其他地方的人”是指律的功德和利养的份额都得不到。不是舍弃。两种经的后面，受戒和有僧残罪这两种已经阐述完毕，但经中说被七种堕罪所断并驱逐的，也是律的功德和利养的份额都得不到。就像在那里变化一样，也会堕入非法的方面。从入夏安居开始，有些比丘看到邪法并倾向于不善，就无法获得律的功德和利养的份额。同样，有些比丘在律的期间，心倾向于邪恶，表面上像比丘一样守护外道的律，并在邪见朋友那里过夜，也无法获得律的功德和利养的份额。从根本的时期，最初入律开始，到舍戒的结束，从律中出来到缝制坐垫为止的期间，为了雨期安居，在雨季三个月的时间里，从获得的供养和法衣中，即使做成坐垫的法衣也可以。属于坐垫白天结束的衣服的获得

【英语翻译】
Saying "interrupting what the Buddha said" refers to being cut off by downfall offenses, such as being cut off by the seven types of downfall offenses, and those who have taken vows and have Sanghavasesa offenses, thus having downfall offenses. Even if these people enter the Vinaya and sew a cushion, they will not obtain the ten qualities, and as for which qualities they will not obtain, it will be explained below. After obtaining those qualities, they will renounce their vows. It is not that they were previously cut off by downfall offenses and abandoned, but after sewing the cushion, there is no offense, and those who are cut off by the seven types of downfall offenses, etc., from that day on, they will not obtain the ten qualities and will disappear. Not the last, ascetics and those who dwell in other places can also obtain a share of dwelling. Among the four types of people behind the two Sutras: those who are underage, those who interrupt the summer retreat, those who postpone the summer retreat, and those who dwell in other places, except for the last type of people who dwell in other places, on top of the first three types of people, from one of the contents behind this Sutra, the downfall offense of taking vows and the arising of Sanghavasesa offenses exists, and adding these three types of people, ascetics and these people will not obtain the qualities of the Vinaya, but they can obtain a share of offerings. The so-called "except for those who dwell in other places" means that neither the qualities of the Vinaya nor the share of offerings can be obtained. It is not abandonment. Behind the two Sutras, the two types of people who have taken vows and have Sanghavasesa offenses have already been explained, but it is also said in the Sutra that those who are cut off and expelled by the seven types of downfall offenses will not obtain either the qualities of the Vinaya or the share of offerings. Just as it changes there, it will also fall into the aspect of non-Dharma. From the beginning of entering the summer retreat, some Bhikshus who see evil Dharma and tend towards unwholesomeness will not be able to obtain the qualities of the Vinaya and the share of offerings. Similarly, some Bhikshus, during the period of the Vinaya, their minds tend towards evil, superficially guarding the Vinaya of external paths like Bhikshus, and spending the night with friends of wrong views, will also not be able to obtain the qualities of the Vinaya and the share of offerings. From the fundamental period, from the beginning of initially entering the Vinaya, to the end of renouncing vows, from coming out of the Vinaya to sewing the cushion, for the sake of the summer retreat, during the three months of the rainy season, from the offerings and robes obtained, even if it is made into a robe for the cushion, it is acceptable. The acquisition of clothes belonging to the end of the daytime of the cushion

============================================================

==================== 第 422 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པར་གཏོགས་པའི་ཆོས་གོས་གསུམ་མོ། །གདིང་བ་འདྲུབ་པའི་ཉིན་པར་སུའང་རུང་སྟེ་ཡོན་བདག་གཅིག་གིས་གདིང་བའི་ཆོས་གོས་ཕུལ་ན་དེ་དེ་ལས་གདིང་བའི་
ཆོས་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ་རྙེད་པ་འདི་རྣམས་གཉིས་ལས་གང་ཡང་རུང་སྟེ་ཆོས་གོས་ཆེ་ཆུང་གསུམ་སྦྱར་ལ་གདིང་བ་དྲུབ་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱིའོ། །གདིང་བའི་ཆོས་གོས་མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་རྙེད་པ་མེད་ན་དགེ་འདུན་གྱི་སྤྱིའི་དཀོར་ལས་ཕྱུང་སྟེ་ཆོས་གོས་གསུམ་བྱའོ། །མ་བསུབས་བ་དང། ཆོས་གོས་སྤུ་ཅན་དང་བསྲུབས་ཤིང་ཕུར་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ཁམ་ཁུམ་མེད་པ་དང༌། རས་སང་སེང་དུ་འདུག་ཅིང་ཐགས་བཟང་ངན་དུ་འདུག་པ་དང༌། མ་མུག་པ་དང༌། རུལ་ཅིང་མུག་པའི་རས་སྙི་བ་དང༌། སྲབ་མོ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སེང་རས་སྲབ་མོ་དང་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལས་ཆོས་གོས་གསུམ་མི་བྱའོ། །ཁ་དོག་ཅན་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གདིང་བའི་ཆོས་གོས་ཁ་དོག་མ་བསྒྱུར་བ་དང༌། ཚོན་མ་བརྟགས་པ་ལས་མི་བྱ། མ་སྤྱད་པ་སྲ་བ། རས་སྔོན་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་རྙིང་པ་མ་ཡིན་པ་སྲ་བ་ལ་གདིང་བའི་ཆོས་སུ་བྱའོ། །གསར་ཡང་སྣོན་རྙིང་ཅན་སྙི་བ་ལས་མི་བྱ། གོ་འདུན་དང༌། རྒྱུ་སྤུན་རིགས་ཐ་དད་དེ་གོ་འདུན་དུ་བྱས་པ་དང་རས་མ་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྡུས་ཏེ་བྱས་པ་དང༌། ལྷན་པ་ཅན་དང༌། མཚོན་གྱིས་ཁྲ་བོར་བཏགས་པ་ཕུར་མ་ཅན་དང༌། ཤིང་ལོ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་སུ་བཏགས་པ་དང༌། བསུལ་བ་དང༌། རས་ཀྱི་སྤུན་ཕྲ་སྦོམ་དུ་བྱས་ཏེ་བཏགས་པ་དང༌། བསྐོར་བ་ལས་མ་ཡིན་ནོ། །རས་ཀྱི་མཐའ་མ་རིགས་གཞན་གྱིས་བྱས་ཏེ་བསྐོར་ཅིང་བཏགས་པ་དང་འདི་རྣམས་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་ལས་གདིང་བའི་ཆོས་གོས་གསུམ་དུ་མི་བྱ། སྤང་བར་དང༌། སྔོན་སྤང་བར་འགྱུར། བའི་ཆོས་གོས་དང༌། མ་བཏགས་པ་དང༌། སྤང་བ་ལྟུང་བ་ཡོད་པའི་ཁྲིམས་ཀྱི་རྫས་ཕྱིས་འོངས་པའང་སྤང་དགོས་པར་འགྱུར་བའི་རིས་སོང་སྟེ་སླར་འོངས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་སོ། །སྔོན་རོ་ལ་བསྔོས་ཤིང་གཡོགས་པའི་རས་འདི་རྣམས་ལས་གདིང་བའི་ཆོས་གོས་སུ་མི་བྱ། དྲས་དྲུབས་པ་ལྟག་ཏུ་སྨོས་པ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་རས་བཟང་པོ་གཙང་མ་ཚུལ་བཞིན་དུ་དྲས་ཤིང་དྲུབས་པ་ལས་གདིང་པའི་ཆོས་གོས་བྱའོ། །ཟིན་པ། རས་བརྟགས་ཤིང་བཀྲུས་ལ་བཙོས་ཏེ་དྲས་ཤིང་དྲུབས་ཟིན་པ་ལ་བྱའོ། །ལྔ་པ། ཆུར་ཁྲུ་ལྔ་ཞེང་དུ་ཁྲུ་གསུམ་ཡོད་པ་ལས་བྱའོ། །ལྷག་མ་ཡང་ངོ༌། །ཁྲུ་གསུམ་དང་ལྔ་ལས་
ལྷག་ཀྱང་གདིང་བའི་ཆོས་གོས་སུ་རུང་ངོ༌། །སྔོན་མ་བཏིང་བ། སྔོན་དྲུབས་ཤིང་བཏིང་བའི་ཆོས་གོས་མ་ཡིན་པ་ལས་བྱ

【汉语翻译】
属于的法衣三件。缝制坐垫的日子里，无论谁，如果一个施主供养坐垫的法衣，那么就用那个做坐垫的
法衣也可以，从这两种获得物中的任何一种，将大小法衣三件合起来缝制坐垫。属于僧众的。如果像经部后面所说的那样没有得到坐垫的法衣，就从僧众的共同财物中取出做成三件法衣。没有磨损的，有毛的法衣和磨损得像橛子一样的，没有污垢的，布稀疏且缝纫好坏不一的，没有腐烂的，腐烂且柔软的布，不是薄的，薄的稀疏布和名字所说的这些不做三件法衣。不是有颜色的，不是。坐垫的法衣不做没有改变颜色和没有检验颜色的。没有用过的结实的，以前用过的不是旧的结实的布做坐垫的法衣。新的也加上旧的柔软的布不做。高低不平的，材料种类不同的做成高低不平的和将各种布料聚集起来做的，有补丁的，用颜色染成花哨的，有橛子的，染成树叶和有情形象的，磨损的，将布的纹路做成细粗的缝制的，不是环绕的。用其他种类的布做边缘环绕缝制的，像这些材料不做坐垫的三件法衣。舍弃，以前舍弃。的法衣和，没有缝制的，舍弃有堕罪的戒律之物后来来的也要舍弃，已经舍弃的类别已经过去不是重新来的。以前供奉给尸体并覆盖的这些布不做坐垫的法衣。像后面所说的裁剪缝制不是，而是用好的干净的如法的裁剪缝制做坐垫的法衣。完成。检验布料并清洗煮后裁剪缝制完成叫做。第五，长五肘宽三肘的布做。剩余也可以。超过三肘和五肘的
也可以做坐垫的法衣。以前没有铺的，用以前缝制并铺过的法衣不做。

【英语翻译】
The three robes that belong to it. On the day of sewing the cushion, whoever it may be, if a donor offers the Dharma robe for the cushion, then use that to make the cushion.
Dharma robe is also acceptable, from either of these two acquisitions, combine the three large and small Dharma robes to sew the cushion. It belongs to the Sangha. If there is no Dharma robe for the cushion as mentioned in the Sutra, then take it from the common property of the Sangha to make three Dharma robes. Do not make three Dharma robes from these: those that are not worn out, Dharma robes with hair, those that are worn out like pegs, those without stains, those with sparse cloth and uneven stitching, those that are not rotten, rotten and soft cloth, those that are not thin, thin sparse cloth, and those mentioned by name. It is not that it is not colorful. Do not make the Dharma robe for the cushion from those that have not been changed in color and those that have not been tested for color. Do not use unused, strong, previously used, not old, strong cloth as the Dharma robe for the cushion. Do not use new, soft cloth with old additions. Uneven, materials of different kinds are made uneven, and various cloths are gathered together to make them, patched, dyed gaudy with colors, with pegs, dyed into the shapes of leaves and sentient beings, worn out, the texture of the cloth is made into fine and coarse stitching, not surrounded. Do not make the three Dharma robes for the cushion from materials such as those made by surrounding and stitching the edges of the cloth with other kinds of cloth. Abandon, previously abandoned. Dharma robe and, not sewn, abandoning the objects of precepts with fallen sins, those that come later must also be abandoned, the categories that have been abandoned have passed and are not coming back. Do not make the Dharma robe for the cushion from these cloths that were previously offered to and covered corpses. Cutting and sewing as mentioned later is not, but use good, clean, Dharma-like cutting and sewing to make the Dharma robe for the cushion. Completed. Inspect the cloth, wash it, cook it, and then cut and sew it to complete it. Fifth, make it from cloth that is five cubits long and three cubits wide. The remainder is also acceptable. More than three cubits and five cubits
It is also acceptable to make a Dharma robe for the cushion. Do not use Dharma robes that have been sewn and laid out before.

============================================================

==================== 第 423 段 ====================
【原始藏文】
། བཏིང་སྟེའོ། །ཆོས་གོས་དྲུབས་པ་ནི་སློབ་མའི་ནང་དུ་བཏབ་སྟེ་བཏིང་ལ་གཞག་གོ །དུ་མ་ཡང་ངོ༌། །ཡོན་བདག་སོ་སོ་ནས་ཕྲུགས་མང་པོ་ཞིག་ཕུལ་ན་དུ་ཕུལ་བ་བཞིན་དུ་བླངས་ཏེ་ཟད་པར་བླངས་ཏེ་གདིང་ངོ༌། །དེ་ཅི་ཙམ་པར་གདིང་ངོ༌། །ཆོས་གོས་སུམ་ཕྲུགས་མང་པོ་ཞིག་བཏིང་ན་ཕྲུགས་རེར་དགེ་སློང་རེ་རེ་སྲུང་མར་གཞག་གོ །ཆོས་གོས་གཞན་བསྔོ་བའང་འདི་བཞིན་ཏེ་དེ་བས་ན་ཕྱུང་སྟེ་བསྔོ། གདིང་བ་དྲུབ་པའི་ཚེ་དགེ་སློང་སོ་སོའི་ཆོས་གོས་རྙིང་པའི་སྔགས་ཕྱུང་ལ་གདིང་པ་དྲུབ་པའི་ཆོས་གོས་དྲུབས་ཏེ་དེ་ལ་སྔགས་གདབ་པ་ནི་མི་དགོས་སོ། །འདུས་པ་ལ་མ་གནས་པས་དད་པར་བྱ། གདིང་པ་དྲུབ་པའི་ཆོས་གོས་དགེ་སློང་གང་ཤོམ་ཤིང་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་དེས་རྙེད་ཅིང་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ་བདག་གི་ལག་ན་ཞག་ལོན་པར་མི་གཞག་གི་དགེ་འདུན་ལ་འདི་རུང་ངམ་མི་རུང་ཞེས་སྤྱད་བྲིམ་ཞིང་བསྟན་པར་བྱའོ། །མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་བསྐོ། །ཆོས་གོས་དྲུབ་པར་གདིང་བ་ནི་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་མི་བྱའི། མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་གདིང་བའི་ལས་བྱ་ཞིང་དྲུབ་པོ། །གདིང་བ་ཡང་ངོ༌། །ཆོས་གོས་དྲུབ་པར་གདིང་བའི་དགེ་སློང་སྲུང་མ་གཅིག་སུ་དད་པ་ལས་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་ཀྱིས་བསྐོ། །གང་ལ་དེ་ལ་གསོལ་བས་དེ་ལྟར་སྦྱིན་གདིང་བ་དྲུབས་པའི་སྲུང་མའི་དགེ་སློང་བསྐོ་བ་ནི་གོས་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་འཇིགས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་མཁས་ཤིང་ཚུལ་དང་ལྡན་ལ་ཚུལ་དུ་ཡང་ཞུགས་ཤིང་སྲུང་མའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་དང་རྙེད་པའི་སྐལ་བ་ཡང་ཐོབ་པ་ལས་བསྐོ། །གདིང་བ་མི་དྲུབ་པའི་སྔོན་ལོགས་ནས་བསྐོ། །བཀྲུ་བ་དང་དྲུབ་པ་དང་བཙོ་བ་དེས་སྔོན་དུ་བྱ། གདིང་བ་དྲུབ་པའི་སྲུང་མར་བསྐོས་པའི་དགེ་སློང་དེས་ལས་སུ་བྱ་པ་ནི་དྲུབ་པའི་ཆོས་གོས་རྒྱུ་ཞིག་ཡོད་ན་དགེ་འདུན་བསྡུས་ལ་བཀྲུ་བཙོ་བཙེམ་པའི་ཞལ་ཏ་བྱ་སྟེ་གདིང་བ་འདྲུབ་པའི་ཚེ་ཟིན་པར་བྱ། གཉིས་སམ་གསུམ་དུ་ནན་ཏན་དུ་བྱ། གདིང་བ་དྲུབ་པའི་ཆོས་གོས་བཀྲུ་བ་དང་བཙོ་བ་དང་བཙེམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལེ་ལོ་མི་བྱ་བར་ནན་ཏན་བྱ། ཟིན་པ་ཞིག་དྲུབ་ན་བདག་གིས་ཁབ་ཁམ་
གཉིས་གསུམ་དྲུབ། གདིང་བ་དྲུབ་པའི་ཆོས་གོས་བཙོས་ཤིང་དྲུབས་ཟིན་པ་ཞིག་ཉོས་ཀྱང་རུང་གཞན་གྱིས་ཡོན་དུ་ཕུལ་ཀྱང་རུང་སྟེ་རྙེད་ན་དྲུབས་པའི་སྲུང་མར་བསྐོས་པའི་དགེ་སློང་དེས་སྐུང་པ་ཁམ་གཉིས་སམ་གསུམ་དྲུབ་ཅིང་བཙེམ་དགོས་སོ། །བླངས་པ་དང་བདག་གིས་བྱས་པ། གདིང་བའི་ཆོས་གོས་ཐོག་མ་རྙེད་དེ་ལེན་པའི་ཚེ་ན་སྲུང

【汉语翻译】
铺设完毕。缝制法衣是在学徒中进行，铺设后放置。也有很多种。如果各个施主供养很多布料，就按照供养的数量领取，全部领取后铺设。铺设多少呢？如果铺设很多三件套的法衣，每套法衣安排一位比丘守护。其他法衣的分配也一样，因此要取出后分配。在缝制铺垫时，取出各位比丘旧法衣的咒语，缝制铺垫的法衣，这样就不用再加持咒语了。不要安住于集会，要生起信心。缝制铺垫法衣的比丘，无论是谁操办和料理，一旦获得并完成后，不要放在自己手中过夜，要向僧团询问是否合适，然后使用、分发和展示。在结界内进行。缝制法衣的铺设不能在结界外进行，要在结界内进行铺设的工作和缝制。铺设也是一样。缝制法衣的铺设，从对比丘守护者之一的信任出发，通过祈请和请求的仪式来委任。无论对谁祈请，都要这样布施。委任缝制铺垫的守护比丘，要从具备五种功德，不具备嗔恨、愚痴和恐惧，聪明且具备戒律，也进入戒律，具备守护者的十种功德，也获得利益的份额的人中委任。在不铺设之前委任。清洗、缝制和煮染要事先进行。被委任为缝制铺垫守护者的比丘，要做的事情是，如果有缝制法衣的材料，就要召集僧团，进行清洗、煮染、缝补的料理，在缝制铺垫时完成。要两次或三次认真地做。对于缝制铺垫的法衣，清洗、煮染和缝补等，不要懒惰，要认真做。如果缝制完成的，自己要缝两三针。缝制铺垫的法衣，无论是购买煮染缝制完成的，还是他人供养的，一旦获得，被委任为缝制的守护比丘，要缝两三针藏针并缝补。领取和自己制作。在最初获得铺垫的法衣并领取时，守护

【英语翻译】
It is laid out. Sewing the Dharma robe is done among the students, laid out and placed. There are also many kinds. If individual patrons offer many sets of cloth, take as much as they offer, take it all and lay it out. How much should be laid out? If many sets of three Dharma robes are laid out, one bhikkhu should be assigned as a guardian for each set. The allocation of other Dharma robes is also the same, so they should be taken out and allocated. When sewing the bedding, take out the mantras of the old Dharma robes of each bhikkhu, sew the Dharma robes for the bedding, so there is no need to consecrate the mantras again. Do not dwell in the assembly, but generate faith. The bhikkhu who prepares and manages the Dharma robe for sewing the bedding should not keep it in his hand overnight as soon as he obtains and finishes it, but should ask the Sangha whether it is suitable, and then use, distribute and show it. Appoint within the boundary. Laying out for sewing Dharma robes should not be done outside the boundary, but the work of laying out and sewing should be done within the boundary. The bedding is also the same. For laying out Dharma robes for sewing, one bhikkhu guardian is appointed from trust, through the ritual of supplication and request. Whatever is requested, give it in this way. The bhikkhu guardian who is appointed to sew the bedding should be appointed from those who possess five qualities, do not possess anger, delusion and fear, are intelligent and possess discipline, also enter into discipline, possess the ten qualities of a guardian, and also obtain a share of benefits. Appoint before not laying out. Washing, sewing and dyeing should be done in advance. The bhikkhu who has been appointed as the guardian for sewing the bedding should do the work of gathering the Sangha if there is material for sewing the Dharma robe, and managing the washing, dyeing and mending, and completing it when sewing the bedding. Do it diligently two or three times. For the Dharma robe for sewing the bedding, do not be lazy in washing, dyeing and mending, etc., but do it diligently. If sewing is finished, sew two or three stitches yourself. For the Dharma robe for sewing the bedding, whether it is bought, dyed and sewn, or offered by others, once it is obtained, the bhikkhu who has been appointed as the guardian for sewing should sew two or three hidden stitches and mend it. Taking and making by oneself. When the first Dharma robe for bedding is obtained and taken, the guardian

============================================================

==================== 第 424 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་དགེ་སློང་དུ་བསྐོས་པ་དེས་དགེ་འདུན་གྱི་དྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ་བླང༌། ཟིན་པ་དང་གདིང་བ་དང༌། ཆོས་གོས་བཙོས་ཤིང་དྲུབས་ཟིན་ནས་གདིང་པའི་ཚེའང་དགེ་འདུན་གྱིར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས། གདིང་བ་དང་བཏིང་བའི་རིམ་བཞིན་དུ་སེམས་བསྐྱེད། གདིང་བའི་ཆོས་གོས་བཏིང་ཟིན་ཀྱང་སྲུང་བའི་དགེ་སློང་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་གདིང་བ་བཏིང་ཟིན་ཏོ་སྙམ་དུ་བསམ། ཐོག་མ་དྲི་བ་ཡང་མ་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལས་གདིང་བ་བྱ་བ་ལ་བསམ་པའི་རྒྱུད་གསུམ་ཡོད་པ་དང་པོ་གཉིས་མ་བསམས་ན་གང་ཟག་དེ་ལ་ཉེས་བྱས་ཏེ་གདིང་བར་ནི་ཆུད་དོ། །ཐ་མ་དགེ་འདུན་གྱི་གདིང་བ་བཏིང་ཟིན་ཏོ་སྙམ་མ་བསམས་ན་གདིང་བ་དྲུབས་པར་མི་ཆུད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་སང་ཁོ་བོ་དྲུབས་པ་གདིང་གི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་བདག་གི་ཆོས་གོས་སྔགས་བྱུང་ཤིག་ཅེས་འདུས་པ་ལ་ཞུ། གདིང་བ་དྲུབ་པའི་ཞག་གཅིག་གིས་སྔ་ལོགས་སུ་ཆོས་གོས་སྲུང་པའི་དགེ་སློང་དེས་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ་ངས་དྲུབས་པ་གདིང་གི་སོ་སོའི་ཆོས་གོས་སྔགས་ཕྱུང་ཤིག་ཅེས་བསྒོ། །འདུ་བར་ཆུད་ན་ནན་ཏན་བྱ། གདིང་བ་དྲུབ་པའི་ནང་པར་པོག་སྤོས་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དང་གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱན་ཅིང་ཕྱི་བདར་བྱ། སྤོས་དང་མེ་ཏོག་གི་མཆོད་པ་དང་རབ་ཏུ་ཞིམ་པོའི་བདུག་པས་བདུགས་ཏེ་གཞོར་པ་ཞབས་ཅན་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་དུ་མ་བླངས་ཏེ་བླ་མ་འགྲེངས་ལ་གདིང་བ་སྒྲུབ་པོ། །གདིང་བར་དྲུབ་པའི་ཆོས་གོས་ལ་མེ་ཏོག་དང་པོག་སྤོས་ལ་སོགས་པ་དྲི་ཞིམ་པོས་བདུག་ཅིང་མཆོད་དེ་སློ་མའམ་གཞོང་པ་ཞབས་ཅན་གྱི་ནང་དུ་ཆོས་གོས་སུམ་ཕྲུགས་སུ་གདིང་བ་ཀུན་བཏིང་སྟེ་གཅིག་གི་ཐོག་ཏུ་གཅིག་བཞག་ལ་གདིང་བ་སྲུང་བའི་དགེ་སློང་གི་ལག་ཏུ་ཁྱེར་ཏེ་འགྲེངས་ལ་དགེ་འདུན་ཀུན་ལ་མཐར་གྱིས་བསྟན་
ཏེ་གདིང་བར་རུང་ངམ་མི་རུང་མཉེས་སམ་མ་མཉེས་ཞེས་བྱ། ཞག་གཅིག་ལའོ། །གདིང་བ་དྲུབ་པ་ནི་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཚུན་ཆད་དུ་དྲུབ་པ་ལས་བྱའོ། །སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱིའོ། །ཉིན་ཞག་གཅིག་ཚུན་ཆད་གདིང་བ་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་ཚེས་བཅུ་དྲུག་གི་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཚུན་ཆད་ལ་བྱ། ཚིག་གསུམ་མོ། །གདིང་བའི་སྔགས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་སོ། །ཚིག་གསུམ་དུ་བཟླས་དགོས་པ་ནི་མདོ་འོག་མ་གཉིས་ཀའི་སྔགས་ལ་བྱ། གདིང་ངོ་ཞེས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱི་སྤྱིར་ཆོས་གོས་སྲུང་པའི་དགེ་སློང་གིས་བཙོས་ཀྱི་ལག་ན་ཁྱེར་ཏེ་བདག་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་ཆོས་གོས་དྲུབ་པར་བགྱིའོ་ཞེས་ལན་

【汉语翻译】
被任命为缝制僧衣的僧人，心想应该缝制僧团的坐垫，于是拿起。缝好后，以及坐垫等，缝制完僧衣后，心想缝制坐垫的时候也为僧团做。按照坐垫和铺设的顺序生起心念。即使坐垫的僧衣铺设完毕，守护的僧人也心想僧团的坐垫已经铺设完毕。最初的疑问也不是没有产生。从《根本说一切有部毗奈耶》来看，做坐垫有三种心念的相续，如果前两种没有想到，那个人就犯了错误，坐垫就白做了。最后如果没有想到僧团的坐垫已经铺设完毕，那么缝制坐垫就没有意义。具寿者，明天我缝制的坐垫，具寿者们，请为我，为我的僧衣念诵加持咒语，向僧众请求。缝制坐垫的前一天，守护僧衣的僧人对所有僧众宣告说：我缝制的坐垫，请为各自的僧衣念诵加持咒语。如果参加集会，就要努力。缝制坐垫的第二天，用檀香等供品和装饰寺庙，并打扫干净。用香和鲜花供养，用非常香的熏香熏香，放在有脚的容器上，在一个上面放很多，上师站立着修持坐垫。对于缝制坐垫的僧衣，用鲜花和檀香等香气熏香供养，在盘子或有脚的容器中，将所有坐垫铺成三层僧衣，一个叠在一个上面，由守护坐垫的僧人拿着，站立着向所有僧众依次展示，问是否适合坐垫，是否满意。一天之内。缝制坐垫，必须在一天之内完成。在仲秋月（藏历八月）的下旬。一天之内，坐垫必须在仲秋月十六日的一天之内完成。念诵三遍。念诵坐垫的咒语，要念诵三遍。必须念诵三遍，是对上下两部经的咒语而言。念诵“坐垫”等。僧团的共同事务中，守护僧衣的僧人拿着钵，说：我要为僧团缝制僧衣，念诵三遍。

【英语翻译】
The monk who was appointed to sew the monastic robes, thinking that he should sew the seat cushion for the Sangha, picked it up. After sewing it, as well as the seat cushion, etc., after sewing the monastic robes, he thought that when sewing the seat cushion, he would also do it for the Sangha. Generate the thought in the order of the seat cushion and the laying. Even if the monastic robe of the seat cushion is laid out, the guarding monk also thinks that the seat cushion of the Sangha has been laid out. The initial question was not that it did not arise. According to the Mūlasarvāstivāda Vinaya, there are three continuations of thought in making a seat cushion. If the first two are not thought of, that person has committed an offense, and the seat cushion is made in vain. Finally, if you do not think that the seat cushion of the Sangha has been laid out, then sewing the seat cushion is meaningless. Venerable ones, tomorrow the seat cushion I sewed, venerable ones, please recite the blessing mantra for me, for my monastic robes, and request the Sangha. The day before sewing the seat cushion, the monk guarding the monastic robes announced to all the Sangha: The seat cushion I sewed, please recite the blessing mantra for each of your monastic robes. If you attend the assembly, you must work hard. The next day of sewing the seat cushion, use sandalwood and other offerings and decorate the temple, and clean it. Offer incense and flowers, fumigate with very fragrant incense, place it on a container with legs, put many on one, the master stands and practices the seat cushion. For the monastic robes for sewing the seat cushion, fumigate and offer with fragrant scents such as flowers and sandalwood, in a plate or a container with legs, lay all the seat cushions into three layers of monastic robes, one on top of the other, held by the monk guarding the seat cushion, standing and showing it to all the Sangha in turn, asking whether it is suitable for the seat cushion, whether it is satisfactory. Within one day. Sewing the seat cushion must be completed within one day. In the late autumn month (August in the Tibetan calendar). Within one day, the seat cushion must be completed within one day on the sixteenth day of the late autumn month. Recite three times. Recite the mantra of the seat cushion, recite it three times. It must be recited three times, which is for the mantras of the upper and lower sutras. Recite "seat cushion" and so on. In the common affairs of the Sangha, the monk guarding the monastic robes holds the bowl and says: I will sew the monastic robes for the Sangha, recite it three times.

============================================================

==================== 第 425 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་བརྗོད་དོ། །དགེ་སློང་སོ་སོའི་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ་གདིང་ངོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་ཆོས་གོས་འདྲུབ་པའི་དགེ་སློང་གིས་ཆོས་གོས་ལག་ན་ཁྱེར་ཏེ་དགེ་སློང་སོ་སོའི་མདུན་དུ་འདུག་ལ་གསོལ་ཅིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་གདིང་བ་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་ཏེ་བྱའོ། །དགེ་བར་བཏིང་ངོ་ཤིན་ཏུ་བཏིང་ངོ༌། །སོ་སོའི་མདུན་དུ་སྔགས་བྱེད་པའི་ཚེ་རིམ་གྱིས་དགེ་སློང་གྲལ་ན་འདུག་པ་དེས་དགེ་བར་བཏིང་ངོ་ཤིན་ཏུ་བཏིང་ངོ་ཞེས་བྱ། གང་འདི་རྙེད་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་གིའོ་ཞེས་བྱའོ། །མི་གཅིག་གིས་སྔགས་ཟིན་ཅིང་རྗེས་ལ་རྙེད་པའི་ཡོན་ཏན་བདག་ཅག་གིའོ་ཞེས་སྨྲ། ཡོན་ཏན་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་ཐོབ་པ་ལ་བྱ། རྙེད་པ་ནི་གདིང་པ་དྲུབ་པའི་ཟླ་བ་ལྔའི་ཚེ་ཡོན་དུ་རྙེད་དོ་ཅོག་དགེ་འདུན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིར་བསྡུ་བ་ལ་བྱ། མྱོང་བ་བཞིན་དུ་དེའི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །གདིང་བ་དྲུབ་པའི་ཚེ་དགེ་སློང་ལ་ལ་ཞིག་གཉིད་ལོག་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་བསླངས་ཏེ་ཉལ་ཉལ་བ་དེས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་དང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་སུའང་རུང་བ་ཁོ་ཉིད་ཀྱི་སྐལ་པའི་སྔགས་ཀྱང་ལན་གསུམ་དུ་བྱའོ། །མངོན་པར་གྱུར་པས་སོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་གཉིད་ལོག་པ་ཡང་དགེ་འདུན་གྱི་གྲལ་ན་ལོག་པ་ལ་བྱའི་ལྐོག་ན་བདག་གི་ལྐོག་ན་གཉིད་ལོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་དུས་སུ་བསྐམ། དུ་བ་དང་རྡུལ་གྱི་ཁྱིམ་དུ་མི་གཞག །གདིང་བ་དྲུབས་ཟིན་ནས་སྲུང་བའི་མི་དེས་དུས་དུས་སུ་ཆོས་གོས་བླ་རེ་ཡོད་པའི་འོག་ཏུ་སེར་བུ་ལ་བར་བར་བསྐམ་བསྲད་ཉི་མས་མ་ཕོག་པར་ཆོས་གོས་
བཀྲམ་ལ་སེར་བུ་ལ་བརྐྱང་སྟེ་བསྐམ་པ་ལ་བྱ། སྤྲུག་གདིང་པའི་ཆོས་གོས་དེ་སྤྲུག་ཅིང་ཕྱི་བདར་བྱ། དུ་བ་དང་རྡུལ་ཅན་གྱི་ཁྱིམ་དུ་དྲུབས་པའི་ཆོས་གོས་མི་གཞག །རྒྱལ་པོ་ཡིར་མ་ཡིན། རྒྱལ་པོའི་ཁྱིམ་དུ་ཆོས་གོས་དྲུབས་པ་དེ་མི་གཞག་མི་བསྐུར་དེ་ལས་མི་འབྲལ། གོས་དྲུབས་པ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་བཞག་ལ་སྲུང་བའི་དགེ་སློང་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཞག་ཏུ་སོང་ལ་བྲལ་བར་མི་བྱ། བྱས་ན་ཉེས་བྱས། བླངས་ཏེ་གཞན་དུ་མི་འགྲོ། །གདིང་བ་དྲུབས་པའི་ཆོས་གོས་དེ་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྱེར་ལ་མི་འགྲོ་སོང་སྟེ་མཚམས་འདས་ན་དྲུབས་པ་ཞིག་པར་འགྱུར་རོ། །མི་གཙང་བའི་གནས་སུ་མི་འཇུག །གདིང་བ་དྲུབས་པའི་ཆོས་གོས་ཁྱེར་ཏེ་བཤང་ས་དང་མི་གཙང་བར་མི་བྱ། བླ་གབ་མེད་པར་མི་འཇུག །གདིང་བ་དྲུབས་པའི་ཆོས་གོས་ཁྱེར་ལ་བླ་གབ་མེད་པའི་སར་

【汉语翻译】
三说。应坐在比丘各自的面前铺设。然后缝制僧衣的比丘拿着僧衣，坐在比丘各自的面前祈请。念诵“具寿们，请铺设”等咒语三次。善妙地铺设，非常善妙地铺设。在各自面前念诵咒语时，依次坐在比丘行列中的人应说：善妙地铺设，非常善妙地铺设。这所获得的功德是他们的。一人念完咒语后，接着说：所获得的功德是我们的。功德是指获得十种功德。获得是指在缝制铺垫的五个月里，作为报酬所获得的一切都归于僧团的共同所有。如同体验一般，随之欢喜。在缝制铺垫时，如果某个比丘睡着了，被僧团叫醒后，那个睡眼惺忪的人说随喜，那么也算是僧团的事业，他自己的那份咒语也应念诵三次。这是现行的做法。如同经文的背面一样睡觉，也是指在僧团的行列中睡觉，而不是在隐蔽处或自己的隐蔽处睡觉。应当时常晾晒。不要放在烟尘的房间里。铺垫缝制完毕后，守护的人应当时常在有僧衣遮盖的下面，在冰雹间隙晾晒，不要被太阳照射，展开僧衣，在冰雹中伸展晾晒。抖动铺垫的僧衣，并擦拭干净。不要把缝制好的僧衣放在烟尘多的房间里。不是国王的物品。不要把缝制好的僧衣放在国王的家里，不要寄放，不要离开它。把缝制好的衣服放在界限内，守护的比丘到界限外过夜，不要离开。如果离开了，就是犯戒。拿走后不要去别的地方。把缝制好的铺垫僧衣拿到界限外，不要走动，如果超过了界限，缝制好的就会损坏。不要进入不洁净的地方。拿着缝制好的铺垫僧衣，不要去厕所和不洁净的地方。不要在没有遮盖的地方进入。拿着缝制好的铺垫僧衣，在没有遮盖的地方

【英语翻译】
Say it three times. It should be laid out while sitting in front of each of the monks. Then, the monk who is sewing the monastic robe should hold the robe in his hand, sit in front of each of the monks, and request. The mantra such as "May the venerable ones lay it out" should be recited three times. Lay it out well, lay it out very well. When reciting the mantra in front of each person, those sitting in the row of monks should say in turn: Lay it out well, lay it out very well. The merits of what has been obtained are theirs. After one person finishes reciting the mantra, they should then say: The merits of what has been obtained are ours. Merit refers to obtaining ten kinds of merit. Obtaining refers to the fact that everything obtained as a reward during the five months of sewing the bedding is collected as the common property of all the Sangha. Just as one experiences it, one rejoices in it. When sewing the bedding, if a certain monk falls asleep and is awakened by the Sangha, and that sleepy person says that they rejoice, then it is also acceptable as the work of the Sangha, and their own share of the mantra should also be recited three times. This is the current practice. Sleeping like the back of a sutra also refers to sleeping in the row of the Sangha, not sleeping in a hidden place or in one's own hidden place. It should be dried from time to time. Do not put it in a smoky or dusty house. After the bedding has been sewn, the person guarding it should dry it from time to time under the cover of a monastic robe, between hailstorms, without being exposed to the sun, spreading out the monastic robe and stretching it out in the hailstorm to dry. Shake the bedding monastic robe and wipe it clean. Do not put the sewn monastic robe in a smoky or dusty house. It is not the property of the king. Do not put the sewn monastic robe in the king's house, do not entrust it, do not leave it. Put the sewn robe inside the boundary, and the guarding monk should go outside the boundary to spend the night, and should not leave it. If he leaves it, he commits an offense. Do not take it and go elsewhere. If the sewn bedding monastic robe is taken outside the boundary and one goes away, if one crosses the boundary, the sewn one will be damaged. Do not enter an unclean place. Holding the sewn bedding monastic robe, do not go to the toilet or an unclean place. Do not enter without a cover. Holding the sewn bedding monastic robe, in a place without a cover

============================================================

==================== 第 426 段 ====================
【原始藏文】
མི་འཇུག །དབྱུང་བ་རྣམ་གཉིས་ཏེ། གདིང་བ་དྲུབས་ནས་དབྱུང་བ་རྣམས་གཉིས་ཏེ་བདག་གིས་ཕྱུང་བ་དང་གཞན་གྱིས་ཕྱུང་བའོ། །ཅི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་འོག་ནས་འཆད། བདག་དང་བཅོལ་བས་འཇུག་པའོ། །བདག་གིས་ཕྱུང་བ་ནི་གདིང་བ་དྲུབས་པ་ལས་གུད་དུ་སོང་སྟེ་ཕྱུང་བའོ། །གཞན་ལ་བཅོལ་ཏེ་ཕྱུང་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་དྲུབས་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཕྱུང་བ་སྟེ་འོག་ནས་འཆད། བདག་གིས་འཇུག་པ་ནི་དྲུབ་པ་དང་མཚམས་གཞན་དུ་ཕྱིན་ནའོ། །དྲུབས་པ་བདག་གིས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདིང་བ་དྲུབས་ཏེ་གཞག་པའི་མཚམས་དེ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་དྲུབས་པའི་ཆོས་གོས་དང་བཅས་ཏེ་ཕྱུང་ན་ཞག་མ་ལོན་ཀྱང་དྲུབས་པས་ཞིག་གོ །དྲུབས་པ་ཞིག་ཀྱང་འབྲལ་བའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་ནི་མི་འགྱུར་གྱི་ཞག་བཅུ་འདས་ཏེ་སྔགས་ཀྱིས་མ་ཐེབས་ན་འཆད་བའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །བསྔོས་པ་མེད་པའི་མཚམས་སུ་སྐྱ་རེངས་ཤར་ནའོ། །མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་ཚུལ་དུ་ཞུགས་ཤིང་དྲུབས་པ་བཏིང་བའི་དགེ་སློང་གཅིག་ཀྱང་མེད་པར་ཟད་པར་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་ལ་ཆོས་གོས་ནང་དུ་ལུས་ན་དྲུབས་པ་བཏིང་བའི་དགེ་སློང་དུ་ཡོད་ཀྱང་དྲུབས་བ་ཞིག་པར་འགྱུར་རོ། །དྲུབས་པ་བཏིང་བའི་དགེ་སློང་ལས་གཅིག་ཡོད་ན་ནི་ཞིག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་འགོར་གྱི་ནང་དུ་བཅད་ནའོ། །གདིང་བ་དྲུབས་པ་ལས་
གཞིག་ཏུ་འགྲོ་བར་བསམས་ཏེ་སོང་ན་གདིང་བ་དྲུབས་པ་ཞིག་པ་ཡིན་ཏེ་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བཅུ་མི་དབང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་སོང་བ་དྲུབས་པ་འཇིག་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཡོད་དེ་འོག་ནས་འཆད་དོ། །དེ་ལ་འདིའོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་སོང་བའི་དགེ་སློང་དེ་ཉིད་འཇིག་གི་དགེ་སློང་གཞན་མི་འཇིག་གོ །མཚམས་འདས་ནས་འདི་མི་འགྲུབ་བོ། །ཡོན་ཏན་ལྟ་ཞིག་མ་ཐོབ་ཀྱང་རུང་གི་དྲུབས་པ་ལ་འབྱིན་པའི་ཚེ་སླར་མི་འཁོར་ཏེ་ཐལ་བྱུང་འགྲོ་བར་བསམས་པ་ནི་སོང་སྟེ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་མཚམས་འདས་ན་དྲུབས་པ་ཞིག་པར་གྱུར་ཏོ། །མི་ལྡོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་འགྲོ་བར་ནའོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་སོང་སྟེ་དྲུབས་པ་འཇིག་པ་ཡང་སླར་མི་ལྡོག་པར་བསམས་ཏེ་སོང་ན་དྲུབས་པ་ཞིག་པར་གྱུར་ཏེ་དྲུག་ཡོད་པའི་གཅིག་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ཕྱི་རོལ་དུ་མཚམས་སྐྱེས་ན་ཡང་ངོ༌། །མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ན་འདུག་འདུག་པ་ལས་འབྲལ་བ་ལ་ཐལ་བྱུང་འགྲོ་བའི་སེམས་ཤིག་སྐྱེས་ཏེ་སོང་ན་ཞིག་པར་འགྱུར་རོ། །དྲུག་ཏུ་བརྩི་བ་ལ་གཉིས། གོས་བྱའོ་ཞེས་པའི་བསམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱང་མེད་ན་དེ་བཞིན་ནོ། །མདོ་ལྟག་མ་གཉིས་ལྟར་སོང་བ་ཆོས་གོས་སམ་ཆོས་གོས་ཀྱ

【汉语翻译】
不进入。（离开）有两种，缝制坐垫后离开有两种，即自己离开和他人使之离开。如何，下文将述。自己和委托（他人）进入。自己离开是，从缝制的坐垫处独自离开。委托他人使之离开是，僧团缝制后如法离开，下文将述。自己进入是，即使缝制处到了其他地方。所谓自己缝制完成，是指缝制坐垫后，从放置的那个界限之外，带着缝制的袈裟离开，即使未过夜，也因缝制而破损。即使缝制破损，也不会成为离别的舍堕罪，但若过了十天，且未用咒语加持，则会成为舍弃的舍堕罪。在未划界的界限中，天亮时也如此。在界限内如法进入，且没有一位铺设坐垫的僧人，完全到了界限之外，而袈裟留在里面，即使有铺设坐垫的僧人，缝制也会破损。若有一位铺设坐垫的僧人，则不会破损。若在（缝制）延迟期间中断。若认为从缝制的坐垫处
会损坏而离开，则缝制的坐垫就损坏了，十种功德也不具足。如此离开，缝制破损有六种，下文将述。其中这个是，如经文后半部分所说，离开的那个僧人自己破损，其他僧人不会破损。过了界限，这个不会成就。即使没有获得功德，也可以，但在取出缝制物时，不再返回，认为要彻底离开，即离开并过了寺庙的界限，缝制就破损了。若以不返回的心而离开。如经文后半部分所说，离开后缝制破损，又认为不再返回而离开，缝制就破损了，这是六种中的一种。这个在外面产生界限时也是如此。在界限之外，从坐着的地方生起彻底离开的心而离开，就会破损。在计算六种时，有两种。即使没有“要做衣服”的想法，也是如此。如经文后半部分所说，离开的袈裟或袈裟的

【英语翻译】
Do not enter. There are two types of leaving: There are two types of leaving after sewing a seat cushion, namely leaving by oneself and being made to leave by others. How it is, will be described below. Entering by oneself and by entrusting (to others). Leaving by oneself is leaving alone from the sewn seat cushion. Being made to leave by entrusting to others is leaving properly after the Sangha has sewn it, which will be described below. Entering by oneself is even if the sewing place has gone to another place. The so-called completion of sewing by oneself means that after sewing the seat cushion, leaving with the sewn robe from outside the boundary where it was placed, even if the night has not passed, it will be damaged by the sewing. Even if the sewing is damaged, it will not become a Nissaggiya Pacittiya offense of separation, but if ten days have passed and it has not been blessed with a mantra, it will become a Nissaggiya Pacittiya offense of abandonment. It is also the same when dawn breaks in a boundary that has not been demarcated. If one properly enters the boundary and there is not a single monk who has laid out the seat cushion, and one completely goes outside the boundary while the robe remains inside, even if there is a monk who has laid out the seat cushion, the sewing will be damaged. If there is one monk who has laid out the seat cushion, it will not be damaged. If it is interrupted during the (sewing) delay. If one thinks that the sewn seat cushion
will be damaged and leaves, then the sewn seat cushion will be damaged, and the ten qualities will not be complete. Leaving in this way, there are six types of sewing damage, which will be described below. Among them, this is, as stated in the latter part of the sutra, the monk who leaves himself is damaged, and other monks will not be damaged. This will not be accomplished after passing the boundary. Even if one does not obtain the qualities, it is okay, but when taking out the sewing, one does not return, thinking of leaving completely, that is, leaving and passing the boundary of the temple, the sewing will be damaged. If one leaves with a mind of no return. As stated in the latter part of the sutra, after leaving, the sewing is damaged, and if one thinks of not returning and leaves, the sewing will be damaged, this is one of the six types. This is also the case when a boundary is created outside. Outside the boundary, if one leaves with the thought of completely leaving the sitting place, it will be damaged. There are two types when calculating six. It is the same even if there is no thought of "making clothes". As stated in the latter part of the sutra, the robe or the robe that leaves

============================================================

==================== 第 427 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱུ་ཞིག་བྱིན་ཀྱང་རུང་ཉོས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ལེན་དུ་འགྲོ་བར་བསམས་པ་ནི་དྲུབས་པ་བསྲུང་བར་བསམ་ཀྱང་རུང་དྲལ་བར་བསམས་ཀྱང་རུང་དྲུབས་པ་ཞིག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བྱ་བར་ཡོད་པར་ལས་ཆད་ན་ཡང་ངོ༌། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཕྱིར་སོང་སོང་བ་ལས་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ནས་ཆོས་གོས་མི་དགོས་པར་བསམས་ཏེ་གཞན་གྱི་ཕྱི་རོལ་སོང་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲུ་བས་པ་ཞིག་གོ །སླར་ལྡོག་ཀྱང་ངོ༌། །ཆོས་གོས་ཀྱི་ཕྱིར་སོང་སོང་སྟེ་དྲུབས་པ་དྲལ་བར་བསམས་པ་ལས་ལམ་ནས་སླར་ལོག་པ་ནི་སླར་མཚམས་སུ་ཕྱིན་ན་ཞིག །གསུམ་དུ་བྱེད་ན་འང་གནས་འདི་བཞིན་བསམ་པ་ཆད་པ་བརྩམས་པ་སྟོང་ཟིན་ནའོ། །དྲུབས་པ་བཏིང་བའི་ཚེ་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཕྱིར་སོང་སོང་བ་ལས་ཆོས་གོས་མ་ཟིན་པར་རྒྱུར་ཐོབ་སྟེ་བདག་གི་ལག་ནས་སྟོར་ན་དྲུབས་པ་ཞིག་སྟེ་གཅིག །ཆོས་གོས་མ་བྱིན་ནམ་མེད་དེ་དོན་མ་གྲུབ་ནའང་ཞིག་སྟེ་རྣམ་པ་གཉིས། ཆོས་གོས་ཞིག་ཏུ་རྙེད་དེ་ཐོབ་ནས་ལུས་ལ་གྱོན་ནའང་དྲུབས་
པ་ཞིག་སྟེ་གསུམ། འདི་གསུམ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲུབས་པ་ཞིག་པར་འགྱུར་རོ། །དྲུག་ཏུ་བརྩི་བ་ལ་གོང་མ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འདི་གསུམ་གྱིས་བསྣན་ཏེ་ལྔ། དབྱུང་བ་ལ་ཡིད་གཉིས་ཀྱང་བཅད་པ་བཞིན་ནོ། །དྲུབས་པ་བཏིང་བའི་ཚེ་གུད་དུ་སོང་སྟེ་དྲུབས་པ་དྲལ་ལམ་མི་དྲལ་བ་དང་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲོ་འམ་མི་འགྲོ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བཞིན་དུ་སོང་བ་ནི་མཚམས་འདས་མ་ཐག་ཏུ་དྲུབས་པ་ཞིག་པར་འགྱུར་རོ། །དྲུབས་བ་བདག་གིས་ཕྱུང་བ་ནི་འདི་དང་དྲུག །ལས་གཞན་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱའོ། །དགེ་འདུན་དྲུབས་པ་འབྱིན་པ་ནི་དགེ་འདུན་དང་ཆོས་གོས་སུ་བཅས་པར་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་དོང་བ་དང་ཆོས་གོས་བཞག་སྟེ་དགེ་འདུན་ཟད་པར་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་དོང་བ་དང་རྣམ་གཉིས་ནི་དྲུབས་པ་ཕྱུང་བར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། དགེ་འདུན་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བས་དེ་ལྟར་མི་བྱའི་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བས་དྲུབས་པར་དབྱུང་ངོ༌།། འདི་ནི་གཞན་ལ་བཅོལ་ཏེ་དྲུབས་པ་སྒྱུ་མ་ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་དུས་ལའོ། །གདིང་བ་དྲུབས་པའི་དབྱུང་བ་ནི་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཉ་ལ་བྱའོ། །མདོ་བཞིན་པའོ། །དཔྱིད་ཟླར་བའི་ཉ་ནི་ལོ་སྔ་མ་འམ་ཕྱི་མ་ལ་མི་བྱའི་ཚུལ་ནས་བྱུང་བའི་དྲུབས་པ་ཟླ་བ་ལྔར་བསྲུངས་བའི་རྗེས་བཞིན་པའི་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཉ་ལ་བྱའོ། །བཅོམ་པའི་ཕྱིར་ན་ཚུན་ཆད་དུ་ཡང་ངོ༌། །དྲུབས་པ་བཏིང་བའི་ཚེ་དགེ་སློང་ཁ་ཅིག་རྐུན་པོའམ་ཆོམ་པོ་ཕྱུང་སྟེ་གོས་མ

【汉语翻译】
给予或购买任何东西，如果想着去取，无论是想着守护缝制，还是想着拆开，缝制都不会坏。即使有工作而耽误了也可以。如同经部律所说，为了法衣而外出，如果从结界外想到不需要法衣，而到其他地方的外面去，那么立刻缝制就坏了。即使返回也可以。为了法衣而外出，如果想着拆开缝制，但在路上返回，如果再次回到结界内，缝制就坏了。即使分成三份，也如同此处一样，如果想法中断，开始做的事情结束了也一样。在铺设缝制时，为了法衣而外出，如果没有得到法衣，而是得到了东西，但从自己手中丢失，那么缝制就坏了，这是第一种情况。如果没有给予法衣，或者没有法衣，事情没有成功，也坏了，这是第二种情况。如果找到破旧的法衣，得到后穿在身上，缝制也坏了，这是第三种情况。这三种情况立刻会导致缝制损坏。如果算作六种情况，那么在前两种情况之上加上这三种情况，就是五种。取出时，如同断绝二心一样。在铺设缝制时，如果独自外出，犹豫是否拆开缝制，或者是否为了法衣而外出，那么一旦超出结界，缝制就会损坏。自己取出缝制，这是第六种情况。不要做其他的事情。僧众取出缝制，是指僧众连同法衣一起到结界外，或者放下法衣，僧众耗尽而到结界外，这两种情况会导致缝制被取出。但对僧众来说，会犯下恶作剧，所以不要这样做，应该在结界内通过祈请和请求来取出缝制。这是委托他人，称为取出缝制的幻术。在春季第一个月的时候。铺设缝制的取出应该在春季第一个月的月末进行。如同经部律所说。春季第一个月的月末，不要在前一年或后一年进行，按照已经出现的方式，缝制守护五个月之后，应该在春季第一个月的月末进行。为了摧毁，即使在此之前也可以。在铺设缝制时，如果有些比丘驱逐了盗贼或强盗，衣服没

【英语翻译】
Whether giving or buying something, if one thinks of going to get it, whether thinking of protecting the sewing or thinking of tearing it apart, the sewing will not be broken. Even if there is work and it is delayed, it is okay. As the Sutra Vinaya says, going out for the sake of Dharma robes, if one thinks from outside the boundary that Dharma robes are not needed, and goes outside to other places, then the sewing is immediately broken. Even if one returns, it is okay. Going out for the sake of Dharma robes, if one thinks of tearing apart the sewing, but returns on the way, if one goes back to the boundary, the sewing is broken. Even if it is divided into three parts, it is the same as here, if the thought is interrupted, and the work that has been started is finished, it is the same. When laying out the sewing, going out for the sake of Dharma robes, if one does not get the Dharma robes, but gets something else, but loses it from one's own hands, then the sewing is broken, this is the first case. If the Dharma robes are not given, or there are no Dharma robes, and the matter is not successful, it is also broken, this is the second case. If one finds old Dharma robes, gets them and wears them on the body, the sewing is also broken, this is the third case. These three cases will immediately cause the sewing to be broken. If it is counted as six cases, then adding these three cases to the first two cases makes five. When taking it out, it is like cutting off two minds. When laying out the sewing, if one goes out alone, hesitating whether to tear apart the sewing, or whether to go out for the sake of Dharma robes, then once one goes beyond the boundary, the sewing will be broken. Taking out the sewing oneself, this is the sixth case. Do not do other things. The Sangha taking out the sewing refers to the Sangha going outside the boundary together with the Dharma robes, or putting down the Dharma robes, and the Sangha exhausting themselves and going outside the boundary, these two cases will cause the sewing to be taken out. But for the Sangha, it will commit mischief, so do not do this, one should take out the sewing within the boundary through supplication and request. This is entrusting it to others, called taking out the illusion of sewing. It is in the time of the first month of spring. The taking out of the laying of the sewing should be done at the end of the first month of spring. As the Sutra Vinaya says. The end of the first month of spring, do not do it in the previous year or the following year, according to the way it has appeared, after sewing and protecting for five months, it should be done at the end of the first month of spring. For the sake of destruction, even before this is okay. When laying out the sewing, if some monks drive out thieves or robbers, the clothes are not

============================================================

==================== 第 428 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་རྐྱེན་བྱུང་སྟེ་དྲུབས་པ་དུས་ལས་སྔར་ཕྱུང་སྟེ་གོས་དགོས་པ་ན་ཉེས་མེད་དོ། །འདིར་མ་མྱོང་པ་ནི་ཐོས་ཀྱི་བར་དུ་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་འཇུག་གོ །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་སློང་ཁ་ཅིག་གིས་གདིང་བ་དྲུབས་པ་ཕྱུང་ལ་དགེ་སློང་གུད་དུ་དོང་བ་ཁ་ཅིག་གིས་དྲུབས་པ་ཕྱུང་བར་མ་ཚོར་ཞིང་མ་ཐོས་ན་གོས་སྔགས་ཀྱིས་མ་ཐེབས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་ཡོན་ཏན་བཅུའི་ཉེས་པ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་མེད་དོ། །རྒྱུན་མེད་ནའོ། །དྲུབས་པ་ཕྱུང་བར་ཐོས་ཀྱང་བདག་གི་ཆོས་གོས་མ་ཟིན་ཏེ་འཚེམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཟིན་གྱི་བར་དུ་སྔགས་མ་ཐེབས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །རྒྱུན་ཆད་ཀྱི་བར་དུ། དྲུབས་པ་ཕྱུང་བར་ཐོས་ནས་ཆོས་གོས་ཀྱི་རྒྱུ་ཞིག་ལག་ཏུ་ཐོབ་སྟེ་སྟོར་བ་རྙེད་དུ་རེ་བ་
ལས་བྱེ་བྲག་ཕྱེ་སྟེ་མ་རྙེད་པ་དང་ཆོས་གོས་རྙེད་ནས་སྔགས་ཀྱིས་མ་བཏབ་པ་ནི་ཉེས་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །མ་ཕྱུང་གི་བར་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེའི་དུས་ཀྱི་བར་དུ་མི་བགོ །ཚུམ་པོ་རྐུན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་བྱུང་སྟེ་གོས་མེད་ཕར་མ་གྱུར་གྱི་པར་དུ་གདིང་བ་འབྱིན་པའི་དུས་ལས་སྔར་གདིང་བ་ཕྱུང་ཞིང་རྙེད་པའི་ཡོན་ལ་སོགས་པ་བགོ་བར་མི་བྱའོ། །དྲུབས་པའི་དངོས་པོའོ། །ཅི་ལྟར་བྱུང་ནས་གདིང༌། དྲུབས་པ་གདིང་བའི་དུས་ནི་རྒྱལ་པོ་དང་སྐར་མཁན་ཀྱིས་ཤོལ་བོར་བྱས་ཀྱང་དེ་བརྩན་པར་མི་བྱའི་ཟླ་གྲངས་དང་ཞག་གྲངས་རིམ་བཞིན་དུ་བརྩིས་ཏེ་དྲུབ་པོ། །ཚུལ་དུ་འཇུག་པ་ནི་སྐར་མཁན་གྱིས་ཤོལ་བོར་བ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །གསོ་སྦྱོང་དང་མི་ཉེ་བ་མ་ཡིན། གདིང་བ་དྲུབས་པ་ནི་ཚུལ་ནས་བྱུང་བ་ཉིད་གསོ་སྦྱོང་བྱས་པ་ཡིན་པས་ཚུལ་ནས་བྱུང་ནས་ཞག་གཅིག་ལོན་ཏེ་གདིང་བ་དྲུབ་པོ། །དགེ་སློང་འཐབ་མོ་པ་འོང་པར་ཐོས་ནས་ཞག་དུས་ལས་སྔར་ཚུལ་ནས་བྱུང་བ་ནི་གདིང་བ་དེའི་རྗེས་ལ་མི་དྲུབས་ཀྱི་དུས་བཞིན་དུ་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཚེ་བཅོ་ལྔ་ལ་གསོ་སྦྱོང་ཡང་བྱས་ལ་བཅུ་དྲུག་ལ་གདིང་བ་དྲུབ་པར་བྱའོ། །དབྱུང་བ་ན་ཡང་ངོ༌། །གདིང་བ་དབྱུང་བ་ཡང་གསོ་སྦྱོང་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་གདིང་བ་དབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉི་མ་ལའོ། །གསོ་སྦྱོང་བྱས་ནས་གདིང་བ་དབྱུང་བ་ནི་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་སྔ་དྲོ་གསོ་སྦྱོང་བྱས་ལ་ཕྱི་དྲོ་གདིང་བ་དབྱུང་ངོ༌། །ཡང་གསོ་སྦྱོང་བྱས་ན་ཕྱུང་བ་བཞིན། ཚུལ་ནས་འབྱུང་བའི་ཚེ་ན་གསོ་སྦྱོང་མི་དགོས་ཏེ་ཚུལ་ནས་བྱུང་བ་ཉིད་གསོ་སྦྱོང་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཚུལ་ནས་བྱུང་བ་དང་དྲུབས་པ་གདིང

【汉语翻译】
如果发生意外情况，导致缝纫提前完成，需要更换衣物，则没有过错。这里没有经历过，是指听到之后才开始追求功德。按照《根本律经》的说法，如果一些比丘拆掉了缝纫，而另一些比丘没有察觉或听到缝纫被拆掉，并且没有用咒语加持衣物等情况，那么在获得十种功德之前，是没有罪过的。即使没有持续。即使听到缝纫被拆掉，但自己的法衣还没有完成，一直在缝补等工作中没有中断，那么在完成之前，即使没有用咒语加持，也没有罪过。直到中断为止。听到缝纫被拆掉后，得到了一些法衣的材料，但丢失了，希望能够找到，
如果没有区分开来而没有找到，或者找到了法衣但没有用咒语加持，就会犯下罪过。在没有拆掉之前，所有人都不能在那段时间内分。如果发生盗贼等意外情况，导致没有衣服可以更换，那么在取出垫子的时间之前，提前取出垫子，并且不能分配找到的报酬等。缝纫的物品。如何出现并垫子。缝纫垫子的时间，即使国王和星算家推迟了，也不应该尊重它，而是应该按照月数和天数依次计算并缝纫。进入仪轨，应该像星算家推迟一样。与布萨不接近是不对的。缝纫垫子，因为是从仪轨中产生的，所以已经做了布萨，所以从仪轨中产生后，过了一天就缝纫垫子。如果听到有争斗的比丘要来，那么在日期之前从仪轨中产生，那么垫子之后不要缝纫，而是像时间一样，在秋季中旬的十五日也做布萨，十六日缝纫垫子。取出时也是如此。取出垫子也是在做了布萨之后取出垫子。就在那一天。做了布萨之后取出垫子，就是在春季第一个月的十五日早上做了布萨，下午取出垫子。如果再做布萨，就像取出一样。在从仪轨中产生的时候，不需要做布萨，因为从仪轨中产生本身就是做了布萨。因此，从仪轨中产生和缝纫垫

【英语翻译】
If an accident occurs that causes the sewing to be completed earlier than expected and clothing needs to be changed, there is no fault. Here, not having experienced it means pursuing merit only after hearing about it. According to the Mūlasarvāstivāda Vinaya, if some monks remove the sewing of the cushion, and other monks do not notice or hear that the sewing has been removed, and if there are no circumstances such as the clothing not being blessed with mantras, then there is no fault until the ten merits are obtained. Even if it is not continuous. Even if one hears that the sewing has been removed, but one's own Dharma garment has not been completed and one is constantly engaged in sewing and other work without interruption, then there is no fault even if it has not been blessed with mantras until it is completed. Until the interruption. After hearing that the sewing has been removed, one obtains some materials for the Dharma garment but loses them, hoping to find them,
If one does not distinguish and does not find them, or if one finds the Dharma garment but does not bless it with mantras, one will commit a fault. Before it is removed, everyone should not distribute it during that time. If an accident such as thieves occurs, causing there to be no clothes to change, then before the time to remove the cushion, one removes the cushion in advance, and one should not distribute the rewards found, etc. The items for sewing. How it appears and the cushion. The time for sewing the cushion, even if the king and astrologer postpone it, one should not respect it, but should calculate and sew it according to the number of months and days in order. Entering the ritual should be like the astrologer postponing it. It is not right not to be close to the Uposatha. Sewing the cushion, because it arises from the ritual, one has already done the Uposatha, so after arising from the ritual, one sews the cushion after one day has passed. If one hears that a fighting monk is coming, then arising from the ritual before the date, then do not sew after the cushion, but like the time, one also does the Uposatha on the fifteenth day of the middle autumn month, and sews the cushion on the sixteenth day. It is also the same when removing it. Removing the cushion is also done after doing the Uposatha. On that very day. After doing the Uposatha, removing the cushion is done by doing the Uposatha in the morning on the fifteenth day of the first spring month, and removing the cushion in the afternoon. If one does the Uposatha again, it is like removing it. When arising from the ritual, there is no need to do the Uposatha, because arising from the ritual itself is doing the Uposatha. Therefore, arising from the ritual and sewing the cushio

============================================================

==================== 第 429 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ལས་བྱས་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་གུད་ནས་དགེ་སློང་དག་གཅིག་འོངས་ཏེ་ཞག་གྲངས་འཁྲུལ་གྱི་གདོད་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན་དགེ་སློང་ཕྱིས་འོངས་པ་གྲངས་མང་ན་དེ་བརྩན་པར་བྱ་དགོས་ཏེ་ཚུལ་ནས་འབྱུང་བ་དང་དྲུབས་པ་གདིང་བ་གདོད་བླས་ཏེ་བྱ་དགོས་སོ། །བཏིང་ནས་ཕྱེད་ན་དེ་ཐ་དད་དུ་གྲུབ་པོ། །བཏིང་བ་དྲུབས་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་ཁ་ཅིག་ལོག་པ་ལ་བསྟས་ན་ཡོན་ཏན་བཅུ་དང་རྙེད་པའི་ཡོན་སྐལ་ནི་དབང་སྟེ་འོག་ནས་ཀྱང་འཆད། དྲུབས་པ་དབྱུང་བ་ནི་དགེ་བ་ལ་ཕྱོགས་པའི་དགེ་སློང་གོས་སྔར་
ཕྱུང་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་མི་དགེ་བ་ལ་བལྟས་པ་དབྱུང་ངོ༌། །གཅིག་གིས་ཕྱུང་གཅིག་གིས་མ་ཕྱུང་ན་ཕྱུང་བར་མི་ཆུད་དོ། །ཆོས་སུ་སྨྲ་བ་དེ་དག་གིས་གདིང་ངོ༌། །གདིང་བ་མ་དྲུབས་པའི་མདུན་དུ་དགེ་སློང་ཁ་ཅིག་ལོག་པ་ལ་བལྟས་ནས་དགེ་བ་ལ་ཕྱོགས་པའི་དགེ་སློང་ཉི་ཚེས་གདིང་བ་དྲུབ་པོ། ཡོན་ཏན་དང་རྙེད་པའི་ཡོན་སྐལ་མི་དགེ་བ་ལ་ཕྱོགས་པས་མི་ཐོབ་བོ། དེ་བྱེད་ནའང་གནས་དེ་དག་གིས་རྙེད་པ་ནི་དེ་དག་གིས་རིམས་སོ། །མདོ་ལྟག་མའི་ལྟག་མ་ལ་འཆད་དོ། །དགེ་བར་ལྟ་བ་མཐུན་ཞིང་གདིང་བ་དྲུབ་པ་ལས་དེའི་འོག་ཏུ་ཁ་ཅིག་མི་དགེ་བ་ལ་ཕྱོགས་པ་ཞིག་ཡོད་ན་གདིང་བ་གཅིག་ཏུ་དྲུབས་པའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་བཅུ་དང་རྙེད་པའི་ཡོན་སྐལ་མི་དགེ་བ་ལ་ཕྱོགས་པའང་དབང་ངོ༌། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་དགེ་འདུན་གྱི་རྐྱེན་གཏན་དུ་ཕུལ་ཞིང་རྒྱུན་དུ་སྦྱོང་བ་ལས་མི་དབང་ངོ༌། །སྤངས་པ་རང་བཞིན་པའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མའི་གནས་སུ་ཐོན་ཏེ་ཆད་པས་བཅད་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐལ་བྱུང་བསྐྲད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་མཚམས་ཀྱི་ནང་མཐའ་འཁོབ་གཅིག་ཏུ་འཁོད་པ་ལས་ཆད་པ་མེད་པ་དང་ཆད་པས་བཅད་པ་དེ་གཉིས་ཀ་དགེ་འདུན་དུ་ལོངས་པ་ཞིག་སྟེ་གདིང་བ་སོ་སོ་དྲུབས་པའང་ཆད་པ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་བཅུ་དང་རྙེད་པ་མི་འཐོབ་བོ། །བསམ་པ་བཞག་ནས་གདིང་བའོ། །གདིང་བ་དྲུབ་པའི་ཚེ་གདིང་བ་དྲུབ་པར་ཡང་འདོད་ལ་ཡོན་ཏན་བཅུའང་འདོད་དེ་དད་ཕར་བྱས་ནས་གདིང་བ་དྲུབས་པ་ནི་གདིང་བ་དྲུབས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དད་པ་བྱིན་པའི་དབང་གིས་ལྷན་ཅིག་བྱ་བ་ལྟག་མ་ནས་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །གདིང་བ་འདྲུབ་པའི་ཚེ་དད་པ་ཕུལ་ན་འདུས་པ་དང་འདྲ་སྟེ་ལས་སུ་ཡང་རུང་ཡོན་ཏན་བཅུ་དང་རྙེད་པའི་སྐལ་བའང་དབང་ངོ༌། །དེ་ལས་འཕྲལ་ན་ཕྱུང་བའོ། །གདིང་བ་དྲུབ་པའི་ཚེ་ན་ཡོན་ཏ

【汉语翻译】
在完成这些工作之后，如果突然有比丘前来，说需要进行关于天数错误的最初行为，如果后来来的比丘人数众多，那么就应该尊重他们，按照规矩，首先要拿起缝纫用的坐垫。铺好之后，如果分开一半，那就各自独立完成了。铺好的坐垫缝纫完毕之后，如果有些比丘背离，那么十种功德和获得的利益就归他们所有，这在后面也会讲到。取出缝纫物，就是将倾向于善的比丘的衣服先取出，然后在他们之后取出那些倾向于不善之人的。如果一个人取出，一个人不取出，那就不能算作取出。那些说法的人应该铺设坐垫。在未缝纫的坐垫前，如果有些比丘背离，那么倾向于善的比丘们就应该缝纫坐垫。倾向于不善之人无法获得功德和利益。即使他们这样做，那些地方获得的利益也应该由他们来分配。这将在《律藏》的后面解释。如果倾向于善的观点一致，并且缝纫了坐垫，之后如果有些人倾向于不善，因为坐垫已经一起缝纫了，那么十种功德和获得的利益也归倾向于不善之人所有。对于永久供养寺庙和僧团的物品，以及经常修习的物品，他们无权使用。抛弃不是自然而然产生的状态。如果进入比丘尼的住所，说不会中断被戒律裁决的事情，也不会中断佛陀所说的话等等，这并不是驱逐突发事件，而是安住在边界内的偏远地方，没有被戒律裁决和被戒律裁决的这两种情况，都是僧团所享有的，即使各自缝纫坐垫，那些有戒律裁决的人也无法获得十种功德和利益。放下想法，然后是坐垫。在缝纫坐垫的时候，也希望缝纫坐垫，也希望获得十种功德，如果先这样做，然后再缝纫坐垫，那么就能获得缝纫坐垫的利益。凭借给予信仰的力量，一起做的事情也会在后面完成。在缝纫坐垫的时候，如果献上信仰，就像聚集在一起一样，无论做什么，都能获得十种功德和利益。如果从那之后立即取出，那就是取出了。在缝纫坐垫的时候，功德

【英语翻译】
After these tasks are completed, if some monks suddenly arrive and say that the initial act regarding the error in the number of days needs to be performed, if the number of monks who arrive later is large, then they should be respected. According to the rules, the cushion for sewing should be taken up first. After it is laid out, if it is divided in half, then it is completed independently. After the laid-out cushion is sewn, if some monks deviate, then the ten merits and the benefits obtained belong to them, which will be discussed later. Taking out the sewing is to first take out the clothes of the monks who are inclined towards virtue, and then after them, take out those who are inclined towards non-virtue. If one person takes it out and another does not, then it cannot be considered taken out. Those who speak the Dharma should lay out the cushions. In front of the unsewn cushion, if some monks deviate, then the monks who are inclined towards virtue should sew the cushion. Those who are inclined towards non-virtue cannot obtain merits and benefits. Even if they do so, the benefits obtained from those places should be distributed by them. This will be explained later in the Vinaya Pitaka. If the views inclined towards virtue are consistent, and the cushion is sewn, and then if some people are inclined towards non-virtue, because the cushion has been sewn together, then the ten merits and the benefits obtained also belong to those who are inclined towards non-virtue. They have no right to use items permanently offered to temples and the Sangha, and items that are frequently practiced. Abandonment is not a state that arises naturally. If one enters the nun's residence and says that one will not interrupt matters judged by the precepts, nor will one interrupt the words spoken by the Buddha, etc., this is not expelling sudden events, but dwelling in a remote place within the boundary. Both the absence of judgment by the precepts and the judgment by the precepts are enjoyed by the Sangha. Even if they sew cushions separately, those who have been judged by the precepts cannot obtain the ten merits and benefits. Put down the thoughts, and then the cushion. When sewing the cushion, one also hopes to sew the cushion, and also hopes to obtain the ten merits. If one does this first, and then sews the cushion, then one will obtain the benefit of sewing the cushion. By the power of giving faith, the things done together will also be completed later. When sewing the cushion, if one offers faith, it is like gathering together. No matter what one does, one can obtain the ten merits and benefits. If one takes it out immediately after that, then it is taken out. When sewing the cushion, merits

============================================================

==================== 第 430 段 ====================
【原始藏文】
ན་བཅུའང་ཅི་རུང་གིས་མི་དགོས། །གདིང་བ་དྲུབ་པའང་མི་དགོས་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང་གདོད་དྲུབ་པ་ནི་གང་ཟག་དེ་ཉིད་དྲུབས་པར་མི་ཆུད་དེ་དྲུབས་པ་ཕྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དད་པ་མ་བྱིན་པ་ཉལ་ལམ་བསམ་གཏན་དུ་ཞུགས་ཤིང་འདུག་ན་གདིང་བའམ་དབྱུང་བ་
མི་སྐྱེ་སྟེ་བརྙན་ཚུན་ཆད་དུའོ། །གདིང་བ་འདྲུབ་པ་ལ་དད་པ་མ་བྱིན་པར་བསམ་གཏན་དུ་ཞུགས་སམ་གཉིད་ལོག་པ་ལས་སྔགས་བྱེད་པའི་གོ་རིམས་སུ་བབས་ཏེ་བསླང་བ་དང་གདིང་བ་དྲུབ་པ་ལ་དད་པ་ནི་གདིང་བ་དྲུབས་པ་ཐོབ་བོ། །གདིང་བ་དྲུབ་པ་དང་ཡོན་ཏན་ཅི་དགོས་ཞེས་མ་དད་པའི་སེམས་སྐྱེས་ནས་དྲུབས་པ་བདག་གིས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དྲུབས་པར་མི་ཆུད་དོ། །གནས་པ་བཞིན་དུ་མཚམས་གཅིག་ཏུ་གདིང་སྟེ་གནས་གཞན་དུ་གནས་ནའོ། །མཚམས་ཆེན་པོ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ནང་གཙུག་ལག་ཁང་སོ་སོར་འདུག་པ་མང་མོ་ཞིག་ཡོད་དེ་གདིང་བ་འདྲུབ་བའི་ཚེ་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ཀུན་གྱི་གདིང་བ་གཙུག་ལག་ཁང་གཅིག་ཏུ་དྲུབས་ན་དྲུབས་པར་ཆུད་དེ་ཉེས་མེད་དོ། །གདིང་བའི་ཚེ་གནས་དེ་བཞིན་ནོ། །གཙུག་ལག་ཁང་མང་མོ་ཞིག་སོ་སོན་འདུག་ལ་སོ་སོའི་མཚམས་བཅད་པ་མེད་ཀྱང་རུང་ཡོད་ཀྱང་རུང་གདིང་བ་འདྲུབ་པའི་ཚེ་མཚམས་བཀྲོལ་ཏེ་སྤྱིའི་མཚམས་གཅིག་ཏུ་བཅད་ལ་དྲུབས་པའང་ཉེས་མེད་དོ། །གང་དུ་བཏིང་ནས་མཚམས་བྱས་ཀྱང་གནས་སོ། །མཚམས་གཅིག་གི་ནང་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་སོ་སོར་འདུག་པ་ཞིག་གདིང་བ་གཅིག་ཏུ་དྲུབས་པའི་འོག་ཏུ་སྤྱིའི་མཚམས་ཆེན་པོ་བཀྲོལ་ཏེ་མཚམས་བུ་ཆུང་སོ་སོར་བཅད་ན་འང་ཡོན་ཏན་བཅུ་དང་རྙེད་པའི་ཡོན་སྐལ་མེད་པར་མ་གྱུར་ཏེ་ཀུན་གྱིས་ཐོབ་བོ། །མཚམས་སོ་སོར་དེ་བཞིན་དུ་དབྱུང་བ་ནི་སོས་སོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་གདིང་བ་སོ་སོར་དྲུབས་པའི་འོག་ཏུ་མཚམས་བུ་ཆུང་སོ་སོར་བཅད་པ་དྲུབས་འབྱིན་པ་ནི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་དྲུབས་པའི་ཆོས་གོས་དེ་མཚམས་བུ་ཆུང་སོ་སོའི་སྟེང་དུ་ཁྱེར་ལ་དྲུབས་དབྱུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཁ་ཅིག་ནི་ཀུན་འདུས་ཏེ་གང་དུ་དྲུབས་པའི་གནས་དེར་གདིང་ངོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བྱེད་ན་ཕྱོགས་སོ་སོར་རོ། །ཚུལ་ཡང་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་དྲུབས་པ་ཡང་གཅིག་ཏུ་བཏིང་བ་ལས་གཅིག་ལོག་པར་བལྟས་ཏེ་དགེ་བ་ལ་ཕྱོགས་པ་དང་སོ་སོར་གྱུར་ནའང་ཡོན་ཏན་བཅུ་དང་རྙེད་པའི་ཡོན་སྐལ་ཡོད་དོ། །མ་བཏིང་བས་བཏིང་བ་ཕྱུང་ན་ཡང་མ་ཕྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དྲུབས་པ་བྱིན་པའི་ཁར་དགེ་
སློང་གཞི་ལ་འཁོད་བ་གུད་དུ་དོང་བའི་འོག་ཏུ་དྲུག་པ་བཏིང

【汉语翻译】
即使是十个也不需要，心里想着也不需要缝制坐垫，如果一开始就缝制，那么这个人就不能算作缝制了，缝制就会被取消。因此，没有给予信心的人，如果躺着或者进入禅定而坐着，就不会产生坐垫或者取消，甚至连影像也不会产生。对于缝制坐垫，没有给予信心就进入禅定或者睡觉，从念诵咒语的顺序开始，生起和缝制坐垫的信心，就能获得缝制坐垫。如果生起不相信的心，说缝制坐垫和功德有什么用，那么就叫做自己做了缝制，不能算作缝制。像安住一样，在一个界限内铺设，即使住在其他地方也是一样。大界限在方圆二又二分之一的俱卢舍（约11公里）之内，有很多各自安住的寺庙，在缝制坐垫的时候，如果将所有寺庙的坐垫缝制成一个寺庙的坐垫，那么就算作缝制，没有罪过。在铺设坐垫的时候，地方也是一样。很多寺庙各自安住，即使没有各自划定界限也可以，即使有也可以，在缝制坐垫的时候，解除界限，划定一个共同的界限来缝制也没有罪过。无论在哪里铺设，做了界限也是一样。在一个界限之内，各自安住的寺庙，在一个坐垫上缝制之后，解除共同的大界限，划定各自的小界限，也不会失去十种功德和获得的供养，大家都能获得。在各自的界限内，同样地取消也是各自取消。就像《律藏根本论》一样，在各自缝制坐垫之后，划定各自的小界限来取消缝制，有些持律者说，将缝制的法衣拿到各自的小界限上取消缝制，有些人则说全部聚集起来，在缝制的地方铺设。如果这样做，就各自进行。方法也是，进入一个地方缝制，也在一个地方铺设，从一个地方返回来看，趋向善法，即使各自不同，也有十种功德和获得的供养。没有铺设而取消铺设，也不是没有取消。在给予缝制之后，比丘安住在地基上，在单独挖掘的下面铺设缝制。

【英语翻译】
Even ten are not needed, thinking that there is no need to sew a cushion, if one sews from the beginning, then that person cannot be considered to have sewn, and the sewing will be canceled. Therefore, a person who has not been given faith, if lying down or sitting in meditation, will not produce a cushion or cancellation, not even an image. For sewing a cushion, without giving faith, entering meditation or sleeping, starting from the order of reciting mantras, generating faith in arising and sewing a cushion, one can obtain sewing a cushion. If a mind of disbelief arises, saying what is the use of sewing a cushion and merit, then it is called sewing done by oneself, and cannot be considered sewing. Just like abiding, laying out within a boundary, even if living in another place. The great boundary is within two and a half kroshas (about 11 kilometers), there are many temples that abide separately, when sewing cushions, if all the temples' cushions are sewn into one temple's cushion, then it is considered sewing, there is no fault. When laying out the cushion, the place is also the same. Many temples abide separately, even if there are no separate boundaries, it is okay, even if there are, it is okay, when sewing cushions, dissolve the boundaries, and it is not a fault to sew by setting a common boundary. No matter where it is laid out, it is the same even if a boundary is made. Within one boundary, temples that abide separately, after sewing on one cushion, dissolving the common great boundary, and setting separate small boundaries, one will not lose the ten merits and the offerings received, everyone can obtain them. Within each boundary, similarly, cancellation is also separate cancellation. Just like the Vinaya-mula-sarvastivada, after sewing cushions separately, setting separate small boundaries to cancel the sewing, some Vinaya holders say to take the sewn Dharma garment to each small boundary to cancel the sewing, some say to gather everything together and lay it out in the place where it was sewn. If you do this, do it separately. The method is also, entering one place to sew, and also laying out in one place, looking back from one place, tending towards virtue, even if they are different, there are ten merits and the offerings received. Canceling the laying out without laying it out is also not not canceling. After giving the sewing, the Bhikshu abides on the foundation, laying the sewing under the separate excavation.

============================================================

==================== 第 431 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་དགེ་སློང་ལ་མ་གཏོགས་པའི་དགེ་སློང་དག་ཅིག་གུད་ནས་འོངས་ཏེ་དྲུབས་པ་ཕྱུང་ནའང་ལས་སུ་རུང་སྟེ་དགེ་སློང་བཞི་པ་ཀུན་ཀྱང་དྲུབས་པ་བྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །མི་སྐྱེ་བ་དག་གིས་ནི་ཁམས་བསྐང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་བཏིང་བས་ཕྱུང་ནའང་མ་ཡིན་ནོ། །དྲུབ་པ་གདིང་བའི་ཚེ་ན་དགེ་འདུན་དུ་ལོངས་པས་འདྲུབ་ལ་དྲུབས་པ་འབྱིན་པའི་ཚེ་ན་དགེ་སློང་ཁ་ཅིག་ཤིའམ་ཁྲིམས་ཕུལ་ལམ་གུད་དུ་དོང་སྟེ་དགེ་འདུན་དུ་མ་ལོངས་ན་དགེ་སློང་གུད་ནས་བཀུག་ལ་དགེ་འདུན་དུ་ལོངས་པར་བྱས་ལ་དྲུབ་པར་དབྱུང་ངོ། །ཉེས་མེད་པ་ནི་བཏིང་བ་དྲུབས་ནས་སྦྱར་མ་མེད་པར་གྲོང་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་ཏེ་མངོན་སུམ་དུ་འདུག་པས་ཡང་ངོ༌། །དྲུབས་པ་བཏིང་བའི་ཚེ་ཡོན་ཏན་བཅུ་ཐོབ་པ་ལ་ལྟག་ཡ་གིར་བརྒྱད་སྨོས་ཟིན་ཏེ། གྲོང་དུ་ཆོས་གོས་ཆེན་པོ་མེད་པར་འགྲོ་བ་དང༌། ཁྱིམ་པའི་དྲུང་དུ་ཆོས་གོས་ཆེན་པོ་མེད་པར་འགྲོ་བ་དང་འདི་གཉིས་ཀྱིས་བསྣན་ཏེ་བཅུར་བརྩིའོ། །དྲུབས་པའི་དངོས་པོ་སྟེ་དྲིས་པར་ཆུད་པའོ། །དྲུབས་པའི་དངོས་པོ་རྫོགས་སོ།། །།མཚོན་གྱིས་མ་བཏབ་པར་གོས་མི་སྤྱད་ཆོས་གོས་གསུམ་དང་ཡོ་བྱད་བཅུ་གསུམ་དང་གོས་ལྷག་མ་ལ་སོགས་བ་ནི་གོས་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཁབ་དང་གྲི་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་གྱིས་མ་བཅད་ཅིང་མ་དྲས་པར་མི་བགོ་མི་སྤྱད་དོ། །དྲས་ཤིང་བཙེམས་པའི་ཆོས་གོས་བསྔོ། ཆོས་གོས་ཆེན་པོ་དང་གདིང་བ་ནི་མཚོན་གྱིས་མ་བཅད་ན་བསྔོ་བ་མི་འཆགས་ཏེ་ཇི་ལྟར་དྲ་ཞིང་བཙེམ་པ་འོག་ནས་འཆད་དོ། །དུམ་བུར་དྲས་པ་ལྷག་མ་དང་མཉམ་པར་སྟེ་དབུ་མ་ལས་གཞན་པ་དེ་དང་དེར་གཏགས་པའི་འདབ་མའི་ངོས་དང་མཐའ་སྐོར་ཡང་ངོ༌། །ཆོས་གོས་དྲས་ཤིང་བཙེམ་པའི་ཐབས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། མདོར་ན་ཆོས་གོས་ཉིད་ལ་བལྟས་ན་བརྡ་ཕྲད་པར་འགྱུར་རོ། །ནང་དུ་གནས་པ་དང་བླ་གབ་དང་སྦྱར་མ་ཡང་ངོ༌། །ཆོས་གོས་སྣམ་བུ་ལྔ་པ་དང་བདུན་པ་གཉིས་ནི་མཚོན་གྱིས་མ་བཅད་ཀྱང་རུང་ཆོས་གོས་ཆེན་པོ་ནི་མ་བཅད་ན་མི་རུང་སྟེ་སྔགས་མི་འཆགས་སོ། །གཉིས་ནི་སྔགས་ནི་འཆགས་ཏེ་ཉེས་བྱས་སོ། །བར་ཚངས་ཅན་དང་རྡུལ་གཟན་ཡང་ངོ༌། །མདོ་ལྟག་མའི་ནང་
ནས་ཆོས་གོས་གསུམ་བཤད་བ་ནི་དགེ་སློང་དབང་བ་ཡིན་དེའི་སྟེང་དུ་རྡུལ་གཟན་དང་བར་ཚངས་ཅན་གཉིས་ཀྱིས་བསྣན་ཏེ་ལྔ་ནི་དགེ་སློང་མའི་ཆོས་གོས་སུ་དབང་ངོ༌། །གང་དེའི་རྣམ་པས་དགེ་སློང་མའིའོ། །དགེ་སློང་ཕའི་ཆོས་གོས་གསུམ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མས་ཀྱང་དྲ་ཞིང་བཙེམ་མོ། །བར་ཚངས་ཅན་དང་རྡུལ་གཟན་ནི་མ་ད

【汉语翻译】
除了属于……的比丘之外，其他一些比丘单独前来取出补缀物也是可以的，这样所有四个比丘都会得到补缀物。未出生者不能填补空缺。没有铺设就取出也是不可以的。在铺设补缀物的时候，僧团已经足够，在取出补缀物的时候，如果有些比丘去世、还俗或者离开，僧团不够，就从其他地方请来比丘，使僧团足够，然后取出补缀物。没有过失的是，铺设后取出，没有连接就进入村庄等等，因为显而易见地存在。在铺设补缀物的时候，获得十种功德，前面已经说了八种。加上在村庄里没有大衣行走，以及在俗人面前没有大衣行走这两种，就算作十种。补缀物的实物，就是被询问到的。补缀物的实物完毕。没有用武器触碰的衣服不能使用，三种法衣和十三种用具以及剩余的衣服等称为衣服，没有用针和刀等武器切割和缝制，就不能穿戴和使用。缝制好的法衣回向。大衣和坐垫如果没有用武器切割，回向就不会成立，如何缝制将在下面讲解。切割成碎片的剩余物和……相同，除了中间的，还有缝在上面的叶子的表面和边缘也是。缝制法衣的方法是这样的，总之，如果看法衣本身，就会明白。里面的住所和覆盖物以及连接物也是。五件套和七件套的法衣，即使没有用武器切割也可以，大衣如果没有切割就不行，因为咒语不会成立。两种情况下咒语都会成立，但有过失。有间隔的和尘拂也是。从经藏中讲解的三种法衣是比丘所拥有的，在其上加上尘拂和有间隔的两种，五件就是比丘尼的法衣。按照那种方式也是比丘尼的。就像讲解比丘的三种法衣一样，比丘尼也缝制。有间隔的和尘拂不……

【英语翻译】
It is permissible for some monks other than the monks belonging to... to come separately and take out the patches, so that all four monks will get the patches. Those who are not born cannot fill the gap. It is also not permissible to take it out without laying it down. When laying the patches, the Sangha is sufficient, and when taking out the patches, if some monks die, disrobe, or leave, and the Sangha is not sufficient, then invite monks from other places to make the Sangha sufficient, and then take out the patches. It is without fault to take it out after laying it down, to enter the village without connecting, etc., because it is obviously present. When laying the patches, one obtains ten merits, of which eight have already been mentioned. Adding the two of walking in the village without the great robe and walking in front of lay people without the great robe, it is counted as ten. The object of the patch is what is asked about. The object of the patch is complete. Clothes that have not been touched by weapons cannot be used. The three Dharma robes, thirteen utensils, and remaining clothes are called clothes. If they have not been cut and sewn with weapons such as needles and knives, they cannot be worn and used. Consecrate the sewn Dharma robe. If the great robe and the cushion are not cut with weapons, the consecration will not be established. How to sew will be explained below. The remaining pieces cut into pieces are the same as..., except for the middle one, and the surface and edges of the leaves sewn on it are also the same. The method of sewing the Dharma robe is like this. In short, if you look at the Dharma robe itself, you will understand. The inner dwelling, the cover, and the connection are also the same. The five-piece and seven-piece Dharma robes can be used even if they are not cut with weapons, but the great robe cannot be used if it is not cut, because the mantra will not be established. In both cases, the mantra will be established, but there will be faults. The one with intervals and the dust cloth are also the same. The three Dharma robes explained in the Sutra Pitaka are owned by the monks. Adding the dust cloth and the one with intervals, the five pieces are the Dharma robes of the nuns. In that way, it is also for the nuns. Just as the three Dharma robes of the monks are explained, the nuns also sew. The one with intervals and the dust cloth do not...

============================================================

==================== 第 432 段 ====================
【原始藏文】
ྲས་ཀྱང་རུང༌། བརྙས་པ་བྱུང་བ་ཡོད་ན་ཡང་ངོ༌། །ཆོས་གོས་མེད་དམ་རྐུན་པོས་ཁྱེར་བར་གྱུར་ན་གཞན་ལས་བརྙས་ཏེ་བདག་གིས་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ནའང་རུང་ངོ༌། །སྐྱ་རེངས་འབྱུང་བར་འདི་དག་དང་བྲལ་བར་མི་བྱའོ། །ཆོས་གོས་རྐུན་པོས་ཁྱེར་རམ་མེས་ཚིག་ན་སྐྱ་རེངས་མ་བྱུང་ཚུན་ཆད་དུ་གཞན་ལ་བརྙས་ཏེ་སྔགས་ཀྱིས་ཐོབས་ཤིག །སྔགས་ཀྱང་མ་ཐེབས་ཏེ་སྐྱ་རེངས་བྱུང་ན་ཉེས་བྱས་རེ་རེར་འགྱུར་རོ། །གཞན་མ་འབྱོར་ན་མ་བཅོས་པ་ལ་བསྔོས་ཀྱང་སྐྱེའོ། །ཆོས་གོས་རྐུན་པོས་ཁྱེར་རམ་མེས་ཚིག་པའི་རྐྱེན་བྱུང་སྟེ་ཆོས་གོས་མེད་ཅིང་མ་རྙེད་ན་མ་དྲས་ཤིང་མ་དྲུབས་པ་ལ་སྔགས་བཏབ་ཀྱང་འཆགས་སོ། །མ་དྲས་ཀྱང་ངོ༌། །རྐྱེན་བྱུང་སྟེ་ཆོས་གོས་མ་རྙེད་ན་གསུམ་ཆར་སྣམ་བུར་བྱས་ཤིང་མ་དྲས་པ་ལ་སྔགས་བཏབ་ཀྱང་འཆགས་སོ། །འོན་ཏེ་འགྲུབ་ན་བྲེས་པ་འདི་སྦྱིན། ཆོས་གོས་རྐྱེན་བྱུང་སྟེ་མ་རྙེད་ན་ཚུལ་བུ་གུད་ནས་སྟེང་དུ་གླན་པའང་སྔགས་འཆགས་སོ། །ཁྱིམ་པའི་རྣམ་པ་ཡང་ངོ༌། །ཆོས་གོས་རྐྱེན་བྱུང་ནས་མི་རྙེད་པར་གྱུར་ཏེ་མི་རྙེད་ན་ཁྱིམ་པའི་གོས་ཤིག་ལ་སྔགས་བཏབ་ན་འཆགས་སོ། །ཕྱིང་པ་དང་ལ་བ་དང་བེའུ་རས་དང་སྣམ་བུ་སྦོམ་པོ་དང་སྲབ་མོ་མ་དྲས་པར་བྲེ་བ་བྱིན་ཏེ་བཙེམས་ན་ཡང་ངོ༌། །ཆོས་གོས་རྐུན་པོས་ཁྱེར་རམ་མེས་ཚིག་པའི་རྐྱེན་ཅིག་བྱུང་སྟེ་མ་རྙེད་ན་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལ་སྣམ་བུ་གུད་ནས་བྱོས་ཏེ་བཙེམས་ཏེ་སྔགས་བཏབ་ནའང་འཆགས་སོ། །མལ་སྟན་མི་གཙང་པས་རེག་བར་གྱུར་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཀྲུའོ། །མལ་སྟན་དགེ་འདུན་གྱིའམ་རུང་གང་ཟག་གི་ཡང་རུང་བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པ་མི་གཙང་བས་རེག་ན་མོད་ལ་བཀྲུ་མ་བཀྲུས་ན་ཉེས་བྱས། གཡོགས་མའི་ཡིན་པའི་ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་ལ་དེའི་མ་ཡིན་པའི་གདིང་བ་དང་འདུག་པའི་བར་དུ་བགོ་བའི་ནང་དུ་མ་
ཡིན་པར་དགེ་འདུན་གྱི་དེ་དག་མི་སྤྱད། དགེ་འདུན་གྱི་ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་ཤལ་རྩུབ་པ་རྩུབ་ཅིང་ཚ་བའི་ཕྱིར་མ་སྨོས་ཀྱང་གདིང་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་དེ་ནི་མ་གཏེགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱི་མལ་སྟན་ལ་གདིང་བའམ་འདབ་མས་མ་གཡོགས་པར་མཐང་གིས་རེག་པ་བཏིང་ཞིང་སྤྱད་ན་ཉེས་བྱས། བྲིས་པ་རབ་ཏུ་མ་ཞིག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ངོ༌། །སྟན་དང་གོས་རི་མོ་ཅན་ཁྲ་བོར་འདུག་བ་ལ་རི་མོ་མེད་པར་མ་གྱུར་ཏམ་གཞན་གྱིས་མ་གཡོགས་པར་སྤྱད་ན་ཉེས་བྱས། བརྟགས་པར་གྱུར་པའམ་དྲི་མ་ཅན་གྱིས་མ་ཡིན། གདིང་བ་མཚན་མ་ཙམ་དུ་ཆུང་དུས་བྱས་པ་དང་དྲི་མ་དང་སྣུམ་ཅན་ལ་སོགས་པས་གདིང་བ་བྱས་ན་ཉེས་བྱ

【汉语翻译】
也可以借用。如果发生了轻蔑之事也可以。如果没有法衣或者被盗贼偷走，可以从别人那里借用，自己用咒语加持也可以。黎明出现之前，不要离开这些。如果法衣被盗贼偷走或者被火烧毁，在黎明未出现之前，可以从别人那里借用，用咒语加持。如果咒语没有加持，黎明出现，就会犯下各自的罪过。如果没有其他的，也可以供养未加工的。如果法衣被盗贼偷走或者被火烧毁，发生了这样的情况，没有法衣也没有找到，那么对未剪裁和未缝纫的布料加持咒语也可以。即使不剪裁也可以。如果发生了情况，没有找到法衣，那么把三者都做成毛料，对未剪裁的布料加持咒语也可以。但是如果能办到，就布施这个。如果法衣发生了情况没有找到，那么把零碎的布料缝到上面，也可以加持咒语。在家人的样子也可以。如果法衣发生了情况没有找到，如果找不到，那么对一件俗家的衣服加持咒语也可以。毡子和棉花和细布和粗毛料和薄毛料，不剪裁地给予一庯（容量单位），然后缝制也可以。如果法衣被盗贼偷走或者被火烧毁，发生了一种情况，没有找到，那么对于上面提到的这些，用另外的毛料做，然后缝制，加持咒语也可以。如果卧具被不干净的东西接触，那么立刻清洗。卧具是僧团的或者是个人的，如果被大小便等不干净的东西接触，立刻清洗，不清洗就犯戒。不是铺垫用的床和矮床上，不是那样的铺垫和坐垫之间，在间隔之中，不是僧团的那些不要使用。僧团的床和矮床的垫子粗糙，因为粗糙而且热，即使没有说，也会变成铺垫，那是没有抬高的。僧团的卧具上，没有铺垫或者没有用边缘遮盖，用下身接触铺设和使用，就犯戒。所有没有完全损坏的写字板也是如此。垫子和衣服有花纹，如果是有斑点的，没有变成没有花纹的，或者没有用其他的遮盖，使用就犯戒。不是检查过的或者有污垢的。铺垫只是象征性地做得很小，或者用污垢和油污等做铺垫，就犯戒。

【英语翻译】
It is also okay to borrow. It is also okay if there is contempt. If there is no Dharma garment or it is stolen by thieves, it can be borrowed from others, and it is also okay to bless it with mantras. Before dawn, do not leave these. If the Dharma garment is stolen by thieves or burned by fire, before dawn, it can be borrowed from others and blessed with mantras. If the mantra is not blessed and dawn comes, each will commit their respective offenses. If there is nothing else, it is also okay to offer the unprocessed. If the Dharma garment is stolen by thieves or burned by fire, and such a situation occurs, if there is no Dharma garment and it is not found, then it is also okay to bless the uncut and unsewn cloth with mantras. It is also okay even if it is not cut. If a situation occurs and the Dharma garment is not found, then making all three into wool and blessing the uncut cloth with mantras is also okay. But if it can be done, give this offering. If a situation occurs with the Dharma garment and it is not found, then sewing scraps of cloth on top is also okay to bless with mantras. The appearance of a householder is also okay. If a situation occurs with the Dharma garment and it is not found, if it cannot be found, then blessing a secular garment with mantras is also okay. Felt and cotton and fine cloth and coarse wool and thin wool, giving one bre (unit of capacity) without cutting, and then sewing is also okay. If the Dharma garment is stolen by thieves or burned by fire, and such a situation occurs, and it is not found, then for those mentioned above, making it with other wool, and then sewing it, blessing it with mantras is also okay. If the bedding is touched by something unclean, then wash it immediately. If the bedding is of the Sangha or of an individual, if it is touched by something unclean such as feces and urine, wash it immediately, not washing it is an offense. On beds and short beds that are not for spreading, between the spread and the cushion that are not like that, in the interval, those that are not of the Sangha should not be used. The cushions of the Sangha's beds and short beds are rough, because they are rough and hot, even if it is not said, it will become a spread, that is not raised. On the Sangha's bedding, without a spread or without covering with edges, touching the laying and using with the lower body is an offense. All writing boards that are not completely damaged are also like this. Mats and clothes have patterns, if they are spotted, not becoming without patterns, or not covering with others, using is an offense. Not inspected or with dirt. The spread is only symbolically made very small, or using dirt and oil stains etc. to make a spread is an offense.

============================================================

==================== 第 433 段 ====================
【原始藏文】
ས། གདིང་བ་བཅང༌། གདིང་བ་བཅང་ཀྱང་ཉེས་མེད། སྟུག་ན་རིམ་གཅིག་ཀྱང་རིགས་སོ། །གདིང་བ་སྟུག་པོ་ལ་བྱས་ན་གཅིག་རིམ་དུ་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །སྲབ་ན་ཉིས་རིམ་དུ་བྱའོ། །གདིང་བསྲབ་མོ་ཞིག་ན་ཉིས་རིམ་དུ་བྱོས་ཤིག་རི་མོ་དང་ཉེ་བའི་རི་མོ་མ་བརྟགས་པའོ། །ཟ་བུ་དང་ཕྲུག་སྟན་དང་རི་མོ་ཅན་ལ་གདིང་བ་བྱས་ན་ཉེས་བྱས། གདིང་བ་ལ་འདབ་མའི་ངོས་བྱ། གདིང་བ་ལ་ཚལ་བུ་བྱས་ན་གདིང་བར་མི་ཆུད་དེ་ཉེས་བྱས། འོག་ཏུ་སུམ་ཆའི་སྟེང་དུའོ། །ཚལ་བུ་བྱ་བ་ནི་ཆུར་གསུམ་ཆ་སུམ་གཉིས་སུ་བཅད་དེ་སྲུབས་གདོད། དུམ་བུ་གཅིག་པ་ལ་མི་བསྔོ། །གདིང་བ་སྲུབས་མ་བཏོད་པར་ཐང་པ་ལ་བྱས་ན་སྔགས་མི་འཆགས། གཡན་པ་དགབ་དེ་ཡོད་པས་བཅངས། གཡན་པ་ཡོད་པས་གཡན་པ་དགབ་པ་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། ཉི་མ་ལྔ་དྲུག་ཅིང་འདི་བཀྲུའོ། །གཡན་པ་དགབ་པའི་རས་ཉི་མ་ལྔ་དྲུག་ཅིང་བཀྲུའོ། །བརྟགས་པ་ནི་སྲིན་བལ་གྱི་དང་ཤན་ཀ་དང་གཤོ་མ་ཀའི་ཡང་ངོ༌། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ནི་དགེ་སློང་གིས་གོས་སུ་བརྟགས་ཀྱང་ཉེས་མེད། རྒྱུ་སྤུན་མེད་པ་དང་གསོ་མའི་མ་ཡིན། གསོ་མའི་རས་དང་མཐོ་རིས་ཀྱི་གོས་ནི་མ་བརྟགས་པ་སྟེ་མི་སྤྱད་དོ། །སྐྲའི་དང་སྒྲེན་མོ་འམ་འུག་པའི་སྒྲོ་ཞེས་ཡི་དམ་བཅས་པ་ཡང་ངོ༌། །སྐྲའི་གོས་གྱོན་པ་དང་སྒྲེན་མོར་འདུག་པ་དང་སྒྲོ་ལས་གོས་བྱས་པ་དང་འདི་རྣམས་གྱོན་ཅིང་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །འདི་སྦོམ་པའོ། །ལྷག་མ་གསུམ་ལྟར་བྱེད་ཅིང་མུར་འདུག་གི་དཀའ་
ཐུབ་སྤྱོད་ན་སྦོམ། འདི་ལས་གཞན་སྤྱོད་པ་ཡང་ངོ༌། །སྐྲའི་གོས་གྱོན་པ་དང་གཅེར་བུར་འདུག་པ་དང་བྱ་སྒྲོའི་གོས་བྱས་པ་ལ་མུར་འདུག་གི་དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་མི་སེམས་ཀྱི་འདའ་སྐད་ཅིག་ཙམ་བྱས་པ་ནི་ཉེས་བྱས། སྐྲ་བཏོག་པ་དང༌། བདག་གི་སྐྲ་ལག་གིས་འབལ་བ་དང༌། འདབ་མའི་སྣམ་བུ་དང༌། ཤིང་ལོའི་འདབ་མ་ལས་གོས་བྱས་པ་དང༌། རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་པ་དང༌། པགས་པའོ་ཅོག་ལས་གོས་བྱས་ཏེ་གྱོན་པ་དང༌། བླ་དང་འོག་ཏུ་བཅས་པ། གོས་འོག་ཏུ་གཅིག་གྱོན་སྟེང་དུ་གཅིག་གྱོན་པ་ཆོག་བར་སེམས་པ་དང༌། དི་རི་ཏ་དང༌། ཐོད་ཀར་དང་འགྲོ་བའི་གོས་གྱོན་པ་དང༌། ཡན་ལག་སྤུ་ཅན་དང༌། ལག་འབྲག་དང་ཞུ་ལྤུག་གེ་ལྟ་བུ་སྦུའུ་ཅན་དང༌། ཐམས་ཅད་སྔོན་པོས་བགོ་བ་དང༌། གོས་ཐམས་ཅད་སྔོན་པོར་གྱོན་པ་དང་དེ་བཞིན་སེར་པོའམ་དམར་པོ་འབའ་ཞིག་ལ་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཁ་ཚར་རིང་པོ་དང་ཁ་ཚར་བླས་པ་དང་རལ་ག་དང་གཙུག་ཏོར་དང་མགོ་དཀྲིས་པ་དང་རྔ་མོའི་གོས་དང་ཕྱར

【汉语翻译】
垫子。持有垫子。持有垫子也没有罪过。如果厚的话，一层也可以。如果垫子厚的话，做成一层也可以。如果薄的话，要做成两层。如果垫子薄的话，要做成两层，不要检查与图案相近的图案。用坐垫、褥垫和有图案的东西做垫子，是错误的。垫子要做成叶子的形状。如果垫子上做了隔断，就不能算作垫子，这是错误的。下面是三分之一的上面。做隔断的方法是将水分为三分之二，然后缝合。不要给单独的一块布施舍。如果垫子没有缝合，在唐卡上使用，咒语就不会灵验。遮盖住裂缝，因为有裂缝。因为有裂缝，遮盖住裂缝持有也没有罪过。五六天晒一次，然后清洗。遮盖裂缝的布五六天晒一次，然后清洗。检查的是丝绸和羊毛，以及香草和树皮。用名字说出的这些东西，比丘作为衣服检查也没有罪过。没有血统的材料和染色的不是。染色的布和天界的衣服没有检查，所以不使用。头发和裸体或猫头鹰的羽毛，也包括发誓。穿头发做的衣服和裸体坐着，以及用羽毛做的衣服，如果穿戴和制作这些，就是错误的。这是粗糙的。像剩下的三个一样做，如果默默地修行苦行，就是粗糙的。使用这个以外的东西也是。穿头发做的衣服和赤身裸体坐着，以及用鸟羽毛做的衣服，如果默默地修行苦行，那么稍微动一下念头就是错误的。剃头发。用手拔自己的头发。叶子的粗布。用树叶的叶子做的衣服。野兽的皮。用皮革做的衣服穿戴。上面和下面都有。衣服下面穿一件，上面穿一件，认为可以。迪日达。头巾和行走的衣服。有毛的肢体。手套和皮套之类的东西。全部用蓝色装饰。全部衣服都穿蓝色，同样，如果只做成黄色或红色，就是错误的。长长的围巾和缝制的围巾，以及发辫和发髻，以及头巾和孔雀的衣服和

【英语翻译】
Mat. Holding a mat. There is no fault in holding a mat. If it is thick, one layer is also sufficient. If the mat is thick, it can be made into one layer. If it is thin, it should be made into two layers. If the mat is thin, make it into two layers, do not check the pattern close to the pattern. It is wrong to make a mat with cushions, mattresses, and patterned things. The mat should be made in the shape of a leaf. If a partition is made on the mat, it cannot be considered a mat, which is wrong. Below is one-third of the top. The method of making a partition is to divide the water into two-thirds and then sew it together. Do not give alms to a single piece of cloth. If the mat is not sewn, using it on a Thangka will not make the mantra effective. Cover the crack because there is a crack. Because there is a crack, there is no fault in covering the crack. Sun it for five or six days and then wash it. The cloth covering the crack should be sunned for five or six days and then washed. What is checked is silk and wool, as well as herbs and bark. These things mentioned by name, even if a monk checks them as clothes, there is no fault. Materials without lineage and dyed ones are not. Dyed cloth and heavenly clothes are not checked, so they are not used. Hair and nudity or owl feathers are also included in vows. Wearing clothes made of hair and sitting naked, as well as clothes made of feathers, if wearing and making these is wrong. This is rough. Do as the remaining three, and if you silently practice asceticism, it is rough. Using something other than this is also. Wearing clothes made of hair and sitting naked, as well as clothes made of bird feathers, if you silently practice asceticism, then a slight movement of thought is wrong. Shaving hair. Pulling one's own hair with hands. Leaf burlap. Clothes made from tree leaves. Animal skin. Wearing clothes made of leather. Both above and below. Wearing one piece of clothing underneath and one piece on top, thinking it is okay. Dirita. Headscarf and walking clothes. Hairy limbs. Gloves and leather cases and the like. All decorated in blue. All clothes are worn in blue, and similarly, if only made in yellow or red, it is wrong. Long scarves and sewn scarves, as well as braids and topknots, as well as headscarves and peacock clothes and

============================================================

==================== 第 434 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང་མུར་འདུག་གི་རྒྱལ་མཚན་དང་ཡང་ངོ༌། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་མུར་འདུག་དཀའ་ཐུབ་བྱ་བའི་སེམས་ཡོད་ནའང་སྦོམ་པོའོ། །དཀའ་ཐུབ་བྱ་བའི་སེམས་མེད་པར་བགོས་ན་ཉེས་བྱས། སུ་ལ་སའི་འདབ་མར་ཅོག་པ་དང་མེ་མར་གྱི་རས་ཙམ་ཡང་མཉམ་པར་བགོའོ། །ཡོན་བདག་གིས་ཡོན་ཕུལ་ན་ཟར་མའི་འདབ་མ་ཙམ་མམ་མེ་མར་གྱི་རས་ཙམ་ཡིན་ན་དེ་མཉམ་པར་བགོ །ལ་བ་དང་དེ་ལྟ་ན་ནི་བཙོངས་ཏེའོ། །ལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞིག་ཕུལ་བ་ནི་བཙོངས་ཏེ་རིན་བགོའོ། །དྲས་ཏེ་མ་ཡིན་ནོ། །ལ་བ་དྲས་ན་རྫས་སུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་བཙོངས་ཏེ་བགོ །རྙེད་པ་བགོ་བར་བྱ་བ་རྣམ་ལྔ་སྟེ། ཡོན་ཞིག་རྙེད་ན་བགོ་བ་ལ་ཐབས་རྣམ་ལྔ་ཡོད་དེ་འོག་ནས་འཆད། དེ་རིང་རྙེད་པ་བགོས་དེ་ལ་ཁྱེད་འདུ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་དགེ་འདུན་ལ་བརྗོད། གཙུག་ལག་ཁང་སྦྱོང་གིས་དེ་རིང་སྤྱིའི་ཡོན་བགོས་གཤེགས་ཤིག་ཅེས་བགོས། རྣམ་པ་གཅིག་གཎྜཱི་བརྡུངས་པ་དང་གཎྜཱི་བརྡུངས་པ་ལ་བགོ་བ་དང༌། ཚུལ་ཤིང་བྲིམ་པ་དང༌། ཟད་པར་ཚུལ་ཤིང་བྲིམས་ཏེ་ཚུལ་ཤིང་ལ་བགྲངས་པ་དང༌། བགྲང་བ་ཡང་ངོ༌། །གྲངས་ཉིད་དུ་ཁས་བགྲངས་ཏེ་
བགོ་བ་དང༌། སོ་སོའི་སྐལ་བ་བྲིམ་པ་ཡང་ངོ༌། །གོང་དུ་མིང་གིས་སྨོས་པ་ལྟར་བགྲངས་ནས་བགྲང་དུ་ཡོད་པ་དང་ནོར་དུ་སྦྱར་ཏེ་སྐལ་བ་སོ་སོར་མཉམ་པར་བགོ །བྱེད་པའི་ཚེ་མཐའ་ཚུན་ཆད་འོངས་ནའང་དབང་ངོ༌། །ཡོན་ལྷག་མ་རྣམ་ལྔ་ལྟར་འགོད་པའི་ཚེ་དགེ་སློང་ཞིག་གུད་ནས་འོངས་ན་སྐལ་བ་དབང་ངོ༌། །དགེ་སློང་སུམ་གཉིས་ཙམ་ནོར་ལག་ཏུ་ཐོབ་ལྷག་མ་འགོད་ཅིང་འཁོད་པ་ལ་དགེ་སློང་གཅིག་གུད་ནས་འོངས་ན་ཐམས་ཅད་སླར་བསྡུས་ཏེ་བགོ་ཟིན་ནས་མ་ཡིན་ནོ། །ནོར་བགོས་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་འོངས་པའི་སྐལ་བ་མི་འཐོབ་བོ། །རྙེད་བ་ཆུང་ཡང་འདི་བཞིན་ནོ། །ཡོན་ཆུང་དུ་ཞིག་རྙེད་ཀྱང་དགེ་སློང་ཕྱིས་འོངས་པ་དབང་ངོ༌། །ཐོབ་པ་བྱེད་པར་གཏོགས་པ་སོང་ཡང་མིའི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་བདག་གིས་རྟག་ཏུ་དགེ་སློང་སོ་སོར་ཐང་བཅད་དེ་འབུལ་བ་ལས་དགེ་སློང་ཚུལ་བསྲུངས་པ་ཞིག་གུད་དུ་སོང་བར་གྱུར་ནའང་དེའི་སྐལ་བ་ཐང་བཞིན་དུ་དབང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་འགྲོ་ན་ལོངས་ཤིག་ཅེས་བསྒོའོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་སྐལ་བ་དབང་བ་ལས་གུད་དུ་འགྲོ་ནའང་བདག་མི་འདོད་དེ་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་ཀྱང་ཉེས་མེད། འདོད་ནའང་མཁན་པོ་དང་གྲོགས་པོ་ལ་ལེན་པར་བཅོལ་ཏེ་ཞོག་ཤིག །དམ་བཅས་པ་ལས་མ་བླངས་ནའང་སྦྱིན་དུ་གཞུག །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་ནོར་ལེན་དུ་བཅོལ་བ་ལས་ཁས་བླངས་པ་ལས་ཕྱིས་མ་བླངས་ན་སྐལ་

【汉语翻译】
还有拉瓦和穆尔杜格的旗帜。这些被提及名字的人，即使有穆尔杜格苦行的意愿，也是粗略的。如果没有苦行的意愿而分配，则有过失。苏拉萨的树叶、毡垫和灯油的布也要平等分配。施主供养时，如果是藏红花的叶子或灯油的布，也要平等分配。拉瓦等物，就卖掉它。供养拉瓦等物，就卖掉后分配价钱。不是剪开。如果剪开拉瓦，因为不能作为物品，所以卖掉后分配。应该分配的所得有五种。如果获得供养，有五种分配的方法，下面会讲到。今天分配所得，请你们集合，这样对僧众说。清扫寺庙后，今天分配公共供养，请离开，这样分配。一种是敲犍椎，敲犍椎后进行分配。还有分发木签，完全分发木签后，按照木签计数。计数也是。按照数字来计数后进行分配。还有分发各自的份额。按照上面提到的名字计数后，将可以计数的和财物混合，平等地分配各自的份额。做的时候，即使最后来的人也有份。像五种剩余供养一样安置的时候，如果一个比丘从远处来，也有份。大约三分之二的比丘拿到财物，安置剩余的，安顿下来的时候，如果一个比丘从远处来，就全部收回重新分配，不是已经分配完毕。在财物分配完毕之后来的人，得不到份额。即使所得很少也是这样。即使获得很少的供养，后来来的比丘也有份。属于获得之列的即使离开，也不是人的道理。施主总是为每个比丘定价后供养，如果一个持戒的比丘离开了，他的份额也按照定价一样有份。因此要告诫说，如果走就享用吧。像《根本律》一样，有份的人即使离开，也不想要，供养给僧众也没有过失。如果想要，就委托给堪布和朋友保管。即使没有从誓言中取走，也让他布施。像《根本律》一样，委托取财物，从承诺中后来没有取走，份额

【英语翻译】
And also the banners of Lava and Mur-dug. Those mentioned by name, even if they have the intention to practice the asceticism of Mur-dug, are rough. If it is distributed without the intention to practice asceticism, there is a fault. The leaves of Sula-sa, felt mats, and lamp oil cloths should also be distributed equally. When a donor makes an offering, if it is just a saffron leaf or a lamp oil cloth, it should be distributed equally. Lava and such things, sell them. If Lava and such things are offered, sell them and distribute the price. Not cut open. If Lava is cut open, because it cannot be used as an item, sell it and distribute it. There are five kinds of gains that should be distributed. If an offering is obtained, there are five methods of distribution, which will be explained below. Today, distribute the gains, please gather, say this to the Sangha. After cleaning the temple, today distribute the common offerings, please leave, distribute in this way. One way is to strike the Ghaṇṭā, and distribute after striking the Ghaṇṭā. Also, distribute wooden sticks, completely distribute the wooden sticks, and count according to the wooden sticks. Counting is also. Count according to the numbers and then distribute. Also, distribute the individual shares. After counting according to the names mentioned above, mix what can be counted with the wealth, and distribute the individual shares equally. When doing so, even if someone comes at the very end, they have a share. When arranging like the five remaining offerings, if a monk comes from afar, they have a share. If about two-thirds of the monks have received the wealth and are arranging the remainder, and a monk comes from afar, then everything should be collected again and redistributed, it is not already distributed. Those who come after the wealth has been distributed do not get a share. Even if the gains are small, it is the same. Even if a small offering is obtained, the monks who come later have a share. Even if something belonging to the gains is gone, it is not human reason. If the donor always sets a price for each monk and makes an offering, even if a monk who keeps the precepts leaves, their share is still the same as the price. Therefore, warn them, if you leave, enjoy it. Like the *Mūlasarvāstivāda Vinaya*, even if someone who has a share leaves, they do not want it, and there is no fault in offering it to the Sangha. If they want it, entrust it to the abbot and friends to keep. Even if they do not take it from the vow, let them give it away. Like the *Mūlasarvāstivāda Vinaya*, if they entrust the taking of wealth, and later do not take it from the promise, the share

============================================================

==================== 第 435 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཅི་དབང་བའམ་སྐྱིན་པ་དེ་ལ་དབབ་བོ། །དོང་ཙེ་ལྔ་ཡན་ཆད་ཐོབ་པ་ཆུང་དུ་ལས་སོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་སྐྱིན་པ་བླང་པ་ནི་པ་ན་ལྔ་ཡན་ཆད་ཀྱི་རིན་ནི་བླང་གི་ལྔ་ལས་ཉུང་བ་མན་ཆད་ཀྱི་རིན་ནི་མི་ཅོག་གོ །མ་སྨྲས་པར་མི་བླང༌། དགེ་སློང་གྲོགས་ཀྱིས་ལོང་ཤིག་མ་སྨྲས་པར་མི་བླང་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་གྱིས་བླང༌། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་སློབ་མའི་ཡོན་སྐལ་ལོང་ཤིག་ཅེས་མ་བསྒོའང་བླང༌། སྙིང་གཅུགས་པའི་གནས་ཀྱི་ཕྱིར་ཀྱང་ངོ༌། །གྲོགས་པོ་མཛའ་བོ་དང་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་སྐལ་པ་ལོང་ཤིག་པར་མ་བསྒོ་བར་བླངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །བདག་གི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ། །མཁན་པོའང་རུང་སློབ་མའང་རུང་མི་དགེ་བ་དང་ལོག་པ་ལ་བལྟས་
པའི་སྐལ་བ་མི་མནོད་དོ། །མལ་སྟན་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུའོ། །མཁན་པོ་སློབ་དཔོན་གྱི་མལ་སྟན་མ་བསྒོ་བར་བླངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། སློབ་དཔོན་དང་མཛའ་བོའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཟས་ཀྱང་ངོ༌། །མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དང་མཛའ་བོའི་ཟན་སྐལ་མནོད་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །གཞན་གྱི་ཕྱིར་ལེན་ན་ཕ་རོལ་པོ་ཆུད་པར་བྱའོ། །མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དང་མཛའ་བོའི་ཡོན་སྐལ་དང་མལ་ཆ་དང་ཟས་ནོད་པའི་ཚེ་གཞན་ལ་ཤེས་པར་དཔང་བཙུགས་ཏེ་མནོད་དོ། །མི་འཐོབ་པ་ལས་གཏོགས་ཞེས་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་མ་གཏོགས་ཤིང་ཟན་སྐལ་མི་ཐོབ་པར་འཐོབ་པོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་མནོད་ན་ཉེས་བྱས། ཟ་བའི་ཚེ་སྦོམ་པོ། དྲིས་པ་རིན་ཐང་ཚང་ལ་རྐུ་སེམས་དང་ལྡན་ན་ཕམ་མོ། །རིགས་པ་ནི་གཅིག་པ་ལ་འཐོབ་པ་རབ་ཏུ་མང་ཡང་མ་བཙུད་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གཅིག་ན་དགེ་སློང་གཅིག་པུ་འདུག་པ་ལས་ཡོན་བདག་དད་པས་ཡོན་མང་ཞིག་ཕུལ་ན་དགེ་སློང་གཅིག་པུ་དེས་ཁྱེར་ཡང་ཉེས་མེད། མི་རིགས་པ་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་སྐྱབས་སུ་ལྟུང་སྟེ་བྱེ་བ་དགེ་འདུན་གྱིས་འཐོབ་པ་ལས་སོ། །དགེ་སློང་སེམས་ལོག་པ་ལ་བལྟས་ཤིང་ཕྱོགས་ཏེ། ཚུལ་དགེ་བ་འདྲ་བར་བསྲུང་ཞིང་འདུག་པ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ཡོན་ལས་མི་འཐོབ་པོ། །རིང་དུ་གནས་ན་དེའི་ཚེ་གནས་ཐོབ་ལའོ། །དགེ་སློང་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པ་ནི་ཚུལ་དྲལ་ཀྱང་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་ཕན་ཆད་ཅིག་ལོན་ན་ཡོན་སྐལ་འཐོབ་པོ། །དྲིའམ་ལོག་གམ་ཤི་ཡང་ངོ༌། །ཚུལ་དུ་ཞུགས་པ་ལ་ཁྲིམས་ཕུལ་ཡང་རུང་ཁྲིམས་ཕུལ་པ་ལས་སླར་བྱིག་གཤུར་ཞུགས་ཀྱང་རུང་ཤི་སྟེ་ནོར་སྐལ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་ཁས་ཆེམས་བཞག་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཚུལ་ཞག་བཞི་བཅུ་ལྔ་བསྲུངས་ན་སྐལ་བ་འཐོབ་བོ། །འཐབ་པ་ཇི

【汉语翻译】
将应得的或欠的债务交付。获得五铜币以上的，减少工作。像经部一样索要债务，五帕纳以上的价值可以索要，少于五的价值则不应索要。未经告知不得索要。比丘朋友未经告知不得索要，堪布和阿阇黎可以索要。堪布和阿阇黎即使没有告诉弟子“拿一份供养”，也可以索要。为了怜悯的缘故也可以。朋友、亲友、堪布和阿阇黎即使没有告知“拿一份份额”，索要了也没有罪过。因为不是自己的派系所以不行。无论是堪布还是弟子，对于看到不善和邪恶的份额，不应享用。床垫也一样。堪布和阿阇黎的床垫，未经告知索要也没有罪过。阿阇黎和朋友也一样。食物也一样。堪布、阿阇黎和朋友的食物份额，享用也没有罪过。如果为了他人而取，应使对方受损。堪布、阿阇黎和朋友在享用供养、床具和食物时，应让其他人知道，立下见证后再享用。不应说“从不应得之物中分得”。在僧团中，如果没有分配，并且不应得食物份额，却说“可以得到”，并享用，则犯戒。吃的时候要大口。询问价格完整，却怀有盗心，则失败。理由是，即使同一个人获得很多，因为没有投入，所以不行。如果一座寺庙里只有一位比丘，施主因信仰而供养了很多供品，即使那位比丘全部拿走也没有罪过。不合理之处在于，堕入非佛法的庇护，超过了无数僧团所应得的。比丘看到并倾向于邪恶之心，像守护善良的戒律一样守护并居住，则不能从僧团的供养中获得。如果长期居住，那时才能获得居住权。如果比丘进入戒律，即使毁坏戒律，只要能获得四十五天，就能获得供养份额。即使是询问、邪见或死亡也一样。进入戒律后，即使放弃戒律，或者从放弃戒律后再次进入，或者死亡并留下遗嘱说“给予财产份额”，只要守护戒律四十五天，就能获得份额。争斗如何

【英语翻译】
The due or owed debt should be delivered. Obtaining more than five copper coins results in reduced work. Like the Sutra school, when claiming a debt, the value of five panas or more can be claimed, but the value less than five should not be claimed. One should not claim without informing. A monastic friend should not claim without informing, but the Khenpo and Acharya can claim. The Khenpo and Acharya can claim even without telling the disciple, "Take a share of the offerings." It is also permissible for the sake of compassion. Friends, close friends, Khenpo, and Acharya can take a share even without being told, "Take a share," without any fault. It is not permissible because it is not one's own faction. Whether it is the Khenpo or the disciple, one should not enjoy the share that is seen as unwholesome or wrong.
The bedding is also the same. The Khenpo and Acharya can take the bedding without being told, without any fault. The Acharya and friends are also the same. Food is also the same. The Khenpo, Acharya, and friends can enjoy the food share without any fault. If taking for others, the other party should be harmed. When the Khenpo, Acharya, and friends enjoy the offerings, bedding, and food, they should make it known to others and establish witnesses before enjoying. One should not say, "Dividing from what is not deserved." In the Sangha, if there is no allocation and one is not entitled to a food share, but says, "It can be obtained," and enjoys it, it is a transgression. When eating, it should be in large mouthfuls. If the price is fully inquired but one has a stealing mind, it is a defeat. The reason is that even if one person obtains a lot, it is not permissible because it has not been invested. If there is only one monk in a monastery, and a patron offers many offerings out of faith, even if that one monk takes it all, there is no fault. The unreasonableness lies in falling into the refuge of non-Dharma, exceeding what countless Sanghas should obtain. A monk who sees and inclines towards a wrong mind, guarding and residing as if guarding virtuous discipline, cannot obtain from the Sangha's offerings. If residing for a long time, then one can obtain the right to reside. If a monk enters the discipline, even if breaking the discipline, as long as one can obtain forty-five days, one can obtain a share of the offerings. The same applies to questioning, wrong views, or death. Having entered the discipline, even if abandoning the discipline, or entering again after abandoning the discipline, or dying and leaving a will saying, "Give a share of the property," as long as one guards the discipline for forty-five days, one can obtain a share. How to fight

============================================================

==================== 第 436 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་བསྔོས་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུའོ། །ཡོན་བདག་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་དང་དགེ་འདུན་ལ་སོགས་པ་མིང་གིས་སོ་སོར་བསྔོས་ཏེ་ཕུལ་ན་བསྔོས་པ་བཞིན་དུ་གཞི་གཞན་དུ་མི་སྤྱོད་དོ། །འཐོབ་པ་ཡང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་གྲངས་ལས་མ་གཏོགས་པར་གུད་ནས་འོངས་པ་ཞིག་ཡོད་ན་གསོལ་ཐང་དང་ཟན་ཐང་བཅད་དེ་ཕུལ་བ་ལས་ཁོང་ཐོག་ཏུ་དད་པ་བྱིན་ནའང་ཉེས་མེད། སློང་བའི་གྲོང་བསྒོས་
ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །རྒྱས་པར་འགྲུབ་པ་ཡང་ངོ༌། །མཚམས་གཅིག་གི་ནང་ན་དགེ་འདུན་མང་ཞིང་གནས་པ་ལས་ཁ་ཅིག་ཆོས་ལོག་པ་ལ་ཕྱོགས་པས་གོང་སྡེ་གཉིས་སུ་བཅད་དེ་སོ་སོར་བསོད་སྙོམས་དང་ཡོན་ལེན་པར་བསྔོས་པ་ལས་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཕྱོགས་པའི་གྲོང་ནས་སྤྱིར་ཡོན་འབུལ་དུ་འོངས་ནས་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཕྱོགས་དབང་ཆོས་ལ་ཕྱོགས་པའང་དེ་དང་འདྲ། དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་ཆད་པ་ལས་ཀྱི་མཚམས་ཀྱིས་གཅོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གཅིག་གི་ནང་ན་དགེ་སློང་མང་ཞིག་གནས་གནས་བ་ལས་གཞན་ཐམས་ཅད་གཙུག་ལག་ཁང་བཏང་སྟེ་ཡན་མན་དུ་འདོང་པའི་འོག་ཏུ་གཙུག་ལག་ཁང་དེར་དགེ་འདུན་སྤྱིར་ཡོན་ཞིག་ཕུལ་ན་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་དེ་སུ་ཡོད་པ་དབང་ངོ༌། །ཆོས་ཀྱི་རྙེད་པ་དེའི་སྨྲ་བ་དག་གི་སྐལ་བ་ཡང་ངོ༌། །དྷརྨ་ལ་ཡོན་ཞིག་ཕུལ་ན་དྷརྨ་ཀློག་ཀློག་པའི་དགེ་སློང་དབང་ངོ༌། །འདིའི་མཐའ་ནི་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་འཛིན་པའོ། །ལྟག་མ་ལྟར་དྷརྨ་ཀློག་ཀློག་པའི་ཡོན་དབང་བའི་དགེ་སློང་ནི་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གི་ཁ་ཐོན་དུ་ཀློག་ཅིང་འཛིན་ནུས་པས་ཀྱང་དྷརྨ་ལ་ཕུལ་བའི་ཡོན་བླངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་ལ་མི་རིགས་པ་ནི་མཚན་ཐ་དད་པ་དང་གཞན་འགོད་པའོ། །མཚམས་གཅིག་གི་ནང་གི་དགེ་འདུན་ལས་དགེ་སློང་གཅིག་ཤི་ན་དེའི་ཡོ་བྱད་དང་ནོར་མཚམས་ཐ་དད་པའི་དགེ་སློང་མ་དང་དེ་བ་དཏྟཱི་སྡེ་ལྟ་བུ་དང་དེ་རྣམས་ནི་མི་དབང་གི་མཚམས་གཅིག་གི་དགེ་འདུན་ཉི་ཚེ་དབང་ངོ༌། །སྤངས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྟག་མའི་ལྟར་དགེ་སློང་ཤི་བའི་ནོར་ལས་མཚམས་གཅིག་གི་ནང་ནས་དགེ་སློང་འགའ་ཞིག་བསྐྲད་ན་དེས་ཀྱང་ཤི་བའི་ནོར་ལ་མི་དབང་ངོ༌། །མི་འཁོར་ཀྱང་ངོ༌། །མཚན་མ་ལས་སེམས་མ་ལོག་ཀྱང་ངོ༌། །མཚམས་གཅིག་གི་ནང་ན་དགེ་སློང་གཉིས་སམ་གསུམ་ཞིག་འཁོད་འཁོད་པ་ལས་ཀུན་ཤི་སྟེ་མེད་ན་དགེ་སློང་གཅིག་ཅིག་ལུས་ཤིང་བསྣམས་ཀུན་གྱི་ནོར་མ་ཤི་དགེ་སློང་མ་ཤི་བ་གཅིག་པུ་དེ་དབང་ངོ༌། །ཟད་པར་ཤ

【汉语翻译】
如是回向之理也。施主以寺院和僧众等之名义分别回向供养，则如回向一般，不会用于其他方面。获得也是如此。若有僧众不在僧团之数，而是从别处而来，则可截取其斋饭和粥饭供养，即使直接给予供养也无过失。化缘的村落指定
也没有过失。圆满成办也是如此。一个结界内，僧众众多居住，其中一些人倾向于邪法，因此将僧团分为两部分，分别回向接受供养和布施，若倾向于非法的一方之村落普遍前来供养，则倾向于非法者也与倾向于正法者相同。为了僧众，以断罪业之结界隔断。如是，此处也包括相同等情况。一座寺院内，众多比丘居住，其他人都舍弃寺院而四处游荡之后，若向该寺院的僧众普遍供养，则该寺院中居住的比丘，无论何人，皆可支配。佛法的所得，也是说法者们的份额。若向佛法（藏文：དྷརྨ་，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：Dharma，汉语字面意思：法）供养，则诵读佛法（藏文：དྷརྨ་，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：Dharma，汉语字面意思：法）的比丘可支配。此之边际是执持世尊所说之偈颂一句。如后，能支配诵读佛法（藏文：དྷརྨ་，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：Dharma，汉语字面意思：法）之供养的比丘，即使仅能流利背诵并执持世尊所说之偈颂一句，接受供养佛法（藏文：དྷརྨ་，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：Dharma，汉语字面意思：法）之供养也无过失。死者之遗物不应理的是名称不同和安置他处。一个结界内的僧众中，若有一比丘去世，则其遗物和财物，与结界不同的比丘尼和提婆达多部等，以及那些不支配的，一个结界内的僧众可支配。舍弃也是如此。如后，比丘去世的财物中，若从一个结界内驱逐一些比丘，则其也不支配死者的财物。不返回也是如此。心未从戒律中退转也是如此。一个结界内，若有两三个比丘居住，全部去世，若剩下一个比丘，则未去世的比丘可支配所有遗留的财物。穷尽

【英语翻译】
Such is the manner of dedication. If a patron dedicates offerings separately by name to monasteries and the Sangha, etc., then as dedicated, it will not be used for other purposes. Obtaining it is also so. If there is a Sangha member who is not counted among the Sangha but comes from elsewhere, then it is permissible to cut off his meal and porridge offerings and offer them, and it is also permissible to give offerings directly to him. Designating a village for alms
is also without fault. Accomplishing it extensively is also so. Within a single boundary, many Sangha members reside, and some of them are inclined towards heretical teachings, so the Sangha is divided into two groups, and offerings and alms are dedicated to be received separately. If a village inclined towards non-Dharma comes to make general offerings, then those inclined towards non-Dharma are the same as those inclined towards Dharma. For the sake of the Sangha, the boundary is cut off by the act of severing sins. Likewise, here too, are the same and so on. Within a single monastery, many monks reside, and after all the others have abandoned the monastery and wandered off in various directions, if a general offering is made to the Sangha in that monastery, then whichever monk resides in that monastery has the right to it. The share of those who speak of the gains of the Dharma is also so. If an offering is made to the Dharma (Tibetan: དྷརྨ་, Sanskrit Devanagari: धर्म, Sanskrit Romanization: Dharma, Chinese literal meaning: Law), then the monk who recites the Dharma (Tibetan: དྷརྨ་, Sanskrit Devanagari: धर्म, Sanskrit Romanization: Dharma, Chinese literal meaning: Law) has the right to it. The limit of this is holding one verse spoken by the Blessed One. As follows, the monk who has the right to the offerings for reciting the Dharma (Tibetan: དྷརྨ་, Sanskrit Devanagari: धर्म, Sanskrit Romanization: Dharma, Chinese literal meaning: Law), even if he can only fluently recite and hold one verse spoken by the Blessed One, it is without fault to receive the offerings made to the Dharma (Tibetan: དྷརྨ་, Sanskrit Devanagari: धर्म, Sanskrit Romanization: Dharma, Chinese literal meaning: Law). What is inappropriate for the belongings of the deceased is having different names and placing them elsewhere. If a monk dies from the Sangha within a single boundary, then his belongings and wealth, the nuns with different boundaries, and the Devadatta group, etc., and those who do not have authority, the Sangha within a single boundary has the right to it. Abandoning is also the same. As follows, if some monks are expelled from within a single boundary from the wealth of a deceased monk, then they also do not have authority over the wealth of the deceased. Not returning is also so. Not turning the mind away from the precepts is also so. If two or three monks reside within a single boundary, and all die and are gone, and one monk remains, then the monk who has not died has the right to all the remaining wealth. Exhaustion.

============================================================

==================== 第 437 段 ====================
【原始藏文】
ིན་གཙུག་ལག་ཁང་དེའི་ཉེ་འཁོར་ན་དགེ་
སློང་སྤངས་པ་འབའ་ཞིག་འདུག་པ་དེའི་ཡིད་ལ་སྔ་མའི་མཚན་མ་བཏང་ན་དབང་ངོ༌། །མཚན་མ་མ་བཏང་ན་དེའི་ཉེ་འཁོར་ནའང་དགེ་སློང་མ་སུ་ཡོད་པ་དབང་ངོ༌། །དེའི་བླང་བ་ཡོད་པ་ལ་ནི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྤངས་པའི་དགེ་སློང་ཞིག་ཤི་ན་དེའི་ཡོ་བྱད་དང་ནོར་ནི་དགེ་འདུན་དབང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་དེའི་ནང་ན་ཆད་པ་གཞན་ཞིག་ཡོད་ན་དེས་ནི་མི་འཐོབ་བོ། །བྱེ་བ་དང་ནི་ཐ་དད་དོ། །དགེ་འདུན་ཞིག་ལ་དགེ་མི་དགེ་སྡེ་གཉིས་སུ་བཅད་དེའི་ནང་ནས་འགའ་ཞིག་དགེ་བ་ལ་ཕྱོགས་པ་ལས་ཤིན་དགེ་བའི་དགེ་འདུན་དབང་ངོ༌། །མི་དགེ་བ་ཤི་ན་མི་དགེ་བའི་དགེ་འདུན་དབང་ངོ༌། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ལས་གཞན་མི་དབང་ངོ༌། །དགེ་སློང་གི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ནང་ནས་འགའ་ཞིག་ཤི་ན་དེའི་ནོར་དང་ཡོ་བྱད་མུར་འདུག་དང་རྒྱལ་པོ་མ་གཏོགས་ཏེ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དབང་ངོ༌། །གསོལ་བས་བསྔོས་ཏེ་ཐོབ་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་ཤི་བའི་ནོར་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་རྟོག་པ་ལས་དགེ་སློང་འགའ་ཞིག་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་ན་མི་དབང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་གྱི་ལས་ཤིག་ལ་སོང་ན་བརྟག་པ་མ་སླེབས་ཀྱང་དབང་ངོ༌། །གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་དགེ་སློང་འགྲོན་པོས་ཀྱང་དབང་ངོ༌། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་ཡང་ངོ༌། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་འོག་ནས་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་འགའ་ཙམ་དགེ་འདུན་ལས་རྒན་པོ་དང་གསར་བུ་བྱིན་ནའོ་ཞེས་དེར་གསུངས་སོ། །དགེ་སློང་ཤི་བའི་ནོར་ལས་གནས་བརྟན་གཅིག་དང་ཙེ་ལུ་ཐ་མ་ན་འདུག་པ་གཅིག་དང་གཉིས་ལ་སྨན་ཏམ་ནོར་ཆུང་ཤས་ཡན་ཆད་ཅིའང་རུང་སྟེ་སྣ་རེ་ཞིག་བྱིན་ན་མཚམས་དེས་ཆོད་པས་ན་ཕྱི་ནས་འོང་བ་མི་དབང་ངོ༌། །གང་ནས་བསྔོ་བ་ཡོད་པ་དེའི་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་བསྔོས་པའོ། །དགེ་སློང་གཅིག་ཅིག་གི་ནོར་གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་ཞིག་ན་གཏམས་ཏེ་བཞག་པ་ལས་དགེ་སློང་དེ་ཤི་བར་གྱུར་ན་དགེ་སློང་དེ་གནས་གནས་པའི་དགེ་སློང་མི་དབང་གི་ནོར་གང་ན་གཞག་གཞག་པའི་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་ཀྱིས་བརྟགས་ན་གོས་འདུག་འདུག་པའི་དགེ་འདུན་དེ་རྣམས་དབང་ངོ༌། །འདི་ཤི་བའི་
གནས་སུ་ཞེས་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ། །ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་སློང་ཤི་བའི་ནོར་དགེ་འདུན་གྲོགས་པོ་ན་རེ་ནོར་བཞག་པའི་མཚམས་མི་བརྩན་གྱི་དགེ་སློང་ཉིད་ངེད་ཀྱི་མཚམས་སུ་ཤི་བ་ཡིན་གྱིས་ནོར་ངེད་དབང་གིས་བྱིན་ཅིག་ཅེས་ཟེར་ཞིང་ལེན་དུ་མི་དབང་ངོ

【汉语翻译】
如果寺院附近只有被驱逐的比丘，如果对比丘没有取消之前的标记，则有权。如果没有取消标记，那么附近有任何比丘尼也有权。对于有接受者的情况，则没有区别。如果一个被驱逐的比丘死了，他的物品和财产归僧团所有。如果该僧团中有其他罪过，则他无法获得。这是区别和不同。如果一个僧团被分为善与非善两派，其中一些倾向于善，那么非常善良的僧团有权。如果非善者死了，则非善的僧团有权。除了梵行者之外，其他人无权。如果一些比丘的僧团成员死了，他的财产和物品，除了抵押品和国王之外，归比丘的僧团所有。不是通过请求而获得的。对于比丘死后的财产，如果僧团通过请求和祈求的仪式咒语进行审查，而一些比丘离开了边界之外，则无权。如果去了僧团的事务，即使没有到达审查，也有权。通过请求和祈求的仪式，即使是客比丘也有权。最初的和最后的也是。最初的和最后的，将在经文后面解释。其中一些，如果从僧团中给予年长者和新出家者，那里是这样说的。如果从比丘死后的财产中，给予一位住持和一位住在最后的僧人，或者给予一两位僧人药物或少量财产，无论是什么，给予一些东西，因为边界已经确定，所以后来来的人无权。从哪里进行奉献，就在那里的边界内进行奉献。如果一位比丘的财产被存放在另一座寺院中，而这位比丘死了，那么这位比丘居住的比丘无权，财产存放在哪里的僧团，如果通过请求和祈求的仪式进行审查，那么衣服所在的僧团有权。这不是因为这里是死亡之地。就像后面一样，如果比丘死后的财产，僧团的朋友说，存放财产的边界不重要，比丘是在我们的边界内死的，所以请把财产给我们，这样说并拿走是没有权利的。

【英语翻译】
If there are only expelled monks near that monastery, if the previous mark is not canceled for the monk, then it is entitled. If the mark is not canceled, then whoever is a nun near it is also entitled. For those who have receivers, there is no difference. If an expelled monk dies, his belongings and property belong to the Sangha. If there is another offense in that Sangha, then he cannot obtain it. This is distinction and difference. If a Sangha is divided into two factions, good and non-good, and some of them are inclined to good, then the very virtuous Sangha is entitled. If the non-virtuous one dies, the non-virtuous Sangha is entitled. Others are not entitled except for those who practice celibacy. If some of the monks of the Sangha die, their property and belongings, except for mortgages and the king, belong to the Sangha of monks. It is not obtained by request. For the property of a deceased monk, if the Sangha examines it through the mantra of request and supplication, and some monks have gone outside the boundary, then they are not entitled. If they have gone to the affairs of the Sangha, even if the examination has not arrived, they are entitled. Through the ritual of request and supplication, even guest monks are entitled. The initial and the final are also. The initial and the final will be explained later in the sutra. Some of them, if they are given from the Sangha to the elders and the newly ordained, it is said there. If from the property of a deceased monk, one abbot and one monk living at the end are given, or if medicine or a small amount of property is given to one or two monks, whatever it may be, if something is given, since the boundary has been determined, those who come later are not entitled. From where the dedication is made, it is dedicated within that boundary. If the property of one monk is stored in another monastery, and that monk dies, then the monk residing in that place is not entitled, and the Sangha where the property is stored, if it is examined through the ritual of request and supplication, then those Sanghas where the clothes are located are entitled. This is not because this is the place of death. Just like later, if the property of a deceased monk, the friends of the Sangha say, the boundary where the property is stored is not important, the monk died within our boundary, so please give the property to us, saying this and taking it is not entitled.

============================================================

==================== 第 438 段 ====================
【原始藏文】
༌། །མཚམས་ཀྱི་བར་ན་འདུག་པ་ལུས་ལ་ཆགས་པའམ་གཞན་ཡང་ཇི་སྙེད་དུ་ཆུད་པ་དེ་གཏོགས་སོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མ་ཞིག་གི་བར་ན་དགེ་སློང་གཅིག་ཤིན་གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཉེ་བའི་དགེ་འདུན་དགེ་སློང་ཤི་བ་དེའི་ནོར་དབང་ངོ༌། །ཉེ་རིང་མེད་ན་ལུས་གང་ནི་མགོ་གང་ལོགས་སུ་ལྟ་བའི་དགེ་འདུན་དབང་ངོ༌། །ལུས་དང་བྲལ་བར་འདུག་པའི་ནོར་ནི་རོ་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱོགས་ན་འདུག་པའི་དགེ་འདུན་དེ་དབང་ངོ༌། །གཏམས་པ་ལ་ན་དེའི་ཡོ་བྱད་གང་ནའང་རུང་སྟེ་དེར་ཆུད་དོ། །དགེ་སློང་ཤི་བའི་ནོར་ཁྱིམ་པ་ལ་གཏམས་པ་ཞིག་ཡོད་ན་ཁྱིམ་པ་དེ་དང་གང་གི་དགེ་འདུན་དང་ཕྲད་ཅིང་ཟིན་པ་དེའི་དགེ་སློང་དབང་བ་ལའང་བྱ། ཁྱིམ་པ་དེ་དང་དགེ་འདུན་དུ་ཉེ་བའི་དགེ་འདུན་དབང་པ་ལའང་བྱ། གཏམས་པས་དངོས་པོ་གཞན་དུ་གཞག་པ་བསྔོའོ། །དགེ་སློང་ཤི་བའི་རྫས་ཁྱིམ་པ་ལ་གཏམས་པ་ལས་ཁྱིམ་པ་དེ་ལྷ་ཁང་དུ་འོངས་ཀྱང་རུང་བཀུག་ཀྱང་རུང་སྟེ་མངོན་སུམ་དུ་འཕྲད་དེ་བསྒོམ་ན་ནོར་བགོ་བའི་སྔག་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ་དགེ་འདུན་གཞན་མི་དབང་ངོ༌། །བསྐུར་བ་ལས་བྱིན་པས་མ་སྤངས་ན་དེའི་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་གཅིག་ལ་ནོར་ཞིག་བསྐུར་བ་ལས་ནོར་འོངས་ཏེ་མི་འདོད་ཅེས་མ་བྱས་པར་དགེ་སློང་དེ་ཤི་ན་ནོར་དེ་ཤི་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དབང་ངོ༌། །སྤངས་ན་བསྐུར་བའིའོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་ནོར་བསྐུར་ཏེ་འོངས་པ་ལས་མི་འདོད་ཅེས་བྱ་བའི་འོག་ཏུ་ཤི་ན་ཐོག་མ་བསྐུར་བསྐུར་བའི་དགེ་སློང་དེ་དབང་ངོ༌། །དེས་སྤངས་ཀྱང་ངོ༌། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་མི་འདོད་ཅེས་བྱས་ཏེ་སླར་བསྐུར་བ་ལས་ཐོག་མ་བསྐུར་བསྐུར་བའི་དགེ་སློང་དེའང་མི་འདོད་ཅེས་ཟེར་ན་དེ་བརྩན་ཏེ་དགེ་སློང་དེ་དབང་ངོ༌། །ཕྱི་རོལ་ལ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུ་ཤེས་ཏེ་གཅིག་པོས་བསྔོས་ཏེ་མི་སྐྱེའོ། །དགེ་སློང་ཤི་བའི་ནོར་ལ་འགོད་པ་ལ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དེ་དགེ་སློང་ཀུན་ལ་དད་པ་མ་དྲིས་ཤིང་མ་བསྡུས་པར་དགེ་སློང་ཁ་ཅིག་གིས་ཁྱད་པར་བགོ་བའི་སྔགས་བྱས་པ་
དང་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བགོ་བའི་སྔགས་བྱས་པར་མི་ཆུད་དེ་མི་རུང་ངོ༌། །དབྱུང་བ་དང་ནན་ཏན་དང་ཆོས་གོས་བསྟན་པ་དང་སྦྱིན་པའི་གཤེགས་པ་མ་བྱས་པར་མི་བསྔོའོ། །དགེ་སློང་ཤི་བའི་རོ་སྒོར་མ་ཕྱུང་ངམ་མ་བསྲེགས་སམ་མ་སྦས་སམ་ཆུར་མ་བསྐུར་བའི་ཤི་བའི་ནོར་མི་བགོ །ཤི་བའི་རོ་སྦས་ཟིན་ནས་བགོ་བའི་སྔགས་བྱས་ཏེ་གདོད་ཤི་བའི་ནོར་བགོའོ། །ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཁྱིམ་གནས་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་ན་ཁྱིམ་བདག་གང་གིས་བྱིན་པ་དབང་ང

【汉语翻译】
处于界限之间，附着于身体或者其他任何属于身体的都包括在内。在寺庙未倒塌之前，一位比丘圆寂，寺庙附近僧团的比丘拥有该比丘的财产。如果远近没有差别，那么身体和头部各自朝向不同方向的僧团拥有财产。与身体分离的财物，如果从尸体到寺庙方向有僧团，则该僧团拥有财产。如果已经嘱托，那么他的用具无论在哪里都属于被嘱托者。如果圆寂比丘的财产嘱托给一位在家居士，那么该居士以及与僧团相遇并接受嘱托的比丘也拥有财产。与该居士和僧团亲近的僧团也拥有财产。被嘱托者可以指定将物品转移到其他地方。如果圆寂比丘的物品被嘱托给一位在家居士，即使该居士来到寺庙或者被邀请来，如果公开见面并进行商议，那么就相当于已经做了分配财产的准备，其他僧团无权干涉。如果接受馈赠但没有放弃，那么就属于接受馈赠者。如果一位比丘接受了某人的财物馈赠，但在财物送达后，没有表示不想要就圆寂了，那么该财物属于圆寂者一方的僧团。如果放弃了，就属于馈赠者。按照《律藏》的说法，财物被馈赠送达后，如果表示不想要，之后圆寂，那么最初进行馈赠的比丘拥有该财物。即使他放弃了也一样。按照《律藏》的说法，如果表示不想要，之后又再次馈赠，最初进行馈赠的比丘也说不想要，那么就应该尊重，该比丘拥有财物。如果在界限之外，却认为在界限之内，即使一个人指定了，也不会产生效力。在分配圆寂比丘的财物时，如果界限之内没有询问和聚集所有比丘的意愿，一些比丘私自进行特殊分配的准备，或者在界限之外进行分配的准备，都是无效的，不行的。在没有进行驱除、努力、展示法衣和布施的仪式之前，不能进行分配。如果圆寂比丘的尸体没有被抬出去，没有被火化、埋葬或水葬，就不能分配死者的财物。在埋葬尸体之后，才能进行分配的准备，然后才能分配死者的财物。钵和法衣如果在俗家，那么由给予它们的施主拥有。

【英语翻译】
That which dwells within the boundary, attached to the body, or whatever belongs to it, is included. Until the monastery collapses, if a monk passes away, the monastic community near the monastery possesses the property of the deceased monk. If there is no distinction between near and far, the monastic community that faces the body and head in different directions possesses the property. The property that is separated from the body, if there is a monastic community from the corpse towards the monastery, that monastic community possesses the property. If entrusted, then his belongings, wherever they may be, belong to the one entrusted. If the property of a deceased monk is entrusted to a householder, then that householder, and the monk of the monastic community who meets and receives the entrustment, also possess the property. The monastic community that is close to that householder and the monastic community also possesses the property. The one entrusted may designate that the items be transferred elsewhere. If the belongings of a deceased monk are entrusted to a householder, even if that householder comes to the temple or is invited, if they meet openly and deliberate, then it is as if preparations have been made to distribute the property, and other monastic communities have no right to interfere. If accepting a gift but not relinquishing it, then it belongs to the one accepting the gift. If a monk receives a gift of property from someone, but after the property arrives, he passes away without saying he does not want it, then that property belongs to the monastic community on the side of the deceased. If relinquished, it belongs to the giver. According to the Vinaya, if property is gifted and sent, and after saying he does not want it, he passes away, then the monk who initially made the gift possesses that property. Even if he relinquished it. According to the Vinaya, if he says he does not want it, and then it is gifted again, and the monk who initially made the gift also says he does not want it, then he should be respected, and that monk possesses the property. If outside the boundary, but thinking it is within the boundary, even if one person designates it, it will not be effective. When allocating the property of a deceased monk, if within the boundary, without asking and gathering the wishes of all the monks, some monks privately make preparations for a special allocation, or make preparations for allocation outside the boundary, it is invalid, not permissible. Before performing the rituals of expulsion, diligence, showing the robes, and offering alms, one cannot make an allocation. If the corpse of a deceased monk has not been carried out, or has not been cremated, buried, or water-buried, one cannot allocate the property of the deceased. After the corpse has been buried, one can make preparations for allocation, and then one can allocate the property of the deceased. If the alms bowl and robes are in the house of a householder, then the householder who gave them possesses them.

============================================================

==================== 第 439 段 ====================
【原始藏文】
ོ༌། །ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཁྱིམ་པ་ལ་གཏམས་པ་ལས་དགེ་སློང་ཤི་སྟེ་ཁྱིམ་པ་དེས་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་ན་དགེ་སློང་སུ་དང་འཕྲད་པ་བླངས་ཏེ་ཁྱེར་ཡང་ཉེས་མེད་དོ། །གཏམས་ཤིང་འདུག་པ་ཐོས་ན་བདག་གིས་བླངས་ཏེ་ཁྱེར་ཡང་ཉེས་མེད་དོ། །དེ་སྟེ་རིགས་ནའོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་ཁྱེར་ཀྱང་ཉེས་མེད་པ་ནི་དགེ་སློང་མ་དང་ཆད་པ་ཡོད་པའི་དགེ་སློང་ནི་མི་དབང་སྟེ་བླང་བར་མི་རིགས་སོ། །ཕོངས་ཏེ་དེས་སོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་བླངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་པ་ནི་དགེ་སློང་ཕོངས་ཤིང་མི་བདོག་པས་བླངས་ཤིང་ཁྱེར་ཡང་ཉེས་མེད་དོ། །མི་སྟེར་བ་ལ་བླངས་པས་སོ། །དགེ་སློང་ཤི་བའི་ནོར་ཁྱིམ་པ་ལ་གཏམས་ཤིང་འདུག་པ་ལས་དགེ་སློང་ཕོངས་པས་བླངས་ཏེ་བྱིན་ན་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །མི་སྟེར་བཞིན་དུ་མཐུས་བླངས་ན་ཉེས་བྱས། རིམ་གྱིས་ན་ཐོག་མའིའོ། །ཤི་བའི་ནོར་གཏམས་ཤིང་འདུག་པ་ལེན་དུ་དབང་བ་དགེ་སློང་མ་ཞིག་ལེན་དུ་འོངས་ཏེ་ཁ་འདོམ་ན་ཁ་གང་སྔ་བ་དབང་ངོ༌། །མེད་དམ་མ་བསྔོས་པར་བོར་ན་སོང་བའིའོ། །དགེ་སློང་ཤི་བའི་ནོར་ཁྱིམ་པ་ལ་གཏམས་ཤིང་འདུག་པ་ཁྱིམ་པས་བོར་ཞིང་འདུག་པ་ལ་དགེ་སློང་གིས་མཐོང་ན་བདག་ཕོངས་ན་བདག་གིས་ཁྱེར་ཅིག་མ་ཕོངས་ན་མ་ལེན་ཅིག །དགེ་འདུན་སྤྱིར་དབུལ་བར་བསམས་ཏེ་བླངས་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་རིམས་སུའོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་སློང་ཤི་བའི་ནོར་ལ་དགེ་སློང་ཕོངས་པ་མང་ཞིང་འདོད་དེ་ལེན་ན་གང་མགྱོགས་པ་དབང་ངོ༌། །ནོར་ཆགས་པར་གྱུར་ན་དེ་ལ་བཏང་བ་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་ལས་དེའི་ཚད་དུ་སྦྱིན། དགེ་སློང་ཤི་བ་དེ་ལ་གཞན་གྱི་བུ་ལོན་ཆགས་པ་ཞིག་ཡོད་ན་ཤི་བའི་ནོར་ལས་ཅི་ཆགས་པ་བྱིན་
ལ་ལྷག་མ་ལས་བགོ །བགོས་ཀྱང་ངོ༌། །ཤི་བའི་ནོར་བགོས་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་ཤི་བ་ལ་བུ་ལོན་ཆགས་ཏེ་དེད་དུ་འོངས་ན་ཡང་བགོས་པ་ཀུན་སླར་བསྡུས་ཏེ་ཅི་ཆགས་པ་སྦྱིན་ནོ། །གང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཐམས་པ་དེ་ལ་སྦྱིན་ན་མ་བླང༌། དགེ་སློང་ཤི་བ་དེ་དང་ཁྱིམ་པ་ཞིག་ཏུ་འཐམས་ཏེ་ཁྱིམ་པའི་ནོར་ནི་སྔར་བླངས་ཀྱི་རིན་མ་བྱིན་པ་ཞིག་ཡོད་ནའང་འཐམས་པའི་ཚིག་བཞིན་དུ་རིན་བཅལ་ཞིང་སྦྱིན་ནོ། །རིན་བཅལ་དུ་མེད་ནའང་ཁོའི་ནོར་དངོས་སླར་སྦྱིན་ནོ། །དེས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་ཤི་བ་ད་ལས་ཤིག་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ་སླས་སྦྱིན་པར་བྱས་པ་ཞིག་ཡོད་ནའང་ཤི་བ་དང་འཐམས་པ་བཞིན་དུ་གླ་སྦྱིན་ནོར་དངོས་ཀྱང་བླང་ངོ༌། །འདི་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཆགས་པར་མི་འགྱུར། དགེ་སློང་ཤི་བ་ལ་གཞན་གྱི་བུ་ལོན་

【汉语翻译】
如果钵和法衣寄存在俗家人那里，后来比丘去世，那个俗家人拿着钵和法衣过来，遇到任何比丘都可以交给他们，拿走也没有罪过。如果听到（钵和法衣）被寄存在那里，自己拿走也没有罪过。如果是同类物品也可以。如同《律藏》的后续部分所说，拿走没有罪过的情况是：比丘尼和犯戒的比丘是不能拿取死者财物的。因为他们是掌权者，不适合拿取。因为贫穷的缘故。如同《律藏》的后续部分所说，拿走没有罪过的情况是：如果比丘贫穷且一无所有，拿走死者的财物也没有罪过。因为不给予而拿取。如果比丘去世，他的财物寄存在俗家人那里，贫穷的比丘拿走并给予（其他比丘），就没有罪过。如果不给予，强行拿走就有罪。按照顺序，最初的比丘有权。如果死者的财物被寄存在某处，有权取走的人是一位比丘尼，她来取的时候如果发生争执，谁先开口谁就有权。如果没有或者没有回向就丢弃，就归捡到的人所有。如果比丘去世，他的财物寄存在俗家人那里，俗家人丢弃了这些财物，比丘看到了，如果自己贫穷，就自己拿走，如果不贫穷，就不要拿。如果考虑到僧团普遍贫困而拿走，就没有罪过。同样适用于瘟疫时期。如同《律藏》的后续部分所说，如果死者的财物有很多贫穷的比丘想要拿取，谁先到谁有权。如果财物增多，就把死者的遗物按照其价值捐赠出去。如果死去的比丘欠了别人的债务，就从死者的财物中偿还债务，剩余的进行分配。即使已经分配完毕。如果在死者的财物分配完毕之后，有人来追讨死者生前所欠的债务，也需要把已经分配的财物全部收回，用来偿还债务。如果（死者）和某人一起合伙，就把财物给与合伙人，不要拿回来。如果死去的比丘和某个俗家人合伙，俗家人有之前拿了东西没有付钱的情况，也需要按照合伙的约定支付价钱。如果没有约定价格，就把他的财物如数归还。不是这样的。如果死去的比丘曾经让人做过编织之类的事情，并且约定了报酬，也需要像合伙一样支付报酬，拿回财物。这不会导致对梵行者的执着。如果死去的比丘欠了别人的债务

【英语翻译】
If a bowl and robes are entrusted to a layperson, and later the bhikkhu dies, if that layperson brings the bowl and robes, they can be given to any bhikkhu they meet, and taking them is not a fault. If one hears that (the bowl and robes) are entrusted there, taking them oneself is also not a fault. If they are similar items, that is also acceptable. As stated in the latter part of the Vinaya, taking them without fault is when a bhikkhuni or a bhikkhu who has broken their vows cannot take the property of the deceased. Because they are in positions of power, it is not appropriate for them to take it. Because of poverty. As stated in the latter part of the Vinaya, taking them without fault is when a bhikkhu is poor and has nothing, taking the property of the deceased is not a fault. Because it is taken without being given. If a bhikkhu dies and their property is entrusted to a layperson, if a poor bhikkhu takes it and gives it (to other bhikkhus), there is no fault. If it is taken by force without being given, there is a fault. In order, the first bhikkhu has the right. If the property of the deceased is entrusted somewhere, and the person who has the right to take it is a bhikkhuni, if she comes to take it and there is a dispute, whoever speaks first has the right. If it is abandoned without being dedicated, it belongs to whoever finds it. If a bhikkhu dies and their property is entrusted to a layperson, and the layperson abandons the property, if a bhikkhu sees it, if they are poor, they should take it themselves, and if they are not poor, they should not take it. If it is taken with the thought that the Sangha is generally poor, there is no fault. The same applies during times of plague. As stated in the latter part of the Vinaya, if there are many poor bhikkhus who want to take the property of the deceased, whoever arrives first has the right. If the property increases, the relics of the deceased should be donated according to their value. If the deceased bhikkhu owed someone a debt, the debt should be repaid from the property of the deceased, and the remainder should be distributed. Even if it has already been distributed. If, after the property of the deceased has been distributed, someone comes to claim a debt owed by the deceased during their lifetime, all of the distributed property must be collected and used to repay the debt. If (the deceased) was in partnership with someone, the property should be given to the partner and not taken back. If the deceased bhikkhu was in partnership with a layperson, and the layperson had previously taken something without paying for it, the price must be paid according to the partnership agreement. If there is no agreed price, his property should be returned in full. It is not like that. If the deceased bhikkhu had someone do weaving or something similar and agreed on a reward, the reward must be paid like a partnership, and the property must be taken back. This will not lead to attachment to those who practice brahmacharya. If the deceased bhikkhu owed someone a debt

============================================================

==================== 第 440 段 ====================
【原始藏文】
ཞིག་ཆགས་ཏེ་ཤི་བའི་ནོར་ཀུན་བཅལ་ཀྱང་མ་འཁོར་བ་ནི་མ་འཁོར་དུ་ཟད་ཚངས་པར་བྱིན་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །དཀོན་མཆོག་གི་བླངས་ཏེ་ཡོད་ན་དེ་ཇི་རྙེད་པ་དེ་རྙེད་ལས་སར་པ་ལས་བསྙམས་ཏེ་བགོ །དགེ་སློང་ཤི་བ་དེ་ལ་གཞན་ཞིག་གིས་ཟོང་ཕོག་སྟེ་ལས་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ལས་མ་བྱས་སམ་རྐྱེན་ཆད་དུ་ལུས་ན་ཡང་ཤི་བའི་ནོར་ལས་ཅི་ཆོག་པ་སྤངས་ཏེ་གཞག་པ་ལ་ལྷག་མ་བགོ །ནད་པའི་གཡོག་དང་བཅས་ན་དེ་འཐོབ་པའི་ཡོ་བྱད་དྲུག་ལ་མི་བསྔོ། །དགེ་སློང་ཤི་བའི་ནད་གཡོག་བྱེད་བྱེད་པ་ནི་ཤི་བའི་ནོར་བགོ་བའི་སྐལ་བ་ལ་མ་གཏོགས་པར་ཆོས་གོས་གསུམ་དང་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆུ་ཚགས་དང་གདིང་པ་དྲུག་དབང་ངོ༌། །རབ་དང་འབྲིང་དང་མཐའ་མར་བཅས་པའོ། །དགེ་སློང་ཤི་བ་དེ་ལ་ཆོས་གོས་དང་ལྷུང་བཟེད་དང་གདིང་བ་མང་པོ་ཞིག་ཡོད་ན་ཐམས་ཅད་བཟང་པོ་ལས་མི་དབང་སྟེ་བཟང་ངན་སྤེལ་ལ་ཕམ་རྒྱལ་མེད་པར་དྲུག་སྦྱིན་ནོ། །དུ་མ་ན་དེའི་སྤྱིའོ། །ནད་གཡོག་མང་པོ་ཞིག་ཡོད་ནའང་གྲངས་མང་དུ་ལྷག་པར་མི་དབང་གི་དྲུག་ལས་སྤྱིར་བགོའོ། །ནད་པ་ཤི་ནས་དེའི་ཕྱིར་སོང་ན་སྦྱིན། ནད་པ་ཤི་བའི་ཚེ་ནད་གཡོག་རང་དོན་ལ་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཕྱན་དུ་སོང་ན་ཡོ་བྱད་དྲུག་དང་ཤི་བའི་ནོར་སྐལ་ལ་མི་དབང་ངོ༌། །ནད་པའི་དོན་ལ་སོང་བ་ནི་དབང་ངོ༌། །འདི་ལ་ཤི་བའི་ནོར་མི་རིགས་སོ། །དེ་ནད་གཡོག་དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་
སློང་ཆད་པ་བཅད་པ་ཞིག་བྱེད་བྱེད་པ་ནི་ཡོ་བྱད་དྲུག་ལས་མི་དབང་ངོ༌། །གཞན་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་དུ་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པ་ཞིག་གིས་ནད་གཡོག་བྱས་ནའང་ཡོ་བྱད་དྲུག་དང་ཤི་བའི་ནོར་སྐལ་དབང་ངོ༌། །འདི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལའང་རིགས་སོ། །ནད་གཡོག་དགེ་སློང་ཞིག་བྱེད་བྱེད་ནའང་ཤི་བའི་ནོར་སྐལ་ལ་ཐང་དགེ་སློང་གི་ཐང་བཞིན་དུ་དབང༌། ཡོ་བྱད་དྲུག་ཀྱང་དབང་ངོ༌། །ནད་པས་བྱིན་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་ལ་ཕྲིན་ཇི་ལྟར་སྨྲས་པ་ལྟར་བྱའོ། །དགེ་སློང་ཤི་བ་དེས་ཁ་ཆེམས་བཞག་སྟེ་ནོར་བྱིན་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་ལས་ནད་གཡོག་ལ་སོགས་པས་མ་བྱིན་ན་ནོར་འགོད་པའི་ཚེ་སྨྲས་ལ་ཁ་ཆེམས་བཞིན་དུ་སོ་སོར་སྦྱིན་ནོ། །དབང་མེད་པ་ནི་ཤི་བ་ན་འདི་ལ་ཤི་བ་དག་གི་ནོར་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེ་ནའོ། །ནད་པའི་ཁ་ཆེམས་ལ་ང་ཤི་ན་མི་འདི་ནོར་འདི་ཙམ་ཞིག་བྱིན་ཅིག་ཅེས་ཟེར་བ་ནི་ཁ་ཆེམས་མི་བཙན་ཏེ་སྤྱིར་བགོའོ། །ཁ་ཆེམས་ལྟག་ནས་བྱུང་བ་ནི་མ་ཤིའང་སྦྱིན་བར་ཆད་པ་ལ་བྱ། འདི་ནི་ཤི་ན་གདོད་བྱིན་ག

【汉语翻译】
如果损坏而死的所有财物，即使全部计算也无法弥补损失，完全给予也无罪过。如果被寺庙取走，那么取走了多少，就从获得的财物中平均分配。如果死去的比丘被其他人雇佣做工，但没有做完或者中途停止，也要从死者的财物中扣除应得的部分，剩下的进行分配。如果有病人护理者，不能将获得的六种物品分给他。如果死去的比丘的护理者是分配死者财物的人，那么除了三件法衣、钵、滤水器和六件坐垫之外，其他都归他所有。包括上等、中等和下等。如果死去的比丘有很多法衣、钵和坐垫，不能全部归好的人所有，好坏互换，不分胜负，给予六份。如果有多个，就共同拥有。如果有多个护理者，即使数量很多，也不能全部拥有，从六份中共同分配。病人死后，为了他而外出给予。病人死的时候，护理者为了自己的事情到结界外面游荡，就不能拥有六种物品和死者的财物份额。为了病人的事情外出就可以拥有。这不适合死者的财物。如果是护理者比丘尼和被处罚的比丘，就不能拥有六种物品。不是进入其他宗派的。如果进入其他寺庙的比丘做了护理，也可以拥有六种物品和死者的财物份额。这适用于所有受具足戒的人。如果一个比丘做护理，也可以像普通比丘一样拥有死者的财物份额。也可以拥有六种物品。如果病人说“给这个”，就按照他所说的去做。如果死去的比丘留下遗嘱，说“给这个财物”，但护理者等没有给，那么在分配财物的时候，就按照遗嘱分别给予。无权的是，死后说“把死者的财物收集起来”。如果病人的遗嘱说“我死后，给这个人这么多财物”，那么这个遗嘱不强制执行，共同分配。遗嘱后来出现，是指没有死也给予，但被中断的情况。这是指死后才给予的。

【英语翻译】
If all the possessions that are damaged and lost cannot be recovered even if they are all calculated, there is no fault in giving them all away. If they have been taken by the monastery, then whatever is obtained, divide it equally from what is obtained. If a deceased monk was hired by someone else to do work, but did not complete it or stopped midway, then deduct what is due from the deceased's possessions, and distribute the remainder. If there is a sick person's attendant, the six items obtained cannot be allocated to him. If the attendant of a deceased monk is the one who distributes the deceased's possessions, then he is entitled to the three robes, the alms bowl, the water strainer, and the six cushions, but not the share of the deceased's possessions. Including the superior, the intermediate, and the inferior. If the deceased monk has many robes, alms bowls, and cushions, not all of them can be owned by the good one, but good and bad are exchanged, without victory or defeat, and six are given. If there are many, they are owned in common. If there are many attendants, even if the number is large, they cannot all be owned, but are divided in common from the six. If the sick person dies and goes out for him, give. When the sick person dies, if the attendant wanders outside the boundary for his own sake, he cannot own the six items and the share of the deceased's possessions. Going out for the sake of the sick person is allowed. This is not suitable for the deceased's possessions. If the attendant is a nun or a monk who has been punished, he cannot own the six items. Not one who has entered another sect. If a monk who has entered another monastery does the nursing, he can also own the six items and the share of the deceased's possessions. This applies to all fully ordained persons. If a monk does the nursing, he can also own the share of the deceased's possessions as a regular monk. He can also own the six items. If the sick person says, "Give this," do as he says. If the deceased monk leaves a will saying, "Give this possession," but the attendant and others do not give it, then when distributing the possessions, give them separately according to the will. What is not allowed is to say after death, "Collect the possessions of the dead." If the sick person's will says, "When I die, give this person this much possession," then this will is not mandatory, and it is distributed in common. A will that appears later refers to a situation where it is given even if one has not died, but is interrupted. This refers to giving only after death.

============================================================

==================== 第 441 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་མ་ཤི་ན་མི་སྦྱིན་པར་བྱས་པ་ལ་བྱ། དབང་བ་ནི་ཁྱིམ་པའིའོ། །ཁྱིམ་པ་ཞིག་ཤི་བའི་ནོར་དགེ་འདུན་དང་དགེ་སློང་ལ་ཕུལ་ཅིག་ཅེས་ཁ་ཆེམས་གཞག་པ་ནི་བླངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །ཕུལ་ནས་ཁྱིམ་པ་ཤི་ན་ཁྱེའུ་དང་ཆུང་མ་ནི་ཅི་བདེར་བྱ། ཁྱིམ་པས་ནད་པའི་ཁ་ཆེམས་ཀྱིས་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་མི་ཕུལ་བ་ནི་བཀོལ་དུ་བཏང་ངོ༌། །བ་ལང་དང་རྟ་དང་རྔ་མོ་དང་བོང་བུ་དང་དྲེའུ་དང་གོ་ཆ་དག་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕུལ། མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ཡོན་དུ་ཞུལ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་སྦྱིན་ནོ། །མཚོན་ཆ་ནི་མི་སྦྱིན་ནོ། །གསུམ་ལ་དབྱིག་དང་གསེར་དང་གཞན་དང་བྱས་པ་དང་མ་བྱས་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །དབྱིག་དང་གསེར་དང་དངུལ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕུལ་བ་ནི་སུམ་ཆ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ལ་དབུལ། སུམ་ཆ་གཅིག་ཆོས་ལ་དབུལ། སུམ་ཆ་གཅིག་དགེ་འདུན་ལ་དབུལ་ལོ། །རྒྱལ་པོ་མ་བྱིན་ན་ཕམ་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་གཞན་ཡོད་དམ་དེའི་ཆ་ལས་ལྷག་ཀྱང་ངམ་དེ་སྟེ་མ་ཡིན་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་ནི་མུ་ཏིག་དག་གོ།།
ཁྱིམ་པས་ནོར་ཕུལ་བ་དེ་ལ་ནོར་གཞན་དང་མུ་ཏིག་འདྲེས་སམ་མུ་ཏིག་འབའ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་རུང་སྟེ་རིན་ཐང་བརྩིས་ཏེ་མུ་ཏིག་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་དབུལ་ལོ། །མ་ཕུལ་ན་སྦོམ་པོར་ཀྱང་འགྱུར་རོ། །ཚོན་ཆེན་པོ་ཡང་ངོ༌། །ཚོན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དུ་གཏོགས་པ་ཞིག་ཕུལ་ནའང་དགེ་སློང་གིས་སྤྱད་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ལ་དབུལ་ལོ། །བཏགས་ཏེ་དྲི་གཙང་ཁང་སྐྱང་ནུལ་བྱུག །སངས་རྒྱས་ལ་མུ་ཏིག་དང་ཚོན་ཆེན་པོ་ཕུལ་ན་བསྲེས་ཏེ་བཏགས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲི་གཙང་ཁང་གི་རི་མོ་དང་སྐྱང་ནུལ་དུ་བྱུག །དེ་ལས་གཞན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་གཟུགས་དང་དྲི་གཙང་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཡོ་བྱད་དུ་བསྒོ། །ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱན་ནམ་བཙོངས་ལ་གཟུགས་དང་མཆོད་རྟེན་དུ་བརྩིག །ཆོས་ཀྱི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚིག་བྲི་བ་དང་སེང་གེའི་ཁྲིའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐལ་བར་ཕུལ་བ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་བྲི་བ་དང་ཡི་གེ་ཀླག་པའི་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་བྱ། ཐེག་པ་ནི་གཟུགས་ལའོ། །ཁྱོགས་དང་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་བའི་ཡུལ་བསྐོར་བའི་གཟུགས་བཞག་པའི་ཕྱིར་སྐུ་གཟུགས་ལ་དབུལ་ལོ། །རྒྱལ་མཚན་ལ་དེའི་འོད་མ་དང་ཡུ་བ་དག་དེ་ལ་རིགས་པའོ། །ཤིང་རིང་བོ་དང་འོད་མ་ཕུལ་བ་ནི་འཕེན་ཤིང་དང་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཡུ་བ་བྱའོ། །གཞན་དང་ལག་ཆ་དག་ནི་དགེ་འདུན་ལའོ། །ཤིང་ཐུང་དུ་དང་ལག་ཆ་ལ་སོག

【汉语翻译】
对于没有死就做了不给予的，是属于在家人。如果一个在家人死了，遗嘱说要把财产献给僧团和比丘，拿了也没有罪过。献了之后，在家人死了，孩子和妻子就随意安排。在家人以病人的遗嘱不献出男人和女人等，就可以使用。牛和马和母驴和驴和骡子和盔甲都献给国王。用名字说出的这些作为供养请求，是给予国王的。武器不给予。三种是土地和黄金和其他已做的和未做的。珍宝也是。土地和黄金和白银等珍宝献出后，三分之一供养佛，三分之一供养法，三分之一供养僧团。不给国王也会失败。但是有其他的或者超过那部分，或者不是那个，也同样是给佛的珍珠。 

在家人献出的财产中，掺杂了其他财产和珍珠，或者只有珍珠也好，计算价值后，珍珠都供养佛。不供养也会变粗俗。大染料也是。献出属于八种大染料之一的，因为比丘不能使用，所以供养佛。磨碎后涂抹香室。向佛献珍珠和大染料后，混合磨碎，涂抹在佛的香室的图案和墙壁上。除此之外，用于佛的像和香室和佛塔的用具。宝石等是佛像的装饰品，或者卖掉后建造佛像和佛塔。法的方面是书写佛语和狮子座。献给法的部分是书写法本和阅读法本的座位等。乘具是给佛像的。献出轿子和马车等，为了放置巡游的佛像，所以供养佛像。旗帜的幡和旗杆等与此类似。献出长木头和幡，就做成投掷木和旗杆。其他的和工具等是给僧团的。短木头和工具等。

【英语翻译】
Regarding what is done as not giving before death, it belongs to the householder. If a householder dies and the will says to offer the property to the Sangha and monks, there is no fault in taking it. After offering it, if the householder dies, the children and wife are arranged as they please. If the householder, according to the patient's will, does not offer men and women, etc., they can be used. Oxen, horses, female donkeys, donkeys, mules, and armor are all offered to the king. These mentioned by name are requested as offerings and are given to the king. Weapons are not given. The three are land, gold, and other things done and undone. Jewels are also included. After offering land, gold, silver, and other jewels, one-third is offered to the Buddha, one-third to the Dharma, and one-third to the Sangha. Failure to give to the king will also result in defeat. However, if there are others or more than that portion, or if it is not that, the pearls are also for the Buddha.

In the property offered by the householder, whether other property and pearls are mixed, or whether there are only pearls, after calculating the value, all the pearls are offered to the Buddha. If not offered, it will also become vulgar. Large dyes are also included. Even if one of the eight large dyes is offered, because the monks cannot use it, it is offered to the Buddha. Grind it and apply it to the incense room. After offering pearls and large dyes to the Buddha, mix and grind them, and apply them to the patterns and walls of the Buddha's incense room. Other than that, it is used for the Buddha's image, incense room, and stupa utensils. Gems, etc., are ornaments for the Buddha's image, or they are sold to build Buddha images and stupas. The aspect of Dharma is writing the Buddha's words and the lion throne. What is offered to the Dharma is used for writing Dharma texts and seats for reading texts, etc. Vehicles are for the Buddha image. Offering palanquins and carts, etc., for placing the touring Buddha image, so offer to the Buddha image. The banner and flagpole of the flag are similar to this. Offering long wood and banners will make throwing sticks and flagpoles. Other things and tools are for the Sangha. Short wood and tools, etc.

============================================================

==================== 第 442 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་དགེ་འདུན་ལ་དབུལ་ཏེ་སྤྱི་ལྟར་སྤྱད་པའི་ཐབས་ནི་འོག་ནས་འཆད། འཁར་གསིལ་དང་ཁབ་དང་མཚོན་དུ་བྱས་ཏེ་དེ་དག་བྲིམ་ལྕགས་སམ། མཚོན་ཆ་ནི་ཁབ་དང་འཁར་གསིལ་དང་གྲི་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ་དགེ་འདུན་ལ་བྲིམ། གཞན་དགེ་འདུན་གྱི་ནི་གཞག་པ་དང་མཆོད་རྟེན་དང་བགོ་བ་ཅི་རིགས་པའོ། །དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་བའི་ནོར་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་གཞག་ཁ་ཅིག་ནི་སོ་སོར་བགོ །ཁ་ཅིག་ནི་མཆོད་རྟེན་དང་འདི་རྣམས་གསུམ་དུ་སྦྱར་ཏེ། གང་བཞག་ཅིང་བགོ་བ་ནི་འོག་ནས་འཆད། ཞིང་དང་ཁྱིམ་དང་ཚོང་དུས་དང༌། མལ་སྟན་དང་མགར་པའི་དང་ལྕགས་ཀྱི་དང་སྐྲ་འདྲེག་གི་དང༌། རྫ་མཁན་གྱི་དང༌། ཤིང་མཁན་གྱི་དང༌། རེ་ལྡེ་མཁན་དག་གི་ཡོ་བྱད་དང་བྲན་མོ་དང་
ལས་བྱེད་པ་དང༌། མི་ལྷག་མ་དང༌། བ་ལང་དང༌། མ་ཧེ་དང༌། ར་ལུག་དང༌། སྨན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་གླེགས་བམ་དང༌། མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་སྤྱིར་སྤྱད་ཅིང་བཀོལ་བ་ཡིན་པས་མི་བགོ་བར་གཞག་གོ ། མྱུར་དུ་བྲིམ་པར་མ་བསྒྲུབ་པ་ནི་སྔ་མར་རིགས་སོ། །ཁྱིམ་པ་དེ་གུད་དུ་བུ་ལོན་ཆགས་ཏེ་དཔང་རྒྱ་ཕུལ་ནས་དཔང་རྒྱ་འདི་དོས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་ནའང་བླངས་ཏེ་བཞག་པ་ལ་བྱ། རས་ཡུག་ཆེན་དང་རེའུ་རས་དང་ལྷམ་བོལ་མེད་དང༌། ལྷམ་སྒྲོ་གུ་ཅན་དང༌། ཡུངས་མར་གྱི་འབྲག་དང༌། བུམ་བུ་དང་རིལ་བ་སྤྱི་ལུགས་དང༌། མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ནི་འཕྲལ་དུ་དགོས་ཏེ་སྤྱད་པ་ལ་བྱ། གཞན་གྱི་གླེགས་བམ་དང༌། མུར་འདུག་གི་ཡི་གེ་ཏར་ཀ་དང་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་ལ་བྱ། ཡི་གེ་དང༌། སྨན་དཔྱད་ཀྱི་ཡི་གེ་ལའང་བྱ་བུ་ལོན་འཕྲལ་དུ་ཁུགས་པའི་དབང་རྒྱུའང་བྱ། ཁ་དོག་དག་ནི་གོས་བཙོས་པའི་ཚོན་རྩི་ལ་བྱ། གཉིས་སུའོ། །གསུམ་གྱིར་ནི་འབྲས་དང་ནས་དང༌། ཏིལ་དང་བལ་སྲན་དང་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་འབྲས་དག་ནི་ཟས་དང་སྐོམ་དུའོ། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ནི་མཆོད་སྟོན་དུ་བྱ་ཞིང་སྤྱད་དོ། །གོས་ཀྱི་དངོས་པོའོ།། །། ལེབ་ལེབ་པོ་དང་ལེབ་ལེབ་པོའི་ཕྱེད་དུ་མཉམ་པར་བྱ། ཆོས་གོས་ཀྱི་ཚལ་བུ་རིང་ཐུང་དུ་འདུག་པ་ལ་རིང་པོའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དུ་ཐུང་དུ་བྱའོ། །བཅལ་བའི་ཕྱིར་ཆག་ཤིང་བཅང༌། ཀ་ཤ་དྲུབ་པའི་ཚལ་བུ་བཅལ་བའི་ཕྱིར་ཆག་ཤིང་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །འདབ་མའི་དངོས་པོ་ཡང་ངོ༌། །ཚལ་བུ་སྣོལ་མ་ཆུར་འགྲོ་བ་དང་ཞེང་དུ་འགྲོ་བ་དང་ཐ་མ་བསྐོར་བ་ཞེང་ཚད་ཆེ་ཆུང་མ་ཁྱེར་བར་མཉམ་པར་བྱ། དེ་ཙམ་དུ་ཆག་ཤིང་བཅང༌། ཚལ་བུའི་ཞེང་ཚད་ཀྱི་ཆག་ཤིང་ཡང་བཅང༌། འདིའི་མཐའ་ནི་རབ་ཏུ

【汉语翻译】
将财物供养僧团，并如公共财产般使用的方法将在下文阐述。手杖、针和武器等物，将这些分发，或者武器如针、手杖和刀等，分发给僧团。其他属于僧团的，如放置的物品、佛塔和各种分配之物。供养僧团的财物，有些是放置的，有些是各自分配的，有些是用于佛塔的，将这些三者结合起来。哪些是放置的，哪些是分配的，将在下文阐述。田地、房屋和交易时节，床垫、铁匠的工具、铁器、理发师的工具，陶工的工具，木匠的工具，以及编织匠的用具，女仆和佣人，剩余的人，牛、水牛、山羊、绵羊，药物，以及佛陀教法的经卷，这些以名字称呼的物品，都是僧团共同使用和支配的，因此不分配而放置。没有立即分发的，属于之前的种类。如果俗人欠债，抵押了物品，说“请拿走这个抵押品”，即使这样也应取走并放置。大块的布料、桌布、无筒靴子，有带子的靴子，芥子油的榨具，瓶子和丸药等公共物品，这些以名字称呼的物品，是需要立即使用和支配的。其他的经卷，以及语法书，指声明和文法。文字，以及医药书籍也包括在内，也包括立即偿还债务的抵押品。颜色是指染衣服的颜料。分为两种。分为三种的是稻米、青稞、芝麻、棉花、豆类和非上品稻米，这些是作为食物和饮料。这些以名字称呼的物品，是用于供养和享用的。是衣服的物品。将扁平的或扁平的一半弄平。如果法衣的布片有长有短，就将长的裁剪成一半的长度。为了测量而拿着尺子。为了测量缝制袈裟的布片而拿着尺子，也没有罪过。叶状的物品也是如此。交错的布片，无论是横向的还是纵向的，或者最后环绕的，都应使其宽度大小一致。就在那里拿着尺子。也拿着布片宽度的尺子。这的结尾是极好地。

【英语翻译】
The method of offering property to the Sangha and using it as common property will be explained below. Items such as canes, needles, and weapons, distribute these, or weapons such as needles, canes, and knives, distribute them to the Sangha. Other things belonging to the Sangha are things to be kept, stupas, and various things to be distributed. Some of the property offered to the Sangha is kept, some is distributed separately, and some is used for stupas, combining these three. What is kept and what is distributed will be explained below. Fields, houses, and trading seasons, mattresses, blacksmith's tools, ironware, barber's tools, potter's tools, carpenter's tools, and weaver's utensils, maids and servants, remaining people, cattle, buffaloes, goats, sheep, medicines, and scriptures of the Buddha's teachings, these items mentioned by name are used and controlled by the Sangha in common, so they are not distributed but kept. What is not distributed immediately belongs to the previous category. If a layman is in debt and mortgages an item, saying, "Please take this mortgage," even so, it should be taken and kept. Large pieces of cloth, tablecloths, boots without shafts, boots with straps, mustard oil presses, bottles and pills, and other common items, these items mentioned by name are needed for immediate use and control. Other scriptures, and grammar books, referring to vyākaraṇa and grammar. Writing, and medical books are also included, as well as mortgages for immediate repayment of debts. Colors refer to dyes for dyeing clothes. Divided into two. Divided into three are rice, barley, sesame, cotton, beans, and non-superior rice, which are for food and drink. These items mentioned by name are used for offerings and enjoyment. These are items of clothing. Flatten the flat or half-flat. If the pieces of the Dharma robe are of different lengths, cut the long ones to half the length. Hold a ruler for measuring. It is not a sin to hold a ruler for measuring the pieces of cloth for sewing the kasaya. The same applies to leaf-like objects. Interlaced pieces of cloth, whether horizontal or vertical, or finally wrapped around, should be made of equal width. Hold a ruler there. Also hold a ruler for the width of the pieces of cloth. The end of this is excellent.

============================================================

==================== 第 443 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་སོར་བཞིའོ། །ཚལ་བུའི་སྣེ་སྣོལ་དུ་འགྲོ་བ་དང་མཐའ་བསྐོར་བའི་ཞེང་ཚད་ནི་སོར་བཞིར་བྱའོ། །བྱ་རོག་གི་མཐོ་ཡང་ངོ༌། །ཚལ་བུའི་ཞེང་ཚད་བྱ་རོག་གི་རྐང་པའི་ཚད་དུ་བྱས་ཀྱང་རུང༌། ཆུང་ངུ་ནི་ཕྱེད་དང་གསུམ་པའམ་མཐེ་བོའི་ངོས་སོ། །ཚལ་བུ་ཆུང་དུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་དང་ཚོན་གང་དུ་བྱས་ཀྱང་
ཉེས་མེད་དེ་ཞེང་ཚད། ས་ལ་གོས་མི་གདིང༌། ཆོས་གོས་འཚེམ་བའི་ཚེ་གཞི་མེད་པར་མི་གདིང༌། གདིང་བ་དེའི་ཕྱིར་བྱ། ཆོས་གོས་ས་ལ་མི་གཞག་པའི་ཕྱིར་གདིང་བ་བྱ། ཤིང་གིའམ་སྨྱིག་མའི་ལས་གྲུ་བཞིར་རོ། །གདིང་བ་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ངམ་སྨྱིག་མ་ལས་གསེག་བྱ། རེ་ལྡེ་དང་སྤར་ལས་བྱས་ཀྱང་རུང༌། བྱས་པ་བཅིངས་པའི་ཕྱིར་སྲད་བུའི་སྐབས་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བུ་གུ་ཞེས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་འོག་ཏུ་གདིང་བ་གྲུ་བཞི་ལ་ཐ་མ་གྲུ་བཞིར་བུ་གུ་ཕུག་སྟེ་བརྒྱངས་ལ་བཙེམས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །ཆོས་གོས་ཅི་ཙམ་པར་རོ། །ཆོས་གོས་ཀྱི་འོག་ཏུ་གདིང་བ་བྱ་བའི་ཚད་ནི་ཆོས་གོས་ཇི་ཙམ་པ་དང་མཉམ་པར་བྱ། མཚོན་གྱིས་དྲ། ཆོས་གོས་དྲ་བ་ནི་མཚོན་གྱིས་དྲས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དེ་བཅང༌། གྲི་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། བྱ་རོག་གི་མཆུ་ལྟ་བུའམ་བྱ་གག་གི་སྒྲོ་ལྟ་བུར་རོ། །གྲིའི་གཟུགས་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ལ་བྱ། ལྕགས་ལས་གཞན་མ་ཡིན། གྲིའི་རྒྱུ་ནི་ལྕགས་ལས་བྱ། ཡུ་བ་ཚོན་གྱིས་བྱུགས་པ་རི་མོ་དང་ཉེ་བའི་རི་མོ་ཅན་མ་ཡིན། གྲི་ཡུ་བ་རི་མོ་ཅན་དུ་མི་བྱ། སོར་དྲུག་གི་ཚད་ལས་ལྷག་པ་མ་ཡིན། གྲིའི་ལྕགས་ཉི་ཚེ་བ་ལ་སོར་དྲུག་ལས་རིང་བར་མི་བྱ། བརྒྱད་ཕན་ཆད་ལས་མ་ཡིན་ནོ། །འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་གྲིའི་ལྕགས་ལས་སོར་བརྒྱད་ཙམ་དུ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཉེས་མེད། སོར་བཞི་དང་ཆུང་ན་དགོས་པ་ཡང་མེད། གྲིའི་ལྕགས་སོར་བཞི་མན་ཆད་དུ་བྱས་ན་སྤྱད་དུ་མི་མཁོ་བའི་ཕྱིར་མི་བྱ། བ་ལང་གི་ལྕི་བས་བྱུགས་པར་བཙེམ། ཆོས་གོས་འཚེམ་པའི་ཚེ་སའི་གཞི་བ་ལང་གི་ལྕི་བས་བྱུགས་པའི་སྟེང་དུ་བྱ། ལྕི་བ་མེད་ན་བཏབ་བྱུགས་ཏེའོ། །ས་སྔ་ནས་བསྐུས་པ་མེད་ན་འཕྲལ་ལ་བྱུགས་ཏེ་བཙེམ། དེ་བཙེམ། ཆོས་གོས་དགེ་སློང་གིས་བཙེམས་ཀྱང་ཉེས་མེད། ཁབ་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །ཆོས་གོས་བཙེམ་པ་ནི་ཁབ་ཀྱིས་བྱའོ། །དེ་བཅང༌། ཁབ་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། ར་གན་དང་ཟངས་དང་ཁར་བ་དང་ལྕགས་ཀྱིས་ཏེ་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །ཁབ་བྱ་བའི་རྒྱུ་ནི་འདི་རྣམས་ལས་བྱའོ། །ཟངས་སམ་ལྕགས་རྣོན་པོ་ཞེས་གཞན་ལའོ། །འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཟངས་དང་ལྕགས་གཉིས་ལས

【汉语翻译】
大者四指。缝边的折叠处和四周的宽度应为四指。乌鸦的高度也是如此。缝边的宽度也可以是乌鸦脚的尺寸。小者为二分之一和三分之一或拇指的面。缝边小至二分之一和三分之一和一拃也
无过失，这是指宽度。不在地上铺布。缝制僧衣时，不铺没有底衬的布。铺布是为了那个缘故。为了不把僧衣放在地上而铺布。用木头或竹子做成方形。铺布是用木头或竹子斜着做。也可以用藤条和木板做。做了之后为了捆绑，为了线的时候，那个叫做孔眼。在僧衣的下面铺一个方形的垫子，最后在方形上打孔，拉紧后缝制也没有过失。僧衣有多大呢？在僧衣下面铺垫子的尺寸应与僧衣的大小相同。用刀割。缝制僧衣可以用刀割也没有过失，可以携带。携带刀也没有过失。像乌鸦的喙或寒鸦的羽毛一样。刀的形状应该像这样。不是铁以外的东西。刀的材料是用铁做的。把手涂上颜色，不是有图案和接近图案的。刀把不要做成有图案的。不要超过六指的尺寸。刀的铁刃不要超过六指长。不要超过八指。有些持律者说，刀的铁刃要做成八指左右，无论怎么做都没有过失。如果小于四指，也没有必要。刀的铁刃如果小于四指，因为没有用处，所以不做。用牛粪涂抹后缝制。缝制僧衣时，在用牛粪涂抹过的地面上进行。如果没有牛粪，就临时涂抹。如果地面没有事先涂抹，就临时涂抹后缝制。缝制它。僧衣由比丘缝制也没有过失。也可以用针。缝制僧衣是用针来做。携带它。携带针也没有过失。用铜、黄铜、青铜和铁等材料，不是其他的。做针的材料是用这些做的。有些持律者说，铜或锋利的铁等其他的。

【英语翻译】
The large one is four fingers. The width of the folded edge and the surrounding area should be four fingers. The height of a crow is also the same. The width of the hem can also be the size of a crow's foot. The small one is one-half and one-third or the face of the thumb. The hem is as small as one-half and one-third and one span also
There is no fault, this refers to the width. Do not spread cloth on the ground. When sewing a monastic robe, do not spread cloth without a lining. Spreading the cloth is for that reason. Spreading the cloth is to prevent the monastic robe from being placed on the ground. Make it square from wood or bamboo. Spreading the cloth is done diagonally from wood or bamboo. It can also be made from rattan and planks. After it is made, it is called an eyelet for the sake of tying and for the sake of the thread. Place a square cushion under the monastic robe, and finally punch holes in the square, tighten it, and sew it without fault. How big is the monastic robe? The size of the cushion under the monastic robe should be the same size as the monastic robe. Cut with a knife. It is not a fault to cut the monastic robe with a knife, and it can be carried. There is no fault in carrying a knife. Like a crow's beak or a jackdaw's feather. The shape of the knife should be like this. It is not anything other than iron. The material of the knife is made of iron. The handle is painted with color, not with patterns or close to patterns. Do not make the knife handle with patterns. Do not exceed the size of six fingers. The iron blade of the knife should not be longer than six fingers. Do not exceed eight fingers. Some Vinaya holders say that the iron blade of the knife should be about eight fingers long, and there is no fault in doing it either way. If it is smaller than four fingers, there is no need. If the iron blade of the knife is smaller than four fingers, it is not made because it is not useful. Sew after smearing with cow dung. When sewing a monastic robe, do it on the ground smeared with cow dung. If there is no cow dung, smear it temporarily. If the ground has not been smeared beforehand, smear it temporarily and then sew it. Sew it. There is no fault in the monastic robe being sewn by a bhikkhu. It can also be done with a needle. Sewing the monastic robe is done with a needle. Carry it. There is no fault in carrying a needle. Use copper, brass, bronze, and iron, etc., not other materials. The material for making needles is made of these. Some Vinaya holders say that copper or sharp iron, etc., are other materials.

============================================================

==================== 第 444 段 ====================
【原始藏文】
་ཁབ་བྱ་ཞེས་ཟེར་
ཏེ་གང་ལས་བྱས་ཀྱང་ཉེས་མེད། དེའི་སྣོད་སྦུ་བུའམ་ཆང་བ་བཅང་བ། ཁབ་རལ་ནི་ཕྱིང་བུ་དང་རས་མ་དང་སྨྱིག་མ་ལས་བྱ། འདི་གཡེལ་བ་དང་དགེ་སྦྱོང་ལ་དབང་དུ་མི་བྱ། ཁབ་རལ་དང་དགེ་སྦྱོང་དང་དགེ་སློང་ཁྲིམས་ལ་གཡེལ་བ་ལ་ཆུད་ཟ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མི་གཞག །སྦྲང་རྩིའི་ཚིགས་མས་བྱུགས་ཏེ་ཁབ་ཀྱི་ལྕགས་བཙས་མི་ཁྱེར་བའི་ཕྱིར་རས་མ་བཞག་དབྱར་ར་ད་ལ་སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་བསྐུས་ལ་དེའི་ནང་དུ་ཁབ་དྲིལ་ན་མི་སྟོར་ཅིང་བཙའ་མི་འཇུག་གོ །མི་སྙིལ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་གོས་ལ་སྒྲོ་གུ་གདགས། ཆོས་གོས་མི་སྙིལ་བའི་ཕྱིར་སྒྲོ་གུ། སྒྲོག་མཁར་བཏགས་ཏེའོ། །ཆོས་གོས་སྒྲོག་མཁར་གདབ། མདུད་པ་ཡང་ངོ༌། །སྒྲོ་གུ་མདུད་པ་ཅན་དུ་བྱ། བཙོ་བླག་པས་བཙོས་ཀྱང་རུང་མ་བཙོས་ཀྱང་རུང་མི་བཀྲུ། ཆོས་གོས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་ཀྱང་རུང་མ་བསྒྱུར་ཀྱང་རུང་དྲག་ཏུ་འདྲུབ་པའི་ཕྱིར་བཙོ་བླག་མཁན་མི་བཅོལ། དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་གོས་བདག་གིས་ཀྱང་མི་བརྡུང༌། དེའི་གདིང་བར་མ་ཡིན། །བཙོ་བླག་མཁན་གྱི་རས་བརྡུང་བའི་སྤྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་མི་གཞག །ཤིང་ལེབ་ལ་མ་ཡིན། ཤིང་ལེབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡང་ཆོས་གོས་བཀྲུ་ཞིང་མི་བརྡུང་ཚོན་མཁན་གྱི་ཤིང་ལེབ་ལ་བྱ། རྫ་འཇམ་པོར་བཀྲུས་ཏེ་ཆུ་འདེབས་དལ་གྱིས་སོ། །ཆོས་གོས་བཀྲུ་བ་ནི་ཆུ་འཇམ་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་དལ་གྱིས་དགེ་སློང་ཉིད་ཀྱིས་བཀྲུ་ལག་པ་དག་གིས་བཟློག །འཁྲུ་བའི་ཚེ་ལག་པས་དལ་གྱིས་བཀྲུ། མི་ནུས་ན་རྐང་པས་སོ། །ལག་པས་བཀྲུ་མི་ནུས་ན་རྐང་པས་བཀྲུས་ཀྱང་ཉེས་མེད། དེ་ལྟར་བཀྲུ་ན་ཁྱིམ་བདག་གིས་ཀྱང་བཏགས་སོ། །ལག་པས་བཀྲུས་ན་ཆོས་གོས་ཁྱིམ་པ་འཁྲུར་བཅུག་ཀྱང་ཉེས་མེད། གཞན་དུ་སྤྱོད་ན་དེ་བསྲུང༌། ཁྱིམ་པ་ཆོས་གོས་འཁྲུར་གཞུག་པ་ནི་བདག་གིས་སྤྱན་བྱས་ལ་མངོན་སུམ་དུ་འཁྲུར་གཞུག་གི་ལྐོག་ཏུ་འཁྲུར་མ་བཏང༌། རབ་ཏུ་དག་རབ་ཏུ་བཙེམས་རབ་ཏུ་བཙོས་པའི་ཕྱག་དར་ཀུད་པ་བླང༌། ཚེམ་བུ་ཕྱག་དར་ཀུད་པ་ལས་སྡུད་ཅིང་གོས་སུ་བྱེད་ན་རབ་ཏུ་བཀྲུས་ཤིང་བཙོས་ལ་བཙེམས་ལ་གོས་བྱ། མི་གཙང་བས་རེག་པའི་གོས་མ་ཡིན། ཚེམ་བུ་བསྡུ་བ་ནི་སྟུ་ཁྲག་དང་གཅིན་རྐྱག་ལ་སོགས་
པས་རེག་པའི་རྫས་བླངས་ཤིང་མི་སྤྱད། སྐབ་པ་མཛེས་པའི་ཕྱིར་བསྐུས་ཏེ་ཁ་དོག་ཉི་གྲིབ་ལའོ། །ཆོས་གོས་འཚེད་པ་ནི་ཚོན་གྱིས་བཙོས་ལ་བར་འགའ་ཉི་མ་ལ་གཞག །བར་འགའ་གྲིབ་མ་ལ་བཞག་ན་ཁ་དོག་བཟང་པོར་འགྱུར་རོ། །མ་བྱས་ཀྱང་ཉེས་མེད། གོས་མེད་པར་བཙོ། །ཚོན་

【汉语翻译】
叫做针盒。
无论用什么做的，都没有罪过。它的容器是竹筒或木盒。针盒是用毡子、棉布和竹子做的。这个不能交给懒惰和修行人使用。针盒和修行人、比丘如果懒惰，就会被浪费，所以不能放。用蜂蜜涂抹，为了防止针生锈，放置棉布。夏天用蜂蜡涂抹，把针放在里面，就不会丢失，也不会生锈。为了不掉落，在法衣上缝上纽扣。为了法衣不掉落，缝上纽扣。系上搭扣。法衣上缝上搭扣。也可以打结。纽扣要做成带结的。用染料煮也可以，不煮也可以，不要洗。法衣改变颜色也可以，不改变也可以，为了牢固地缝制，不要委托染色工匠。同样，我自己也不做。法衣我自己也不捶打。不能放在它的垫子上。不能放在染色工匠捶打布的用具上。不能放在木板上。在木板上也洗法衣，不要捶打，用染色工匠的木板。在光滑的陶器中洗，然后慢慢地倒水。
洗法衣，就是在温水中，比丘自己慢慢地洗，用手搓洗。洗的时候，用手慢慢地洗。如果不能，就用脚。如果不能用手洗，用脚洗也没有罪过。那样洗的话，在家居士也会穿。如果用手洗，让在家居士洗法衣也没有罪过。否则就要守护。让在家居士洗法衣，就是自己看着，公开地让他们洗，不要偷偷地让他们洗。完全干净，完全缝好，完全染色的抹布，取走污垢。如果缝补匠从抹布的污垢中收集并做成衣服，就要完全清洗、染色、缝补，然后做成衣服。不是被不洁之物接触过的衣服。收集缝补的材料，就是取走被精血和大小便等接触过的东西，不要使用。为了使缝补的地方美观，涂抹并使颜色有阴影。煮法衣，就是用颜料染色，一段时间放在太阳下。一段时间放在阴凉处，颜色就会变得好看。不这样做也没有罪过。没有衣服就染色。颜料

【英语翻译】
It is called a needle case.
No matter what it is made of, there is no fault. Its container is a bamboo tube or a wooden box. The needle case is made of felt, cotton cloth, and bamboo. This should not be given to the lazy and practitioners. Needle cases, practitioners, and monks who are lazy will be wasted, so they should not be placed. Smear with honey, to prevent the needle from rusting, place cotton cloth. In summer, smear with beeswax, put the needle inside, it will not be lost, and it will not rust. To prevent it from falling, sew buttons on the Dharma robe. To prevent the Dharma robe from falling, sew buttons. Fasten the clasp. Sew the clasp on the Dharma robe. You can also tie a knot. The button should be made with a knot. It is okay to boil with dye, or not to boil, do not wash. It is okay to change the color of the Dharma robe, or not to change it, in order to sew it firmly, do not entrust it to a dyer. Likewise, I myself do not do it either. I myself do not beat the Dharma robe either. It cannot be placed on its cushion. It cannot be placed on the tool used by the dyer to beat the cloth. Not on a wooden board. Wash the Dharma robe on the wooden board, do not beat it, use the dyer's wooden board. Wash in smooth pottery, then slowly pour water.
Washing the Dharma robe is to wash it slowly in lukewarm water by the monk himself, rubbing it with his hands. When washing, wash it slowly with your hands. If you cannot, use your feet. If you cannot wash with your hands, there is no fault in washing with your feet. If you wash like that, the householder will also wear it. If you wash with your hands, there is no fault in letting the householder wash the Dharma robe. Otherwise, you must protect it. Letting the householder wash the Dharma robe is to watch it yourself, let them wash it openly, do not let them wash it secretly. Take away the dirt from the completely clean, completely sewn, completely dyed rag. If the tailor collects from the dirt of the rag and makes it into clothes, then wash, dye, and sew it completely, and then make it into clothes. It is not clothes that have been touched by unclean things. Collecting sewing materials is to take away things that have been touched by blood, urine, feces, etc., and do not use them. In order to make the sewing place beautiful, apply and make the color shaded. Boiling the Dharma robe is to dye it with pigment, and put it in the sun for a while. Put it in the shade for a while, and the color will become beautiful. There is no fault in not doing so. Dye without clothes. Pigment

============================================================

==================== 第 445 段 ====================
【原始藏文】
རྩི་སྔར་བཙོས་ལ་དེ་ནས་གོས་བཙོ། །གསུམ་གྱི་བར་དུ་ནི་མཆོག་ཏུའོ། །ཚོན་རྩི་བཙོ་བ་ནི་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བལྡབས་ཏེ་བཙོས་པའི་ཁུ་བ་ནི་མཆོག་གོ །དེ་བས་ན་མང་པའི་ཕྱིར་ན་གསུམ་བླང༌། ལྟག་ཏུ་ལན་གསུམ་དུ་བཙོ་བ་ནི་ཁུ་བ་མང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་བཟང་ངན་རབ་གསུམ་དུ་དབྱུང་ངོ༌། །ཕྱིར་ཞིང་འབྲི། ལན་གསུམ་དུ་བཙོས་པ་དང་པོ་ནི་བཟང་པོ་བར་མ་ནི་འབྲིང་པོ་ཐ་མ་ནི་ངན་ཏོ། །དེ་བས་ན་སོ་སོར་གཞག་གོ །ཚོན་བཟང་ངན་ནི་རྣམ་གསུམ་མི་བསྲེ་བར་སོ་སོར་གཞག་གོ །དེ་ནི་སྔ་མའོ་ལ་སོགས་པར་བྲི། ཚོན་བཟང་ངན་རྣམ་གསུམ་ནོར་ཅིང་འཁྲུལ་ཏེ་མི་བདེ་བའི་ཕྱིར་སྣོད་ལ་ཁ་བྱང་བྲི། སྔ་མ་ནི་ཐོག་མར་བསྐོ། །འཚེད་པའི་ཚེ་ན་ཚོན་དང་པོར་ཕྱུང་བའི་ཁུ་བ་ནི་བཟང་པོས་ཐོག་མར་བཙོ། །ཆོས་གོས་དང་བཅག་ཚོན་གྱི་ནང་དུ་ཆོས་གོས་བཅུག་པའི་ཚེ་ར་རི་མ་ཁྱེར་བར་ལེགས་པར་བཅག །དེ་བས་ན་བླངས་ཏེ་ལེབ་ལེབ་པོ་ལ་དེ་ཙམ་གྱི་ཐང་གིས་སྦྱིན། རས་ཅི་ཙམ་ཡོད་པ་ལས་ཚོན་གྱི་ཁུ་བ་རན་པར་བྱའི་མང་ཉུང་དུ་མི་བྱའོ། །གཤེར་བ་གཟག་གོ །ཚོན་གྱི་ཁུ་བ་མང་ན་ཟག་པར་འགྱུར། རབ་ཏུ་བསྐམས་ན་འབྲིའོ། །ཚོན་གྱི་ཁུ་བ་ཉུང་ན་ཁ་དོག་མི་འགྱུར་ཞིང་སྐམ་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རན་པར་བྱའོ། །མདོ་ལྟག་མ་རྣམས་ལྟར་ཆེས་ན་མི་དགེ་བའི་ཕྱིར་རན་པར་བྱ། དགོན་པའི་ལ་བསྐམས་ན་དགེ་བྲེས་པ་ལའོ། །ཆོས་གོས་བསྐམ་པ་ནི་ཐག་བུ་བྲེས་ལ་བསྐམ་མོ། །མཐའ་བཏགས་ཏེ་གཟུགས་སོ། །ཆོས་གོས་ཐག་བུ་ལ་བརྒྱངས་པ་ནི་ཤིང་བུ་ཁ་བྲག་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ །མི་ཐུབ་ན་རྩྭ་བཏིང་སྟེའོ། །ཤིང་བུ་ཁ་བྲག་གིས་མི་ཐུབ་ཅིང་འཆོར་ན་རྩྭ་དང་ལོ་མ་བཀྲམ་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་སྐམ་དུ་མའི་ཕྱོགས་སུ་ཚོན་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཡང་ཡང་དུ་བཟློག །ཐག་བུ་བརྒྱངས་ཏེ་སྐམ་པ་དེ་ཚོན་རྩི་ཕྱོགས་
གཅིག་ཏུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཡང་ཐོག་མ་དང་མ་ཐོག་བསྣོར། གསར་པ་ལ་ཚོན་གསར་པས་དེ་བཞིན་དུ་ན་དགེའོ། །ཆོས་གོས་གསར་པ་ཞིག་འཚེད་ན་ཚོན་རྩིས་གསར་དུ་བལྡབས་པས་བཙོས་ན་དགེ །རྙིང་པ་ལ་རྙིང་པས་སོ། །ཆོས་གོས་རྙིང་པ་ན་ཚོན་རྩི་རྙིང་པས་བཙོ། །གསར་པ་ནི་ཉི་མ་ལ་བསྐམ། གོས་གསར་པ་ཞིག་བཙོས་ན་ཉི་མ་ལ་བསྐམ། རྙིང་པ་ནི་གྲིབ་མ་ལའོ། །ཆོས་གོས་རྙིང་པ་ནི་གྲིབ་མ་ལ་བསྐམ། ཆུ་ཐང་གིས་མི་འབྲི་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན། ཆོས་གོས་ཚོན་གྱི་ནང་དུ་ལན་དུ་བཙོས་པ་བཞིན་དུ་ཆུར་བཀྲུ་།གཞན་གྱི་ཉིན་མོ་ལའོ། །བཙོས་ནས་ཆུར་གཞུག་པ་ནི་བར་ཞག་གིས་བཅད་ལ་བཀྲུ། ཕྱིའི་ཁ

【汉语翻译】
先煮染料再染布，三次之间为最佳。煮染料，重复煮三次的汁液是最好的。因此，为了量多取三次。之后煮三次是为了汁液更多，分为好、坏、中三种。取出并书写。煮三次，第一次是好的，第二次是中等的，第三次是坏的。因此，分别放置。好坏三种染料不要混淆，分别放置。在之前的等等上面写字。好坏三种染料混淆容易出错，为了方便在容器上写标签。先开始浸泡。煮的时候，第一次取出的染料汁液用最好的先染。将法衣放入染料中时，不要卷起来，要好好地折叠。因此，取出后铺平，用适量的水浸湿。根据布料的多少，染料汁液要适量，不要过多或过少。湿润后沥干。染料汁液过多会滴落。过度干燥会褪色。染料汁液过少，颜色不会改变，而且会变干。因此，要适量。像经线纬线一样，过多不好，因此要适量。在寺院里晾晒时，要晾在有遮挡的地方。晾晒法衣时，要挂在绳子上晾晒。拉直边缘并固定形状。将法衣拉直挂在绳子上，用木夹子夹住。如果不行，就铺上草。如果木夹子夹不住而掉落，就铺上草和树叶，在上面晾晒，为了使染料均匀，要经常翻动。用绳子拉直晾晒，为了使染料颜色均匀，要经常翻动。新的法衣用新的染料，这样做最好。新的法衣要染色时，用新的染料重复染色最好。旧的法衣用旧的染料。旧的法衣用旧的染料染。新的法衣在阳光下晒。新的布料染色后在阳光下晒。旧的法衣在阴凉处晒。旧的法衣在阴凉处晒。为了不减少水分，要浸湿。法衣在染料中多次染色后，要用水清洗。在其他日子里。染色后放入水中，要隔夜清洗。外面的

【英语翻译】
First boil the dye, then dye the cloth. Three times is the best. Boiling the dye, the juice boiled repeatedly three times is the best. Therefore, take three times for the sake of quantity. Boiling three times afterwards is to make the juice more, dividing it into good, bad, and medium. Take out and write. Boiled three times, the first time is good, the second time is medium, and the third time is bad. Therefore, place them separately. Do not mix the three types of good and bad dyes, place them separately. Write on the container, such as "the previous one," etc. Mixing the three types of good and bad dyes is easy to make mistakes, so write labels on the containers for convenience. Start soaking first. When boiling, the dye juice taken out for the first time is used to dye with the best first. When putting the Dharma robe into the dye, do not roll it up, fold it well. Therefore, take it out and lay it flat, and wet it with an appropriate amount of water. Depending on the amount of fabric, the dye juice should be appropriate, not too much or too little. Drain after wetting. If there is too much dye juice, it will drip. Excessive drying will fade. If there is too little dye juice, the color will not change and it will become dry. Therefore, it should be appropriate. Like warp and weft, too much is not good, so it should be appropriate. When drying in the monastery, dry it in a sheltered place. When drying the Dharma robe, hang it on a rope to dry. Straighten the edges and fix the shape. Straighten the Dharma robe and hang it on the rope, and clip it with wooden clips. If it doesn't work, spread grass. If the wooden clips cannot hold it and it falls, spread grass and leaves and dry it on top, and turn it frequently to make the dye even. Straighten and dry with a rope, and turn it frequently to make the dye color even. Use new dye for new Dharma robes, this is the best. When dyeing a new Dharma robe, it is best to repeat the dyeing with new dye. Use old dye for old Dharma robes. Dye old Dharma robes with old dye. Dry new Dharma robes in the sun. Dry new fabrics in the sun after dyeing. Dry old Dharma robes in the shade. Dry old Dharma robes in the shade. To avoid reducing moisture, wet it. After dyeing the Dharma robe many times in the dye, wash it with water. On other days. After dyeing, put it in water and wash it overnight. The outside

============================================================

==================== 第 446 段 ====================
【原始藏文】
ྱམས་སམ་འཆག་སར་བཙོ་བའི་ལས་མི་བྱ། དགེ་འདུན་གྱི་འཆགས་དང་ཁྱམས་ལ་སོགས་པར་ཆོས་གོས་བཙོ་བའི་ལས་མི་བྱ། གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མ་ཡིན། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ནང་དུ་གོས་བཙོ་བའི་ལས་མི་བྱ། དེའི་སྟེང་དུ་བྱ། གོས་འཚེད་པ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཡང་ཐོག་ཏུ་ཆོས་གོས་བཙོ་བའི་ལས་བྱས་ཀྱང་རུང༌། བཤང་ཁང་གི་འཁོར་དུ་མ་ཡིན། བཤང་གཅིའི་སར་ཆོས་གོས་ཀྱི་ལས་མི་བྱ། དེའི་ཕྱོགས་སུ་བྱུག་པ་སྦྱིན། ཆོས་གོས་འཚེད་པའི་ལས་གར་བྱེད་པའི་སར་རྡུལ་མི་འགོ་བའི་ཕྱིར་འཇི་བ་དང་ལྕི་བས་བསྐུ་ཞིང་བྱུག །དེ་སྟེ་རྡོ་རྗེས་བྱུགས་པ་ན་བཀྲུ་།འོག་གཞི་སྐྱང་ནུལ་བཟང་པོ་འཚེར་བ་ཞིག་ན་ཆུས་བཀྲུ་བས་ཆོག་གོ །དེ་སྟེ་བརྩམས་པ་ལས་རླུང་ངམ་ཆར་བབ་པ་འོང་ན་ཁྱམས་སུ་བྱ། ཆོས་གོས་བཙོ་བར་བསམས་ཤིང་མགོ་བཙུགས་པ་ལས་རླུང་དང་ཆར་པ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན་ཁྱམས་སུ་བཙོ་བླག་བྱས་ཀྱང་རུང་བྱས་ནས་དེའི་ཕྱོགས་སུ་བྱུག་པ་བྱ། ཁྱམས་སུ་བཙོ་བླགས་བྱས་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་མཎྜལ་བྱ། ལྕི་བའམ་སས་སོ། །མཎྜལ་བྱ་བ་ནི་ལྕི་བའམ་སས་བྱུག་ཅིང་བསྐུ། བརྟག་པ་མ་བྱས་པར་བཅག་པ་དང་བཟླས་པའི་ཆོས་གོས་སྤྱད་པར་མི་བྱ། ཆོས་གོས་བརྡུངས་ཤིང་གནིགས་པ་ཁ་དོག་འཚེར་བ་ནི་མ་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ་སྤྱད་ཅིང་བགོ་བར་མི་བྱ། བྱུག་པ་གོགས་ན་དེ་བཏགས་པའོ། །ཆོས་གོས་ཁ་དོག་འཚེར་
བ་བྱེད་ཅིང་མེད་པར་བྱས་ན་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ་བགོས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །ཆུས་བརླན་ནའོ། །ཁ་དོག་འཚེར་བར་བྱས་ན་ཆུས་བརླན་པར་བྱས་ན་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །བ་མོ་ལ་སྤགས་པ་སླ་བའི་ས་ལག་པས་མཉེས་ཏེ་གོགས་ནའོ། །ཁ་དོག་འཚེར་བ་བ་མོའམ་ཟིལ་བ་ལ་གོར་ལ་བསྲུབས་ན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཤམ་ཐབས་བགོས་ནས་སྟེང་དུ་ལུས་བཅིང༌། ལུས་ལ་ཤམ་ཐབས་བགོ་བ་ལ་སྟེང་དུ་སྐ་རགས་ཀྱིས་བཅིང༌། ཤུར་བུའམ་རྒྱ་ཅང་ངམ་ལྕག་པོད་དམ་དྲ་བས་བཅིང༌། ཤམ་ཐབས་ཀྱི་སྐ་རགས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་འདི་རྣམས་སོ། །མི་བརྒྱན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་པོ་སུམ་པ་དང་ནང་དུ་རུབ་པ་དང་ཟུར་གསུམ་དང་གསེར་གྱི་སྲད་བུའོ། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྐ་རགས་མི་བཅིང༌། རི་མོ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྐ་རགས་རི་མོ་ཅན་གྱིས་མི་བཅིང་མི་བཏིང་པའི་ས་ལ་མི་གཞག །ཆོས་གོས་གྱོན་ལ་སྟན་མེད་པར་ས་ལ་མི་འདུག །གདིང་བ་མེད་པར་གཞག་པར་ཡང་མི་བྱ། མི་གཙང་བའི་ཕྱོགས་སུ་མ་ཡིན། ས་མི་གཙང་བར་ཆོས་གོས་གཞག་པར་མི་བྱ་སྟན་མི་གཙང་བ་ལའང་མི་གཞག་མི་འདུག །ཐབས་ཡོད་ན་ཁུར་ལྕིབ་མི་བསྐྱ་ཆོས་གོས་གཟན་དུ་བོར་ཞིང་མི་བ

【汉语翻译】
在院子或走廊里不做煮染的工作。僧众的院子和走廊等处不做煮染僧衣的工作。寺庙里不行。寺庙里面不做煮染衣服的工作。在那上面做。煮衣服在寺庙的顶上煮染僧衣的工作做了也可以。在厕所的周围不行。在大小便的地方不做僧衣的工作。在那边涂抹。在煮染僧衣的工作场所，为了不沾染灰尘，用湿布和泥土涂抹。如果用金刚石涂抹就要洗。如果有一个好的、干净的、光亮的下垫，用水洗就可以了。如果开始做的时候刮风或下雨，就在走廊里做。如果打算煮染僧衣并开始的时候，刮风或下雨等，在走廊里煮染也可以，做了之后在那边涂抹。在走廊里煮染完毕之后，做曼扎。用泥土或土。做曼扎就是用泥土或土涂抹。未经检查，不要使用破损和缝补的僧衣。僧衣捶打和揉搓后颜色鲜艳，如果没有缝补就不能使用和穿。如果涂抹脱落，那就是缝补过的。僧衣颜色鲜艳

【英语翻译】
Do not do the work of boiling and dyeing in the courtyard or corridor. Do not do the work of boiling and dyeing monastic robes in the monastery's courtyard and corridor, etc. Not in the temple. Do not do the work of boiling and dyeing clothes inside the temple. Do it on top of that. It is okay to do the work of boiling and dyeing monastic robes on the roof of the temple. Not around the toilet. Do not do the work of monastic robes in the place of urination and defecation. Apply plaster on that side. In the place where the work of boiling and dyeing monastic robes is done, in order to prevent dust from getting on it, rub and plaster with wet cloth and soil. If it is plastered with diamond, then wash it. If there is a good, clean, and shiny underlay, it is enough to wash it with water. If wind or rain comes after starting, do it in the corridor. If you intend to boil and dye monastic robes and start, if wind or rain etc. occur, it is okay to boil and dye in the corridor, and after doing so, apply plaster on that side. After finishing boiling and dyeing in the corridor, make a mandala. With mud or earth. Making a mandala is to plaster and rub with mud or earth. Do not use torn and mended monastic robes without inspection. Monastic robes that have been beaten and rubbed and have bright colors are not mended, so do not use or wear them. If the plaster comes off, then it is mended. Monastic robes with bright colors

============================================================

==================== 第 447 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱ། གཞན་སྤྱད་པར་མི་སྤྱད། ཆོས་གོས་དང་ཤམ་ཐབས་ལ་སོགས་པ་གོ་བསྣོར་ཅིང་མི་བགོ །བཤང་གཅི་བྱ་བ་དང་མི་གཙང་བ་ཕྱག་པའི་ལས་སུ་བླ་གོས་བགོས་ཏེ་མི་བྱ། བཤང་གཅི་བྱེད་པ་དང་ས་ཕྱག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པར་ཆོས་གོས་སྣམ་བདུན་པ་གྱོན་ཏེ་མི་སྤྱད། འདི་ལ་མི་ཉལ། ཆོས་གོས་སྣམ་བདུན་པའི་འོག་ཏུ་ཡང་མི་གདིང་གྱོན་བཞིན་དུ་ཡང་མི་ཉལ། བསོད་སྙོམས་ལེན་པ་སྤྱོད་པ་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་དགེ་འདུན་ལ་འདུ་བ་དང་ཆོས་མཉན་པའི་ཆ་མནོད་པ་མྱོང་བ་ལས་གཞན་བྱེད་པ་ལ་སྦྱར་མས་མ་ཡིན། མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་བྱེད་པར་ཆོས་གོས་ཆེན་པོ་བགོ་བའི་ལས་གཞན་བྱེད་པར་མི་བགོ །འདི་རྣམས་ལ་གྲོང་བར་དུ་མ་གྱོན་ན་ཉེས་མེད་དོ། །འདིའི་སྟེང་དུ་འདུག་གམ་འདུག་ཏུ་མི་གཞུག་ཆོས་གོས་ཆེན་པོ་འདིའི་སྟེང་དུ་བདག་ཀྱང་མི་འདུག་གཞན་ཀྱང་མི་གཞག །འདི་
ལ་མི་གནད། ཆོས་གོས་ཆེན་པོ་བལྟ་བ་སྟེ་ལུས་སམ་ལག་པས་མནན་པར་མི་བྱ། བཅུག་སྟེ་སུ་ལ་ཡང་མི་བསྐོ། །ཆོས་གོས་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་ལན་ཚྭ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཅིའང་རུང་སྟེ་བདག་གིས་ཀྱང་མི་བླུགས་གཞན་བླུགས་སུ་ཡང་མི་གཞུག ། ལུས་ཀྱི་རེག་པར་ཡང་མི་སྤྱད་ལག་པ་མ་གཏོགས་པར་ལུས་ཀྱིས་རེག་པར་མི་བྱ། མཆན་ཁུང་གཡས་པའི་དུགས་ཀྱིས་འདི་མ་རུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་གོས་ལག་པ་གཡས་པའི་མཆན་ཁུང་དང་དུགས་དང་རྡུལ་གྱིས་མ་རུང་བར་བྱེད་དེ་ཐབས་འོག་ནས་འཆད། དེ་མི་འགྱུར་བར་དེའི་ཕྱོགས་སུ་དེ་ལ་གོས་སྦྱིན། མཆན་ཁུང་གཡས་པའི་ཐད་ཀར་དུགས་ཀྱིས་མ་རུང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དུགས་གཟན་གུད་ནས་གླན། ཁྲུ་ཕྱེད་དང་དོ་དང་མཐོ་གང་ངོ༌། །རྡུལ་གཟན་གུད་ནས་གླན་པའི་ཚད་ནི་ཞེང་དུ་མཐོ་གང་ཆུར་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་ངོ༌། །ངོས་གཉིས་སུ་ནན་བུས་མནན། རྡུལ་གཟན་གླན་པའི་དུས་སུ་ནན་བུས་མནན། དུས་དུས་སུ་འདི་བཀྲུ། རྡུལ་གཟན་གླན་པ་དེ་དུས་དུས་སུ་བཀྲུ། བཙོ་བ་ཡང་ངོ༌། །རྡུལ་གཟན་དེ་བཀྲུས་ནས་བཙོ། །གླང་བཙག་གིས་དེ་དེ་བཞིན་དུའོ། །བཙོ་བ་ནི་གླང་བཙག་གིས་བཙོས་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །གདོང་ཕྱིས་བཅང༌། གདོང་ཕྱིས་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། ལུས་ཟག་ན་ལུས་ལ་ཕྱི་བ་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སློང་སྡིག་པོ་ཆེ་དུགས་དང་རྡུལ་ཆེ་བ་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་བ་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། ཆོས་གོས་དེའི་ནང་དུ་དེ་བགོའོ། །རྡུལ་ཆེ་བ་དང་ཤུ་བ་དང་རང་ཁྲག་ཡོད་ན་ཆོས་གོས་ཀྱི་འོག་ཏུ་རྣག་གཟན་བགོ །ཆགས་ན་གྲོའི་ཆུའམ་ཚིག་པ་ཆུ་དང་བསྲེས་ཏེ་བྱུགས་ལ་དལ་བུ་དལ་བུས་དགོག །ར

【汉语翻译】
不使用他人的东西。袈裟和裙子等不要交换穿着。大小便和不干净的擦拭工作，不要穿着僧衣去做。大小便和扫地等工作时，不要穿着七衣袈裟。不要睡在上面。也不要垫在七衣袈裟下面睡觉，穿着的时候也不要睡。除了托钵乞食、礼拜佛塔、聚集僧众和听闻佛法等情况外，不要随便使用。做以上这些事情时，可以穿大袈裟，做其他事情时不要穿。如果不在村子里穿这些，就没有罪过。不要坐在上面，也不要让别人坐在上面，我也不坐在大袈裟上面，也不让别人坐。不要压它。不要用身体或手按压大袈裟。不要卷起来给任何人。不要在大袈裟里装盐和花等任何东西，我也不装，也不让别人装。也不要用身体接触，除了手以外，不要用身体接触。右腋下的汗水会使它变得不清净。袈裟会被右手腋下的汗水和灰尘弄脏，方法将在下面讲述。为了不让它被弄脏，在那边缝一块布。因为右腋下直接接触汗水会变得不清净，所以另外缝一块汗垫。长度为半肘或一肘高。缝制灰尘垫的尺寸是，宽度为一肘高，长度为半肘。用熨斗熨烫两面。缝制灰尘垫的时候，用熨斗熨烫。经常清洗它。缝制的灰尘垫要经常清洗。也要煮。灰尘垫洗完后要煮。用碱水煮也可以。可以携带面巾。携带面巾也没有罪过。如果身体有分泌物，也可以用它擦拭身体。如果比丘有严重的汗水和灰尘，也可以携带擦拭身体的布。在那件袈裟里面穿上它。如果有严重的灰尘、脓液或血，就在袈裟下面穿脓垫。如果生疮，就用麦粉水或油和水混合后涂抹，然后慢慢地刮掉。

【英语翻译】
Do not use things that belong to others. Do not exchange and wear robes and skirts, etc. Do not wear monastic robes to do the work of defecating and urinating, and cleaning unclean things. Do not wear the seven-part robe to do the work of defecating and urinating, and sweeping the ground, etc. Do not sleep on it. Do not lay it under the seven-part robe to sleep, and do not sleep while wearing it. Except for the practice of begging for alms, prostrating to stupas, gathering with the Sangha, and experiencing the benefit of listening to the Dharma, do not use it for other things. When doing these things mentioned by name, you can wear the great robe, but do not wear it for doing other things. If you do not wear these in the village, there is no fault. Do not sit on it or let others sit on it. I do not sit on this great robe, nor do I let others sit on it. Do not press on it. Do not press the great robe with the body or hands. Do not roll it up and give it to anyone. Do not put salt, flowers, or anything else inside the great robe. I do not put it in, nor do I let others put it in. Do not use it for bodily contact. Do not touch it with the body except for the hands. Sweat from the right armpit will make it impure. The robe will be soiled by sweat and dust from the right armpit. The method will be explained below. To prevent it from becoming impure, sew a cloth on that side. Because direct contact with sweat from the right armpit will make it impure, sew a sweat pad separately. The length is half a cubit or one cubit high. The size of the dust pad sewn separately is one cubit high in width and half a cubit in length. Press both sides with an iron. When sewing the dust pad, press it with an iron. Wash it frequently. The sewn dust pad should be washed frequently. Also boil it. After washing the dust pad, boil it. It can also be boiled with alkaline water. You can carry a face cloth. There is no fault in carrying a face cloth. If there are secretions from the body, you can also use it to wipe the body. If a monk has severe sweat and dust, he can also carry a cloth to wipe the body. Wear it inside that robe. If there is severe dust, pus, or blood, wear a pus pad under the robe. If sores develop, apply wheat flour water or a mixture of oil and water, and then gently scrape it off.

============================================================

==================== 第 448 段 ====================
【原始藏文】
ྣག་གཟན་དང་ལུས་སུ་འབྱར་ན་ནས་ཀྱི་ཕྱེ་དང་སོ་ཕག་བཏགས་པའི་ཕྱེ་ཆུ་དང་སྦྱར་ཏེ་བཀྲུས་ལ་དལ་བུས་དགོག་གོ །རྣག་དང་ཁྲག་ལ་རྣག་གཟན་འབྱར་ན་དགོག་པའི་ཐབས་གོང་མ་ལྟར་བྱ། དུས་དུས་སུ་གདིང་བཀྲུ་བསྐམ་བཙོ། དེ་གླང་བཙག་གིས་ན་དགེ །རྣག་གཟན་བཅོ་བ་ན་ཤུ་བ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་གླང་བཙག་གིས་བསྐུས་ན་དགེ །གར་བབ་བབ་ཏུ་གོས་མི་གཞག །གོས་ལྷག་མ་ལ་སོགས་
པ་གར་བབ་བབ་ཏུ་མི་གཞག་གི་བལྟབ་ཅིང་ནན་ཏན་བྱ། དེའི་ཕྱིར་གདང་བཅའ། གོས་དགལ་བའི་ཕྱིར་གདང་བཅའ། ལུང་བུ་ཡང་དེའི་ཕྱིར་རོ། །གདང་ཤིང་གཞུག་པའི་གནས་རྩིག་པ་ལ་བུ་གུ་གཏོད་དེ་ཤིང་སྦུ་བུ་ཅན་གཞུག །གཙུག་ལག་ཁང་བྱེད་པ་ནའོ། །གདང་ཤིང་བུ་གུ་གདོད་པ་ཐོག་མ་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིག་པ་ནས་བྱ། བུ་གུ་མི་བྱ། གདང་ཤིང་གིས་འཕྲལ་བུ་གུ་མི་གདོད། གཙུག་ལག་ཁང་ནི་དཔེ་སྟེ་ཁང་བུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གདང་ཤིང་གི་བྱ་བ་དང་བུ་གུ་མི་བརྐོ་གཙུག་ལག་ཁང་བཞིན་དུ་གང་ཟག་གི་ཁྱིམ་བུ་ཡང་མི་བརྐོ་ཞིང་ཐོག་མ་ནས་གདོད། ལྕུག་མ་དང་ཐག་བུས་འདི་འགྲུབ་བོ། །གདང་ཤིང་གི་སྐྱིན་པར་ལྕུག་མའམ་ཐག་བུ་བཏགས་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །ཚང་ཐུར་གྱིས་གོས་བླངས་ན་དགེའོ། །ཆོས་གོས་ཀྱི་སྣོད་ཚང་ཐུར་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་ན་དགེ །འདི་བྱ། ཚང་ཐུར་བྱས་ཀྱང་ཉེས་མེད། གསུམ་མདང་ཕྱེད་དང་དོར་སྦྱར་ཏེ་བཙེམ། ཚང་ཐུར་གྱི་ཚད་ནི་ཆུར་ཁྲུ་གསུམ་ཞེང་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་དོ་བྱ། ཁ་དབུས་སུ་གདོད། སྒྲོག་བུ་སྦྱིན། ཚང་ཐུར་གྱི་ཁ་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྲོག་བུ་བྱ་སྲད་བུས་སོ། །སྒྲོག་པའི་རྒྱུ་སྲད་བུ་ལས་བྱ། གཞན་གྱིས་བཅིང༌། ཚང་ཐུར་གྱི་ཁ་གཅད་པའི་ཕྱིར་སྒྲོ་གུ་གཅིག་གི་མིག་ཏུ་གཅིག་བཅུག་སྟེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བཙེམ། བཅད་པ་ནི་སྟེང་དུ་བཅའ། ཆོས་གོས་རྟག་ཏུ་དབྱུང༌། དགོས་ན་ཚང་ཐུར་གྱི་ཁ་ལོགས་སུ་གཞུག །སང་འགྲོ་ན་བླ་མ་ལ་གསོལ་ཏེ་གནང་ན་འགྲོ། །དགེ་སློང་གནས་བཅའ་བ་ཞིག་གུད་དུ་འགྲོ་ན་གནས་བརྟན་ལ་སང་འགྲོའོ་ཞེས་ཞུ། གནས་མི་བཅའ་བ་ཞིག་ནའང་གྲོགས་ལ་འགྲོའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ། བདག་གི་གནས་སུ་ཆག་ཆག་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་འོ། །དགེ་སློང་གུད་དུ་འགྲོ་ན་བདག་འདུག་འདུག་པའི་གནས་ཕྱག་དར་དང་ཆག་ཆག་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་འགྲོ། ལམ་དུ་འགྲོ་བས་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་མམ་བསྲིངས་པའི་མི་སྨྲ་བས་སོ། །ལམ་དུ་ཞུགས་ནས་འགྲོ་བའི་ཚེ་གཏམ་ཅལ་ཅོལ་མི་སྨྲ་བའི་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་མམ་ཆོས་ཀྱི་དོན་ལ་བསམ། ངལ་བསོ་བའི་གནས་ནས་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་
བཀླགས་ཏེའོ། 

【汉语翻译】
如果脓血沾染到身体上，就用青稞面和掺有砖粉的面粉用水调和后清洗，然后轻轻擦拭。如果脓血沾染到脓血垫上，擦拭的方法如上。要时常清洗、晾晒、缝补坐垫。用牛尿擦拭会更好。修补脓血垫时，为了有利于治疗疥疮，用牛尿涂抹会更好。不要随意放置衣服。不要随意放置剩余的衣服等，要折叠好并认真对待。因此要设置晾衣绳。为了晾晒衣服要设置晾衣绳。晾衣杆也是为此而设。安装晾衣杆的位置，要在墙上凿孔，然后插入带孔的木头。这是在建造寺庙时才做的。最初设置晾衣杆的孔洞是从建造寺庙时开始的。不要凿孔。用晾衣杆暂时使用时不要凿孔。寺庙是例子，小屋也一样。晾衣杆的制作和凿孔，就像寺庙一样，个人的小屋也不凿孔，而是从一开始就设置好。用柳条和绳子可以完成。晾衣杆的绳子可以用柳条或绳子系上。用筒状的容器取衣服会更好。将法衣放入筒状的容器中会更好。这样做。即使做了筒状容器也没有过错。用三拃半的长度缝制。筒状容器的尺寸是长度三肘，宽度半肘多一点。开口在中间。缝上纽扣。为了防止筒状容器的开口张开，用线缝上纽扣。纽扣的材料用线制作。用其他东西捆绑。为了封闭筒状容器的开口，将一个纽扣的眼睛穿入另一个纽扣的眼睛中，像链条一样缝制。封闭的部分在上方设置。要经常取出法衣。需要时将筒状容器的开口放在一边。如果第二天要走，禀告上师，得到允许后才能走。如果安住的僧人要离开，要向上座说“明天我要走了”。不安住的僧人也要让朋友知道自己要走了。回到自己的住处后，要打扫干净。如果僧人要离开，要将自己居住的地方用掸子等打扫干净后再走。在路上行走时，要么说佛法，要么不说话。走在路上时，不要说闲话，要么说佛法，要么思考佛法。在休息的地方，要念诵佛陀所说的偈颂。

【英语翻译】
If pus and blood stick to the body, wash it off with a mixture of barley flour and brick powder mixed with water, and then gently wipe it off. If pus and blood stick to the pus and blood pad, the method of wiping is the same as above. Wash, dry, and mend the bedding from time to time. It is good to rub it with cow urine. When repairing the pus and blood pad, it is good to apply cow urine to help treat scabies. Do not leave clothes lying around. Do not leave leftover clothes etc. lying around, but fold them up and treat them carefully. Therefore, set up a clothesline. Set up a clothesline to dry clothes. The clothes pole is also for this purpose. To install the clothes pole, make a hole in the wall and insert a wooden pole with a hole. This is done when building a temple. The first time to make holes for clothes poles is when building a temple. Do not make holes. Do not make holes when using a clothes pole temporarily. The temple is an example, and the small house is the same. The making of the clothes pole and the making of holes, like the temple, the individual's small house also does not make holes, but is set up from the beginning. This can be accomplished with wicker and rope. It is okay to tie wicker or rope to the rope of the clothes pole. It is good to take clothes with a cylindrical container. It is good to put the Dharma robe in a cylindrical container. Do this. There is nothing wrong with making a cylindrical container. Sew it with a length of three spans and a half. The size of the cylindrical container is three cubits in length and half a cubit in width plus a little more. The opening is in the middle. Attach a button. To prevent the opening of the cylindrical container from opening, sew a button with thread. The material for the button is made of thread. Tie it with something else. To close the opening of the cylindrical container, insert one button's eye into the other button's eye and sew it like a chain. The closed part is set on top. Always take out the Dharma robe. When needed, put the opening of the cylindrical container aside. If you are leaving the next day, ask the lama and leave after getting permission. If a monk who is staying is leaving, tell the abbot, "I am leaving tomorrow." Even a monk who is not staying should let his friends know that he is leaving. After returning to one's own dwelling, clean it up. If a monk is leaving, he should clean the place where he lives with a duster etc. before leaving. When walking on the road, either speak Dharma or do not speak. When walking on the road, do not talk idly, but either speak Dharma or think about Dharma. In a place of rest, recite the verses spoken by the Buddha.

============================================================

==================== 第 449 段 ====================
【原始藏文】
།ལམ་ན་ངལ་བསོ་བ་ལས་ལངས་པའི་ཚེ་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཀླགས་ཏེ་འགྲོ། །ཆུ་བཅུ་བ་ན་ཡང་ངོ༌། །ཆུ་བཅུ་བའི་ཚེ་འང་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཤད། དེའི་ཆུ་གང་གི་བ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་བཅུ་བའི་ཚེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཀླགས་པ་ནི་ཁྲོན་པའམ་ཡུར་བ་འདྲེན་འདྲེན་པའི་མི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྔོ། །འབབ་ཆུའི་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྔོ། །གཞན་ལྷ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཆུའི་ལྷ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་བཀླགས། གནས་སུ་གསུམ་རྒྱུད་དོ། །ལམ་དུ་ཞག་ལོན་ན་ནང་པར་གསུམ་རྒྱུད་བཀླགས་ཏེ་འགྲོ། དགོན་པ་པའི་བཅང༌། དགོན་པ་བས་ཆུ་བཅུ་བའི་སྲད་བུ་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། དེའི་ཚད་ནི་ཁྲུ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ནས་བརྒྱ་ཡན་ཆད་དོ། །ཆུ་བཅུ་བའི་ཐག་བུའི་ཚད་ནི་ཁྲུ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་མན་ཆད་བརྒྱ་ཡན་ཆད་དུ་བྱའོ། །ཡུལ་གྱི་རྣམས་ལས་སོ་ཞེས་གཞན་ལས་སོ། །འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཆུ་བཅུ་བའི་ཐག་བུ་ཁྲོན་པ་རིང་ཐུང་ཚད་བཞིན་དུ་བཅངས་པས་ཆོག་གོ་ཞེས་ཀྱང་བཤད། ཁྲོན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆུ་དཀོན་ན་འདི་མེད་པར་ཡུལ་རྒྱུ་བ་མི་སྤྱད། འབབ་ཆུ་མེད་དེ་ཁྲོན་པ་འབའ་ཞིག་ཡོད་ན་ཐག་བུ་བཅད་དགོས་ཀྱི་ཁྲོན་པ་མེད་ཀྱི་འབབ་ཆུ་ཡོད་པའི་ཡུལ་དུ་ནི་ཐག་བུ་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། ལམ་པས་ཆོས་གོས་སྤྲུགས་ལ་ཁྲུས་བྱས་པའམ་རྐང་ལག་བཀྲུ་བ་དང་ཆུ་བླངས་ནས། ལམ་དུ་ཞུགས་ཏེ་སོང་སོང་བ་ལས་གཙུག་ལག་ཁང་ཞིག་ཏུ་འགྲོ་ན་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་སྤྲུགས་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་ཡོད་ན་ཁྲུས་བྱས་ལ་ཁྲུས་མ་ནུས་ནའང་ཡན་ལག་ལྔ་བཀྲུས་ཏེ་མཎྜལ་བྱ་བའི་ཆུ་དག་བླངས་ཏེ་བཏགས་ལ་ལྷམ་ཕྱི་སྟེ་ལྷམ་ལ་རྡུལ་མེད་པར་ཆུས་ཕྱིས་ཏེ། ཆོས་གོས་གསུམ་བགོ་སྟེ། གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་ཆོས་གོས་གསུམ་བགོ་སྟེ། ཞི་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འཇུག །མགོ་སྒྱུར་དང་ལག་བརྒྱངས་མི་བྱ་བར་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འགྲོ། རྒན་པོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་འགྲེང༌། གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འོངས་ནས་ལོ་གྲངས་མ་དྲིས་ཀྱི་བར་དུ་དགེ་སློང་པའི་དགེ་འདུན་དུ་ལངས་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་འགྲེང་ལ་བསྡད། གསང་བའི་ཕྱོགས་སུ་སྒྲ་བསྐྱུངས་ཏེ་མཛེས་ཤིང་
རབ་ཏུ་བསྡམ་པའི་སྤྱོད་པས་སོ། །འགྲེངས་ཏེ་འདུག་པ་ནི་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ཞིང་གསལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་སྒྲ་བསྐྱུངས་ལ་མཛེས་ཤིང་ཚུལ་བསྡམས་ཏེ་གཏོགས་འདོད་དང་ཤེས་འདོད་མི་བྱ་བར་འདུག་གོ །རྒྱུས་དང་བཅས་པས་ངལ་བསོ། །མི་ཤེས་པར་ངལ་མི་བསོ། གུད་ནས་དགེ་སློང་ཞིག་འོངས་ན་འདུག་པས་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས

【汉语翻译】
在路上休息后起身时，念诵口中所说的偈颂而行。在饮水处也是如此。在饮水处也要说口中所说的偈颂。那是为了那里的水。在饮水处念诵偈颂是为了那挖掘水井或引水渠的人。献给河流之王。也献给其他的神。向水神念诵一个偈颂。在住所念诵三遍。如果在路上过夜，早上念诵三遍后行走。这是寺院的规定。寺院的人即使拿着饮水处的绳子也没有罪过。那绳子的长度是从一百五十肘到一百肘。饮水处绳子的长度应该从一百五十肘以下到一百肘以上。从地方的那些人那里，从其他人那里。有些持律者说，饮水处的绳子，按照水井的长短来拿就可以了。如果没有水井而水又稀少，那么没有这个就不能在地方行走。如果没有河流只有水井，那么必须截断绳子，如果没有水井而有河流的地方，那么拿着绳子也没有罪过。行者抖掉法衣，洗澡或者洗手脚，取水后。走在路上，如果要去一座寺庙，就抖掉法衣等，如果身上有污垢就洗澡，如果不能洗澡也要洗五个部位，然后取用于曼荼罗的水洒上，擦拭鞋子，用清水擦拭鞋子使其没有灰尘。穿上三件法衣。去寺庙的时候，穿上三件法衣。以寂静的行为进入寺庙。不要摇头晃脑，也不要伸出手臂，进入寺庙。向四位长老顶礼后站立。来到寺庙后，在没有询问年龄之前，向僧侣的僧团站立着顶礼后站立并坐下。在隐秘的地方，压低声音，以美好且极其收敛的行为。站立着坐下，在大家都看得见且明亮的地方，压低声音，美好且行为收敛，不要想要窥探和了解而坐着。带着理由休息。不了解就不休息。如果从远处来了一位比丘，那么坐着的人要向堪布和阿阇黎等

【英语翻译】
When getting up after resting on the road, recite the verses spoken from the mouth and walk. It is the same at the watering place. At the watering place, also speak the verses spoken from the mouth. That is for the water there. Reciting verses at the watering place is dedicated to the person who digs the well or draws the canal. Dedicate it to the king of rivers. Also dedicate it to other gods. Recite one verse to the water god. Recite three times at the residence. If you spend the night on the road, recite three times in the morning and walk. This is the rule of the monastery. Even if the monastery people hold the rope of the watering place, there is no sin. The length of that rope is from one hundred and fifty cubits to one hundred cubits. The length of the rope of the watering place should be from below one hundred and fifty cubits to above one hundred cubits. From the people of the place, from other people. Some Vinaya holders say that the rope of the watering place can be held according to the length of the well. If there is no well and water is scarce, then without this, one cannot travel in the place. If there is no river and only a well, then the rope must be cut off. If there is no well and there is a river in the place, then there is no sin in holding the rope. The traveler shakes off the Dharma garment, takes a bath or washes his hands and feet, and takes water. Walking on the road, if you are going to a temple, shake off the Dharma garment, etc. If there is dirt on the body, take a bath. If you cannot take a bath, you must wash five parts of the body, then take the water for the mandala and sprinkle it, wipe the shoes, and wipe the shoes with clean water so that there is no dust. Put on the three Dharma garments. When going to the temple, put on the three Dharma garments. Enter the temple with peaceful conduct. Do not shake your head or stretch out your arms, enter the temple. Bow to the four elders and stand up. After arriving at the temple, before asking the age, bow to the Sangha of monks while standing and then stand and sit down. In a secret place, lower your voice, with beautiful and extremely restrained behavior. Standing and sitting, in a place where everyone can see and is bright, lower your voice, be beautiful and restrained in behavior, and sit without wanting to pry and know. Rest with reason. Do not rest without understanding. If a monk comes from afar, then the person sitting should bow to the Khenpo and Acharya, etc.

============================================================

==================== 第 450 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རྒྱུས་ཤེས་ཤིང་ངོ་ཤེས་ན་ངལ་སོར་གཞུག །རྒྱུས་དང་ངོ་མི་ཤེས་ན་ངལ་སོར་མི་གཞུག །མུ་གཅིག་པ་ཡང་ངོ༌། །མུར་འདུག་ངོ་ཤེས་ཤིང་གཡོ་མི་བྱེད་པ་ཞིག་འོངས་ནའང་ངལ་སོར་གཞུག །སྒོ་གཅད། སློང་ན་མི་སྦྱིན། དགེ་སློང་ངོ་མི་ཤེས་པ་ཞིག་གུད་ནས་འོངས་པ་ཞིག་ཡོད་ན་ཐུག་ཐུབ་བྱེད་པའི་ཕྱི་སྒོ་ཆོད་ཅིག་ཅེས་གདམས། གུད་ནས་འོངས་པ་ཁ་སུའང་སྲིད་ཀྱིས་ད་ན་རེ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་ཟེར་ཞིང་འོངས་ནའང་མ་སྦྱིན་ཅིག་ཅེས་བསྒོ། །བླངས་ནས་ཟོ་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་ནས། གུད་ནས་འོངས་པའི་དགེ་སློང་དེ་རྫས་དག་ལས་ཐུག་ཐུབ་ཏུ་སྤྱོད་ན་མ་སྤྱོད་པར་ཞོག་ཤིག་ཅེས་བསྒོ། །ཁས་བླངས་ཏེ་ཡལ་བར་བཏང་ནས་སྟོར་ན། གྲོགས་ལ་སྒོ་ཆོད་ཅིག་རྫས་དག་སློང་ན་མ་སྦྱིན་ཅིག་ཅེས་གཏམས་ཏེ་བཞག་ནས་ཁས་བླངས་པ་ལས་སྟོར་བར་གྱུར་ན་དགེ་སློང་ཁས་ལེན་པ་ལ་སྐྱིན་པ་དབབ་པོ། །ཡིད་བརྟན་པའི་གནས་བརྟན་འདི་དག་གི་གྲོགས་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ནས་སྦྱིན་དུ་གཞུག །ཚིག་ལྷག་མ་སྐད་དུ་གྲོགས་ལ་གཏམས་ཏེ་གུད་ནས་འོངས་པ་ཐུག་ཐུབ་བྱེད་ཅིང་རྐུ་ཡང་སྲིད་ཀྱིས་སྒོ་ཆོད་ཅིག །རྫས་དག་ལེན་དུ་མ་གཞུག་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བ་ལས་གྲོགས་དེ་ན་རེ་མི་འདིའི་རྒྱུས་པས་ཤེས་ཏེ་ཐུག་ཐུབ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་ཀྱི་ཡིད་རྟོན་ཅིག་ཅེས་ཟེར་ཏེ། བདག་གུད་དུ་སོང་བའི་འོག་ཏུ་རྫས་ཤིག་སྟོར་ན་དགེ་སློང་གྲོགས་དེ་ལ་སྐྱིན་པ་དབབ་པོ། །མངོན་རྟགས་ཀྱི་གནས་གཞན་གྱིས་མི་རིག་པའི་བྱེ་བྲག་གི་ཐབས་ཀྱིས་སོ། །དགེ་སློང་གུད་ནས་འོངས་ཤིང་རྒྱུས་མི་ཤེས་པ་བདག་གི་གྲོགས་པོས་ནོར་འདི་བྱིན་གྱིས་ལོང་ཞིག་ཅེས་ཟེར་ཞིང་དན་རྟགས་ཀྱི་ཚིག་ཁྱེར་ཞིང་ལེན་དུ་འོངས་ན་བདག་དང་གཉིས་སུ་འཁོད་པའི་དན་རྟགས་ཤིག་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་ན་ནི་བྱིན་ཀྱང་ཉེས་མེད། གཞན་ཞིག་དང་གསུམ་
འཁོད་པའི་དན་རྟགས་ཤིག་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་པ་ནི་མི་སྦྱིན་ནོ། །བྱིན་པ་ལས་ལྷུང་ན་ཡང་ངོ༌། །རྫས་ཤིག་ཕར་བྱིན་པ་ལས་ཟིན་ཏམ་ཞེས་མ་དྲིས་པར་བར་དུ་ལྷུང་སྟེ་ཆག་ན་སྐྱིན་པ་བདག་ལ་འབབ་པོ། །དེ་སྟེ་མ་བཟུང་བར་གཏམས་ནའོ། །རྫས་ཕར་བྱིན་ཏེ་ཟིན་ཏམ་ཞེས་དྲིས་པ་ལས་ཟིན་ཏོ་ཞེས་ཟེར་བའི་འོག་ཏུ་ཤོར་ཏེ་ཆག་ན་སྐྱིན་པ་ཕ་རོལ་པོ་ལ་འབབ་པོ། །འདི་ལ་བག་མེད་པར་མ་གྱུར་ཏམ་ཞེས་འདྲི་བ་ལ་བྱ། སྣོད་སྤྱད་དམ་རྫས་མི་གཞན་གྱི་ལག་ཏུ་སྤྱིན་ན་ཟིན་ཏམ་མ་ཟིན་ཅེས་དྲིས་ལ་སྦྱིན་མ་དྲིས་པར་བྱིན་ཏེ་བཏང་ན་ཉེས་བྱས། བརྙས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་མ་རུང་བར་གྱུར་ན་བཀྲུ་བ་

【汉语翻译】
如果知道来者的底细并认识，就让他安歇。如果不知道底细和不认识，就不让他安歇。即使是同类人也一样。如果来者认识这里的情况，并且不作弊，也让他安歇。关上门。如果乞讨，不要给。如果有不认识的比丘从远处来，就告诫说，把能让他进来的外门关上。如果有人从远处来，随便什么人都有可能说“现在请给一点”，即使这样来了，也要告诫不要给。告诫说“拿了就走”。告诫说，如果从远处来的比丘用那些东西来做能让他进来的事，就告诫说不要用。答应了，放走了，如果丢失了，就告诉朋友说，关上门，如果乞讨东西，就不要给。这样嘱咐了，如果从答应的事情中丢失了，就要让答应的比丘承担责任。说明这些值得信任的长老的朋友等等，然后让他们布施。另外，要告诉朋友说，从远处来的人可能会做能让他进来的事，也可能会偷东西，所以要关上门。告诫说不要让他们拿东西，如果那个朋友说，我了解这个人，他不会做能让他进来的事等等，请相信他。如果我在离开后丢失了东西，就要让那个比丘朋友承担责任。用只有知情者才能识别的特殊方法。如果有不认识的比丘从远处来，我的朋友说“请把这个东西给他”，并且带着信物的凭证来拿，如果带着我和另外一个人的信物凭证来，那么给也没有罪过。如果带着另外两个人或三个人的信物凭证来，就不要给。即使给了也一样。如果给了东西，没有问对方是否拿到，东西在中间掉落损坏，责任由我来承担。即使没有拿也一样。如果给了东西，问对方是否拿到，对方说拿到了之后，东西掉落损坏，责任由对方承担。应该问他，你没有不小心吧。如果把器皿或东西交给别人，要问对方是否拿到，如果没有问就给了，那就是犯了错误。如果因为轻蔑等等原因而变得不好，就要清洗。

【英语翻译】
If you know and recognize the background of the person who comes, let him rest. If you do not know the background and do not recognize him, do not let him rest. Even if it is the same kind of person. If someone comes who knows the situation here and does not cheat, let him rest. Close the door. If begging, do not give. If there is an unknown monk coming from afar, advise him to close the outer door that allows him to enter. If someone comes from afar, anyone may say, "Please give a little now," even if they come like this, advise them not to give. Admonish, "Take it and go." Admonish that if a monk from afar uses those things to do what allows him to enter, admonish him not to use them. Having promised, let go, and if lost, tell a friend to close the door, and if begging for things, do not give. Having instructed in this way, if it is lost from what was promised, the monk who promised must bear the responsibility. Explain that these trustworthy elders are friends, etc., and then let them give alms. In addition, tell a friend that someone coming from afar may do what allows him to enter, and may also steal, so close the door. Admonish not to let them take things, and if that friend says, I know this person, he will not do what allows him to enter, etc., please trust him. If I lose something after leaving, that monk friend must bear the responsibility. Use special methods that only those who know can recognize. If an unknown monk comes from afar, and my friend says, "Please give him this thing," and comes to take it with proof of the token, if he comes with a token of me and another person, then there is no fault in giving it. If he comes with a token of two or three other people, do not give it. Even if given, it is the same. If something is given, and the other person is not asked whether they have received it, and the thing falls and breaks in the middle, the responsibility lies with me. Even if not taken, it is the same. If something is given, and the other person is asked whether they have received it, and the other person says they have received it, and then the thing falls and breaks, the responsibility lies with the other person. You should ask him, "You weren't careless, were you?" If you give utensils or things to someone else, ask whether they have received them, and if you give them without asking, then it is a mistake. If it becomes bad due to contempt, etc., it must be washed.

============================================================

==================== 第 451 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པས་སེམས་མི་རངས་ན་རིན་སྦྱིན། ནོར་ཞིག་བརྙས་ཏེ་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་ལས་སླར་བྱིན་ན་ངན་སྐྱུགས་ཀྱིས་རེག་གམ་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ཉམས་ཏེ། མ་འདོད་ན་བཅོས་ཤིང་བྱི་དོར་བྱས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །བཅོས་ཏེ་བྱིན་ཀྱང་མ་འདོད་ན་ནོར་དེ་ཅི་རི་བ་རིན་དུ་བྱས་ཏེ་སྦྱིན་ནོ། །ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་བླངས། དགེ་སློང་ངོ་ཤེས་པ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་འོངས་ན་བསུ་ཞིང་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་བདག་གིས་བླང༌། སྟན་གདིང༌། བསུ་ནས་སྟན་བཏིང་སྟེ་གཞག །རྐང་པ་བཀྲུ་བར་སྤྱན་དྲངས། གུད་ནས་འོངས་པའི་དགེ་སློང་རྐང་བ་བཀྲུ་ཞིང་མདོངས་གསོལ་བྱ། ཆུས་སོ། །མི་སྐོམ་མམ་ཞེས་དྲིས་ལ་ཆུ་བླུགས། ཕྱག་བྱ། ལོ་གྲངས་དྲིས་ཏེ་རྒན་ན་ཕྱག་བྱ། བདེ་བར་སྤྱད་དམ་ཞེས་དྲི། ལམ་ན་ཉོན་མོངས་པ་མེད་དམ་ཞེས་ནད་དྲི་ཅི་ནུས་པར་མགུ་བར་བྱ། གུད་ནས་འོངས་པ་ལ་ལུས་མཉེ་བ་དད་མར་གྱིས་བསྐུ་བ་ལ་སོགས་པས་མགུ་བར་བྱ། མལ་སྟན་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱིན། གུད་ནས་འོངས་པ་རིམ་པ་ཇི་ཙམ་དུ་ཆུད་པ་བཞིན་མལ་སྟན་ཡང་སྦྱིན། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱི་གན་དུ་འགྲོ། གུད་ནས་འོངས་པའི་དགེ་སློང་དེ་གནས་བརྟན་གྱི་གན་དུ་སོང་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །དེས་དེ་ལ་གནས་ལོང་ཤིག་ཅེས་བསྒོ། གནས་བརྟན་གྱིས་ཀྱང་ཕ་རོལ་པོ་འོངས་པ་གནས་བཙལ་དགོས་པ་ཞིག་ན་གནས་བརྟན་གྱིས་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་འདི་ལ་གནས་ཆོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ། དེ་སྟེ་རྒན་ན་མལ་སྟན་འདི་ལ་བྱིན་གཅིག་ཅེས་བསྒོ། གུད་ནས་འོངས་པ་གནས་བཅའ་མི་དགོས་པ་ཞིག་
ནའང་མལ་སྟན་ཚུལ་བཞིན་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བསྒོ། །མ་བརྟགས་པར་མལ་སྟན་མི་བརྙ་གུད་ནས་འོངས་པའི་དགེ་སློང་གིས་ཀྱང་གཞི་ལ་མལ་སྟན་ཡོད་དམ་མེད་དམ་མ་བརྟགས་པར་མལ་སྟན་མི་བརྙ་ཡོད་ན་གདོད་བརྙ། ཆོས་གོས་ཀྱི་ཐ་མ་མ་རུང་བར་གྱུར་ན་མཐའ་བསྐོར་བའི་ཐབས། ཆོས་གོས་ཀྱི་ཐ་མ་ཟེགས་སམ་མ་རུང་བར་གྱུར་ན་མཐའ་བསྐོར་གྱིས་གླན། དེ་སྨྱུང་ཁམ་གྱིས་སྦྱར། མཐའ་བསྐོར་གྱིས་སྦྱར་བ་ནི་བཙོ་ཞིང་བཀྲུ་བ་ལ་བདེ་བའི་ཕྱིར་སྐབས་སུ་གཟུངས་གདབ་པ་ཙམ་དུ་བཙེམ། རོའི་གོས་འཆད་ན་བླག་བ་མེད་པ་དང་ཤིང་གི་སྟེང་དུ་ཞག་བདུན་བརྒྱད་དམ་ལྔ་དྲུག་ཏུའང་གཞན་ལས་དེ་བཀྲུས་ནས་ཀུན་དགེ་སློང་དུར་ཁྲོད་པའི་རོའི་རྫས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡོད་དམ་མེད་བརྟགས་ལ་མེད་ན་བླངས་ཏེ་ཤིང་ངམ་རྩིག་པའི་ཁར་ཞག་བདུན་ནམ་བརྒྱད་དུ་གཞག་ལ་རོའི་དྲི་མི་ཞིམ་པ་མེད་པར་གྱུར་ན་བཀྲུས་ཏེ་གོས་སུ་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་པ་མ་ཡིན་པར་རོའི་རྫས་བླངས་པ་ནི་ལེན་དུ

【汉语翻译】
如果因为不喜欢等等原因，就给予价值相当的物品。如果因为鄙视某物而使用，使用后又归还，如果沾染了污秽或颜色等变质，如果不喜欢，就修补干净后再给予。即使修补后给予仍然不喜欢，就把那件物品折价后给予。取钵和法衣。如果来了一位认识的、具有功德的比丘，就迎接，并说钵和法衣由我来拿。铺设坐垫。迎接后铺设坐垫让他坐下。请他洗脚。为从远处来的比丘洗脚并给予漱口水。供水。询问是否口渴并倒水。顶礼。询问年龄，如果年长就顶礼。询问是否安乐。询问路上是否有烦恼，尽力让他满意。对于从远处来的人，用按摩身体、涂抹酥油等方式让他满意。如法给予卧具。根据从远处来的人的资历深浅，也给予相应的卧具。去僧团的长老那里。从远处来的比丘去长老那里顶礼。长老对他说，找个住处吧。如果长老觉得来者需要找住处，长老就说，给这位有功德的人安排一个住处吧。如果他年长，就说，把这个卧具给他吧。如果从远处来的人不需要安顿住处，也吩咐如法给予卧具。未经观察不要鄙视卧具，从远处来的比丘也不要未经观察就鄙视卧具，要先观察住处是否有卧具，如果有才能鄙视。如果法衣的边缘破损，就用包边的方法。如果法衣的边缘破损或损坏，就用包边修补。用细线缝合。用包边缝合是为了方便煮洗，所以只在必要时缝纫加固。如果需要尸衣，如果没有遮盖物，就在木头上放置七八天或五六天，或者让别人清洗，然后询问所有比丘，是否有坟墓主人的尸体物品，如果没有，就取来放在木头或墙上七八天，直到尸体的难闻气味消失，清洗干净后就可以做衣服了。如果不是坟墓主人而取了尸体物品，就应该拿去

【英语翻译】
If there is dislike for some reason, give something of equal value. If something is used out of contempt, and then returned after use, if it is stained with filth or the color has deteriorated, if it is disliked, repair it and clean it before giving it. Even if it is repaired and given, if it is still disliked, give the value of that item instead. Take the bowl and Dharma robes. If a known and virtuous bhikshu comes, welcome him and say, "I will take the bowl and Dharma robes." Spread out a mat. After welcoming him, spread out a mat for him to sit on. Invite him to wash his feet. Wash the feet of the bhikshu who has come from afar and offer mouthwash. Provide water. Ask if he is thirsty and pour water. Prostrate. Ask his age, and if he is older, prostrate. Ask if he is comfortable. Ask if there were any afflictions on the road, and try to satisfy him as much as possible. For someone who has come from afar, satisfy him by massaging his body, applying ghee, etc. Give bedding properly. According to the seniority of the person who has come from afar, also give appropriate bedding. Go to the elder of the Sangha. The bhikshu who has come from afar goes to the elder and prostrates. The elder tells him, "Find a place to stay." If the elder thinks that the newcomer needs to find a place to stay, the elder says, "Arrange a place for this virtuous person." If he is older, say, "Give him this bedding." If the person who has come from afar does not need to settle down, also instruct to give bedding properly. Do not despise bedding without examination. The bhikshu who has come from afar should not despise bedding without examination. First examine whether there is bedding in the dwelling, and only then can it be despised if there is. If the edge of the Dharma robe is damaged, use the method of hemming. If the edge of the Dharma robe is torn or damaged, repair it by hemming. Sew it with fine thread. Hemming is done for ease of boiling and washing, so sew only to reinforce when necessary. If a corpse cloth is needed, if there is no covering, place it on wood for seven or eight days or five or six days, or have someone else wash it, and then ask all the bhikshus whether there is an owner of the corpse's belongings in the cemetery. If there is none, take it and place it on wood or a wall for seven or eight days until the unpleasant smell of the corpse disappears. After washing it clean, it can be made into clothing. If a corpse's belongings are taken by someone who is not the owner of the cemetery, it should be taken to

============================================================

==================== 第 452 段 ====================
【原始藏文】
་མི་དབང་སྟེ་བླངས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་གྲོང་དུ་འཇུག་པར་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས་བདག་དུར་ཁྲོད་པའོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་མ་བཏང་བར་སྤྱོད་ཅིག་ཅེ་ན་བདག་དུར་ཁྲོད་པའོ་ཞེས་ནས་སྤྱད། དགེ་སློང་དུར་ཁྲོད་པ་གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཁྱིམ་དུ་མི་འགྲོའོ། །འགྲོ་ནའང་སྒོ་ན་བསྡད་དོ། །བསྡད་པ་ལས་སྤྱན་འདྲེན་ཅིང་འབོད་པ་ནའང་དུར་ཁྲོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲོས་ཤིག །དེ་སྐད་སྨྲས་པ་དང་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་བཙུན་པ་ཁྲོད་བཙོག་པ་མེད་ནང་དུ་བཞུད་སྟན་ལ་བཞུགས་ཞེས་ཟེར་ན་ནང་དུ་སོང་ཞིང་སྟན་ལ་འདུག་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །དེ་སྐད་མི་ཟེར་བར་ནང་དུ་འགྲོ་ཞིང་སྟན་ལ་འདུག་པར་མི་བྱ། དགེ་འདུན་གྱི་མལ་སྟན་ལ་མི་སྤྱད། དུར་ཁྲོད་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྟན་ལ་གཞག་ཅིང་སྤྱོད་དུ་བཅུག་ནའང་མི་སྤྱད། མཆོད་རྟེན་ལས་འདོམ་གྱིས་མཐའ་སྤང༌། དགེ་སློང་དུར་ཁྲོད་པས་མཆོད་རྟེན་ལ་མ་རེག་ཅིང་འདོམ་གང་ཙམ་ནས་བསྐོར། སྦྲང་ཡབ་བཅང༌། སྦྲང་མ་ཟ་ན་དགེ་སློང་གིས་སྦྲང་ཡབ་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །བལ་དང་ཤན་དང་ཤིང་བལ་དང་རས་མ་དང་ལོ་མ་ལྷབ་ལྷུབ་པའོ། །སྦྲང་ཡབ་བཙང་བའི་རྒྱུ་བལ་ལས་སྐུད་པར་བཀལ་བ་
དང་ཤིང་གི་ལོ་མ་གཡག་རྔ་འདྲ་བ་དང་ཤིང་བལ་ལས་སྐུད་པར་བཀལ་བ་དང་རས་དང་སྣམ་བུའི་རས་མ་དང་ཤིང་གི་ལོ་མ་ཤད་ཤད་པོར་འདུག་པ་དང༌། འདི་རྣམས་ཀྱིས་བྱའོ། །བ་ལང་དང་རྟ་དང་བ་ལང་གི་སྤུའི་མ་ཡིན། སྦྲང་ཡབ་རྟ་དང་གཡག་རྔ་ལ་སོགས་པ་སྤུ་བྱས་པའི་སྦྲང་ཡབ་མི་བྱ། གང་ཟག་གིས་ཡུ་བ་ཐམས་ཅད་ཚོན་རྩིས་མ་ཡིན། སྦྲང་ཡབ་དང་སེག་ཅང་གི་ཡུ་བ་རི་མོ་ཅན་མི་བྱ། རི་མོ་མེད་ཀྱང་ཁ་དོག་འཚེར་བ་ལའང་མི་བྱ། རི་མོ་དང་རི་མོ་ཉེས་པས་མ་ཡིན། ཅིའང་རུང་སྟེ་རི་མོ་ཅན་གྱི་རྫས་མི་སྤྱད། སྦྲང་བུའི་ཁང་བུ་ཡང་ངོ༌། །སྦྲང་མ་ཟན་རས་ཀྱི་ཁང་བུ་དབུབ། སྟེང་བུ་རས་བཏིང་སྟེའོ། །ཁང་བུའི་སྟེང་དུ་རས་གདིང༌། རྒྱུག་པ་ལ་བཅིངས་ཏེའོ། །ཁང་བུའི་རས་རྒྱུག་པ་ལ་བཅིང༌། ཁྲུ་བཞི་དང་གཉིས་སོ། །རས་ཁང་གི་ཚད་ནི་ཞེང་ཁྲུ་བཞིར་བྱ། མཐའ་སྣམ་བུས་བསྐོར། རས་ཀྱི་ཁང་པའི་གློའང་རས་ཀྱིས་བསྐོར་ཅིང་གཡོགས་སོ། །ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །ཁང་བུའི་གློ་རས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི་ཆུར་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་སུ་བྱའོ། །མནན་པ་དང་བཅས་སོ། །དེ་མལ་སྟན་གྱི་འོག་ཏུ་མནན། ཁང་བུ་གློར་བསྐོར་བའི་རས་ཀྱི་མཐའ་མ་མལ་འོག་ཏུ་ཆུད་པར་མནན། སྒོའི་སྒོ་ཡོལ་བྱ། རས་ཁང་གི་སྒོ་བཅད་པའི་ཕྱིར་རས་སྣེ་སྣོལ་དུ་གཏང་བར་བྱ། ཚ་ན་རྡུལ་

【汉语翻译】
如果（从国王）手中夺取，则犯堕罪。如果被邀请进入寺庙和城镇，却说“我是住在坟场的”，如果不允许他离开，就说“我是住在坟场的”，然后离开。住在坟场的比丘不能进入寺庙和房屋。如果去，也只能站在门口。站在门口，如果被邀请和呼唤，也要说“我是住在坟场的”。说了这些话之后，如果具功德的僧人说“没有污秽，请进，请坐在垫子上”，那么进入并坐在垫子上也没有罪过。如果不这样说，就不能进入并坐在垫子上。不能使用僧众的卧具。住在坟场的人，即使把僧众的垫子给他用，也不能用。从佛塔开始，要远离一寻的范围。住在坟场的比丘不能触摸佛塔，要从一寻左右的距离绕行。要拿着拂尘。如果不吃蜂蜜，比丘拿着拂尘也没有罪过。羊毛、麻、木棉、粗布和飘动的树叶。制作拂尘的材料是用羊毛捻成的线，以及像牦牛尾巴一样的树叶，以及用木棉捻成的线，以及粗布和亚麻布，以及形状像梳子一样的树叶。这些都可以用来制作。不能用牛、马和牛毛。不能用马和牦牛尾巴等毛发制作拂尘。任何人制作的把手都不能染色。拂尘和扫帚的把手不能有花纹。即使没有花纹，也不能使用颜色鲜艳的。有花纹和没有花纹都没有罪过。无论如何，不能使用有花纹的物品。也要制作蚊帐。要用粗布制作蚊帐。上面要铺上粗布。在蚊帐的上面铺上粗布。要绑在木棍上。蚊帐的布要绑在木棍上。四肘和两肘。布帐篷的尺寸是宽度四肘。边缘用粗布包围。布帐篷的边缘也要用布包围和覆盖。用十二肘。用布包围帐篷边缘的布要长十二肘。要压住。要压在卧具的下面。帐篷边缘用布包围的布的末端要压在卧具下面。要做门帘。为了遮挡布帐篷的门，要把布的末端交叉放置。热的时候可以挡灰尘。

【英语翻译】
If one takes (something) from the king, it is a transgression. If one is invited to enter a monastery or town, but says, "I am a dweller in the charnel ground," if one is not allowed to leave, one should say, "I am a dweller in the charnel ground," and then leave. A monk who dwells in the charnel ground should not enter monasteries or houses. If he goes, he should stay at the door. If, while staying there, he is invited and called, he should say, "I am a dweller in the charnel ground." Having said this, if a virtuous and venerable one says, "There is no impurity, please enter and sit on a cushion," then it is not a transgression to enter and sit on a cushion. If one is not told this, one should not enter and sit on a cushion. One should not use the bedding of the Sangha. Even if a dweller in the charnel ground is given the Sangha's cushion to use, he should not use it. One should avoid a fathom's distance from a stupa. A monk who dwells in the charnel ground should not touch a stupa, and should circumambulate it from a distance of about a fathom. One should carry a fly whisk. If one does not eat honey, it is not a transgression for a monk to carry a fly whisk. Wool, hemp, cotton, coarse cloth, and fluttering leaves. The materials for making a fly whisk are yarn spun from wool, leaves like a yak's tail, yarn spun from cotton, coarse cloth and linen, and leaves that are like a comb. These can be used. Not from the hair of cows, horses, or oxen. One should not make a fly whisk from the hair of horses, yaks, etc. The handle should not be dyed with any color. The handle of a fly whisk or broom should not be patterned. Even if it is not patterned, it should not be brightly colored. Patterned or unpatterned, there is no transgression. In any case, one should not use patterned objects. One should also make a mosquito net. One should make a mosquito net from coarse cloth. One should spread coarse cloth on top. One should spread coarse cloth on top of the mosquito net. One should tie it to a stick. One should tie the cloth of the mosquito net to a stick. Four cubits and two cubits. The size of the cloth tent is four cubits wide. The edges should be surrounded by coarse cloth. The edges of the cloth tent should also be surrounded and covered with cloth. With twelve cubits. The cloth surrounding the edges of the tent should be twelve cubits long. With pressure. One should press it under the bedding. The end of the cloth surrounding the edges of the tent should be pressed under the bedding. One should make a door curtain. In order to block the door of the cloth tent, one should place the ends of the cloth crosswise. When it is hot, it can block dust.

============================================================

==================== 第 453 段 ====================
【原始藏文】
ཡབ་ཀྱིས་ཐབས་སོ། །ཡུལ་ཚ་ན་བསིལ་ཡབ་ཀྱིས་གཡབས་ཀྱང་ཉེས་མེད། རྡུལ་ཡབ་བཅང༌། བསིལ་ཡབ་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། རེ་ལྡེ་མཁན་གྱིས་བྱས་པ་ལའང་ཏ་ལའི་འདབ་མ་ལྟ་བུའོ། །བསིལ་ཡབ་ནི་ཏ་ལའི་འདབ་མའམ་སྨྱུག་མ་ལ་གདགས་པར་བྱ། རི་མོ་དང་རི་མོ་ཉེས་པས་མ་ཡིན། བསིལ་ཡབ་རི་མོ་ཅན་མི་བྱ། དགེ་འདུན་གྱིས་ན་གཞན་ཡང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་གྱིས་ནི་རི་མོ་ཅན་སྤྱད་ཅིང་བཅངས་ན་ཉེས་མེད་དོ། །རྩིང་པའི་རྡུལ་ཡབ་ནོར་བུ་ཅན་བྱུང་ན་མཆོད་རྟེན་ལ་དབུལ། རྩིད་པའི་རྡུལ་ཡབ་ནོར་བུ་དང་གསེར་དངུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་རྙེད་ན་མཆོད་རྟེན་ལ་དབུལ་ལོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །སྦྲང་ཡབ་རྒྱན་ཅན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕུལ་ནའང་ཉེས་མེད། ཆོངས་ཤིག །བེའུ་རས་
དང་སྔས་གྲུ་བཞི་ཡང་ངོ༌། །བེའུ་རས་དང་སྔས་བར་ཚངས་ཅན་གང་ཟག་གིས་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །བུ་དང་ཆུང་མ་རྙེད་ན་སྦྱིན་བདག་གི་དབང་གིས་ནན་ཏན་བྱ། ཡོན་བདག་བསོད་ནམས་འདོད་པའི་ཕྱིར་བུ་དང་ཆུང་མ་དགེ་འདུན་ལ་ཡོན་དུ་ཕུལ་ན་ཁོས་ཅི་ལྟར་བསྡོས་ཏེ་ཕུལ་བ་བཞིན་དུ་ནན་ཏན་དུ་སྤྱད། དེ་སྟེ་སླུ་བར་གྱུར་ན་དེ་ཅི་ཅམ་དུ་འདོད་པའི་རིན་གྱིས་སོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་བུ་དང་ཆུང་མ་ཕུལ་བ་ལས་སླར་སླུ་ཞེས་ཟེར་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་རིན་ཐང་མི་བཅད་ཀྱི་ཁོ་བོ་ཁ་ཐབས་བཞིན་དུ་སླུ་སྦྱིན། ཡང་ཕུལ་ཡང་བརྟགས་པའོ། །ཡོན་དུ་ཕུལ་ཟིན་པ་ལས་བསོད་ནམས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སླར་མ་བསླུས་ཀྱང་ལན་དུ་མར་བསླུས་ཤིང་འབུལ་ལོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་འབུལ་ནའང་མི་རུང་བ་མེད་དོ། །དེ་སྟེ་ཤིང་ཕུལ་བའི་རྒྱན་དུས་མཆོད་ཀྱི་ཚེ་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར་གཞག །བཟའ་ཤིང་དང་གྲིབ་ཤིང་ལ་དགེ་འདུན་འདུ་ཞིང་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་བརྒྱན་པ་རྒྱན་དུ་ཕུལ་ནའང་ཕྱིས་འདུ་བའི་ཚེ་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་མི་སྤྱད་དོ། །དེ་སྟེང་ཁང་བུ་བརྩིག་པ་ལ་ནི་འབྲི་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁང་བུའི་རྒྱན་དང་རྩིག་པའི་རི་མོ་བྲི་བའི་ཕྱིར་བསྔོས་ཏེ་ཕུལ་ནའང་གཞན་དུ་མི་སྤྱད་པ་དེ་ཉིད་དུ་སྤྱད་དོ། །དེ་སྟེ་མ་ཡིན་ཏེ་ཀ་བ་ན་ལས་སར་བར་རོ། །ཀ་བ་ལ་བསྔོས་ཏེ་ཕུལ་ནའང་ཀ་བའི་རི་མོ་དང་རྙིང་པ་བརྗེ་བའི་ཕྱིར་སྤྱད་དོ། །ས་ལ་འོ། །ས་ལ་བསྔོས་ཏེ་ཕུལ་ནའང་གཞན་དུ་མི་སྤྱད་དེ་འོག་ནས་འཆད་དོ། །མེའི་གནས་སུ་ན་འབུད་པ་བྱ། མེ་བུད་པའི་ཕྱིར་ཕུལ་ན་ཤིང་དང་མེ་མར་ལ་སོགས་པར་སྤྱད་དོ། །སྣུམ་འཐོབ་པ་ཡང་ངོ༌། །མེ་བུད་པའི་ཕྱིར་ཕུལ་བ་ལས་མི་དགོས་སམ་ལྷག་ན་ཁུར་བ་ལ་སོགས་པར་ཡང་བྱའོ། །ལ

【汉语翻译】
以扇子为例。在炎热的地方，用凉扇扇风没有罪过。拿着拂尘，拿着凉扇也没有罪过。用芦苇制作的扇子也像贝多罗树的叶子一样。凉扇应该用贝多罗树的叶子或竹子来制作。有花纹和没有花纹都没有罪过。不要制作有花纹的凉扇。如果是僧众，也可以用其他的。僧众使用或拿着有花纹的扇子也没有罪过。如果出现粗糙的拂尘带有宝石，就供养给佛塔。如果找到用牦牛尾制作的拂尘，并用宝石、黄金和白银装饰，就供养给佛塔。声闻的也一样。装饰华丽的苍蝇拍，供养给声闻的佛塔也没有罪过。请听着！棉布和方形的枕头也一样。有间隔的棉布和枕头，有需要的人拿着也没有罪过。如果得到儿子和妻子，要按照施主的意思谨慎处理。如果施主为了获得福报，将儿子和妻子供养给僧众，就要按照他承诺供养的方式谨慎使用。如果需要赎回，就按照他们各自希望的价格赎回。如果像《律藏》中记载的那样，供养了儿子和妻子后又说要赎回，僧众不应该定价，而是应该按照他当初承诺的方式赎回。再次供养也要经过考察。已经供养出去的东西，为了变成福报，即使不赎回，也可以多次赎回并供养，这样说并供养也没有不可以的。如果是供养的树木装饰，在节日庆典时，为了装饰而放置。如果是食用树和遮荫树，为了僧众聚集和使用而供养的装饰品，在以后聚集时，为了装饰而使用，不要用于其他地方。如果是建造房屋，是为了绘画。为了绘制房屋的装饰和墙壁的图案而供养，也不要用于其他地方，只能用于原来的地方。如果不是这样，比如柱子，可以从旧换新。即使供养了柱子，也可以为了更换柱子的图案和旧柱子而使用。土地也是一样。即使供养了土地，也不要用于其他地方，这将在下面解释。在火的地方，要用于燃烧。为了燃烧而供养，可以用于木柴、灯油等。获得油也是一样。为了燃烧而供养的东西，如果不需要或者剩余，也可以用于搬运等。

【英语翻译】
As an example, consider the fan. In hot places, there is no fault in fanning with a cool fan. There is no fault in holding a whisk or a cool fan. A fan made of reeds is also like a leaf of the tala tree. A cool fan should be made of the leaves of the tala tree or bamboo. There is no fault in having patterns or not having patterns. Do not make cool fans with patterns. If it is for the Sangha, other things are also acceptable. There is no fault in the Sangha using or holding fans with patterns. If a rough whisk with jewels appears, offer it to the stupa. If a whisk made of yak tail hair and decorated with jewels, gold, and silver is found, offer it to the stupa. The same applies to the Shravakas. There is no fault in offering a decorated fly whisk to the stupa of the Shravakas. Listen! Cotton cloth and square pillows are also acceptable. There is no fault in someone in need holding cotton cloth and pillows with gaps. If sons and wives are obtained, they should be treated with care according to the wishes of the donor. If the donor, wishing to gain merit, offers sons and wives to the Sangha, they should be used carefully according to the way he promised to offer them. If they need to be redeemed, they should be redeemed at the price they each desire. If, as recorded in the Vinaya, after offering sons and wives, they say they want to redeem them, the Sangha should not set a price, but should redeem them according to the way he initially promised. Re-offering should also be examined. Things that have already been offered, in order to become merit, even if they are not redeemed, can be redeemed and offered multiple times, and there is nothing wrong with saying this and offering them. If it is a tree decoration that has been offered, it should be placed for decoration during festivals. If it is an edible tree or a shade tree, decorations offered for the Sangha to gather and use should be used for decoration when gathering later, and should not be used elsewhere. If it is for building a house, it is for painting. Even if it is offered for drawing the decoration of the house and the patterns on the walls, it should not be used elsewhere, but only in the original place. If it is not like this, such as a pillar, it can be replaced with a new one. Even if a pillar is offered, it can be used to replace the pattern of the pillar and the old pillar. The same applies to land. Even if land is offered, it should not be used elsewhere, which will be explained below. In the place of fire, it should be used for burning. If it is offered for burning, it can be used for firewood, lamp oil, etc. Obtaining oil is also the same. If something is offered for burning and is not needed or remains, it can also be used for carrying, etc.

============================================================

==================== 第 454 段 ====================
【原始藏文】
ུས་བསྐུ་བར་ཡང་བྱ། ནད་པའི་གནས་སུ་བརྟགས་པར་སྨན་དང་ཡོ་བྱད་དོ། །ནད་པ་རྣམས་ལ་བསྔོས་ཏེ་ཕུལ་ནའང་རྩི་སྨན་དུ་སྦྱར་ཏེ་སྦྱིན་ནོ། །ཟས་ཀྱི་གནས་སུ་ཟས་བྱའོ། །ཚང་མང་གི་གནས་སུ་ཕུལ་བའི་རྣམས་ནི་ཟས་སུ་བྱ་ཞིང་སྤྱད་དོ། །སྐོམ་གྱིར་སྐོམ་གྱི་གནས་སུའོ། །གྲུང་ཚད་དུ་ཕུལ་བའི་རྣམས་ནི་སྐོམ་དུ་བཏུང་ཞིང་སྤྱད་དོ། །བསྲོ་གང་གི་གནས་སུ་བསྲོ་གང་ངོ༌། །བསྲོ་གང་དུ་ཕུལ་བའི་རྣམས་ནི་བསྲོ་གང་མེ་བུད་པ་ལ་སོགས་པ་སྨན་དཔྱད་དུ་སྤྱད་
དོ། །སྣུམ་འཐོབ་པ་ཡང་ངོ༌། །གོང་མ་ལྟར་བསྲོ་གང་ལ་ཡོན་ཕུལ་བ་མེ་འབུད་པར་མི་དགོས་ན་དགེ་འདུན་གྱི་སྣུམ་དང་ཁ་ཟས་བསོད་པའི་རྒྱུར་བྱ། སྣུམ་འཐོབ་པའི་གནས་སུ་ཟླུམ་པོར་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གནས་སོ། །དགུན་མེ་འབུད་པའི་ཁྱིམ་ཁང་ཟླུམ་དུ་ཡོན་ཕུལ་བ་ནི་ཤིང་དང་ལུས་དང་རྐང་པ་བསྐུ་བའི་སྣུམ་དུ་བྱ། དབྱར་ཡོན་དུ་ཕུལ་ཏེ་མེ་འབུད་མི་དགོས་ན་ལུས་ལ་བྱུག་པ་དང་བཤོས་ཀྱི་རྒྱུར་བྱ། སྐྱེས་པའི་རབས་བྲི་བ་ཡང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་གྱི་བཀད་སར་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་བཀད་པའི་ཡོ་བྱད་དུ་སྤྱད་ཅིང་དགོས་པ་སྤྱད་ཀྱང་ལྷག་ཡོད་ན་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བ་དང་བདུད་བཏུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཏམ་རྒྱུད་བྲི། ཕྱི་ཁྱམས་དང་འཆགས་དང་སྒོ་ཕུགས་དང་ཁྱམས་སུ་བགོ །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁྱམས་དང་སྒོ་ཕུགས་དང་འཆགས་ས་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྔོས་ཏེ་ཕུལ་བ་ནི་དགེ་འདུན་སྤྱིའི་བགོ། དབུས་ཀྱང་ངོ༌། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་དབུས་ཀྱི་མཐོངས་སུ་ཕུལ་བ་ཡང་སྤྱིར་བགོ །ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་འདུན་གྱིར་འདི་གཞག་གོ་ཞེས་ཀྱང་གཞན་ལས་སོ། །སྒོ་ཕུགས་དང་དབུས་ཀྱི་མཐོངས་སུ་ཕུལ་བ་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་འདུན་ལ་བསྔོས་ཏེ་ཞོག་ཤིག་ཅེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །དཀོན་མཆོག་གི་ཕྱིར་སློང་བ་ནི་བརྟགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་སློང་བ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །བརྗོད་པ་ཡང་ངོ༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ལ་ཡོན་བདག་ཡོན་འབུལ་བའི་ཚེ། ཡོན་བདག་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱི་སྟོད་ཏྲ་བསྐྱེད་ཀྱང་ཉེས་མེད། བླངས་ཏེའོ། །སྟོང་ཏྲ་བྱ་བ་ནི་སྔར་མི་བྱའི་ལེན་པའི་ཚེ་བྱ། མཐོང་བའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་བྱ། སྟོད་ཏྲ་བྱ་བ་ནི་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བར་ས་མཐོན་པོར་འདུག་སྟེ་བྱའོ། །ཚའམ་རླུང་ངམ་ཆར་པའི་གནོད་པས་མི་རེག་པའི་ཕྱིར་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་སྒོ་བཞི་པ་བྱ། སྟོད་ཏྲ་ཀློག་པས་མཐོན་པོར་བྱ་བ་ནི་ཤིང་རྟའི་སྟེང་དུ་ཁང་བུ་ཤིང་ཁང་ཕུབ

【汉语翻译】
也可以用来涂抹身体。在病人的地方，要检查药物和用具。如果献给病人，也可以混合草药作为药物给予。在食物的地方就作为食物。在僧众的地方，供养的物品可以作为食物食用和使用。饮料就在饮料的地方。供养的饮料可以饮用和使用。取暖的地方就作为取暖。供养的取暖物品，如生火等，可以作为医药使用。
也可以获得油脂。如前所述，如果供养取暖的物品不需要生火，就作为僧团的油脂和食物的资粮。获得油脂的地方，是圆形的用具的地方。冬天供养在生火的圆形房屋里的物品，可以作为涂抹木头、身体和脚的油脂。夏天供养的物品如果不需要生火，就作为涂抹身体和斋饭的资粮。也可以书写本生传。
在僧团的空地上供养的物品，可以作为空地的用具使用，需要时使用，如果还有剩余，就书写佛陀降临世间和降伏魔众等的故事。分配到外院、房屋、门口和走廊。在外院、门口、房屋等地方供养的物品，由僧团共同分配。中央也是如此。供养在寺庙中央空地上的物品也共同分配。也可以从其他人那里得知，这是为了四方僧众而放置的。有些持律者说，供养在门口和中央空地等地方的物品，应该献给四方僧众。
为了三宝而乞讨是经过考察的。为了佛、法、僧而乞讨是没有罪过的。也可以说。施主供养三宝时，施主生起菩提心后，即使稍微抬高（སྟོད་ཏྲ་，梵文天城体：Uttara，梵文罗马拟音：uttara，汉语字面意思：上）也没有罪过。接受之后。所谓空抬高（སྟོང་ཏྲ་，梵文天城体：Śūnyatā，梵文罗马拟音：shunyata，汉语字面意思：空性）是在过去不应该接受的时候接受。为了看见而做轮。所谓抬高（སྟོད་ཏྲ་，梵文天城体：Uttara，梵文罗马拟音：uttara，汉语字面意思：上）是为了使人高兴，让大家看到，坐在高处做。为了避免冰雹、风或雨的危害，建造四面有门的楼房。通过抬高（སྟོད་ཏྲ་，梵文天城体：Uttara，梵文罗马拟音：uttara，汉语字面意思：上）阅读使其变高，就是在车上建造木屋。

【英语翻译】
It can also be used for smearing the body. In the sick person's place, medicine and utensils should be examined. If it is dedicated to the sick, it can also be mixed with herbs and given as medicine. In the place of food, it should be used as food. In the place of the Sangha, the offerings can be eaten and used as food. Drinks should be in the place of drinks. The offerings of drinks can be drunk and used. The place for warming is for warming. The offerings for warming, such as lighting a fire, can be used as medicine.
Oil can also be obtained. As mentioned above, if the offerings for warming do not need to be lit, they can be used as resources for the Sangha's oil and food. The place for obtaining oil is the place for round utensils. The offerings in the round house for lighting a fire in winter can be used as oil for smearing wood, body, and feet. If the offerings in summer do not need to be lit, they can be used as resources for smearing the body and for alms. The Jataka tales can also be written.
The offerings in the Sangha's open space can be used as utensils for the open space, and used when needed. If there is any remaining, stories of the Buddha's coming into the world and subduing the demons can be written. Divide into outer courtyard, houses, doorways, and corridors. The offerings dedicated to the outer courtyard, doorways, houses, etc., are distributed by the Sangha in general. The center is also the same. The offerings in the center of the temple are also distributed in general. It can also be learned from others that this is placed for the benefit of the four directions of the Sangha. Some Vinaya holders say that the offerings in the doorway and the center, etc., should be dedicated to the Sangha of the four directions.
Begging for the sake of the Three Jewels is after examination. Begging for the sake of the Buddha, Dharma, and Sangha is without fault. It can also be said. When a patron makes offerings to the Three Jewels, even if the patron raises the Uttara (སྟོད་ཏྲ་，梵文天城体：Uttara，梵文罗马拟音：uttara，汉语字面意思：上) after generating Bodhicitta, there is no fault. After receiving it. The so-called raising of Shunyata (སྟོང་ཏྲ་，梵文天城体：Śūnyatā，梵文罗马拟音：shunyata，汉语字面意思：空性) is done when receiving something that should not have been received in the past. Make a wheel for seeing. The so-called raising of Uttara (སྟོད་ཏྲ་，梵文天城体：Uttara，梵文罗马拟音：uttara，汉语字面意思：上) is done to make people happy, so that everyone can see it, sitting in a high place. To avoid the harm of hail, wind, or rain, build a four-door building. Making it high by reading the Uttara (སྟོད་ཏྲ་，梵文天城体：Uttara，梵文罗马拟音：uttara，汉语字面意思：上) is to build a wooden house on a cart.

============================================================

==================== 第 455 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སྒོ་བཞིར་བཏོད་དེ་དེའི་ནང་ནས་བཀླག །མཆོད་པ་ཟིན་ནས་འཁོར་ལོ་དབྱུང༌། སྟོད་ཏྲའི་ཁ་དོན་ལ་སོགས་པ་ཟིན་ནས་ཁང་བུ་སོ་སོར་བཤིག་སྟེ་སྦས་ལ་གཞག །སྣོད་དུ་
སྦེད་པས་འཐོབ་པ་སྦ། སྟོད་ཏྲ་ཀློག་པས་ཁང་བུ་ནས་བྱེད་པའི་ཚེ་ཡོན་ཕལ་ཆེར་ཕུལ་ན་དེ་རྣམས་བསྡུ་ཞིང་བརྟུལ་བ་སྡུད་པའི་དགེ་སློང་ནི་གཞན་གཅིག་བསྐོ། །སྟོན་པ་མཆོད་པ་ནི་གཉིས་སུ་མ་དགོས་པར་སྦྱིན་པར་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་མ་གཏོགས་སོ། །ལྟག་མ་ལྟར་སྟོད་ཏྲ་བྱེད་ཅིང་མཆོད་པའི་ཚེ་ན་ཡོན་བདག་གིས་དགེ་སློང་ཕོ་མོའི་སྤྱིར་ཕུལ་བ་ནི་བགོ །དགེ་སློང་འབའ་ཞིག་ལ་བསྔོས་ཏེ་ཕུལ་བ་ནི་དགེ་སློང་མ་མི་དབང་ངོ༌། །འདིར་གཅིག་པ་ལས་འཁོར་ལོ་སོ་སོར་བཙུགས་པ་ན་སྦོམ་པོར་ཉེས་པའོ། །ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་སློང་གིས་འཁོར་ལོའི་གནོད་པ་དང་བརྗེད་པར་བྱ་བ་དང་ཡོན་བདག་གིས་ཡོན་མང་དུ་ཕུལ་ཏེ་དགེ་སློང་མས་ཡོན་སྐལ་བླངས་ཏེ་མ་སྟེར་བ་དང་བསྡུ་ལ་ནན་དས་དེའི་ཉིན་མོ་དགེ་སློང་གིས་མཆོད་པ་འདྲ་བ་ཅིག་ཕྱུང་སྟེ་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པ་ལས་དགེ་སློང་ལ་སྙོམས་པ་ལྟར་གྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱེད་ན་དགེ་སློང་མ་དབྱེན་གྱི་སྦོམ་པོར་འགྱུར། སྣོད་འགྱེད་པས་བགོ །སྟོད་ཏྲ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཡོན་ཕུལ་བའི་རྣམས་སོ་སོར་བགོ་བ་ནི་ཡོན་ཕུལ་བ་སྡུད་པར་བསྐོས་པའི་དགེ་སློང་དེས་བྱའོ། །འདི་བསྐོའོ། །སྟོད་ཏྲ་ཀློག་པའི་ཚེ་ཡོན་འབུལ་བ་སྡུད་པ་དང་སོ་སོར་འགོད་པའི་དགེ་སློང་གཅིག་བསྐོ། །བཙོང་བའི་རིགས་པ་བཙོང་གཡུ་དང་རྟ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཕུལ་ཏེ་བགོར་མི་བདེ་བ་ནི་བཙོངས་ཏེ་རིན་བགོ །དགེ་འདུན་གནས་པར་རོ། །བཙོང་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་རིན་ཐང་དྲིས་ཏེ་གང་གིས་རིན་ཆེར་བཏབ་པ་དེ་ལ་བཙོང་བསྐྱེད། དགེ་འདུན་ལ་མཐར་གྱིས་དྲིས་ཏེ་གང་གིས་ཆེར་བཏབ་པ་ལ་བཙོང༌། དེས་འདི་ལ་གདུག་པར་གཏོགས་པའི་ནན་ཏན་བྱ། ནོར་འགོད་པར་བསྐོས་པའི་དགེ་སློང་དེས་ནོར་འགོད་ཅིང་དགེ་འདུན་འདུ་བའི་སར་ཆག་ཕྱག་དར་ལ་སོགས་པ་བྱ། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་རིན་བྱ། ནོར་རིན་གཅོད་པའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ལ་སྟོན་པའི་ཚེ་ཐོག་མར་གནས་བརྟན་གྱིས་རིན་ཐང་གཅད་དོ། །རན་པར་རོ། །གནས་བརྟན་གྱིས་ནོར་རིན་ཐང་བཅད་པ་ན་སྲང་གཅིག་རི་བ་ཞོ་དྲུག་རི་བ་ཙམ་དུ་གདབ་པོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་མི་བསྟབས་གནས་བརྟན་གྱིས་རིན་བཅད་པ་ལས་ཆེར་
འབེབས་པ་གཞན་མ་བྱུང་ན་གནས་བརྟན་མི་ཉོར་མི་གནོད་བར་ནི་མི་བྱའོ། །ཆད་པར་བྱ་སྟེ་སླར་འཕེལ་བར་མི་འགྱུར་ན་དབྱུང་

【汉语翻译】
在四面开门，从中诵读。供养完毕后，取出轮。诵完上部经文等后，将小屋拆开，藏起来放置。藏在容器中得到的东西藏起来。诵读上部经文时，从小屋中进行时，如果供养大部分供品，就收集那些，并指定一位收集粗劣之物的比丘。供养导师不需要两次，而是布施，但不包括比丘尼的僧团。像后面一样进行上部经文，供养时，如果施主供养给比丘和比丘尼的共同供品，就分配。如果专门供养给比丘，比丘尼无权。在这里，如果不是一体而是分别设立轮，则犯粗罪。像后面一样，比丘对轮的损害和遗忘，以及施主供养很多供品，比丘尼拿了供品份额而不给，并且强烈要求收集，在那天比丘取出一个类似的供品，从获得功德中像对比丘一样平等，如果那样做，比丘尼会犯分裂的粗罪。用容器分配。因为做了上部经文而供养的供品，分别分配，是由被指定收集供品的比丘来做。指定这个。诵读上部经文时，指定一位收集供品和分别登记的比丘。出售的道理，如果供养了像出售绿松石和马一样难以分配的东西，就出售后分配价钱。安住在僧团中。出售是在僧团中询问价格，卖给谁出的价格高。最终询问僧团，卖给谁出的价格高。他要努力做属于恶行的事。被指定登记财物的比丘登记财物，并在僧团聚集的地方做扫地、擦拭等事。僧团的长老定价。为了确定财物价格，在向僧团展示时，首先由长老定价。合适。长老确定财物价格时，定为一两值六个肖左右。因此，不要相信他，如果长老定价后没有出现更高的价格，就不要强迫长老购买，也不要妨碍。要砍掉，如果不再增加，就取出。

【英语翻译】
Open the four doors and read from within. After the offering is complete, take out the wheel. After reciting the upper scriptures, dismantle the small house and hide it. Hide what is obtained by hiding in a container. When reciting the upper scriptures, when performing from the small house, if most of the offerings are offered, collect those, and appoint a monk to collect the coarse things. Offering to the teacher does not need to be done twice, but rather give alms, but excluding the Bhikkhuni Sangha. Like the latter, perform the upper scriptures, and when offering, if the donor offers common offerings to monks and nuns, distribute them. If it is specifically offered to a monk, the Bhikkhuni has no right. Here, if it is not one but separate wheels are established, it is a gross offense. Like the latter, the monk's damage and forgetting of the wheel, and the donor offering many offerings, the Bhikkhuni taking a share of the offerings and not giving it, and strongly demanding collection, on that day the monk takes out a similar offering, and from obtaining merit, becomes equal like a monk, if done that way, the Bhikkhuni will commit a gross offense of division. Distribute with containers. Because the offerings offered for doing the upper scriptures are distributed separately, it is done by the monk who is designated to collect the offerings. Designate this. When reciting the upper scriptures, designate a monk to collect offerings and register them separately. The principle of selling, if something difficult to distribute like selling turquoise and horses is offered, sell it and distribute the price. Abide in the Sangha. Selling is asking the price in the Sangha, and selling to whoever offers the highest price. Finally ask the Sangha, sell to whoever offers the highest price. He should strive to do things that belong to evil deeds. The monk who is designated to register property registers the property, and does sweeping, wiping, etc. in the place where the Sangha gathers. The elder of the Sangha sets the price. In order to determine the price of property, when showing it to the Sangha, the elder first sets the price. Appropriate. When the elder determines the price of property, set it at about one tael worth six sho. Therefore, do not trust him, if a higher price does not appear after the elder sets the price, do not force the elder to buy, and do not hinder. It should be cut off, and if it does not increase again, take it out.

============================================================

==================== 第 456 段 ====================
【原始藏文】
ནོར་བཙོང་བ་ནི་རིན་འདེབས་པའི་ཕྱིར་བརྟན་པ་ལས་རིན་གང་གིས་ཆེར་བཏབ་པ་དེ་ལས་བཟླས་ཏེ་དྲིས་ཀྱང་གཞན་ཆེར་འདེབས་པ་མེད་ན་དེ་ཉིད་ལ་ཉོར་གཞུག་གོ །མི་བཙོང་མི་སྤེལ། བདག་ཉོར་མི་འདོད་པ་ལས་རིན་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རིན་ཐང་ཆེར་མི་གདབ། བུད་མེད་ལ་མ་ཡིན། བུད་མེད་ནི་སྤྱད་བྲིམ་ཞིང་རིན་ཐང་མི་གཅད། རིན་མ་བླངས་པར་མི་སྤྱད། དགེ་འདུན་ལས་ནོར་ཉོ་བར་བླངས་པ་ལས་རིན་མ་ཕུལ་གྱི་བར་དུ་སྤྱད་པར་མི་བྱ། བཅོས་པར་ཡང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་ལ་ནོར་ཉོ་བའི་ཕྱིར་བླངས་པ་ལས་རིན་མ་ཕུལ་གྱི་བར་དུ་མི་སྤྱད། ཁ་དོག་བསྒྱུར་བའམ་བཅོས་ལེགས་མི་བྱ། ལེན་པ་མང་ན་དུ་ལ་སོགས་པའི་སྡེར་བགོ །ཡོན་བདག་གིས་ཡོན་མང་མོ་ཞིག་ཕུལ་ཏེ་འགོད་ན་བགོ་སླ་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ཡོད་པ་ལས་བཅུ་ཕུང་དུ་བཅད་དེ་སོ་སོར་བཅུ་སྡེར་བྱིན་ལ་འགོད་དུ་གཞུག་སྡེར་བྱིན་པ་ལས་མ་བགོས་པར་འགའ་ཞིག་ཤི་ན་དེའི་ཚེ་ཆ་སྡེར་གཏོགས་སོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་བཅུ་ཞིག་བགོ་གཅིག་ཏུ་ནོར་སྐལ་བྱིན་པ་ལ་བཅུ་སྡེ་དེའི་ནང་ནས་འགའ་ཞིག་ཤི་ན་དེའི་སྐལ་བ་བཅུ་སྡེ་དེར་གཏོགས་པའི་རྣམས་ཀྱིས་བགོས་ཀྱང་ཉེས་མེད། རིགས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་བསམ་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ལ་གོས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་དང་ཁང་ཕ་བརྩེགས་མ་ལྔ་བརྒྱའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཕྱིར་དད་ཅིང་མོས་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་དགེ་སློང་ཡོན་ཏན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པས་ནི་གོས་བཟང་པོ་སྣ་གྲངས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་དང་ཟས་ཞིམ་བཟང་པ་རོ་སྣ་བརྒྱ་དང་ཁང་བ་བརྩེགས་མ་ལྔ་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་བཟང་པོ་དང་མང་པོ་ཅི་སྤྱད་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་ཞུ་བར་འགྱུར་བས་སྤྱོད་དུ་དབང་སྟེ་བརྟགས་པའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ནོར་ཀྱང་རོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ནོར་དང་ཟས་ལ་སྤྱད་ཀྱང་བརྟགས་པའོ། །མི་སློབ་པའི་བར་དུའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པས་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་མན་ཆད་གང་
ཟག་རིམ་པ་བདུན་གྱིས་ནོར་ལས་སྤྱད་ཀྱང་བརྟགས་པའོ། །མ་རབས་ཀྱང་ངོ༌། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་སྤྱད་ཀྱང་བརྟགས་པ་ནི་གང་ཟག་མ་རབས་ཡིན་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་ཞིང་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་སྤྱོད་པར་བརྟགས་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལོག་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཟས་དང་གོས་ཀྱི་ཤས་ཀྱི་སྐལ་བ་ལ་ཕས་ཕམ་པ་བཞི་བྱུང་བ་ནི་མི་དབང་ངོ༌། །ཕས་ཕམ་པ་བཞིའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕྲ་མོ་ཉམས་ཀྱང་ཤས་ཀྱི་སྐལ་བ་ན

【汉语翻译】
出售财物是为了抬高价格，如果已经确定了，就反复询问，如果没有人出更高的价格，就让他买走。不卖人，不转让。对于不想要的东西，为了抬高价格，不要抬高价格。不能对妇女这样做。妇女是用来使用的，不能估价。不付钱就不能使用。从僧团那里借来购买财物，在没有付款之前不能使用，修缮也不行。为了替僧团购买财物而借来，在没有付款之前不能使用。不要改变颜色或修缮。如果拿的东西多，就分给度等部。如果施主供养了很多东西，为了容易分配，如果有比丘，就分成十份，分别给十个组，让他们登记，如果给组之后没有分配，有人死了，那么份额就属于组。如《根本律》所说，如果将十分之一的财物份额给了一个组，如果这个组里有人死了，那么他的份额可以由属于这个组的人分配，也没有罪过。道理是，为了涅槃而剃度出家，具有戒律的人，可以拥有成千上万件衣服和五百栋楼房。为了涅槃，以信心和虔诚剃度出家的比丘，具有功德和戒律，可以随意使用成千上万件好衣服，一百种美味佳肴，五百栋楼房等等，因为具有功德的人会请求，所以可以随意使用，这是经过考察的。僧团的财物也是如此。如《根本律》所说，具有功德的人可以使用僧团的财物和食物，这也是经过考察的。直到不学地为止。如果发起了涅槃之心，并且具有戒律，那么从阿罗汉以下，七种不同层次的人都可以使用财物，这也是经过考察的。下等人也是如此。如《根本律》所说，即使是下等人，如果具有戒律并且发起了涅槃之心，也可以使用，这是经过考察的。如果违反戒律，那就不是了。对于僧团的食物和衣服的份额，如果犯了四种根本罪，那就没有权力了。即使犯了四种根本罪，戒律稍微破损，份额的权利也

【英语翻译】
Selling property is to raise the price. If it has been determined, ask repeatedly. If no one offers a higher price, let him buy it. Do not sell people, do not transfer. For things you don't want, don't raise the price to raise the price. This cannot be done to women. Women are for use and cannot be valued. You cannot use it without paying. If you borrow from the Sangha to buy property, you cannot use it until you have paid, nor can you repair it. If you borrow to buy property for the Sangha, you cannot use it until you have paid. Do not change the color or repair it. If you take a lot, divide it among the Du and other groups. If the donor offers a lot of things, in order to make it easier to distribute, if there are monks, divide it into ten parts and give them to ten groups respectively, and let them register. If some people die without distributing it after giving it to the group, then the share belongs to the group. As stated in the Root Vinaya, if one-tenth of the property share is given to a group, if someone in this group dies, then his share can be distributed by those belonging to this group, and there is no sin. The reason is that those who are ordained to seek Nirvana and possess precepts can have thousands of clothes and five hundred buildings. A monk who is ordained with faith and devotion for the sake of Nirvana, possessing merit and precepts, can freely use thousands of good clothes, a hundred delicious dishes, five hundred buildings, etc., because those with merit will request, so they can use it freely, which has been examined. The property of the Sangha is also the same. As stated in the Root Vinaya, those with merit can use the property and food of the Sangha, which has also been examined. Until the state of no-more-learning. If the mind of Nirvana is aroused and one possesses precepts, then from Arhat downwards, people of seven different levels can use property, which has also been examined. The lower class is also the same. As stated in the Root Vinaya, even if one is of the lower class, if one possesses precepts and has aroused the mind of Nirvana, one can use it, which has been examined. If one violates the precepts, then it is not. For the share of food and clothing of the Sangha, if one commits the four root downfalls, then one has no power. Even if one commits the four root downfalls, and the precepts are slightly broken, the right to the share is

============================================================

==================== 第 457 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབང་ངོ༌། །ཕས་ཕམ་པ་དང་ཁྱིམ་པ་དགེ་འདུན་ལ་འཁོར་ཞིང་ཡོན་ཕུལ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་ཟ་ཞིང་སྤྱོད་དུ་བཅུག་པ་ནི་དབང་ངོ༌། །བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་ལེ་ལོ་ཅན་གྱི་བླངས་ཏེ་བཙོ་བའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་མ་ཉམས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ལེ་ལོ་ཆེ་ཞིང་དགེ་བ་སྤྱོད་པའི་ཤས་ཆུང་ན་ཡོན་བདག་གི་ནོར་རྫས་ལ་སྤྱད་པ་མི་ཞུ་སྟེ་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པ་ལས་རིགས་པ་ནི་མཚམས་གཅིག་པའི་གང་ཟག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་སྡེ་པ་དེའི་རྙེད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་ངོ༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པས་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ཟན་སྐལ་ཡང་ཟོས་ལ་ཡོན་བདག་གཞན་ཞིག་གིས་ཟན་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་ཏེ་བྱིན་ན་ཡང་ཟོས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །གཅིག་ཟོས་ན་གཅིག་བསགས་སུ་ནི་མི་དབང་ངོ༌། །ཁང་བུ་བསྔོས་པ་ཡང་ངོ༌། །ཡོན་བདག་གིས་ཁང་བུའི་རྐྱེན་དུ་ཁང་བུ་དེ་ན་སུ་འདུག་པ་ལོ་གཅིག་ཅིང་རྟག་ཏུ་གསེར་ལྟ་བུ་འབུལ་བ་ཞིག་ཡོད་ནའང་དེའང་བླངས་ལ་དགེ་འདུན་སྤྱིའི་ཡོན་སྐལ་བླངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །འདི་ལ་རེས་ཀྱིས་བསྒོ། །ཁང་བུའི་རྐྱེན་རྟག་ཏུ་སྲང་གྲངས་འབུལ་བ་ཞིག་ཡོད་ན་ཁང་བུ་དེ་རྟག་ཏུ་དགེ་སློང་གཅིག་ཡུ་མི་གཞག་གི་རེས་ཀྱིས་དགེ་འདུན་ཀུན་འཁོད་དོ། །དགེ་སློང་གཅིག་གིས་མངན་རྣོགས་སུ་ཐེག་སྟེ་རྐུ་སེམས་དང་ལྡན་ན་ཕམ། ལྷུང་བཟེད་དང༌། ལྷུང་བཟེད་ཆུང་དུ་དང་ཕུར་བུ་དང་བུམ་པ་དང་ཀྱོ་བ་ཏང་དང་གྲི་དང་ཁབ་དང་སེན་རེག་དང་གཟར་བ་དང་སོལ་བ་བསྡུ་བ་དང་སྟ་རེ་དང་སླ་ང་དང་ཁ་ཕྱིས་དང༌། ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་བགོ །ཡོན་བདག་གིས་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་ན་དགེ་འདུན་སོ་སོར་བགོ །སའི་སྣོད་དག་ཏུ་ལྷུང་བཟེད་ཆུང་
ངུ་དང་བུམ་བུ་དང་བླུགས་མ་དང་ཆབ་སྟོང་དང་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་དང་ཆུ་སྣོད་དག་ཀྱང་ངོ༌། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོན་བདག་གིས་ཕུལ་ནའང་དགེ་འདུན་སོ་སོར་བགོ །རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་མཐར་ལྕགས་ཀྱང་ངོ༌། །རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་མན་ཆད་ལྕགས་ཀྱི་ཁྲི་ཡན་ཆད་གཅིག་ཕུལ་ན་བཙོངས་ལ་རིན་ལ་བགོ །བརྗེ། མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་ཁྲི་ཡོན་དུ་ཕུལ་བ་རིན་དུ་བརྗེས་ལ་བགོ །ཤིང་གི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཤིང་གི་ཁྲི་ཆེ་སྲ་ཤིག་ཕུལ་ན་མི་བགོ་བར་སྤྱི་ལ་གཞག །ཚོན་སྣ་ལྔ་ལས་གཞན་དག་ཀྱང་ངོ༌། །ཚོན་ཆེན་པོ་སྣ་བདུན་ཕུལ་ན་མཚལ་དང་ལི་གྲུ་དང་ནུ་མེད་གསུམ་ནི་བགོའི་གཞན་སྣ་ལྔའི་རི་མོ་བྲི་བའི་ཕྱིར་བཞག་གོ །མ་བཅོས་པ་ཡང་ངོ༌། །ཚོན་ཆེན་པོ་སྣ་བདུན་ལས་བཙོས་པ་ཞིག་ན་མི་བགོ །མ་བ

【汉语翻译】
是权力啊。施主供养已出家失败者和在家僧众，僧众食用和使用是权力啊。变成债务是因为懒惰者拿了去煮。即使戒律没有损坏，但是如果非常懒惰，行善的部分很少，使用施主的财物不请求，就变成债务了。从僧众的获得中合理的是，在一个界限内的个人寺院里，使用那个僧团的获得也是可以的。具有戒律的人，僧众的食物份额也吃了，其他施主拿食物来给予也吃了，没有罪过。吃一份积一份是不允许的。供奉房间也是允许的。施主因为房间的缘故，如果有人一年四季都像黄金一样供养住在那个房间里的人，也可以拿取，拿取僧众共同的供养份额也没有罪过。这个要轮流守护。如果因为房间的缘故，经常供养一定数量的钱，那个房间不能总是留给一个比丘，要轮流让所有僧众居住。如果一个比丘以欺骗的手段拿走，具有偷盗的心，就失败了。钵和，小钵和，橛子和，瓶子和，曲柄勺和，刀和，针和，指甲钳和，勺子和，收集木炭和，斧头和，锅和，抹布和，铁器分。如果施主指名供养这些给僧众，要僧众各自平分。土器中有小钵，小瓶，滤水器，便桶，丸药公用滤器和水器等。像这些指名供养的，施主供养了也要僧众各自平分。珍宝的床等等，最终到铁器也可以。从珍宝的床以下到铁的床以上，如果供养一个，就卖掉分钱。交换。像经的背面一样，供养床的钱换成钱来分。木头的不是。如果供养大的坚固的木头床，不分，放在公用。五种颜色以外的也可以。如果供养七种大颜色，朱砂、雌黄和无母这三种分，其他的为了画五种颜色的图画而放着。没有加工的也可以。如果七种大颜色是加工过的，就不分。没有

【英语翻译】
It is power. The patron offers to the defeated and the monastic Sangha, and the Sangha eats and uses it, which is power. It becomes a debt because the lazy one takes it and cooks it. Even if the discipline is not damaged, if one is very lazy and the portion of virtuous deeds is small, using the patron's property without asking becomes a debt. What is reasonable from the Sangha's gains is that in a single-boundary individual monastery, using the gains of that Sangha is also permissible. One who possesses discipline can eat the Sangha's food share, and if another patron brings food and gives it, it is eaten without fault. It is not permissible to eat one and accumulate one. Dedicating a room is also permissible. If a patron, for the sake of the room, always offers something like gold to the person living in that room for a year, it can be taken, and there is no fault in taking the common offering share of the Sangha. This should be guarded in turn. If a certain amount of money is always offered for the sake of the room, that room cannot always be left to one bhikkhu, but all the Sangha should reside there in turn. If a bhikkhu takes it by deceptive means, with a mind of stealing, he is defeated. Bowl and, small bowl and, peg and, bottle and, curved spoon and, knife and, needle and, nail clippers and, spoon and, collecting charcoal and, axe and, pot and, wiping cloth and, iron utensils are divided. If the patron names these and offers them to the Sangha, the Sangha should divide them individually. Among the earthenware are small bowls, small bottles, water filters, chamber pots, common pill filters, and water vessels. Like these named offerings, if the patron offers them, the Sangha should divide them individually. Precious thrones and so on, even ironware in the end. From precious thrones down to iron thrones up, if one is offered, it is sold and the money is divided. Exchange. Like the back of the sutra, the money offered for the throne is exchanged for money and divided. Not wooden ones. If a large, sturdy wooden throne is offered, it is not divided but placed in common. Other than the five colors are also permissible. If seven great colors are offered, cinnabar, orpiment, and anumeda are divided, the others are kept for drawing pictures of the five colors. Unprocessed ones are also permissible. If the seven great colors are processed, they are not divided. Not

============================================================

==================== 第 458 段 ====================
【原始藏文】
ཅོས་པ་ནི་བགོ །བཅོས་པ་བཙོར་རུང་བ་ནི་བགོ །བཙོས་པའི་ཁུ་བ་དགེ་འདུན་གྱི་གོས་བཙོར་རུང་བ་ཡོད་ན་ཕྱིར་གཞག་གོ །གཞན་དགེ་འདུན་གྱིའོ། །ལྟག་མ་ལྟར་སྤྱིའི་བཙོ་བར་བཞག་པ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་སྤྱིའི་ཕྱིར་བཞག་གོ །མི་བཙོ། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོན་ཕུལ་བ་ནི་བགོ་ཞིང་བཙོ་བར་མི་བྱ། ཀུན་དགའ་དང༌། སྐྱེད་ཤིང་དང་ལྡུམ་ར་ཕུལ་བ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཁང་པ་ཕུལ་བ་དང༌། དེའི་དངོས་པོ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་གི་འཁོར་གྱི་ས་དང༌། མལ་སྟན་དག་གོ །ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་དང་མལ་སྟན་དང་འདི་རྣམས་བགོ་བར་མི་བྱ། དབང་དུ་མི་བྱ། མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་སྤྱིར་བཞག་པ་ལས་བུ་ལོན་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཏའ་འོག་ཏུ་མི་བཞག །མི་བསྔོ་བ་ཡང་ངོ༌། །གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་སྤྱིར་བཞག་པ་ལས་དགེ་སློང་གང་ཟག་བདག་གི་ནོར་དུ་མི་བསྔོ་མི་བསྐུར་བ་དག་ལ་ཟས་དང་གོས་བསྟན་པར་བྱ། མ་དག་ལ་གོས་དང་ཟས་ལས་སྦྱིན། དེ་སྟེ་གོས་དང་ལྷུང་བཟེད་ལྷག་བ་མེད་ན་བསླང༌། ཕ་མ་ལ་སྦྱིན་དུ་ཆོས་གོས་དང་ལྷུང་བཟེད་ཙམ་ལས་མི་བདོག་ན་གཞན་ལས་བསླངས་ཏེ་བྱིན་ཀྱང་ཉེས་མེད། མ་གྲུབ་ན་ཟས་ཐོབ་པ་དེ་ལས་ཕྱེད་སྦྱིན་ཕམ་ལ་སྦྱིན་པར་བསླང་དུའང་མ་རྙེད་ན་བདག་གི་ཟས་དང་གོས་ཀྱི་
སྐལ་བ་ཅི་ཐོབ་པ་ལས་ཕྱེད་ཕ་མ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པར་ཆུད་པ་སྟེ་གོས་ཀྱི་དངོས་པོའོ།། །།བྱེ་བྲག་དབྱེ་བར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་གོས་ལ་གདབ་གོས་ལ་མཚན་མ་མངོན་པར་གདབ། སངས་རྒྱས་དང་ནན་ད་འདྲ་ཞིང་བོང་མཉམ་སྟེ་ངོ་མི་ཤེས་པར་གྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་བཅས། དེ་ལ་གདབ་པ་སྦྱིན་སྣག་ཚའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་སོ། །གོས་ངོ་མི་ཤེས་ཤིང་ནོར་གྱིས་དོགས་པའི་ཕྱིར་སྣག་ཚའི་ཐིག་ལེ་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭར་སྣག་ཚའི་ཐིག་ལེ་གདབ། སྤྱད་པ་ཡང་ངོ༌། །ཆོས་གོས་སྐམ་ལ་ལྕི་སྟེ་ཐག་བུ་ལ་མི་འཆགས་ཏེ་ཐག་བུས་མཐའ་ལ་བརྒྱུས་ཏེ་སྲད་བུ་ལ་གདགས། ཚར་ཚར་གྱི་ཁ་ཆག་བྱ། རས་ཁ་ཚར་བཅད་ལ་ཆག་བྱ་སྟེ་བགོ་ཞིང་སྤྱད་དོ། །སྦྱར་མ་མ་ཡིན་པ་དག་ཞིག་གཅད་པར་མ་ཆད་དོ། །ཆོས་གོས་ཆེན་པོ་མ་གཏོགས་པར་སྣམ་བུ་བདུན་པ་དང་ལྔ་པ་གཉིས་ནི་སྣམ་བུར་མ་དྲས་ཤིང་མ་བཙེམས་པ་ལ་བསྔོས་ཀྱང་འཆགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་མེད་ན་མ་བཅད་པར་གྲོང་དང་ཁྱིམ་དུ་འཇུག་པ་དང་འདུག་པ་མ་ཡིན། ཆར་པ་ལ་སོགས་པ་བབ་པའི་རྐྱེན་མ་བྱུང་བར་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཆོས་གོས་ཆེན་པོ་མེད་པར་འདུག་པར་མི་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་

【汉语翻译】
煮过的可以分。煮过的可以染色的可以分。煮过的水如果可以用来染僧衣，就留下。其他的属于僧团。像以前一样，作为公共染料留下的是为了僧团的公共利益留下。不染色。像这些用名字指明供养的东西，不能分，也不能染色。比如，园林和菜园的供养，寺庙，寺庙的房屋的供养，以及寺庙的物品，寺庙周围的土地，床垫等。床、小床、床垫等这些不能分。不能使用。像经中以前一样，用名字指明的这些东西，从公共财产中，不能作为债务等的抵押品。也不能回向。从寺庙等公共财产中，对于不回向、不转让给僧侣个人作为私有财产的人，应该给予食物和衣服。对于不清净的人，给予衣服和食物。如果没有衣服和钵，就乞讨。如果为了供养父母，除了法衣和钵之外没有其他财产，从其他人那里乞讨来给予也没有罪过。如果做不到，就从获得的食物中分一半给予，即使乞讨来供养父母也找不到，就从自己获得的食物和衣服的份额中分一半给予父母。细小的东西等包含在内，是衣服的材料。为了区分，衣服上要缝上标记，在衣服上明显地缝上标记。因为佛和难陀相似，体型相同，无法辨认，以至于误认为是佛，所以制定了规定。因此，缝上的标记被称为布施墨水点。为了防止无法辨认衣服，并怀疑是财物，所以在法衣的边缘缝上墨水点。也可以使用。法衣干燥时很重，不能用绳子悬挂，所以用绳子穿过边缘，缝在丝线上。每块都要剪开。布料剪开后要剪开，才能分和使用。不是拼接的布料，不要随意裁剪。除了大法衣之外，七幅和五幅的布料，即使没有裁剪和缝制，也可以受用。如果没有这样的原因，没有裁剪就进入村庄和房屋是不允许的。在没有下雨等原因的情况下，没有大法衣的情况下，不允许在城市中停留。同样地

【英语翻译】
What is cooked can be divided. What is cooked and can be dyed can be divided. If the cooked liquid can be used to dye monastic robes, it should be kept. Otherwise, it belongs to the Sangha. Like before, what is left as a common dye is left for the common benefit of the Sangha. Do not dye. Things like these that are offered by name should not be divided or dyed. For example, offerings of gardens and vegetable gardens, temples, houses of temples, and the objects of temples, the land around the temples, mattresses, etc. Beds, small beds, mattresses, etc., these should not be divided. Do not use. Like in the sutras before, these things that are specified by name, from the common property, cannot be used as collateral for debts, etc. Nor can they be dedicated. From the common property of temples, etc., for those who do not dedicate or transfer to monks as private property, food and clothing should be given. For the impure, give clothes and food. If there are no clothes and bowls left, beg. If there is no other property besides the Dharma robe and bowl to offer to parents, there is no fault in begging from others to give. If it is not possible, give half of the food obtained, and even if you beg to offer to your parents, you cannot find it, give half of the share of food and clothing you get to your parents. Small things, etc., are included, which are the materials of clothing. In order to distinguish, marks should be sewn on the clothes, and marks should be sewn conspicuously on the clothes. Because the Buddha and Nanda are similar and of the same size, they cannot be recognized, so they are mistaken for the Buddha, so the rule was made. Therefore, the sewn mark is called the donation ink dot. In order to prevent the clothes from being unrecognizable and suspected of being property, ink dots are sewn on the edge of the Dharma robe. It can also be used. The Dharma robe is heavy when dry and cannot be hung with a rope, so thread the edge with a rope and sew it on the silk thread. Each piece must be cut open. The cloth must be cut open after cutting, so that it can be divided and used. Do not cut non-spliced fabrics at will. Except for the great Dharma robe, the seven-piece and five-piece fabrics can be used even if they are not cut and sewn. If there is no such reason, it is not allowed to enter villages and houses without cutting. Without reasons such as rain, it is not allowed to stay in the city without a great Dharma robe. Similarly

============================================================

==================== 第 459 段 ====================
【原始藏文】
མུར་འདུག་གི་གནས་སུའོ། །ཆོས་གོས་ཆེན་པོ་མེད་པར་མུར་འདུག་གི་གནས་སུ་མི་འགྲོ། །ཡོད་ན་འདུག་པར་མ་ཡིན། རྐྱེན་བྱུང་ཡང་ཆོས་གོས་ཆེན་པོ་མེད་པར་མུར་འདུག་དང་བཅས་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བའམ་འདུག་པར་མི་བྱ། སྤུ་ཅན་ཆོས་གོས་གསུམ་དུ་མི་བསྔོ། ལ་བ་དང་བེའུ་རས་ལ་སོགས་པ་སྤུ་ཅན་ལ་ཆོས་གོས་གསུམ་གྱི་རྒྱུས་མི་བསྔོ། །དེ་བགོས་ཏེ་མཆོད་སྟོན་དུ་མི་སྤྱད། ཟན་ཟ་བ་དང་མཆོད་སྟོན་བྱེད་པའི་ཚེ་ལ་བ་དང་པགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤུ་ཅན་མི་བགོ །སྲབ་མོ་ནི་བདག་གིར་བྱ། སྡེ་རས་སམ་རས་སྲབ་མོ་ནི་ཆོས་གོས་སུ་བསྔོར་མི་རུང་གི་གོས་ལྷག་པར་སྤྱད་ཅིང་བགོས་ཀྱང་ཉེས་མེད་སྲབ་མོ་ནི་རྒྱུ་འོག་ནས་འབྱུང༌། འདི་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་བལ་གྱི་དང་ཟར་མའི་དང་དུ་གུ་ལའི་དང་ཤིང་བལ་གྱིའོ། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་གོས་ལྷག་ཏུ་བསྔོས་ཤིང་སྤྱད་ཀྱང་ཉེས་མེད་དེ་སེང་རས་དང་སྲབ་མོར་བྱས་པ་ལ་བྱ། གཞན་ཡང་སྣམ་བུའི་
རྣམ་པ་ཡང་བ་སྤུ་ཐུང་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །གཞན་སྣམ་བུ་ལ་སྤུ་ཐུང་དུར་བྱས་པའི་རྣམས་ནི་ཆོས་གོས་སུ་མི་རུང་གི་གོས་ལྷག་གི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་ལ་སྤྱད་དོ། །བ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ལ་བ་ཡང་གོས་ལྷག་གི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་སྤྱད་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །འཚོ་ལས་གཞན་དུ་ན་དེའི་ཕྱིར་ལོག་ཏུ་བགོ་བར་མི་སྤྱད། ཕྲུག་དང་བེའུ་རས་ལ་སོགས་པ་ལུས་ལ་རྩུབ་ཅིང་གཡའ་དང་ཤིག་ཟ་ན་བཟློག་སྟེ་བགོས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དེ། དེ་བགོས་ཏེ་མི་བཅག །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་ཤིག་ཟ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་བྱུང་ཡང་བཅག་པའི་ཚེ་བཟློག་ཏེ་མི་བགོ །བསྲིངས་པའི་ལ་བ་དང་མེ་ཏོག་ཅན་གྱི་སྣམ་བུ་དང་དྲེའུ་རྔོག་ཁྲ་ཁྲ་བོ་གང་ཟག་གིས་བདག་གིར་བྱས་ཏེ་མི་སྤྱད། མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་དགེ་སློང་གང་ཟག་གིས་སྤྱད་ཅིང་བཅང་བར་མི་བྱ། འཆགས་སར་དྲེའུ་རྔོག་བཏིང་ན་ཁས་བླངས། ཁྱིམ་པ་བསོད་ནམས་འདོད་པས་འཆགས་སར་དྲིའུ་རྔོག་བཏིང་ན་དེའི་སྟེང་དུ་བཅག་ཀྱང་ཉེས་མེད། རྟག་ཏུ་རྒྱུན་གཅིག་ཏུ་མི་བཅག །དྲེའུ་རྔོག་དེའི་སྟེང་དུ་འཆགས་པའི་རྒྱུན་གཅིག་ཏུ་མི་བཅག །ནུས་ན་བཅོས། དྲེའུ་རྔོག་དེ་རྡོལ་ལམ་རལ་ན་བཅོས། བཙེམ་པ་གཞུང་བུ་གླན་པ་སྦྱིན། དྲེའུ་རྔོག་རལ་ན་གཞུང་བུ་གཞུག་ཅིང་གླན། མི་ནུས་ན་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་དང་འཇི་བས་སྦྱར་ཏེ་འཆག་པར་བྱུག །དྲེའུ་རྔོག་རྙིངས་ཏེ་འདྲུབ་ཅིང་བཙེམ་དུ་མི་རུང་ན་འཇི་བ་དང་ལྕི་བ་བསྲེས་ཏེ་འཆག་སའི་སྐྱང་ནུལ་དུ་བྱས་ཀྱང་རུང་འཆག་སར་དྲེའུ་རྔོག་བཏིང་ལ་དེའི་སྟེང

【汉语翻译】
在静默处。没有大袈裟，不要去静默处。如果有，就不要在那里。即使发生意外，没有大袈裟，也不要前往或停留在静默处。不要将带毛的衣物奉献为三法衣。不要将羊毛和粗布等带毛的物品奉献为三法衣的材料。不要分割它们用于供养宴会。在吃食物和举行供养宴会时，不要穿戴羊毛和皮革等带毛的物品。薄的可以自己使用。粗布或薄布不能奉献为法衣，但可以作为剩余衣物使用和穿戴，没有罪过。薄的材料来自以下四种：羊毛、丝绸、杜古拉和木棉。这些被提及的名称，即使奉献为剩余衣物并使用也没有罪过，指的是用细布和薄布制成的。此外，还有羊毛织物，如轻薄的短毛等。此外，对于将短毛剪掉的羊毛织物，不能用作法衣，但可以用剩余衣物的咒语加持后使用。羊毛也是如此。羊毛也可以用剩余衣物的咒语加持后使用。如果不是为了生计，就不要为了其他目的而反过来穿戴。如果粗布和粗糙的布料等对身体粗糙，引起瘙痒和生虱子，可以反过来穿戴，没有罪过。不要分割它们来休息。即使像《经部》的背面一样发生生虱子等意外情况，休息时也不要反过来穿戴。不要让任何人拥有和使用拉长的羊毛、带花的羊毛织物和杂色的骡子毛。这些被提及的名称，僧侣不应使用和携带。如果在休息的地方铺设骡子毛，则应忏悔。如果在家居士想要积累功德，在休息的地方铺设骡子毛，即使在上面休息也没有罪过。不要总是连续不断地休息。不要总是连续不断地在骡子毛上休息。如果可以，就修补它。如果骡子毛破裂或撕裂，就修补它。缝补、添加衬里、缝合。如果骡子毛撕裂，就添加衬里并缝合。如果不能，就用牛粪和黏土混合后涂抹在休息的地方。如果骡子毛陈旧，无法缝补，可以将黏土和牛粪混合，作为休息处的垫子使用。在休息的地方铺设骡子毛，并在其上

【英语翻译】
In a place of silence. Without a large Dharma robe, do not go to a place of silence. If you have one, do not stay there. Even if an accident occurs, without a large Dharma robe, do not go to or stay in a place of silence. Do not dedicate furry items as the three Dharma robes. Do not dedicate wool and coarse cloth, etc., as materials for the three Dharma robes. Do not divide them for offering feasts. When eating food and holding offering feasts, do not wear furry items such as wool and leather. Thin ones can be used for oneself. Coarse cloth or thin cloth cannot be dedicated as Dharma robes, but can be used and worn as leftover clothing without fault. Thin materials come from the following four: wool, silk, Dugu la, and kapok. These mentioned names, even if dedicated as leftover clothing and used, are without fault, referring to those made of fine cloth and thin cloth. In addition, there are woolen fabrics, such as light and short-haired ones. Furthermore, for woolen fabrics with short hair cut off, they cannot be used as Dharma robes, but can be used after being blessed with the mantra of leftover clothing. The same applies to wool. Wool can also be used after being blessed with the mantra of leftover clothing. If it is not for livelihood, do not wear it inside out for other purposes. If coarse cloth and rough fabrics, etc., are rough on the body and cause itching and lice, they can be worn inside out without fault. Do not divide them for resting. Even if an accident such as lice infestation occurs like the back of the Sutra Pitaka, do not wear it inside out when resting. Do not let anyone own and use elongated wool, woolen fabrics with flowers, and mottled mule hair. These mentioned names should not be used and carried by monks. If mule hair is laid out in a resting place, one should confess. If a householder wants to accumulate merit, even if mule hair is laid out in a resting place, there is no fault in resting on it. Do not always rest continuously. Do not always rest continuously on the mule hair. If possible, repair it. If the mule hair is torn or ripped, repair it. Sew, add lining, stitch. If the mule hair is torn, add lining and stitch. If not possible, mix cow dung and clay and apply it to the resting place. If the mule hair is old and cannot be sewn, clay and cow dung can be mixed and used as a cushion for the resting place. Lay mule hair in the resting place and on top of it.

============================================================

==================== 第 460 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་འཇི་བས་གཡོགས་ལ་བཅགས་ན་ཡོན་བདག་ལ་བསོད་ནམས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྤྱད་དུ་རུང༌། དེ་བཞིན་དུ་བཅངས་ཏེ་སྦྱིན་བདག་ལ་བརྟེན་ཏེའོ། །དགེ་སློང་གི་གོས་སུ་མ་བཏགས་པ་དྲེའུ་རྔོག་དང་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྦྱིན་བདག་ཁྱིམ་པ་ལ་བསྔོས་ཏེ་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །ཤམ་ཐབས་ནང་ལོགས་མ་དང་རྡུལ་ཟན་དང་འཐེབ་བཅང༌། མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་འཐེབ་རེ་རེ་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། ཡོ་བྱད་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །སྨན་ཟོང་དུ་ཟས་སམ་གོས་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། འདི་ནི་དཀར་པོའམ་ཁ་ཚར་དང་བཅས་ཀྱང་མ་ཉེས་སོ། །སྨན་ཟོང་གི་རྫས་
བཅང་བ་ནི་རས་དཀར་པོ་དང་ཁ་ཚར་མ་བཅད་ཀྱང་ཉེས་མེད། རིན་གྱི་ཚད་ནི་སྲང་འགའ་ཙམ་ཅི་རིན་པར་བཅང༌། དགེ་འདུན་གྱི་ཡང་མ་ཡིན། དགེ་འདུན་སྤྱིའི་གོས་ལྷག་ན་ཁ་ཚར་མ་བཅད་དམ་ཁ་དོག་མ་བསྒྱུར་བར་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །གནད་བའི་གོས་དེར་བསྔོས་ཏེ་བཅངས། ཡོ་བྱད་བཅུ་གསུམ་འཆང་དུ་གནང་བ་ནི་བདག་འཆང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྔོས་ལ་བཅང༌། གཞན་བརྟགས་ཏེ་དུ་མའང་བཅང༌། ཡོ་བྱད་བཅུ་གསུམ་ལ་མ་གཏོགས་པར་གོས་ལྷག་ཅིང་འཆང་ན་ལྷག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྟགས་ཏེ་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། སེམས་མི་བརྟན་པ་ལ་མི་བརྟག །གོས་ལྷག་མ་བརྟག་པ་ནི་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ཀླ་ཀློ་ཅན་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་དམ་ཞིང་ཀླ་ཀློ་མེད་ཅིང་བརྟན་པ་ལ་བརྟག །རབ་ཏུ་མ་རྫོགས་པ་ལ་མ་ཡིན། གོས་བརྟག་པའི་སྔགས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་པ་དང་དགེ་སློང་ལ་མི་བརྟག་གོ །མངོན་སུམ་དུ་མ་ཡིན། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་གོས་བརྟག་པ་ཡང་མཐོང་ཞིང་ཤེས་པ་དང་ཐོས་པར་མི་བྱའི་ལྐོག་ཏུ་གྲོགས་གཅིག་གི་གམ་དུ་བརྟག །མཐོང་བ་དང་ཐོས་པར་སྔགས་བཏབ་ན་ཉེས་བྱས། ཡུལ་གཞན་དུ་འདུག་པ་ལ་བརྟགས་ན་མི་འཇིག །མཁན་པོའམ་སློབ་དཔོན་ནམ་གོས་སུ་བརྟགས་པའི་མི་དེ་གུད་ན་འདུག་གམ་ཡུལ་གཞན་དུ་སོང་ནའང་ཞིག་པར་མི་འགྱུར། ཞིག་པ་ནི་འཕོས་ནའོ། །གོས་བརྟགས་པའི་མི་དེ་ཤིའམ་ཁྲིམས་ཕུལ་ན་བརྟགས་པའི་སྔགས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་ནའོ། །ཁྲིམ་ཕུལ་ལམ་ཤི་བར་མ་ཤེས་ཀྱི་བར་དུ་སྔགས་འཆགས་སོ། །འདིའི་བདག་པོ་ནི་བརྟགས་པའོ། །གོས་སྔགས་ཀྱིས་འདེབས་པའི་ཚེ་ཕ་རོལ་གྱི་ཡིན་པར་བསམས་ཤིང་བརྟགས་མོད་ཀྱི་བདག་སྤྱོད་ཅིང་འཆང་དུ་དབང་ངོ༌། །བཏང་བ་བདག་གིར་མི་བྱ། གོས་སྤང་བ་ལྷུག་པ་བྱིན་པ་ལས་ཕ་རོལ་པོས་ཐལ་བྱུང་མི་བསྐུར། དགེ་སློང་ལ་གཏད། གོས་སྤང་ལ་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་སྦྱིན། དགེ་འདུན་གྱི་ལ་མ་ཡ

【汉语翻译】
如果用粗糙的布覆盖并缝制，因为能让施主获得福德，所以可以使用。同样地，可以持有并依靠施主。没有指定为比丘衣物的骡毛和杂色等，即使指定给施主在家众持有，也没有罪过。内衣下摆、尘土食物和缝补物，用名字提到的这些，即使各自持有一个缝补物也没有罪过。用器具也可以。作为药物或商品持有食物或衣服也没有罪过。这即使是白色的或者带有镶边也没有罪过。作为药物商品的物品，即使是白色布料和未剪裁的镶边也没有罪过。价格的尺度是几两银子，无论价值多少都可以持有。也不是僧团的。如果僧团公用的衣服有剩余，即使不剪裁镶边或者不改变颜色而持有也没有罪过。可以指定给需要的衣服而持有。允许持有的十三种器具，可以用自己持有的咒语指定并持有。可以观察其他情况而持有多个。除了十三种器具之外，如果有多余的衣服并持有，可以用剩余的咒语观察后持有也没有罪过。不要观察心不坚定的人。没有观察剩余衣服，要观察堪布和阿阇黎，他们具有戒律，没有污垢且坚定。不要观察没有完全受戒的人。观察衣服的咒语，不要对在家众和比丘念诵。不要公开进行。为堪布和阿阇黎观察衣服，也不要让他们看到、知道或听到，要在隐蔽处在一位朋友面前观察。如果看到或听到念诵咒语，就有罪过。如果在其他地方居住而观察，不会损坏。堪布或阿阇黎，或者被观察衣服的人，即使独自居住或者去了其他地方也不会损坏。损坏是指迁移。如果观察衣服的人死了或者被驱逐，观察的咒语就会失效。如果知道的话。在不知道被驱逐或死亡之前，咒语仍然有效。这件东西的主人是观察者。用咒语加持衣服时，即使认为是别人的并进行了观察，自己也可以使用和持有。不要将施舍之物据为己有。施舍的衣服，不要让其他人强行索要。交给比丘。施舍衣服时发生堕落，要交给一位懂规矩的比丘。不是僧团的。

【英语翻译】
If it is covered with coarse cloth and sewn, it can be used because it will bring merit to the patron. Similarly, it can be held and relied upon the patron. Mules' hair and mottled colors, etc., which are not designated as monks' robes, are not sinful even if they are designated to be held by householder patrons. Inner garment hems, dust food, and patches, it is not sinful to hold one patch each of these mentioned by name. It is also okay to use utensils. It is not sinful to hold food or clothes as medicine or merchandise. This is not sinful even if it is white or has edging. As for medicine and merchandise, it is not sinful even if it is white cloth and the edging is not cut. The measure of the price is a few ounces of silver, and it can be held no matter how much it is worth. It is also not for the Sangha. If there are leftover clothes for the common use of the Sangha, it is not sinful to hold them without cutting the edging or changing the color. It can be designated for needed clothes and held. The thirteen items that are allowed to be held can be designated and held with the mantra of self-possession. Others can be observed and held in multiple numbers. If there are leftover clothes other than the thirteen items and they are held, it is not sinful to observe them with the remaining mantra and hold them. Do not observe those whose minds are unstable. Not observing the remaining clothes, observe the Khenpo and Acharya, who have discipline, are without defilement, and are steadfast. Do not observe those who are not fully ordained. The mantra for observing clothes should not be recited to householders and monks. Do not do it publicly. Observing clothes for the Khenpo and Acharya should not be seen, known, or heard by them, but should be observed secretly in the presence of one friend. If the mantra is recited in sight or hearing, there is a sin. If observed while living in another place, it will not be damaged. The Khenpo or Acharya, or the person whose clothes are being observed, will not be damaged even if they live alone or go to another place. Damage means moving. If the person who observed the clothes dies or is expelled, the mantra of observation will become ineffective. If it is known. Until it is known that they have been expelled or died, the mantra remains effective. The owner of this is the observer. When blessing clothes with a mantra, even if it is thought to be someone else's and observed, one can use and hold it oneself. Do not take what is given away as one's own. Do not let others forcibly demand clothes that have been given away. Give it to a monk. If a fall occurs when giving away clothes, give it to a monk who knows the rules. It is not for the Sangha.

============================================================

==================== 第 461 段 ====================
【原始藏文】
ིན། གོས་སྤངས་པ་ནི་དགེ་འདུན་ལ་མི་སྦྱིན་གྱི་དགེ་སློང་གང་ཟག་གཅིག་ལ་སྦྱིན། བླུན་པོ་ལ་མ་ཡིན། དགེ་སློང་གང་ལ་སྤང་བའང་བླུན་
ཞིང་ཚུལ་མི་ཤེས་པ་མི་སྦྱིན་གྱི་ཟིན་པོ་ཚུལ་ཤེས་པ་ལ་སྤང༌། མི་སྟེར་བསླང༌། གོས་སྤངས་པ་ལས་ཕ་རོལ་པོ་དེས་མ་བྱིན་ན་མཐོལ་བ་ག་སོས་ཀྱི་འོག་ཏུ་བདག་གོས་ཀྱིས་བྲེལ་ཏོ་ཞེས་བསླང༌། མཐུ་ཡིས་བླང༌། གོས་སྤངས་པ་བདག་གིས་བསླངས་ཀྱང་མ་སྟེར་ན་གྲོགས་པོ་བཟློག་ལ་དབྲོག་གོ །གོས་ལ་བསུང་གིས་རེག་ན་བཀྲུས་ཏེ་སྤྱད། བདག་གི་གོས་ལ་སོགས་པ་བསུང་གིས་རེག་ན་མ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་སྤུ་བཀྲུ། ཕྱེ་མ་ན་སྤྲུག །བསུང་གི་ཕྱེ་མས་རེག་ན་སྤྲུག །སྣུམ་གྱིས་ན་དག་པར་རོ། །གོས་ལ་སྣུམ་གྱིས་རེག་ན་བཀྲུ་། ཆར་པ་བབ་ན་བླ་གབ་མེད་པ་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་མ་ཡིན། ཆར་པ་བབ་པའི་ཁྲོད་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་གོས་གྱོན་ཏེ་མི་འགྲོ། བཀྲུ་བ་དང་འཚེད་པ་དང་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ལས་དང་ཤིང་གཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པར་མ་ཡིན། མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལས་བྱེད་པའི་ཚེ་དགེ་འདུན་གྱི་གོས་གྱོན་ཏེ་མི་བྱ། བཞག་པ་ལས་ལྷན་ཅིག་ནའོ་ཞེས་མ་སྨྲས་ན་གཞན་མེད་ཀྱང་སྦྱིན་ཏེ་ཡང་དག་པར་བགྲང༌། མི་གསུམ་གྱིས་བདག་ལ་རྫས་ཞིག་གཏམས་ཏེ་དེད་གསུམ་མ་ཚོགས་ཀྱི་བར་དུ་མ་སྦྱིན་ཅིག་ཅེས་ཟེར་བ་ལས་གཅིག་གམ་གཉིས་ལེན་དུ་འོངས་ནའང་མི་སྦྱིན་ནོ། །ངེད་གསུམ་མ་ཚོགས་ཀྱི་བར་དུ་མ་སྦྱིན་ཅིག་ཅེས་མི་ཟེར་བར་གཏམས་པ་ནི་གཅིག་གམ་གཉིས་ལེན་དུ་འོངས་ཏེ་སྦྱིན་ཀྱང་ཉེས་མེད། གཞོག་པ་དང་མ་འགྲོགས་པར་མ་ཡིན། ནོར་གཞོག་པའི་ཚེ་ནོར་བདག་དང་འགྲོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞིག་ལེན་དུ་འོངས་ཏེ་དན་རྟགས་ཡོད་ཀྱང་མི་སྦྱིན། གཉེན་དང་བདག་གི་ཁྱིམ་མ་ཡིན་པ་སྨྱོན་པ་ལས་མི་བླང༌། མི་སྨྱོན་པ་ཞིག་གིས་ཁོ་བདག་གི་ཁྱིམ་དང་ཕ་མའི་ཁྱིམ་ནས་བླངས་ཏེ་བདག་ལ་བྱིན་ན་བླངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། བུ་བསྐྲད་པ་ལས་བླངས། ཕ་མས་བུ་བསྐྲད་པ་ལས་བུ་དེས་ཕ་མའི་ཁྱིམ་ནས་ནོར་ཞིག་བླངས་ཏེ་བྱིན་ན་འང་བླངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། དུར་ཁྲོད་ནས་སླར་བཟློག་པ་ལས་ཡང་ངོ༌། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རོའི་རྫས་ཞིག་བླངས་ཏེ་བདག་ལ་བྱིན་ན་བླངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། དེ་སླར་སློང་ན་སྦྱིན། མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་རོའི་རྫས་བྱིན་པ་སླར་འདོད་ཅེས་ཟེར་ན་འང་བྱིན་ཅིག །སླར་འཐོམ་ན་འང་
བླངས། མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་སླར་སློང་སྟེ་བྱིན་པ་ལས་ཡང་སླར་འབུལ་ན་མ་ཁྲོ་བར་ལོང་ཞིག །མཆོད་རྟེན་གྱི་དཀོར། མཆོད་རྟེན་ལ་ཕུལ་བའི་དཀོར་རྣམས་ནི་དགེ་འདུན

【汉语翻译】
。舍弃的衣服不应布施给僧团，而应布施给一位比丘。不应布施给愚笨之人。对于要舍弃的比丘，也不应布施给愚笨且不懂规矩的人，而应布施给聪明且懂规矩的人。不给予就乞讨。舍弃衣服后，如果对方不给，就应在允许的范围内乞讨说：“我的衣服不够用。”用威力取回。舍弃的衣服自己乞讨了也不给，就让朋友夺走。衣服沾染了污垢，就洗净后使用。自己的衣服等沾染了污垢，因为没有检查，所以要洗掉污垢。有粉末就掸掉。沾染了污垢的粉末就掸掉。沾染了油就擦干净。衣服沾染了油就洗。下雨时，没有斗篷就不能用僧团的（东西）。下雨的时候，不能穿着僧团的衣服行走。不能用僧团的衣服做洗涤、烹煮、钵的事务和劈柴等事情。以上所说的这些事情，在做的时候不能穿着僧团的衣服做。放置后，如果没有说“在一起”，即使没有其他人也应布施并如实计算。三个人把东西托付给我，说“在我们三人聚齐之前不要布施”，即使来了一个或两个也不能布施。如果没有说“在我们三人聚齐之前不要布施”就托付了，那么来了一个或两个布施了也没有罪过。不能与盗贼同行。在分配财物时，不是与财物主人同行的人来领取，即使有凭证也不能布施。不能从亲戚和非自己家中的疯子那里拿东西。如果一个疯子说从他自己家和父母家拿了东西给我，拿了也没有罪过。从被赶出的儿子那里拿。父母赶出的儿子从父母家拿了财物给我，拿了也没有罪过。从墓地拿回来的东西也是一样。从墓地的尸体上的物品拿来给我，拿了也没有罪过。如果他要回去就给。像《律藏》里说的那样，尸体的物品给了又想要回去，也给。如果再给，也不要生气，拿来吧。佛塔的财物。供奉给佛塔的财物是僧众的

【英语翻译】
. Abandoned clothes should not be given to the Sangha, but to an individual Bhikshu. Not to the foolish. The Bhikshu to whom it is abandoned should not be foolish and ignorant of the rules, but to the intelligent and knowledgeable. If not given, beg. If the other party does not give after abandoning clothes, beg within the allowed limits, saying, "My clothes are not enough." Take back by force. If the abandoned clothes are begged for but not given, have a friend take them away. If clothes are stained with dirt, wash them and use them. If one's own clothes etc. are stained with dirt, wash off the dirt without checking. If there is powder, dust it off. If stained with dirt powder, dust it off. If stained with oil, wipe it clean. If clothes are stained with oil, wash them. When it rains, one cannot use the Sangha's (things) without a cloak. One should not walk wearing the Sangha's clothes in the rain. One should not use the Sangha's clothes for washing, cooking, doing alms bowl work, and splitting wood etc. When doing the things mentioned above, one should not do them wearing the Sangha's clothes. After placing it, if one does not say "together", even if there is no one else, one should give and count it accurately. If three people entrust something to me, saying, "Do not give it until the three of us have gathered", one should not give it even if one or two come. If they entrust it without saying "Do not give it until the three of us have gathered", there is no fault in giving it even if one or two come. One should not associate with thieves. When distributing property, if someone who is not associated with the property owner comes to collect it, one should not give it even if there is proof. One should not take things from relatives and madmen who are not from one's own household. If a madman says that he took things from his own house and his parents' house and gave them to me, there is no fault in taking them. Take from an expelled son. If a son expelled by his parents takes property from his parents' house and gives it to me, there is no fault in taking it. The same goes for things taken back from the cemetery. If items from a corpse in the cemetery are taken and given to me, there is no fault in taking them. If he wants it back, give it. As it says in the Vinaya, if the items of a corpse are given and then wanted back, give them. If they give again, do not be angry, take them. The property of stupas. The property offered to stupas is for the Sangha.

============================================================

==================== 第 462 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་བགོ་ཞིང་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །རྩྭ་དང་བུ་རམ་ཤིང་དག་ལས། རྩྭ་བ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་བཅད་པ་ཞིག་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་ན་བགོས་ཤིང་སོ་སོར་སྦྱིན་ནོ། །གཞན་ཟས་ཀྱི་ཕྱིར་བསྔོས་པ། བཅའ་བ་ལ་མ་གཏོགས་པ་མར་དང་བག་ཕྱེ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་བ་ནི་མི་བགོ་བར་གཡོས་སུ་བྱས་ཏེ་སྤྱིར་བྲིམ་མོ། །ཉེ་བར་འཚོ་བ་དང་ནད་པ་ལ་བརྟགས་པ་བདག་གིར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བགོ ། མལ་ཆ་དང་ཁྲི་སྟན་ལ་སོགས་པ་དང་སྨན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་བ་ནི་སྤྱིས་སྤྱད་དགོས་པའི་ཕྱིར་མི་བགོ་བར་གཞག་གོ །དབྱར་གྱི་མཚམས་རྙེད་ན་འཇུག །དབྱར་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པས་ནི་ཚུལ་གྱི་ཡོན་སྐལ་གྱི་ནང་དུ་འཇུག་ཅིང་བླང༌། མ་ཞུགས་ན་མི་བླང༌། དབྱར་ཆད་པ་ལ་ཡང་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན། དབྱར་ཚུལ་དྲལ་བ་ནི་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་བར་དུ་ཚུལ་བསྲུངས་པ་ནི་ཡོན་སྐལ་དབང་ངོ༌། །བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་བསྲུངས་པ་ནི་ཕྱེད་དབང་ངོ༌། །བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་བསྲུངས་པ་ནི་མི་དབང་ངོ༌། །བསྐྲད་པ་ནི་མ་ཡིན། །དགེ་སློང་ཆད་པས་བཅད་དེ་བསྐྲད་པ་ནི་ཚུལ་གྱིས་ཡོན་སྐལ་མི་དབང་ངོ༌། །རྫས་ཀྱིས་ནོན་པར་དབྱར་གནས་པ་ལ་ཆ་གཅིག་གོ །གཙུག་ལག་ཁང་མང་པོ་ཞིག་ཀུན་གྱི་མཚམས་སུ་རེ་ལྡེ་ལྟ་བུས་མནན་ཏེ་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་ཀུན་གྱི་ཡོན་སྐལ་མི་དབང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་ཆ་རེ་རེ་དབང་སྟེ་ཅི་ལྟར་དབང་བ་འོག་ནས་འཆད་དེར་བདག་གིས་བགྲངས་ཏེ་མ་ནོན་པའི་སྐལ་བའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གཅིག་ནས་ཆ་རེ་རེ་དབང་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཡོད་པའི་གྲངས་ལས་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་གཅིག་གི་དགེ་སློང་མི་གཅིག་གི་སྐལ་བ་ཅི་ཐོབ་པ་ལས་ལྷ་ཁང་ལྔ་ཡོད་ན་ནི་མི་གཅིག་གི་སྐལ་བའི་ལྔ་ཆ་གཅིག་སྦྱིན་ནོ། །དྲུག་ཡོད་ནའང་དྲུག་ཆ་རེ་རེ་སྦྱིན་ནོ། །གཞན་དུ་དུ་མར་ཚུལ་དུ་ཞུགས་ན་རིང་དུ་གནས་པ་དེར་ཆོས་སོ། །ལྟག་མ་ལྟར་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མ་ཞིག་གི་མཚམས་སུ་མནན་ཏེ་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པ་ལས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཟན་ཟ་བ་གཅིག་ཏུ་ཟན་གྱི་
ཕྱིར་ཡང་འདུག་རྙེད་པའི་ཡོན་ཆེ་བ་གཅིག་ཏུ་ཡང་ཡོན་འདོད་པའི་ཕྱིར་གནས་པ་ན་གང་དུ་རིང་དུ་གནས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དེའི་ཡོན་སྐལ་ལ་དབང་ངོ༌། །དགེ་སྦྱོང་ཕ་དང་དགེ་སྤྱོང་མའི་རྙེད་པ་ནི་སུམ་ཆ་མ་གཏོགས་པ་ལས་སོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རྟག་པར་ནར་མར་ཡོན་འབུལ་བ་ཞིག་ལས་འགོད་པ་ནི་དགེ་སློང་ཕ་དང་དགེ་སློང་མས་གསུམ་ཐོབ་ན་དགེ་སྦྱོང་ཕ་དང་དགེ་སྦྱོང་མ་གཉིས་སྦྱིན་ནོ། །ཡོན་བདག་གིས་འཕྲལ་དུ་ཕུལ་བ་ནི་དགེ་སློང་དང་མཉམ་པར་སྦྱིན་ནོ། །ཟས་

【汉语翻译】
不要分发和使用。从草和甘蔗树等中，如果将切割的草根和果实等供养僧团，则应分发并分别给予。其他为了食物而供养的，除了腌制品之外，供养的酥油和面粉等，不要分发，而是做成食物后普遍分发。对于需要照顾的近侍和病人，为了能够拥有而分发。供养的卧具和床垫等，以及药物等，因为需要共同使用，所以不分发而放置。如果找到夏季的结界，则进入。进入夏季安居者，进入安居的功德份额并领取，未进入者不领取。对于中断夏季安居者，也不算不合理。打破夏季安居的，在四十九天内守护戒律者，有权获得功德份额。守护四十五天者，有权获得一半。守护四十四天者，无权获得。驱逐不是。被破戒的比丘驱逐者，无权获得安居的功德份额。以物品压制而安居者，有一份。许多寺院都以某种方式压制所有结界而进入安居，则无权获得所有寺院的功德份额，但从每个寺院中都有权获得一份，至于如何获得，将在下面解释，在那里我计算了未被压制的份额。从一个寺院中获得一份，即从寺院的现有数量中，该寺院的一位比丘获得一份，如果寺院有五个佛殿，则给予一位比丘份额的五分之一。如果有六个，也给予六分之一。如果在其他地方进入安居，则在长期居住的地方修行。如同后背一样，在许多未被摧毁的寺院的结界中压制而进入安居，在寺院中吃饭的人，为了食物而居住，获得功德大的人，以及为了功德而居住的人，在长期居住的寺院中，有权获得该寺院的功德份额。沙弥和沙弥尼的所得，除了三分之一之外。如果有人在寺院中持续不断地供养，如果比丘和比丘尼获得三分之一，则给予两位沙弥和沙弥尼。施主立即供养的，与比丘平等给予。食物

【英语翻译】
Do not distribute and use. From grass and sugarcane trees, etc., if the cut roots and fruits, etc., are offered to the Sangha, they should be distributed and given separately. Other offerings dedicated to food, except for pickles, such as ghee and flour, should not be distributed, but made into food and distributed universally. For attendants and patients who need care, distribute so that they can own it. Bedding and mattresses, etc., and medicines, etc., that are offered, should not be distributed but left as they are for common use. If the summer boundary is found, enter it. Those who enter the summer retreat enter and receive the merit portion of the retreat. Those who do not enter do not receive it. It is not unreasonable to interrupt the summer retreat. Those who break the summer retreat and observe the precepts for forty-nine days are entitled to the merit portion. Those who observe for forty-five days are entitled to half. Those who observe for forty-four days are not entitled. Expulsion is not. Those who are expelled by a monk who has broken the precepts are not entitled to the merit portion of the retreat. Those who dwell in summer by suppressing with objects have one share. If many monasteries suppress all the boundaries with something like a "re-lde" and enter the retreat, they are not entitled to the merit portion of all the monasteries, but they are entitled to one share from each monastery. As for how to obtain it, it will be explained below, where I have calculated the unsuppressed share. To obtain one share from one monastery, from the existing number of monasteries, one monk of that monastery obtains one share. If the monastery has five shrines, one-fifth of the share of one monk is given. If there are six, one-sixth is also given. If one enters the retreat in other places, one practices in the place where one resides for a long time. Like the back, suppressing and entering the retreat in the boundaries of many monasteries that have not been destroyed, those who eat food in the monastery, those who reside for food, those who obtain great merit, and those who reside for merit, in the monastery where they reside for a long time, are entitled to the merit portion of that monastery. The gains of novices and nuns are apart from one-third. If someone continuously offers to the monastery, if monks and nuns obtain one-third, then two novices and nuns are given. What the benefactor offers immediately is given equally with the monks. Food

============================================================

==================== 第 463 段 ====================
【原始藏文】
ནི་མཉམ་མོ། །དགེ་འདུན་སྦྱིན་སྤྱིར་ཟས་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོན་དུ་ཕུལ་བ་ལས་འགོད་པ་ནི་དགེ་སློང་དང་དགེ་སྦྱོང་མཉམ་པར་བགོ །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འདོད་པ་དང་དགེ་སློང་མ་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སྦྱོང་ལོ་ཉི་ཤུ་ཚང་བ་དང་དགེ་སློང་ལོ་གཉིས་སྤྱད་ཟིན་ཏེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་རུང་བ་ཞིག་ན་ཡོན་ལ་སོགས་པ་བགོའོ། །ཅོག་མཉམ་པར་བྱ། དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མར་ན་ཆ་བླང་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་མ་ཡིན་ཏེ་གང་ཟག་ཏུའོ། །དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་སྤྱིར་ཡོན་ཞིག་ཕུལ་བ་ལས་འགོད་པ་ནི་དགེ་འདུན་སྡེ་མཉམ་པར་མི་བགོའི་གྲངས་སུ་བགོ །མ་བསྔོས་པར་མཆོད་སྟོན་གྱི་རྗེས་སུ་རྙེད་པ་ལ་དགེ་སློང་མས་ཀྱང་ཟོས་ན་མ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དགེ་སློང་བཤོས་གསོལ་ཟིན་པའི་རྗེས་ལ་དགེ་སློང་མས་སླེབས་ན་དགེ་སློང་ཕྱིས་ཤོས་མི་དབང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་དགེ་སློང་དང་མཉམ་པར་དབང་ངོ༌། །སྟན་དང་ཆུ་དང་བསོད་སྙོམས་ལ་དགེ་སློང་དགེ་སློང་མ་བས་ཐུ་བོ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་གསར་དུ་ཁྲིམས་རྫོགས་ན་དགེ་སློང་མ་རྫོགས་ནས་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་ཀྱང་སྟན་དང་ལག་ཆུ་འདྲིམ་པ་དགེ་སློང་ལས་སྔར་བྲིམ་མོ། །དགེ་སློང་མ་འཁོད་ན་རྒན་རིམས་ནས་སྟན་དོར། །དགེ་སློང་མ་འབའ་ཞིག་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ལ་ཤས་གསོལ་བའི་ཚེ་ཕྱིས་དགེ་སློང་ཕ་འོང་གིས་དོགས་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ཕའི་སྟན་གོང་དུ་གཉིས་གསུམ་ཙམ་གཞག་དགེ་སློང་པ་དེ་དག་གིས་སྦྱིན་པ་ལས་འཆགས་པ་བྱེད་མི་ནུས་ན་དགེ་སློང་མ་དག་གིས་སོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཡོན་བདག་གིས་དགེ་སློང་པ་དང་དགེ་སློང་མ་བཤོས་གསོལ་བའི་འོག་ཏུ་
ཚིགས་བཅད་དགེ་སློང་ཕས་ཀློག་མི་ནུས་ན་དགེ་སློང་མ་མཁས་པས་ཀྱང་རུང༌། ཟས་འདྲིམ་པ་མངོན་པར་འདུག་ན་ཟས་སྙོམས་པར་བྲིམས་ཤིག་ཅེས་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་ཐོག་མར་བསྒོ། །དགེ་འདུན་བཤོས་གསོལ་བའི་ཚེ་ཕྱག་ཚང་དང་ཐོང་ངན་གྱིས་འབྱོར་ཚོགས་ཞེས་སྨྲས་ན་གནས་བརྟན་གྱིས་སྙོམས་པར་བྲིམས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ། །འཁོར་དུ་བལྟས་ཏེ་མང་ལ་ཟས་ཉུང་ན་ཅི་འབྱོར་དུའོ་ཞེས་ཐོག་མར་རོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ངམ་ཡོན་བདག་གི་གནས་སུ་དགེ་འདུན་བཤོས་གསོལ་བའི་ཚེ་གནས་བརྟན་གྱིས་དགེ་སློང་གྲངས་ལས་ལྷག་པར་འོངས་ན་ཡོན་བདག་ལ་སྦྲན་ནས་དགེ་སློང་བཤོས་བཤུགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྲིམས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ། །གཞན་དུ་ན་ཅི་ནུས་པས་སོ། །དགེ་སློང་གྲངས་བཅད་དེ་བཤོས་སྦྱར་བ་ལས་དེའི་ནང་ནས་ཁ་ཅིག་གུད་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དོང་ན

【汉语翻译】
是相同的。供养僧众的食物之类的供品，分配时比丘和修行者平等分配。想要受具足戒的和比丘尼也是如此。修行者年满二十岁，比丘已经用了两年，如果可以受具足戒，就分配供品等。座位要平等。比丘和比丘尼接受份额，不是僧众的，而是个人的。供养比丘尼僧众的供品，分配时不是僧众团体平等分配，而是按人数分配。没有回向，在祭祀宴会之后得到的，比丘尼也可以吃，否则是不允许的。迎请僧众，比丘用斋完毕之后，比丘尼才来，后来的比丘没有权利，而是和比丘一样有权利。座位、水和乞食方面，比丘不是比比丘尼更年长。新受戒的比丘，即使比丘尼受戒后已经二十年，分配座位和洗手水也要比比丘先分。比丘尼入座后，按照年长顺序安排座位。只迎请比丘尼，供养一部分时，为了防止后来比丘来，要在比丘的座位上放两三个。如果那些比丘不能从布施中获得，就由比丘尼来做。在寺庙里，施主供养比丘和比丘尼之后，如果比丘不能念诵偈颂，有学问的比丘尼也可以。如果食物分配不均，僧众的住持首先宣布要平等分配食物。供养僧众时，如果说用手杖和锄头聚集财富，住持就宣布要平等分配。看着僧众，如果人多食物少，就首先说有什么就给什么。在寺庙或施主家供养僧众时，如果住持看到来的比丘超过了人数，就告诉施主，减少比丘的食物，为了让所有人都得到，就宣布要分配。否则就尽力而为。确定了比丘的人数来供养，从其中单独请出一些，然后

【英语翻译】
It is the same. When offering food-like offerings to the Sangha, monks and practitioners are equally distributed. Those who wish to receive full ordination and nuns are also included. A practitioner who is twenty years old and a monk who has spent two years, if he is eligible for full ordination, then offerings and the like are distributed. The seats should be equal. When monks and nuns receive shares, it is not for the Sangha, but for individuals. When offerings are made to the general Sangha of nuns, they are not distributed equally among the Sangha, but according to the number of people. If something is obtained after a sacrificial feast without dedication, nuns can also eat it, otherwise it is not allowed. When the Sangha is invited and the monks have finished their meal, if the nuns arrive later, the later monks do not have the right, but have the same right as the monks. In terms of seats, water, and alms, monks are not older than nuns. If a monk is newly ordained, even if a nun has been ordained for twenty years, the distribution of seats and hand washing water should be done before the monk. When nuns are seated, seats are arranged according to seniority. When only nuns are invited and a portion is offered, in order to prevent monks from coming later, two or three seats should be placed on the monks' seats. If those monks cannot obtain from the donation, then the nuns will do it. In the temple, after the donor offers food to the monks and nuns, if the monks cannot recite the verses, the learned nuns can also do it. If the food distribution is uneven, the abbot of the Sangha first announces that the food should be distributed equally. When offering food to the Sangha, if it is said that wealth is gathered with canes and hoes, the abbot announces that it should be distributed equally. Looking at the Sangha, if there are many people and little food, first say give what you have. When offering food to the Sangha in a temple or donor's house, if the abbot sees that more monks have come than the number, he tells the donor to reduce the monks' food, and in order for everyone to get it, he announces that it should be distributed. Otherwise, do what you can. After determining the number of monks to be offered, some of them are invited separately, and then

============================================================

==================== 第 464 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཟས་ལྷག་པར་གྱུར་ན་དགེ་འདུན་ཁོང་རྟག་ཏུ་བཅིང་བ་དེར་བྲིམས་ཞེས་གནས་བརྟན་གྱིས་བསྒོ། །སམ་པྲ་ཏ་ཞེས་རྒན་རིམས་ལ་མ་བརྗོད་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་མི་བླང༌། བཤོས་འདྲིམ་པའི་ཚེ་ཐོང་ངན་གྱི་འབྱོར་ཚོགས་ཞེས་མ་སྨྲས་པར་བཤོས་བླངས་ན་གནས་བརྟན་ལ་འབྱོར་ཉེས་བྱས་པའི་ཕྱིར་གནས་བརྟན་གྱིས་ཐོད་ངན་ལས་འབྱོར་ཚོགས་ཞེས་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ། །ཟས་སྟ་གོན་བྱས་ཏེ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས་གཞན་འོངས་ཏེ་དེ་ལ་སྦྲན། ཡོན་བདག་གཅིག་གིས་གྲངས་བཅད་དེ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས་ཡན་མན་ནས་དགེ་སློང་ལྷག་མ་ཞིག་འོངས་ན། ཡོན་བདག་ལ་དགེ་སློང་འདི་སྙེད་ཅིག་འོངས་སོ་ཞེས་གནས་བརྟན་གྱིས་བསྒོ། ཆོས་གོས་གསུམ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་དགེ་སློང་ལ་མི་བསྐྱུར། དགེ་སློང་ན་བ་ལ་དགེ་སློང་གྲོགས་ཀྱིས་ཆོས་གོས་གསུམ་བསྔོས་པ་ཁྱོད་སང་ངམ་ནམ་ཤི་ཏོལ་མེད་ན་ཆོས་གོས་དགེ་འདུན་ལ་དབུལ་བའི་རིགས་སོ་ཞེས་མི་བསྒོ། བདག་མ་ཤི་ན་ཞག་རེ་ཉེས་བྱས་རེ་རེར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་བླངས་ན་འདི་སོས་ན་སླར་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་ཡིད་དེ་དག་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡིན། མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་སློང་ནད་པས་ཆོས་གོས་བསྔོས་པ་དགེ་འདུན་ལ་ཡོན་དུ་ཕུལ་བ་དགེ་འདུན་གྱིས་
ཀྱང་ཁོ་སོས་ན་གོས་འདི་སླར་སྦྱིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ་བླངས་ན་གོས་སླར་སྦྱིན། ཤི་ནས་བླ་འོག་ཏུ་བཅའ་བར་རོ། །དགེ་སློང་ཤིན་འོག་ཏུ་གདིང་བའི་རས་ཡུག་གཅིག་དང་སྟེང་དུ་གཡོགས་པའི་རས་ཡུག་གཅིག་གིས་གཡོགས་ལ་དོར། འབྲིང་པོ་ལྟག་མ་ལྟར་རོ་ལ་གཡོགས་པའི་གོས་ནི་བཟང་པོ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་འབྲིང་པོ་གཡོག །ལྟག་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་ཕྱུག་པོ་ཤི་ན་དགེ་སློང་གྲོགས་ཀྱིས་གོས་བཟང་པོ་མང་པོ་ཞིག་གིས་གཡོགས་ཏེ་དོར་ཞེས་ཟེར་ནའང་ཅི་རན་པར་དཀྲིས་ཏེ་དོར་རོ། །དྲི་བ་དང་བཅས་པ་ཕྲན་ཚེགས་ལ་སོགས་པར་ཆུད་པ་སྟེ་གོས་ཀྱི་དངོས་པོའོ། །དྲིས་པ་དང་ཕྲན་ཚེགས་ལ་སོགས་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བ་སྟེ་གོས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྫོགས་སོ།། །།གོས་ཀྱི་དངོས་པོའོ། །འདི་མན་ཆད་པགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་འཆད་དེ། ཡུལ་དབུས་མའི་མཚམས་ནི། ཡུལ་གྱི་དབུས་ནི་སངས་རྒྱས་སྔ་རབས་ཀྱང་གནས་དེ་ནས་འདས་ཕྱིས་འདའ་བར་འགྱུར་བའང་མ་ཧཱ་བོ་དེ་ནས་འདས་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་གདན་བཞུགས་ཏེ་ཡུལ་གྱི་དབུས་བྱ་སྟེ། གང་ཚུན་ཆད་དབུས་སུ་བརྩི་བ་འོག་ནས་འཆད། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚམས་ནས་ཕུན་ཏྲ་བརྟ་ནའི་མདུན་གྱི་ཚལ་བུ་འདའ་ཀ་ཞེས་བྱའོ། །པུན་ཏྲ་བརྟན་ཞེས་བྱ་བའི་མཚམས་ཚུན་ཆད་དབུས་སུ་བརྩ

【汉语翻译】
如果食物过多，长老规定，应该分发给那些总是被关在僧团中的人。不要在没有告知年老体弱者之前就拿走食物，说“这是坏运气的集合”。如果拿了食物而没有说这些话，就冒犯了长老，所以长老规定，应该说“这是从坏运气中来的集合”。准备好食物并邀请后，如果有人额外前来，就把食物混合在一起。如果一位施主限定了人数并邀请，但有多余的僧人前来，长老应该告知施主来了多少僧人。不要把三件法衣留给僧人。如果生病的僧人有僧侣朋友供养三件法衣，不要说“如果你明天或任何时候死了，没有其他办法，这些法衣应该供养给僧团”，因为如果我没死，每天都会犯下过错。如果僧团接受了，他们的想法应该是“如果他康复了，我们会还给他”，不要有其他想法。就像《律藏》的补充部分所说，如果生病的僧人供养了法衣，并将其作为供养献给僧团，僧团也应该想着“如果他康复了，我们会把这件法衣还给他”，然后接受它，这样法衣就会归还。如果他死了，就把法衣放在上面或下面。把一块布铺在死去的僧人下面，再用一块布盖在上面，然后丢弃。就像《律藏》的补充部分所说，盖在尸体上的布料不应该是好的，应该是中等的。不要用《律藏》的补充部分中的布料。如果富有的僧人去世，即使僧侣朋友说“用许多好的布料盖住他，然后丢弃”，也应该适当地包裹起来然后丢弃。包含问题的细微之处等等都包括在内，这是关于布料的实物。从问题和细微之处等等中产生，这是关于布料的实物结束。这是关于布料的实物。从这里开始讲解关于皮革的实物。中央地区的边界是：国家的中央是，即使是早期的佛陀也从那里涅槃，未来也会在那里涅槃，因为从摩诃菩提处涅槃，所以金刚座是国家的中央。从哪里开始被认为是中央，将在下面解释。东方的边界是从蓬德拉瓦达那（Pundravardhana，孟加拉国北部）前面的花园，叫做阿达卡。从叫做蓬德拉瓦达那的边界开始，都被认为是中央。

【英语翻译】
If there is excess food, the elder stipulates that it should be distributed to those who are always confined within the Sangha. Do not take food without informing the elderly and infirm beforehand, saying "This is a collection of bad luck." If one takes food without saying these words, it offends the elder, so the elder stipulates that one should say "This is a collection that comes from bad luck." After preparing food and inviting, if someone extra comes, mix the food together. If a donor specifies the number and invites, but there are extra monks who come, the elder should inform the donor how many monks have come. Do not leave the three robes to a monk. If a sick monk has a monastic friend who offers the three robes, do not say "If you die tomorrow or anytime, without any other way, these robes should be offered to the Sangha," because if I do not die, I will commit faults every day. If the Sangha accepts, their thought should be "If he recovers, we will return it to him," and do not have other thoughts. Just like the supplementary part of the Vinaya says, if a sick monk offers the robes and dedicates them as an offering to the Sangha, the Sangha should also think "If he recovers, we will return this robe to him," and then accept it, so that the robe will be returned. If he dies, put the robe on top or underneath. Place a cloth underneath the dead monk and cover him with another cloth on top, and then discard it. Just like the supplementary part of the Vinaya says, the cloth covering the corpse should not be good, it should be mediocre. Do not use the cloth from the supplementary part of the Vinaya. If a wealthy monk dies, even if a monastic friend says "Cover him with many good cloths and then discard him," it should be wrapped appropriately and then discarded. The subtle points including questions are all included, this is about the actual object of cloth. Arising from questions and subtle points etc., this is the end of the actual object of cloth. This is about the actual object of cloth. From here onwards, the actual object of leather will be explained. The boundary of the central region is: the center of the country is, even the early Buddhas passed away from there, and the future will also pass away there, because they passed away from Mahabodhi, therefore Vajrasana is the center of the country. From where it is considered the center will be explained below. The eastern boundary is from the garden in front of Pundravardhana, called Adaka. From the boundary called Pundravardhana onwards, it is all considered the center.

============================================================

==================== 第 465 段 ====================
【原始藏文】
ི། པུན་ཏྲ་བརྟ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ནི་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་བརྩི། དེའི་མདུན་ན་ཚལ་བུ་འདའ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ཚུན་ཆད་ཡུལ་གྱི་དབུས་སུ་བརྩི་སྟེ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་ཤ་ར་བ་ཏི་ཞེས་བྱ་བའི་ཆུ་བོ་དེའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚམས་ནི་ཤ་ར་བ་ཏི་གཙང་པོ་ཆེན་པོ་ཚུན་ཆད་ཡུལ་གྱི་དབུས་སུ་བརྩི། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་བྲམ་ཟེའི་གྲོང་ཏུ་ན་དང་ཨུ་པ་ཏུ་ནའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་བྲམ་ཟེ་སྤུན་གཉིས་ཏུ་ན་དང་ཨུ་པ་ཏུ་ན་དང་གཉིས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཚུན་ཆད་ཡུལ་གྱི་དབུས་སུ་བརྩི། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་ཨུ་ཤི་རའི་རིའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་ཨུ་ཤིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་དེ་ན་རྩ་མན་མ་ཞིམ་པོ་ཞིག་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་དེ་ཚུན་ཆད་དབུས་སུ་བརྩི། མཐའ་འཁོབ་ཏུ་ལྷམ་བོལ་མེད་བཅང༌། ལྷག་མའི་ཕྱོགས་བཞིའི་མཚམས་ཕན་ཆད་ནི་ལྷམ་བོལ་མེད་གྱོན་དུ་དབང༌། མལ་སྟན་སྦ་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །ཡུལ་གྱི་དབུས་ན་མལ་སྟན་ལ་རྡུལ་
མི་གོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷམ་བོལ་མེད་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། ཚིག་རིམ་མོ། །ལྟག་མ་ལྟར་དབུས་སུ་ལྷམ་གྱོན་དུ་དབང་བ་ནི་ཆིག་རིམ་དུ་བྱ། ལྷན་པ་སྦྱིན་པས་བཅོས་ལྷམ་རྡོལ་ན་ལྷན་པ་གླན། རིམ་པ་གཞན་དུ་མི་བྱ། རྟིང་པ་འམ་བྲང་བ་གང་དུ་རྡོལ་བར་གླན་གྱི་ཆེར་ནི་མི་གླན་ནོ། ཁྱིམ་པས་གོམ་པ་བདུན་ཙམ་དུ་སྤྱོད་སྤྱོད་ན་རིམ་མང་པོ་ཡང་ངོ༌། །ལྷམ་མཐིལ་རིམ་པ་བདུན་ཙམ་དུ་སྟུག་པོའང་ཁྱིམ་པས་གོམ་པ་དྲུག་བདུན་ཙམ་བགོས་པས་རྙིངས་པར་ཆུད་དེ་གྱོན་དུ་དབང༌། བརྟགས་པ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་དེའི་དབང་གིས་སྦྱར་བར་བླངས་ནི་མ་བརྟགས་པར་བླངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ལ་ལྷམ་སར་པ་ཀོ་བ་རིམ་པ་མང་པོ་ཅན་ཡོད་ན་རིམ་པ་གཅིག་གཏོགས་པས་བརྟགས་པར་ཆུད་ཡང་གཅིག་ཏུ་ན་ཁྱིམ་པ་ལ་གོམ་པ་དྲུག་བདུན་ཙམ་གྱོན་དུ་འང་བརྟགས་པར་ཆུད་དེ་གྱོན་དུ་དབང༌། རི་མོ་དང་ཉེ་བའི་རི་མོ་མ་ཡིན་པ། ལྷམ་མདའ་ཚོན་ཀྱིས་བྲིས་པའི་རི་མོ་ཅན་གྱོན་དུ་མི་དབང༌། ལུག་རུ་ལྟ་བུར་མ་ཡིན། ལྷམ་གྱི་བོལ་ལ་སྟེ་འཛོམ་གྱི་གོང་རས་འདྲ་བས་བརྒྱན་པའི་ལྷམ་མི་དབང༌། ཤུ་བ་ཏ་དང་ཀ་རི་བྱའི་ལོ་མ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན། ལྷམ་གྱི་བོལ་ལ་ཤིད་བོ་དེའི་ལོ་མ་དང་འདྲ་བ་དང་གོང་ནན་ཏན་གྱི་རི་མོ་འདྲ་བརྟ་བག་ཏུ་འདུག་པས་བརྒྱན་པའི་ལྷམ་མི་བགོ །གསེར་དངུལ་གྱིས་སྤྲས་པ་མ་ཡིན། གསེར་དངུལ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའི་ལྷམ་མི་བགོ །ཙི་གི་ཙི་ཀི་མ་ཡིན། འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་བའི་ལྷམ་མི་བགོ །ཀི་ནི་ཀི་ནིར་མ་ཡིན། འདི་སྐད་སྒྲ་འབྱུང་བའི་ལྷམ་མི་བགོ །ཁི

【汉语翻译】
།所谓的奔达瓦达那被认为是边地。在其前面，直到所谓的擦布达嘎，都被认为是国家的中心。那就是南方的尼沙拉瓦蒂河。南方的边界，直到尼沙拉瓦蒂大河，都被认为是国家的中心。西方的婆罗门村庄是杜那和乌帕杜那。西方的婆罗门兄弟杜那和乌帕杜那，以及两者的城市，都被认为是国家的中心。北方的乌希拉山。北方，在所谓的乌希尔的地方，生长着一种非常美味的草药，直到那个地方都被认为是中心。在边地，不允许携带无鞋面的鞋子。其余四个方向的边界之内，可以穿无鞋面的鞋子。为了隐藏床垫也是允许的。在国家的中心，为了防止灰尘沾染床垫，即使携带无鞋面的鞋子也没有罪过。这是词语的顺序。如同后背一样，在中心可以穿鞋子，这应该被视为一个顺序。如果用补丁修补的鞋子破裂，就用补丁修补。不要做其他顺序的事情。无论是在脚后跟还是脚趾处破裂，都应该修补，但不要修补得太大。在家居士使用大约七步的距离，使用许多顺序也是允许的。鞋底厚度大约七层，家居士走了六七步，使其陈旧，就可以穿了。仅仅是为了检查的目的，凭借其力量而结合，如果未经检查就拿走是不允许的。如果我有很多层皮鞋，剥掉一层，即使被认为是检查过了，如果只有一层，家居士走了六七步，也被认为是检查过了，就可以穿了。不是接近图案的图案。不允许穿鞋面上画有颜色的图案的鞋子。不像羊角。不允许穿鞋帮上装饰有类似丝绸面料的鞋子。不像舒巴达和卡里鸟的叶子。不允许穿鞋帮上装饰有类似希德波叶子的图案，以及类似冈南丹图案的鞋子。不允许用金银装饰。不允许穿用金银和宝石装饰的鞋子。不是齐格齐格。不允许穿发出这种声音的鞋子。不是基尼基尼。不允许穿发出这种声音的鞋子。克

【英语翻译】
That which is called Pundra-vardhana is considered a border region. In front of it, up to what is called Tshal-bu 'da'-ka, is considered the center of the country. That is the river Niśāravatī in the south. The southern boundary, up to the great river Niśāravatī, is considered the center of the country. The western Brahmin villages are Tuna and Upa-tuna. The western Brahmin brothers Tuna and Upa-tuna, and the cities of both, are considered the center of the country. The northern Uśira mountain. In the north, in the place called Uśira, a very delicious herb grows, up to that place is considered the center. In the border region, carrying shoes without uppers is not allowed. Within the boundaries of the remaining four directions, wearing shoes without uppers is allowed. It is also allowed for the sake of hiding bedding. In the center of the country, it is not a fault to carry shoes without uppers in order to prevent dust from getting on the bedding. This is the order of words. As with the back, wearing shoes in the center is allowed, this should be regarded as a single order. If shoes mended with patches are torn, mend them with patches. Do not do things in a different order. Wherever it is torn, whether at the heel or toe, it should be mended, but do not mend it too much. For a householder, using about seven steps, using many orders is also allowed. Even if the sole is about seven layers thick, if a householder walks about six or seven steps, making it worn out, it is allowed to wear. Merely for the sake of examination, taking it by virtue of its power, it is not allowed to take it without examination. If I have many layers of leather shoes, peeling off one layer, even if it is considered examined, if there is only one layer, a householder walking six or seven steps is also considered examined, and it is allowed to wear. Not a pattern close to a pattern. It is not allowed to wear shoes with patterns painted on the uppers with colors. Not like a sheep's horn. It is not allowed to wear shoes decorated with something like silk fabric on the uppers. Not like the leaves of Śubhaṭa and Kari birds. It is not allowed to wear shoes decorated with patterns similar to the leaves of Śid-bo and patterns similar to Gaṅ-nan-tan on the uppers. It is not allowed to adorn with gold and silver. It is not allowed to wear shoes adorned with gold, silver, and jewels. Not Ci-gi Ci-gi. It is not allowed to wear shoes that make this kind of sound. Not Ki-ni Ki-ni. It is not allowed to wear shoes that make this kind of sound. Khi

============================================================

==================== 第 466 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཁི་ནིར་མ་ཡིན། འདི་སྐད་དུ་ཟེར་བའི་ལྷམ་མི་བགོ །ཛི་ནི་ཛི་ནིར་མ་ཡིན། དེ་སྐད་ཟེར་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷམ་གྱོན་ན་ཉེས་བྱས། གཞན་ཡང་ཏྲོག་ཏྲོག་པོར་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན། ལྷམ་སྒྲོག་པོར་འགྱུར་བའི་ལྷམ་མི་བགོ །ཞིང་དུ་བྲེས་པ་མ་བརྟགས་པ་མ་ཡིན། ལྷམ་གྱི་བོལ་འབྲིང་བུས་ཆུ་ཞེང་དུ་བྲེས་པ་བགོ་དབང་དེ་མདུན་དང་རྟིང་བར་རིམ་པ་ཅན་བཅང༌། ལྷམ་སོར་མོའི་སྟེང་གཡོགས་པ་དང་རྟིང་པ་ཀོ་བ་འཁྱུད་པ་ནི་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་འཛེག་པའི་ཚེ་གྱེན་བུ་ལ་འགྲོ་བའི་ཚེ་མི་འབྱིན་པ་དང་ཐུར་བུ་ལ་མི་སྣད་པའི་ཕྱིར་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད།
ལ་ལའི་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡང་ངོ༌། །སྦྲུལ་ཡན་མན་དུ་སོང་བའི་མཆིལ་མ་དང་ཁ་ཆུས་སམ་རྩྭ་ལ་རེག་པ་ལ་རྐང་པ་ལ་རེག་ན་གདུག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བོལ་ཅན་གྱི་ལྷམ་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །ལྷམ་ཡུ་རྡུམ་ཡང་ངོ༌། །ལྷམ་ཡུ་རྡུམ་གྱོན་དུ་དབང་ངོ། །ཆབ་བྲོམ་དུ་འགྱུར་བའི་ཡུལ་དུ་ཞྭ་དང་ཡུ་རིངས་ཀྱང་ངོ༌། ཡུལ་ལྷག་པ་ཆེ་སྟེ་ཆབ་བྲོམ་ཡོད་པའི་ཡུལ་དུ་ཞྭ་དང་ལྷམ་ཡུ་རིངས་བགོར་གནང་ངོ༌། །དགེ་སློང་མ་ཡུལ་གྱི་དབུས་སུ་ན་ན་ཞྭ་དང་ལྷམ་དབང་ངོ༌། །མཐའ་འཁོབ་ཆབ་བྲོམ་ཡོད་པའི་ཡུལ་དུ་ནི་ཞྭ་དང་ལྷམ་གྱོན་དུ་དབང༌། མཆོད་པའི་དྲུང་དུ་ལྷམ་བགོས་ཏེ་མི་སྤྱད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པའི་ཚེ་གན་དུ་ལྷམ་གྱོན་ཏེ་མི་འགྲོ། །སེང་གེ་དང་སྟག་དང་གཟིག་དང་བ་གླང་ཅང་ཤེས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ལུས་ལ་མི་ཐོགས། མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་པགས་པ་དང་སོ་དང་རུས་པ་དང་སྡེར་མོ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ལ་བགོ་བའམ་ལྷམ་ལ་བརྒྱན་པར་མི་བྱ། བ་གླང་ཕལ་དང་རྟ་མ་རུང་བ་དང་དེ་ལས་གཞན་རི་དགས་ཁྲ་བོ་དག་ཀྱང་ཆུད་དོ། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་མདོ་སྟེང་མ་དང་འདྲ་བར་བགོ་བ་དང་སྤྱད་ཅིང་གདགས་པར་མི་བྱ། ལྷམ་མི་སྤྲུག །ལྷམ་རྡུལ་ཅན་ལ་ལ་བརྡབས་པའམ་ནང་མི་དྲུད་མི་བརྡབ། རས་མ་ལ་ཆུས་བརླན་ཏེ་འདི་ལ་རྡུལ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་བཅངས་ལྟག་མ་ལྟར་རྡུལ་ཅན་མི་བརྡེབ་པར་རས་མ་ལ་ཆུས་བརླན་ཏེ་ལྷམ་ཕྱི་ཞིང་འདར་བའི་ཕྱིར་རས་མ་དེས་ཕྱིས་ཀྱང་དགོས་པའི་ཕྱིར་སྦས་ཏེ་གཞག །དེ་བཙེམ། ལྷམ་རལ་ན་བཙེམ་སྟེ་ཐབས་འོག་ནས་འཆད། མི་མཛེས་པའི་དངོས་པོ་བྱེད་ན་ཕྱོགས་དབེན་པར་རོ། །ལྷམ་བཙེམ་པ་མི་མང་པོས་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ལྐོག་དབེན་པར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྙུང་བུ་དང་གླ་རྒྱུན་བཅངས་ཡན་མན་ཡུལ་རྒྱུ་བའམ་གནས་ན

【汉语翻译】
ནི་ཁི་ནིར་མ་ཡིན། 不应穿被称为这种名字的鞋子。ཛི་ནི་ཛི་ནིར་མ་ཡིན། 如果穿被称为那种名字等的鞋子，则犯轻罪。此外，不应穿鞋面过于突出的鞋子，也不应穿会发出响亮声音的鞋子。未经检查的田间劳作不算。如果鞋子的中部因浸水而膨胀，则应将其前后依次固定。鞋子覆盖脚趾，后跟用皮革包裹，这是为了在攀登秃鹫尸体或上坡时不会滑落，下坡时不会受损，因此可以保留，没有罪过。
有些人认为，水生生物的粪便，以及蛇经过的唾液或口水，或者接触到草地后接触到脚，会变得有毒，因此可以保留带鞋帮的鞋子，没有罪过。鞋子的鞋帮也可以。可以穿鞋帮高的鞋子。在变成冰雹的地方，帽子和高鞋帮也是允许的。在特别寒冷、有冰雹的地方，允许戴帽子和穿高鞋帮的鞋子。比丘尼在村庄中央可以戴帽子和穿鞋子。在边远地区有冰雹的地方，可以戴帽子和穿鞋子。不要穿着鞋子进行供养。在向三宝、堪布和五位阿阇黎顶礼和供养时，不要穿着鞋子走动。不要将狮子、老虎、豹子和水牛等有知觉生物的任何部分穿戴在身上。不要将上述生物的皮、牙齿、骨头、爪子等穿在身上或装饰在鞋子上。普通的牛、未驯服的马以及其他斑纹野兽也包括在内。不要像对待上等布料一样，穿戴、使用或佩戴上述物品。不要拍打鞋子。不要拍打有灰尘的鞋子，也不要拍打里面的东西。为了去除灰尘，可以用湿布擦拭，不要像对待后背一样拍打有灰尘的鞋子，而是用湿布擦拭鞋子，为了抖掉灰尘，用布擦拭后藏起来。修补鞋子。如果鞋子破了，就修补，方法将在后面说明。如果要做不雅的事情，就在僻静的地方做。为了不让很多人看到修补鞋子，就在隐蔽的地方做。因此，应该携带针线和缝纫工具，以便四处游走或居住。

【英语翻译】
One should not wear shoes called "Nike." It is a transgression to wear shoes called "Zee Nee Zee Nee," and so on. Furthermore, one should not wear shoes that are excessively protruding, nor shoes that make loud noises. Unexamined field work does not count. If the middle part of the shoe swells due to being soaked in water, it should be secured sequentially in the front and back. Shoes that cover the toes and have leather wrapped around the heel are permissible to keep, without fault, in order to avoid slipping when climbing a vulture carcass or going uphill, and to avoid damage when going downhill.
Some say that the excrement of aquatic creatures, as well as saliva or spittle from snakes that have passed by, or contact with grass that then touches the feet, can become poisonous, so it is permissible to keep shoes with uppers, without fault. Shoe uppers are also permissible. It is permissible to wear shoes with high uppers. In places where it turns to hail, hats and high uppers are also permissible. In places that are particularly cold and have hail, it is permissible to wear hats and shoes with high uppers. A bhikshuni in the center of a village may wear a hat and shoes. In remote areas where there is hail, it is permissible to wear a hat and shoes. Do not use shoes for offerings. When prostrating and making offerings to the Three Jewels, the Khenpo, and the five Acharyas, do not walk around wearing shoes. Do not wear any part of sentient beings such as lions, tigers, leopards, and water buffalo on the body. Do not wear or decorate shoes with the skin, teeth, bones, claws, etc., of the aforementioned creatures. Ordinary cattle, untamed horses, and other striped wild animals are also included. Do not wear, use, or adorn the aforementioned items as if they were fine cloth. Do not slap shoes. Do not slap dusty shoes, nor slap the contents inside. In order to remove dust, one may wipe with a damp cloth, but instead of slapping dusty shoes as one would the back, one should wipe the shoes with a damp cloth, and after wiping to shake off the dust, hide it away. Mend the shoes. If the shoes are torn, mend them, and the method will be explained later. If one is to do an unseemly act, do it in a secluded place. In order to avoid many people seeing the mending of shoes, do it in a hidden place. Therefore, one should carry needles and thread and sewing tools in order to wander or reside.

============================================================

==================== 第 467 段 ====================
【原始藏文】
་འདུག་པ་འང་རུང་ལྷམ་རལ་ན་བཙེམ་པའི་ཕྱིར་གླ་རྒྱུན་དང་བསྙུང་བུ་བཅང་བཟོ་གྲི་མ་ཡིན། བཟོ་གྲི་ལྟག་དགྱེ་དགེ་སློང་གིས་མི་བཅང༌། ཤིང་ལྷམ་མི་གོན། དགེ་སློང་ཤིང་ལྷམ་གྱོན་དུ་མི་གནང་སྟེ་གནང་བའི་སྐབས་འོག་ནས་འཆད། གྲོང་མི་གཙང་བའི་
གནས་ལས་གཞན་དུའོ། །གྲོང་བར་དུ་འདམ་ཡོད་པར་གྲོང་དུ་ཞག་ལོན་པ་ལ་ཁྱིམ་པས་མལ་སྟན་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ལྷམ་གྱོན་ཅིག་ཅེས་བགོ་བ་དང༌། བཤང་ས་ཆེ་ཆུང་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་གྱོན་དུ་དབང༌། སྨྱིག་མའི་ལོ་མ་དང་མུན་ཛ་དང་སི་རི་དང་འདར་བ་ལས་མ་ཡིན། མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་ལྷམ་བྱས་ཏེ་མི་བགོ །སྐུད་པའི་ཡང་ངོ༌། །རྩྭ་ལས་སྐུད་པར་བཀལ་བའི་ལྟམ་མི་བགོ །ཏྲག་ཡོད་ན་མ་ཡིན་ནོ། །ཏྲག་ཅན་གྱིས་གོང་མ་མིང་གིས་སྨོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྩྭ་ལས་ལྷམ་བྱས་ཏེ་གྱོན་དུ་གནང་བ་ནི་ཏྲག་ཅན་གྱི་ཆོ་ག་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲོ་བར་རྐང་པ་དང་བཅས་ཏེ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་གནང་ངོ༌། །གྲོང་དུ་གཞན་མེད་ན་པགས་པ་ལ་འདུག །གྲོང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་པགས་པ་སྟན་དུ་བཏིང་ན་སྟན་གཞན་མེད་དམ་ཞེས་སྨྲོས་ཏེ་སྟན་གཞན་མེད་ཅེས་ཟེར་ན་པགས་སྟན་ལ་འདུག་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །དེར་ཡང་དེ་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་ཡང་མི་འདུག་གཙུག་ལག་ཁང་ན་ནི་རྐྱེན་ཡོད་ཀྱང་པགས་སྟན་ལ་འདུག་པའམ་ཉལ་དུ་དབང༌། མིག་གི་ཕྱིར་དོམ་ལྤགས་བཅང༌། མིག་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་དོམ་ལྤགས་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། རྐང་པའི་གནས་སུ་གདིང༌། ལྟག་མ་ལྟར་བཅང་བ་ནི་སྟན་དང་རྐང་པ་ཕྱི་བར་བྱ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་དྲི་གཙང་ཁང་གི་སྒོར་རོ། །སངས་རྒྱས་ལ་དོམ་ལྤགས་ཡོན་དུ་ཕུལ་ན་དྲི་གཙང་ཁང་གི་སྒོར་བཞག་སྟེ་ཡན་མན་དུ་དོང་བའི་མིག་ལ་ཕན་པའི་རྐང་པ་ཕྱིས་ཏེ་འགྲོ་།ལྷམ་བོལ་མེད་བགོ །དོམ་ལྤགས་ཀྱི་ལྷམ་མིག་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་བགོས་ཀྱང་ཉེས་མེད། རླུང་གིས་ནི་འདུག་ཅིང་ཉལ། རླུང་ནང་ཅན་དོམ་ལྤགས་ཀྱི་སྟེང་ཉལ་ལམ་འདུག་ཀྱང་ཕན་པའི་ཕྱིར་དབང་ངོ༌། །མཁྱེན་པས་བརྟགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་མཁོ། དོམ་ལྤགས་ཀྱི་སྟེང་ན་འདུག་ན་མཁྱེན་པས་བརྟགས་པ་བད་ཀན་བྱུང་བར་ཕན་པའི་ཕྱིར་བཅང༌། སྤུས་རེག་ན་ཕན་པར་ཤེས་པར་བྱ། ལྟག་མ་ལྟར་དོམ་ལྤགས་བཅངས་པ་ནི་ཤ་ལ་རེག་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་སྤུ་ལ་རེག་པ་ནི་ཕན། ལྷམ་བོལ་མེད་རིམ་པ་མང་པོ་ན་ཡང་ངོ༌། །ལྷམ་བོལ་མེད་ཀོ་བ་རིམ་པ་མང་དུ་བྱས་ཀྱང་རྐང་པ་འབྱར་བའི་རིམ་གཅིག །དོམ་ལྤགས་སྤུ་ཡང་བསྟན་ཏེ་བྱས་ན་རིམ་པ་མང་ཡང་ཉེས་མེད། མདོ་འོག་མའི་ཏི་ཀའོ། །དུ་མའི་སྟེང་

【汉语翻译】
坐着也可以，如果鞋子破了，为了缝补，不能持有工钱和针线、小刀。比丘不能持有刀背朝上的刀。不能穿木鞋。不允许比丘穿木鞋，允许的情况在下面讲。除了村里不干净的地方以外。村子中间有泥，在村里过夜，为了居士守护床垫而穿鞋子，这样说是可以的。大小便的时候可以穿。不能用灯芯草的叶子、芒草、斯里草和颤杨做。不能穿用以上所说的材料做的鞋子。也不能用线。不能穿用草拧成线的鞋子。如果有“扎”，则不是这样。有“扎”的人，可以用上面所说的材料用草做鞋子穿，这是为了进行有“扎”的仪式，为了温暖而将脚放进去而允许的。村里没有其他东西，可以坐在皮革上。请到村里，铺皮革当垫子，如果问有没有其他垫子，回答说没有，那么坐在皮革垫子上也没有罪过。即使在那里，也没有这样的因缘，寺院里即使有因缘，也可以坐在或躺在皮革垫子上。为了眼睛可以携带熊皮。为了对眼睛有好处，携带熊皮也没有罪过。铺在脚的地方。像盖子一样携带，可以用来当垫子和擦脚。供养佛陀的熊皮放在净房的门口。如果向佛陀供养熊皮，就放在净房的门口，擦拭来回走动对眼睛有好处的脚。可以穿没有鞋帮的鞋子。为了对眼睛有好处，穿熊皮做的鞋子也没有罪过。风大的时候可以坐着或躺着。风大的时候，躺在或坐在熊皮上，因为有好处，所以可以。所有用智慧观察的情况都需要这个。如果坐在熊皮上，为了对智慧观察到的痰有好处而携带。要知道毛接触到是有好处的。像盖子一样携带熊皮，不是接触到肉，而是接触到毛有好处。即使是没有鞋帮的鞋子有很多层也可以。即使没有鞋帮的鞋子用很多层皮革做成，也只有一层是贴着脚的。熊皮的毛也朝上做，即使有很多层也没有罪过。《下部经》的注释。在很多之上。

【英语翻译】
It is also okay to sit. If the shoes are torn, one should not carry wages, needles, thread, or knives for mending them. Monks should not carry knives with the blade facing upwards. Do not wear wooden shoes. Monks are not allowed to wear wooden shoes, the occasions when it is allowed will be discussed below. Except for places in the village that are unclean.
If there is mud in the middle of the village, and one stays overnight in the village, it is permissible to say to wear shoes in order to protect the layman's bedding. It is permissible to wear them when going to the toilet for urination and defecation. It should not be made of the leaves of reeds, munja grass, siri grass, or poplar. Do not wear shoes made of the materials mentioned above. Also, not with thread. Do not wear shoes made of grass twisted into thread. If there is "Trag", it is not like that. Those with "Trag" are allowed to make shoes out of grass using the materials mentioned above, because it is for performing the ritual of having "Trag", and it is allowed to put the feet in to keep them warm. If there is nothing else in the village, one can sit on leather. If you are invited to the village and spread leather as a cushion, if you ask if there are other cushions and they say no, then it is okay to sit on the leather cushion. Even there, if there is no such cause, in the monastery, even if there is a cause, one can sit or lie on the leather cushion. One can carry bear skin for the sake of the eyes. It is not a sin to carry bear skin for the benefit of the eyes. Spread it on the place of the feet. Carrying it like a lid can be used as a cushion and to wipe the feet. The bear skin offered to the Buddha is placed at the door of the scented room. If you offer bear skin to the Buddha, put it at the door of the scented room and wipe your feet, which is beneficial for the eyes when walking back and forth. You can wear shoes without uppers. It is not a sin to wear shoes made of bear skin for the benefit of the eyes. One can sit or lie down when it is windy. When it is windy, it is permissible to lie or sit on bear skin because it is beneficial. All situations that are examined with wisdom require this. If you sit on bear skin, carry it for the benefit of phlegm that has been observed with wisdom. Know that it is beneficial to touch the fur. Carrying bear skin like a lid, it is not the flesh that is touched, but the fur that is beneficial. Even if there are many layers of shoes without uppers, it is okay. Even if shoes without uppers are made with many layers of leather, only one layer sticks to the foot. If the bear skin is made with the fur facing up, there is no sin even if there are many layers. Commentary on the Lower Sutra. Above many.

============================================================

==================== 第 468 段 ====================
【原始藏文】
དུ་གཅིག་བཞག་
ན་ཡང་ངོ༌། །དོམ་ལྤགས་འབའ་ཞིག་ལས་ལྷམ་རིམ་པ་མང་པོ་ཞིག་བྱས་ཏེ་གྱོན་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །མདོ་སྟེང་མའི་ཏི་ཀའོ། །ཨ་སྨ་བ་རནད་ཀ་ལས་གཞན་དུ་མི་བཅང༌། ཡུལ་ཨ་སྨ་བ་རནད་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟག་གཟིག་ལ་སོགས་པ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་ཐམས་ཅད་པགས་པ་བཅང་དུ་དབང་ངོ༌། །སེང་གེ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་མ་ཡིན། ཡུལ་ཨ་སྨ་པ་རནད་ཀ་ན་སེང་གེ་དང་སྟག་དང་གཟིག་གི་པགས་པ་གྱོན་དུ་མི་དབང༌། རྒྱུས་པ་དང་རུས་པ་དང་སོ་དང་ཤ་དང་ཚིལ་དག་ཀྱང་གང་གི་པགས་པ་མ་བརྟགས་པ་དེའི་འོ། །ལྟག་མ་ལྟར་པགས་པ་བཅད་དུ་མི་གནང་བ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་མི་བཅང༌། རྐྱལ་པ་བཅང༌། རྒྱལ་པ་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། ངུར་སྨྲིག་གམ་སྔོན་པོར་ཡང་ངོ༌། །རྐྱལ་པའི་ཁ་དོག་འདི་འདྲ་བར་བྱ། རི་མོ་དང་རི་མོར་ཉེ་བ་མ་ཡིན། རྐྱལ་པ་རི་མོ་ཅན་མི་བཅང༌། རྒྱལ་མི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་མ་སྦྱངས་པར་ཆུ་ཟབ་མོར་མི་འཇུག །བདག་རྐྱལ་མི་ཤེས་པར་གྲུའམ་གཟིངས་སམ་ཤིང་ལེབ་ལྟ་བུའི་ཐབས་མ་སྦྱར་བར་ཆུ་ཆེན་པོར་མི་འཇུག །དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་རྐྱལ་བསླབ། དགེ་སློང་དབེན་པར་རྐྱལ་སློབས་ཤིག །གཏིང་ཟབ་ལ་གླང་པོ་མ་གཏོགས་ཏེ་བ་ལས་མི་འཇུག་ཆུ་ཆེན་པོ་ལ་བ་འ་མ་གླང་བུ་མ་གཏོགས་པར་གླང་པོ་ཆེན་པོའི་མཇུག་མ་ལ་འཇུས་ཏེ་འགྲོ་པའི་མཇུག་མ་ལ་འཇུས་ན་ཉེས་བྱས། གླང་བུ་ལ་འཇུས་ན་སྟོབས་ཆུང་བའི་ཕྱིར། འཇུ་བ་ནི་བ་གླང་དང་རྟ་དང་མ་ཧེ་དང་གཡག་ལས་སོ། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་མ་ཡིན་པའི་མཇུག་མ་ལ་མི་འཇུ། པགས་པའི་དངོས་པོའོ།། །།འདི་མན་ཆད་སྨན་དཔྱད་ལ་འཆད་དེ། སྨན་སྤྱད། དགེ་སློང་ནད་པས་སྨན་བཟའ་བར་སྤྱད་པ་དང་དགེ་བའི་བར་ཆད་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྤྱད་དོ། །འདི་ལ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཟས་ཀྱི་སྨན་རྣམ་པ་བཞི་ལ་སྐད་ཅིག་པ་དང་ཕྱི་དྲོ་བ་དང་ཞག་བདུན་པ་དང་ཚེ་གཅིག་པའོ། །སྐད་ཅིག་པ་ནི་སྐྱ་རེངས་བྱུང་ནས་དྲོའི་བར་དུའོ། །ཐུན་གྱི་སྐྱ་རེངས་བྱུང་ནས་ཉི་མ་ནུབ་ཀྱི་བར་དུ་འོ། །ཞག་བདུན་པ་དང་ཚེ་གཅིག་པ་ནི་དངོས་སུ་ཟད་དོ། །ནད་པ་ལ་དང་པོ་མ་ཡིན་པའོ། །སྐད་ཅིག་པའི་ཟས་ནི་ན་བ་དང་མི་ན་བ་དང་
མི་ན་བ་འདྲ་སྟེ་བཟར་རུང་སྟེ་ནད་པས་ཟས་ཞག་ཏུ་བཞག་ནི་མི་དབང༌། གཞན་གསུམ་ནི་ནད་པས་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། ཚོ་ཙ་དང་མོ་ཙ་ཏ་ཀོ་ལ་དང་ཀ་ཤུད་ཏའི་དང་ཨུ་དུམ་བའི་ར་དང་པ་རུ་ཤ་ཀ་དང་རྒུན་འབྲུམ་དང་ཁ་ཟུ་རའི་ཆུ་ནི་ཐམས་ཅད་ལའོ། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་ཁུ་བ་པ་བཙགས་ཏེ་ན་བའ

【汉语翻译】
即使只剩下一件也行。只用熊皮做很多层鞋子穿也没罪过。这是《མདོ་སྟེང་མ》的提卡。除了阿斯玛瓦拉纳德卡之外，不能持有其他皮。名为阿斯玛瓦拉纳德卡的地方，除了老虎、豹子等之外，其他所有的皮都可以持有。也不是狮子等的。在阿斯玛瓦拉纳德卡地方，不能穿狮子、老虎和豹子的皮。筋、骨头、牙齿、肉和脂肪等，也是属于没有检查是什么皮的那些。像后背一样不允许切割的皮，这些名字所说的都不能持有。可以持有游泳用的皮囊。持有旗帜也没罪过。也可以是赭红色或蓝色。游泳皮囊的颜色应该像这样。不是有图案或接近图案的。不能持有有图案的游泳皮囊。所有不会游泳的人，没有学会之前，不能进入深水。自己不会游泳，没有使用船或筏子或木板之类的方法之前，不能进入大河。在僻静的地方学习游泳。比丘应该在僻静的地方学习游泳。深的地方，除了大象之外，不能让牛进入。在大河里，除了母牛、小象之外，抓住大象的尾巴走，如果抓住母象的尾巴，就会犯戒。如果抓住小象，因为它力气小。抓住的是牛、马、水牛和牦牛等。不要抓住名字所说的这些之外的尾巴。这是关于皮的物品。

从这以下是关于医药的讲解。关于医药的使用。比丘生病时，为了使用药物，并且不成为善行的障碍而使用。这有四种：食物的药物有四种，即：即时、下午、七天和终身。即时的是从黎明到中午。一天的是从黎明到日落。七天和终身的是实际用完为止。对于病人来说，最初不是这样的。即时的食物，无论是生病、没生病还是类似没生病都可以吃，病人不能把食物放过夜。其他三种，病人持有也没罪过。ཚོ་ཙ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和མོ་ཙ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཏ་ཀོ་ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཀ་ཤུད་ཏའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和乌昙跋罗的汁和巴鲁沙卡和葡萄和海枣的水，都是可以的。把名字所说的这些果实的汁液榨出来给病人喝

【英语翻译】
Even if there is only one left, it is okay. There is no fault in making many layers of shoes from only bear skin and wearing them. This is the Tika of 《མདོ་སྟེང་མ》. Other than Asmavarandaka, one should not hold other skins. In the place called Asmavarandaka, all skins can be held except for tigers, leopards, etc. It is also not for lions, etc. In the place of Asmavarandaka, one cannot wear the skins of lions, tigers, and leopards. Sinews, bones, teeth, meat, and fat also belong to those whose skins have not been inspected. The skins that are not allowed to be cut like the back, these names that are mentioned should not be held. One can hold a swimming bladder. There is no fault in holding a flag. It can also be ochre or blue. The color of the swimming bladder should be like this. It should not be patterned or close to patterned. One should not hold a patterned swimming bladder. All those who do not know how to swim should not enter deep water before learning. If one does not know how to swim, one should not enter a large river without using a boat, raft, or plank-like method. Learn to swim in a secluded place. Monks should learn to swim in a secluded place. In deep places, cows should not be allowed to enter except for elephants. In a large river, except for cows and calves, holding onto the tail of an elephant to walk, if one holds onto the tail of a mother elephant, one will commit an offense. If one holds onto a calf, it is because it is weak. What is held onto is the tail of cows, horses, buffaloes, and yaks, etc. Do not hold onto the tails other than those mentioned by name. This is about items made of skin.

From here onwards, it is an explanation of medicine. About the use of medicine. When a monk is sick, it is used in order to use medicine and not become an obstacle to virtuous deeds. There are four types of this: there are four types of food medicine, namely: immediate, afternoon, seven days, and lifetime. Immediate is from dawn to noon. One day is from dawn to sunset. Seven days and lifetime are until they are actually used up. For the sick, it is not like this at first. Immediate food, whether sick, not sick, or similar to not sick, can be eaten, but a sick person cannot leave food overnight. The other three, there is no fault in the sick person holding them. ཚོ་ཙ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) and མོ་ཙ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) and ཏ་ཀོ་ལ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) and ཀ་ཤུད་ཏའི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) and the juice of Udumbara and Parushaka and grapes and the water of dates are all okay. Squeeze the juice of the fruits mentioned by name and give it to the sick person to drink.

============================================================

==================== 第 469 段 ====================
【原始藏文】
ང་རུང་མི་ནའང་རུང་བཙགས་ཏེ་འཐུང་དུ་དབང་ངོ༌། །སྔ་དྲོའང་འཐུང་དུ་དབང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུའི་ཚ་དང༌། ཚྭ་དང་ཞོ་ཁུ་དང་ཚུར་ཁུ་དང་རྩྭ་བ་མོ་དག་གོ །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་བཙགས་ཏེ་ནའང་རུང་མིན་འང་རུང་ཕྱི་དྲོའང་འཐུང་དུ་དབང་ངོ༌། །འདི་རྣམས་ཆུས་བརྟགས་དགོས་སོ། །ཆུ་དབྱེ་སྣམ་བུར་བཙགས་ཏེ་དང་བ་བཞིན་སྣང་བ་ཤར་བ་དེའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུའོ། །མདོ་ལྟག་མའི་བཏུང་བ་རྣམས་ཚགས་སུ་བཙགས་ཏེ་དང་པར་བྱས་ལ་བཞིན་སྣང་ལ་ཆུས་བརྟགས་ལ་བཏུང་དུ་དབང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་རེག་པ་མི་རིགས་ཏེ་མཚན་མཚུངས་པས་ནའོ། །མདོ་ལྷག་མ་ལྟར་བཏུང་བ་རྣམ་པ་བཅུ་གསུམ་སྔ་དྲོ་དགེ་སློང་བདག་གིས་བཙིར་ཞིང་བཙགས་ན་བཏུང་དུ་རུང༌། ཕྱི་དྲོ་ནི་བྱིན་ལེན་བྱས་ཀྱང་དགེ་སློང་གིས་བཙིར་ཞིང་བཙགས་ཀྱང་འཐུང་དུ་མི་དབང་གི །དགེ་སྦྱོང་ངམ་ཁྱིམ་པ་ཞིག་གིས་བཙིར་བཙགས་ལ་ཆུས་བརྟགས་ཏེ་བྱིན་ལེན་བྱས་ནས་འཐུངས་པ་ནི་ཉེས་མེད། ཨ་རུ་ར་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ཡང་ངོ༌། །ཨ་རུ་ར་དང་རེའུ་ར་དང་ཨ་མ་ལི་དང༌། པི་པི་ལིང་དང་ན་ལེ་ཤམ་དང་ལྔ་ནི་དགེ་སློང་ནའང་རུང་སྔ་དྲོ་འང་རུང་ཟར་དབང་ངོ༌། །བུ་རམ་ཡང་ངོ༌། །བུ་རམ་དང་ཁ་ར་ཕྱི་དྲོའང་བཟར་རུང༌། བུ་རམ་དང་ཁ་ར་ཆུས་བྱས་ཏེ་བཏུང་དུ་འང་དབང༌། འདི་བསྔོས་པ་ལས་བཟའ་བ་ནད་པ་བཞིན་པ་ནི་ལམ་པ་དང་རྫས་འཚོ་དང་ལས་སར་པ་པ་ཡང་ངོ༌། །སྨན་ཞག་བདུན་དུ་བསྔོས་ཏེ་བཞག་པ་ནད་པ་བདག་ཀྱང་བཟའ་གྲོགས་པོ་གཞན་ཡང་བཟར་རུང་བ་བཞིན་དུ་ལམ་རིང་པོ་ནས་ངལ་ཆད་དེ་འོངས་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་མལ་སྟན་རྫི་ལ་སོགས་པ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་གསར་དུ་བརྩིག་པར་བསྐོ་བའི་དགེ་སློང་དང་འདི་རྣམས་བཟར་དབང་ངོ༌། །ཟན་བཅད་པས་དུས་མ་ཡིན་བའི་འདི་
བཟའ། དགེ་སློང་དྲོ་ཡོལ་ཏེ་ཟན་མ་ཟོས་པའང༌། སྨན་ཞག་བདུན་པ་བཟར་རུང༌། སྐོམ་ནི་ཐུན་དུའོ། །ཕྱི་དྲོ་བཏུང་དུ་དབང་བ་རྣམས་ནང་པར་ནས་ཉི་མ་ནུབ་ཀྱི་བར་དུ་བཏུང་དུ་རུང་བ་ལས་བྱ། དང་པོའོ། །ཐུན་བཏུང་བའི་སྐོམ་དེ་རྙོག་མ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང་བ་ལ་བྱ། དེར་མ་རེག་པའི་རྫས་ཏེ་འོན་ཏེ་དུས་ཀྱི་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པས་མཉེ་ཞིང་སྣམ་བུར་བཙག །ལྟག་ཏུ་ཕྱི་དྲོ་བཏུང་བ་རྣམ་པ་བརྒྱད་སྔ་དྲོ་དགེ་སློང་གིས་བྱིན་ལེན་བླངས་ཏེ་སྔ་དྲོ་བདག་གིས་མཉེས་ཏེ་བཏུང་དུ་རུང་བ་དང་ཕྱི་དྲོ་དགེ་སློང་གིས་མཉེ་ཞིང་བཙག་ཏུ་མི་རུང་ཞིང་དགེ་སློང་གིས་བཙགས་ཤིང་བྱིན་ལེན་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་བརྒྱད་པོ

【汉语翻译】
无论是可以吃的还是不能吃的，过滤后都可以饮用。早上也可以饮用。同样，果汁、盐、酸奶、酪浆和草药也是如此。以上所提到的这些，无论过滤与否，下午都可以饮用。这些都需要用水来检验。用水过滤后，就像用棉布过滤后显现出的清澈颜色一样。对于《律藏》中提到的饮料，需要仔细过滤，使其清澈，用水检验后方可饮用。因此，之前不应该接触比丘，因为名称相同。如《律藏》补充中所述，有十三种饮料，早上比丘自己榨取并过滤后可以饮用。下午，即使接受了布施，比丘自己榨取并过滤后也不能饮用。如果沙弥或在家居士榨取过滤后，用水检验并接受布施后饮用，则没有罪过。五种诃梨勒等也是如此。诃梨勒、毛诃梨勒、余甘子、荜茇和那梨沙姆这五种，无论是比丘还是早上都可以食用。红糖也是如此。红糖和冰糖下午也可以食用。红糖和冰糖用水冲泡后也可以饮用。这些供奉之后可以食用，就像病人一样，也可以给路人、提供食物的人和工作场所的人食用。药物供奉七天后，病人自己可以食用，也可以像朋友一样给其他人食用，或者从遥远的地方疲惫归来的人，以及僧团的床垫管理员等，还有被任命建造新寺庙的比丘，这些人都可以食用。因为中断了食物，所以可以在非时食用这些。比丘过了中午没有吃饭也可以食用七天前的药物。饮料则按份饮用。下午可以饮用的东西，从第二天早上到日落之间都可以饮用，这是第一种。可以饮用的饮料应该是没有杂质的清澈饮料。没有接触过那里的东西，但是因为时间的关系，没有受过具足戒的人可以揉搓并用棉布过滤。之后，有八种下午可以饮用的东西，早上比丘接受布施后，早上自己揉搓后可以饮用，而下午比丘揉搓过滤是不允许的，比丘过滤并接受布施，这八种情况也是如此。

【英语翻译】
Whether it is edible or not, it is permissible to drink after filtering. It is also permissible to drink in the morning. Similarly, fruit juice, salt, yogurt, buttermilk, and herbs are also permissible. All these mentioned by name, whether filtered or not, are permissible to drink in the afternoon. These must be examined with water. After filtering with water, it should appear as clear as the color that appears after filtering with cotton cloth. For the drinks mentioned in the Vinaya, they need to be carefully filtered to make them clear, examined with water, and then it is permissible to drink. Therefore, one should not touch a Bhikshu before, because of the similarity in names. As mentioned in the Vinaya supplement, there are thirteen kinds of drinks that a Bhikshu can squeeze and filter himself in the morning and then drink. In the afternoon, even if alms are received, it is not permissible for a Bhikshu to squeeze and filter them himself and then drink. If a Shramanera or a householder squeezes and filters, examines with water, and then drinks after receiving alms, there is no fault. The five myrobalans and others are also the same. The five, namely myrobalan, baheda, amla, long pepper, and nalesham, can be eaten by a Bhikshu or in the morning. Jaggery is also the same. Jaggery and sugar candy can also be eaten in the afternoon. Jaggery and sugar candy can also be drunk after being mixed with water. These can be eaten after offering, just like a sick person, and can also be given to travelers, food providers, and people at the workplace. Medicine offered for seven days can be eaten by the sick person himself, or given to others like friends, or to those who have come tired from a long journey, as well as the mattress caretakers of the Sangha, etc., and the Bhikshu who is appointed to build a new monastery, all these can eat. Because food has been interrupted, these can be eaten at inappropriate times. A Bhikshu who has not eaten after noon can also eat medicine that is seven days old. Drinks should be taken in portions. Things that are permissible to drink in the afternoon can be drunk from the next morning until sunset, this is the first. The drink that can be drunk should be a clear drink without impurities. Things that have not been touched there, but because of the time, those who have not received full ordination can rub and filter with cotton cloth. Afterwards, there are eight kinds of things that can be drunk in the afternoon, in the morning a Bhikshu receives alms, and in the morning he can rub and drink himself, while in the afternoon it is not permissible for a Bhikshu to rub and filter, and the Bhikshu filters and receives alms, these eight situations are also the same.

============================================================

==================== 第 470 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་ལ་མ་གཏོགས་པར་ཤོ་གམ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་བརྩི། འོག་འདི་དང་འདྲ། བལ་པོ་སེའུ་དང་པི་ཟང་སུ་ར་ག་ལ་སོགས་པའི་རྫས་གཞན་ཡང་འདིར་རོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་ལྟག་ཏུ་བརྒྱད་མིང་གིས་སྨོས་པའི་བརྩི་འོག་དང་འདྲ་སྟེ། ཕྱི་དྲོ་དགེ་སློང་གིས་བཙག་ཅིང་ལས་བྱར་མི་རུང་སྟེ་དགེ་སྦྱོང་གིས་བྱ། དུས་ཀྱིར་ན་ཐུན་གྱི་མཐར་རོ། །ལག་ཏུ་རྣམ་བརྒྱད་དང་བལ་པོ་སེའུ་ལ་སོགས་པ་དྲོ་ཟོས་ནས་དམར་ཐག་མ་ཆད་ཚུན་ཆད་དུ་དགེ་སྦྱོང་གིས་མཉེས་བཙགས་ཏེ་ངོ་སྣང་ན་དགེ་སློང་འཐུང་དུ་དབང་ངོ༌། །དམར་ཐག་གི་མཚམས་འདས་ཏེ་འཐུང་དུ་མི་དབང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་དེའོ། །ཞག་བདུན་པ་དང་ཚེ་གཅིག་གི་སྔགས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་ལས་སྐོམ་དུ་བྱས་ནའང་དམར་ཐག་མ་ཆད་ཚུན་ཆད་འཐུང་དུ་རུང༌། དེ་མ་གྱུར་ན་སྟེང་གར་དུ་གྱུར་ནའང་དེར་རོ་ཞེས་འགའ་ལས་སོ། །སྐོམ་དུ་བཏུང་བ་ཉུག་པོར་སྦྱར་བ་ལས་སྐྱུར་པོར་གྱུར་པ་དང༌། དང་བར་བྱས་པ་ལས་རྙོག་མ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་ཐུན་མ་འདས་ཀྱང་བཏུང་དུ་རུང་ངོ་ཞེས་འོག་ནས་འཆད། འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་སྐོམ་བཏུང་བའི་རྣམས་ལ་ད་ལྟར་ར་མི་རོ་འང་དེའུ་རེ་ར་རོ་བར་འགྱུར་བ་དང་ད་ལྟར་དང་ཡང་དེའུ་རེ་རྙོག་མ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། ད་ལྟར་མངར་ཀྱང་དེ་འུ་རེ་སྐྱུར་པོར་འགྱུར་བས་བཏུང་དུ་མི་རུང་ཞེས་བཤད། དེ་མི་བཟང་སྟེ་དུས་ལས་འདས་པར་གནས་ན་ནི་མི་སྐྱེ་བ་ཐོབ་དེ་ཡང་འོང་བ་ན་ཕལ་གྱིས་མི་ཆུད་པའི་ཕྱིར་མི་བསྔོས་པར་འཐོབ་
པས་སོ། །ལྟག་ཏུ་མངར་པོ་ལས་སྐྱུར་པོར་གྱུར་པ་དངས་བ་ལས་རྙོག་པོར་འགྱུར་བ་དང་ར་མི་རོ་བ་ལས་ར་རོ་བར་གྱུར་ན་ཐུན་པ་འདས་ཀྱང་བཏུད་དུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དེའི་གཞུང་བཙན་པར་བྱས་ཏེ་གཟུང་གི་ལྟག་ཏུ་མཁན་པོའི་ཚིག་ཕྱིས་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་བ་མི་བཙན་ཏེ་དེའི་ཚིག་མི་གཟུང་ངོ༌། །འདིར་རོ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཕྱེ་བའི་སྐོམ་བུ་རམ་ཤིང་དང་རྒུན་འབྲུམ་ལ་སོགས་པ་ཆུ་མ་བླུགས་ཀྱང་ཁུ་བ་རང་འབྱུང་བས་ཐུན་མ་འདས་ཚུན་ཆད་བཙགས་ཏེ་འཐུང་དུ་རུང་ཕྱེ་མའི་སྐོམ་ཡང་བཏུང་དུ་རུང་སྟེ་གང་ཡིན་པ་ནི་སྒ་དང་པི་པི་ལིང་ལ་སོགས་པ་བུར་མར་བྱས་ཏེ་གླུམ་གྱི་རླངས་པ་ལ་བདུགས་ཏེ་རོ་ཡོད་པ་དང་ཆུ་དང་བསྲེས་ཏེ་ཐུན་གྱི་བར་དུ་བཏུང་དུ་དབང༌། སོ་བི་རའི་ཡང་དང་ངོ༌། །སོ་བི་ར་གང་ཡིན་པ་ནི་འོག་ནས་འཆད་དེ། སོ་བི་རས་བརླ་ན་པའི་ཁུ་བ་འང་བཏུང་དུ་རུང༌། འདི་ནི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྨན་བརྙན་ནས་སྐྱུར་ནའོ། །སོ་བི་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་བ་ཏི་ད་མ་ཏི་ལ་

【汉语翻译】
除了这些之外，还有肖甘等其他东西也算在内。和下面这个一样。尼泊尔苹果和毕藏苏拉嘎等其他东西也在这里。这些也和后面以八名提到的算在内的一样。下午比丘不能榨取和工作，由沙弥做。时间到了就在一顿饭的最后。手里拿着八种东西和尼泊尔苹果等，早上吃完饭到太阳落山之前，沙弥高兴地榨取，如果允许，比丘可以喝。太阳落山之后就不能喝了。其他也是如此。用七天或一辈子的咒语加持后做成的饮料，在太阳落山之前也可以喝。如果不是那样，即使变成浓稠的，也可以那样，有些人这样说。喝的饮料，如果加入浓稠的变成酸的，或者刚开始做就变成浑浊的，即使没过时间也可以喝，下面会讲。有些持律者说，对于喝的饮料，现在没有酒味，一会儿就变成有酒味的，或者现在还是清澈的，一会儿就变成浑浊的，或者现在还是甜的，一会儿就变成酸的，所以不能喝。那不好，如果过了时间还放在那里，就不会产生，即使产生了，因为一般人无法理解，所以不献祭也能得到。
后面说，从甜的变成酸的，从清澈的变成浑浊的，从没有酒味的变成有酒味的，即使过了时间也不能喝，要坚持那个说法，听从那个说法，后面说堪布的话会改变，那是不对的，不要听从他的话。因为这里有味道，所以磨成粉的饮料，即使不加水，蔗糖和葡萄等也会自然产生汁液，在没过时间之前榨取后可以喝，面粉饮料也可以喝，是什么呢？就是姜和荜茇等做成糖，用蒸汽熏蒸，有味道，和水混合，在两顿饭之间可以喝。还有苏毗罗。苏毗罗是什么呢？下面会讲，苏毗罗也可以喝勃拉纳巴的汁液。这是从水果等药物中变酸的。苏毗罗的意思是水巴地达玛地。

【英语翻译】
Besides these, other things such as shogam are also included. It's the same as below. Nepali apples and Bizang Suraga and other things are also here. These are also the same as those mentioned later by the eight names. In the afternoon, a monk cannot extract and work, it is done by a novice. When the time comes, it is at the end of a meal. Holding eight kinds of things and Nepali apples, etc., from the time of eating breakfast until sunset, the novice happily extracts, and if allowed, the monk can drink. After sunset, one cannot drink. Others are also like this. A drink made after being blessed with a seven-day or lifetime mantra can also be drunk before sunset. If it is not like that, even if it becomes thick, it can be like that, some say. A drink that is drunk, if it is mixed with thick and becomes sour, or if it becomes turbid when it is first made, it can be drunk even if the time has not passed, it will be explained below. Some Vinaya holders say that for drinks that are drunk, there is no taste of alcohol now, but after a while it becomes alcoholic, or it is still clear now, but after a while it becomes turbid, or it is still sweet now, but after a while it becomes sour, so it cannot be drunk. That is not good, if it is left there after the time has passed, it will not be produced, and even if it is produced, because ordinary people cannot understand it, it can be obtained without offering sacrifices.
Later it says that if it turns from sweet to sour, from clear to turbid, and from non-alcoholic to alcoholic, it cannot be drunk even if the time has passed, that statement should be adhered to, and that statement should be followed. Later it says that the words of the Khenpo will change, that is not right, do not listen to his words. Because there is taste here, the powdered drink, even if water is not added, sucrose and grapes, etc. will naturally produce juice, and it can be extracted and drunk before the time has passed, and flour drinks can also be drunk, what is it? It is ginger and long pepper, etc. made into sugar, steamed with steam, has taste, mixed with water, and can be drunk between two meals. There is also Sovira. What is Sovira? It will be explained below, Sovira can also drink the juice of Brlanapa. This is sour from fruits and other medicines. Sovira means water Batidadamati.

============================================================

==================== 第 471 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་འབྲས་བུ་དང་མེ་ཏོག་ལས་སྐྱུར་བ་གང་ཡང་རུང་སྟེ་ཆུ་བར་སྦྱར་ན་ཐུན་གྱི་བར་དུ་བཏུང་དུ་རུང་ངོ༌། །འདི་མན་ཆད་ནི་སྐད་ཅིག་མ་དང་ཐུན་གྱི་བར་དུ་ཆུ་ལས་བཤད། མར་དང་ཡུངས་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་བུ་རམ་ནི་ཞག་བདུན་པའི། མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ནི་ཞག་བདུན་པའི་སྨན་ནོ། །ཁཎྜ་དང་བུ་རམ་དང་ཤ་ཁ་ར་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བུ་རམ་དུ་ཆུད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་སྨན་བུ་རམ་ཞེས་བྱ་བའི་ནང་དུ་གཏོགས་ཏེ་ཞག་བདུན་དུ་འཆང་དུ་དབང་ངོ༌། །མདོ་ཡང་མར་དུ་ཆུད་དོ། །མཐོ་རིས་ཀྱི་ཁམས་ན་འདུག་པ་ཞིག་སྟེ་འདི་ཡང་མར་དུ་གཏོགས་ཏེ་ཞག་བདུན་པའོ། །ཡུངས་མར་དུ་ཚིལ་ལས་བཞུས་ཏེ་བཙགས་པའང་ཆུད་དོ། །ཚིལ་དང་ཆུ་གཉིས་བསྲེས་ཏེ་བསྐོལ་ནས་ཆུ་ནི་སྐམས་ཚིལ་གྱི་ཁུ་བ་ལུས་པ་ཆོགས་ཀྱིས་བཙགས་ནས་ཞག་བདུན་པའི་མར་གྱི་གོར་བཅད་དུ་རུང༌། ཉ་དང་སྦལ་པ་དང་དོམ་དང་ཕག་པའིའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཚིལ་བཙགས་པའང་མར་གྱི་གོར་ཞག་བདུན་པར་བཅང༌། འདི་རྣམས་ནི་ནད་པ་མང་པོ་ལ་མཁོ་བས་སོ། །མདོ་ལྟག་མའི་ཚིལ་རྣམས་ནད་པ་ལ་དགོས་པའི་ཕྱིར་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། སོས་ནས་ནད་པའི་ཕྱིར་འདི་
རྣམས་ལས་སློང་ན་སྦྱིན་ནོ། །ཚིལ་འདི་རྣམས་ནད་པའི་ཡོ་བྱད་དུ་བྱས་ཏེ་གསོས་ནས་ལྷག་ན་ནད་པ་གཞན་ལ་སྦྱིན་ཀྱང་ཉེས་མེད། མེད་ན་ནད་ཀྱི་གསོས་པ་ལའོ། །བདག་ནད་སོས་ནས་ཚིལ་གྱི་སྨན་དགེ་སློང་ནད་པ་མེད་ན། དགེ་འདུན་གྱི་སྨན་ཁང་དུ་རུབ་པ་ལ་གཏད་དོ། །གདུས་པ་དང་བསྐུལ་བ་ཡང་ངོ༌། །འབྲས་བུ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ལྕགས་ཀྱི་གཞོང༌། ཀུན་དུ་ནད་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱ་བ་དང༌། མིག་ནག་པོར་བསྐུ་བའི་རྩིའང་ནད་སོས་ནས་དགེ་སློང་ནད་པ་ལ་བྱིན། གྲོགས་ནད་པ་མེད་ན་སྨན་ཁང་དུ་དབུལ། འདི་ཡན་ཆད་ཞག་བདུན་པའི་སྨན་བཤད་པ། ནམ་འཚོ་བར་དུ་བ་ནི་རྩ་བ་དང་སྡོང་བུ་དང་ལོ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུའོ། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་ལྔ་ཚེ་གཅིག་གི་བར་དུ་བཅང་དུ་དུང་བའི་སྨན་ཡིན་ཏེ་ནད་པས་བརྟགས་ཏེ་བཅང་དུ་རུང་གནང་སྟེ་འོག་ནས་མིང་གིས་སྨོས་པ་རྣམས་ཡིན་ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་མི་ཆོག་པ་ལས་སོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟ་བུར་རྣམ་པ་ལྔ་ཟས་ཀྱི་གོར་མི་ཆོག་པ་ནི་ཚེ་གཅིག་གི་བར་དུ་བཅང་དུ་གནང་ངོ༌། །འདི་ལྟ་སྟེ་མུ་སྟ་དང་ཧ་རི་བྲ་དང་ཤུ་བ་དག་དང་སྒེའུ་གཤེར་དད་བོང་ངའོ། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ནི་རྩ་བའི་སྨན་ཡིན་ནོ། །ཙན་དན་དང་རྩི་བྱི་ཀ་དང་ཐང་ཤིང་དང་སྐྱེར་པ་འདི་རྣམས་ནི་སྡོང་བུའི་སྨན་ཏེ་ཚེ་གཅིག་ཏུ་བཅང་དུ་ར

【汉语翻译】
诸如水果和花朵等任何酸味之物，与水混合后，可在两顿饭之间饮用。以下是关于瞬间和两顿饭之间用水的说明。酥油、芥子油、蜂蜜和红糖是七日药。以上所列之物是七日药。粗糖、红糖和冰糖等都属于红糖。这些也属于药红糖的范畴，可以持有七日。麦芽也属于酥油。居住在天界的事物也属于酥油，是七日药。从脂肪中提取并过滤的芥子油也包括在内。将脂肪和水混合煮沸，待水干涸，留下脂肪的汁液，用布过滤后，可以制成七日酥油块。鱼、青蛙、熊和猪的脂肪。这些动物的脂肪过滤后也可以作为酥油块持有七日。这些是为许多病人准备的。麦芽下方的脂肪为了病人的需要，持有也没有罪过。痊愈后，为了病人，如果有人向你索要这些，就布施给他。这些脂肪作为病人的用品，储存后如果有多余，布施给其他病人也没有罪过。如果没有多余，就用于治疗疾病。如果我病好了，没有需要脂肪药的比丘，就交给僧团的医务室。煮沸和催吐也是如此。像水果和花朵等，用铁器盛放。总是要进行疾病的仪式。用于涂抹黑眼睛的药膏，病好后送给生病的比丘。如果没有生病的同伴，就供养给医务室。以上是关于七日药的说明。终生可以持有的药物是根、茎、叶、花和果实。以上所列五种是终生可以持有的药物，病人检查后可以持有，允许持有，以下所列之物是不能作为食物的。像麦芽下方等五种不能作为食物的，允许终生持有。例如香附、诃梨勒、余甘子、伞草、水莎草和蓬莪术。以上所列之物是根药。檀香、紫檀、降香和刺柏这些是茎药，可以终生持有。

【英语翻译】
Any sour substances such as fruits and flowers, when mixed with water, can be drunk between meals. The following explains the use of water between moments and meals. Ghee, mustard oil, honey, and jaggery are seven-day medicines. The items mentioned above are seven-day medicines. Khanda, jaggery, and sugar candy, etc., are all included in jaggery. These also belong to the category of medicinal jaggery and can be kept for seven days. Malt is also included in ghee. Something that resides in the heavenly realm also belongs to ghee and is a seven-day medicine. Mustard oil extracted from fat and filtered is also included. Mix fat and water and boil them, and after the water has evaporated, the remaining fat juice is filtered with a cloth and can be made into a seven-day ghee block. The fat of fish, frogs, bears, and pigs. The fat of these animals, when filtered, can also be kept as a seven-day ghee block. These are prepared for the needs of many patients. The fat below the malt, for the needs of the patient, there is no fault in keeping it. After recovery, if someone asks you for these for the sake of the patient, give them away. These fats are used as the patient's supplies, and if there is any left over after storage, there is no fault in giving them to other patients. If there is no excess, it is used to treat the disease. If I recover from illness and there are no sick monks who need fat medicine, it is given to the monastery's infirmary. Decoction and emetics are also the same. Like fruits and flowers, etc., they are placed in iron utensils. Always perform the rituals for diseases. The ointment used to apply to dark eyes is given to the sick monk after recovery. If there are no sick companions, it is offered to the infirmary. The above is an explanation of the seven-day medicine. Medicines that can be kept for life are roots, stems, leaves, flowers, and fruits. The five items mentioned above are medicines that can be kept for life, and can be kept after the patient has been examined, and permission has been granted. The items mentioned below cannot be used as food. Like the five items below malt that cannot be used as food, permission is granted to keep them for life. For example, Cyperus rotundus, Terminalia chebula, Phyllanthus emblica, umbrella grass, Cyperus esculentus, and Curcuma zedoaria. The items mentioned above are root medicines. Sandalwood, Pterocarpus santalinus, Aquilaria sinensis, and Juniperus these are stem medicines and can be kept for life.

============================================================

==================== 第 472 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ངོ༌། །བ་ཤ་ཀ་དང་ཀོ་ཤ་ཏ་གི་དང་པ་ཏོ་ལ་དང་ནི་མ་པ་དང་འདབ་མ་བདུན་པའི་ལོ་མའོ། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ནི་ལོ་མའི་སྨན་ཡིན་ཏེ་ནད་པས་ཚེ་གཅིག་ཏུ་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། མེ་ཏོག་ནི་པ་ཤ་ཀའི་དང་ནིམ་པའི་དང་འདའ་ཀའི་དང་ན་གའི་པད་ཏ་མོའི་སྙིང་པོ་དང་ངོ༌། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ནི་མེ་ཏོག་གི་སྨན་ཡིན་ཏེ་ནད་པས་ཚེ་གཅིག་ཏུ་བཅང་ངོ༌། །ཨ་རུ་རའི་དང་ཨམ་ལའི་དང་བྱི་བྱི་ཏ་ཀའི་དང་ན་ལེ་ཤམ་དང་པི་པི་ལིང་ངོ༌། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ནི་འབྲས་བུའི་སྨན་ཡིན་ཏེ་ནད་པས་ཚེ་གཅིག་ཏུ་བཅང་དུ་རུང་ངོ༌། །ཛ་ཏུ་ཛ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་སྤྱིའི་མིང་ཡིན་ཏེ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྣམས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཤིང་ཀུན་དང་སར་བྲ་རས་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་དང་པྲ་ཚིལ་དང་སྟ་པ་ཀ་རའོ། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྨན་ཀྱང་
ཚེ་གཅིག་ཏུ་བཅང་དུ་དབང་ངོ༌། །ཛ་ཏུ་ནི་འདི་ཡན་ཆད་དོ། །ཐལ་བའོ། །འདི་ཡང་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའི་མིང་སྟེ་འོག་ནས་འཆད། འདི་ལྟ་སྟེ་ཏིལ་དང་པ་ལ་ཤ་དང་ས་རྫི་ཀ་དང་ནས་དང་གྲ་མ་དང་བ་ཤ་ཀ་དང་ཐལ་བའི་ཐལ་བའོ། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཐལ་བའང་སྨན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཚེ་གཅིག་ཏུ་འཆང་དུ་གནང་ཐལ་བའི་སྨན་འདི་ཡན་ཆད་དོ། །ལན་ཚྭའོ། །འདི་འང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྤྱིའི་མིང་ངོ༌། །འདི་ལྟ་སྟེ་སེན་ཏ་པ་དང་ལན་ཚྭ་ནག་པོ་དང་བྱི་ལྡ་དང༌། རྒྱ་མཚོ་མཆིང་རྣམས་ཀྱི་དང་རོ་མ་ཁའིའོ། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཚེ་གཅིག་གི་སྨན་དུ་བཅང་ངོ༌། །འདུས་པའོ། །འདི་འང་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའི་མིང༌། འདི་ལྟ་སྟེ་ཨ་པྲ་དང་ནིམ་པ་དང་ཀོ་ཤམ་པ་དང་ཤི་རི་ཤ་དང་འཛམ་བུ་དག་གོ །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་མའང་སྨན་དུ་རུང་སྟེ་ཚེ་གཅིག་ཏུ་བཅང་དུ་གནང་ངོ། །མཆོག་གི་བར་དུ་སྦྱིན། སྨན་སྟེང་མ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་མ་གདུས་པའི་ཁུ་བ་ནམ་སྲོས་ཀྱི་བར་དུ་ལན་དུས་བཀྲུས་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །བཀྲུས་ཏེ་ཡང་ངོ༌། །ལྟག་མའི་སྨན་གྱིས་བཀྲུས་པའི་འོག་ཏུ་ཡང་ཆུ་ཐ་མལ་པས་ཀྱང་བཀྲུ། མ་རེག་པར་བཀྲུ་བ་གཅིག་གོ །ལྟག་མ་ལྟར་འདུས། པའི་སྨན་གྱིས་བཀྲུ་བ་ནད་ཁ་ཅིག་ལ་བསྲུབ་ཅིང་མཉེ་སྟེ་སྨན་གྱི་ཆུས་བཀྲུས་ནའང་ཕན། གཅིག་ཏུ་ནད་པ་ཁ་ཅིག་ལ་མ་མཉེས་པར་སྤྱི་བོ་ནས་བླུགས་ནའང་ཕན། འདི་ལྟར་འདུས་པ་སྦྱིན། ལྟག་མ་ལྟ་བུ་སྨན་གདུས་པས་རྔོ་དང་གཡན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་རྟག་པར་བཀྲུ། ཟས་ཐལ་བ་དང་བླངས་ན་མ་བླངས་པ་མ་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
是也。正义薄荷和阔叶树皮以及百托拉和楝树以及七叶树的叶子。名字所说的这些是叶子的药，病人终生携带也没有过失。花是正义薄荷的和楝树的和阿达卡的和那嘎的莲花心蕊等。名字所说的这些是花的药，病人终生携带。诃子和余甘子和毗黎勒和甘草以及荜茇。名字所说的这些是果实的药，病人终生携带也可以。渣度渣度叫做的是药的总名，是从下面出来的那些。例如苦楝和萨惹惹萨和樟柳和婆罗子和斯塔帕卡惹。名字所说的这些的药也终生携带也可以。渣度到此为止。灰也。这也是从下面出来的那些的总名，从下面讲。例如芝麻和紫矿和萨惹即嘎和青稞和大麦和正义薄荷和灰的灰。名字所说的这些的灰也变成药，终生携带也允许，灰的药到此为止。盐也。这也是从下面出来的总名。例如僧多巴和黑盐和盐块以及海盐等的和罗摩卡伊。名字所说的这些也作为终生的药携带。集合也。这也是从下面出来的那些的总名。例如阿布惹和楝树和阔尚巴和合欢和阎浮树等。名字所说的这些的叶子也适合做药，终生携带也允许。施与直到最佳。上面那些药的叶子熬的汁液，直到傍晚多次清洗也可以。清洗之后也。用后部的药清洗之后，也用普通的水清洗。不接触的清洗一次。像后部一样集合。用集合的药清洗，对于某些疾病揉搓按摩，用药水清洗也有益处。一种是对某些病人不按摩，从头顶浇灌也有益处。像这样施与集合。像后部一样，用药熬的药水，为了对疥疮和瘙痒等有益处，经常清洗。食物灰和服用与不服用没有差别。

【英语翻译】
It is so. Justicia adhatoda and Koshata bark, as well as Patola and Neem, and the leaves of the Saptaparna tree. These mentioned by name are leaf medicines, and there is no fault in a patient carrying them for life. The flowers are those of Justicia adhatoda and Neem, as well as Adhaka and the heartwood of Naga's lotus, etc. These mentioned by name are flower medicines, and a patient may carry them for life. Chebulic myrobalan and Amla and Belleric myrobalan and Licorice and Long pepper. These mentioned by name are fruit medicines, and a patient may carry them for life. Jatu Jatu is called the general name for medicine, which are those that come from below. For example, Guduchi and Sarala and Deodar and Prachi and Stapakarah. The medicines of these mentioned by name may also be carried for life. Jatu is up to here. Ash also. This is also the general name for those that come from below, which will be explained below. For example, sesame and Palasha and Sarjika and barley and grass and Justicia adhatoda and ash of ash. The ashes of these mentioned by name also become medicine, and it is permitted to carry them for life, the ash medicine is up to here. Salt also. This is also the general name for those that come from below. For example, Sentapa and black salt and saltpeter, as well as sea salt and Romaka. These mentioned by name may also be carried as medicine for life. Collection also. This is also the general name for those that come from below. For example, Apra and Neem and Koshamaba and Shirisha and Jambu, etc. The leaves of these mentioned by name are also suitable for medicine, and it is permitted to carry them for life. Give up to the best. The juice of the leaves of the above medicines, it is also okay to wash many times until evening. After washing also. After washing with the medicine of the back, also wash with ordinary water. One washing without touching. Collect like the back. Washing with the collected medicine, for some diseases, rubbing and massaging, washing with medicinal water is also beneficial. One way is to pour it from the top of the head without massaging for some patients, which is also beneficial. Give collection like this. Like the back, the medicine boiled in medicine, for the benefit of scabies and itching, etc., wash regularly. Food ash and taking or not taking makes no difference.

============================================================

==================== 第 473 段 ====================
【原始藏文】
། །ཟས་ངན་པའི་སྨན་ཆེས་བྱ་བ་ཡང་འོག་ནས་འཆད་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནམ་འཚོ་བའི་བར་དུའོ། །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྨན་དེའང་ཚེ་གཅིག་ཏུ་བཅང་དུ་གནང་ངོ༌། །དེར་གསུངས་པ་ནི་ཡང་བཤད་པ་དང་བཅིངས་པ་དང་བཤངས་ཏེ་ནུ་མས་འཚོ་བའིའོ། །སྨན་དུ་བསྲུངས་པ་ནི་བེའུ་ནུ་མ་འཐུང་བའི་གཅིན་དང་ལྕི་བ་ནི་དུག་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་བཅང་དུ་གནང་ངོ༌། །འདི་ནི་དུག་ལ་ཕན་ནོ། །ལྟག་མའི་བེའུའི་ལྕི་བ་དང་གཅིན་དུག་འཐུངས་མ་ཐག་ཏུ་དེ་འཐུངས་ན་སླར་སྐྱུག་པའི་ཕྱིར་བཅང་ངོ༌། །
ཐལ་བ་དང་ཤིང་ཀན་ཙན་དང་ཀ་བྱི་ཏ་ལ་དང༌། ཨ་ཤྭ་ཏ་དང་ཨུ་དུམ་བཱ་ར་དང་ནྱ་གྲོ་དྷ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཐལ་བ་དག་ཀྱང་དུག་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཚེ་གཅིག་ཏུ་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། དེ་ལའོ། །ལྟག་མའི་ཐལ་བ་རྣམས་དུག་འཐུངས་མ་ཐག་ཏུ་འཐུང་ན་འཚོ་བའི་ཕྱིར་བཅང་ངོ༌། །ས་སོར་བཞིའི་འོག་གི་ས་ལ་དགེའོ། །བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པས་མ་འབབས་པའི་ས་གཙང་མ་ཟབ་ཏུ་སོར་བཞི་བརྐོས་པའི་འོག་མན་ཆད་ཀྱིས་དུག་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། འདི་དད་པའི་དགེ་བསྙེན་ལས་བླངས། མདོ་ལྟག་མའི་བེའུའི་བཤང་གཅི་དང་སའི་སྨན་ནི་དད་པའི་དགེ་བསྙེན་ཕྱིར་མི་ནུར་བ་ལས་བླང༌། ལེན་དུ་གཞུག །བྱིན་ལེན་བྱ། ལྟག་མའི་སྨན་དད་པའི་དགེ་བསྙེན་ལས་བྱིན་ལེན་བྱས་ཏེ་བླང༌། ཤ་རློན་པའི་སྨན་ཀྱང་ངོ༌། །དགེ་སློང་ན་ན་སྨན་དུ་དད་པའི་དགེ་བསྙེན་གྱིས་འབུལ་ན་ལེན་དུ་དབང་ངོ། །དད་པའི་དགེ་བསྙེན་མེད་ན་དགེ་སློང་ན་བ་ཤས་མི་གསོར་མི་རུང་ན་མ་དད་པ་ལས་ཀྱང་བླང༌། ཤ་འཚོང་དག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་བླང༌། དགེ་སློང་ནད་པ་ཤའི་སྨན་གྱིས་མི་གསོར་མི་རུང་པར་གྱུར་ན་དགེ་བསྙེན་དད་པ་ཤ་འཚོང་ལ་ཉོར་བཏང་སྟེ་ཉོས་ལ་ཟོས་ཀྱང་ཉེས་མེད། འདི་དགོས་སོ། །བདག་ན་བའི་སྨན་དུ་ཤ་དགོས་ན་ལྟག་མ་ལྟར་ཉོ་བའང་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རིགས་སོ། །དེ་སྟེ་དུས་མ་ཡིན་པར་མཁོ་ན་བ་ལང་རྒན་པའི་བཤང་བ་ལས་ནས་ཀྱིས་བྱ་བའི་སྨན་དེའི་ཕྱིར་བྱ་སྟེ་གཞན་མི་བཟའ། གླང་རྒན་ནས་ཟར་བཅུག་སྟེ་མ་ཆོམས་པ་ལྕི་བའི་ནང་ནས་བཏུས་ཏེ་ཕྱིར་བཏབ་ལ་ནད་པ་ཕྱི་དྲོ་ཟན་ནམ་ཐུག་མ་བྱས་ཏེ་བཟའ་ཞིང་བཏུང་དུ་གནང་ངོ༌། །འདི་ལྟ་བུའི་སྨན་ནད་པས་བཟའ་མི་ནུས་ན་ཟན་དང་ཐུག་པ་གཞན་འཐུང་དུ་འང་དབང་ངོ༌། །དེ་ཟ་ནུས་ན་གཞན་མི་བཟའ། དེ་སྟེ་སྐྱོན་སྣམ་བུར་བཙགས་ཏེ་གཞན་དུ་མ་ཡིན། བ་གླང་གི་ལྟོ་ནས་བྱུང་བའི་ནས་དེ་བརྔོས་དེ་བཏགས་ལ་སྐྱོ་མར་བྱས་ནས་སྣམ་བུས་བཙག

【汉语翻译】
此外，关于劣质食物的极佳药物，将在下文阐述。这些药物在存活期间都有效。下文将提到的药物，允许终生持有。那里所说的是，反复腹泻、捆绑和排泄，以母乳喂养。作为药物保存的是，未吮吸母乳的犊牛的尿液和粪便，因为它们对毒药有益，所以允许持有。这对于毒药有益。如果刚喝下毒药，立即饮用未断奶犊牛的粪便和尿液，因为这会使其呕吐，所以允许持有。
还有灰烬、卡扎那树、毕力果、菩提树、榕树和尼拘陀树。以上述名称提及的这些树的灰烬，因为对毒药有益，所以终生持有也没有过错。就是这样。如果刚喝下毒药，立即饮用上述灰烬，为了存活，所以允许持有。取四指宽深度以下的土为佳。不被粪便尿液等浸湿的净土，挖掘四指宽深度以下的土，因为对毒药有益，所以持有也没有过错。这取自信仰的居士。经文中说，未断奶犊牛的粪便尿液和土的药物，从不退转的具信居士处获取。允许获取。接受加持。上述药物从具信居士处接受加持后获取。生肉的药物也是如此。如果比丘生病，作为药物，具信居士供养，允许接受。如果没有具信居士，如果生病的比丘无法用肉治愈，也可以从不信者处获取。也可以从肉贩处全部获取。如果生病的比丘无法用肉的药物治愈，那么具信居士可以委托肉贩购买并食用，也没有过错。这是需要的。如果自己生病需要肉作为药物，像上述那样购买也是合理的。如果不是在适当的时候需要，可以用老牛的粪便中的大麦制作药物，为此而做，不要吃其他东西。让老牛吃大麦，从没有完全消化的粪便中取出大麦，倒掉，让病人傍晚做成糌粑或粥食用和饮用。如果病人无法食用这样的药物，也允许饮用其他的糌粑和粥。如果能吃，就不要吃其他的。将其在粗布中过滤，而不是其他方式。将从牛的胃中取出的大麦炒熟、磨碎，做成稀粥，用粗布过滤。

【英语翻译】
Furthermore, the excellent medicines for bad food will be explained below. These are effective for as long as one lives. The medicines mentioned below are allowed to be kept for a lifetime. What is said there is that repeated diarrhea, binding, and excretion, nourished by breast milk. What is preserved as medicine is the urine and feces of a calf that has not suckled breast milk, because they are beneficial against poison, so it is allowed to be kept. This is beneficial against poison. If one has just drunk poison, immediately drinking the feces and urine of an unweaned calf will cause vomiting, so it is allowed to be kept.
Also, ashes, Khadira tree, Bilva fruit, Ashvattha tree, Udumbara tree, and Nyagrodha tree. The ashes of these trees mentioned by name, because they are beneficial against poison, it is not wrong to keep them for a lifetime. That is so. If one has just drunk poison, immediately drinking the above ashes, in order to survive, it is allowed to be kept. It is good to take soil from below four finger-widths deep. It is not wrong to keep pure soil that is not wetted by feces, urine, etc., dug from below four finger-widths deep, because it is beneficial against poison. This is taken from a layperson with faith. The sutra says that the feces and urine of an unweaned calf and the medicine of soil are taken from a layperson with faith who does not regress. It is allowed to take. Receive blessings. The above medicine is taken after receiving blessings from a layperson with faith. The medicine of raw meat is also the same. If a monk is sick, as medicine, if a layperson with faith offers it, it is allowed to accept. If there is no layperson with faith, if a sick monk cannot be cured with meat, it can also be taken from a non-believer. It can also be taken entirely from a butcher. If a sick monk cannot be cured with meat medicine, then a layperson with faith can entrust a butcher to buy and eat it, and there is no fault. This is necessary. If one needs meat as medicine when one is sick, it is reasonable to buy it as mentioned above. If it is needed at an inappropriate time, one can make medicine with barley from the feces of an old cow, do it for that purpose, and do not eat anything else. Let an old cow eat barley, take the barley from the undigested feces, discard it, and let the patient make and eat and drink tsampa or soup in the evening. If the patient cannot eat such medicine, it is also allowed to drink other tsampa and soup. If one can eat it, do not eat anything else. Filter it through coarse cloth, not in any other way. Roast and grind the barley that comes from the stomach of a cow, make it into thin porridge, and filter it with coarse cloth.

============================================================

==================== 第 474 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ཁུ་བ་ནད་པ་ལ་བླུད། དེས་མ་ངོམས་སམ་མ་འདྲངས་ན་སྐྱོ་མ་ཉིད་ཀྱང་བླུད། དེ་སྟེ་ཤའི་སྨན་ཀོ་ཀས་བཤངས་པའི་གཞན་དུ་མ་ཡིན། ནད་པའི་སྨན་དུ་སྨན་པས་ཤ་བཙོས་པའི་ཁུ་བ་འཐུངས་ན་ཕན་པར་
བསྒོ་ན་ཕྱི་དྲོ་ཤ་ཁུ་འཐུངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། ཤ་ཁུས་སྙིང་མ་ཚིམ་ན་ཤ་གཞན་ཟོས་ཀྱང་ཉེས་མེད། དྲེད་མོའམ་འཕར་བས་ཕྱུགས་ཀྱི་ཤ་ཟོས་པ་དེ་བཞིན་ཐལ་བྱུང་བྱུང་བ་བཟར་རུང་ངོ་ཞེས་སྨན་པས་ཕན་པར་བསྒོ་ན་ཟོས་ཀྱང་ཉེས་མེད། དེ་མ་སོས་ན་སྨན་གཞན་ཀྱང་བྱ། དེ་སྟེ་ཁུ་བ་ནི་གོས་ཀྱིས་བཙགས་པའི་གཞན་དུ་མ་ཡིན། ནད་པ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཤ་ཁུ་སྣམ་བུར་བཙགས་ཏེ་འཐུངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། ཤ་ཁུས་མ་སོས་ན་སྨན་གཞན་གྱིས་གསོ་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན། གཞན་དང་བཅས་ན་ཆོས་ཡོད་པའོ། །ཞག་བདུན་པའི་སྨན་དང་ཐུན་གྱི་སྨན་འདྲེས་ན་གཉིས་ཀ་དོར་རམ་གཅིག་དོར་བ་བྱེ་བྲག་འོག་ནས་འཆད། དེ་བས་ན་སྔོན་དུ་བརྟགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇུག་གོ །སྐད་ཅིག་མ་དང་ཐུན་གྱི་སྨན་འདྲེས་ན་སྐད་ཅིག་མའི་དབང་དུ་བྱ། ཐུན་གྱི་སྨན་དང་ཞག་བདུན་པ་འདྲེས་ན་ཐུན་གྱི་དབང་དུ་བྱ། ཞག་བདུན་པ་དང་ཚེ་གཅིག་པ་འདྲེས་ན་ཞག་བདུན་པ་བཙན་ནོ། །གཟུགས་མ་གྱུར་ན་སྔ་མའི་གཟུགས་མ་ཡིན་ནོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་འདྲེས་ན་དབྱེར་རུང་ན་སྔ་མ་ལྟར་མི་བཙན་གྱི་ཕྱེ་ཤིག །དེ་སྟེའང་འདྲེས་ཏེ་དབྱེར་ཡང་མ་རུང་ན་སྔ་མ་དང་འདྲ་བར་བྱ། དེ་བས་ན་གཞན་ལ་སོ་སོར་བྱས་པ་དེ་ལ་བདག་གིར་བརྟགས་པས་བརྟགས་ན་མི་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་སྨན་འདྲེས་པ་བདག་གི་སོ་སོར་དབྱེ་ནུས་ནས་ཕྱེ་ལ་ཐུན་དང་ཞག་བདུན་པ་དང་ཚེ་གཅིག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ་སོར་བཏབ་སྟེ་རིམ་པར་བཅང་ཞིང་བཟའ། ཕྱེ་དང་འབྲས་བུ་བུ་རྣམ་ཟླུམ་པོ་གཞག་པ་བདག་ཙམ་གྱིས་བཀྲུས་ན་གྲངས་སུའོ། །འབྲས་སམ་ཕྱེའི་ནང་དུ་བུ་རམ་གཞག་པ་དབྱར་བུ་རམ་ཞུས་ཏེ་ཁ་ཟས་དང་འདྲེས་ན་འབྲས་སམ་ཕྱེ་བསལ་ཏེ་ལྷག་མ་བུ་རམ་གྱི་ནང་ཕྱེ་དང་འབྲས་ཅུང་ཟད་ཅིག་མ་མཐོང་སྟེ་ཁོང་དུ་ལས་པའང་ཕྱི་དྲོ་ཐུན་གྱི་བར་དུ་བཟར་རུང་ངོ། །བུ་རམ་དུ་གཏོགས་པའང་བུ་རམ་དུ་ཆུད་དོ། །བུ་རམ་བཙིར་ཏེ་བུ་རམ་དུ་གྱུར་པ་ལས་དབྱར་ཞུས་ཏེ་སླར་བུ་རམ་ལིང་དུ་བྱར་མི་རུང་པ་ལས་ཕྱེ་ཅུང་ཟད་ཅིག་གིས་བསྲེས་ཏེ་བསྐོལ་ནས་སླར་བུ་རམ་ལིང་དུ་ཕྱེས་གཟུངས་བྱས་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཕྱི་དྲོ་ཐུན་གྱི་བར་དུ།
བཟར་རུང་ངོ༌། །བསྔོས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་སྐྱེའོ། །ཞག་བདུན་པ་དང་ཚེ་གཅིག་པ་དང་ཐུན་ལྟ་བུའི་སྨན་ནི་སོ་སོ

【汉语翻译】
给病人喂食肉汤。如果这样还不满足或不舒服，就喂食酸奶。这指的是用肉做的药，而不是科卡排泄物。如果医生建议病人喝煮肉的汤有益，那么晚上喝肉汤也没关系。如果肉汤不能满足食欲，吃其他肉也没关系。如果医生建议，像熊或跳蚤吃了家畜的肉一样，偶然发生的也可以吃，吃了也没关系。如果这样还不好，就用其他药物治疗。这指的是用布过滤的汤，而不是其他东西。为了对病人有益，用粗布过滤肉汤喝也没关系。如果肉汤不能治好，就用其他药物来治疗。如果和其他东西一起，就具有宗教性。如果七日药和顿药混合在一起，两者都扔掉，或者扔掉一个，具体将在下面解释。因此，应该事先检查并一起使用。如果瞬间药和顿药混合在一起，就以瞬间药为主。如果顿药和七日药混合在一起，就以顿药为主。如果七日药和终身药混合在一起，七日药更强。如果形状没有改变，就不是原来的形状。如果像经文和背诵一样混合在一起，如果可以分开，就不要像以前那样强烈地分开。如果混合在一起，即使不能分开，也要像以前一样处理。因此，如果对别人分开的东西进行自己的检查，就不会成功，也不会改变。如果像经文和背诵一样混合在一起的药物，能够分开，就用顿药、七日药和终身药的咒语分别加持，然后依次服用。如果把面粉和水果做成圆形，用自己的唾液擦拭，就可以计数。如果在米饭或面粉中加入红糖，夏天融化红糖，与食物混合，如果把米饭或面粉分开，剩下的红糖中看不到一点面粉和米饭，也可以在下午到顿药之间食用。属于红糖的也属于红糖。把红糖榨成红糖，夏天融化，不能再做成红糖块，如果用少许面粉混合煮沸，再把面粉做成红糖块，也是一样，可以在下午到顿药之间食用。
不能进行供养等。七日药、终身药和顿药等药物是分开的。

【英语翻译】
Feed the patient with meat broth. If this is not enough or uncomfortable, feed yogurt as well. This refers to medicine made with meat, not Koka's excrement. If the doctor advises that drinking boiled meat broth is beneficial for the patient, then it is okay to drink meat broth in the evening. If the meat broth does not satisfy the appetite, it is okay to eat other meat as well. If the doctor advises that, like a bear or flea eating livestock meat, what happens by chance can also be eaten, it is okay to eat it. If this does not get better, treat with other medicines as well. This refers to broth filtered with cloth, not something else. For the benefit of the patient, it is okay to filter meat broth with coarse cloth and drink it. If the meat broth does not cure, give other medicines to cure. If it is with other things, it has religious significance. If seven-day medicine and dose medicine are mixed together, throw both away, or throw one away, the specifics will be explained below. Therefore, it should be checked in advance and used together. If instant medicine and dose medicine are mixed together, give priority to instant medicine. If dose medicine and seven-day medicine are mixed together, give priority to dose medicine. If seven-day medicine and lifetime medicine are mixed together, seven-day medicine is stronger. If the shape has not changed, it is not the original shape. If mixed like sutras and recitations, if it can be separated, do not separate it as strongly as before. If mixed together, even if it cannot be separated, treat it as before. Therefore, if you examine something that has been separated by others with your own examination, it will not succeed and will not change. If medicines mixed like sutras and recitations can be separated, then bless them separately with the mantras of dose medicine, seven-day medicine, and lifetime medicine, and then take them in order. If you make flour and fruit into round shapes and wipe them with your own saliva, you can count them. If you add brown sugar to rice or flour, melt the brown sugar in summer and mix it with food, if you separate the rice or flour, and you cannot see a bit of flour or rice in the remaining brown sugar, you can also eat it between afternoon and dose medicine. What belongs to brown sugar also belongs to brown sugar. Squeeze brown sugar into brown sugar, melt it in summer, and you cannot make it into brown sugar cubes again, if you mix it with a little flour and boil it, and then make the flour into brown sugar cubes, it is the same, you can eat it between afternoon and dose medicine.
Offerings and the like do not arise. Medicines such as seven-day medicine, lifetime medicine, and dose medicine are separate.

============================================================

==================== 第 475 段 ====================
【原始藏文】
འི་བརྟགས་པས་བརྟགས་ན་ཐུན་གྱི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ནད་པའི་ཕྱིར་བཟའ་ཕྱིར་བསྔོས་ཤིག་མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་ཞག་བདུན་པ་དང་ཚེ་གཅིག་ཏུ་གནང་བ་ནི་ནད་པ་དབང་ངོ༌། །བདག་གི་དུས་ཀྱི་མཐའ་པའི་བར་དུའོ། །ཐུན་གྱིར་བསྔོས་པ་ཞག་བདུན་པར་བསྔོར་མི་རུང་ཞག་བདུན་པའི་ཚེ་གཅིག་པར་མི་བསྔོ། །ནད་པར་མི་བཟའ། ཐུན་དང་ཞག་བདུན་པ་དང་ཚེ་གཅིག་གི་སྨན་བརྟགས་པ་ནི་སྔ་དྲོ་བརྟགས་ཏེ་གཞག་གོ །བྱིན་བླངས་པའོ། །བརྟགས་པ་རྣམས་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་མི་བརྟག་གོ །བྱིན་ལེན་མ་བླངས་པ་དང་འདྲེས་པ་བསྲུང༌། བྱིན་ལེན་བླངས་པ་ནི་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་དང་མ་བྱས་པ་མི་བསྲེའི་བྱིན་ལེན་བྱས་ལ་སྔགས་གདབ་པོ། །དེ་བས་ན་ལག་བསྙལ། བྱིན་ལེན་བྱ་བ་ལག་པ་དྲི་མ་ཅན་གྱིས་མི་བླང་བླངས་པ་དང་བདག་གི་ལག་ཏུ་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་ས་ལ་བཞག་ཏེ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་དང༌། སྤོགས་པ་དང༌། སྤགས་པ་དང༌། བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་དང༌། བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་བདག་ཉིད་གྱིས་བླངས་སྔགས་བཏབ་པ་དང༌། ནང་དུ་བསྲུབས་ཤིང། མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་དགེ་སློང་དང་ཞག་ལོན་པའི་ཟས་དང༌། བཙོས་པ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་ནང་ནས་བཙོས་པའི་ཁ་ཟས་དང༌། བསྔོས་པ་མི་སྐྱེའོ། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ཐུན་དང་ཞག་བདུན་པ་དང་ཚེ་གཅིག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གདབ་ཏུ་མི་རུང༌། བཙོག་པ་ནི་བྲོ་དང་བ་ལས་ལོག་ནའོ། །སྤགས་པ་སྟེ་ཐུན་གྱི་བཏུང་བར་སྤྱར་ལ་ཉུག་པོ་ལས་སྒྱུར་པོར་གྱུར་པ་དང༌། དང་བ་ལས་རྙོག་མ་ཅན་ཀྱང་ཐུན་མ་འདས་ཀྱང་ཟོས་ན་སྤགས་པར་འགྱུར། བསྔོས་པ་འོག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་སྤྱད་ཐུན་དུ་བསྔོས་པ་དང་ཞག་བདུན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྲེས་ཏེ་མི་སྤྱད་ཀྱིས་སྨན་གྱི་རིམ་པའི་དཔེར་རོ། །ཐུན་དང་ཞག་བདུན་པ་དང་ཚེ་གཅིག་པར་བསྔོས་པ་མ་གཏོགས་པར་མིག་གི་སྨན་དང་རྣ་བ་དང་སྣར་ལྡུགས་པ་ནི་སྔ་དྲོའང་རུང་ཕྱི་དྲོའམ་ནམ་ཡང་བསྐུར་རུང་ངོ༌། །བྱུག་པ་བྱའོ། །ལྷག་མ་ལྟ་བུའི་སྨན་མིག་ན་
ན་སྨན་བྱུག་གོ །སྨན་གྱི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ན་མ་ཡིན། ལྟག་མ་ལྟར་སྨན་གྱིས་བསྐུ་བ་མིག་ན་ན་བསྐུའི་མིན་བར་མི་བསྐུའོ། །འདིའི་སྣོད་དུ་ཐུབ་པའོ། །ལྟག་མའི་མིག་སྨན་ཟངས་དང་ཁར་བའི་ནང་དུ་བླུགས་ན་གཡའ་འོང་བའི་ཕྱིར་རྭ་དང་གཡའ་མེད་པར་བླུག་གོ །ཁུ་བ་བྱུག་ན་གབ་ཚེའིའོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་སྨན་ཁུ་བ་རྣམས་ནི་སྦའི་གབ་ཚེ་ནང་དུ་བླུགས་རྡོ་གུ་བྱུག་ནི་སྒྱེའུའོ། །སྨན་རྡོ་གུ་རྣམས་ནི་སྣོད་སྒྱེའུ་ནང་དུ་བླུགས། མེ་ཏོག་དང༌། མེ་མར་གྱི་དུ་བ་མིག་ལ་

【汉语翻译】
如果通过检查来检查，就不会成为顿的堕落。为了病人的缘故，为了食用而供奉，就像《根本说一切有部毗奈耶》中说的那样，允许七天和终身，这是病人说了算。直到我的时代结束。供奉为顿的，不能供奉为七天，七天的不能供奉为终身。不能给病人吃。顿、七天和终身的药，检查是在早上检查后放置。是接受加持。所有检查，没有接受加持就不能检查。守护没有接受加持的和混合的。接受加持，就是不混合已经加持的和没有加持的，对已经加持的念诵咒语。因此要洗手。接受加持，不能用脏手接受，接受后，没有在我的手中接受加持就放在地上，念诵咒语，以及掺杂，以及变质，以及没有接受加持，以及没有接受加持自己接受并念诵咒语，以及在里面搅拌。在结界内，比丘和过夜的食物，以及煮熟的，以及从结界内煮熟的食物，以及供奉的不会产生。用名字说出的这些，不能用顿、七天和终身的咒语来念诵。变质就是味道和颜色改变。变质，就是将顿的饮料混合，从稀薄变为浓稠，以及从清澈变为浑浊，即使顿没有过期，吃了也会变质。供奉的不能和下面的混合使用，将供奉为顿的和七天的混合在一起不能使用，这是药的顺序的例子。除了供奉为顿、七天和终身的之外，眼药和滴入耳朵和鼻子的，无论是早上还是下午或任何时候都可以涂抹。应该涂抹。剩余之类的药，眼睛疼就涂药。如果不是为了药就不是。就像《根本说一切有部毗奈耶》中说的那样，用药涂抹，眼睛疼就涂抹，不疼就不涂抹。这是它的容器。如果将《根本说一切有部毗奈耶》的眼药放入铜和卡巴中，因为会产生铜绿，所以放入角和没有铜绿的。如果涂抹汁液，就放入盖子中。眼睛等药的汁液都放入盖子的容器中，涂抹石膏就放入小袋中。药用石膏都放入小袋容器中。花和灯油的烟熏眼睛

【英语翻译】
If it is checked by examination, it will not become a downfall of tun. For the sake of the sick, to dedicate for consumption, as it says in the Mūlasarvāstivāda Vinaya, allowing seven days and a lifetime is up to the sick person. Until the end of my time. What is dedicated as tun cannot be dedicated for seven days, and what is for seven days cannot be dedicated for a lifetime. It cannot be given to the sick to eat. The medicine of tun, seven days, and a lifetime, the examination is done in the morning and then placed. It is receiving blessings. All examinations, without receiving blessings, cannot be examined. Protect what has not been blessed and what is mixed. Receiving blessings means not mixing what has been blessed and what has not been blessed, reciting mantras on what has been blessed. Therefore, wash your hands. To receive blessings, one cannot receive with dirty hands, and after receiving, without receiving blessings in my hands, it is placed on the ground, and mantras are recited, as well as adulteration, as well as deterioration, as well as not receiving blessings, as well as oneself receiving without receiving blessings and reciting mantras, as well as stirring inside. Inside the boundary, a monk and food that has been overnight, as well as cooked food, as well as food cooked from inside the boundary, as well as offerings will not arise. These mentioned by name cannot be recited with the mantras of tun, seven days, and a lifetime. Deterioration is when the taste and color change. Deterioration is when the tun drink is mixed, changing from thin to thick, and from clear to turbid, even if the tun has not expired, eating it will deteriorate. What is dedicated cannot be used mixed with what is below, mixing what is dedicated as tun and seven days together cannot be used, this is an example of the order of medicine. Except for what is dedicated as tun, seven days, and a lifetime, eye medicine and what is dripped into the ears and nose, whether it is morning or afternoon or anytime, can be applied. It should be applied. Medicine like leftovers, if the eyes hurt, apply medicine. If it is not for medicine, then it is not. Just as it says in the Mūlasarvāstivāda Vinaya, applying medicine, if the eyes hurt, apply it, if it doesn't hurt, don't apply it. This is its container. If the eye medicine of the Mūlasarvāstivāda Vinaya is put into copper and khar ba, because verdigris will be produced, put it into horn and without verdigris. If applying juice, put it in a lid. The juice of eye medicine etc. are all put into a lid container, applying gypsum is put into a small bag. Medicinal gypsum is all put into a small bag container. Flowers and the smoke of lamp oil on the eyes

============================================================

==================== 第 476 段 ====================
【原始藏文】
ཕན་པ་དང༌། བཙོས་པ་དང༌། སྨན་སྣ་ཚོགས་ལས་བཙོས་ཏེ་མིག་སྨན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། ཕྱེ་མའི་བྱུག་པར་ནི་བུ་གུའི་སྨན་ཕྱེ་མ་དང་རྣམ་པ་འདི་གསུམ་གྱི་སྣོད་ནི་སྨྱིག་མའི་དུམ་བུར་བླུགས་ཏེ་གཞག །ཐུར་མ་བཅང༌། སྨན་མིག་ལ་བྱུག་པའི་རྣམས་ལག་པས་བྱུགས་ནའོ། །མི་གཟེ་བའི་ཕྱིར་ལྕགས་ཀྱི་ཐུར་མ་མདེའུ་རྡལ་མ་འདྲ་བས་བྱུག །ལྕགས་དང་ཟངས་དང་མིང་བུ་མི་ལས་དགེ །ཐུར་མའི་རྒྱུ་ནི་ལྕགས་དང་ཟངས་ལ་དགེ་སྟེ་མིང་བུ་མི་ཞེས་བྱ་བ་བལ་ཡུལ་གྱི་ཟངས་སྦྲང་བུ་དང་ལྕགས་མཉེན་པོ་ལ་བྱས་ན་བཟང་ངོ༌། །བཅང་བ་ནད་པས་སྨན་གཞན་པའི་ཕྱིར་སྣོད་ཁ་མངས་སོ། །དགེ་སློང་ནད་པས་སྨན་སྣ་ཚོགས་གཞག་པའི་ཕྱིར་རས་གཉིས་སྦྱར་ལ་ཐད་ཀར་སྐུད་པས་བཙེམས་ཏེ་ཁ་མང་པོར་འདུག་པའི་ནང་དུ་སྨན་སོ་སོར་གཞག །དེར་མི་གྲུབ་ན་བཅེར་བའམ་ཐུམ་པོར་གཞག་སྨན་མང་སྟེ་ལྟག་མ་ལྟར་སྣོད་དུ་གཞུག་ཏུ་མི་རུང་ན་ཕྱི་མ་རྣམས་ནི་སོ་སོར་ཕུར་མར་བྱ། རྡོག་རྡོག་པོ་དང་ཆེན་པོའི་རྣམས་སོ་སོར་གཞག་པ་ཕུར་མར་བྱས་ལ་གནམ་ལ་གདགས་བའམ་བཅེར་ཏེ་བཞག །མི་རུལ་བའི་ཕྱིར་དུས་དུས་སུ་བསྐམ་ཞིང་བཞག །སྨན་མི་རུལ་པ་དང་རླན་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དུས་དུས་སུ་བསྐམ། ཉི་གྲིབ་ལའོ། །སྨན་བསྐམ་པ་བར་བར་ཉི་མ་ལ་བསྐམ་ཞིང་གྲིབ་མ་ལ་བསྲད། ཉི་མ་འབའ་ཞིག་ལ་བསྐམས་ན་མཐུ་འབྲི་བའི་ཕྱིར། བསྐམས་ན་མཐུ་འབྲིའོ། །ཉི་མ་འབའ་ཞིག་ལ་བསྐམ་ནའང་ནད་ལ་མི་ཕན་པའི་ཕྱིར། གྲིབ་མ་འབའ་ཞིག་ལ་བསྐམས་ནའང་ནད་ལ་མི་ཕན་པའི་ཕྱིར་སྔ་མ་ལྟར་བསྐམ་པར་བྱ། མ་རུང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འབབ་ན་
བདག་གིས་བརྟུལ། སྨན་སྐམ་དུ་བཅུག་པ་ལས་མེས་ཚིག་གམ་ཤ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་གཅིག་བྱུང་ངམ་ཆར་པ་བབ་ན་དགེ་སློང་བདག་གིས་བརྟུལ་ཀྱང་སྤགས་པའི་ཁ་ཟས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མེད་ནའོ། །ལྟག་མ་ལྟར་བརྟུལ་བའང་དགེ་སྦྱོང་དང་ཁྱིམ་པ་མེད་ན་གདོད་བདག་གིས་བརྟུལ་ལོ། །སྨན་གྱི་ཕོར་བུ་བཅང༌། དགེ་སློང་ལྷུང་བཟེད་གཅིག་ལས་བཅང་དུ་མི་གནང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཕན་པར་གསུངས་ཏེ་སྨན་བཏུང་བའི་ཕོར་བུ་ཟངས་དང་ཁར་བ་ལས་བྱས་པ་བཅང༌། སྨན་གྱི་གཟར་བུ་ཡང་ངོ༌། །སྨན་དཀྲུག་ཅིང་བསྔོ་བ་དང་བཅུ་བ་ལག་པ་ཚ་བར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྕགས་སམ་ཟངས་ལས་གཟར་བུ་བྱས་ཏེ་བཅང༌། བརྣངས་པས་ཕྱི་བཞིན་ཕོར་བུ་བཅང༌། །ཟན་བཟའ་བའི་ཚེ་བརྣངས་པར་གྱུར་ན་ཆུས་འཕུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕོར་བུའི་ནང་ཆུས་བཀང་སྟེ་གམ་དུ་གཞག ། ནད་པ་ལན་ཚྭའོ།

【汉语翻译】
有益的，煮过的，用各种药物煮后变成眼药的，以及粉末涂抹的，如婴儿的药粉等，这三种东西的容器要装在竹筒里放置。携带药匙。涂在眼睛上的药可以用手涂抹。为了不刺激，用铁制的、像小箭一样的药匙涂抹。铁和铜比孔雀石好。药匙的材质，铁和铜好，名叫“明布米”的，用尼泊尔的铜蜂和软铁制作最好。携带（容器），病人为了得到其他药物，要把容器口敞开。比丘病人为了放置各种药物，用两层布缝合，用线直接缝合，在有很多口的里面分别放置药物。如果不能那样做，就包起来或用布包好。药物很多，像口袋一样不能放入容器时，剩余的那些就分别用小袋子装。成块的和大的那些，分别用小袋子装好，挂在空中或包起来放置。为了不腐烂，要时常晾晒。为了药物不腐烂和不潮湿，要时常晾晒，在阳光和阴凉处交替进行。晾晒药物时，间隔着在阳光下晒，在阴凉处晾。如果只在阳光下晒，药效会减弱。晒干了药效会减弱。如果只在阳光下晒，对疾病没有好处。如果只在阴凉处晾，对疾病也没有好处，要像之前那样晾晒。为了不变得不好，如果下雨，我来处理。把药物放去晾晒，如果被火烧了或者生了肉等，发生了一种意外，或者下雨了，比丘我来处理，但不能变成炒面的食物。如果没有受比丘戒的话。像口袋一样处理，如果没有出家人和在家人，就由我来处理。携带药碗。如果比丘不被允许携带一个钵以外的东西，佛陀说了有益的，所以要携带用铜和卡尔瓦做的药用碗。还有药勺。为了搅拌、念诵和捣碎药物时手不发烫，用铁或铜制作药勺携带。因为噎住了，像之前一样携带碗。吃糌粑时，如果噎住了，为了用水冲下去，在碗里装满水放在旁边。病人需要盐。

【英语翻译】
Beneficial, boiled, and those that become eye medicine after being boiled from various medicines, as well as powder for application, such as baby medicine powder, etc. The containers for these three types of things should be placed in bamboo tubes. Carry a medicine spoon. Those medicines applied to the eyes can be applied by hand. To avoid irritation, apply with an iron spoon resembling a small arrow. Iron and copper are better than malachite. For the material of the spoon, iron and copper are good. The one called "Mingbumi" is best made from Nepalese copper bee and soft iron. Carry (the container), the patient should leave the container open to obtain other medicines. For a sick monk to place various medicines, two layers of cloth should be sewn together, sewn directly with thread, and the medicines should be placed separately inside the many openings. If that cannot be done, wrap them up or wrap them in cloth. If there are many medicines and they cannot be put into a container like a pocket, the remaining ones should be put into separate small bags. The lumpy and large ones should be put into separate small bags, hung in the air, or wrapped and placed. To prevent spoilage, dry them from time to time. To prevent the medicine from spoiling and becoming damp, dry them from time to time, alternating between sun and shade. When drying medicine, dry it in the sun and cool it in the shade alternately. If you only dry it in the sun, the potency will decrease. Drying it will reduce its potency. If you only dry it in the sun, it will not be beneficial for the disease. If you only dry it in the shade, it will not be beneficial for the disease, so dry it as before. To prevent it from becoming bad, if it rains, I will handle it. If the medicine is put out to dry and it is burned by fire or flesh grows, etc., if an accident occurs or it rains, I, the monk, will handle it, but it cannot be turned into tsampa food. If you have not received the vows of a monk. Handle it like a pocket, if there are no monks or laypeople, then I will handle it. Carry a medicine bowl. If a monk is not allowed to carry anything other than one bowl, the Buddha said it is beneficial, so carry a medicine bowl made of copper and karwa. Also a medicine spoon. To prevent the hand from getting hot when stirring, reciting, and crushing medicine, make a spoon from iron or copper and carry it. Because of choking, carry a bowl as before. When eating tsampa, if you choke, to wash it down with water, fill a bowl with water and place it nearby. The patient needs salt.

============================================================

==================== 第 477 段 ====================
【原始藏文】
 །ནད་པའི་བད་ཀན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཚ་རྡོག་ཟླུམ་པོར་བདར་ཏེ་མིད། བད་ཀན་གྱི་སྟེང་དུ་འཕོག་ན་བད་ཀན་སླར་བྱུང་བར་ཕན་ཏེ་རྒྱ་མཚོའི་ལན་ཚྭ་མ་རྙེད་ན་ཐ་མལ་བ་བཅང༌། འདི་གཞག་པའི་སྦུ་བུ་དགེའོ། །ལན་ཚྭའི་སྨན་གཞག་པའི་སྣོད་ལས་བྱས་ཏེ་དེར་གཞུག །གཅི་བས་བཙོས་པའོ། །ལྟག་མའི་སྨན་གྱི་སྣོད་ལས་བྱས་པ་ཁྲག་དང་མི་གཙང་བས་རེག་པ་བཀྲུ་བའི་ཕྱིར་ཟངས་ཀྱི་ནང་དུ་བ་ལང་གི་གཅི་བ་དང་བསྲེས་ཏེ་བཙོས་ན་འདག་པར་འགྱུར་རོ། །མེད་ན་ཉེས་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཁ་གབ་བྱ། ལྟག་མའི་སྨན་གྱི་སྣོད་ལ་རྡུལ་མི་འོང་བའི་ཕྱིར་ཁ་གབ་བྱ། འདི་ལྟ་བུ་ལས་སོ། །ཁ་གབ་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་རྭ་ལས་བྱ་སྟེ་བཀྲུ་བ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲ་སྟེ་བསུང་གིས་ཀུན་དུ་སྤགས་པའི་སའོ། །བཤང་བ་དང་ཁ་ལག་བཀྲུ་བ་ས་རང་ལས་བསུང་བྱུང་བ་དེ་ལྟ་བུས་བཀྲུས་ཀྱང་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བཀྲུས་ཀྱང་གནང་འཆད་དུའང་གནང༌། ཆུ་བསྲོ་བའི་ཕྱིར་ལྕགས་ཀྱི་ཐུ་ལུམ་མོ། ལྕགས་ཀྱི་ཐུ་ལུམ་བསྲེགས་ཏེ་ཆུར་བཅུག་ན་ཆུ་དྲོན་བོར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །ཐམས་ཅད་ལ་མཁོ། ལྕགས་ཀྱི་ཐུ་ལུམ་ནི་ནད་པ་དང་མི་ན་བ་གཉི་ག་ལ་བཅང་རུ་གནང་ངོ༌། །དེ་བྱུང་བའི་དེ་ལ་ལྕགས་ཐག་གིས་
གདགས། ལྕགས་ཀྱི་ཐུ་ལུམ་མེར་བསྲེགས་ཏེ་དེ་ལ་སླར་དབྱུང་དུ་ལག་པ་མི་ཚ་བའི་ཕྱིར་ལྕགས་ཐག་ཕྲེའུས་བཏགས་ལ་དབྱུང་སྲེག་པའི་ཚེ་འཇི་བ་གཤེར་བས་གནན། ཐུ་ལུམ་བསྲེགས་པའི་ལྕགས་འཇི་བས་གཡོགས་ལ་ཐུ་ལུམ་བསྲེག །ཟས་ཀྱིས་རེག་པ་སྲེག་ན་གནས་མེད་དོ། །ལྕགས་ཀྱི་ཐུ་ལུམ་ཟས་ཀྱིས་རེག་པ་དགེ་སློང་ནད་པ་ཞིག་ཆུ་དྲོན་པོར་བཏུང་དགོས་པར་གྱུར་ན་ཟས་ཀྱིས་འབགས་པའི་ཆུ་བསྲེས་ཏེ་འཐུངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་པ་ནི་ཆུ་བསྲེས་པའི་ཚེ་སྤགས་པ་ཡང་བར་འགྱུར་རོ། །བརྟགས་པ་ནི་སྔར་བསྲོ། །བརྟགས་པའི་ཆུ་དང་ཕྱི་རོལ་ཆེ་ཆུང་གི་ཆུ་བསྲོ་ན། ལྕགས་ཀྱི་ཐུ་ལུམ་བསྲེགས་པས་བརྟགས་པའི་ཆུ་འཐུང་བ་སྔར་བསྲོ། །ཕྱིས་སྤྱད་པའིའོ། །ཕྱི་རོལ་ཆེ་ཆུང་གི་ཆུ་ཕྱིས་བསྲོ། །སྔར་བསྲོ་ན་ལྕགས་ཀྱི་ཐུ་ལུམ་མི་བཅང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མས་གསོ་བའི་འཆང་ནད་པ་ལ་སྨན་པས་ཕན་པར་རྐུབ་ནས་གྱེན་དུ་གཅེའུ་གཙུགས་པོའི་ནང་དུ་མར་བླུགས་ཏེ་གློ་བརྫད་བ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །གཞན་གྱིས་བསླང་ནུས་པ་ལས་འདི་བྱས་ན་སྦོམ་པོའོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་སྨན་བྱ་བ་ཡང་གཞན་ཅིས་ཀྱང་གསོ་མ་ནུས་ན་གདོད་ལྟག་མའི་སྨན་ཐབས་སུ་བྱ། དེ་ལ་མི་ཚངས་པར་བྱ་བའམ་དགའ་བར་འདོད་པའི་

【汉语翻译】
为了利益病人的痰症，将热石磨成圆形后吞服。如果在痰症上敷，则有益于痰症复发，如果没有找到海盐，就用普通的盐。放置这个的管子是好的。盐的药用容器做好后，放在那里。用尿液煮沸。如果用制作肛门栓剂的容器制作，为了清洗血液和不洁之物，在铜器中与牛尿混合煮沸，就会干净。如果没有，为了不发生过失，要盖上盖子。为了防止灰尘进入肛门栓剂的容器，要盖上盖子。就像这样。盖子的材料可以用角来制作，清洗方法和之前一样，是用香气涂抹的地方。清洗粪便和手脚，用土地本身散发香气的地方清洗也是可以的，即使清洗也允许。为了加热水，用铁制的烧红器。将铁制的烧红器烧红后放入水中，水会变热，所以拿着也没有罪过。对一切都有用。铁制的烧红器，病人或未生病的人都可以拿着。在那上面用铁丝固定。
将铁制的烧红器烧红后，为了再次取出时不烫手，用铁丝环系住取出，烧的时候用湿布按住。用湿布覆盖烧红的烧红器，然后烧。如果食物接触到烧红器，就没有位置了。如果铁制的烧红器接触到食物，如果生病的僧侣需要喝热水，即使混合了被食物污染的水喝也没有罪过，因为在混合水的时候，涂抹也会变轻。检查是先加热。如果要加热检查过的水和室外大小便的水，用烧红的铁制烧红器加热后，先喝检查过的水。之后使用。室外大小便的水后加热。如果先加热，因为不拿着铁制的烧红器。用酥油治疗的肠病，为了让医生帮助病人，从肛门向上将酥油倒入直立的管子中，像挤压肺一样这样做也可以。如果别人能治好，这样做就会变粗。像肛门栓剂一样治疗，如果别人无论如何都无法治好，首先要用肛门栓剂的方法。对于想要做不净行或快乐的

【英语翻译】
To benefit the patient's phlegm, grind hot stones into a round shape and swallow them. If applied to the phlegm, it is beneficial for the recurrence of phlegm. If sea salt is not found, use ordinary salt. The tube for placing this is good. After the container for salt medicine is made, put it there. Boil it with urine. If it is made with a container for making anal suppositories, in order to clean blood and impurities, mix it with cow urine in a copper vessel and boil it, it will be clean. If not, to avoid faults, cover it. To prevent dust from entering the anal suppository container, cover it. Just like this. The material for the lid can be made of horn, and the cleaning method is the same as before, which is the place smeared with fragrance. Washing feces and hands and feet, it is also possible to wash with the place where the land itself emits fragrance, and even if washed, it is allowed. To heat water, use an iron cauterizer. If the iron cauterizer is heated and put into water, the water will become hot, so there is no sin in holding it. It is useful for everything. The iron cauterizer can be held by both sick and healthy people. Fix it on it with iron wire.
After heating the iron cauterizer, in order not to burn your hands when taking it out again, tie it with an iron wire ring and take it out. When burning, press it with a wet cloth. Cover the heated cauterizer with a wet cloth and burn it. If food touches the cauterizer, there is no place for it. If the iron cauterizer touches food, if a sick monk needs to drink hot water, there is no sin even if he mixes water contaminated with food and drinks it, because when mixing water, the coating will also become lighter. The examination is to heat it first. If you want to heat the examined water and the water for outdoor urination and defecation, heat the examined water with a heated iron cauterizer first. Use it later. Heat the water for outdoor urination and defecation later. If you heat it first, because you don't hold the iron cauterizer. For intestinal disease treated with ghee, in order for the doctor to help the patient, pour ghee into an upright tube from the anus upwards, and it is also possible to do so like squeezing the lungs. If others can cure it, doing so will become thick. Treat it like an anal suppository. If others cannot cure it anyway, first use the method of anal suppository. For those who want to do impure deeds or be happy

============================================================

==================== 第 478 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་གཅེའུ་བཅུག་ཅིང་བྱེད་ན་ཕས་ཕམ་པའི་སྦོམ་པོའོ། །ཟངས་སམ་ཁར་བའི་སྦུ་གུ་ནི་དགེ་བའི་ལྕགས་ན་ཡིན་ནོ། །སྟེང་མའི་རྐུབ་ཏུ་གཞུག་པའི་སྤུ་གུའི་རྒྱུ་ནི་ཟངས་སམ། ལྕགས་མཉེན་པོ་ལས་བྱས་ཏེ་སྲིད་སོར་བཞི་བཅུ་ལ་རྐུབ་ཀྱི་ནང་དུ་སོར་བཞི་བཅུ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་སོར་བརྒྱད་བཞག་སྟེ། སྲང་དུ་འགྲོ་བ་དང་ཕྱི་རོལ་ན་འདུག་པའི་མཚམས་སུ་ཀུན་དེའི་མགོ་འདྲ་བར་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་མཚོན་གྱིས་གསོ་བའོ། །ནད་པའི་སྨན་ནི་བྱས་ཀྱང་མ་སོས་ན་གཏར་ག་བྱ། སྨན་གྱིས་གསོར་རུང་བ་ལ་གཏར་ག་བྱས་ན་ཕས་ཕམ་པའི་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་གཏར་ག་གདབ་པ་ལས་གདོད་ལ་གཞན་མི་བྱ། གཏར་ག་གདོད་ལ་བྱ་ན་རྩ་ག་ལ་འདུག་པའི་སྟེང་དུ་བྱས་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །རྩ་མེད་པར་བྱས་ན་ཕས་ཕམ་པའི་སྦོམ་པོའོ། །ལུས་ལ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཉིས་ཀ་སྨན་པས་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །མཁྲེན་
བ་ལས་བཅད་པར་མི་བྱ། དགེ་སློང་མཁྲེན་པས་བཏགས་ཏེ་གཞན་བྱུང་བ་སྨན་པ་ན་རེ་བཅད་ན་ཕན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཀྱང་སྨན་པའི་ངག་མི་ཉན་ཏེ་མི་བཅད་དོ། །མཚོན་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་ངོ༌། །ལྟག་མ་ལྟར་མཚོན་གྱིས་མི་བཅད་པ་བཞིན་དུ་མཚོན་མ་ཡིན་པ་རྒྱུས་པ་དང་རྟ་རྔ་དང་སོ་ལ་སོགས་པས་མི་གཅད་དོ། །སྨན་དང་སྔགས་ཀྱིས་གསོ། །སྨན་དང་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱ་ཞིང་གསོ། །གཏུམ་པོས། གཞན་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་ཏེ་ནད་ཐམས་ཅད་བདག་དང་འཁོན་ཡོད་པའི་སྨན་པ་གསོར་མི་གཞུག །གསོ་བའི་ཕྱིར་ནུབ་མོ་ཟ་བ་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན། དགེ་སློང་ནད་པ་ལ་སྨན་པས་ཕན་པར་བསྒོ་ན་ཕྱི་དྲོ་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ཟོས་ཀྱང་ཉེས་མེད། འདི་ལ་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པས་རྩེག་པ་མ་བརྟགས་པར་མ་དོགས་ཤིག །དགེ་སློང་ནད་པ་ནི་ན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་དང་སྤགས་པའང་ཟོས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །གསོ་བའི་ཕྱིར་དྲིལ་བའི་དུ་བ་བཏུང༌། དགེ་སློང་གློ་དང་ཆམ་པ་ན་བ་ལ་གྱོ་མོའི་ནང་དུ་བ་མར་དང་ཕྱེ་གཉིས་བསྲེས་ཏེ་དེའི་དུ་བ་བཏང་ངོ༌། །སྤུ་བུས་འདི་སྦྱར་རོ། །དུ་བ་བཏུང་བ་ནི་དུ་བ་འབྱུང་བར་གྱོ་མོ་བརྟོལ་བའི་ནང་དུ་སྤུ་བུ་བཅུག་ལ་སྤུ་བུ་དེའི་ཁར་བཅུག་ལ་དུ་བ་བཏུང་ནོ། །ལྕགས་ཀྱིས་བྱ། ལྟག་མ་ལྟར་བཏུང་བའི་སྤུ་བུ་ནི་ལྕགས་ལས་བྱས་ཏེ་ལྕགས་མེད་ན་སྨྱིག་མ་ལས་བྱས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །སོར་བཅུ་གཉིས་ན་དགེ་སྟེ་མི་རྣོ་མི་རྩུབ་པར་རོ། །ལྟག་མ་ལྟར་དུ་བ་རྔུབ་པའི་སྤུ་བུ་སོར་བཅུ་གཉིས་མན་ཆད་བརྒྱད་ཡན་ཆད་གང་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ་རྩེ་མོ་མི་རྣ

【汉语翻译】
如果向后插入，则犯了他胜罪。铜或紫铜的管子是善妙的铁器。插入上部肛门的管子的材料是铜或者软铁制成，长度四十指，肛门内插入四十指，外面留八指。在排便和停留在外面的交界处，做得像箭头的头部一样。同样地，用刀来治疗。如果病人的药无效，就放血。如果用药物可以治愈的病，放血则会犯了他胜罪。这是放血，首先做，不要做其他的。如果首先放血，在脉所在的地方做，没有罪过。如果没有脉的地方做，则犯了他胜罪。身体上，无论有无脉，都按照医生嘱咐的做，也没有罪过。
不要从硬处切断。比丘被硬物所伤，出现了其他情况，医生说切除有好处，也不要听医生的话，不要切除。用其他的刀也不行。就像不可以用刀切割后颈一样，不可以用非刀的东西，比如绳子、马尾、牙齿等等来切割。用药物和咒语来治疗。进行药物和咒语的仪式并治疗。对于凶猛的，出现其他情况等等，所有的疾病，不要让与自己有仇恨的医生来治疗。为了治疗，晚上吃东西是可以的。如果医生嘱咐生病的比丘吃有益的东西，那么下午吃食物和零食也没有罪过。不要因为没有给予接受而怀疑没有检查过的堆积物。生病的比丘因为生病的原因，没有给予接受的东西和糌粑也可以吃，没有罪过。为了治疗，喝熏蒸的烟。比丘患有咳嗽和感冒，在罐子里混合酥油和面粉，然后吸它的烟。用毛发来连接。吸烟的方法是，为了产生烟，在罐子上钻孔，将毛发插入孔中，将嘴放在毛发上吸烟。用铁来做。就像后颈一样，吸烟的管子是用铁做的，如果没有铁，用竹子做也没有罪过。十二指长是好的，不要锋利也不要粗糙。就像后颈一样，吸烟的管子，短于十二指，长于八指都可以，但顶端不要锋利。

【英语翻译】
If inserted backward, it constitutes a defeat. A tube of copper or red copper is a virtuous iron tool. The material for the tube inserted into the upper anus is made of copper or soft iron, with a length of forty fingers. Forty fingers are inserted into the anus, and eight fingers are left outside. At the junction of defecation and staying outside, it is made like the head of an arrow. Similarly, treat with a knife. If the patient's medicine is ineffective, then bleed. If bleeding is done for a disease that can be cured with medicine, it becomes a defeat. This is bleeding, done first, do not do anything else. If bleeding is done first, doing it on the place where the pulse is located is without fault. If done where there is no pulse, it constitutes a defeat. On the body, whether there is a pulse or not, doing as the doctor instructs is also without fault.
Do not cut from the hard part. If a monk is injured by a hard object and other things occur, and the doctor says that cutting it off is beneficial, do not listen to the doctor and do not cut it off. It is also not allowed to use other knives. Just as the back of the neck cannot be cut with a knife, non-knife things such as ropes, horse tails, teeth, etc., cannot be used to cut. Heal with medicine and mantras. Perform the rituals of medicine and mantras and heal. For the fierce, the occurrence of other things, etc., all diseases, do not let a doctor who has enmity with oneself treat. For the sake of healing, it is permissible to eat at night. If a doctor instructs a sick monk to eat beneficial things, then it is also without fault to eat food and snacks in the afternoon. Do not suspect the unexamined accumulation because of not giving and receiving. A sick monk can also eat things that have not been given and received and tsampa due to the cause of the illness, without fault. For the sake of healing, drink fumigation smoke. If a monk suffers from cough and cold, mix butter and flour in a pot and then inhale its smoke. Connect this with hair. The method of smoking is to create smoke, drill a hole in the pot, insert hair into the hole, put the mouth on the hair and smoke. Make it with iron. Just like the back of the neck, the smoking tube is made of iron, and if there is no iron, it is also without fault to make it with bamboo. Twelve fingers long is good, not sharp and not rough. Just like the back of the neck, the smoking tube, shorter than twelve fingers and longer than eight fingers, is fine, but the tip should not be sharp.

============================================================

==================== 第 479 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བ་དང་ཐག་ཐུག་མེད་པར་བྱ། སྣོད་མར་རམ་ཡུངས་མར་གྱིས་བསྐུས་ཤིང་གཞག །དུ་བ་རྔུབ་པའི་ལྕགས་ཀྱི་སྤུ་བུ་བཙས་མི་འཁྱེར་བའི་ཕྱིར་མར་གྱིས་བསྐུས་ལ་ཕྱིས་བདག་ནའམ་དགེ་སློང་གྲོགས་ན་བའི་ཕྱིར་མི་དོར་བར་སྦ། བ་ལང་གི་སོའམ་གོས་ཀྱི་གདང་དེ་ལ་གཞག །དུ་བ་རྔུབ་པའི་སྤུ་བུ་སྒྱེའུར་བཅུག་ལ་བ་ལང་སོའི་གོས་ཀྱི་གདང་ངམ་གོས་ཀྱི་གདང་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་གདགས། བཀྲུ་བའི་ཕྱིར་མེར་གཞུག །དུ་བ་རྔུབ་པའི་ལྕགས་ཀྱི་སྦུ་བུ་ཆུས་མི་འདག་གི་མེར་བསྲེགས་ན་འདག་གོ །སྣའི་ལས་བྱ། མཚུལ་པ་སུབས་པ་དང་ཀླད་པ་ན་བའི་ཕྱིར་
སྨན་པ་ན་རེ་ཆུ་ནས་སྨན་འཐུང་ཞིག་ཅེས་ཟེར་ན་འཐུངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། འདི་ནི་སྣའི་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །སྣའི་ནང་དུ་སྨན་བླུགས་པ་ནི་ལྕགས་ལས་བྱེའུ་འདྲ་བར་བྱས་ལ། ཆུ་ལ་གཅེའུ་གཉིས་འཛག་པར་བྱས་ལ། སྣ་བུ་ག་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་སྨན་བླུགས། བཅུ་གཉིས་པ་མི་རྣོ་བ་དགེའོ། །ལྟག་མ་ལྟར་སྣར་བླུགས་པའི་གཅེའུ་གཉིས་མི་རྣོ་བ་བྱ། འདི་བྱ། གོང་མ་ལྟར་སྣར་བླུགས་པའི་གཅེའུ་གཉིས་ལྕགས་སམ་ཟངས་ལས་བྱ། ཤ་རྗེན་པ་སྨན་གྱི་ཕྱིར་ཤ་རྗེན་བཟའ། དགེ་སློང་ནད་པ་སྨན་གཞན་གྱིས་མི་འཚོ་སྟེ་སྨན་པ་ན་རེ་ཤ་རྗེན་ཟོ་ཞེས་བསྒོ་ན་ཟོས་ཀྱང་ཉེས་མེད། དེ་ཟ་མི་ཕོད་ན་ཐབས་སོ། །ནད་པ་ཤ་རྗེན་ཟ་མི་ནུས་ན་ཐབས་འོག་མ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ། མིག་སྣམ་བུས་དགབ། ཤ་རྗེན་མིག་གིས་མི་མཐོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤ་མ་འོངས་པའི་མདུན་དུ་མིག་སྣམ་བུས་གཡོགས་མི་ལྡང་བའི་ཕྱིར་བསུང་ཞིམ་པོ་དང་བསྲེས་ཏེའོ། །ཤ་རྗེན་ཟོས་པ་སླར་སྐྱུགས་པར་དོགས་པའི་ཕྱིར་སྤོད་བསུང་ཞིམ་པོ་དང་བསྲེས་ཏེ་བཟའོ། །འབགས་པ་ཕྱུང་སྟེ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ་དགོགས། ལྟག་མ་ལྟར་ཤ་རྗེན་ཟོས་ཟིན་ནས་ཕྱིས་མི་སྐྱུགས་པ་དང༌། མི་དགའ་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མིག་གཡོགས་པ་མ་ཤུས་པའི་མདུན་དུ་ཁ་ར་དང་ལ་དུ་བསུང་ཞིམ་པོ་བཀྲམ་ལ་མིག་གཡོགས་པ་སྣམ་བུ་བཤུ། འདི་ལས་གཞན་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་སྦོམ་པོའོ། །བདག་དང་མིན་སྨན་པས་ཀྱང་ཕན་པར་མ་བསྒོ་བར་ཤ་རྗེན་ཟོས་ན་དབྱེན་གྱི་སྦོམ་པོའོ། །མིའི་ཤ་ནི་ཐམས་ཅད་དུའོ། །མིའི་ཤ་ནི་དགེ་སློང་ནའང་རུང་མི་ན་ནའང་རུང་སྨན་པས་བསྒོ་འང་རུང་ཟར་མི་གནང་ངོ༌། །ཟོས་ན་དབྱེན་གྱི་སྦོམ་པོའོ། །ཕྱིར་བྱས་པས་ཤེས་ན་མི་བཟའ། བདག་གི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་གྱི་ཕྱུགས་ཞིག་བསད་དེ་ཤ་བྱིན་ཏེ་ཤེས་བཞིན་དུ་ཟོས་ན་ནའང་རུང་མིན་ནའང་རུང་ཉེས་མེད། སྟག

【汉语翻译】
不要接触唾液和污垢。用酥油或芥子油涂抹并放置。为了不携带吸烟的铁毛刷，用酥油涂抹后擦拭干净，为了自己生病或比丘朋友生病，不要丢弃而要隐藏。放在牛的犁或衣服的晾衣杆上。将吸烟的毛刷放入箱子里，挂在牛犁的衣服晾衣杆或任何衣服的晾衣杆上。为了清洗，放入火中。吸烟的铁毛刷用水无法清洁，用火烧才能清洁。进行鼻子的工作。为了消除鼻塞和头痛，
医生说：“从水中喝药。”如果这样说，喝了也没关系。这是鼻子的工作。往鼻子里灌药，用铁做一个像鸟一样的形状，让两滴水滴下来，往两个鼻孔里灌药。十二个不锋利的好。像后脑勺一样往鼻子里灌药的两个滴管不要锋利。做这个。像前面一样往鼻子里灌药的两个滴管用铁或铜做。生肉为了治病而吃生肉。生病的比丘无法用其他药物治疗，如果医生说：“吃生肉。”如果这样吩咐，吃了也没关系。如果不能吃，那就想办法。如果病人不能吃生肉，那就按照下面的方法做。用布遮住眼睛。为了不让眼睛看到生肉，用布遮住未上来的肉的前面，为了不充分，要和香料混合。为了防止吃了生肉后再次呕吐，要和香料混合着吃。取出污垢，把令人愉悦的食物和饮料放在前面，然后离开。像后脑勺一样，吃了生肉之后，为了不呕吐，为了不变得不高兴，在未揭开眼罩的前面撒上糖和盐等香料，然后揭开眼罩。除了这个之外，这个是粗罪。自己或不是自己，即使医生没有吩咐，如果吃了生肉，那就是堕罪中的粗罪。人肉在任何情况下都不行。人肉无论是比丘生病还是不生病，医生吩咐也不行，不允许吃。如果吃了，那就是堕罪中的粗罪。如果通过外部行为知道，就不要吃。为了自己，如果为了自己而杀害了别人的牲畜，然后给了肉，如果明知故犯地吃了，无论生病还是不生病，都没关系。老虎。

【英语翻译】
Do not touch saliva and dirt. Smear with ghee or mustard oil and place. In order not to carry the iron brush for smoking, smear with ghee and wipe it clean. In order not to discard it for myself being sick or a monk friend being sick, hide it. Place it on the ox's plow or clothes rack. Put the smoking brush in a box and hang it on the ox plow's clothes rack or any clothes rack. Put it in the fire for cleaning. The iron brush for smoking cannot be cleaned with water, but it can be cleaned by burning it in the fire. Do the work of the nose. In order to eliminate nasal congestion and headache,
the doctor says, "Drink medicine from water." If he says so, it's okay to drink it. This becomes the work of the nose. To put medicine in the nose, make a shape like a bird out of iron, let two drops of water drip, and put medicine in the two nostrils. Twelve non-sharp ones are good. Like the back of the head, the two droppers for putting medicine in the nose should not be sharp. Do this. Like the front, the two droppers for putting medicine in the nose should be made of iron or copper. Eat raw meat for medicine. A sick monk cannot be treated with other medicines. If the doctor says, "Eat raw meat," it's okay to eat it if he orders so. If you can't eat it, find a way. If the patient cannot eat raw meat, do as described in the method below. Cover the eyes with a cloth. In order not to let the eyes see the raw meat, cover the front of the meat that has not come up with a cloth. In order not to be sufficient, mix it with spices. In order to prevent vomiting again after eating raw meat, eat it mixed with spices. Take out the dirt, put pleasant food and drinks in front, and leave. Like the back of the head, after eating raw meat, in order not to vomit, in order not to become unhappy, sprinkle sugar and salt and other spices in front of the unremoved blindfold, and then remove the cloth blindfold. Apart from this, this is a gross offense. Whether it is oneself or not, even if the doctor does not order it, if one eats raw meat, it is a gross offense of defeat. Human meat is not allowed in any case. Human meat is not allowed whether a monk is sick or not, or whether a doctor orders it or not. If one eats it, it is a gross offense of defeat. If it is known through external behavior, do not eat it. For oneself, if one kills another's livestock for oneself and then gives the meat, if one knowingly eats it, whether one is sick or not, it doesn't matter. Tiger.

============================================================

==================== 第 480 段 ====================
【原始藏文】
་གི་གོད་ལ་མ་ཡིན། སེང་གེ་མ་གཏོགས་པ་སྟག་ལ་སོགས་པས་ཕྱུགས་སམ་གཅན་གཟན་གྱིས་ཟོས་པའི་ལྷག་མ་ཡང་བཟའ་བར་རེ་བའི་སེམས་ཡོད་པ་བདག་གིས་བླངས་ན་ཉེས་བྱས་བ་ལང་དང་རྟ་དང་ཀླུ་དག་མ་ཡིན། འདི་རྣམས་མིང་གིས་སྨོས་པའི་ཤ་ཟོས་ན་ཉེས་བྱས། རྨིག་པ་གཅིག་པའི་དང༌། ཝ་དང་སྤྲེའུ་
དང༌། ཤིང་རྟ་དང་བྱ་རོག་དང་སོ་བྱ་དང་ཁྱུང་དང་འོལ་བ་དང་འུག་པ་དང་དེ་ལས་གཞན་ཡང་རོལ་ཟ་བའི་བྱ་བ་ཀ་དང་ཛ་ཏུ་ཀ་དང༌། སྦལ་པ་དང་སྲིན་བུ་འགའ་འདུས་པ་ཀ་དག་གོ །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཟོས་ན་ཉེས་བྱས། འདི་བཅད་པའི་ཤ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱིན་ལེན་བྲིམ་པ་ལ་དྲི། ཤ་ཞིག་གཞན་གྱིས་བྱིན་ནམ་ཉོའམ་འདྲི་མ་ན་ལྟག་མ་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཤ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲིས་ཏེ་ཡིན་ན་མི་བཟའ་བ་དང༌། ལུག་དང་རའི་ཤ་ནི་བཟར་མི་རུང༌། དུ་མ་ན་དང་པོ་བས་དེ་དྲི། ལྟག་མ་ལྟར་འདྲིམ་ན་འདྲི་བ་ནི་གནས་བརྟན་གྱིས་བྱ། ཕྲི་ན་དྲུང་ན་པས་སོ། །གནས་བརྟན་གྱིས་བརྗེད་ན་དྲུང་ན་སུ་འདུག་པས་ཀྱང་དྲི། བ་གླང་དང་མིའི་འོ་མ་མི་བཏུང༌། མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིའོ་མ་དགེ་སློང་མིན་བས་མི་བཏུང༌། ནད་པ་ནི་སྨན་པས་ཕན་པར་བསྒོ་ན་འཐུང་དུ་དབང་ངོ༌། །མ་སྨད་པ་ནི་པགས་པའི་རྨ་ལ་གླན་པས་ན་བླུགས་པ་ནེ་མིག་བྱུག་པ་སྟེ་མི་བཟའ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ལྟག་ཏུ་ཤ་བཟར་མི་རུང་བའི་རྣམས་དང་འོ་མ་རྣམ་གཉིས་ཟོས་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་གྱི་མི་བཟའ་བར་འབྲས་སམ་སྣ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་གླན་པ་དང་སྲབ་ཅིང་འདུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་ཕྱིར་ལོགས་སུ་སྤྱད་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །ནད་པས་ཆང་ངམ་ཡུངས་མར་རམ་མར་དང་བསྲེས་པ་བཏུང༌། དགེ་སློང་ནད་པ་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མར་རམ་ཡུངས་མར་གྱི་ནང་དུ་ཆང་ཉུང་ཟད་ཅིག་བླུགས་ཏེ་འཐུངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། ཉེས་མེད་པ་ནི་ཆང་མ་ཡིན་པ་ནའོ། །ལྟག་མ་ལྟར་མར་དང་བསྲེས་པའི་ཆང་ཡང་ཁ་དོག་ཀྱང་ཆང་མི་འདྲ་རོ་དང་བསུང་ཡང་ཆང་མི་འདྲ་ན་བཏུང་དུ་རུང་ངོ༌། །བསྐོལ་བས་འབྱོར་ཏོ། །ཆང་ཟངས་གང་ཙམ་བསྐོལ་ནས་ཕྱེད་ཙམ་དུ་གདུབས་བསུང་མི་བྲོ་རོ་དང་ཁ་དོག་ཀྱང་ཆང་མི་འདྲ་ན་འཐུང་དུ་རུང༌། འདི་སར་བཅུག་པ་ལ་ནས་བརྔོས་པས་བླུགས་ཏེ་ཚར་གྱུར་ནའོ། །ཆང་བུ་མ་གང་ཙམ་སའི་འོག་ཏུ་བཅུག་ལ་ཡོས་ཚིག་པར་བརྔོས་ཏེ་ཆང་གི་ནང་དུ་བླུགས་ཏེ་བྱིབས་ཏེ་བཞག་ན་ཚར་འགྱུར་ཏེ་ཁ་དོག་ཀྱང་ཆང་མི་འདྲ་རོའང་ཆང་མི་བྲོ་ན་ཉེས་མེད། རྒུན་ཆང་བསྐོལ་ན་ར་རོ་བར་མི་འགྱུར། རྒུན་ཆང་བསྐོལ་ཏེ་འཐུངས་
བས་

【汉语翻译】
不是秃鹫的食物。除了狮子以外，老虎等野兽所吃的家畜或野兽的残余，如果我生起希望吃的心，则犯堕罪，牛、马和龙等不是。如果吃了这些用名字说出的肉，则犯堕罪。单蹄的动物，狐狸和猴子，木车、乌鸦、戴胜鸟、鹏、鹗、猫头鹰，以及其他吃尸体的鸟类，如迦鸟和阇荼迦鸟，青蛙和一些聚集的虫子等，都是不净的。如果吃了这些用名字说出的肉，则犯堕罪。这不是被宰杀的肉吗？在给予、接受、分配时询问。如果别人给予或购买肉时，不询问，而是像之前一样询问，这不是用名字说出的这些肉吗？如果说是，则不吃。绵羊和山羊的肉是不能吃的。如果有很多，则首先询问。如果像之前一样分配，则询问由住持来做。如果分发，则由执事来做。如果住持忘记了，则由在场的执事来询问。不喝牛奶和人的奶。不是比丘尼，所以不喝这些用名字说出的奶。如果病人，医生劝说有益，则可以喝。没有被玷污的，用在皮肤的伤口上，或者滴入眼睛，这些不吃的人来做。如果吃了之前不能吃的肉和两种奶，则会犯堕罪，但为了对米或鼻子有益而涂抹，或者稀薄地敷在身体上等，为了身体而单独使用，则没有罪过。病人可以喝掺有酒、芥子油或酥油的饮料。为了使生病的比丘受益，在酥油或芥子油中倒入少量酒饮用也没有罪过。没有罪过是指没有酒的时候。像之前一样，如果掺有酥油的酒，颜色、味道和气味都与酒不同，则可以喝。煮沸后即可。将装满铜壶的酒煮沸至一半，气味不浓，味道和颜色也与酒不同，则可以喝。将酒埋在地下，放入炒过的青稞，使其成熟。将装满酒的瓶子埋在地下，将炒过的青稞放入酒中，盖上盖子放置，使其成熟，颜色和味道都与酒不同，则没有罪过。煮沸的葡萄酒不会变成羊肉的味道。煮沸葡萄酒后饮用

【英语翻译】
It is not the food of vultures. If I have the intention to eat the remains of livestock or wild animals eaten by tigers and other beasts other than lions, I commit a transgression. Cows, horses, and dragons are not included. If one eats the meat of these named animals, one commits a transgression. Single-hoofed animals, foxes and monkeys, wooden carts, crows, hoopoes, garudas, ospreys, owls, and other carrion-eating birds such as the Kaka and Jataka birds, frogs, and some gathered insects, are all impure. If one eats the meat of these named animals, one commits a transgression. Is this not slaughtered meat? Ask when giving, receiving, or distributing. If someone gives or buys meat, do not ask, but ask as before, is this not the meat of these named animals? If they say yes, then do not eat it. The meat of sheep and goats is not to be eaten. If there are many, ask first. If distributing as before, the asking should be done by the abbot. If distributing, it should be done by the steward. If the abbot forgets, the steward who is present should ask. Do not drink cow's milk or human milk. Since they are not nuns, they do not drink the milk of these named animals. If the patient is advised by a doctor to benefit, then they may drink it. What is not defiled is used on skin wounds, or dripped into the eyes, by those who do not eat it. If one eats the previously forbidden meat and the two kinds of milk, one will commit a transgression, but applying it for the benefit of rice or the nose, or thinly applying it to the body, etc., using it separately for the body, is without fault. A patient may drink a beverage mixed with alcohol, mustard oil, or ghee. For the benefit of a sick monk, there is no fault in pouring a small amount of alcohol into ghee or mustard oil and drinking it. Without fault means when there is no alcohol. As before, if the alcohol mixed with ghee has a different color, taste, and smell from alcohol, then it may be drunk. It is ready after boiling. If one boils a copper pot full of alcohol until it is half full, and the smell is not strong, and the taste and color are also different from alcohol, then it may be drunk. Bury this in the ground and add roasted barley to make it mature. Bury a bottle full of alcohol in the ground, put roasted barley into the alcohol, cover it, and leave it to mature. If the color and taste are different from alcohol, then there is no fault. Boiled grape wine will not turn into the taste of mutton. Drink boiled grape wine.

============================================================

==================== 第 481 段 ====================
【原始藏文】
རའང་མི་རོ་ལ་བསུང་ཆང་མི་བྲོ་ན་འཐུངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། སོ་སོར་མ་བྱས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒུན་འབྲུ་དང་བུ་རམ་ཤིང་དང་ཏིལ་ལྟ་བུ་དགེ་སློང་གྲོགས་ཀྱིས་རེག་པ་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་ཟོས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁུ་བ་བཙིར་བ་དགེ་སློང་གྲོགས་ཀྱིས་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་རེག་པ་འཐུངས་པ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ། །བག་ཆགས་པར་གྱུར་ན་ཡོད་པའོ། །སྨོད་དམ་ཆུ་ཁ་ཟས་ཀྱིས་འབགས་པ་ཞིག་ལས་ཟས་བཙོས་ཏེ་ཟོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར། གཞན་གྱིས་འབགས་པར་མི་ཤེས་ན་གཞན་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་མེད་ཀྱི་སུས་ཤེས་བཞིན་དུ་བྱིན་པ་དེ་ལ་ཀུན་གྱི་ཉེས་བྱས། ཆང་ལ་བསྲེས་པ་འབྲལ་བའི་ཕྱིར་ཆང་གི་བསུང་གིས་སྤགས་པའི་རྩ་བ་དང་སྡོང་པོ་དང་ལོ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་དང་སྨན་སྐམ་པོའི་ཕྱེ་མའི་ཆུས་སོ། །དགེ་སློང་ཆང་དད་ཆེ་བ་ལ་ཆང་དང་འབྲལ་བའི་ཕྱིར་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་སྨོད་དུ་བཅུག་སྟེ་གླུམ་གྱི་རླངས་པ་ལས་གཏུགས་ཏེ་དེ་ཆུ་དང་བསྲེས་ཏེ་རོ་སྐྱུར་ཙམ་ཅུང་ཟད་ཆང་བྲོ་བ་འཐུངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །ཆང་གི་སྣོད་ལ་སྤྱད་པའི་གནས་ལ་སྤགས། གོང་མའི་ཕྱེ་མ་རྣམས་རས་དཀར་པོའི་ཐུམ་པོར་བྱས་ལ་ཆང་རླངས་པ་ལ་སྦྱང༌། མ་རེག་པར་བསྲུངས་ཏེ་དེ་བས་ན་བྲི་བ་བརྒྱལ་བ་ཞི་ནས་སོ། །གོང་མ་ལྟར་ཆང་ལ་སྦྱངས་པ་ནི་ཆང་ལམ་རེག་པར་ཆང་གི་སྤང་མ་ཁ་ནས་ཕྲིས་ཏེ་བྱས་ཀྱང་རུང་ཆང་གཞོན་ནུ་ནམ་མས་ཡར་རྒལ་བ་ཞིག་མེད་ན་གདོད་སྦྱང༌། དེ་བཞིན་དུ་རོ་དང་འབྲལ་བར་བྱེད་པ་དང་དུས་མ་ཡིན་པའི་སྐོམ་ལ་ཟས་ཀྱང་ངོ༌། །མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལ་ལ་ལྟག་མ་ལྟར་ཕྱེ་མ་བྱ་བ་ནི་རོ་ཁ་བ་དང་མངར་བ་ལས་མི་བྱའི་ཉུག་པ་དང་སྐྱུར་པ་ལས་བྱ། འདི་འདྲ་བར་བཏུང་བ་ཚེ་གཅིག་པ་དང་ཞག་བདུན་པ་ལ་བྱའི་འཕྲལ་དུ་བཏུང་བ་མི་ལ་བྱ་སྟེ་ཁ་ཟས་ཀྱིས་འབགས་ན་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་མ་འབགས་པར་བྱ། མཛེས་པར་ན་དགེ །ཁ་བ་དང་མངར་བའང་རོ་མི་ཞིམ་པས་མི་མཛེས་པ་མ་ཡིན་རྣམ་པ་ཅིག་ཏུ་རྙོག་མ་དང་སྐྱོ་མ་ལྟ་བུ་ཡོད་ན་མཛེས་པའི་ཕྱིར་རས་ཀྱིས་བཙགས་ལ་གཙང་མར་བྱས་ཏེ་བཏུང༌། དེ་བས་ན་རས་མ་དཀར་པོས་ཐུམ་པོ་བྱ། ལྟག་མ་ལྟར་གཙང་སྦྲ་དང་དང་བར་བྱ་བ་ནི་
རས་དཀར་པོའི་ནང་དུ་ལྟག་མའི་སྡོང་པོ་དང་མེ་ཏོག་དང་ལོ་མ་བཅུག་ལ་བཙིར་ན་དང་པ་དང་གཙང་སྦྲར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བྱའོ། །ནད་པས་ཀྱང་ཆང་རྩྭའི་ཏོར་ཏོ་འང་མི་བཏུང་ངོ༌། །ནད་པ་དང་མིན་བས་ཀྱང་རུང་ཏེ་ཆང་ཉིད་ནི་ཆུང་དུ་དང་རྩྭ་མཆོག་ཙམ་ཡང་འཐུང་དུ་མི་གནང་ངོ༌།

【汉语翻译】
如果酒的味道不适合死人，那么喝了也没有罪过。如果不分开，那就没有了。像葡萄、红糖、树和芝麻等，如果比丘僧侣朋友没有给予和接受就吃了，就会堕落，因此榨取那些东西的汁液，比丘僧侣朋友没有给予和接受就接触饮用，那就是犯了罪。如果形成了习气，那就是存在的。用不净之物或被食物污染的水煮食物来吃，都会犯下罪过。如果不知道被他人污染，那么对他人就没有罪过，但谁知道却给予，那对所有人都是罪过。为了分离混入酒中的东西，用酒的气味浸泡的根、茎、叶、花、果实和干药粉的水。对于对比丘僧侣非常喜欢酒的人，为了与酒分离，将以上所说的这些东西放入不净之物中，从蒸馏器的蒸汽中提取，然后与水混合，稍微带点酸味，稍微有点酒味，喝了也没有罪过。在用过的酒器的地方浸泡。将上述的粉末用白色布包裹，然后在酒的蒸汽中熏蒸。不接触地保存，这样就能平息谵妄和昏厥。像上面一样在酒中熏蒸，即使接触到酒的路径，从酒的泡沫中刮下来也可以，如果没有像年轻的酒那样向上涌起的东西，那就先熏蒸。同样，为了分离味道和非时之渴的食物也是如此。有些花和果实像滤器一样做成粉末，不要用味道辛辣和甜的，而要用混合的和酸的。像这样制作的饮料，可以做成一生的饮料和七天的饮料，可以给人立即饮用，如果被食物污染，为了不堕落，就不要污染。如果美观就好。辛辣和甜的味道不好，所以不美观，如果有一种像浑浊和稀粥一样的东西，为了美观，就用布过滤，使其干净后饮用。因此，用白色的布做成包裹。像滤器一样进行清洁和澄清的方法是：
将滤器的茎、花和叶子放入白布中挤压，为了使其变得清澈和干净，就这样做。病人也不应该喝酒草的汁液。无论是病人还是非病人，都不允许喝少量的酒，甚至像草尖一样也不允许喝。

【英语翻译】
If the taste of alcohol is not suitable for a dead person, then there is no fault in drinking it. If it is not separated, then it does not exist. Like grapes, brown sugar, trees, and sesame, if a Bhikshu monk friend eats them without giving and receiving, he will fall, therefore, squeezing the juice of those things, if a Bhikshu monk friend drinks it without giving and receiving, then that is a transgression. If a habit is formed, then it exists. Cooking food with impure things or water contaminated by food and eating it will result in a transgression. If one does not know that it has been contaminated by others, then there is no transgression for others, but whoever knows and gives it, that is a transgression for everyone. In order to separate things mixed in alcohol, use water infused with the aroma of alcohol to soak the roots, stems, leaves, flowers, fruits, and dried medicinal powder. For a Bhikshu monk who is very fond of alcohol, in order to separate from alcohol, put the things mentioned above into impure things, extract them from the steam of a distiller, then mix it with water, with a slightly sour taste, and a slight taste of alcohol, there is no fault in drinking it. Soak in the place where the alcohol vessel has been used. Wrap the above-mentioned powder in white cloth and fumigate it in the steam of alcohol. Preserve it without touching, so that delirium and fainting can be calmed. Like the above, fumigating in alcohol, even if touching the path of alcohol, scraping it off from the foam of alcohol is also acceptable, if there is nothing that surges upward like young alcohol, then fumigate it first. Similarly, it is also the same for separating taste and non-seasonal thirst with food. Some flowers and fruits are made into powder like a filter, do not use spicy and sweet tastes, but use mixed and sour ones. Beverages made like this can be made into a lifetime beverage and a seven-day beverage, and can be given to people to drink immediately, if it is contaminated by food, in order not to fall, do not contaminate it. If it is beautiful, that is good. Spicy and sweet tastes are not good, so it is not beautiful, if there is something like turbidity and thin porridge, in order to be beautiful, filter it with a cloth and make it clean before drinking. Therefore, make a package with white cloth. The method of cleaning and clarifying like a filter is:
Put the stems, flowers, and leaves of the filter into white cloth and squeeze, in order to make it clear and clean, do it like that. A patient should also not drink the juice of alcohol grass. Whether it is a patient or a non-patient, it is not allowed to drink a small amount of alcohol, not even as much as the tip of a blade of grass.

============================================================

==================== 第 482 段 ====================
【原始藏文】
 །དགེ་བསྙེན་དང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྦྱིན། དགེ་སློང་རྣམ་བཞི་དང་དགེ་བསྙེན་མན་ཆད་ཁྱིམ་པ་སུ་ལ་ཡང་རུང་ཆང་བླུད་ན་ཉེས་བྱས། དགེ་སློང་རྣམ་བཞིས་ཀྱང་གཞན་ལ་ཆང་བླུད་ན་ཉེས་བྱས། དགེ་བསྙེན་མན་ཆད་ཀྱིས་གཞན་ལ་ཆང་བླུད་ན་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་སྡིག་པ་སྐྱེའོ། །གསོ་བའི་ཕྱིར་མ་གཏོགས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཁན་མཐོ་བ་དང་བཅས་པ་སྟེ་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཕས་ཕམ་པ་བཞི་དང་ཆང་ལྟ་བུ་ནི་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་མི་བཏུང་ཞིང་མི་དྲལ་ལོ། །ལྟག་ཏུ་རྨེ་བ་ཅན་གྱི་ཤ་མི་བཟའ་བ་དང་མི་དང་རྟའི་འོ་མ་མི་འཐུང་བ་དང་ཆང་མར་དང་བསྲེས་པ་དང་བསྐོལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་འཚོ་ན་དབེན་པར་འཐུངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །བཙང་དང་སྒོག་སྐྱ་དང་རྒྱ་སྒོག་ཀྱང་མི་བཟའ། མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་མི་བཟའ་ཟོས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ནད་པས་ནི་དབེན་པར་རོ། །ལྟག་མ་ལྟ་བུའི་སྒོག་པ་རྣམས་ནད་པས་ནི་ཆོག་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་དབེན་པར་བཟའ། ཟ་བ་དང་དེའི་འོག་ཏུ་བཙང་ནི་ཞག་བདུན་དགེ་སློང་གིས་སྒོག་པ་བཙང་ཟོས་ནས་ཞག་བདུན་པ་སོང་སྟེ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འཇུག །སྒོག་སྐྱ་ནི་ཞག་གསུམ། སྒོག་སྐྱ་ཞག་ཏུ་ཟོས་ན་རུང་ཟོས་ནས་ཞག་གསུམ་ཟོས་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་དང་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་འཇུག་གོ །རྒྱ་སྒོག་ནི་ཞག་གཅིག་ལས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མི་སྤྱད། དགེ་སློང་གིས་དབེན་པར་རྒྱ་སྒོག་ནི་ལྟག་མ་བས་རོ་ཆུང་བའི་ཕྱིར་ཞག་གཅིག་བསངས་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འགྲོ་།མལ་སྟན་ལ་མི་སྤྱད། ལྟག་ཏུ་སྒོག་པ་རིམ་པ་གསུམ་ལ་ཞག་ཏུ་བསངས་པ་བཞིན་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་མལ་སྟན་ལ་ཞག་གཅིག་གི་རིམ་པ་བཞིན་མི་སྤྱད། བཤང་སར་མི་འཇུག །ལྟག་མའི་ཞག་གྲངས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་བཤངས་ར་མི་འཇུག །གཟགས་པར་མ་ཡིན། ལྟག་མའི་
ཞག་རིམ་པ་བཞིན་གཅིན་གཅི་བའི་སར་ཀྱང་མི་འཇུག །དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་མི་འཇུག །ལྟག་མའི་སྒོག་པ་རྣམས་ཟོས་ཏེ་ཞག་གྲངས་མ་ཚང་བར་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་མི་འགྲོ་།མཆོད་རྟེན་གྱི་མཚམས་སུ་མ་ཡིན། སྒོག་པ་ཟོས་ཏེ་ཞག་གྲངས་མ་ཚངས་པར་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་མི་འགྲོ་།དེའི་ཚད་ནི་འདོམ་མོ། །བདག་དང་པའི་ཤས་ཆེ་སྟེ་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་མི་འཚལ་དུ་མི་རུང་ན་མཆོད་རྟེན་དང་བར་འདོམ་གང་ཙམ་གྱིས་བཅད་ལ་བསྐོར། ཁྱིམ་པ་ལ་ཆོས་མི་བཤད། སྒོག་པ་ཟོས་པའི་ཞག་གྲངས་མ་ཚང་པར་ཁྱིམ་པ་ལ་ཆོས་མི་བཤད། དད་པའི་དགེ་བསྙེན་ཕྱིར་མི་ནུར་བ་ལ་བཤད་ཀྱང་ཉེས་མེད། གྲོང་དུ་མི་འགྲོ་།སྒོག་པ་ཟོས་པའི་ཞ

【汉语翻译】
也布施居士和一切。比丘四众和居士以下，无论对哪个在家人灌酒，都犯恶作。比丘四众也向他人灌酒，则犯恶作。居士以下的人向他人灌酒，则生不起福德，而是罪恶。除了为了治疗，其余的都是自性上的高度禁忌，即所有剩余的情况。如同四种他胜法和酒一样，即使面临生命危险，也不应饮用或饮用掺杂物。不吃颈后有痣的肉，不喝人和马的奶，以及酒与酥油混合或煮沸等，如果无人供养，则在僻静处饮用也无罪。大蒜、蒜和洋葱也不吃。凡是点名的这些都不吃，吃了就犯恶作。病人可以在僻静处食用。像颈后蒜之类的，病人为了有益，可以在结界的外面僻静处食用。吃了之后，对于大蒜，比丘吃了大蒜后，要过七天才能进入寺庙。蒜是三天。如果吃了蒜，吃了三天后才能进入寺庙和僧团中。洋葱只能在一天后才能进入寺庙。比丘在僻静处食用洋葱，因为洋葱比颈后蒜的味道淡，所以一天后就可以去寺庙。不能使用卧具。如同颈后蒜的三种情况需要过夜一样，僧团的卧具也不能按照一天的顺序使用。不能进入厕所。如同颈后蒜的过夜顺序一样，不能进入僧团的厕所。不能小便。如同颈后蒜的
过夜顺序一样，也不能进入小便的地方。不能进入僧团中。吃了颈后蒜后，在过夜数未满之前，不能进入僧团中。不能进入佛塔的范围。吃了蒜后，在过夜数未满之前，不能去佛塔处礼拜。那个尺度是一寻。如果自己是主要的，不能不去佛塔处礼拜，那么就与佛塔之间隔开一寻左右的距离，然后绕行。不对在家人说法。吃了蒜后，在过夜数未满之前，不对在家人说法。如果对坚信的居士，不退转者说法，则无罪。不去村子里。吃了蒜的

【英语翻译】
Also give to the Upasaka and everyone. If the fourfold Sangha of monks and even the Upasaka and below pour alcohol on any householder, it is a misdeed. If the fourfold Sangha of monks also pours alcohol on others, it is a misdeed. If those below the Upasaka pour alcohol on others, it does not generate merit, but sin. Except for the purpose of healing, the rest are naturally highly prohibited, that is, all remaining situations. Like the four defeats and alcohol, even if life is at stake, one should not drink or drink mixtures. Do not eat the meat of the neck with moles, do not drink human and horse milk, and mixing wine with butter or boiling it, etc., if no one provides for it, it is blameless to drink it in a secluded place. Garlic, garlic, and onions are also not eaten. All these that are named are not eaten, and eating them is a misdeed. The sick can eat in a secluded place. For garlic like the back of the neck, the sick can eat it outside the boundary in a secluded place for benefit. After eating, for garlic, a monk must wait seven days after eating garlic before entering the temple. Garlic is three days. If you eat garlic, you can enter the temple and Sangha after eating for three days. Onions can only be used in the temple after one day. A monk eats onions in a secluded place, because onions have a lighter taste than garlic on the back of the neck, so he can go to the temple after one day. Do not use bedding. Just as the three situations of garlic on the back of the neck require overnight stays, the Sangha's bedding cannot be used in the order of one day. Do not enter the toilet. Just like the overnight order of garlic on the back of the neck, do not enter the Sangha's toilet. Do not urinate. Like the overnight order of garlic on the back of the neck,
do not enter the place for urination either. Do not enter the Sangha. After eating garlic on the back of the neck, do not enter the Sangha before the number of overnight stays is complete. Do not enter the boundary of the stupa. After eating garlic, do not go to the stupa to prostrate before the number of overnight stays is complete. That measure is one fathom. If you are the main one and cannot not prostrate at the stupa, then separate from the stupa by about one fathom and circumambulate. Do not teach Dharma to laypeople. After eating garlic, do not teach Dharma to laypeople before the number of overnight stays is complete. If you teach the Dharma to a faithful Upasaka who does not regress, it is blameless. Do not go to the village. After eating garlic,

============================================================

==================== 第 483 段 ====================
【原始藏文】
ག་གྲངས་མ་ཚང་བར་གྲོང་དང་ཁྱིམ་དང་ཁྱིམ་དུ་མི་འགྲོ་།འགྲོ་བ་མང་པོའི་ཕྱོགས་སུ་མ་ཡིན་སྒོག་པ་ཟོས་ཏེ་ཞག་མ་ཚང་བར་དགེ་འདུན་འདུ་བའི་སའམ་མི་མང་པོ་འདུ་བའི་སར་མི་འགྲོ་།མཐར་ཁྲུས་སོ། །སྒོག་པ་ཟོས་ཏེ་ཞག་གྲངས་ཚང་ན་ཁྲུས་བྱ། གོས་ལ་བསྲུང་བ་བསལ། བདག་སྒོག་པ་ཟ་བའི་ཚེ་གོས་ལ་རེག་པ་རྣམས་མེད་པར་བྱས་ཏེ་ཐབས་འོག་ནས་འཆད། བཀྲུ་བ་དང་བདུགས་སོ། །གོང་མ་ལྟར་གོས་སྒོག་པས་རེག་པ་ནི་བཀྲུས་ལ་སྒོག་པའི་རོ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་པོག་གམ་སྤོས་ཀྱིས་བདུག །རྫིང་བུ་ཚུན་ཆད་ལ་ལོ་ཉེས་པའོ། །འོག་ནས་མདོ་རྫིང་བུ་ཞེས་བྱུང་བ་ཡན་ཚད་ལོ་ཉེས་པའི་ཚེ་དབང་བ་ལ་འཆད་དེ། ཕྱི་རོལ་བཞིན་དུ་བཙོ་གནས་པ་ལ་ཡང་བསྔོས་ཏེ་བརྟགས་ནའོ། །ལོ་ཉེས་ཀྱི་ཚེ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་བཙོས་པ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞག་གཅིག་ལོན་པའི་ཟས་དང་དགེ་སློང་གིས་བཙོས་པ་དང་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་དང༌། དགེ་སློང་གིས་ཚང་མང་ནས་བླངས་ཏེ་གུད་དུ་ཟ་བ་དང་ཕྱི་དྲོ་འབྲས་བུ་རྒུན་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཤིང་ཏོག་པུ་ཀ་རེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་དྲོ་ཡང་ཡང་ཟ་བ་དང༌། བདག་གིས་བཙོས་པ་དང་ཕྱི་དྲོ་རྒུན་དང་འབྲས་བུ་པ་ཀ་རེ་ལ་སོགས་པ་འདི་བརྒྱད་ཀྱང་ཕྱི་དྲོ་ལོ་ཉེས་པའི་ཚེ་བཟར་དབང་ངོ༌། །བསྔོའོ། །ལོ་ཉེས་པའི་ཚེ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཚང་མང་དང་སྲིས་འཚོད་བསྔོར་རུང་ངོ༌། །ལོ་ཉེས་མ་བྱུང་བའི་ཚེ་བསྔོར་མི་དབང་ངོ་ཞེས་ཏི་ཀ་ལས་འཆད་
དོ། །ལོ་ཉེས་པ་མ་བྱུང་ཡང་སྔགས་ཀྱིས་གདབ་ཅིང་བསྔོར་རུང་ངོ་ཞེས་འདུལ་བ་འཛིན་པས་བཤད་དོ། །ཤིང་དྲུང་དང་བ་ལང་གི་གནས་དང་མུར་འདུག་གི་གནས་དང་རྒྱལ་པོའི་གྲོང་གི་དངོས་པོ་དང་དགེ་སློང་མའི་དབྱར་མོ་ཐང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁྱིམ་ས་དང་སྒོ་ཕུབས་དང་ཁྱམས་དང་བསྲོ་གང་གི་གནས་སུ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །མི་དགེ་སློང་གི་ཚང་མང་དང་སྲིས་མཛོད་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་ལོ་ཉེས་པ་དང་མ་ཉེས་པ་འདྲ་སྟེ་བསྔོར་མི་དབང༌། བླ་གབ་མེད་པ་དང་མིའི་གནས་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་གནས་དང༌། ཁྱིམ་གྱི་གནས་སུ་ཡང་ངོ་ཞེས་གཞན་ལས་སོ། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་ཚང་མང་དང་སྲིས་མཛོད་བྱར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཁ་ཅིག་གིས་བཤད། བསྒྲུབ་པ་དང་བཙོ་བ་དེར་མི་བྱ། ལྟག་ཏུ་ཤིང་དྲུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་མན་ཆད་གཞན་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་མི་གནས་སུ་ཚང་མང་དང་སྲིས་མཛོད་བསྔོ་བ་མ་གཏོགས་ཀྱི་སྣོད་སྤྱད་གཞག་པ་དང་ཁ་ཟས་བཙོ་བའང་གནས་དེར་མི་བྱའོ། །བཙ

【汉语翻译】
未满一定的天数，不要去村庄、人家和人家里。不要去人多的地方，吃了蒜后，未满一定的天数，不要去僧众集会的地方或人多的地方。最后要洗澡。吃了蒜后，如果满了天数，就洗澡。脱掉衣服上的防护。自己吃蒜的时候，要使接触到衣服的东西都没有，然后从下面切。清洗和熏香。像前面一样，衣服接触到蒜，就要清洗，为了使蒜味消失，用蒿草或香熏。直到水池都属于违越之列。下面说到的“水池”以上，违越的时候，要向有权者陈述。像外面一样，对于煮的地方也要供养后观察。违越的时候，在结界内煮，在结界内过了一夜的食物，以及比丘煮的、没有给予和接受的，比丘从僧众中拿了后单独吃，以及下午的葡萄等水果，以及树上的水果布嘎热等下午反复吃，自己煮的，以及下午的葡萄和水果巴嘎热等这八种，下午违越的时候可以吃。供养。违越的时候，在结界内，僧众和剩饭可以供养。没有违越的时候，不能供养，这是出自《蒂卡》。即使没有违越，也可以用咒语加持后供养，这是持律者说的。树下、牛的地方、蹲着的地方、国王的城市的物品、比丘尼的夏安居地、寺院外面的空地、门廊、走廊和取暖的地方也不行。不是比丘的僧众和剩饭仓库，凡是用名字说到的这些地方，违越和不违越都一样，不能供养。没有遮盖的地方和人的地方以及佛塔的地方，以及家的地方也可以，这是出自其他地方。凡是用名字说到的这些地方，不能做僧众和剩饭仓库，这是有些持律者说的。在那里不能修行和煮东西。后面从“树下”到“出自其他地方”为止，在不能住的地方，除了供养僧众和剩饭仓库以外，放置器皿和煮食物也不能在那个地方做。

【英语翻译】
Without completing a certain number of days, do not go to villages, people's homes, and inside people's homes. Do not go to places with many people; after eating garlic, without completing a certain number of days, do not go to places where the Sangha gathers or where there are many people. Finally, take a bath. After eating garlic, if the number of days is complete, then take a bath. Remove the protection on the clothes. When eating garlic, make sure that anything that touches the clothes is removed, and then cut from below. Wash and fumigate. As before, if the clothes touch the garlic, they should be washed, and in order to remove the garlic smell, fumigate with artemisia or incense. Even ponds are included in the category of transgression. Above what is said below as "pond," when there is a transgression, it should be reported to the one in authority. Like outside, the place where food is cooked should also be offered and then observed. When there is a transgression, cooking inside the boundary, food that has been inside the boundary overnight, food cooked by a Bhikshu, food that has not been given and received, a Bhikshu taking food from the Sangha and eating it separately, and fruits such as grapes in the afternoon, and fruits from trees such as Pukare, etc., eating repeatedly in the afternoon, food cooked by oneself, and grapes and fruits such as Pagare, etc., these eight things can be eaten in the afternoon when there is a transgression. Offer. When there is a transgression, the Sangha and leftover food can be offered inside the boundary. When there is no transgression, one cannot offer, this is from the Tika. Even if there is no transgression, one can consecrate and offer after empowering with mantras, this is what the Vinaya holders say. Under trees, places for cows, places for squatting, objects of the king's city, the summer retreat of Bhikshunis, open spaces outside monasteries, porches, corridors, and places for heating are also not allowed. The Sangha and leftover food storage of non-Bhikshus, in all these places mentioned by name, transgression and non-transgression are the same, one cannot offer. Places without coverings, places of people, places of stupas, and places of homes are also allowed, this is from other sources. In all these places mentioned by name, one cannot make Sangha and leftover food storage, this is what some Vinaya holders say. One should not practice or cook there. From "under the tree" onwards to "from other sources" at the end, in places where one cannot stay, except for offering to the Sangha and leftover food storage, placing utensils and cooking food should also not be done in that place.

============================================================

==================== 第 484 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བ་བཟླས་པ་མི་བྱ་བ་ཡང་ངོ༌། །ལྟག་ཏུ་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་ཁ་ཟས་བཙོས་ཟིན་པ་ཞིག་སླར་བཙོ་བའམ་མ་ཚོས་པ་བཙོ་བའི་གནས་ཀྱང་དེར་མི་བྱ། དེ་ལ་དུས་བཞི་སྟེ། ཚང་མང་དང་སྲིས་མཛོད་བརྟགས་ན་རུང་བའི་གནས་བཞི་ཡོད་དེ་འོག་ནས་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོག་མའི་ཕ་གུ་འཇོག་པ་ནའོ། །ཐོག་མ་གཙུག་ལག་ཁང་རྩིག་ཅིང་རྨང་འདིང་བ་ན་ཚང་མང་དང་སྲིས་མཛོད་དུ་བསྔོས་ནའང་རུང༌། སྟེང་དུ་ལས་སར་པ་དང་བཅས་པ་ནའོ། །ཁང་པ་བརྩིགས་ཏེ་གཞག་ཀུན་ཟིན་ལ་སྐྱང་ནུལ་ལམ་རི་མོ་ཙམ་མ་ཟིན་པར་བསྔོས་ནའང་རུང་ངོ༌། །གཞན་གྱི་དུས་དགེ་སློང་གི་གནས་མ་བྲལ་བའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ཟིན་ཏེ་དགེ་སློང་ནང་དུ་ལྷགས་ནས་ཟླ་བ་དང་ཞག་དུ་ལོན་ཀྱང་རུང་སྟེ། གཙུག་ལག་ཁང་དད་དགེ་སློང་གཅིག་ཀྱང་ཞག་ཏུ་མ་བྲལ་ན་བསྔོས་ན་རུང་ངོ༌། །གནས་སུ་མ་གྱུར་པ་ནི་འདི་དག་མེད་པ་ལས་དགེ་སློང་དག་བྱིན་ནའོ། །དགེ་སློང་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་ཡོང་མ་བཏང་སྟེ་སྟོང་པར་འགྱུར་བ་ལས་དགེ་སློང་ཁ་ཅིག་གུད་ནས་ལྷགས་ཏེ་ཞག་མ་ལོན་པར་ཚང་
མང་དང་སྲིས་མཛོད་བསྔོས་ཀྱང་རུང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ནང་གི་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་དང་སྟེ་སྐྱ་རེངས་བྱུང་ནས་སླར་གཙུག་ལག་ཁང་དེའི་ནང་དུ་ཞག་མ་ལོན་པར་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་ཀྱིས་བསྔོས་ན་ཚང་མང་དང་སྲིས་མཛོད་དུ་རུང་ངོ༌། །བྱ་བ་གཞན་བརྩམས་པ་དང་ཞི་བ་དག་ལ་དེའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་སྟོང་པར་བོར་ལ་དགེ་སློང་གུད་ནས་ལྷགས་པས་ཁང་བུ་འགོད་པ་དང་ཆུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཅིའང་མི་བྱ་བར་ཐོག་མར་ཚང་མང་དང་སྲིས་མཛོད་བསྔོའོ། །ཐམས་ཅད་དགེ་འདུན་ཀྱི་ལས་སོ། །ལྟག་ཏུ་གནས་བཞིར་བསྔོར་གནང་བ་གང་ཟག་གི་འོག་ནས་འཆད་དེ། འདི་ནི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བ་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྔོ། ཐོག་མ་ནི་གང་ཟག་གི་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །བསྔོ་བ་རྣམ་བཞི་ལྟག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་རྨང་བཙུགས་པ་དང་ཅུང་ཟད་མ་ཟིན་པའི་ཚེ་དང་གཉིས་ནི་གང་ཟག་གཅིག་གིས་བསྔོས་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །ལས་སར་པས་སོ། །ལྟག་ཏུ་གང་ཟག་གིས་བསྔོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་སློང་བའི་ལས་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་གིས་བསྔོ་བ་ལ་བྱའོ། །ཐོག་མ་འབའ་ཞིག་གིས་སོ། །ལྟག་ཏུ་ལས་སར་པ་པས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་ལ་བྱའི་གཞན་གྱིས་བསྔོར་མི་རུང་ངོ༌། །ལྟག་མའི་གང་ཟག་གིས་བསྔོ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་སྤྱིར་བསྔོའོ་ཞེས་ཁར་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པོ་ལ་དགེ་སློང་མང་པོ་དགོངས

【汉语翻译】
念诵祈祷文也是不应该做的。后面以名字提到的这些地方，煮熟的食物再次煮，或者没煮熟的食物煮的地方也不应该在那里做。那有四种时间：如果检查僧众和僧仓，有四种可以的地方，这在下面会讲到。最初放置地基的时候。最初建造寺庙和打地基的时候，供养给僧众和僧仓也可以。上面连同工作场所的时候。房屋建造完毕，所有结构完成，但尚未完成粉刷或绘画时，供养也可以。其他的时间是比丘没有离开住所的时候。寺庙建成，比丘进入其中，即使已经过去一个月或几天也可以。如果寺庙和比丘没有离开住所一天，供养也可以。没有成为住所的情况是，没有这些，就给予比丘。比丘没有完全放弃寺庙，寺庙要变成空的时候，有些比丘从别处来，没有过夜就供养僧众和僧仓也可以。或者，寺庙内的所有比丘都到界限之外，天亮后，没有在寺庙内过夜，通过祈请和请求的仪式供养，也可以成为僧众和僧仓。开始做其他事情和停止的时候也是如此。寺庙空置，比丘从别处来，不进行建造小屋和看水等任何工作，首先供养僧众和僧仓。一切都是僧团的事业。后面允许供养四个地方，将在下面讲到个人。这是比丘僧团通过祈请和请求两种仪式进行的供养。最初是个人行为。四种供养在后面讲到，打地基和稍微没有完成的时候，这两种情况一个人供养也可以。通过工作场所的人。后面说由个人供养，指的是建造寺庙的比丘进行的供养。最初仅仅由一个人。后面说由工作场所的人做，指的是由那个比丘自己做，其他人不能供养。后面的个人供养，是指口头上说供养给整个僧团。这两种情况都需要很多比丘。

【英语翻译】
Reciting prayers is also not to be done. In these places mentioned by name later, the place where cooked food is cooked again, or where uncooked food is cooked, should also not be done there. There are four times for that: If the Sangha and the Sangha store are checked, there are four places where it is permissible, which will be discussed below. When initially laying the foundation. When initially building a temple and laying the foundation, it is also permissible to offer it to the Sangha and the Sangha store. When including the workplace above. When the house is built and all structures are completed, but the plastering or painting has not yet been completed, offering is also permissible. Other times are when the Bhikshus have not left the residence. When the temple is completed and the Bhikshus have entered it, even if a month or a few days have passed, it is permissible. If the temple and the Bhikshus have not left the residence for a day, offering is also permissible. The situation of not becoming a residence is when there are none of these, and it is given to the Bhikshus. When the Bhikshus have not completely abandoned the temple, and the temple is about to become empty, some Bhikshus come from elsewhere, and it is also permissible to offer to the Sangha and the Sangha store without staying overnight. Or, all the Bhikshus inside the temple go outside the boundary, and after dawn, without staying overnight in the temple, offering through the rituals of petition and request can also become the Sangha and the Sangha store. It is the same when starting and stopping other things. When the temple is left empty, and Bhikshus come from elsewhere, without doing any work such as building huts and looking at water, first offer to the Sangha and the Sangha store. Everything is the work of the Sangha. Later, it is permitted to offer in four places, which will be discussed below regarding individuals. This is the offering made by the Bhikshu Sangha through the two rituals of petition and request. Initially, it is also an individual act. The four offerings are discussed later, when laying the foundation and when it is slightly incomplete, in these two situations, one person can offer. Through the person of the workplace. Later, it is said that the offering is made by an individual, referring to the offering made by the Bhikshu who is doing the work of building the temple. Initially, only by one person. Later, it is said that it should be done by the person of the workplace, referring to it being done by that Bhikshu himself, and others cannot offer. The later individual offering refers to verbally saying that the offering is made to the entire Sangha. Both of these situations require many Bhikshus.

============================================================

==================== 第 485 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེའོ། །ལྟག་ཏུ་གང་ཟག་གཅིག་གིས་ཐོག་མའི་གནས་གཉིས་བསྔོ་བའི་ཚེ་གན་ན་དགེ་སློང་མན་ཆད་ཡོད་ན་བཙན་པ་དགོངས་ཤིག་གནས་འདི་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ཚང་མང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པས་ཀྱང་བསྔོས་པར་ཆུད་དོ། །གང་ན་དགེ་འདུན་དུ་ཚང་པ་ནི་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བས་བསྔོའོ། །མཚམས་གཅིག་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་ཟིན་ནས་ནང་དགེ་སློང་ལྷགས་པ་ཞག་དང་ཟླ་བ་དུ་ལོན་ཀྱང་རུང་སྟེ་དགེ་སློང་གཅིག་དང་ཡང་མ་བྲལ་ན་དགེ་འདུན་འདུས་ནས་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་ཀྱིས་ཚང་མང་སྲིས་མཛོད་བསྔོར་རུང༌། ཅི་ཙམ་ན་འོངས་ཏེ་གནས་པ་དེ་ཙམ་དང་མཉམ་པར་བརྟགས་པ་བཞི་པའི་གནས་ཞེས་ཚིག་གིས་བརྗོད་ཅིང་སྨྲ། གཙུག་ལག་
ཁང་སྟོང་པར་པོར་བ་ལ་དགེ་སློང་གུད་ནས་ལྷགས་པས་ཚང་མང་དང་སྲིས་མཛོད་བསྔོ་བ་དང་མཚམས་གཅིག་གི་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐྱ་རེངས་བྱུང་བ་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ལྷགས་ཏེ་བསྔོ་བ་དང་དེ་གཉིས་ནི་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བ་གཉིས་ཀྱི་ལས་བརྗོད་ལ། དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གནས་འདིར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདི་དུ་མ་ལ་གཅིག་པུས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བྱ་བ་བྱས་ཀྱང་མི་མཛེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མཚམས་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་ནང་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་མང་ཞིག་གི་དགེ་འདུན་གནས་གཅིག་ཏུ་འདུས་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་གཅིག་གི་ཚང་མང་དང་སྲིས་མཛོད་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་ཀྱིས་བསྔོས་ན་གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚང་མང་སྲིས་མཛོད་ཀྱང་བརྟགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐ་དད་དུ་གྱུར་པ་ལ་འདིས་བདུག་པར་བཤད། མཚམས་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་ནང་ན་གཙུག་ལག་ཁང་མང་ཞིག་འདུག་པའི་དགེ་སློང་གཅིག་ཏུ་འདུས་ཏེ། ལྟག་མ་ལྟར་ཚང་མང་བསྔོས་ན་ཁ་ཟས་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞག་ལོན་པ་དང་བཙོས་པ་གཉིས་ཀྱང་མཚམས་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་ནང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ཐམས་ཅད་ཀྱིའང་དབང་ངོ༌། །འདི་གཉིས་ནི་མུ་གེའི་ཚེམ་ཡིན་ཀྱང་དབང་ངོ༌། །འདི་མན་ཆད་ནས་འབྱུང་བ་ཁ་གཅིག་ནི་མུ་གེའི་ཚེའང་དབང་ངོ༌། །དགེ་སློང་གིས་བཙོས་པ་དང༌། ལོ་ཉེས་ནས་མུ་གེའི་ཚེ་ཚང་མང་བརྟགས་ཀྱང་རུང་མ་བརྟགས་ཀྱང་རུང་བདག་གིས་བཙོས་ཀྱང་རུང་གྲོགས་ཀྱིས་བཙོས་ཀྱང་རུང་བཟང་དབང་ངོ༌། །བླང་བའི་བྱིན་ལེན་སྤྱད། དགེ་སློང་གིས་སྔར་ཁ་ཟས་རེག་པ་ཕྱིས་བྱིན་ལེན་བྱས་ཏེ་ཟོས་ན་ཉེས་མེད་དོ། །ནང་པར་གྱི་ཟས་ཀྱང་ངོ༌། །མུ་གེའི་ཚེ་ཡང་ཡང་ཟོས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །ཐུག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ཐུག་པ་ནི་ཉེས་ཀྱང་རུང་མ་ཉེས་ཀྱང་རུང་ཡང་ཡང་མི་ཆུད་དེ་འཐུང་དུ་དབང་ངོ༌། །བྱིན་བླངས་ནས་སྤངས་དང་བླངས་པ་ཡ

【汉语翻译】
也如是。之后若有一人于最初二处作回向时，若有比丘等在，则说“大德请听！此地将成僧众之共有”，如是说亦成回向。何处成僧众共有，则以祈请和禀白作回向。一界者，若寺院已定，内有比丘来住，无论住多久，若未曾与一比丘分离，则僧众集会后，以祈请和禀白之业，可回向为僧众共有和常住物。来住多久，则以与之相等之四种观察处之语而说。若寺院空无一人，有其他比丘来，则可回向为僧众共有和常住物，以及一界之所有比丘于天亮时在围墙外，之后来到寺院作回向，此二者皆说祈请和禀白二业，所有比丘皆说“当于此处作”。于众多处，一人作寺院之事亦非不美。一大界之内，众多寺院之僧众集于一处，以祈请和禀白之业回向一寺院之僧众共有和常住物，则其余所有寺院之僧众共有和常住物亦将成观察处。若成他异，则说以此熏染。一大界之内，若有众多寺院，僧众集于一处，如前作僧众共有之回向，则于食物界之内，隔夜之食和煮食二者，亦为一大界之内所有寺院所拥有。此二者即便是饥荒之时亦可拥有。此下所说之一类，即便是饥荒之时亦可拥有。比丘所煮之食，以及歉收之年饥荒之时，无论观察与否，无论自己煮食或朋友煮食，皆可随意享用。受用已施之物。比丘先前触及食物后，之后作已施之受用而食，则无罪。次日之食亦如是。饥荒之时即便反复食用亦无罪。粥则于一切时皆可。粥无论有罪或无罪，皆可反复饮用。已施之后舍弃和受用之

【英语翻译】
It is also like that. Afterwards, if one person dedicates the initial two places, if there are monks and others present, then say, "Venerable ones, please listen! This place will become the common property of the Sangha," saying this also constitutes a dedication. Where it becomes the common property of the Sangha, it is dedicated through supplication and reporting. One boundary is that if a monastery is established and monks come to reside within it, no matter how long they stay, if they have never been separated from a single monk, then the Sangha, having gathered, can dedicate it as the common property of the Sangha and permanent property through the actions of supplication and reporting. How long they come and stay, then it is spoken with the words of the four places of observation equal to that. If a monastery is empty and deserted, and other monks come, then it can be dedicated as the common property of the Sangha and permanent property, and all the monks of one boundary are outside the fence at dawn, and then come to the monastery to make the dedication, both of which speak of the two actions of supplication and reporting, and all the monks say, "Let us do it here." In many places, it is not unseemly for one person to do the work of the monastery alone. Within one great boundary, if the Sangha of many monasteries gathers in one place, and dedicates the common property of the Sangha and permanent property of one monastery through the actions of supplication and reporting, then the common property of the Sangha and permanent property of all the other monasteries will also become places of observation. If it becomes different, then it is said to be熏染 with this. Within one great boundary, if there are many monasteries, and the Sangha gathers in one place, and dedicates the common property of the Sangha as before, then within the food boundary, both the overnight food and the cooked food are also owned by all the monasteries within one great boundary. These two can be owned even in times of famine. One type mentioned below can be owned even in times of famine. The food cooked by the monks, and in the year of crop failure, in times of famine, whether observed or not, whether cooked by oneself or by a friend, can be freely enjoyed. Use what has been given. If a monk touches food beforehand, and then eats it after making the use of what has been given, then there is no fault. The food of the next day is also the same. Even if eaten repeatedly in times of famine, there is no fault. Porridge is for all times. Whether porridge is faulty or not, it can be drunk repeatedly without being wasted. After giving, abandoning and using it

============================================================

==================== 第 486 段 ====================
【原始藏文】
ང་ངོ༌། །བསོད་སྙོམས་བླངས་ཏེ་བདག་གིས་ཅི་ཆོག་ཙམ་ཞིག་ལོང་ཤིག་སྤངས་ཏེ་ལྷག་མ་མི་ཟ་བར་བསམ་པ་དེ་སླར་བླངས་ཏེ་ཟོས་ཀྱང་ཉེས་མེད་ཟ་བའི་ཚེ་ལངས་ཏེ་ཡང་འདུག་ནས་ཟོས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །དེ་ལྷག་མ་བླངས་པར་ལྡང་བ་ཡང་ངོ༌། །
ཟན་བཟའ་བར་ས་ལ་འདུག་སྟེ་ཟོས་ན་དེ་ཆོག་གོ་ཞེས་བྱས་ཏེ་སླར་གཏོང་བ་ལས་ཡང་སླར་འོན་ཅིག་ཅེས་བྱས་ཏེ་ཟོས་ཀྱང་རུང་ལངས་ཏེ་ཡང་སླར་འདུག་ན་ཟོས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །མུ་གེའི་ཚེ་མགྲོན་དུ་སོང་བའི་ལྷག་མ་ཟོས་ཀྱང་དབང་སྟེ་ཉེས་མེད་དོ། །འདི་བསག་གོ །ལོ་ཉེས་པའི་ཚེ་བདག་ལ་ཡོན་བདག་གིས་ཟས་མང་ཞིག་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ་བྱིན་ན་ཅི་ཡོག་ཙམ་ཟོས་ཀྱང༌། ལྷག་མ་ཡང་ཁྱིའུ་དབང་ངོ༌། །ཤིང་གི་དུས་པ་དེར་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་རྒུན་འབྲུ་དང་བལ་པོ་སེའུ་དང་།ཁ་རྫུར་དང་སྟར་ག་དང་འབའ་སྟ་མ་དང་བེའུ་འབྲུ་དང་ཐང་ཤིད་དང་འབའ་འབྲུ་དང་སིན་ཙི་ཏི་ཀ་དག་གོ །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལོ་ཉེས་པའི་ཚེ་སྔ་དྲོ་ཡང་ཡང་ཟར་རུང་ངོ་ཞེས་བྱི་ཛ་ཡ་བར་མས་བཤད། ཕྱི་དྲོ་ཡང་བཟར་རུང་ངོ་ཞེས་བྱི་ཤུ་ཏས་བཤད། རྫིང་བུ་ཡང་ངོ༌། །ལྟག་ཏུ་རྫིང་བུ་ཡན་ཆད་ལོ་ཉེས་ཀྱི་ཚེ་བཟར་རུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་འདི་ཡན་ཆད་དོ། །དེར་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་པདྨོའི་རྩ་བ་དང་འཛེར་བུ་དང་འབེ་ཏ་དང་ཨུཏྤ་ལའི་རྩ་བ་དང་པདྨོའི་ས་བོན་ནོ། །ལོ་ཉེས་ཀྱི་ཚེ་རྫིང་བུའི་ནང་ནས་སྐྱེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་བཟང་རུང་ངོ༌། །སྨན་གྱི་དངོས་པོའོ། །ཕྲན་ཚེགས་ལ་སོགས་པའི་མདོ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱལ་པོའམ་རྒྱལ་པོའི་ཆེད་དུ་ཁས་མི་བླང༌། རྒྱལ་པོ་ཤིའམ་མེད་དེ་འབངས་ཕལ་ན་རེ་དགེ་སློང་ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའམ་རྒྱལ་ཚབ་བམ་བློན་པོ་ཆེན་པོ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་ནའང་ཁས་མི་བླང༌། དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་གྲོང་བླང༌། དགེ་འདུན་ལ་གྲོང་ཁྱེར་དང་ཁོར་ཡུག་དང་ཁང་ཁྱིམ་འབུལ་ན་བླང༌། ཞིང་ཡང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་ལ་ཞིང་ཕུལ་ནའང་བླང་ངོ༌། །དེ་ཡལ་བར་མི་དོར། ལྟག་ཏུ་གྲོང་དང་ཞིང་བྱིན་པ་ལྟ་བུ་རྨོ་བརྐོ་དང་ཞལ་ཏ་བྱ། འདིའི་ཆ་སྦྱིན། བདག་གིས་ཞིང་རྨོ་མི་ནུས་ན་ཐུན་ཤས་སུ་བཏང༌། ཆ་བླང་ཤིང་ཐུན་ཤས་སུ་བཏང་བ་སླར་མི་སྟེར་ན་བླང༌། བྱེད་པས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བསྐུར། ཁྱིམ་པ་ལ་ཐུན་ཤས་སུ་བཏང་བ་དགེ་སློང་ཉིད་ཀྱི་ཁུར་དུ་མི་བསྐུར་གྱི་ཁྱིམ་པ་སྐྱེད་དུ་བཞུག །བདག་གི་ཐོག་མར་རོ། །དགེ་སློང་དང་ཁྱིམ་པ་གཉིས་ཐུན་ཤས་བགོས་ན་དགེ་འདུན་དབང་བ་སྔར་ཁྱིམ་པ་སྐྱེད་དུ་གཞུག་གོ །ཕྱིས་བྱས་ན་

【汉语翻译】
我（是）这样的。接受布施后，自己只取适量，舍弃多余的，心想不吃剩余的，之后又取来吃，也没有罪过；吃的时候站起来，又坐下吃，也没有罪过。那样，取剩余的站起来也是可以的。

吃糌粑时，坐在地上吃，心想这样就够了，之后又放弃，又说“再给我一点”，这样吃了也可以；站起来又坐下，吃了也没有罪过。饥荒的时候，去别人家做客，吃剩下的东西也可以，没有罪过。这是积蓄。年成不好的时候，施主给自己面前放很多食物，即使只吃一点点，剩下的也归孩子。树木成熟的时候，经中是这样说的：葡萄、尼泊尔苹果、海枣、石榴、杧果、余甘子、石榴、梨、锡兰橄榄等。比扎亚瓦尔玛说，以上这些用名字说出来的东西，在年成不好的时候，早上可以多次食用。比秀达则说，下午也可以食用。水池也是一样。后面说，直到水池为止，年成不好的时候都可以食用，就是指这些。经中是这样说的：莲藕、茨菰、贝达、乌巴拉的根、莲子。年成不好的时候，水池里生长的这些东西也可以食用。这是药物。杂事等经完毕。

不接受国王或为国王效劳的承诺。国王去世或不在位，百姓们说：“比丘，你来做国王、王储或大臣吧”，也不接受。为了僧团可以接受村庄。如果有人向僧团供养城镇、周围的土地和房屋，可以接受。田地也是一样。如果有人向僧团供养田地，也可以接受。不要丢弃它。之后，对于供养的村庄和田地，要进行耕种和管理。分出这部分。如果自己不能耕种田地，就分给别人。收回分出的部分，如果分给别人后又不给，可以收回。让做事的人送到寺庙里。分给在家人的部分，不要让比丘自己承担，让在家人来管理。自己先开始。如果比丘和在家人共同分配，僧团有权先让在家人管理。之后再做。

【英语翻译】
I am like this. After taking alms, if one takes only what is enough for oneself, abandons the rest, and thinks of not eating the leftovers, but then takes them back and eats them, there is no fault. If one stands up while eating and then sits down again to eat, there is no fault. It is also acceptable to stand up after taking the leftovers.

When eating tsampa, if one sits on the ground and eats, thinking that it is enough, but then gives it up and says, "Give me some more," it is acceptable to eat like that. If one stands up and then sits down again, there is no fault in eating. During a famine, it is permissible to eat the leftovers when visiting someone's house as a guest, and there is no fault. This is accumulation. During a bad year, if a patron places a lot of food in front of oneself and gives it, even if one eats only a little, the leftovers belong to the child. When the trees are ripe, the sutra says: grapes, Nepali apples, dates, pomegranates, mangoes, myrobalan, pomegranates, pears, Ceylon olives, etc. Bijayavarma said that these things mentioned by name can be eaten repeatedly in the morning during a bad year. Bishuta said that they can also be eaten in the afternoon. The pond is also the same. Later it says that up to the pond, it is permissible to eat during a bad year, which refers to these. The sutra says: lotus roots, arrowhead, beta, roots of utpala, and lotus seeds. During a bad year, these things that grow in the pond can also be eaten. These are medicines. The Miscellaneous Matters Sutra is complete.

Do not accept the promise to serve the king or for the sake of the king. If the king dies or is not in power, and the people say, "Bhikkhu, you become the king, crown prince, or minister," do not accept it. One may accept a village for the sake of the Sangha. If someone offers a town, surrounding land, and houses to the Sangha, one may accept it. The same goes for fields. If someone offers fields to the Sangha, one may accept them. Do not abandon it. Afterwards, for the villages and fields that have been offered, one should cultivate and manage them. Give this portion away. If one cannot cultivate the fields oneself, one should divide them among others. Take back the divided portion, and if one divides it among others but they do not give it back, one may take it back. Have the person who does the work send it to the monastery. The portion divided among the householders should not be borne by the bhikkhu himself, but should be managed by the householders. One should start with oneself first. If a bhikkhu and a householder divide the portion together, the Sangha has the right to have the householder manage it first. Do it later.

============================================================

==================== 第 487 段 ====================
【原始藏文】
ཆང་པ་འོང་གིས་དོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་བསྐོ་ཞིང་གི་ཤས་དང་གྲོང་གི་དཔྱ་བླང་བའི་ཚེ་དགེ་སློང་དཔྱ་བ་གཅིག་གཞུག །སྐྱེ་བ་དང་འགོད་པ་དང་གཉིས་ཀ་དང་གང་ཡང་རུང་བར་མི་མངོན་ན་མི་བསླང༌། ཀླུས་དགོན་པར་གཙུག་ལག་ཁང་སྤྲུལ་པ་དྲུག་སྡེས་ཀླན་ཀ་བཙལ་བ་ལས་བཅས། གཞན་དུ་ན་དྲན་པ་ཤེས་བཞིན་མདུན་དུ་བྱས་ཏེ་དེར་འཇུག་གོ །ལྟག་མ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་རྒྱུག་ལས་འོངས་པའང་ཤེས་ལས་ཟད་པར་འགྱུར་བའང་ཤེས་ན་རྒྱུ་ལྷག་ཆད་ཅི་ཡོད་པ་བརྩིས་ཀྱང་ཉེས་མེད། དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་གཡོག་བླང༌། ཡོན་བདག་དད་པས་དགེ་འདུན་ལ་ཡོན་དུ་གཡོག་ཕུལ་ན་བླངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། གང་ནས་སྒྲས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཡོང་བ་དེར་ཁང་པ་བརྩིག་པར་བྱ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྐྱེན་དུ་ཡོན་བདག་དད་པས་གྲོང་ཕུལ་བའམ་རྩེ་རྒོད་ལྟ་བུ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་འདབ་རྩ་ཅོ་དང་སྒྲ་མི་ཐོས་པ་ཙམ་གྱི་ཚོང་དུ་གནས་ཁང་བྱས་ལ་གཞག །དེ་སྟེ་ལས་བྱེད་ན་ཟས་བྱིན་པ་བྱ། རྩེ་རྒོད་དང་ལྷ་བྲན་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་བྱེད་ན་ཟས་དང་གོས་དགེ་འདུན་གྱིས་སྦྱིན། བ་ལང་དང་མ་ཧེ་དང་ར་ལུག་དང་བལ་གླང་དང་རྟ་དང་རྔ་མོ་དང་བོང་བུ་དང་འབྲུ་རྗེན་པ་དང་སྣོད་དག་ཀྱང་ངོ༌། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་ན་བླངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། འདི་མཆོད་རྟེན་ལ་མ་བརྟགས་པ་མ་ཡིན། གྲོང་དང་ཞིང་དང་རྫས་ལ་སོགས་པ་མཆོད་རྟེན་ལ་ཡོན་དུ་ཕུལ་ན་བླངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། ཁ་གཟར་བཅང༌། ཟས་བཟའ་བའི་ཚེ་ཁ་གཟར་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། ཚྭ་ཁུག་ཀྱང་ངོ༌། །ཚྭ་ཁུག་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་འདི་དག་དང་ཕྱི་བཞིན་དུ་བཏུང་བའི་ཕོར་བུ་ལས་གཞན་པའི་ཁར་བའི་སྣོད་གང་ཟག་གིས་མི་བཅང༌། གང་ཟག་གིས་ཁར་བའི་ཁ་གཟར་དང་ཁར་བའི་ཚྭ་ཁུག་དང་ཆུ་ལྟ་བ་དང་རྣངས་པའི་བཞིན་དུ་ཆུས་འཕུལ་བའི་སྣོད་འདི་རྣམས་བཞི་ལས་གཞན་གང་ཟག་གིས་མི་བཅང༌། ཀུན་དགའ་བ་བཅང༌། གཙུག་ལག་ཁང་གིར་བའི་ལས་བྱེད་པའི་གཡོག་རྙེད་ན་བཅང༌། མ་རྙེད་ན་གླ་བྱ་བ་ཡིན། མཚུངས་པའི་བྱིས་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་འབུལ་ན་བླང་ཁྱིམ་བརྟག་པར་བུ་ཤི་བས་ཕྱིས་བུ་གཅིག་བདོག་སྟེ་ཤི་ནས་དགེ་སློང་
གི་གཡོག་ཏུ་ཕུལ་ན་དགེ་སློང་གིས་བླངས་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་གཞག །བུ་མོ་ན་དགེ་སློང་མའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་གཞག །དེའི་མཚན་མ་མགུལ་བར་གོས་གདགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདྲེག་གིས་མི་ཁྱེར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་གིས་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཚལ་བུ་མགུལ་དུ་གདགས། རྐེད་པར་ཡང་ངོ༌། །ཆོས་གོས་ཀྱི་ཚལ་བུ་རྐེད་པར་བཏགས་ཀྱང་

【汉语翻译】
这是为了防止酒鬼来访。
为了守护，委任比丘，收取田地的份额和村庄的税款时，安排一位比丘负责税收。如果出生和死亡，或者两者都不明显，则不征收。龙在寺院里幻化出佛殿，六众寻找事端，因此制定了规定。否则，应以正念和觉知面对，然后进入。如果知道像后背一样并非来自奔跑，也知道工作会耗尽，那么即使计算剩余或缺失的财产也没有罪过。为了僧团可以雇佣仆人。如果施主出于信仰向僧团供养仆人，接受也没有罪过。从哪里发出声音来到佛殿，就在那里建造房屋。因为佛殿的缘故，如果施主出于信仰供养村庄，或者像山顶一样，在佛殿的边缘，在听不到声音的地方，可以作为商业的住所。如果他们在那里工作，就应该给予食物。如果山顶和神仆为僧团工作，僧团应该给予食物和衣服。牛、水牛、山羊、绵羊、牦牛、马、骡子、驴子、生谷物和器皿等也是如此。如果将这些被提及的物品供养给僧团，接受也没有罪过。这并非没有考虑佛塔。如果将村庄、田地和财物等供养给佛塔，接受也没有罪过。拿着餐具。吃饭时拿着餐具也没有罪过。盐袋也是如此。拿着盐袋也没有罪过。除了这些和像外面一样的饮用杯子之外，个人不应持有其他餐具。个人不应持有餐具的勺子、餐具的盐袋、水壶和像煮沸一样用水推动的器皿，除了这四种之外，个人不应持有其他。持有侍者。如果找到在寺院工作的侍者，就持有。如果找不到，就雇佣。为了保护相似的孩子而供养，应该接受，调查家庭，因为儿子死了，后来只有一个儿子，死了之后供养给比丘作为侍者，比丘应该接受并安置在寺院里。如果是女儿，就安置在比丘尼的寺院里。那里的标志是在脖子上佩戴衣服。为了防止被鬼带走，比丘应该将法衣的碎片佩戴在脖子上。腰部也是如此。即使将法衣的碎片系在腰上

【英语翻译】
This is to prevent drunkards from coming.
To protect, appoint a Bhikshu, and when collecting the share of the field and the tax of the village, arrange for one Bhikshu to be in charge of the tax. If birth and death, or neither, are not obvious, do not collect. The Naga transformed the temple into a monastery, and the Six Groups sought trouble, so the rules were made. Otherwise, one should face it with mindfulness and awareness, and then enter. If one knows that it is not from running like the back, and also knows that work will exhaust it, then even if one calculates what is left or missing of the property, there is no fault. For the sake of the Sangha, servants can be hired. If a donor offers servants to the Sangha out of faith, there is no fault in accepting them. From where the sound comes to the temple, build a house there. Because of the temple, if a donor offers a village out of faith, or like a mountaintop, at the edge of the temple, in a place where the sound cannot be heard, it can be used as a residence for commerce. If they work there, food should be given. If the mountaintop and the divine servants work for the Sangha, the Sangha should give food and clothing. Cows, buffaloes, goats, sheep, yaks, horses, mules, donkeys, raw grains, and utensils are also included. If these mentioned items are offered to the Sangha, there is no fault in accepting them. This is not without considering the stupa. If villages, fields, and properties are offered to the stupa, there is no fault in accepting them. Holding utensils. There is no fault in holding utensils when eating. Salt bags are also included. There is no fault in holding salt bags. Other than these and drinking cups like the outside, individuals should not hold other utensils. Individuals should not hold spoons for utensils, salt bags for utensils, water jugs, and utensils pushed with water like boiling, other than these four. Holding attendants. If an attendant who works in the monastery is found, hold them. If not found, hire them. To protect similar children, offerings should be accepted, the family should be investigated, because the son died, and later there was only one son, and after he died, he was offered to the Bhikshu as an attendant, the Bhikshu should accept and place him in the monastery. If it is a daughter, place her in the Bhikshuni's monastery. The sign there is to wear clothes around the neck. To prevent being taken away by ghosts, the Bhikshu should wear a piece of the Dharma robe around the neck. The waist is also the same. Even if a piece of the Dharma robe is tied around the waist

============================================================

==================== 第 488 段 ====================
【原始藏文】
རུང་ངོ༌། །སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་བསྲུང༌། བྱིས་པ་བདག་གི་གན་དུ་བཞག་པ་དེ་ཕྱིས་གཡོག་ཏུ་བྱ་བའམ་འདི་བཅངས་ཀྱང་བྱ་དགའ་མང་ཞིག་བྱིན་དུ་རེ་བའི་ཕྱིར་ནི་མི་བསྲུང་གི་ཕོངས་ཏེ་སྐྱབས་ཚོལ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེས་བརྩི་བར་བྱའོ། །དེའི་གཉེན་གྱིས་ཕུལ་ན་བླང༌། བྱིས་པ་བཞག་པ་དེའི་ཕ་མའམ་གཉེན་གྱིས་སྤྱན་གཟིགས་སམ་གོས་ཤིག་དགེ་སློང་དེ་ལ་བུལ་ན་བླངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། མཐར་རྔན་པ་ཡང་ངོ༌། །ལྟག་མ་ལྟར་བྱིས་པ་བཞག་པ་ཕྱིས་མ་ཤི་སྟེ་སོས་ནས་དེའི་ཕྱིར་ཕ་མས་དད་དེ་ནོར་དང་རྫས་བྱིན་ན་ལེན་དུ་གནང་ངོ༌། །ངེས་དྲིན་ཤེས་པར་ཡང་ངོ༌། །ལྟག་མ་ལྟར་བྱིས་པ་གསོས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་ནོར་འབུལ་ན་ལེན་དུ་དབང་ངོ༌། །རྔན་པ་མི་བླང༌། དགེ་སློང་གིས་བྱིས་པ་གསོས་ཏེ་མ་ཤི་བ་རྔན་པ་བྱིན་ཞེས་མི་བྱ། འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་བདག་གིར་བྱ། ཡོན་བདག་གིས་ཤིང་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དགེ་འདུན་དང་གང་ཟག་ལ་འབུལ་ན་སུས་ཕུལ་ཀྱང་ལེན་དུ་དབང༌། མར་དང་ཏིལ་དང་སྦྲང་རྩི་དང་བུ་རམ་གྱི་རྫ་མ་ཡང་ངོ༌། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་རྫ་མ་བཀང་སྟེ་དགེ་འདུན་དང་གང་ཟག་གང་ལ་འཕུལ་ཀྱང་ལེན་དུ་དབང་ངོ༌། །དེའི་སྣོད་ཀྱང་ངོ༌། །ལྟག་མ་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་རྫ་མལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཀྱང་ལེན་དུ་དབང་ངོ༌། །དེའི་གཞི་བཞག །རྫ་མའི་ཞབས་སུ་ལྕུག་སྐོར་གྱི་གཞི་གཞག་བཤད་གཅི་དང་ཆང་གི་སྣོད་དག་མི་སྤྱད། རྫ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་བཤང་གཅིས་རེག་པའམ་ཆང་གིས་རེག་པ་ཡོན་དུ་ཕུལ་ཀྱང་མི་བླང༌། བདག་ཅག་ཡོད་ནའང་སྤང༌། བཙོ་བ་དང་བསྲེག་པ་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་བསྲུང་བ་བྱ། ཁ་ཟས་བཙོ་བ་དང་ཁུར་བ་ལ་སོགས་པ་བསྲེག་ཅིང་བཙོ་བ་ཡང་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་དགེ་སློང་གིས་འདི་བསྲེག་འདི་ཆོས་ཞེས་བྱས་ཀྱང་བཙོས་པར་མི་ཆུད། མཁན་པོ་བྱི་ཤུ་ཏས་ནི་ཁ་ཟས་འཚེད་
པའི་ཚེ་དགེ་སློང་ཐོ་ངན་གཅིག་སྤྱན་དུ་གཞག་ཅེས་བཤད། ཟས་འོངས་ཀྱི་བར་དུ་ཐེལ་གྱིས་མ་བཞག་པར་འཇུག་ཅིང་མི་སྤྱོད། བསོད་སྙོམས་བླང་བའི་ཚེ་ཟས་མི་འོངས་པར་ལྷུང་བཟེད་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་བཞག་ཅིང་མི་བསླང་ཟས་གཡོགས་པ་བཅང༌། ལྷུང་བཟེད་ཁ་བཅད་པའི་རས་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། ཁར་བའི་སྣོད་དང་གཞི་འདི་དག་སྤྱིའི་མ་ཡིན་པར་མ་དོགས་ཤིག །ལག་ཏུ་ཁར་བའི་སྣོད་རྣམ་བཞི་ལས་གང་ཟག་སྤྱོད་དུ་མི་གནང་བ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མའང་འཆང་དུ་མི་གནད། ནད་པ་མོ་ཞྭ་བཅད་བ་མ་བརྟགས་པར་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མན་བའི་ཚེ་ཞྭ་ཇི་ལྟ་བུ་རུང་བཅང་དུ་ག

【汉语翻译】
可以的。要以慈悲心守护。如果有人将孩子放在我这里，不要因为想以后让他做仆人，或者想以此为要挟索取很多报酬而守护，而是因为可怜他，寻求庇护，才要以慈悲心对待。如果他的亲属供养，可以接受。如果放下孩子的父母或亲属，为了感谢，向比丘供养礼物或衣服，接受了也没有罪过。最终给予报酬也可以。比如，放下后孩子没有死而活了，因此父母出于感谢而给予财物，可以接受。知道恩情也可以。比如，被救活的孩子说“你是我的”，并供养财物，可以接受。不要索取报酬。比丘救活了孩子，不要说“给我报酬”。水果等可以占有。如果施主向僧团或个人供养水果等，无论谁供养都可以接受。酥油、芝麻、蜂蜜和红糖的陶罐也可以。以上所说的这些，装满陶罐，无论向僧团或个人供养，都可以接受。它的容器也可以。比如，以上所说的容器，陶器等供养了也可以接受。它的底座。陶罐的底部，用柳条编的底座。大小便和酒的容器不要用。陶罐等容器被大小便或酒接触后，即使供养也不要接受。即使我们有，也要丢弃。为了僧团而煮或烧，要守护。煮食物和搬运等，烧和煮也是为了僧团，比丘说“烧这个，这是法”，也不能算作煮熟。堪布比秀达说，煮食物的时候，要让一个坏比丘在旁边看着。在食物到来之前，不要用印封住，可以进入但不使用。接受布施的时候，在食物没来之前，不要把钵放在手掌上乞讨，要拿着盖好的食物。拿着盖钵的布也没有罪过。不要怀疑这些搬运食物的容器和底座不是公用的。就像四种搬运食物的容器不允许个人使用一样，比丘尼也不允许携带。病人女尼的帽子，未经检查是不允许的。比丘尼生病的时候，什么样的帽子可以戴呢？

【英语翻译】
It is permissible. Protect with a compassionate mind. If someone leaves a child with me, do not protect him with the intention of making him a servant later, or hoping to demand a lot of rewards by using this as a threat, but because you feel sorry for him and seek refuge, you should treat him with compassion. If his relatives offer, you can accept. If the parents or relatives of the child who was left behind offer gifts or clothes to the monk as a thank you, there is no sin in accepting them. It is also okay to give rewards in the end. For example, if the child who was left behind did not die but survived, and the parents gave money and goods out of gratitude, it can be accepted. It is also okay to know the kindness. For example, if the child who was rescued says, "You are mine," and offers money, it can be accepted. Do not ask for rewards. If a monk saves a child, do not say, "Give me a reward." Fruits, etc. can be possessed. If a benefactor offers fruits, etc. to the Sangha or an individual, it can be accepted no matter who offers it. Pottery jars of ghee, sesame, honey, and brown sugar are also acceptable. All of the above-mentioned items, filled with pottery jars, can be accepted no matter who offers them to the Sangha or an individual. Its container is also acceptable. For example, the above-mentioned containers, pottery, etc., can be accepted if offered. Its base. At the bottom of the pottery jar, there is a base made of wicker. Do not use containers for urine and alcohol. If containers such as pottery jars are touched by urine or alcohol, do not accept them even if they are offered. Even if we have it, we should discard it. Cooking or burning for the Sangha should be protected. Cooking food and carrying, etc., burning and cooking are also for the Sangha, even if the monk says, "Burn this, this is Dharma," it cannot be considered cooked. Abbot Bishuda said that when cooking food, a bad monk should be kept watching. Before the food arrives, do not seal it with a seal, it can enter but not be used. When receiving alms, do not put the bowl on the palm of your hand to beg before the food arrives, but hold the covered food. There is no sin in holding the cloth covering the bowl. Do not doubt that these containers and bases for carrying food are not public. Just as the four types of containers for carrying food are not allowed for personal use, nuns are also not allowed to carry them. A sick nun's hat is not allowed without inspection. When a nun is sick, what kind of hat can she wear?

============================================================

==================== 第 489 段 ====================
【原始藏文】
ནང༌། འཁར་གསིལ་གྱི་སྒྲ་མ་བྱུང་བར་ཟས་ཀྱི་ཕྱིར་གྲོང་དུ་མི་འཇུག་གྲོང་དུ་བསོད་སྙོམས་ལེན་པའི་ཚེ་འཁར་གསིལ་གྱི་སྒྲ་མ་ཕྱུང་བར་ཟན་མི་བླང༌། དེ་བཅང༌། མཁར་གསིལ་བཅང༌། རིགས་སུ་འཇུག་པ་ཤེས་པར་ནན་ཏན་བྱ། གྲོང་དུ་སློང་བའི་ཚེ་ལམ་སྲང་གྱ་གྱུ་མང་དུ་འདུག་ན་ཐོག་མའི་ལམ་སྲང་མི་ནོར་བར་བསམ་ཞིང༌། ཕྱི་ཤུ་ཏས་ནི་གྲོང་མང་དུ་ཡོད་ན་རིམ་གྱིས་བསོད་སྙོམས་བསླང་ཞེས་བཤད་མངོན་མཚན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཟས་དོར་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །གྲོང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་དགེ་སློང་དེས་རྒྱུས་མི་ཤེས་ཏེ་ལམ་ནོར་གྱིས་དོགས་ན་སུའི་གཙུག་ལག་ཁང་ག་ལས་གར་འདུག་པ་ཡིད་ལ་མཚན་མར་བཟུང་བ་དང་ཕྱེ་ལ་སོགས་པར་མདོ་མདོར་ག་ལས་འོངས་པར་གཏོར། བྱི་ཤུ་ཏས་ནི་གྲོང་སྟུག་པོ་ལ་ཟས་ལན་གཉིས་པ་བླངས་ཀྱིས་དོགས་པའི་ཕྱིར་མཚན་མ་གདབ་པ་ལ་བཤད། ཆོས་ཀྱི་ཚོང་པས་འཚོ་བར་མི་བརྟག་ཆོས་བཤད་པའི་གླ་མི་བླང་བ་དང་མི་འདི་ལ་ཆོས་བཤད་ན་ཟས་དང་སྨན་དང་གོས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པར་རེ་བའི་ཕྱིར། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་མི་བཤད་ཆུ་མ་གྲུ་བ་ན་ཞོ་ཁུ་དག་གིས་རྐང་པ་བཀྲུ། ཆུ་དཀོན་པའི་སར་ཆུ་མེད་དེ་ཁྱིམ་པས་ཆུར་ཁུ་ཞིག་བྱིན་ན་དེ་འང་བརྟགས་ཏེ་རྐང་པ་བཀྲུ་འོ། །རྩྭའི་ཐུམ་པོ་ལ་འདུག་ཀྱང་རུང་དགེ་སློང་སྟན་མེད་ན་རྩྭའི་ཐུམ་པོ་ལ་འདུག་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །དབེན་པར་བླ་གབ་མེད་པས་བཞག །ལྷག་མ་ལྟར་རྩྭ་སྟན་ལ་ནུབ་མོ་ཉལ་བ་ནང་བར་ལངས་ནས་རྩྭ་སྟན་དེ་བསྡུས་ཏེ་དབེན་པར་བཞག །སྤུངས་ཏེ་ཡང་ངོ༌། །
དགེ་སློང་མང་ན་རྩྭ་སྟན་མང་དུ་སྤུང༌། རྣམ་གཅིག་ཏུ་ལྟག་མ་ལྟར་ཉལ་བ་ལས་ལངས་ན་སྤུངས་ཏེ་བཞག་ཀྱང་ཉེས་མེད། ཟིན་ནས་དོར། ནུབ་མོ་ཞག་ལོན་ནས་རྩྭ་སྟན་དེ་བསྐུར་བ་མ་ཡིན་གྱི་དོར་རོ། །ཕལ་ཆེ་ན་དུ་མར་བྱའོ། །དགེ་སློང་ཕལ་ཆེར་འདུས་ན་གྲལ་རིམ་དུ་མར་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ་འོག་ནས་འཆད་དོ། །ལྔ་བརྒྱ་བར་ཡང་ངོ༌། །ལྟག་མ་ལྟར་ཉིས་སྟོང་སུམ་སྟོང་ཞིག་ཡོད་ན་ལྔ་བརྒྱ་ལྔ་བརྒྱར་ཕྲེང་བ་བྱ། རྒན་རིམས་སོ་སོ་ནས་བསོག །དགེ་སློང་མང་པོས་འདུས་ན་རྒན་པོ་རྣམས་གྲལ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བྱ། གཞོན་ནུའང་ལོགས་ཤིག་ཏུ་གྲལ་བྱས་ལ་རྒན་གཞོན་གྱི་ཟས་ཀྱང་སོ་སོར་གཞག །འདྲིམ་པ་ནི་མི་བཞོད་པར་ཞལ་ཏ་བསྐོ། དགེ་སློང་གཅིག་འདྲིམ་པ་བཞོད་དམ་མི་བཞོད་པའི་སྤྱན་དུ་བཞག །ཐོག་མར་ཟས་ལ་གཏོགས་པས་བཟའ་ཐོ་ངན་དང་སྤྱན་ཕྱིས་ལས་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་ཟན་དགེ་འདུན་པས་སྔར་ཟོས་ཀྱང་ཉེས་མེད། རྒན་རིམས་སུ་འཁོད་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པའི་ཕ

【汉语翻译】
内。 未发出摇铃声时，不得为了食物进入村庄；在村庄里乞讨时，未发出摇铃声不得取食物。 应持有摇铃。 持有摇铃。 务必认真了解进入的种姓。 在村庄里乞讨时，如果道路弯曲众多，应考虑不要弄错最初的道路。 比丘达说，如果村庄众多，应依次乞讨。 为了显示标志，因为丢弃食物等等。 进入村庄时，如果比丘不熟悉，担心迷路，应将某人的寺庙从哪里到哪里在心中作为标志记住，并将面粉等物在各处撒开，表示从哪里来。 比丘达说，在密集的村庄里，为了避免第二次取食物，应设置标志。 不应依靠以佛法为生，不应收取讲经的报酬，也不应因为给这个人讲经，就期望得到食物、药物和衣服等。 因此，不应讲经。 在没有水的地方，用酸奶清洗脚。 在缺水的地方，如果没有水，如果俗人给了一些水，也应检查后清洗脚。 即使坐在草堆上也可以，如果比丘没有垫子，坐在草堆上也没有罪过。 在僻静处，因为没有遮盖物而放置。 像剩余物一样，晚上睡在草垫上，早上起来后，将草垫收起来，放在僻静处。 堆积起来也可以。 如果比丘众多，应堆积许多草垫。 另一种情况是，如果像仰卧一样睡觉后起来，堆积起来放置也没有罪过。 拿起来丢弃。 晚上过夜后，不要覆盖草垫，而是丢弃。 大部分应分成多列。 如果大多数比丘聚集在一起，分成多列也可以，下面会讲到。 直到五百也可以。 如果像仰卧一样有两千三千，分成五百五百一列。 年长者各自聚集。 如果众多比丘聚集在一起，年长者应排成一列。 年轻人也排成一列，年长者和年轻人的食物也应分开放置。 混合是不允许的，应轮流分配食物。 将一位比丘放在是否允许混合的面前。 最初，因为与食物有关，因为与劣质食物和擦拭物有关，僧众先吃食物也没有罪过。 因为按年龄顺序排列，所以布施的

【英语翻译】
Inside. Do not enter the village for food without the sound of the bell; when begging in the village, do not take food without ringing the bell. It should be held. Hold the bell. Be sure to carefully understand the caste to enter. When begging in the village, if there are many winding roads, consider not to mistake the initial road. Bhikshuta said that if there are many villages, one should beg in order. In order to show the sign, because of discarding food and so on. When entering the village, if the bhikshu is not familiar and is worried about getting lost, he should remember in his mind where someone's temple is from where to where as a sign, and scatter flour and other things everywhere to indicate where he came from. Bhikshuta said that in a dense village, in order to avoid taking food a second time, a sign should be set up. One should not rely on making a living by Dharma, one should not charge for preaching, nor should one expect to be given food, medicine, clothes, etc. because one preaches to this person. Therefore, one should not preach. In a place without water, wash the feet with yogurt. In a place where water is scarce, if there is no water, if a layman gives some water, one should also check it and wash the feet. Even sitting on a pile of grass is okay, if the bhikshu does not have a cushion, it is not a sin to sit on a pile of grass. In a secluded place, it is placed because there is no cover. Like leftovers, sleeping on a grass mat at night, getting up in the morning, collecting the grass mat and placing it in a secluded place. Stacking it is also okay. If there are many bhikshus, many grass mats should be stacked. Another situation is that if one gets up after sleeping like lying on one's back, it is not a sin to stack them up and place them. Pick it up and discard it. After spending the night, do not cover the grass mat, but discard it. Most should be divided into multiple rows. If most bhikshus gather together, it is okay to divide them into multiple rows, which will be discussed below. Up to five hundred is also okay. If there are two or three thousand like lying on one's back, divide them into rows of five hundred each. The elders gather separately. If many bhikshus gather together, the elders should be arranged in a row. The young people should also be arranged in a row, and the food of the elders and young people should also be placed separately. Mixing is not allowed, and food should be distributed in turn. Place a bhikshu in front of whether mixing is allowed or not. Initially, because it is related to food, because it is related to inferior food and wipes, it is not a sin for the Sangha to eat food first. Because they are arranged in order of age, the offering of

============================================================

==================== 第 490 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་དུ་བ་མང་ན་དགེ་སློང་དག་བསྐོ། དགེ་སློང་རྒན་པོ་དང་གཞོན་ནུ་དང་དགེ་སློང་ཞིག་འདུག་ན་འདྲིམ་པ་ལ་མཉམ་པའི་ཕྱིར་སོ་སོར་བཀང་དུ་བཅུག་ལ་ཞལ་ཏ་བ་མང་དུ་བསྐོས། སོ་སོར་འདྲིམ་གཉིས་སམ་གསུམ་བོར་ནས་འདིར་དགེ་སློང་མ་ཅི་བདེར་འཁོད་དོ། །དགེ་སློང་མ་ཚར་གཅིག་ཏུ་བཀང་ན་ལྟག་ཏུ་སྟན་རིམ་པ་གཉིས་གསུམ་བོར་ལ་འདུག་པར་བྱའོ། །བཟའ་བའི་གནས་སུ་སྒྲ་བསྐྱུངས་ཏེ་འདེང་ངོ༌། །ཟས་བཟའ་བའི་ཚེ་གྲོང་དང་གཙུག་ལག་ཁང་འདྲ་སྟེ་ཅ་ཅོ་མེད་པར་སྒྲ་བསྐྱུངས་ཏེ་འདུག །རབ་ཏུ་བསྡམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཟན་ཟ་བའི་ཚེ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་བསྡམས་ཏེ་བཟའ། མཛེས་པར་རོ། །ཟས་ཟ་བའི་སྤྱོད་ལམ་བཞིར་མཛེས་པར་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་འཁོད་དོ། །སྟན་ལ་འདུག་པའི་ཚེ་གོང་མ་རྣམས་བཞུགས་ལ་འདུག་གོ །བཟའ་བ་རྐང་པས་མི་བརྫི། ཁ་ཟས་གྱི་བག་ལ་རྐང་པས་མི་བརྫི། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་གཞི་རྐང་པས་མི་བརྫི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་གཞི་ཤོ་མའམ་གཞོང་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྐང་པས་མི་བརྫི། སེམས་མི་གཡེང་བར་དྲན་པ་མངོན་པར་བཞག་སྟེ་བསོད་སྙོམས་བླང༌། ཟས་བྱིན་ལེན་བྱེད་པའི་ཚེ་སེམས་ཡན་མན་དུ་མི་གཏོང་བར་བསམ་པའི་རྒྱུད་བཞིན་དུ་བླང་མི་འཐོར་
བར་ལུས་ཀྱི་ཚད་དུའོ། །ཁ་ཟས་བླང་བའི་ཚེ་སྣོད་ལས་ཡན་མན་དུ་མི་འཐོར་བར་བྱ་བ་དང་བདག་འགྲངས་པ་ཙམ་དུ་བླང་ངོ༌། །འདི་དག་ནི་མི་བསྲེ། ཟན་ཟ་བའི་ཚེ་ཕྱེ་དང་འབྲས་བུ་མི་བསྲེ་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་གྲོགས་ཀྱི་ཟན་སྐལ་དང་མི་བསྲེ་བར་བླང༌། མི་དཀྲུག ། བསོད་སྙོམས་ལེན་པའི་ཚེ་འོ་མ་དང་ཆོད་མ་དཀྲུགས་ཤིང་མི་སྡུག་པར་མི་བྱ། ཟན་ཟ་བའི་ཚེ་ཡད་མི་སྡུག་པར་མི་བྱ། རབ་ཏུ་དགབ། བདག་ཟན་ཟ་བའི་ཚེ་དབེན་པར་བཟའ། རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་གྲོགས་ཀྱི་ཟན་ལེན་པ་གཡོག་བྱས་ཏེ་བསྐུར། དུས་ལས་འདས་པར་མི་དཀྲི། གྲོགས་ཀྱིས་ཟས་ལེན་དུ་བཅོལ་བ་དུས་མ་འདས་པར་བླང་ཞེས་བྱི་ཤུ་ཏས་བཤད། ནད་པ་དང་ནང་གཡོག་དང་དཀོར་བ་དང་པས་འོངས་པ་དང་ཚུས་འོངས་པ་འདི་རྣམས་ནི་ཚང་མང་ནས་དུས་ལས་སྔར་ལེན་ཅིང་བཟར་ཡང་དབང་ངོ༌། །གང་ལས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས་དེ་ལས་གཞན་རྙེད་དེ་བདག་གིར་བྱ་བ་མི་རིགས་པ་མེད་དོ། །ཡོན་བདག་གིས་སྔར་ཐུག་པའམ་ཚོད་མ་ལ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་ཕྱིས་ལ་དུའམ་ཞིམ་དགུ་ཞིག་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་ཀྱང་བཟར་དབང་ངོ༌། །ཉེས་མེད་པ་ནི་བདག་གིས་ཟས་ཟ་བ་ལས་གཞན་ལས་བླངས་ནའོ། །བདག་གིས་ཟས་ནར་མ་ཞིག་ཟ་ཞིང་འདུག་པ་ལ་ཡོན་བདག་གམ། གྲོགས་པོའམ་དགེ་སློང་ངམ་ཞིག་གིས་སྤྱན་གཟིགས་སམ་ཟས་ཤིག་

【汉语翻译】
如果有很多烟，就围绕着比丘们。如果有年长的比丘、年轻的比丘和一个比丘，为了分配公平，就让他们各自装满，并安排很多侍者。各自留下两三份食物，让比丘尼们随意享用。如果比丘尼们坐满了，就在后面留下两三层座位，让她们坐下。在用餐的地方要保持安静。吃饭的时候要像在村庄和寺庙里一样，不要喧哗，保持安静。要以完全约束的方式。吃糌粑的时候，要约束身、语、意来吃。要庄严。吃饭的四种行为要庄严。就这样安坐。坐在座位上的时候，要让长辈们先坐。不要用脚踩食物。不要用脚踩食物的粉末。不要用脚踩钵的底座，钵的底座，如木碗或盆子等，也不要用脚踩。不要心神不定，要保持正念，接受布施。在给予和接受食物的时候，不要让心散乱，要按照自己的意愿接受，不要散落，要适量。接受食物的时候，不要让食物从容器里散落出来，要适量，让自己吃饱。这些是不能混合的。吃糌粑的时候，不要把面粉和水果混合在一起，不要和朋友的食物混合在一起。不要搅拌。接受布施的时候，不要搅拌牛奶和酸奶，不要弄脏。吃糌粑的时候，不要弄脏。要完全隐蔽。自己吃糌粑的时候，要隐蔽地吃。或者为朋友拿食物，帮忙送过去。不要超过时间。朋友委托拿食物，不要超过时间拿，这是比喻说的。病人、内侍、公物、被邀请来的人和被指定来的人，这些人都可以从人群中提前拿取和食用。从哪里邀请来的，从那里得到其他的，自己占有也是可以的。施主事先邀请喝茶或酸奶，后来又加了糖或美味的食物来供养，也可以食用。没有罪过的是，自己吃食物，或者从别人那里拿来吃。自己正在吃食物的时候，施主、朋友或比丘来拜访或给食物

【英语翻译】
If there is a lot of smoke, surround the monks. If there is an older monk, a younger monk, and a monk, in order to distribute fairly, let them fill up separately, and arrange for many attendants. Leave two or three portions of food separately, and let the nuns enjoy them as they please. If the nuns are full, leave two or three rows of seats behind them and let them sit down. Keep quiet in the dining area. When eating, be like in villages and temples, do not make noise, and keep quiet. It should be in a completely restrained manner. When eating tsampa, restrain your body, speech, and mind. Be dignified. The four behaviors of eating should be dignified. Sit like that. When sitting on a seat, let the elders sit first. Do not step on food with your feet. Do not step on the powder of food with your feet. Do not step on the base of the bowl with your feet, and do not step on the base of the bowl, such as wooden bowls or basins. Do not be distracted, maintain mindfulness, and accept alms. When giving and receiving food, do not let your mind wander, accept according to your own wishes, do not scatter, and be moderate. When accepting food, do not let the food scatter from the container, and take only enough to fill yourself. These are not to be mixed. When eating tsampa, do not mix flour and fruit, and do not mix with a friend's food. Do not stir. When accepting alms, do not stir milk and yogurt, and do not make it dirty. When eating tsampa, do not make it dirty. Be completely hidden. When eating tsampa yourself, eat it secretly. Or take food for a friend and help deliver it. Do not exceed the time. If a friend entrusts you to take food, do not take it after the time has passed, as the analogy says. Patients, attendants, public property, those who are invited, and those who are designated, these people can take and eat from the crowd earlier. From where you are invited, it is okay to get other things from there and possess them yourself. If the benefactor invites you to tea or yogurt beforehand, and later adds sugar or delicious food to offer, you can also eat it. It is not a sin if you eat food yourself, or take it from others. When you are eating food, a benefactor, friend, or monk comes to visit or give food

============================================================

==================== 第 491 段 ====================
【原始藏文】
བྱིན་ན་དེ་དང་བཅས་ཏེ་ཟོས་ན་ཉེས་མེད་དོ། །དེར་ཆུད་པ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་འདུག་པ་ལས་དེས་གནང་ནས་གཞན་གྱིས་བྱིན་ནའོ། །ཡོན་བདག་གཅིག་གིས་དགེ་འདུན་སྤྱིར་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས་ཡོན་བདག་དེའི་གནས་ན་ཟན་བཟའ་བའི་ཚེ་སྦྱིན་བདག་གཞན་ཞིག་གིས་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་འགའ་ཞིག་དགེ་འདུན་ལ་འདྲིམ་ཞེས་ཟེར་ན་སྔར་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡོན་བདག་གིས་བྲིམས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་ན་བྲིམ་ཀྱང་ཉེས་མེད། འདྲིམ་དུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་ན་མི་བྲིམ། སྒྲའི་སྦྱོར་བར་བསམས་པའི་དོན་གྱིས་ཚུལ་ཏེ་གྲགས་པའི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་བདག་དད་པ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་དགེ་སློང་ལ་སངས་རྒྱས་ཁྱོད་ལ་ཡོན་འབུལ་ལོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཚེ་ཡིད་ལ་བདག་དགའ་བ་དང་འཚེ་བར་མ་བསམས་ན་ཡོན་བླངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། བླངས་ཏེ་མི་བཏང༌། ཡོན་ལ་སོགས་
པ་བྱིན་ནོ་ཅོག་ལ་དགོངས་སམ་མི་དགོངས་པ་སྔར་བརྟགས་ཏེ་བླངས་གིས་བླངས་ཟིན་ནས་སླར་མི་སྦྱིན་ནོ། །ལྟ་བ་དང༌། དགེ་སློང་གིས་དགེ་བར་ལྟ་བ་ལས་ཡོན་བླངས་ཏེ་ལོག་པ་ལ་ལྟ་བ་ལ་བྱིན་ན་བདག་ལ་གཉེར་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཉེས་བྱས། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ལས་བླངས་ཏེ། དགེ་སློང་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ལས་ཡོན་བླངས་ཏེ་ཕས་ཕམ་པ་ལ་སོགས་ཏེ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་བྱིན་ན་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་བའི་སྟེང་དུ་ཉེས་བྱས། གཞན་རིམ་བཞིན་དུ་བྱིན་པ་དང༌། མདོ་ལྟག་མའི་རིམ་པ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་དང་དགེ་སློང་དགེ་བར་ལྟ་བ་ལས་ཡོན་བླངས་ཏེ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་མི་ལྡན་པ་དང་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ་བྱིན་ན་དད་པའི་ཡོན་བདག་གི་བསོད་ནམས་སུ་མི་འགྱུར་བས་དགེ་སློང་ལ་བུ་ལོན་དུ་འགྱུར་བའི་སྟེང་དུ་ཉེས་བྱས་ཞེས་བཤད་དོ། །ཁམ་ལ་སོགས་པ་ཆུང་དུ་བྱ་བ་ལས་ལྷག་པར་བླངས་ཏེ་ཟོས་ན་དད་པས་བྱིན་པ་ཆུད་གསན་པའོ། །ཡོན་བདག་དད་པ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་དགེ་སློང་མགྲོན་དུ་བོས་ཏེ་ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པ་སྣ་མི་ཉུང་བ་ཞིག་འདྲིམ་ན་བདག་འགྲངས་པ་ཙམ་གྱི་ཚོང་བླང་གི་མ་འོངས་པར་བླངས་ནས་ལྷག་རོལ་ལ་སོགས་པར་བྱས་ན་ཡོན་བདག་གི་ཟས་ཆུད་ཟོས་པའི་ཉེས་བྱས་ཞེས་བཤད། བརྒྱ་ལ་ཆོག་པ་ཙམ་དུ་སྤགས་ཏེ་བླངས་པ་ལས་མ་འགྲངས་ན་ཕྱིས་བསྣན་ཏེ་ཟོས་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །ཕ་དང་མ་དང་ནད་པ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་འདོད་པ་དང༌། སྦྲུམ་པ་དང༌། འདུལ་བར་འདོད་པ་དང༌། ཟས་ལ་རེག་པ་དང༌། ཁྱིམ་པ་ཡང་འོངས་ན་དེ་ལས་བགོ་བར་བྱ། དགེ་སློང་གིས་དད་པའི་ཡོན་བདག་ལས་བསོད་སྙོམས་སུ་བླངས་ཏེ་མ་དད་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ་ཟན་བྱི

【汉语翻译】
如果布施了，连同那个一起吃，没有罪过。在那里像沉没一样，其他人迎请而安坐，从那个人那里允许后，其他人布施也可以。一个施主迎请僧团整体，在那施主的地方吃食物时，其他施主说要供养一些供品给僧团，如果先前迎请的施主说供养吧，那么供养也没有罪过。如果说不能供养，那么就不供养。声音的结合，是以所思之义的方式，不是出名的。有些有信心的施主对僧侣说，佛陀，我供养您，这时心里如果没有想到自己高兴和损害，接受供养也没有罪过。接受后不放，对于所有布施供养等，事先观察考虑或不考虑，接受后不再布施。见解等，僧侣从对善的见解中接受供养，布施给邪见者，因为会变成自己的负担，所以有罪。从具有戒律者那里接受，僧侣从具有戒律者那里接受供养，布施给失败者等不具有戒律者，在变成债务的基础上，有罪。其他依次布施，按照经部后面的次第，从具有戒律者和僧侣对善的见解中接受供养，布施给不具有戒律者和邪见者，因为不会变成有信施主的福德，所以在僧侣变成债务的基础上，说是有罪。如果拿多了超过应该少量吃的食物，就是浪费了信施的供养。有些有信心的施主邀请僧侣作为客人，如果供养不少食物等，只接受自己吃饱的量，未来接受后做剩余等，说是浪费了施主的食物，犯了罪。如果只拿一百份左右的量，没吃饱，之后再加了吃，就没有罪过。父母和病人以及想要出家者，和孕妇，以及想要调伏者，以及接触食物者，以及在家众来了，也要从那里面分。僧侣从有信施主那里乞食接受后，布施给没有信心者和持邪见者食物。

【英语翻译】
If it is given, there is no fault in eating it together with that. Just as it is submerged there, if others invite and sit, and after that person allows it, others may give it. If one patron invites the entire Sangha, and when eating food at that patron's place, another patron says that he wants to offer some gifts to the Sangha, if the patron who invited earlier says to offer, then there is no fault in offering. If he says it is not allowed to offer, then do not offer. The combination of sounds is in the manner of the meaning that is thought of, not the famous one. If some faithful patrons say to a monk, "Buddha, I offer to you," then if you do not think of your own happiness and harm in your mind, there is no fault in accepting the offering. After accepting, do not give it away. For all offerings and so on, first examine whether you are considering or not considering, and after accepting, do not give it away again. Views, etc., if a monk accepts offerings from a view of virtue and gives them to a heretical view, it is a fault because it will become a burden on oneself. Having taken from one who possesses discipline, if a monk takes offerings from one who possesses discipline and gives them to one who does not possess discipline, such as one who has been defeated, it is a fault on top of becoming a debt. Others give in sequence, and according to the sequence behind the Sutra, if one takes offerings from one who possesses discipline and a monk's view of virtue and gives them to one who does not possess discipline and a heretical view, it will not become the merit of the faithful patron, so it is said to be a fault on top of the monk becoming a debt. If you take more than you should eat in small amounts, it is wasting the offering of faith. If some faithful patrons invite a monk as a guest, and if they offer not a few kinds of food and so on, if you only take the amount that fills you up, and in the future you take it and make leftovers and so on, it is said that you have wasted the patron's food and committed a fault. If you only take about a hundred portions, and you are not full, then there is no fault in adding more later and eating. Parents, the sick, those who wish to become ordained, pregnant women, those who wish to be tamed, those who touch food, and householders who come, should also be given a share from that. If a monk takes alms from a faithful patron and gives food to those who have no faith and those who hold heretical views.

============================================================

==================== 第 492 段 ====================
【原始藏文】
ན་ན་བུ་ལོན་དུ་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་ཉེས་བྱས་པ་ཡིན་ན་བདག་གིས་བསོད་སྙོམས་རན་པར་བླངས་པ་ལས་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལ་བགོས་ཏེ་བྱིན་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །ཁམ་གྱི་ཆངས་པ་བཞག །དགེ་སློང་ཟན་ཟ་བའི་ཚེ་ཟན་གྱི་ཆངས་པ་གཅིག་སྔར་བཅད་ལ་གཞག །བཟའ་བ་ནི་མི་བསྔོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་ཟན་གྱི་ཆངས་པ་བཞག་པ་དེ་འདི་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་གཅིག་ལ་མི་བསྔོ་ཕྱུགས་ཀྱང་སྦྱིན་མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་ཟན་གྱི་ཆངས་པ་བཞག་པ་དེ་མདུན་དུ་མི་དང་
ཕྱུགས་སུ་ཕྲད་པ་ལ་སྦྱིན། བཟའ་བ་མ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་གཞག་པ་ལས་མི་སྦྱིན། དགེ་སློང་གཞན་ལ་ཟན་ཞིག་སྦྱིན་ན་ཟན་ཁར་མ་བཅུག་པའམ་འགྲངས་པའི་འོག་ཏུ་སྦྱིན་གྱི་བདག་ཟ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་མི་སྦྱིན། སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དད་པས་བྱིན་པ་མ་ཡིན། ཡོན་བདག་དད་པ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་སྤྱན་གཟིགས་དང་ཟས་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་ཁྱོད་འབའ་ཞིག་ཟོ་ཤིག་ཅེས་ཟེར་བའི་ཚེ་བདག་འབའ་ཞིག་གིས་བཟའ་བར་ཁས་བླངས་པ་ལའང་གྲོགས་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་མི་སྦྱིན། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་ཟས་ཀྱི་ལྷག་མ་དག་ལ་ཅི་བདེ་ཞེས་བྱའོ། །བདག་ཟས་ཟོས་པའི་ལྷག་མ་ལ་ཅི་བདེར་ཟོ་ཤིག་ཅེས་བྱས་ཏེ་འགྲོ་།གནས་པ་དག་གཏོར་མ་སྦྱིན་བདག་ཟས་ཟ་བའི་ཚེ་ལྷ་ཁང་བསྲུང་བའི་ལྷ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་ལ་གཏོར་མ་བྱིན། དེའི་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་སྔ་དྲོ་ལ་སོགས་པའོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་གཙུག་ལག་ཁང་གི་འཁོར་དུ་གཏོར་མ་གཏང་བའི་ནི་ཁ་ཅིག་སྔ་དྲོ་ཁ་ཅིག་ཕྱི་དྲོ་སྦྱིན་པ་ཡོད་པས་སྔ་དྲོ་དང་ཕྱི་དྲོ་མི་ནོར་པར་དུས་དུས་སུ་སྦྱིན། རྟོག་པ་ཐ་དད་ཐ་དད་དུའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མའི་ལྷ་ལ་ཁྱིམ་པས་མཆོད་པ་ཡོད་དེ་ཁྱིམ་པས་སྔ་དྲོ་དང་ཕྱི་དྲོ་མཆོད་པ་ཡོད་པའི་དུས་བཞིན་དུ་མཆོད་ཅིང་གཏོར་མ་སྦྱིན། གཅིག་ཆུར་མ་གྱུར་པའི་གནས་ཀྱི་ཨ་མྲ་མི་བཟའ། ཤིང་ཏོག་ཨ་མྲ་མ་སྨིན་པར་མི་བཟའ་དེ་བཞིན་དུ་ཀུ་ཤུ་དང༌། ཁམ་བུ་དང་རྒུན་འབྲུ་ལ་སོགས་པའང་མ་སྨིན་པར་མི་བཟའ། རྩ་བ་དང་སྡོང་པོ་དང་ལོ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་དང་བཅའ་བ་འབྲས་ཆན་དང་སྣ་ཚོགས་དང་ཕྱེ་དང་ཤ་དང་ཁུ་བ་དང་འོ་མ་དང་ཞོ་དང་མར་སར་དང་ཉ་ཤ་དང་ཤ་སྐམ་དག་ལ་བརྟགས་པ་མ་ཡིན། མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ནི་བརྟགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཟོས་ཤིང་འཐུངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དེ་རྣམ་པ་འདི་བཅོ་ལྔ་ལ་ཐོག་མ་ལྔ་ནི་བཅའ་བའོ། །བར་མ་ལྔ་ནི་བཟའ་བའོ། །ཐ་མ་རྣམས་ནི་བཏུང་བ་ཡིན། སོ་མ་དང་ཡུངས་ཀར་གྱི་རྩ་བ་དང་སྡོང་པོ་དང་ལོ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཐུག་པ་མི་

【汉语翻译】
如果因为欠债而犯了错误，我适当地接受了布施，将这些指名道姓的东西分给他们，就没有罪过。留下李子的份额。比丘吃饭时，先切出一份食物的份额留下。吃的时候不回向。像《根本律》一样，留下食物的份额，不要说“这个我布施”，也不要回向给某个人，也可以布施给牲畜。像《根本律》一样，留下食物的份额，遇到面前的人和牲畜就布施。因为还没有吃，所以不能从留下的份额中布施。如果比丘要布施食物给其他人，要在食物没有入口之前或吃饱之后布施，不要自己吃着就布施给别人。这不是被邀请后以信心布施的。如果某个有信心的施主说：“请比丘您一个人吃这些供品和食物等”，即使答应了只自己吃，也不要分给朋友等其他人。钵中的剩余食物可以随意处理。如果有人说：“请随意吃我吃剩的食物”，然后离开。居住者们布施食子，施主吃饭时，将食子布施给守护寺庙的鬼神等。按照他们的想法，在早上等等布施。像《根本律》一样，在寺院的院子里布施食子，有些人早上布施，有些人下午布施，所以不要混淆早晚，要按时布施。想法各有不同。如果居士供养寺庙的护法神，居士在早晚供养的时候，也要按照时间供养和布施食子。没有变成水的地方的芒果不能吃。水果芒果没有成熟也不能吃，同样，苹果、李子和葡萄等没有成熟也不能吃。根、茎、叶、花、果实、蜜饯、各种食物、面粉、肉、汁、牛奶、酸奶、融化的黄油、鱼肉和干肉等，不需要检查。这些指名道姓的东西是可以检查的，吃了喝了也没有罪过，这十五种东西，前五种是蜜饯，中间五种是食物，最后的是饮料。苏摩和芥菜的根、茎、叶、花、果实等的汤不能喝。

【英语翻译】
If a mistake is made due to being in debt, if I have properly received alms, it is not a fault to divide and give these things that are named. Leave a portion of plums. When a monk eats, first cut off a portion of food and leave it. Do not dedicate the food when eating. Like in the Root Text, leave a portion of food, do not say "I give this," and do not dedicate it to someone, but it can also be given to livestock. Like in the Root Text, leave a portion of food and give it to people and livestock that you encounter. Because it has not been eaten yet, it cannot be given from the portion that is left. If a monk is to give food to others, give it before the food enters the mouth or after being full, do not give it to others while you are eating. This is not giving with faith after being invited. If a faithful patron says, "Please, monk, you alone eat these offerings and food, etc.," even if you have promised to eat only yourself, do not give it to friends or others. The remaining food in the bowl can be disposed of as you wish. If someone says, "Please eat the leftovers of my food as you wish," and then leaves. The residents give torma, and when the patron eats, give torma to the gods and spirits who protect the temple, etc. According to their thoughts, give in the morning, etc. Like in the Root Text, some give torma in the morning and some in the afternoon in the courtyard of the temple, so do not confuse morning and afternoon, give at the appropriate time. Thoughts vary. If a householder makes offerings to the guardian deity of the temple, the householder should make offerings and give torma at the time of morning and evening offerings. Mangoes from a place that has not become water cannot be eaten. Unripe mangoes cannot be eaten, and similarly, unripe apples, plums, grapes, etc., cannot be eaten. Roots, stems, leaves, flowers, fruits, preserves, various foods, flour, meat, juice, milk, yogurt, melted butter, fish, and dried meat do not need to be inspected. These things that are named can be inspected, and there is no fault in eating and drinking them. Of these fifteen types, the first five are preserves, the middle five are foods, and the last are drinks. Soup made from the roots, stems, leaves, flowers, fruits, etc. of soma and mustard cannot be drunk.

============================================================

==================== 第 493 段 ====================
【原始藏文】
འཐུང་བར་མ་དོགས་ཤིག །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལས་ཐུག་པར་བྱས་པ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་འཐུངས་ཀྱང་བརྟགས་
པ་སྟེ་ཉེས་མེད། རྟའི་ཕྱིར་ཁུ་བས་སོ། །བདག་གི་ལུས་གསོ་བ་དང་བརྟས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འོ་མ་དང་ཤ་ཁུ་ལྟ་བུ་འཐུངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། ཆུས་ཀྱང་ངོ༌། །བདག་གི་ཉམས་བརྟས་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁུ་བ་དང་འོ་མ་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་ཕྱེ་དང་ཆུར་སྦྱར་བའི་ཟན་དང་ཐུག་པ་བཏུང་རྐྱལ་པར་བཅུག་པ་མ་བརྟགས་པ་མ་ཡིན། རྐྱལ་པའི་ནང་དུ་ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པ་བཅུག་པ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་ཟོས་ཀྱང་མ་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཉེས་མེད། སྣོད་དུ་ཟས་བཟའ་བ་དང་བརྟག་པའོ། །ཟངས་དང་ཁར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་སྤྱད་ཀྱི་ནང་དུ་ཟས་ཟ་བའི་ཚེ་སྨན་སྣོད་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ་ཟོས་ཀྱང་ཉེས་མེད། ཤིང་གི་ཡང་ངོ༌། །ཤིང་རྡོ་ལྟ་བུ་ཞིག་ལས་ཕོར་དེབ་ཏུ་བྱས་པ་བསྲེ། རྡོ་ཡང་ངོ༌། །བསྲེ་བསྐུས་པ་དང་མ་བསྐུས་པ་འདྲ་སྟེ་དགེ་སློང་གིས་སྤྱད་ཅིང་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། ཟས་སྤྱད་པ་ཡང་ངོ༌། །རྡོ་ལ་སོགས་པའི་ཕོར་དེབ་ཀྱི་ནང་དུ་ཟན་ཟོས་ལ་ཟོས་པའི་འོག་ཏུ་དག་པར་བཀྲུས་ན་ཕྱིས་ཀྱང་དེའི་ནང་དུ་བཟར་རུང༌། བཀྲུ་བ་ནི་གནས་པའི་གཏོགས་པའོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་རྡོ་དང་ཤིང་ལས་བྱས་པའི་སྣོད་སྤྱད་དུ་གཏོགས་པ་རྣམས་མཁན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་བཀྲུ་བའི་མཁན་པོ་ཟན་ཟ་བའི་སྔ་རོལ་དུ་གནས་འཆའ་བ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པས་དག་པར་བཀྲུས་ཏེ་མདུན་དུ་གཞག །ཟོས་ནས་ཀྱང་ངོ༌། །མཁན་པོ་ཟས་ཟོས་པའི་འོག་ཏུ་གནས་འཆའ་བ་ལ་སོགས་པས་དག་པར་བཀྲུས་ཏེ་གནས་སུ་གཞག །ཕ་རོལ་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྣོད་གཅིག་ཏུ་མི་བཟའ། ཁྱིམ་པ་ལ་སོགས་པ་མང་ཞིང་མི་དབེན་པའི་སར་དགེ་སློང་གྲོགས་དང་གཞོང་པ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཟན་མི་བཟའ། ལམ་དུ་སྣོད་མེད་ན་བཟའ། ལམ་དུ་ཞུགས་ཏེ་སྣོད་ཀྱིས་ཕོངས་ན་གཞོང་པ་གཅིག་གི་ནང་དུ་མི་གཉིས་བཟར་རུང༌། དགེ་སློང་དང་ངོ༌། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་གཉིས་སྣོད་གཅིག་གི་ནང་དུ་བཟར་རུང་བའང་དགེ་སློང་དང་བཟར་རུང་གི་དགེ་སྦྱོང་དང་བཟར་མི་རུང་ངོ༌། །གཞན་གྱི་ལག་བཏེག་ནས་བདག་གིས་གཞུག །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་སྣོད་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཟ་བའི་ཚེ་ལག་པ་འདོམ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་གྱི་ལག་པ་གཏེག་ནས་བདག་གིས་གཞུག །དགེ་སྦྱོང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུའང་གཞན་བཞིན་དུ་མི་རུང༌།
སྣོད་མེད་ཀྱང་དགེ་སྦྱོང་དང་ལྷན་ཅིག་མི་བཟའི་སྤགས་ཏེ་སྦྱིན། ཟན་གུད་དུ་མི་གྲུབ་ན་བྱིན་ལེན་མ་ཞིག་པར་བྱས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་ཟོས་ཀྱང་ཉེས་མེད། བརྟག་པ་བསྒ

【汉语翻译】
不要怀疑饮用。如果比丘饮用了这些名称所说的粥，也不算违犯，没有罪过。因为是马的精液。为了滋养和强壮自己的身体，饮用牛奶和肉汤等也没有罪过。水也是一样。为了滋养自己的身体，如果没有肉汁和牛奶等，将面粉和水混合制成的糌粑和粥装在袋子里饮用，也不算违犯。如果比丘吃了装在袋子里的食物等，也不算违犯，没有罪过。在器皿中食用食物和检查。在铜和卡瓦等器皿中食用食物时，如果认为是药器而食用，也没有罪过。木头的也可以。用木头或石头等制成的碗，可以烧制。石头也可以。烧制过和未烧制过的都一样，比丘使用和携带也没有罪过。食用食物的器皿也可以。在石头等制成的碗里吃糌粑，吃完后彻底清洗干净，以后也可以在里面食用。清洗是属于住所的。如《律藏》所说，石头和木头制成的器皿等，如果堪布自己不清洗，堪布在吃糌粑之前，由执事等清洗干净后放在面前。吃完后也是一样。堪布吃完饭后，由执事等清洗干净后放在原处。不要和他人一起在同一个器皿中食用。在人多且不僻静的地方，比丘不要和朋友在同一个碗里吃糌粑。如果在路上没有器皿，可以食用。如果在路上，缺乏器皿，两个人可以在同一个碗里食用。和比丘也是一样。如《律藏》所说，两个人可以在同一个器皿中食用，也可以和可以一起食用的比丘一起食用，但不能和不能一起食用的比丘一起食用。举起别人的手，自己放进去。如《律藏》所说，在同一个器皿中食用时，为了避免手伸得太远，可以举起对方的手，自己放进去。和比丘一起也不能像其他人一样。
即使没有器皿，也不要和比丘一起食用，可以分发糌粑。如果糌粑不能分开，在布施和接受没有破坏的情况下，一起食用也没有罪过。检查完毕。

【英语翻译】
Do not doubt drinking. If a monk drinks porridge made from these names, it is not considered a violation and there is no fault. Because it is horse semen. There is no fault in drinking milk and broth, etc., to nourish and strengthen one's body. Water is the same. In order to nourish one's body, if there is no broth and milk, etc., it is not considered a violation to put zanba and porridge made by mixing flour and water in a bag and drink it. If a monk eats food etc. put in a bag, it is not considered a violation and there is no fault. Eating food in utensils and examining. When eating food in utensils such as copper and kharwa, there is no fault in eating it thinking it is a medicine container. Wood is also acceptable. Bowls made of wood or stone etc. can be fired. Stone is also acceptable. Whether it is fired or unfired is the same, there is no fault in a monk using and carrying it. Utensils for eating food are also acceptable. If you eat zanba in a bowl made of stone etc., and wash it thoroughly after eating, you can eat in it later. Washing belongs to the dwelling. As the Vinaya says, if the abbot himself does not wash the utensils made of stone and wood etc., the attendant etc. should wash it clean and put it in front of him before the abbot eats zanba. It is the same after eating. After the abbot finishes eating, the attendant etc. should wash it clean and put it back in its place. Do not eat together with others in the same utensil. In crowded and non-secluded places, monks should not eat zanba in the same bowl with friends. If there are no utensils on the road, you can eat. If you are on the road and lack utensils, two people can eat in the same bowl. It is the same with monks. As the Vinaya says, two people can eat in the same utensil, and can also eat with monks who can eat together, but not with monks who cannot eat together. Lift the other person's hand and put it in yourself. As the Vinaya says, when eating in the same utensil, in order to avoid stretching your hand too far, you can lift the other person's hand and put it in yourself. It is not acceptable to be like other people with monks.
Even if there are no utensils, do not eat with monks, you can distribute zanba. If zanba cannot be separated, there is no fault in eating together without destroying the giving and receiving. Examination completed.

============================================================

==================== 第 494 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་ཏེ་སྦྱིན། ལམ་དུ་ཞུགས་པའི་ཚེ་མི་ཐོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཡོག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཟན་ཟོས་ཤིག་པར་བསྒོའོ་ཞེས་བྱི་ཛ་ཡ་བར་མས་བཤད། དགེ་སྦྱོང་ཟས་གུད་དུ་སྦྱིན་ན་མི་འབྲུལ་བར་སྦྱིན་ཞེས་བྱི་ཤུ་ཏས་བཤད། གཉེན་བསམ་པས་གསོལ་ན། ཐམས་ཅད་དུའང་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུའོ། །གཉེན་ཞིག་གིས་ད་དང་ལྷན་ཅིག་མི་བཟའ་མི་རུང་ཞེས་དུས་ཀྱིས་བཙུས་ཏེ་གསོལ་ན་སུས་ཀྱང་མི་མཐོང་བར་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བཟའ། བྱིན་ལེན་མ་ཞིག་པ་དང་ཡང་བྱིན་ལེན་མ་བླངས་པ་དང་མ་འདྲེས་པར་བསྲུང༌། མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་ཁྱིམ་པ་ལ་གཉེན་ནམ་དགེ་སྦྱོང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བཟའ་བའི་ཚེ་བདག་གི་ལག་པ་གཡོན་པས་སླེའུའམ་གཞོང་པའི་མཐེ་མ་མ་ཤོར་བར་གཟུང་ལ་ལག་པ་གཡས་བྱིན་ལེན་བྱས་ཏེ་བཟའ། ལྷམ་དང་བཅས་ཏེ་མི་བཟའ། ཟན་ཟ་བའི་ཚེ་ལྷམ་མི་བགོའོ། །ནད་པས་མནན། ནད་པས་ནི་ལྷམ་ཕུད་ལ་ཟན་ཟ་བའི་ཚེ་ས་གྲང་མོ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ལྷམ་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་མནན་ཏེ་བཟའ། སྒྲེན་མོའམ་གོས་གཅིག་པར་མ་ཡིན་སྒྲེན་མོའམ་ཁྱེད་རེངས་སུ་བྱས་ཏེ་ཟན་མི་བཟའ། ནད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །ནད་པ་ནི་ཁྱེད་རེངས་མ་དང་སྒྲེན་མོར་ཟོས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །གཡོག་གིས་འདི་དབེན་པར་བྱ། མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་ནད་པ་སྒྲེན་མོ་ཟ་བའི་ཚེ་ནད་གཡོག་གིས་སྦྲའམ་གུར་ལྟ་བུ་ཕུབ་སྟེ་སུས་ཀྱང་མི་མཐོང་བར་བྱ། ནུས་ན་རྡུལ་གཟན་ལ་གནས། ནད་པ་མི་ནུས་ན་རྡུལ་གཟན་ཙམ་གྱོན་ཏེ་ཟས་ཟོས་ཀྱང་ཉེས་མེད། ཕྱོགས་དབེན་པར་རོ། །མདོ་ལྟག་མ་ལྟར་རྡུལ་གཟན་ཙམ་གྱོན་ཀྱང་མི་ནུས་ན་ནད་གཡོག་གིས་དབེན་པར་བཞག་སྟེ་ཟན་སྦྱིན། ཟ་བའི་ཕྱིར་འདུག་པ་ལ་འདི་དང་འོན་བྱིན་ལེན་ཞེས་འདྲིམ་པ་ལ་མི་བསྒོ། མི་ན་བར་ཟན་ཟ་བའི་ཚེ་ཟས་འདི་དང་འདི་འདོད་ཅེས་འདྲིམ་པ་ལ་བསྒོ་ཞིང་མི་བསླང༌། ལྟུང་བ་མེད་ན་ནད་པ་དང་འབྱོར་པ་སྟེ། ནད་པས་ནི་ཟས་གང་འདོད་པ་བསླངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་མི་གཞན་པ་ལ་བཅོས་པ་དང༌།
ནད་པ་རླུང་ནད་ཆེ་བ་དང་གྲང་པའི་ནད་ལ་ཁ་ཟས་དྲོད་བག་སློང་བའང་ཉེས་མེད། མེ་དྲག་པ་ལ་གཟེན་པ་པོའོ། །ཚ་བའི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་ལ་ཁ་ཟས་གྲང་བག་བསླངས་པའང་ཉེས་མེད། ནད་པའི་འདུ་ཤེས་སུ་བདག་ནད་པ་དང༌། ཟས་བཟའ་པ་སྨན་དུ་འདུ་ཤེས་པར་གཞག །ཟས་ཟ་བའི་ཚེ་བདག་ནི་ནད་པ་ཡིན་ཟན་ནི་སྨན་ཡིན་པར་བསམས་ཏེ་བཟའ། དྲན་པ་ཡང་ངོ༌། །ཟས་ཟ་བའི་ཚེ་བསམས་པའི་རྒྱུད་མ་བརྗེད་པར་བྱས་ཏེ་ཟ་བ་དང་ཐུ་ཐུ་ཧུ་ཧུ་ལ་སོགས་པ་བྱས་སམ་མ་

【汉语翻译】
布施完毕。为了在路上行走时没有阻碍，比扎亚瓦尔玛说，要吩咐仆人等吃完饭。比秀达（Bhisuta）说，如果单独布施僧人的食物，要不掺杂地布施。如果因为亲情而供养，那么在一切寂静的地方。如果某个亲人以“现在一起吃不行”为由，以时间来强迫供养，那么在谁也看不见的寂静的地方吃。守护好已经给予和接受的，以及没有给予和接受的，不要混淆。如同《律藏》所说，在家众与亲人或僧人一起在同一个器皿中吃饭时，自己的左手拿着碗或盘子的边缘，不要松开，右手给予和接受后吃。不要穿着鞋子吃。吃饭的时候不要穿鞋子。病人压着（鞋子）。病人因为脱掉鞋子吃饭时，会被寒冷的地方等伤害，所以把鞋子压在脚下吃。不要裸体或只穿一件衣服，不要裸体或僵硬着身体吃饭。病人没有堕罪。病人裸体或僵硬着身体吃也没有罪过。仆人要使这里隐蔽。如同《律藏》所说，病人裸体吃饭时，侍者要像搭帐篷一样遮盖，使谁也看不见。如果能做到，就穿着粪扫衣。如果病人做不到，只穿粪扫衣吃饭也没有罪过。在寂静的地方。如同《律藏》所说，即使只穿粪扫衣也做不到，侍者也要放在寂静的地方给予食物。为了吃而坐下时，不要吩咐询问“这个和那个给予和接受”。不生病的时候吃饭，不要吩咐询问“想要这个和那个食物”，也不要索取。没有堕罪的是病人和富人。病人索取任何想要的食物都没有罪过。例如，治疗其他人，
病人患有严重的风病和寒病时，索取温热的食物也没有罪过。对于火势旺盛的人是降温者。被热病侵袭的人索取凉爽的食物也没有罪过。在病人的意识中，要让自己处于病人的状态，把吃食物当作吃药。吃饭的时候，要想着自己是病人，食物是药，然后吃。也要记住。吃饭的时候，不要忘记所想的，不要发出“突突呼呼”等声音。

【英语翻译】
Give completely. To ensure there are no obstacles when setting out on a path, Bijaaya Varma said to instruct servants and others to finish their meals. Bhisuta said that if offering food separately to monks, offer it without mixing. If offering out of affection, then in a completely secluded place. If a relative insists on offering food due to time constraints, saying, "It's not acceptable not to eat together now," then eat in a secluded place where no one can see. Protect what has been given and received, and what has not been given and received, without mixing them. As stated in the Vinaya, when a householder eats with relatives or monks in the same vessel, hold the edge of the bowl or plate with your left hand without letting go, and eat after giving and receiving with your right hand. Do not eat with shoes on. Do not wear shoes while eating. The sick person presses (the shoes). Because a sick person may be harmed by cold ground etc. when taking off shoes to eat, press the shoes under the feet and eat. Do not eat naked or wearing only one garment, do not eat naked or stiffened. There is no transgression for the sick. There is no fault for the sick to eat naked or stiffened. The attendant should make this secluded. As stated in the Vinaya, when a sick person eats naked, the attendant should cover them like a tent so that no one can see. If possible, stay in rag robes. If the sick person cannot, there is no fault in eating food wearing only rag robes. In a secluded place. As stated in the Vinaya, if even wearing only rag robes is not possible, the attendant should place them in a secluded place and give food. When sitting down to eat, do not instruct to inquire about "this and that giving and receiving." When eating without being sick, do not instruct to inquire about "wanting this and that food," nor should you ask for it. There is no transgression for the sick and the wealthy. There is no fault for a sick person to ask for any food they want. For example, treating other people,
There is no fault for a patient with severe wind disease or cold disease to ask for warm food. For those with strong fire, it is a cooling agent. There is no fault for those afflicted with fever to ask for cool food. In the patient's consciousness, one should place oneself in the state of being a patient, and regard eating food as taking medicine. When eating, think that you are a patient and the food is medicine, and then eat. Also, remember. When eating, do not forget the thought process, and do not make sounds like "thuthu huhu" etc.

============================================================

==================== 第 495 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་དྲན་པར་བྱ་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བ་དང༌། ཟས་བཟའ་བའི་ཚེ་མི་གཙང་བ་ལས་སྐྱེས་པར་བསམས་ཏེ་མི་ཆགས་པར་བཟའ། འབྲས་དང་ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པ་སྲིན་བུ་དང་སྐྲ་དང་མི་ལྤགས་འདྲ་བར་བསམས་ཏེ་མི་ཆགས་པར་བསམ། གྱུར་པ་དང༌། ཁ་ཟས་ཟོས་ནས་སྨེ་བ་དང་མི་གཙང་བར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ་མི་ཆགས་པར་བཟའ། དགྲ་དང༌། ཟས་ཀྱི་ཕྱིར་གཅིག་ལ་གཅིག་གསོད་པ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པས་དགྲ་དང་འདྲ་བར་བསམ། ཟག་པ་དང༌། ཟས་འདི་ཟོས་ནས་སླད་རོལ་ཆེ་ཆུང་ལྟ་བུར་ཟག་སྟེ་འགྲོ་བས་མི་རྟག་པ་དང་བཙོག་པར་བསམས་ཏེ་བཟའ། རྐྱེན་དག་གིས་ཆོ་ག་དང༌། ཁ་ཟས་འདི་ནི་མི་དང་ཕྱུགས་ལ་སོགས་པས་ཉོན་མོངས་པར་བརྩལ་ཞིང་རྨོས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པས་མི་ཆགས་པ་དང་མི་གཙང་བར་བསམས་ཏེ་བཟའ། བརྩལ་བ་དང༌། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་སྤྱད་དེ་ཟས་རྙེད་པ་ཡིན་པས་དཀའ་བ་ལྟ་བུར་བསམས་ཏེ་བཟའ། དབང་གཞན་ལ་ལུས་པ་དང༌། ཟས་ཟ་བའི་ཚེ་ཡོན་བདག་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་ཞིང་གིས་བྱེད་ནའང་ཡོན་བདག་དགའ་ན་ནི་སྟེར། མི་དགའ་ན་ནི་མི་སྟེར། བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་ལ་སློང་བའི་ཚེའང་དགའ་ན་ནི་སྟེར། མི་དགའ་ན་ནི་མི་སྟེར་བས་དབང་གཞན་ལ་ལུས་པར་བསམས་ཏེ་བཟའ། ནད་པའི་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟས་ཟ་བའི་ཚེ་ཁ་ཟས་སྨན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། སྨན་དུ་མི་འགྱུར་བ་གཉིས་བསྲེས་ཏེ་ཟོས་ནའང་ནད་དུ་འགྱུར་ཁ་ཟས་སྔ་མ་མ་ཞུ་པར་ཕྱི་མ་ཟོས་ནའང་ནད་དུ་འགྱུར། ཕྱི་དྲོ་ཟས་ཟོས་ནའང་ནད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ་ཟས་འདི་ཟོས་ནས་ནད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ་བཟའ། སོ་སོར་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་གཞག་པ་མི་མཐུན་པར་རོ། །ཟས་ཟོས་
པའི་ལས་བཞི་ཆ་གཅིག་ནི་བདག་གི་ཁོང་ན་སྲིན་བུ་འདུག་པས་ཟོས་བཞི་ཆ་གཅིག་ནི་ཁོང་གི་མེས་གདུངས་བཞི་ཆ་གཅིག་ནི་ངན་སྐྱུག་ཏུ་བྱུང༌། བཞི་ཆ་གཅིག་ནི་བཙག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་ཟས་ཟ་བའི་ཚེ་འདི་ལྟར་རྣམ་བཞིར་གྱུར་པ་སོ་སོར་བསམས་ཏེ་མ་ཟོས་ན་ཉེས་བྱས། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་སྟེའོ། །བྱིན་ལེན་བྱེད་པའི་ཚེའང་གྲོང་དུ་སྨོས་པ་རྣམས་མི་གཙང་བ་དང་མི་རྟག་པར་བསམས་ཏེ་བླང༌། མ་འཁྲུགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཟན་ཟ་བའི་ཚེ་སེམས་མ་འཁྲུགས་པ་དང་མི་གཡེངས་པར་བྱ་སྟེ་བཟའ། ཤེས་བཞིན་པ་དང༌། ཟས་ཟ་བའི་ཚེ་མང་པོ་བསླབ་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བ་ལས་འགལ་ལམ་མ་འགལ་དྲན་པར་བྱ་བ་དང་འགྲངས་པ་ལས་ལྷག་པར་མི་བླང༌། སྒྲ་བསྐྱུངས་ཏེའོ། །ཟན་ཟ་བའི་ཀླག་ཆོར་དང་གད་མོ་མི་བྱ་བར་བཟའ། འདི་མི་བྱ། རྐང་ལག་དང་ཕོར་སྣོད་ལ་སོགས་པ་ཟས་ཟ་བའི་ཚེ་

【汉语翻译】
应当忆念如同出生一般，进食之时，应思维食物由不净之物所生，从而不生贪执而食用。对于米饭和食物等，应思维如同虫子、头发和人皮一般，从而不生贪执。转变，进食之后，应思维食物转变为污垢和不净之物，从而不生贪执而食用。仇敌，为了食物，互相残杀和加害，应思维如同仇敌一般。漏，食用此食物后，如同大小便一般漏失而去，应思维无常和污秽而食用。因缘具足，此食物乃是人和牲畜等辛勤劳作和耕耘所得，因此应思维不生贪执和不净而食用。辛勤劳作，通过劳作和烦恼而获得食物，因此应思维如同辛劳一般而食用。受制于他，进食之时，如同施主国王一般，即使是田地所出，施主高兴就给予，不高兴就不给予。向婆罗门和居家者等乞讨之时，高兴就给予，不高兴就不给予，因此应思维受制于他而食用。与疾病相伴，进食之时，食物既能转变为药物，也能不转变为药物，二者混合食用也会转变为疾病，前一次的食物尚未消化，就食用下一次的食物也会转变为疾病。下午进食也会转变为疾病，因此应思维食用此食物后会转变为疾病而食用。对于各自不同的去处，明显地安立为不一致。进食的业，四分之一是我的腹中虫子所食，四分之一是腹中的火所焚烧，四分之一是恶臭的呕吐物，四分之一是粪便，进食之时，如此思维四种不同的转变，若不如此思维而食用，则犯下罪过。这是近念住。接受布施之时，也应思维城中所说的那些不净和无常之物而接受。以不散乱的心。吃糌粑之时，应保持心不散乱和不放逸而食用。正知，进食之时，应忆念众多学处中所说的，是否违越，不要超过饱腹的量。禁语。吃糌粑之时，不要喧哗吵闹和大笑。这些不应做。手脚和碗等进食之时

【英语翻译】
One should remember it as being similar to being born. When eating, one should think that food is born from impure things, and thus eat without attachment. For rice and food, etc., one should think of them as being like worms, hair, and human skin, and thus not be attached. Transformation, after eating, one should think of the food as turning into stains and impurities, and thus eat without attachment. Enemy, for the sake of food, they kill and harm each other, so think of it as being like an enemy. Leakage, after eating this food, it leaks away like large and small stools, so think of it as being impermanent and dirty and eat it. With the right conditions, this food is produced by the toil and plowing of humans and livestock, so think of it as being unattached and impure and eat it. Labor, food is obtained through labor and afflictions, so think of it as being like hard work and eat it. Subject to others, when eating, even if the benefactor is like a king who owns the fields, if the benefactor is happy, he will give it, and if he is not happy, he will not give it. When begging from Brahmins and householders, if they are happy, they will give it, and if they are not happy, they will not give it, so think of it as being subject to others and eat it. Accompanied by illness, when eating, food can turn into medicine or not turn into medicine, and eating both mixed together will also turn into illness. If the previous food has not been digested, eating the next food will also turn into illness. Eating in the afternoon will also turn into illness, so think that eating this food will turn into illness and eat it. Clearly establishing the different destinations as being inconsistent. The karma of eating, one-fourth is eaten by the worms in my stomach, one-fourth is burned by the fire in the stomach, one-fourth is foul vomit, and one-fourth is feces. When eating, if you do not think of these four different transformations, you will commit a sin. This is mindfulness. When receiving offerings, one should also think of the impure and impermanent things mentioned in the city and receive them. With an undisturbed mind. When eating tsampa, one should keep the mind undisturbed and not distracted. Awareness, when eating, one should remember whether one has violated the many precepts that have been taught, and not take more than one is full. Silence. When eating tsampa, do not make noise or laugh. These should not be done. Hands, feet, and bowls, etc., when eating

============================================================

==================== 第 496 段 ====================
【原始藏文】
མི་བརྡབ། ཐུག་པ་སྒྲ་མི་བསླང༌། ཐུག་པ་འཐུང་པའི་ཚེ་ཧུབ་སྒྲ་མི་བྱ། བཀྲུམ་བཀྲུམ་སྟེ་མ་ཡིན། ཟན་ཟ་བའི་ཚེ་ཁ་ཟས་སྐམ་པོ་ཞིག་འོངས་ན་སྒྲ་བཀྲུམ་བཀྲུམ་མི་ཟེར་བར་བཟའ། སྒྲ་བྱེད་པ་ཆུ་ལ་སོགས་པས་སྤངས་ཏེའོ། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་ཁ་ཟས་སྐམ་པོ་ཞིག་འོངས་ན་སྒྲར་མི་འགྱུར་བར་སྤངས་ཏེ་བཟའ། བཟའ་བའི་ཕྱིར་བསིལ་ན་མ་ཡིན་ནོ། །རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་བཞིན་དུ་ཟས་མི་ཟ་སྟེ་སྡོད་ཅིག་ཅེས་བྱ། བཤད་པ་བྱེད་པ་ན་མ་ཡིན། དགེ་འདུན་མང་པོ་བཟས་ཟོས་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་གནས་བརྟན་གྱིས་སྦྱིན་པའི་བཤགས་པ་བྱེད་པའི་ཚེ་ཟན་མི་བཟའ། དེ་ཐོས་ནའོ། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་གནས་བརྟན་གྱིས་སྦྱིན་བའི་འཆགས་པ་བྱེད་པ་ཐོས་བཞིན་དུ་ཟན་མི་བཟའ། མ་ཐོས་པར་ཟོས་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །དུས་འདས་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུམ་དུའོ། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་གནས་བརྟན་ཚིགས་བཅད་ཀློག་པའི་ཚེ་ཚིགས་བཅད་ཟིན་ཟིན་དུ་བསྡང་ན་གདུགས་ཚོད་མི་ཐུབ་པ་ཙམ་གྱི་ཚོད་ན་ཤློ་ཀ་གཉིས་གསུམ་ཙམ་བཀླག་པའི་འོག་ཏུ་ཟན་ཟོས་པ་ཉེས་མེད། ཟོས་ན་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་བརྗོད་དོ། །དགེ་སློང་སུའང་རུང་སྟེ་ཟན་ཟོས་ཟིན་ནས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་བྱ། སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཟོས་ན་སྦྱིན་པའི་བཤགས་པ་དང་ཆོས་བཤད་པ་
དག་བྱ། གུད་དུ་མགྲོན་དུ་བོས་ཏེ་ཟན་ཟོས་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་སྦྱིན་བདག་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ་ཚིགས་བཅད་དང་ཆོས་བཤད་དག་བྱ། ཐམས་ཅད་ཟོས་པར་ཤེས་ནས་སོ། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་གནས་བརྟན་གྱི་ཚིགས་བཅད་དང་ཆོས་བཤད་པ་ནི་ཟས་ཟོས་ཟིན་ནས་བྱ། བལྟ་སྟེའོ། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་གནས་བརྟན་གྱིས་སྦྱིན་པའི་བཤགས་པ་བྱ་བའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ཟན་ཟོས་ཟིན་ནམ་མ་ཟིན་བརྟགས་ལ་ཟིན་ན་བྱ། དུ་མའི་དང་པོས་སོ། །དགེ་སློང་མང་ཞིག་འཁོད་ཀྱང་ཚིགས་བཅད་དང་ཆོས་བཤད་པ་ནི་གྲལ་དཔོན་གྱིས་བྱ། མི་ནུས་ན་གཞན་ནུས་པ་ལ་བཅོལ། སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་ཚིགས་བཅད་དང་ཆོས་བཤད་ལ་སོགས་པ་གྲལ་དཔོན་གྱིས་མི་ནུས་ན་འོག་མ་ལ་བཅོལ་ཀྱང་ཉེས་མེད། དེ་སྟེ་མ་བྱས་པར་འགྲོའམ་རྐྱེན་གཅིག་གིས་ནི་དགེ་སློང་ལས་གཡོག་སྦྱིན། དགེ་འདུན་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ལས་ཟན་ཟོས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཚིགས་བཅད་དབྱར་མི་སླེབས་པར་རྐྱེན་གཅིག་གིས་འདོད་ན་གྲལ་དཔོན་ཚིགས་བཅད་བྱེད་པའི་གཡོག་བཅང༌། བཅུ་ཙམ་བསྐོས་ཏེ་འདོད་ཅེས་བྱི་ཛ་ཡ་བར་མས་བཤད། གྲལ་དཔོན་གྱིས་ཚིག་སྦྱར་དུ་མི་རིངས་ཏེ། ཆོས་འཆད་པ་དང་ཚིགས་བཅད་བྱེད་པ་བསྒོ་ཏེ་འགྲོ་ཞེས་བྱི་ཤུ་ཏས་བཤད། མཐར་ན་བཞིའོ། །སཱ

【汉语翻译】
不要拍打。喝汤不要发出声音。喝汤的时候不要发出呼噜声。不要发出“bkrung bkrung”的声音。吃糌粑的时候，如果吃到干燥的食物，不要发出“bkrung bkrung”的声音，要吃下去。发出声音要用水等来避免。如经部所说，如果吃到干燥的食物，不要发出声音，要避免并吃下去。为了吃而放凉是不允许的。不要一边演奏音乐等一边吃东西，要安静地坐着。说话的时候不是这样。僧众吃完饭后，长老做布施回向的时候，不要吃糌粑。听到的时候也是如此。如经部所说，听到长老做布施回向的时候，不要吃糌粑。没有听到而吃是没有罪过的。时间过去的话，念两三颂。如经部所说，长老念诵偈颂的时候，偈颂念完就停下来，大约是撑伞都来不及的短暂时间，念完两三颂之后吃糌粑是没有罪过的。吃了之后要说佛陀所说的话。任何比丘吃完糌粑后，念一颂。迎请之后吃了，要做布施回向和说法。
单独邀请做客，吃完糌粑后，将施主放在面前，念诵偈颂和说法。知道大家都吃完了之后。如经部所说，长老的偈颂和说法是在吃完饭后做。要观察。如经部所说，长老做布施回向的时候，要观察大家都吃完饭了没有，吃完了再做。在众多人中的第一个人。即使有很多比丘坐在一起，偈颂和说法也由维那师来做。如果不能，就委托给能做的人。如经部所说，偈颂和说法等维那师不能做，委托给下位的人也没有罪过。如果没做就走了，或者因为某种原因，就由比丘来做仆役的布施。邀请僧众做客，吃完糌粑后，在夏天到来之前，因为某种原因想要离开，维那师要留住做偈颂的仆役。比扎亚巴尔玛说，可以安排十个人左右。比秀达则说，维那师不要急于组合词句，要嘱咐说法和做偈颂的人之后再走。最多四个人。如经

【英语翻译】
Do not clap. Do not make noise while drinking soup. Do not slurp when drinking soup. Do not make "bkrung bkrung" sounds. When eating zan (roasted barley flour), if there is dry food, do not make "bkrung bkrung" sounds, but eat it. Avoid making sounds with water, etc. As stated in the Sutra, if there is dry food, do not make sounds, but avoid it and eat it. Cooling it down for the sake of eating is not allowed. Do not eat while playing music, etc., but sit quietly. It is not like this when speaking. After the Sangha has finished eating, do not eat zan when the elder is making the dedication of offerings. It is the same when hearing it. As stated in the Sutra, do not eat zan while hearing the elder making the dedication of offerings. Eating without hearing it is not a fault. If time has passed, recite two or three verses. As stated in the Sutra, when the elder is reciting verses, stop after each verse, and after reciting two or three shlokas (verses), it is not a fault to eat zan, for a short time that is not even enough to hold an umbrella. After eating, say the words spoken by the Buddha. Any bhikshu (monk) should recite one verse after finishing eating zan. If invited and eaten, make the dedication of offerings and teach the Dharma.
When invited separately as a guest, after finishing eating zan, place the patron in front and recite verses and teach the Dharma. After knowing that everyone has finished eating. As stated in the Sutra, the elder's verses and Dharma teaching are done after finishing eating. Observe. As stated in the Sutra, when the elder is making the dedication of offerings, observe whether everyone has finished eating or not, and do it after everyone has finished. The first among many. Even if many bhikshus are sitting together, the verses and Dharma teaching are done by the disciplinarian (karmadana). If he cannot, entrust it to someone who can. As stated in the Sutra, if the disciplinarian cannot do the verses and Dharma teaching, it is not a fault to entrust it to a junior. If he leaves without doing it, or for some reason, then a bhikshu should give the offering of a servant. When inviting the Sangha as guests, after finishing eating zan, if one wants to leave for some reason before summer arrives, the disciplinarian should keep the servant who recites the verses. Bijayabarma said that about ten people can be arranged. Bishuta said that the disciplinarian should not be in a hurry to combine words, but should instruct the people who teach the Dharma and recite the verses before leaving. At most four people. As

============================================================

==================== 第 497 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་གྲལ་དཔོན་གྱིས་སྦྱིན་པའི་བཤགས་པ་བྱེད་པའི་གཡོག་དགེ་སློང་བཅའ་བཅུ་ཙམ་བཞག་ཏུ་མེད་ན་དགེ་སློང་བཞི་མན་ཆད་བཞག་བྱིན་པས་ཀྱང་རྐྱེན་གཅིག་གིས་ན་ཞུས་ཏེའོ། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་གནས་བརྟན་ཚིགས་བཅད་བྱེད་པ་གཡོག་ཏུ་བསྐོས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྐྱེན་གཅིག་བྱུང་སྟེ་རིངས་ན་དགེ་འདུན་གཞེས་ཤིག་ཅེས་ཞུས་ཏེ་རྐྱེན་སར་ཚིགས་བཅད་བྱས་ཏེ་འདོང༌། སྦྱིན་པའི་བཤགས་པར་དགའ་བོ་དང་བསྙེན་དགའ་བོའི་མིང་དབྱུང༌། སྦྱིན་པའི་བཤགས་པ་བྱེད་པའི་སྦྱིན་བདག་ལ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་འོག་ཏུ་དགའ་བོ་དང་བསྙེན་དགའ་བོའི་མིང་ནས་ཕྱུང་སྟེ་ཚེ་རིང་བ་དང་བདེ་བར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་དགེ་འདུན་གྱིས་སྨོན་ལམ་གདབ། མིད་པ་གཉིས་ཏེ་དུས་མ་ཡིན་པར་བྱུང་ན་ཐོག་མའི་གཉིས་གསུམ་པོར་ལ་ཁ་བཀྲུས་ཏེ་མིད་དོ། །ཕྱུགས་ལ་མིད་པ་གཉིས་ཡོད་དེ་ཟས་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་མིད་པའང་ཐ་
དད་པར་ཟས་ལ་སོགས་བ་སྔར་ཟོས་ནས་མཚན་མོ་སླར་ལྡང་ངོ༌། །དགེ་སློང་ལ་ལ་ཞིག་ཕྱུགས་བཞིན་དུ་ཁ་ཟས་ཟོས་པའི་འོག་ཏུ་སྐྱུག་ཅིང་སླར་ལྡང་ན་ལན་གཉིས་གསུམ་ཕྱིར་བོར་ཏེ་ཁ་བཀྲུའོ། །དེ་ཕྱིན་ཆད་མི་དོར་སླར་མིད་དོ། །འདི་ཁ་ཟས་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱུག་བུ་ལྟ་བུའི་འདྲོག་ལ་ཁ་ཟས་བྱུང་ན་སླར་མིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོར་ཏེ་ཁ་བཀྲུ། ལྟར་མིད་ན་ཉེས་བྱས། དེ་བས་ན་དུས་མ་ཡིན་པར་སྐྱུགས་པ་དང་ལངས་ནས་ནི་གཞན་གྱིས་ཀྱང་བཀྲུའོ། །སཱུ་ཏྲ་གོད་མ་ལྟར་སྐྱུག་བུའི་འདྲོག་ལ་ཁ་ཟས་འབྱུང་བ་དང་རེས་འགའ་ན་བའི་ཕྱིར་སྐྱུགས་པ་བྱུང་བའི་འོག་ཏུ་སླར་མིད་ན་དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས་སུ་འགྱུར་བས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བོར་ལ་ཁ་བཀྲུ། མ་བཅས་པའི་ཕྱོགས་སུ་མཆིལ་མ་མི་དོར། མཆིལ་མ་དོར་བའི་གནས་སུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པས་བཟང་ངོ་ཅོག་ཏུ་མཆིལ་མ་མི་དོར། གཏར་གཏར་པོ་མ་ཡིན། ས་ཐང་བུ་བཟང་པོ་གཏར་གཏར་བོར་ཕྱགས་པར་ལུད་པ་མི་དོར། དེའི་སྒྲ་ཡང་གནས་བརྟན་གྱི་མདུན་དུ་མི་བྱ། ལུད་པའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་གནས་བརྟན་དང་བླ་མའི་མདུན་དུ་མི་བྱ། བཟའ་བ་མ་ཡིན། ཟན་ཟ་བའི་ཚེ་གྲོགས་པོ་ལ་སོགས་པ་སྐྱུག་བྲོ་བའི་ཕྱིར་ལུད་པའི་སྒྲ་མི་བྱ། ཡང་ཡང་དུ་ནི་ལྷག་མ་ལའང་མ་ཡིན། གནས་བརྟན་གྱི་འོག་མའི་མདུན་དུ་ལན་འགའ་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ་ལན་མང་དུ་ལུད་པའི་སྒྲ་མི་བྱ་ཞེས་བྱི་ཤུ་ཏས་བཤད། དགེ་སློང་གྲོགས་པོའི་མདུན་དུ་ཟས་མི་ཟ་བའི་ཚེའང་ལུད་པའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་འདོད་འདོད་དུ་མི་བྱ་ཞེས་བྱི་ཛ་ཡ་བར་མས་བཤད། མི་ནུས་ན་གཞན

【汉语翻译】
按照《苏怛缆》的说法，如果主持布施忏悔的执事比丘不足十人左右，即使安排四名以下的（比丘）主持，也应以有事为由禀告。按照《苏怛缆》的说法，如果被任命为诵读长老章节的执事们也因有事而仓促，应禀告僧团另行安排，然后在有事的地方诵读章节。在布施忏悔时，念诵乐意和随喜者的名字。在为布施忏悔的施主祈愿之后，念诵乐意和随喜者的名字，僧团祈愿他们长寿安康。如果出现两个食道，即在非时出现，应先漱口两三次后再吞咽。牲畜有两个食道，吞咽食物和水等也是不同的，食物等先吃下去，晚上再反刍。有些比丘像牲畜一样，吃完食物后呕吐并反刍，应吐出两三次后漱口。此后不再吐出，再次吞咽。这不是食物的情况。如果像呕吐物一样的东西里有食物，为了再次吞咽，应吐出并漱口。如果吞咽，则犯戒。因此，对于非时呕吐和反刍，也应由他人漱口。按照《苏怛缆·高答摩》的说法，如果呕吐物一样的东西里有食物，或者有时因生病而呕吐后再次吞咽，则会变成非时食物，应全部吐出并漱口。在未规定的地方不应吐痰。在不是指定吐痰的地方，如寺庙等，任何地方都不应吐痰。不要发出“嘎达嘎达”的声音。在好的沙土地上，不要随地吐痰或扫垃圾。也不要在长老面前发出那种声音。不要在长老和上师面前发出吐痰的声音等。这不是食用。在吃糌粑时，为了不让朋友等感到恶心，不要发出吐痰的声音。不要再三发出声音，即使是对于残羹剩饭也不行。在下座长老面前，除了偶尔几次，不要多次发出吐痰的声音，这是毗殊达说的。比丘在朋友面前不吃饭时，也不要随意发出吐痰的声音等，这是毗扎雅瓦尔玛说的。如果不能，就交给别人。

【英语翻译】
According to the Sutra, if there are not enough monks, about ten, to perform the alms confession, even if less than four monks are arranged to preside, it should be reported with an excuse. According to the Sutra, if the appointed stewards who recite the elder's chapters are also in a hurry due to an emergency, they should report to the Sangha for other arrangements, and then recite the chapters at the place of the emergency. When giving alms confession, recite the names of those who are willing and rejoice. After praying for the patrons who give alms confession, recite the names of those who are willing and rejoice, and the Sangha prays for them to have longevity and well-being. If there are two esophaguses, that is, if they appear at the wrong time, rinse your mouth two or three times before swallowing. Livestock have two esophaguses, and swallowing food and water is also different. Food is eaten first, and then regurgitated at night. Some monks, like livestock, vomit and regurgitate after eating food, and should spit it out two or three times and rinse their mouths. After that, do not spit it out again, but swallow it again. This is not the case with food. If there is food in something like vomit, in order to swallow it again, spit it out and rinse your mouth. If you swallow it, you will break the precepts. Therefore, for vomiting and regurgitation at the wrong time, others should also rinse their mouths. According to the Sutra of Gautama, if there is food in something like vomit, or sometimes after vomiting due to illness, swallowing it again will become untimely food, so spit it all out and rinse your mouth. Do not spit in places that are not designated. Do not spit anywhere in places that are not designated for spitting, such as temples. Do not make "gadagad" sounds. Do not spit or sweep garbage on good sandy land. Also, do not make that sound in front of the elders. Do not make spitting sounds in front of elders and lamas. This is not for eating. When eating tsampa, do not make spitting sounds so as not to make friends feel sick. Do not make sounds again and again, even for leftovers. In front of the lower seat elder, except for occasionally, do not make spitting sounds many times, this is what Bishuda said. When a monk does not eat in front of a friend, he should not arbitrarily make spitting sounds, this is what Bijayavarma said. If you can't, give it to someone else.

============================================================

==================== 第 498 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་འགྲོའོ། །ལུད་པ་དང་མཆིལ་མ་ལ་སོགས་པ་འདོད་འདོད་འོངས་ཏེ་དེ་དགག་ཏུ་མི་བཏུབ་ན་གནས་དབེན་པར་སོང་སྟེ་ས་མི་གཙང་བར་མཆིལ་མ་དོར། གཞན་ལ་མི་བདེ་བར་མི་བྱ། ལུད་པ་འདོར་བ་ནི་གཞན་ལ་ཆགས་བ་དང་གཞན་ལ་མི་མཛེས་པར་མི་དོར། སྡུར་ཅིང་མི་ཉལ། གྲོགས་བསམ་གཏན་བྱེད་པ་ལ་གནོད་པའི་ཕྱིར་སྡུར་བཞིན་དུ་མི་ཉལ། བཅག་གམ་གཞན་དུ་འགྲོ་།ལྟག་མ་ལྟར་སྡུར་པ་འབྱུང་བ་ནི་གན་རྐྱལ་དུ་ཉལ་ན་སྡུར་པ་འབྱུང་སྟེ་གློས་ཉལ་ན་སྡུར་བ་མི་འབྱུང་སྟེ་དེ་ལྟར་སྡུར་བ་བྱུང་ན་གྲོགས་ལ་
མི་གནོད་པའི་ཕྱིར་འཆག་ཏུ་འགྲོ། །དེའི་སྣོད་འོག་བ་ལང་གི་རྨིག་པ་ལྟ་བུའམ་གཞི་དང་བཅས་པའོ། །ནད་པ་གུད་དུ་འགྲོ་མི་ནུས་ན་མཆིལ་མ་དོར་བའི་གཞི་བ་ལང་གི་རྨིག་པ་ལྟ་བུའི་ཆོལ་ཟངས་བཅང༌། འདི་ཉེ་བར་གཞག །ཆོལ་ཟངས་ནད་པའི་གམ་དུ་གཞག །འདིར་གདིང་བ་སྦྱིན་ཏེ་ས་ཚིག་པའམ་བྱེ་མའམ་ཐལ་བས་སོ། ཆོལ་ཟངས་ཀྱི་ནང་དུ་བྱེ་མའམ་ཐལ་བ་བཏིང་སྟེ་བཞག་པའི་སྟིང་དུ་མཆིལ་མ་དོར། སྦྲང་མ་དག་སྤངས་པར་ཐབས་ཀྱིས་སོ། ཆོལ་ཟངས་ཀྱི་ནང་དུ་སྦྲང་མ་མི་འདུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྲང་ཡབ་བཅངས་ལ་བསྐྲད། དྲིང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་སྲོག་ཆགས་སུ་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུས་དུས་སུ་བཀྲུ་བསྐམ། ལྟག་མ་ལྟ་བུ་ཆོལ་ཟངས་མཆིལ་མའི་དྲི་མི་ཞིམ་པ་དང་སྲིན་བུར་འགྱུར་བའི་དུས་དུས་སུ་བཀྲུ་ཞིང་བསྐམ། དེའི་དུས་ཀྱི་ཕྱིར་གཞན་གཞག །ལྟག་མ་ལྟར་བཀྲུ་ཞིང་སྐམ་པའི་ཚེ་འཐེབ་གཞན་གཅིག་བྱས་ཏེ་གཞག །མི་བྲེལ་བའི་ཕྱིར་གཙུག་ལག་ཁང་གི་གྲྭ་བཞིར་ཀ་བའི་དྲུང་དུ་མཆིལ་མའི་སྣོད་གཞག །གཙུག་ལག་ཁང་ན་དག་འདུན་གྱི་སྤྱིར་གྲྭ་བཞིར་མཆིལ་མའི་སྣོད་རེ་རེ་གཞག་ན་དགེ་སྦྱོང་ཡན་ཆད་གནས་བརྟན་མན་ཆད་མཆིལ་མ་དོར་བར་བྱ། ཆོལ་ཟངས་ཀྱི་གཞིའང་གཞག་བྱེ་མས་གདིང་བའང་ལྟག་མ་དང་འདྲ། སྒྲ་དང་བཅས་པའི་རླུང་གི་ལས་མི་བྱ། མི་མང་པོ་འདུས་པའི་ནང་དུ་ཕྱེན་སྒྲ་ཆེན་པོ་མི་གཏོང༌། ཤིང་དྲུང་དུ་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་མ་ཡིན། ཤིང་གང་ཡང་རུང་ཤིང་དྲུང་དུ་བཤང་གཅི་མི་བྱ། ཐང་ལ་དེས་མཚམས་མེད་པ་ནི་མ་གཏོགས། ཐང་རྩྭ་དང་ཤིང་ལེབ་ཤེ་དག་གིས་ཡོག་པ་ཞིག་ཡིན་ན་དབེན་པར་བཤངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། ཚེར་མ་ཅན་ཡང་ངོ༌། །ཤིང་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་དྲུང་མི་སུའང་མི་གནས་པས་དེར་བཤངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། ཕྱི་ས་ཀུང་བ་བྱ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་འཁོར་དུ་བཤང་གཅི་བྱ། དེ་སྟེ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ནི་ནུབ་བྱང་གི་ངོས་སུའོ། །ལྟག་མ་ལྟར་ཕྱི་ས་ཀུང་གིས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
而去。痰和唾液等等想要出来，如果不能阻止，就到僻静的地方去，不要在不干净的地方吐痰。不要让别人不舒服。吐痰时，不要让别人厌恶，也不要让别人觉得不美观。不要打鼾睡觉。为了不妨碍同伴禅修，不要打着鼾睡觉。就离开或者去别的地方。像打鼾一样，仰卧睡觉就会打鼾，侧卧睡觉就不会打鼾，如果这样打鼾，为了不影响同伴，就走开。那个容器像牛蹄一样或者带有底座。病人不能离开，就拿一个像牛蹄一样的吐痰用的铜器。放在近处。把铜器放在病人旁边。在这里铺上垫子，用土块或者沙子或者灰烬。在铜器里铺上沙子或者灰烬，放在上面再吐痰。想办法避开苍蝇。为了不让苍蝇聚集在铜器里，拿着苍蝇拍驱赶。为了没有污垢，也为了不变成生物，要时常清洗晾干。像打鼾一样，铜器里的痰气味不好，而且会变成虫子，所以要时常清洗晾干。为了那个时候，另外放一个。像打鼾一样，清洗晾干的时候，另外做一个垫子放着。为了不忙乱，寺庙的四角，柱子旁边放痰盂。寺庙里，大众集会的地方，四个角落各放一个痰盂，从沙弥以上到住持以下都可以用来吐痰。铜器的底座也要放，用沙子铺垫也像打鼾一样。不要发出声音的呼吸。在很多人聚集的地方，不要发出很大的响声。不要在树下大小便。无论什么树，都不要在树下大小便。除非是空地没有遮挡。如果是草地或者木板之类遮盖的地方，在僻静处大小便也没有罪过。带刺的树也是一样。因为没有人住在带刺的树下，所以在那里大小便也没有罪过。在寺庙外面的空地上大小便。在寺庙的周围大小便。那就是寺庙的西北方向。像打鼾一样，在寺庙外面的空地上大小便。

【英语翻译】
And go. If phlegm and saliva, etc., want to come out and cannot be stopped, go to a secluded place and do not spit in an unclean place. Do not make others uncomfortable. When spitting, do not let others be disgusted, nor let others feel unsightly. Do not snore while sleeping. In order not to interfere with fellow meditators, do not sleep while snoring. Leave or go somewhere else. Like snoring, snoring occurs when lying on your back, and snoring does not occur when lying on your side. If snoring occurs like this, in order not to affect your companions, walk away. That container is like a cow's hoof or has a base. If the patient cannot leave, take a copper spittoon like a cow's hoof. Place it nearby. Place the copper spittoon next to the patient. Spread a mat here, with clods of earth, sand, or ashes. Spread sand or ashes in the copper spittoon, place it on top, and then spit. Try to avoid flies. In order to prevent flies from gathering in the copper spittoon, hold a fly swatter and drive them away. In order to be free from dirt and not to turn into living beings, wash and dry it frequently. Like snoring, the smell of phlegm in the copper spittoon is not good, and it will turn into worms, so wash and dry it frequently. For that time, put another one. Like snoring, when washing and drying, make another cushion and put it there. In order not to be rushed, place spittoons at the four corners of the temple, next to the pillars. In the temple, in the place where the public gathers, place a spittoon in each of the four corners, so that everyone from novices to abbots can use it to spit. The base of the copper spittoon should also be placed, and the sand cushion is also like snoring. Do not breathe with sound. Do not make loud noises in places where many people gather. Do not urinate or defecate under trees. No matter what kind of tree, do not urinate or defecate under it. Unless it is an open space without cover. If it is a place covered with grass or wooden boards, it is not a sin to urinate or defecate in a secluded place. The same goes for thorny trees. Because no one lives under thorny trees, it is not a sin to urinate or defecate there. Urinate or defecate in the open space outside the temple. Urinate or defecate around the temple. That is, the northwest side of the temple. Like snoring, urinate or defecate in the open space outside the temple.

============================================================

==================== 第 499 段 ====================
【原始藏文】
གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྒོ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ལྟ་ན་ནུབ་དང་བྱང་གི་བར་དུ་བྱ། འཁྱིལ་པའམ་གཟར་བར་རོ། །བཤང་བ་ཉིད་གཞི་བཟང་པོ་ལ་བྱས་ལ་ཕྱིར་ཕྱུང་བ་ཝ་གཉིས་ཀྱི་ཁ་སྦྱར་སྦུ་བུ་ཡོད་པར་བྱས་པ་ནས་མ་དོར་རོ། །འོག་ཏུ་ཚེར་
མ་ཅན་གྱི་ཤིང་བསྐྱེད། བཤང་གཅི་བོར་བའི་འཁོར་དུ་སེམས་ཅན་མི་འོང་བའི་ཕྱིར་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་བསྐྱེད། བུ་གུ་དང་ཉེ་བའི་སྟེང་དུ་ཤིང་ལྷམ་གཞག །བཤང་བའི་བུ་གུའི་ཁར་འདུག་པའི་ཚེ་རྐང་པ་ལ་མི་འབགས་པའི་ཕྱིར་ཤིང་ལྷམ་རེ་རེ་གཞག །རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་གནས་བྱ། ཕྱིས་ཀུང་གི་འཁོར་དུ་བཀྲུ་བའི་ཕྱིར་རོལ་པོ་གཞག་པའི་ས་བྱ། སྒོའི་མདའ་ཡབ་བྱ། བཤང་བའི་སྒོ་ཕྱེ་ནས་ཕས་མི་སྣང་བར་བྱ་བའི་མདའ་ཡབ་བྱ། སྒོའི་རེ་བཞི་སྦྱིན། ཕྱིས་ཁུང་གི་ཁང་བུ་ལ་སྒོའི་རེ་བཞི་བྱ། སྒོ་ལེབ་དང་ཡང་མིག་ཀྱང་ངོ༌། །ཕྱིས་ཁུང་གི་སྒོར་སྒོ་ལེབ་གཞུག་ཅིང་ཡང་མིག་གདགས། འཇུག་པར་འདོད་ན་སྒྲས་སོ། །འོངས་པར་མི་འཇུག །ཐོས་ན་དེར་ཞུགས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །ཕྱི་ལོགས་ནས་འོངས་པས་སྐྲ་བྱས་ན་ནང་ན་འདུག་པས་ཡོད་པར་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྲ་ཡང་བྱ། གོས་རབ་ཏུ་བཟུང་སྟེ་ཤེས་བཞིན་དུ་འཇུག །བཤང་གཅི་གོས་ལ་མི་རེག་པ་དང་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་བྱ་བར་དྲན་པ་མངོན་པར་གཞག །དབྱུང་དུ་འཇུག །ཕྱི་ས་བྱེད་པའི་ཚེ་ཕ་རོལ་གྱི་ཁར་མ་རེག་པར་དབུས་སུ་དོར། དལ་གྱིས་བཤང་སའི་ལྷམ་ལ་མ་རེག་པར་བྱ། བཤང་སའི་ཁ་ན་ཤིང་ལྷམ་འདུག་པ་ལ་མི་རེག་པར་བྱ། མ་འོངས་པ་མི་བསྡད། བཤང་གཅི་མི་བྲོ་བར་ནན་གྱིས་བཙིར་བ་མི་བྱ་བ་དང་མི་བྲོ་བར་བཤང་གཅི་སར་མི་འཇུག །བཤང་གཅི་སར་མི་འཇུག་པར་འདོང་སྒྲ་བྱ། འོངས་པར་མི་འཇུག །འོངས་པར་མི་དགག །བཤང་གཅི་འོངས་པ་ལ་མི་དགག་པར་བྱ། དེ་དང་འབྲེལ་པའི་དགོས་པ་ལས་གཞན་པ་དེ་དང་ཉེ་བར་མི་གཞག། བཤང་གཅི་བྱ་བའི་སར་བཤང་བ་མི་བྱེད་པར་འགྲེངས་ཏེ་མི་འདུག་པ་དང་བཤང་གཅི་བཀྲུ་བ་ལས་གཞན་དེར་བཀྲུ་བཤལ་མི་བྱ། ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་གིས་བཀྲུ། བཤང་གཅི་སའི་ཁ་དང་འཁོར་གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་གིས་རྟག་པར་བཀྲུ། ས་དང་ལོ་མ་གཞག་པ་ཡང་ངོ༌། །རྐུབ་ཕྱི་བ་དང་བཀྲུ་བའི་ས་དང་ལོ་མ་ཡང་གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་གིས་རྟག་པར་གཞག་གོ །ཕྱོགས་མ་ཡིན་པར་གཅི་བར་མི་བྱ། བཤང་གཅིའི་སར་བྱས་པ་མ་གཏོགས་པར་བབ་བབ་ཏུ་མི་བྱ། དུ་མར་མ་ཡིན། བཤང་གཅི་གྲངས་མང་དུ་མི་བྱ། ལྟུང་བས་
དོང་བརྐོ། བཤང་གཅི་དོར་བའི་སར་དོང་བརྐོ། གཟག་པའི་ཁང་བུ་བྱ། གཅིན་གཅ

【汉语翻译】
寺庙的门朝东，应位于西和北之间。可以是倾斜或陡峭的。排泄物应在良好的基础上进行处理，并从有两个狐狸头相接的管子中排出，不要丢弃。下面种植带刺的树木。为了防止动物进入排泄区域，种植带刺的树木。在便池附近放置木屐。在坐在便池上时，为了防止脚被弄脏，放置一双木屐。设置一个公共倾倒粪便的地方。为了在便池周围清洗，设置一个可以放置东西的地方。制作门闩。为了防止排泄的门打开后被他人看到，制作门闩。提供门的遮盖物。为便池的房间提供门的遮盖物。还需要门板和通风孔。在便池的门上安装门板并设置通风孔。如果想进入，就发出声音。不允许进来。如果听到声音，就知道里面有人。从外面来的人发出声音，是为了让里面的人知道外面有人。要非常小心地拿着衣服，有意识地进入。为了防止排泄物沾到衣服上，并发出铃铛的声音，要保持警觉。允许倒出。在清理粪便时，不要碰到别人的身体，扔到中间。轻轻地不要碰到便池的木屐。不要碰到便池旁边的木屐。不要不来就坐下。不要用力挤压，以免排泄物溅出，也不要让排泄物溅到排泄的地方。为了不让排泄物溅到排泄的地方，发出声音。不允许进来。不要阻止进来。不要阻止排泄。除了与此相关的需要外，不要把其他东西放在附近。不要在排泄的地方排便，不要站着或坐着，除了清洗排泄物外，不要在那里进行清洗。每天都要由寺庙管理者清洗。便池的周围和附近要经常由寺庙管理者清洗。还要放置泥土和树叶。擦拭屁股和清洗用的泥土和树叶也要经常由寺庙管理者放置。不要在不适当的地方小便。除了在排泄的地方，不要随意小便。不要多次。不要多次排泄。由于堕落，要挖坑。在倾倒排泄物的地方挖坑。制作刮擦的房间。小便

【英语翻译】
If the door of the temple faces east, it should be between west and north. It can be tilted or steep. Excrement should be treated on a good foundation and discharged from a pipe with two fox heads joined together, and should not be discarded. Plant thorny trees underneath. To prevent animals from entering the excretion area, plant thorny trees. Place wooden clogs near the latrine. When sitting on the latrine, place a pair of wooden clogs to prevent the feet from getting dirty. Set up a place for public dumping of feces. To wash around the latrine, set up a place to put things. Make a door latch. To prevent the excretion door from being opened and seen by others, make a door latch. Provide door coverings. Provide door coverings for the latrine room. Door panels and vents are also needed. Install door panels and set up vents on the latrine door. If you want to enter, make a sound. Do not allow entry. If you hear a sound, you know someone is inside. People coming from outside make a sound so that people inside know that someone is outside. Hold clothes very carefully and enter consciously. To prevent excrement from getting on clothes and to make the sound of bells, be alert. Allow pouring out. When cleaning feces, do not touch other people's bodies, throw them in the middle. Gently do not touch the wooden clogs of the latrine. Do not touch the wooden clogs next to the latrine. Do not sit down without coming. Do not squeeze hard to prevent excrement from splashing, and do not let excrement splash on the excretion place. In order not to let excrement splash on the excretion place, make a sound. Do not allow entry. Do not prevent entry. Do not prevent excretion. Except for needs related to this, do not put other things nearby. Do not defecate in the excretion place, do not stand or sit, and do not wash there except for washing excrement. The temple manager must wash it every day. The area around and near the latrine should be cleaned regularly by the temple manager. Also place soil and leaves. The soil and leaves used for wiping the buttocks and washing should also be placed regularly by the temple manager. Do not urinate in inappropriate places. Except in the excretion place, do not urinate casually. Do not do it many times. Do not excrete many times. Because of the fall, dig a pit. Dig a pit in the place where excrement is dumped. Make a scraping room. Urinate

============================================================

==================== 第 500 段 ====================
【原始藏文】
ི་བའི་གནས་ཀྱི་ས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བྱས་ཀྱང་རུང༌། འདི་ངོས་ལའོ། །ལྟག་མའི་ས་བྱ་བ་ནི་བཤང་བའི་ངོས་ལ་བྱ། གཟུགས་པོར་རོ། །ལྟག་མ་ལྟར་ཆབ་ཁུང་དུ་བྱ་བ་ཡང་གཟུགས་པོར་བྱ། ཝ་སྦྱིན། ལྟག་མ་ལྟར་གཟུགས་པོར་བྱ་བ་ནི་ཝ་གཟུགས། གཞན་དང་མཉམ་པར་རོ། །ལྷག་མ་ལྟར་ཕྱིས་ཁུང་ཆེན་པོར་འགྲོ་བར་ལ་གོས་ལ་མི་རེག་པར་སྒོ་དང་ཡང་མིག་ལ་མི་རེག་པར་བཞིན་གཅི་བའི་ཁུང་བུ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱ། ཚད་པའི་ནད་ཀྱིས་ནི་ཁྲིའུ་བུ་གུ་ཅན་བྱའོ། །དགེ་སློང་ནད་པ་ཡིན་ནམ་འགྲོ་མི་ནུས་ན་ཁྲིའུའི་དབུས་སུ་བུ་གུ་བཏོད་ལ་ཚད་པ་གཟག་པར་བྱ། ཁྲི་ཐག་བསྡུ། ལྟག་མ་ལྟར་གཟག་པའི་ཁྲི་ཐག་དབུས་བརྟགས་པ་ཡིན་ན་མི་རེག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐག་བུ་བསྡུ། མི་གྲུབ་ན་བཅད། ཁྲི་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་དབུས་གང་དུ་དགོས་པར་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་དྲངས་ཏེ་གདོད། དེ་སྟེ་ན་འཁོར་དུ་ལོ་མའི་ཕུང་པོ་སྦྱིན། ཁྲིའུ་བུ་གུ་ཅན་གྱི་སྟེང་དུ་ནད་པ་ཉལ་བ་རྐུ་བ་ན་ན་བལ་བུའམ་ཤིང་ལོ་འཇམ་པོ་ཕ་ལོགས་ཚུ་ལོགས་སུ་གཞག །ས་མ་རུང་བར་གྱུར་པ་བསྲུང༌། ཁྲིའུ་དབུས་ནས་བཤང་གཅི་བའི་འོག་གི་གཞི་མི་རུང་བར་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་འོག་ནས་འཆད། དེ་བས་ན་འོག་ཏུ་གྱོ་མོས་སོ། །ལྟག་མ་ལྟར་ས་མི་རུང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཁྲིའུའི་བུ་གུའི་ཁར་གྱོ་མོ་བཞག་སྟེ་བཤང་གཅི་དེར་བཏང༌། བར་དུ་མཐོ་ན་མི་དགེ །འོག་ཏུ་གྱོ་མོ་བཞག་པ་ཁྲི་པ་དང་མི་རིག་པར་གཞག །དུས་དུས་སུ་དྲི་མི་ང་བ་ཕྱིར་བཀྲུ་བསྐམ་ཡུངས་མར་ཚ་བས་བྱུག །གྱོ་མོ་དྲི་མི་ཞིམ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བཀྲུ་ཞིང་སྐམ་པ་དང་ཡུངས་མར་གྱིས་བྱུག །དེའི་དུས་ཀྱི་ཕྱིར་གཞན་གཞག །ལྟག་མ་བཀྲུ་ཞིང་བསྐམ་པའི་འཐེབ་ཅིག་གཞག །མ་གྲུབ་ན་གཞི་ལེབ་མ་གཞག །ལྟག་མ་ལྟར་གྱོ་མོ་བམ་རྙེད་ན་ཤིང་ལོ་མི་ཟག་པ་བཟང་པོ་གཞག །བཤངས་ནས་དེའི་ཕྱིར་ཕྱི། ནའང་རུང་མི་ནའང་རུང་བཤངས་ནས་རྐུབ་ཕྱི། རྣོན་པོའམ་རྩ་ཐུམ་གྱིས་མ་ཡིན་ལྟག་མ་ལྟར་རྐུབ་ཕྱི་བ་རྡོའམ་ཤིང་རྣོན་པོའམ་རྩ་རྩུབ་པོས་མི་ཕྱི། རས་མ་དང་ལེབ་མ་དང་ལོ་མའི་ཕུང་བོ་དང་ཤིང་དག་གིས་དེར་དགེ།
མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ན་འཇམ་ཞིང་དགེའོ། །གཉིས་སུ་སུ་དག་གིས་བཀྲུ། ལྟག་མ་ལྟར་རྐུབ་ཕྱིས་པའི་འོག་ཏུ་ས་ལན་གཉིས་དང་ཆུ་ལན་གཉིས་ཀྱིས་བཀྲུ། སྔར་སོ་སོར་གཞག་པའི་ས་དེས་ཕྱིས་བཀྲུ་བཤང་བར་འགྲོ་བ་ནས་ཕུད་སྔར་བྱས་ལ་བཤངས་པའི་འོག་ཏུ་ལག་པ་དག་པར་བཀྲུ་བའི་ས་སྤུངས་ཏེ་གཞག །དལ་གྱིས་བག་ཀྱིས་བག་ཀྱིས་ཟེར་མས་

【汉语翻译】
也可以在隐蔽的地方做个便溺处。就在这儿。所谓“后部之地”是指大便的地方，身体上。像后部一样，小便的地方也是在身体上。瓦斯宾。像后部一样在身体上做，就是瓦形。和其他一样。像剩下的那样，为了去大的便坑，不要碰到衣服，门和眼睛也不要碰到，小便的小孔也同样。对于发烧的病人，要做一个有孔的床。如果比丘是病人或者不能行走，就在床的中央做一个孔，以便排泄。收紧床绳。像后部一样，如果检查排泄的床绳中央，为了不碰到，就收紧绳子。如果不行，就剪断。如果像床一样，就在需要中央的地方，在周围拉动并固定。如果那样，就在周围放一堆树叶。病人躺在有孔的床上，为了不被偷走，就放些棉花或者柔软的树叶在两边。要防止地面变得不合适。为了防止从床中央排泄的大小便弄脏下面的地面，就在下面想办法。因此，就在下面放瓦片。像后部一样，为了防止地面变得不合适，就在床的孔上放瓦片，然后把大小便排在那里。如果中间高了，就不好。把瓦片放在下面，不要让抬床的人看到。为了不时发出难闻的气味，就清洗、晒干，并涂上热芥末油。为了防止瓦片发出难闻的气味，就清洗、晒干，并涂上芥末油。为了那个时候，就放其他的。像后部一样，放一块清洗并晒干的垫子。如果不行，就放一块平的垫子。像后部一样，如果没有找到瓦片，就放一些不掉叶子的好树叶。大便后，因此要擦拭。也可以不擦拭，大便后要擦屁股。不要用锋利的或者粗糙的根，像后部一样，擦屁股不要用石头或者锋利的木头或者粗糙的根。用布、平的垫子、树叶堆和木头在那里就好。
用名字提到的这些东西，柔软就好。其次，谁来清洗？像后部一样，擦屁股后，用两次土和两次水清洗。之前分别放的土，用来擦拭清洗，从去大便的地方取出，之前做过，大便后，把干净洗手的土堆放在那里。慢慢地，小心地，小心地说。

【英语翻译】
It is also okay to make a toilet area in a secluded place. Right here. The so-called "back area" refers to the place for defecation, on the body. Like the back, the place for urination is also on the body. Vaspin. Like the back, making it on the body is like a V shape. Just like others. Like the leftovers, in order to go to the big toilet pit, do not touch the clothes, and also do not touch the door and eyes, and do the same for the small hole for urination. For patients with fever, make a bed with a hole. If the Bhikshu is sick or cannot walk, then make a hole in the center of the bed for excretion. Tighten the bed rope. Like the back, if you check the center of the excretion bed rope, in order not to touch it, tighten the rope. If it doesn't work, cut it. If it's like a bed, then where the center is needed, pull it around and fix it. If so, then put a pile of leaves around it. When a patient lies on a bed with a hole, in order not to be stolen, put some cotton or soft leaves on both sides. Protect the ground from becoming unsuitable. In order to prevent the feces and urine excreted from the center of the bed from dirtying the ground below, think of a way from below. Therefore, put tiles underneath. Like the back, in order to prevent the ground from becoming unsuitable, put tiles on the hole of the bed, and then excrete the feces and urine there. If the middle is high, it is not good. Put the tiles underneath, and don't let the people carrying the bed see it. In order not to emit an unpleasant smell from time to time, wash, dry, and apply hot mustard oil. In order to prevent the tiles from emitting an unpleasant smell, wash, dry, and apply mustard oil. For that time, put others. Like the back, put a piece of washed and dried mat. If it doesn't work, put a flat mat. Like the back, if you can't find tiles, put some good leaves that don't fall off. After defecation, therefore wipe it. You can also not wipe it, after defecation, wipe the buttocks. Do not use sharp or rough roots, like the back, do not wipe the buttocks with stones or sharp wood or rough roots. It is good to use cloth, flat mats, piles of leaves and wood there.
These things mentioned by name are soft and good. Secondly, who will wash it? Like the back, after wiping the buttocks, wash it with two times of soil and two times of water. The soil that was put separately before is used to wipe and wash, take it out from the place of going to the toilet, do it before, after defecation, put the pile of soil for washing hands cleanly there. Slowly, carefully, carefully say.

============================================================

==================== 第 501 段 ====================
【原始藏文】
ཤིང་ལྷམ་མ་རུང་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སར་རོ། །རྐུབ་འཁྲུ་བའི་ཚེ་ཤིང་ལྷམ་ལ་མ་རེག་མ་འབགས་པར་དལ་གྱིས་བཀྲུ། གཡོན་པ་ལ་བདུན་གྱིས་སོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་གཡས་པས་ས་ལན་བདུན་བླུགས་ཤིང་བཀྲུ། གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་བདུན་གྱིས་སོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ས་ཕུང་བདུན་གྱིས་བཀྲུ། ལག་ངར་བཀྲུ། ལྟག་མ་ལྟར་ལག་པ་གཉིས་ཀར་བཀྲུས་ནས་ཆུང་ཟད་ཅིག་གིས་ལག་ངར་མན་ཆད་དག་པར་བཀྲུ། ཡང་སས་ལག་པ་གཉིས་པའོ། །དྲུང་མོ་བཀྲུས་ནས་ཡང་ས་ཕུང་གཅིག་གིས་ལག་པ་གཉིས་ཀ་བཀྲུ། གཞན་གྱིས་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ལའོ། །དེ་ནས་ས་ཕུང་གཅིག་གིས་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་དག་པར་བཀྲུ། རྐང་པ་བཀྲུ། བཤང་གཅི་བྱས་ནས་ལག་པ་བཀྲུས་པའི་འོག་ཏུ་རྐང་པ་ཡང་བཀྲུ། ཉེས་མེད་པ་ནི་ཟ་གུ་སྟེ་ཐ་མར་ཕྱིས་མཚམས་ཏེ་འདུག་ཀྱང་ངོ༌། །སྨན་རྒོད་འཐུངས་པའམ་རྟག་པར་ཚད་པ་ཟག་པ་ལ་ལན་ཅིག་ཕྱིས་ལ་ཕྱིས་སྨན་གྱི་རྗེས་ཆད་ནས་ཆུ་དྲོན་གྱིས་ཚུལ་བཞིན་དག་པར་བཀྲུ། དེ་ལས་གཞན་གྱི་ཆུ་ཡོད་ན་མ་བཀྲུས་པར་མི་འདུག །ནད་པ་མ་གཏོགས་པ་མི་ན་བར་བཤངས་པའི་འོག་ཏུ་མ་བཀྲུས་པར་སྟན་ལ་མི་འདུག་པ་དང་བཤངས་ཏེ་ཆུ་མེད་པའི་ཡུལ་དུ་མ་བཀྲུས་ཀྱང་ཉེས་མེད། ཆུ་དང་ཕྲད་ན་ཁྲུས་ཤིག །སྨན་གྱི་དངོས་པོ་སྟེ་ཕྲན་ཚེགས་ལ་སོགས་པར་ཆུད་པའོ། །སྨན་གྱི་དངོས་པོ་རྫོགས་སོ།། །།འདི་མན་ཆད་ནི་ལས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་འཆད་དེ། ཆོ་ག་ལས་འགལ་བའི་ལས་མི་སྐྱེའོ། །དགེ་སློང་གི་ལས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་ལས་ཁ་ཅིག་ནི་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་གཅིག་གིས་བྱ། ཁ་ཅིག་ནི་གཉིས་ཀྱིས་བྱ། ཁ་ཅིག་ནི་གསུམ་གྱིས་བྱ་ཁ་ཅིག་ནི་བཞིས་བྱ་སྟེ་འདུལ་བ་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་མ་བྱས་ན་ལས་སུ་མི་རུང༌། མི་སྙན་པ་ཐོས་ན་མ་ཡིན་ཚུལ་
ནས་བྱུང་བ་དང༌། ཚུལ་དུ་འཇུག་པ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་ཚེ་ཁྱིམ་པ་དང་དགེ་སྦྱོང་གིས་ཐོས་ནས་ལས་སུ་རུང་སྟེ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཉེས་བྱས་སོ། །མི་ཆགས་པར་མི་བྱ། ལས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་གི་ལས་གང་བྱ་བའང་རུང་མཁན་པོ་ཤེས་པ་ལ་མ་དྲིས་པར་ལས་བྱས་ན་ལས་སུ་ཡང་མི་རུང་ལ་དགེ་འདུན་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །གསོལ་བ་དང༌། ལས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་ལས་གསོལ་བའི་ལས་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་གྱིས་ལས་བྱ་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཞུ་བ་ལན་གཅིག་གམ་ལན་གཉིས་སམ་ལན་གསུམ་དང༌། སོ་སོར་ཐར་པ་འཆད་པ་དང༌། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཅིང་སོ་སོར་ཐར་པ་འཆད་པའི་ཚེ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་སྟེ་འཆད་པ་དང༌། དབྱུང་བ་དེའོ། །ཚུལ་ནས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟག་ཏུ་ཆོ་ག་བ

【汉语翻译】
为了不让木屐变得不合适，要放在地上。擦屁股的时候，不要碰到或弄脏木屐，要轻轻地擦。左手用七次。用右手倒七次土在左手上并清洗。两只手都用七次。两只手都用七堆土清洗。清洗手腕。像后颈一样，两只手都清洗，然后用少许清洗手腕以下的地方。再用土清洗两只手。清洗阴部后，再用一堆土清洗两只手。其他人用的是总共倾倒的丸药。然后用一堆土清洗干净总共倾倒的丸药。清洗脚。大小便后，在洗手之后也要洗脚。没有罪过的是扎固，也就是最后擦拭结束的地方也可以坐。喝了猛药或者经常发烧流脓，擦一次，擦完药的痕迹后，用温水如法清洗干净。除此之外，如果有别人的水，不洗不能坐。除了病人以外，没生病的情况下，大便后不洗不能坐在垫子上，以及大便后在没有水的地方不洗也没有罪过。如果遇到水，就洗。药物的物品，也就是包含在细微之处等等。药物的物品结束。这以下是讲解事业的物品，不符合仪轨的事业不会产生。比丘的一百零一种事业中，有些是用祈请和请求的一种事业来做。有些是用两种来做。有些是用三种来做，有些是用四种来做，如果不像律藏中出现的那样做，就不能成为事业。听到不悦耳的声音，从不如法
中产生等，如法进入和受近圆戒等等要做的时候，在家众和修行者听到后可以成为事业，僧团全部都犯了罪过。不要不执着。一百零一种事业中，无论要做哪种事业，不询问知道的堪布就做事业，事业也不能成立，僧团也犯了罪过。祈请等。一百零一种事业中，用祈请的一种、两种或三种事业来做，以及念诵和请求一次、两次或三次，以及讲说别解脱经，以及半月半月地讲说别解脱经的时候，坐在狮子座上讲说，以及驱逐也是如此。不如法产生等等，那后面是仪轨。

【英语翻译】
To prevent the wooden clogs from becoming unsuitable, place them on the ground. When wiping the buttocks, gently wipe without touching or soiling the wooden clogs. Use the left hand seven times. Pour soil seven times onto the left hand with the right hand and wash. Use seven times for both hands. Wash both hands with seven piles of soil. Wash the wrists. Like the back of the neck, wash both hands, then wash the area below the wrists with a little. Then wash both hands with soil again. After washing the genitals, wash both hands again with one pile of soil. Others use pills that are poured in total. Then wash the totally poured pills clean with one pile of soil. Wash the feet. After urinating or defecating, wash the feet after washing the hands. There is no fault in sitting even at the end of the final wiping, which is Zagu. If you have taken strong medicine or are constantly having fever and pus discharge, wipe once, and after wiping off the traces of the medicine, wash thoroughly with warm water as prescribed. Other than that, if there is someone else's water, you cannot sit without washing. Except for the sick, if you are not sick, you cannot sit on the mat without washing after defecating, and there is no fault even if you do not wash in a place where there is no water after defecating. If you encounter water, then wash. The items of medicine, that is, included in the subtle details, etc. The items of medicine are finished. From here onwards, the items of action are explained, and actions that are contrary to the ritual will not arise. Among the one hundred and one actions of a monk, some are done with one action of supplication and request. Some are done with two. Some are done with three, and some are done with four. If it is not done as it appears in the Vinaya, it cannot become an action. If you hear an unpleasant sound, it arises from impropriety, etc. When entering properly and taking full ordination, etc., if householders and practitioners hear it, it can become an action, and the entire Sangha has committed an offense. Do not be attached. Among the one hundred and one actions, no matter what action is to be done, if you do the action without asking the knowledgeable Khenpo, the action cannot be established, and the Sangha has also committed an offense. Supplication, etc. Among the one hundred and one actions, doing actions with one, two, or three actions of supplication, as well as reciting and requesting once, twice, or three times, as well as explaining the Pratimoksha Sutra, and when explaining the Pratimoksha Sutra every half month, sitting on the lion throne and explaining, as well as expulsion, is the same. Improper arising, etc., after that is the ritual.

============================================================

==================== 第 502 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་དུ་མ་བྱས་ན་ལས་མི་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་རྣམས་སོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པར་མི་བྱ། གཙུག་ལག་ཁང་ནས་བསྐྲད་པ་དང་ཚར་བཅད་ཅིང་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་ཏེ་ལས་གང་བྱའང་རུང་ཐོག་ཏུ་མ་བབ་པར་བྱས་ན་ལས་སུ་ཡང་མི་རུང་ལ་དགེ་འདུན་ཡང་ཉེས་བྱས་སོ། །ཐ་དད་དུ་མ་ཡིན། མཚམས་གཅིག་གི་ནང་ན་ལས་སུ་བྱའོ་ཅོག་དགེ་སློང་ནའང་རུང་དད་པ་མ་བླངས་པར་ལས་སུ་བྱས་ན་ལས་སུའང་མི་རུང་ལ་དགེ་འདུན་ཀྱང་ཉེས་བྱས་སོ། །མང་པོ་མ་ཡིན། དགེ་སྦྱོང་ཡང་རུང་དགེ་སློང་ཡང་རུང་སྟེ་གསུམ་མན་ཆད་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་དུ་རུང་གི་བཞི་ཡན་ཆད་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་རུང་བ་བསྐྲད་པ་དང་བརྒྱད་པ་ཡང་བཞི་ཡན་ཆད་ལ་མི་བྱ། དགེ་འདུན་དུ་མ་གྱུར་པས་མ་ཡིན། དགེ་འདུན་བཞི་ཡན་ཆད་དུ་མ་ཚང་བས་ལས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་ལས་གང་བྱས་ཀྱང་ལས་སུ་མི་རུང༌། དགེ་འདུན་གྱི་ལས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་མ་གཏོགས་པ་ནི་གང་ཟག་གིས་བྱས་ཀྱང་རུང༌། དབྱུང་བ་ནི་ཉི་ཤུ་ལ་སོགས་པ་དགེ་འདུན་གྱིས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་བྱུང་བ་ནི་དགེ་སློང་ཉི་ཤུ་ཡན་ཆད་མ་འདུས་ན་བྱུང་བར་མི་ཆུད་དོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་ནི་བཅུ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ནི་དགེ་སློང་བཅུ་ཡན་ཆད་འདུས་ཏེ་བྱའོ། །མཐའ་འཁོབ་ཏུ་མི་འགྲུབ་ན་ལྔ་པ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྟག་ཏུ་ཡུལ་གྱི་དབུས་སུ་ཞེས་བསྔོས་
པ་དེ་ཕན་ཆད་ནི་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་བརྩིས་ཏེ་མཐའ་འཁོབ་དེར་དགེ་སློང་འདུལ་བ་འཛིན་པ་གཅིག་དང་ལྔ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བྱར་རུང་སྟེ་དེ་ཡང་གཞན་མེད་ནའོ། །ལྟག་མ་ནི་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །ལྟག་མའི་ལས་གཉིས་མ་གཏོགས་པ་ནི་གཞན་དགེ་སློང་བཞི་ཡན་ཆད་འདུས་པས་བྱར་རུང་ངོ༌། །དགེ་སློང་མའི་ལས་དང་ནི་ཐ་དད་དོ། །དགེ་སློང་མའི་ལས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དང་མི་མཐུན་ཏེ་འོག་ནས་འཆད། འབྱུང་བ་ནའང་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་སོ། །དགེ་སློང་མ་ཚུལ་ནས་འབྱུང་བའི་ཚེ་དགེ་འདུན་སྡེ་གཉིས་འཚོགས་ཏེ་བྱུང་ངོ༌། །གསོ་སྦྱོང་ལ་འདུ་བ་འབྱོར་ནས་དེས་སོ། །དགེ་སློང་མའི་གསོ་སྦྱོང་དགེ་སློང་གིས་གནང་ལ་དགེ་སློང་མའང་དགེ་འདུན་དུ་ཚང་ན་གསོ་སྦྱོང་བྱར་རུང་ངོ༌། །དད་པ་དང༌། གསོ་སྦྱིན་རྙེག་པར་དེ་དང་བསྒྲུབ། གནས་བརྟན་མན་ཆད་ལ་བདག་ཅག་གསོ་སྦྱོང་བགྱི་ཞེས་གསོལ་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་དད་པ་བྱིན་ན་གསོ་སྦྱོང་བྱར་རུང༌། མ་བྱིན་ན་མི་རུང༌། དེ་ལ་གཏོགས་པ་གཉིས་ཏེ། ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་འདུན་ལ་དགེ་སློང་མ་དད་པ་ལེན་པ་ནི་དགེ་སློང་གཉིས་འདུས་ཏེ་

【汉语翻译】
如果未如法行持，则不会产生业，这些是指：不如法之事不可为。从寺庙驱逐、惩罚和第八事等，无论做什么事，如果未按规定进行，则任何事都不能如法进行，僧团也会因此而犯错。不可各自为是。在一个界限内，无论比丘做什么事，如果未获得同意就进行，则任何事都不能如法进行，僧团也会因此而犯错。不可人数不足。无论是沙弥还是比丘，三人以下可以一起出现，但四人以上则不可受沙弥戒和比丘戒，驱逐和第八事也不可对四人以上进行。不可非僧团。如果僧团不足四人，则一百零一种羯磨无论做哪一种都不能如法进行。除了“僧团应作之事”之外，个人做也可以。驱逐等二十种羯磨由僧团进行。僧团的剩余之事，如果未聚集二十名以上比丘，则不算完成。受比丘戒等则需要十人以上。受比丘戒需要聚集十名以上比丘进行。如果在边地无法完成，则需要五名持律者等。之前指定为国家中心的地方，之后则被视为边地，在边地，一名持律比丘和五名以上比丘可以进行，但前提是没有其他人。剩余之事则需要四人以上。除了剩余的两种羯磨之外，其他都需要聚集四名以上比丘才能进行。比丘尼的羯磨则不同。比丘尼的羯磨与比丘不同，将在下文阐述。出家也需要比丘的僧团。比丘尼如法出家时，需要两个僧团聚集才能进行。安居时集合后进行。比丘尼的安居由比丘给予，如果比丘尼的僧团圆满，则可以进行安居。信心和布施，应与此相应。对长老以下的人说“我们要做安居”，请求后，如果僧团给予信心，则可以进行安居，否则不行。这包括两种情况：像剩余之事一样，僧团接受比丘尼的信心，需要两名比丘聚集

【英语翻译】
If not done properly, karma will not arise, these refer to: Things that are not in accordance with the Dharma should not be done. Expulsion from the monastery, punishment, and the eighth matter, etc., whatever is done, if not done according to the regulations, then nothing can be done properly, and the Sangha will also commit mistakes because of this. It should not be done individually. Within a boundary, whatever a Bhikshu does, if it is done without obtaining consent, then nothing can be done properly, and the Sangha will also commit mistakes because of this. The number of people should not be insufficient. Whether it is a Shramanera or a Bhikshu, three or less people can appear together, but four or more people cannot receive Shramanera ordination and Bhikshu ordination, and expulsion and the eighth matter cannot be carried out on four or more people. It should not be a non-Sangha. If the Sangha is less than four people, then no matter which of the one hundred and one karmas is done, it cannot be done properly. Except for "things that the Sangha should do", individuals can also do it. Expulsion and other twenty karmas are carried out by the Sangha. The remaining matters of the Sangha, if more than twenty Bhikshus are not gathered, it is not considered complete. Receiving Bhikshu ordination, etc., requires more than ten people. Receiving Bhikshu ordination requires gathering more than ten Bhikshus to carry out. If it cannot be completed in a border area, then five Vinaya holders, etc., are needed. Places that were previously designated as the center of the country are later regarded as border areas. In the border area, one Vinaya-holding Bhikshu and more than five Bhikshus can carry out, but the premise is that there are no other people. The remaining matters require more than four people. Except for the remaining two karmas, all others require gathering more than four Bhikshus to carry out. The karma of Bhikshunis is different. The karma of Bhikshunis is different from that of Bhikshus, and will be explained below. Ordination also requires the Sangha of Bhikshus. When Bhikshunis ordain properly, two Sanghas need to gather to carry out. It is carried out after gathering during the rainy season retreat. The rainy season retreat of Bhikshunis is given by Bhikshus. If the Sangha of Bhikshunis is complete, then the rainy season retreat can be carried out. Faith and alms should correspond to this. Saying to the elders and below, "We want to do the rainy season retreat", after requesting, if the Sangha gives faith, then the rainy season retreat can be carried out, otherwise it cannot. This includes two situations: Like the remaining matters, the Sangha accepts the faith of Bhikshunis, and two Bhikshus need to gather.

============================================================

==================== 第 503 段 ====================
【原始藏文】
བླངས་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །འདི་ནུས་པ་དག་གིས་སོ། །ལྟག་མ་ལྟར་དད་པ་ལེན་པའི་དགེ་སློང་མ་ཆོས་ཤེས་པ་དང་ཚིག་གསལ་བ་དག་གིས་བླང་ངོ༌། །མེད་ན་གཅིག་གིས་ཀྱང་ངོ༌། །ལྟག་མ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་མ་མཁས་པ་གཉིས་མེད་ན་མཁས་པ་གཅིག་དང་མི་མཁས་པ་གཅིག་དང་གཉིས་ཀྱིས་བླང་དུ་རུང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་གྱི་དགེ་སློང་ལ་བསྒོ། གསོ་སྦྱོང་གི་ཚེ་དགེ་སློང་མ་དགེ་འདུན་ལ་དད་པ་གསོལ་དུ་འོངས་པ་དད་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་གཅིག་ལས་སུ་བསྐོས་ཏེ་གནས་བརྟན་མན་ཆད་ལས་དད་པ་བླངས་ལ་སྒོར་བསྡད། སྒོ་ཕུགས་སུ་དེ་གནས། ལྟག་མ་ལྟར་དད་པ་བླངས་ནས་དགེ་སློང་མའང་དེ་ལེན་དུ་འོང་པའི་ཕྱིར་འཆག་ཅིང་བསྡད་དེ་དགེ་སློང་མ་འོངས་ན་དད་པ་བྱིན་གྱི་སོང་ཤིག་ཅེས་བསྒོ། དད་པ་སྦྱིན་པའི་དགེ་སློང་དང་སྒོ་གང་ན་གནས་པ་འབྲོས་ན་དགེ་སློང་མས་མ་འབྲོས་པར་བཙུན་པ་ཚུར་སྤྱོན་ཞེས་བྱ། དེས་ཀྱང་འདི་ལའོ། །དགེ་སློང་མ་ལྟག་མ་ལྟར་འབྲོས་པ་ཚུར་ཤོག་ཅེས་བྱའོ། །མི་འབྲོས། ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་སློང་ཕ་དང་དགེ་སློང་མ་གཉིས་ཀ་མི་འབྲོས། གང་བྲོས་
པར་ཉེས་བྱས། མི་ཤེས་ན་དད་པ་མིང་རུས་དྲི། དད་པ་སྦྱིན་པའི་དགེ་སློང་དང་དད་པ་ལེན་པའི་དགེ་སློང་མ་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་ངོ་མི་ཤེས་ན་སུའི་སློབ་མ་དང་མིང་དྲི། གཅིག་ཏུ་ན་དགེ་སློང་དད་པ་བྱིན་པའི་དགེ་སློང་གང་ཡིན་པ་གཞན་ལ་དྲི། མགུ་བར་བྱ་བ་དང་དབྱུང་བ་ལ་གཉིས་འདུས་ཏེའོ། །དགེ་སློང་མ་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་བྱུང་བ་ཟླ་བ་ཕྱེད་མགུ་བ་བྱ་བ་དང་དབྱུང་བ་དགེ་འདུན་སྡེ་གཉིས་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སློང་མ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ཡང་དགེ་འདུན་སྡེ་གཉིས་ལས་རྫོགས་པར་བྱ། འདིར་དེ་དག་བཅུ་གཉིས་ཏེའོ། །ཡུལ་གྱི་དབུས་སུ་དགེ་སློང་མ་བཅུ་གཉིས་ཡན་ཆད་དགེ་འདུན་དུ་བརྩིས་ཏེ་དེས་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་བྱའོ། །སྔོམ་པ་གཉིས་དང་སྔོན་དུ་བཅས་པ་དང༌། དགེ་སློང་མ་ཚངས་པ་སྦྱིན་པ་དང་དགེ་སློང་མའི་སྔོམ་པ་སྦྱིན་པ་གཉིས་ཀྱང་ཡུལ་གྱི་དབུས་སུ་དགེ་སློང་མ་བཅུ་གཉིས་ལས་ཉུང་བས་མི་སྦྱིན་ནོ། །ཚད་མེད་པའི་འཁོར་གྱི་གནས་དང༌། དགེ་སློང་མའི་གནས་བརྟན་ལ་གནས་འཆའ་བ་དང་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡང་དགེ་འདུན་གྱིས་མ་གནང་བར་མི་རུང་བ་ཡིན་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་གྲངས་ནི་དགེ་སློང་མ་བཅུ་གཉིས་ཡན་ཆད་ལ་བྱའོ། །སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་དགེ་འདུན་གྱི་མཐའོ། །དགེ་སློང་མའི་གནས་བརྟན་ལོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཅད་དེ་

【汉语翻译】
取也可以。这是能力等所致。如前一样接受信施的比丘尼，通晓佛法和言辞清晰者可以取。没有的话，一个也可以。如前一样的比丘尼，没有两个精通者，一个精通者和一个不精通者，或者两个都可以取。告知僧团的比丘。在做布萨时，比丘尼来僧团请求信施，为了给予信施，僧团委派一个比丘，从住持以下接受信施，然后在门口坐下。他在门内。如前一样接受信施后，比丘尼也来取，所以走动坐着，如果比丘尼来了，就告知说给予信施后离开。给予信施的比丘和在哪个门口居住者逃跑了，比丘尼不要逃跑，说尊者请回来。他也这样。比丘尼如前一样逃跑了，就说回来。不逃跑。如前一样比丘和比丘尼都不逃跑。谁逃跑了就犯堕罪。不知道就问信施的姓名。给予信施的比丘和接受信施的比丘尼，两人互不认识，就问是谁的弟子和姓名。或者问比丘，哪个是给予信施的比丘。使欢喜和驱逐是二者合一。比丘尼僧团的剩余出现，半个月使欢喜和驱逐从两个僧团中产生。受近圆戒也是。比丘尼受近圆戒，也从两个僧团中圆满。这里那些是十二个。在地方的中央，十二个以上的比丘尼被算作僧团，由此做僧团的事业。两个尼和先前具备的，比丘尼给予净行和比丘尼的尼戒给予，两个也在地方的中央，少于十二个比丘尼不给予。无量眷属的处所和，比丘尼的住持安住和出家，也是没有僧团的允许是不行的，僧团的数目是十二个比丘尼以上。给予戒律是僧团的边际。比丘尼的住持在两年之间断定。

【英语翻译】
It is okay to take it. This is due to abilities and so on. Like before, the bhikkhuni who receives the offering of faith, who knows the Dharma and whose words are clear, can take it. If there is none, one is also okay. Like before, if there are not two bhikkhunis who are proficient, one proficient and one not proficient, or both can take it. Inform the bhikkhu of the Sangha. When doing the Uposatha, the bhikkhuni comes to the Sangha to request the offering of faith, and in order to give the offering of faith, the Sangha appoints one bhikkhu, accepts the offering of faith from the abbot downwards, and then sits at the door. He is inside the door. After receiving the offering of faith as before, the bhikkhuni also comes to take it, so she walks and sits, and if the bhikkhuni comes, she informs her to leave after giving the offering of faith. If the bhikkhu who gives the offering of faith and the one who resides at which door run away, the bhikkhuni should not run away, but say, "Venerable, please come back." He also does so. If the bhikkhuni runs away as before, she should be told to come back. Do not run away. Like before, both the bhikkhu and the bhikkhuni do not run away. Whoever runs away commits a transgression. If you do not know, ask for the name of the offering of faith. If the bhikkhu who gives the offering of faith and the bhikkhuni who receives the offering of faith do not know each other, ask whose disciple and name they are. Or ask the bhikkhu, which is the bhikkhu who gives the offering of faith. Making happy and expelling are a combination of the two. The remainder of the bhikkhuni Sangha appears, and making happy and expelling for half a month arise from the two Sanghas. Taking full ordination is also the same. The bhikkhuni takes full ordination, also completed from the two Sanghas. Here those are twelve. In the center of the country, twelve or more bhikkhunis are counted as a Sangha, and thereby do the work of the Sangha. Two nuns and those previously possessed, the bhikkhuni giving pure conduct and the bhikkhuni giving the nun's precepts, both also in the center of the country, less than twelve bhikkhunis do not give. The place of the immeasurable retinue and, the bhikkhuni's abbot residing and ordaining, also cannot be done without the permission of the Sangha, the number of the Sangha is twelve or more bhikkhunis. Giving precepts is the boundary of the Sangha. The bhikkhuni's abbot is determined between two years.

============================================================

==================== 第 504 段 ====================
【原始藏文】
སློབ་མ་དབྱུང་དུ་གནང་བའང་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་བཅུ་གཉིས་ཡན་ཆད་ཀྱིས་གནང་ན་གདོད་དབྱུང་བར་བྱའོ། །བརྟག་པ་ནི་ལས་བྱེད་པས་མ་ནུས་ལ། དགེ་སློང་གིས་ཚིག་བྱས་པ་དེ་ཐོས་ནའོ། །ལྟག་མ་དགེ་སློང་མས་ལས་བྱས་པའི་རྣམས་དགེ་སློང་མ་ཆོ་ག་མཁས་པ་མེད་དེ། ལས་བྱེད་མི་ནུས་ན་དགེ་སློང་མཁས་པ་གཅིག་ལ་གསོལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་ལས་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །ཁ་རོག་ཏུ་འདུག་ཅེས་པ་ཡན་ཆད་དོ། །ལྟག་ཏུ་དགེ་སློང་མའི་ལས་བྱ་བ་དགེ་སློང་གིས་ལས་བྱས་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་མ་གཅིག་གིས་བཟོད་ན་མ་སྨྲ་བར་འདུག་ཤིག་ཅེས་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ལས་སུ་ཆུད་དེ་རུང་ངོ༌། །འཁོར་དུ་མ་འདུག་ན་མ་རྫོགས་པའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལྟ་བུ་ལས་བྱེད་པའི་ཚེ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་དད་པ་སྦྱིན་ཏེ་བཞིས་ལས་བྱས་ན་ནི་ལས་སུ་མི་
རུང་ངོ། །གང་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ལས་བྱ་བ་གསུམ་བཀོད་ལ་གཅིག་གིས་བྱས་ནའང་མི་རུང་ངོ༌། །གཅིག་ཏུ་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་ཉི་ཤུས་དབྱུང་དགོས་པ་ལ་དགེ་སློང་བཅུ་དགུ་དང་ལྷག་མ་བྱུང་བ་དང་ཉི་ཤུ་ཡོད་ཀྱང་ལས་སུ་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་དད་པ་ཀུན་གཙང་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་བཞིས་ལས་བྱེད་པའི་རིགས་པ་ལ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་དད་པ་བྱིན་ཏེ་ཁྱེད་གསུམ་གྱིས་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བའང་མི་རུང་ལ། ལྷག་མ་ཉི་ཤུ་དབྱུང་བ་ལ་གཅིག་གིས་དད་པ་བྱིན་ལ་བཅུ་དགུ་ལས་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱས་ཀྱང་ལས་སུ་མི་རུང་ངོ༌། །འདི་མི་བླང༌། དགེ་སློང་ལྷག་མ་བྱུང་བ་ཉི་ཤུར་ཚང་སྟེ་དགེ་སློང་གུད་ན་གཉིས་གསུམ་ཞིག་ཡོད་ན་དེའི་དད་པ་ལེན་པ་ཉི་ཤུའི་ནང་མི་གཏོང༌། ཉི་ཤུ་ལས་ལྷག་ན་གཅིག་གར་ལས་དབྱུང་བར་མི་བསྒོ། ཚུལ་ནས་བྱུང་བའི་དགེ་སློང་བཞི་ཡོད་ན་གཅིག་ལས་བྱེད་པར་མི་བསྒོ། དགེ་འདུན་དུ་མ་ཚང་ན་ལས་སུ་མི་རུང་ངོ༌། །བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ཞིག་པ་དང་མཚམས་མེད་པ་བྱས་པ་དང༌། སྡིག་པ་ལྟ་བ་དང༌། ས་གཞན་དུ་གནས་པ་དང༌། སོ་སོར་གནས་པ་དག་གིས་མ་ཡིན་ནོ། །ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་འདུན་གྱི་གྲངས་སུ་མ་ཚང་པ་ལ་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱི་གྲངས་སུ་མི་བསྣན་ཏོ། །འཁྲུལ་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་ངོ༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་མི་ལྡན་པས་དགེ་འདུན་གྱི་གྲངས་མ་ཚང་བར་བསྣན་ཀྱང་དགེ་འདུན་གྱི་གྲངས་སུ་མི་ཆུད་དེ་སཱུ་ཏྲ་འོག་མ་ལས་འཆད་དོ། །སྡོམ་པར་བྱེད་པས་ཀྱང་པོ། །ལྟག་མ་མན་ཆད་ཉེས་བྱས་ཡན་ཆད་གཅིག་ཡོད་ན་དགེ་འདུན་གྱི་གྲངས་སུ་བསྣན་དུ

【汉语翻译】
驱逐学人，也应由十二位以上的比丘尼僧团进行驱逐。考察不能由办事者进行，而是要听到比丘所说的话。之后，由比丘尼进行事务处理时，如果没有精通仪轨的比丘尼，如果办事者不能胜任，可以祈请一位精通的比丘，由比丘进行事务处理也可以。直到“保持沉默”为止。之后，比丘尼的事务处理，在比丘完成事务处理之后，如果一位比丘尼认可，只需说“保持沉默”即可完成事务。如果不在僧团中，则不圆满。如受具足戒等事务处理时，一位比丘给予信心，由四位进行事务处理，则不如法。所做之事并非如此。僧团的事务处理，安排三位，由一位进行也不如法。尤其需要二十位僧人驱逐残罪者，如果只有十九位比丘和残罪者，即使有二十位也不如法。因此，所有信心的仪轨都不圆满。四位比丘进行事务处理的方式，如果一位比丘给予信心，说“你们三位做吧”，也是不如法的。驱逐二十位残罪者时，如果一位给予信心，说“你们十九位做吧”，也是不如法的。这不能接受。如果比丘残罪者达到二十位，而另外有两三位比丘，则不将他们的信心纳入二十位之内。如果超过二十位，则不指定一位驱逐者。如果有四位如法而来的比丘，则不指定一位进行事务处理。如果僧团不完整，则不如法。未受具足戒者、已毁坏者、造作五无间罪者、邪见者、居住在其他地方者、各自居住者等都不能算数。之后，如前所述，对于僧团人数不足的情况，以上所提到的这些人，都不能算入僧团人数之中。有错乱者也是如此。不具足戒律者，即使加入到不完整的僧团人数中，也不能算作僧团人数，这将在下面的经文中阐述。行持戒律者也可以。之后，从犯戒以下直到轻罪以上，如果有一位，则可以加入僧团人数之中。

【英语翻译】
Expelling a student should also be done by a Bhikshuni Sangha of twelve or more. The investigation cannot be done by the person in charge, but rather by hearing what the Bhikshu has said. Afterwards, when the Bhikshunis are handling affairs, if there is no Bhikshuni who is proficient in the rituals, if the person in charge is not competent, one can request a Bhikshu who is proficient, and it is also acceptable for the Bhikshu to handle the affairs. This goes up to "remain silent." Afterwards, in the Bhikshuni's handling of affairs, after the Bhikshu has completed the handling of affairs, if one Bhikshuni approves, it is sufficient to say "remain silent" to complete the affair. If one is not in the Sangha, then it is not complete. When handling affairs such as receiving full ordination, if one Bhikshu gives confidence and four handle the affairs, then it is not proper. What is done is not like that. In the Sangha's handling of affairs, arranging three people and having one person handle it is also not proper. Especially when twenty monks are needed to expel a remaining offender, if there are only nineteen Bhikshus and the remaining offender, even if there are twenty, it is not proper. Therefore, all the rituals of confidence are not complete. The way for four Bhikshus to handle affairs, if one Bhikshu gives confidence and says, "You three do it," is also not proper. When expelling twenty remaining offenders, if one gives confidence and says, "You nineteen do it," it is also not proper. This cannot be accepted. If the Bhikshu remaining offenders reach twenty, and there are two or three other Bhikshus, then their confidence is not included within the twenty. If it exceeds twenty, then one is not designated as an expeller. If there are four Bhikshus who have come lawfully, then one is not designated to handle affairs. If the Sangha is not complete, then it is not proper. Those who have not received full ordination, those who have been destroyed, those who have committed the five heinous crimes, those with wrong views, those who reside in other places, those who reside separately, etc., cannot be counted. Afterwards, as mentioned before, for the situation where the Sangha's numbers are insufficient, these people mentioned above cannot be counted among the Sangha's numbers. Those with confusion are also like that. Those who do not possess discipline, even if added to the incomplete Sangha numbers, cannot be counted as Sangha numbers, which will be explained in the following Sutra. Those who uphold the precepts can also be included. Afterwards, from offenses below and up to minor offenses above, if there is one, then they can be included in the Sangha numbers.

============================================================

==================== 第 505 段 ====================
【原始藏文】
་མི་རུང་ཡིད་ལ་ཉེས་པ་ཞིག་བྱས་པའང་རུང༌། བསྔོས་པས་ན་ཚང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྟག་མ་ལྟར་ཉེས་པ་བྱུང་བ་ཅི་ཉེས་པ་དམིགས་ནས་གྲོགས་ལ་མཐོལ་ཏེ་དཔང་བཙུགས་ན་དགེ་འདུན་གྱི་གྲངས་སུ་ཆུད་དོ། །གཅིག་ཏུ་ལྟུང་བ་སྤྱིར་བསྔོ་ནའང་རུང༌། ནུས་ན་མ་ཡིན། ལྟག་མ་མན་ཆད་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་བྱས་ཡན་ཆད་ལ་ལྷག་མ་དང་སྤངས་པ་གཉིས་ནི་བཏགས་པ་བྱས་པས་ཆོག །ལྟུང་བ་མན་ཆད་ནི་འཕྲལ་དུ་མཐོལ་ཏེ་གདོད་དགེ་འདུན་གྲལ་དུ་འཇུག་གོ །དེའི་ཚེ་ནུབ་པ་འབའ་ཞིག་གི་ལྟུང་བ་
དང་སོ་སོར་མཐོལ་བ་དང་ཉེས་བྱས་པ་དང༌། འཕྲལ་དུ་མཐོལ་དུ་རུང་བ་ནི་དགུ་བཅུ་ལྟུང་བ་དང༌། སོ་སོར་མཐོལ་བ་དང་ཉེས་བྱས་པ་དང་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་འཕྲལ་དུ་མཐོལ་དུ་རུང་ངོ༌། །སླར་བྱ་བ་བླངས་ཡོད་ན་བཤགས་པ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ཉེས་བྱས་ཡན་ཆད་མཐོལ་བ་ནི་བདག་གི་ཉེས་བྱས་འབྱུང་བ་དང་མི་མཐུན་པའི་དགེ་སློང་མཐོལ་ཚངས་བྱས་ཏེ་གཙང་མར་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་ལ་མཐོལ་དུ་རུང་ངོ༌། །ཅི་ལྟར་འདུ་ཤེས་པའི་བྱུང་བའི་ནན་ཏན་བྱའོ། །དགེ་སློང་གཅིག་ལ་ལས་བྱ་བའི་ཚེ་ཕམ་པ་འབྱུང་བར་ཤེས་སམ་དོགས་ན་ཕྱིར་ཕྱུང་སྟེ་བཏང༌། ལྷག་མ་ཞིག་བྱུང་ན་མཐོལ་ལམ་མ་མཐོལ་དྲིས་ཏེ་མ་མཐོལ་ན་མཐོལ་དུ་བཅུག་སྟེ་དགེ་འདུན་ནང་དུ་གཞུག །རིག་པ་ནི་བྱ་བ་དུ་མ་གཅིག་པུས་མ་རུང་བར་འགྱུར་བ་དང་མ་རུང་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་འདུན་གྱིས་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་དོགས་པ་ལས་ཕམ་པ་བྱུང་ནའང་བསྐྲད་པའི་རིགས་སོ། །ལྷག་མ་ཞིག་བྱུང་ནའང་མཐོལ་དུ་བཅུག་ཏེ་དགེ་འདུན་ནང་དུ་གཞུག་པའི་རིགས་སོ། །ལྟུང་བ་མན་ཆད་ཀྱི་མཐོལ་ཚངས་བྱེད་དུ་བཅུག །དེ་དག་གིས་མི་བྱ། དགེ་སློང་དང་ཁྱིམ་པ་དང་ཆད་པ་བཅད་པ་དགེ་འདུན་གྱི་གྲངས་སུ་མི་གཞུག་ལྷག་མ་བྱེད་པའི་ཚེའང་བཤད། དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མའི་ཆད་པ་དང་མགུ་བ་བྱེད་པའི་ཚེ་སོ་སོར་ཐར་པ་འཆད་པའི་ཚེ་དགེ་སློང་གཞན་ཁ་ཐོན་མི་ཤེས་ན་འཆད་པ་དེ་ཁ་ཐོན་བྱེད་དུ་བཅུག་ཀྱང་ཉེས་མེད། འདི་ལས་གཞན་དུ་འདི་ཐོས་པར་བྱ། ལས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་ལས་སོ་སོར་ཐར་པ་འཆད་པ་དང་འབྱུང་བ་གཉིས་ནི་ཕམ་པ་བྱུང་བ་དང་ཆད་པས་བཅད་པ་དང་སོ་སོར་གནས་པ་དང་བསྐྲད་པ་དང་འདི་བཞིས་མཉན་དུ་རུང་ངོ༌། །མ་སྤངས་པ་དང༌། རིགས་སུན་པ་དང་དགེ་འདུན་ལ་ཐལ་མོ་རྒོལ་བ་དང་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ལྟག་ཏུ་བྱེད་ཅིང་ཆད་པ་བྱེད་དུ་མི་བཏུབ་པ་ཁྱིམ་པ་དག་ཆོས་སློབ་པ་ལ་ཐལ་མོ་རྒོལ་ཅིང་བསོད་ནམས་མེད་ཅེས་ཟེར་དང་འདི་བཞིན་ཕྱིན་ཆད་མི་

【汉语翻译】
即使是心中犯了过错也可以。如果回向，就能圆满。如果像呕吐一样犯了错，就应指出所犯的错误，向道友坦白并立誓，这样才能算入僧众之列。单独犯下的堕罪，也可以普遍回向。如果能做到就不要（犯）。从呕吐以下的，直到心里的过错以上的，对于剩余和舍弃这两种，只要作意就可以。堕罪以下的，应立即坦白，然后才能加入僧众之列。那时，只有隐没的堕罪，以及分别坦白的和所犯的过错，以及可以立即坦白的，就是九十堕罪，以及分别坦白的和所犯的过错，以及指名道姓的这些，都可以立即坦白。如果重新受戒，只是为了忏悔而已。坦白过错以上的是，可以向与自己的过错不相符的，已经坦白清净，成为清净的比丘坦白。应尽力做到如何理解所发生的事。如果对比丘作羯磨时，知道或怀疑会犯波罗夷罪，就应驱逐出去。如果犯了僧残罪，就应询问是否坦白，如果没有坦白，就应让他坦白，然后让他进入僧众之中。要知道，很多事情单独一个人是不能做的，有些是可以做的，有些是不可以做的。像呕吐一样，如果僧众见到、听到或怀疑犯了波罗夷罪，也应驱逐。如果犯了僧残罪，也应让他坦白，然后让他进入僧众之中。应让他做堕罪以下的坦白清净。那些人不能做。比丘、在家众和被判刑的人不能加入僧众之列，做僧残罪时也要说。僧众作僧残罪的判决和欢喜时，在宣讲别解脱时，如果其他比丘不能背诵，也可以让宣讲者背诵，没有罪过。除了这些之外，还要听这些。在一百零一种羯磨中，宣讲别解脱和发生这两件事，以及犯波罗夷罪和被判刑的人，以及单独居住的人和被驱逐的人，这四种人可以听。没有舍弃的，以及种姓不清净的，以及对僧众拍手呵斥的，以及把僧众的剩余物藏起来，不能判刑的人，在家众对学法的拍手呵斥，说没有福德等等，以后不要这样。

【英语翻译】
Even if you have committed a fault in your mind, it is okay. If you dedicate it, it will become complete. If a fault occurs like vomiting, you should point out the fault, confess to a fellow practitioner, and take an oath, then you can be counted among the Sangha. Even if you commit a single downfall, you can dedicate it universally. If you can do it, don't (commit it). From vomiting downwards, up to the faults of the mind, for the remaining and abandoned, it is enough to just make an intention. For downfalls and below, you should confess immediately, and then you can join the Sangha. At that time, only the hidden downfalls, as well as the separately confessed and committed faults, and what can be confessed immediately, which are the ninety downfalls, as well as the separately confessed and committed faults, and those mentioned by name, all these can be confessed immediately. If you take the vows again, it is only for the sake of repentance. Confessing above faults is that you can confess to a monk who does not match your faults, who has confessed and become pure, and has become a pure monk. You should try your best to understand what happened. If you know or suspect that a Parajika offense will occur when doing karma for a monk, you should expel him. If a Sanghavasesa offense occurs, you should ask if he has confessed, and if he has not confessed, you should let him confess, and then let him enter the Sangha. You should know that many things cannot be done by one person alone, some can be done, and some cannot be done. Like vomiting, if the Sangha sees, hears, or suspects that a Parajika offense has been committed, they should also expel him. If a Sanghavasesa offense occurs, they should also let him confess, and then let him enter the Sangha. He should be allowed to do the confession and purification of the downfalls and below. Those people cannot do it. Monks, laypeople, and those who have been sentenced cannot join the Sangha, and it should also be said when doing Sanghavasesa. When the Sangha makes the judgment and rejoicing of the Sanghavasesa offense, when explaining the Pratimoksha, if other monks cannot recite it, it is okay to let the explainer recite it. Apart from these, you should also listen to these. Among the one hundred and one karmas, explaining the Pratimoksha and the occurrence of these two things, as well as those who have committed Parajika offenses and those who have been sentenced, as well as those who live alone and those who have been expelled, these four types of people can listen. Those who have not abandoned, as well as those whose lineage is impure, as well as those who clap their hands and scold the Sangha, as well as those who hide the Sangha's leftovers, and those who cannot be sentenced, laypeople clap their hands and scold those who study the Dharma, saying that they have no merit, etc., do not do this in the future.

============================================================

==================== 第 506 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་ཅེས་ཟེར་ན་ལས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་ཉན་རུང་ངོ༌། །མ་ལོག་པ་མ་གཏོགས་ཏེའོ། །ལྟག་མ་ལྟར་ཆད་པས་བཅད་པ་ཆད་པ་བྱེད་དུ་མ་བཏུབ་སྟེ་སོང་པ་ནི་མ་གཏོགས། སྤངས་ཀྱང་བདག་གིས་ལས་ལའོ། །ལྟག་མ་ལྟར་
སྤངས་པ་རྣམ་བཞི་བཟོད་པ་གསོལ། ཕྱིན་ཆད་མི་བགྱིད་ཅེས་ཁས་བླངས་ནས་དེ་རྣམས་དགྲོལ་ཞིང་བླངས་པའི་ལས་བྱ་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཉིད་ཀྱང་ནང་དུ་གཞུག་གོ །ནང་དུ་དྲི་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ན་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སློང་བདག་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཚེ་ནི་ལས་དེའི་ནང་དུ་འཇུག་ཏུ་རུང་ངོ༌། །མངོན་སུམ་དུ་བ་ནི་མིག་ལམ་དུ་བཞག་ལ་བསྙེན་པ་ཆུད་པར་བྱ་བ་དེ་བྱ་བས་སྒྲུབ། དགེ་སྦྱོང་ཞིག་ཉེས་པ་བྱས་ཀྱང་བར་དུ་མི་གཅོད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་དགེ་འདུན་མཐོང་ཙམ་དུ་མིག་རྒྱང་དུ་བཞག་སྟེ་ལས་པའི་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་ཁྱོད་མཚན་མ་བཏང་ངམ་མ་བཏང་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོས་ཏེ་མཚན་མ་བཏང་ན་ནི་ལེགས། དེ་སྟེ་ཡང་མཚན་མ་མ་བཏང་ན་གདོད་བསྐྲད་དོ། །མངོན་སུམ་དུ་མི་འགྱུར་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་དང༌། དགེ་སློང་དང་དགེ་སྦྱོང་ཆོས་ལོག་པ་ལ་བལྟས་ན་དེའི་ཁྱིམ་དུ་དགེ་འདུན་འོག་ཁྲིམས་བཅས་ཏེ་མི་འདོང་བ་ནི་མི་དེ་མདུན་དུ་གཞག་སྟེ་མི་བྱའི་ལྐོག་ཏུ་བྱའོ། །དགེ་སློང་སྨྱོན་པ་དགེ་འདུན་གྱི་དད་པ་བྱིན་ན་ལས་བྱ་བའི་ཚེ་དད་པ་མ་བླངས་ཀྱང་རུང༌། དད་པ་ནི་སྨྱོན་པས་མ་ཐོས་པར་བྱ། ཕྱག་མི་བྱ་བ་དང་དགེ་སློང་དགེ་སློང་མའི་ཁྱིམ་དུ་རྟག་ཏུ་འགྲོ་བ་མ་སོང་ཤིག་པར་ལན་གསུམ་དུ་བསྒོས་ཏེ་མ་བཏུབ་ན་བསྐྲད་པ་ལ་དགེ་སློང་མས་ཕྱག་མི་བྱ་བར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཐོས་པར་བྱ། གཏམ་མི་བྱ་བ་དང༌། དགེ་སློང་དང་དགེ་སྦྱོང་དགེ་འདུན་ལ་འཐབ་མོ་རྒོལ་བ་དེ་དང་གཏམ་མི་བྱ་བར་དམ་བཅའ་བ་ཡང་དེ་མ་ཐོས་པར་ལྐོག་ཏུ་བྱ། མི་སྤྱད་པའི་སྡོམ་པའོ། །ལྟག་མ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་དང་མི་སྨྲ་བ་ནི་ཟས་དང་ཆོས་གཉིས་མི་སྤྱད་དེ་ཟས་མི་སྤྱད་པ་ནི་གྲལ་གཅིག་ལ་མི་འདུག །ཆོས་མི་སྤྱད་པ་ནི་ཚུལ་དུ་འཇུག་པ་དང་གསོ་སྦྱིན་དང་སོ་སོར་ཐར་པ་འཆད་པ་ནང་དུ་མི་གཞུག ། དེའི་ཕྱིར་མ་གསོལ་བར་ཀློག་པར་མི་བྱ། གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་བྱ་བ་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བ་གཅིག་བྱས་ལ་གཅིག་མ་བྱས་ན་ལས་སུ་མི་རུང་སྟེ་གཉིས་ཀ་བྱ་དགོས་སོ། །དེའི་མཚམས་སུ་ཆུད་ལ་ཁ་བསྐང་བ་རིགས་ན་ལུས་སམ་དད་པས་འཁོད་པར་
མ་ཞུགས་ནའོ། །གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་གཉིས་སམ་གསུམ་གྱིས་ལས་བྱ་བ་གང་ཡང་རུང་སྟེ་ལྟག་ཏུ་སྨོས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས

【汉语翻译】
如果说“做”，可以听一百零一个羯磨。除了不返回的情况。如同背后被砍断一样，断了就不能做，除了已经走了的情况。即使舍弃，也是我自己的事。如同背后一样，
舍弃四种，请求宽恕。发誓以后不做，然后解除那些，纳入已接受的羯磨之中，也要放入其中。为了在其中提问，祈请等等，即使在受具足戒时也是如此。比丘我受具足戒时，可以进入那个羯磨之中。显现出来，就是放在眼前，要完成受戒，那要通过羯磨来完成。如果某个沙弥犯了错，说不要中断，那就是在僧团面前稍微拉开距离，然后由一个羯磨的比丘问你是否放弃了戒律，问三次，如果放弃了戒律，那就好。如果还是不放弃戒律，那就驱逐。不显现出来，就是寺庙和，比丘和沙弥看到邪法，就在他的家里，僧团制定下规矩，不让他来，就是把那个人放在面前，在不应该做的隐蔽处做。如果疯了的比丘给了僧团供养，在做羯磨的时候，即使不收回供养也可以。不要让疯子听到供养的事。不做礼拜，以及比丘总是去比丘尼的家里，问三次是否没有去，如果不行就驱逐，也要不让比丘尼听到不做礼拜的事。不说话，以及比丘和沙弥与僧团争吵，发誓不与他说话，也要在那个人听不到的情况下秘密地做。不共住的戒律。如同背后一样的比丘和不说话，就是食物和法都不共用，不共用食物就是不坐在一起。不共用佛法就是不让他进入僧团，不做布萨和不讲别解脱经。因此，没有祈请就不要念诵。祈请和请求的羯磨，如果做了祈请而没有做请求，羯磨就不行，必须两个都做。如果进入那个范围，如果能补上，即使没有以身体或信心进入也行。
用两个或三个祈请和请求的羯磨，无论做什么，都是后面所说的戒律。

【英语翻译】
If you say "do," you can listen to one hundred and one karmas. Except for the case of not returning. Just like being cut off from behind, once it's cut, it can't be done, except for the case of already leaving. Even if I abandon it, it's my own business. Like from behind,
Forsake the four, ask for forgiveness. Vow not to do it again, then release those, include them in the accepted karma, and also put them in there. In order to ask questions in it, requests, etc., even when receiving full ordination. When I, a bhikkhu, receive full ordination, I can enter that karma. To make it manifest is to put it in front of your eyes, and to complete the ordination, that must be done through karma. If a śrāmaṇera commits a mistake, and says not to interrupt, that is to keep a slight distance in front of the sangha, and then a karma bhikkhu asks you whether you have given up the precepts, asking three times, if you have given up the precepts, that's good. If you still don't give up the precepts, then expel him. Not making it manifest is when temples, bhikkhus, and śrāmaṇeras see wrong dharma, then in his house, the sangha makes rules, not letting him come, that is to put that person in front of you, and do it in a hidden place where it shouldn't be done. If a crazy bhikkhu gives offerings to the sangha, when doing karma, even if you don't take back the offerings, it's okay. Don't let the crazy person hear about the offerings. Not doing prostrations, and bhikkhus always going to the bhikkhuni's house, ask three times whether they haven't gone, if it doesn't work, then expel them, and also don't let the bhikkhuni hear about not doing prostrations. Not speaking, and bhikkhus and śrāmaṇeras arguing with the sangha, vowing not to speak to him, also do it secretly without that person hearing. The precepts of not cohabitating. Like a bhikkhu from behind and not speaking, that is, food and dharma are not shared, not sharing food is not sitting together. Not sharing the Dharma is not letting him enter the sangha, not doing posadha and not teaching the Prātimokṣa Sutra. Therefore, do not recite without requesting. The karma of requesting and asking, if you do the requesting but not the asking, the karma will not work, you must do both. If you enter that range, if you can make it up, even if you have not entered with body or faith, it's okay.
Using two or three karmas of requesting and asking, whatever you do, it is the precepts mentioned later.

============================================================

==================== 第 507 段 ====================
【原始藏文】
་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་འདུག་ལ་དད་པ་མ་བླངས་དགེ་འདུན་ནང་དུའང་མི་འདུས། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་མ་སོང་བར་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་བྱས་ན་ལས་སུ་མི་རུང་ངོ༌། །ལོག་པར་བརྗོད་ན་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སློང་གིས་བསྐྲད་པ་རྣམས་བདུན་གང་ཡང་རུང་སྟེ་བསྐྲད་པའི་ཚེ་ཡོན་ཏན་དང་མི་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་དང་དགེ་སྦྱོང་ཞིག་ན་རེ་བསྐྲད་པའི་མི་རིགས་ཞེས་ཟེར་ན་མི་བཙན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་བསྐྲད་པའི་མི་རིགས་ཞེས་ཟེར་ན་ལས་སུ་མི་རུང་ངོ༌། །གང་གིས་ལས་པ་དེ་ལས་གཞན་དུ་ནའོ། །ལྟག་མ་ལྟར་བསྐྲད་པའི་ལས་བྱེད་པའི་ཚེ་བསྐྲད་དེ་བཏང་བའི་དགེ་སློང་དེ་ཉིད་ན་རེ་ང་བསྐྲད་པ་མི་རིགས་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་མི་བཙན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ནི་བསྐྲད་དུ་མི་རུང་ཞེས་ཟེར་བའི་ཚིག་བཙན་ཏེ་མི་བསྐྲད་དོ། །དེ་སྟེ་ལོག་པ་དང༌། དབྱར་ཚ་བའི་ཚེ་མེ་བུས་པ་ནི་ལོག་པའོ། །དགུན་གྲང་བའི་ཚེ་མེ་བུས་པ་ནི་མ་ལོག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་མའི་རྣམས་ཀྱང་རིགས་མི་རིགས་སུ་བྱའོ། །ཆོས་དང༌། བསྐྲད་པར་མི་རིགས་པ་ནི་མི་བསྐྲད། སྤྱོད་ལམ་མ་འཁྲུལ་བ་ནི། དགེ་འདུན་ལས་བྱེད་པའི་ནང་ནས་དགེ་སློང་གཅིག་ལུས་མི་གཡོ་བར་ཁས་བསྐྲད་པར་མི་རིགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེའི་ཚིག་ལྟར་བྱའམ་མི་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འཆད་དོ། །རང་བཞིན་དུ་གནས་མ། ལྟག་མའི་སྐད་དུ་སྨྲ་བའི་དགེ་སློང་དེའི་རང་གིས་དུལ་ཞིང་ཞི་བའི་ལས་སྨྲས་ན་དེའི་ཚིག་ལྟར་བྱ། ཚིག་ལ་རུབ་པ་སྟེ། ལྟག་མའི་སྐད་དུ་སྨྲ་པའི་དགེ་སློང་དེ་ཚིག་ཀྱལ་བ་ཅན་ནམ་ཕྲ་མ་ཅན་ཉན་པ་མ་ཡིན་གྱི་སྔོན་ཆད་སྨྲས་པའང་ཚིག་ལས་མི་འགལ་བ་ཡིན་ན་དེའི་ཚིག་ལྟར་བྱ། མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་དང༌། དགེ་སློང་ལྟག་མ་སྐད་དུ་ཟེར་བ་དེ་ཅིའང་མི་ཤེས་པ་ཞིག་ཟེར་ན་དེའི་ཚིག་ལྟར་མི་བྱའི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ཤེས་པའི་ཚིག་ལྟར་བྱའོ། །ཁོན་ཆེན་མ་གཏོགས་ཏེ་ཐ་དད་པའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བསྐྲད་
པའི་ལས་གང་བྱའང་རུང་སྟེ་དགེ་སློང་གཅིག་ན་རེ་ལས་འདི་ལྟར་བྱར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེའི་ཚིག་ལྟར་བྱས་ཏེ་ལས་སུ་མི་རུང་ངོ༌། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བས་བཤམས་པའི་ཚིག་བཤམས་པ་མི་རུང་བའི་ཚིག་གོ །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་ཚིག་ལ་རུབ་པ་ནི་དེའི་ཚིག་ལྟར་མཉན། བརྫུན་དང་ལྟག་ཆོད་དང་ཕྲ་མ་ཟེར་བ་ལྟ་བུ་ནི་ཚིག་ལ་མི་རུབ་པའོ། །ཕྲ་མ་དང་ཚིག་ཀྱལ་པ་དང་ངག་རྩུབ་པོ་ཡང་ངོ༌། །དེ་སྐད་ཟེར་བ་རྣམ་ཀྱང་ཚིག་ལ་མི་རུབ་སྟེ། འདི་སྐད་

【汉语翻译】
不具足（戒律）者除外，具足戒律的比丘住在结界内，没有退失信心，也不在僧团中。没有到结界外，如果做了僧团的事，是不允许的。如果颠倒说也是一样。被比丘驱逐的七众，无论哪一个，在驱逐的时候，一个不具功德的比丘或沙弥说：“驱逐的种姓”，如果具足不被欺负的功德，说“驱逐的种姓”，是不允许的。谁做的事，就由他来做。像背后一样，在做驱逐的事的时候，被驱逐送走的比丘自己说：“我被驱逐的种姓”，如果具足不被欺负的功德，说“不应该被驱逐”，这话是强硬的，不驱逐。那是颠倒的。夏天热的时候，吹灭火是颠倒的。冬天冷的时候，吹灭火是不颠倒的。同样，下面的那些也要区分可以和不可以。法和，不应该驱逐的就不驱逐。行为不迷惑的是，在僧团做事的人中，一个比丘身体不动摇地说不应该驱逐，那么按照他的话做还是不做，下面会讲。自性安住。说背后话的比丘，自己说了调伏寂静的事，就按照他的话做。与话语一致，说背后话的比丘，不是说闲话的人，也不是离间者，听到的也不是以前说过的，与话语不相违背，就按照他的话做。不明显和，说背后话的比丘，如果说的是什么都不知道的人，就不按照他的话做，要按照知道三藏的人的话做。除了大怨恨之外，是不同的。受近圆戒被驱逐，做什么事都可以，一个比丘说：“这件事不应该这样做”，就按照他的话做，是不允许做的。用虚假的言语装饰的话，是不允许装饰的话。像经部一样，与话语一致的，就听他的话。像说谎和背后捅刀子和离间这样的是不与话语一致的。离间和说闲话和恶语也是一样。那样说也是不与话语一致的。这样说

【英语翻译】
Except for those who do not possess (discipline), a monk who possesses discipline resides within the boundary, and has not lost faith, nor is he within the Sangha. Without going outside the boundary, if he performs the actions of the Sangha, it is not permissible. It is also the same if he speaks perversely. Any of the seven groups who have been expelled by a monk, at the time of expulsion, if an unqualified monk or novice says, "The lineage of the expelled," if he possesses the qualities of not being intimidated, it is not permissible to say, "The lineage of the expelled." Whoever does the action, let him do it. Like behind, when performing the action of expulsion, if the very monk who has been expelled and sent away says, "I am of the lineage of the expelled," if he possesses the qualities of not being intimidated, saying "He should not be expelled" is a strong statement, and he is not expelled. That is perverse. Blowing out a fire in the heat of summer is perverse. Blowing out a fire in the cold of winter is not perverse. Likewise, the ones below should also be distinguished as permissible and not permissible. Dharma and, one who should not be expelled is not expelled. One whose conduct is not confused is: if among those who perform the actions of the Sangha, one monk says without wavering, "He should not be expelled," whether to act according to his words or not will be explained below. Naturally abiding. If that monk who speaks behind people's backs speaks of actions that are tame and peaceful, then act according to his words. Being in agreement with the words: if that monk who speaks behind people's backs is not a gossip or a slanderer, and what he has heard is not what he has said before, and is not contradictory to the words, then act according to his words. Not being manifest and: if that monk who speaks behind people's backs says something that someone who does not know anything says, then do not act according to his words, but act according to the words of someone who knows the three pitakas. Except for great hatred, they are different. Ordained and expelled,
Whatever action is performed, if a monk says, "This action should not be done in this way," then act according to his words, and it is not permissible to do it. Words adorned with false speech are words that should not be adorned. Like the Sutra Pitaka, being in agreement with the words, listen to his words. Things like lying, stabbing in the back, and slandering are not in agreement with the words. Slandering, gossiping, and harsh words are also the same. Saying it in that way is also not in agreement with the words. Saying it like this

============================================================

==================== 第 508 段 ====================
【原始藏文】
ཟེར་བའི་མི་དེའི་ཚིག་ནི་མི་མཉན་དེ་ལས་སུ་རུང་ངོ༌། །རང་བཞིན་དུ་མི་གནས་པ་ནི་འདི་དང་གཞན་དུ་མི་བྱ་བ་བྱེད་པ་མ་བྱས་པའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་མན་ཆད་ཉེས་བྱས་ཡན་ཆད་ལ་མི་སྲུང་ཞིང་ཡལ་བར་གཏོང་བ་ཞིག་ན་རེ་ལས་འདི་བྱར་མི་རུང་ཞེས་ཟེར་བའང་ལས་སུ་རུང་སྟེ་དེའི་ཚིག་མི་བཙན་ནོ། །སྤྱོད་ལམ་ལས་འཁྲུལ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་སེམས་བརྟན་ཏེ་དེ་བཏང་ནའོ། །དགེ་འདུན་འདུས་ཏེ་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཤིག་བྱེད་ན་དགེ་སློང་གཅིག་ལྟག་མ་ལྟར་ས་ལ་འདུག་སྟེ་བསྐྲད་པའི་རིགས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་བཙན་གྱི། ཁྲོས་ཏེ་ལངས་ནས་བསྐྲད་པའི་མི་རིགས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་དགེ་སློང་དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེའི་ཚིག་མི་བཙན་གྱི་བསྐྲད་པའི་ལས་སུ་རུང་ངོ༌། །འགྲེངས་སྟེ་དེའི་ལུས་མ་གཡོས་པར་ཟེར་ན་དེའི་ཚིག་བཙན་ནོ། །ལྟ་བ་དགེ་འདུན་ལ་བཤགས། གསོ་སྦྱོང་དང་ཚུལ་ནས་འཇུག་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གཅིག་ན་རེ་ལས་འདི་བྱེད་པ་ལ་ཁོ་བོ་མ་རུངས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན་ལས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱས་བ་ལ་ཟེར་ན་ཉེས་མེད་བྱི་ཤུ་ཏས་ནི་ཆོས་ལོག་པ་ལྟ་ནས་སླར་ཡང་དགེ་འདུན་ལ་བཤགས་ཞེས་བཤད། གཞན་ལ་མ་ཡིན་ལྟག་མ་ལྟར་ལས་བྱེད་པའི་སྤྱིར་ནི་མི་ཟེར་གྱི་གང་ཟག་གཅིག་ལ་ཟེར་ན་ཉེས་བྱས། བྱི་ཤུ་ཏས་ནི་ལོག་པ་ལ་བལྟས་གང་ཟག་ལ་བཤགས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བཤད། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་མ་ཡིན། ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་བྱེད་པ་ལ་མ་རངས་ཞེས་ཟེར་བ་དགེ་སྦྱོང་དང་ཁྱིམ་པ་ལ་བྱས་ན་ཉེས་བྱས། བསྐྲད་པར་མི་རིགས་པ་ལ་མ་ཡིན། ལྟག་ཏུ་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་
བྱ་བའི་ཚེ་དགེ་འདུན་གྱི་གྲངས་སུ་མི་ཆུད་པའི་རྣམས་ལ་ལྟག་མ་སྐད་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་བྱེད་པ་ལ་མ་རངས་སོ་ཞེས་སྨྲ་ནའང་ཉེས་བྱས། ལྷག་མ་མེད་པ་མ་ཡིན། ཕས་ཕམ་པ་བྱུང་བ་ལ་ལྟག་མ་སྐད་དུ་བརྗོད་ནའང་ཉེས་བྱས། བསྐོས་པ་ཕྱུང་སྟེ་རབ་ཏུ་དགེ་བ་དང་རབ་ཏུ་མང་བ་བྱེད་པ་བསྐོ། གང་ཟག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལས་སུ་བསྐོས་པ་གང་ཡང་རུང་སྟེ་ལས་བྱེད་པར་མ་གུས་སམ་ལས་བྱེད་མི་ནུས་ན་ནུས་པ་མཁས་པ་ལས་སྔ་མ་ཕྱུང་སྟེ་དེ་བསྐོ། དུས་དང་ཡང་དང་ཡང་ངམ་གཞན་གཅད་པར་མི་བྱ། ལྷག་མ་ལྟར་གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་གི་ལྟ་བུ་ནུས་པ་ཞིག་ན་ལོ་གཉིས་གསུམ་ཙམ་ཞིག་ཏུ་གྱིས་ཤིག་པར་མི་བསྐོའི་ཅི་ནུས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ། ལས་ནུས་པ་ཞིག་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡང་བྱར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་དུས་བསྣུར་ཞིང་ནན་གྱིས་མི་གནན། གཞན་དུ་ནམ་དགོས་པ་ན་སྤངས་པ་སྦྱིན། གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་ལྟ་བུ

【汉语翻译】
说那种话的人，不听从他的话也是可以的。自性不住，就是不做这个和那个不该做的事。对于僧众的剩余之事乃至罪行，不守护而放任不管的人，如果说“这件事不应该做”，也是可以的，因为他的话不强硬。行为上的错误，是行走的心不稳定，放任它就会这样。如果僧众聚集在一起进行驱逐等事务，一位比丘像后盾一样坐在地上，说这是驱逐之类的话，那是强硬的。如果生气地站起来说这是驱逐之类的人，即使那位比丘持戒清净，他的话也不强硬，驱逐之事也是可以进行的。如果站直身体，他的身体不动摇地说，他的话就是强硬的。见解向僧众忏悔。布萨和从规矩进入等，一位比丘说“我不喜欢做这件事”，如果按照仪轨做了之后说，就没有罪过。比丘尼说，因为看到邪见，所以再次向僧众忏悔。不是对其他人，而是像后盾一样做事的总体上不说，如果对某个人说，就有罪过。比丘尼说，看了邪见，不是向个人忏悔。对于未受具足戒的人来说，不是这样。像后盾一样，如果对僧众的事务不满，对沙弥和在家居士这样做，就有罪过。对于不应该驱逐的人来说，不是这样。在背后，僧众的事务
进行时，对于不包括在僧众人数中的人，如果像后盾一样说对僧众的事务不满，也有罪过。没有剩余的不是这样。对于犯了堕罪的人，如果像后盾一样说话，也有罪过。选拔之后，做到最好和最多就是选拔。十二个人的事务中，无论选拔了什么，如果不恭敬地做事或者不能做事，就从有能力的人中选拔出之前的人，然后选拔他。不要限制时间和反复或者其他人。像剩余一样，如果像管理寺庙一样有能力，就说做两三年左右，不要选拔，说尽力去做。如果能胜任工作，就不要推迟时间，也不要强迫说你不能再做了。其他时候需要的时候，就给予布施。像管理寺庙一样。

【英语翻译】
It is okay not to listen to the words of the person who says that. Not abiding in self-nature means not doing this and that which should not be done. If someone who does not protect and neglects the remaining matters of the Sangha, even down to offenses, says, "This should not be done," it is okay, because his words are not forceful. The error in conduct is that the mind of walking is unstable, and it will be so if it is let go. If the Sangha gathers together to perform expulsion and other matters, if a monk sits on the ground like a support and says that it is a kind of expulsion, that is forceful. If he gets up angrily and says that it is a kind of expulsion, even if that monk is pure in discipline, his words are not forceful, and the expulsion can be carried out. If he stands up straight and says it without moving his body, his words are forceful. Confess the view to the Sangha. For Uposatha and entering from the rules, etc., if a monk says, "I don't like doing this," it is blameless if he says it after doing it according to the ritual. The Bhikshuni said that because she saw wrong views, she confessed to the Sangha again. It is not to others, but in general, it is not said to be doing things like a support, but if it is said to one person, there is an offense. The Bhikshuni said that she looked at the wrong view and did not confess to the individual. It is not for those who have not taken full ordination. Like a support, if you are dissatisfied with the affairs of the Sangha, it is an offense to do so to novices and lay people. It is not for those who should not be expelled. Behind the scenes, when the affairs of the Sangha are
being carried out, it is also an offense to say that you are dissatisfied with the affairs of the Sangha like a support to those who are not included in the number of the Sangha. It is not like there is nothing left. It is also an offense to speak like a support to those who have committed a defeat. After selecting, doing the best and the most is selection. In the affairs of twelve people, whatever is selected, if you do not do things respectfully or cannot do things, select the previous person from among those who are capable, and then select him. Do not limit the time and repeatedly or others. Like the remainder, if you are capable of managing the monastery, say do it for two or three years, do not select, say do it to the best of your ability. If you are capable of doing the work, do not delay the time, and do not force yourself to say that you cannot do it anymore. Give alms when needed at other times. Like managing a monastery.

============================================================

==================== 第 509 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིག་ལས་ནུས་པ་ཡོད་ན་དེ་ན་རེ་ཁོ་བོ་གཞན་ལས་ཅིའང་མི་བསྒོ་ཞིང་གཡོག་དང་ཁང་བུ་སྦྱིན་ན་ལས་རྟག་ཏུ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ན་གཡོག་དང་ཁང་བུ་སྦྱིན་ནོ། །བསྐོས་པ་མེད་ན་ཚུལ་ཤིང་བཟུང་ཞིང་བསྐོ། །དགེ་སློང་ཡོན་བདག་གིས་ཡོན་བྱིན་ཏེ་ནོར་འགོད་པའི་ཚེ་རྟག་པར་འགོད་པའི་ལས་པ་དེ་མེད་ན་ནོར་སོ་སོར་མཉམ་དུ་བགོ་སྟེ་དགེ་སློང་དུ་ཡོད་པའི་མིང་བྲིས་ལ་མདུང་བྱས་ཏེ་སོ་སོར་བགོ །གང་བསྐང་དུ་མི་རིགས་པ་ཚུལ་ཤིང་འབྲིམ་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ལྟག་ཏུ་མདུང་སྦྱིན་པ་དགེ་སྦྱོང་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་འགལ་བའི་རྣམས་ལས་མ་གཏོགས་པར་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་གཅིག་གིས་གཡོག་སྦྱིན་ནོ། །མི་རིགས་པས་ཚུལ་ཤིང་འབྲིམ་པ་དབྱེན་དུ་མི་སྐྱེ། དགེ་འདུན་སྡེ་གཅིག་ལས་ཁ་ཅིག་ཆོས་ལོག་པ་ལ་བལྟས་ན། དགེ་སློང་གཅིག་གིས་ཚུལ་ཤིང་ཁྱེར་ཏེ་ཁྱེད་སུ་ལོག་པ་ལ་ཕྱོགས་པ་ནི་ཚུལ་ཤིང་འདི་ལོང་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་མི་ལྡན་པས་ཚུལ་ཤིང་བླངས་ཀྱང་མི་ཆུད་ཚུལ་དང་ལྡན་པས་ཚུལ་ཤིང་བླངས་ན་དབྱེན་དུ་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་དངོས་པོའོ། །ལས་བསྐང་གི་དངོས་པོ་སྟེ་རྫོགས་སོ།། །།
ལྷག་པར་བླགས་པ་མ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་དུས་བྱ་དགོས་པ་ལས་གྲངས་ལས་ལྷག་པར་བརྗོད་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །བྲིན་མ་བྱས་པའོ། །གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་གྲངས་དུས་བྱ་བའི་རིག་པ་ནས་གྲངས་དེར་མ་ཚང་བར་ལས་བྱས་ན་ལས་སུ་མི་རུང་ངོ༌། །བྱེད་པ་ནི་སོང་ན་མ་རྫོགས་པའི་ལེའུ་དཀྲུགས་པའོ། །གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིགས་པ་ལས་གསོལ་བ་གཉིས་པ་དང་ཞུ་བ་གཅིག་ལས་བྱས་ཏེ། གསོལ་བ་གཅིག་བྱེད་པའི་ཚེ་གྲལ་ནས་དགེ་འདུན་ཁ་ཅིག་ལངས་ནས་དོང་ན་ལས་སུ་མི་རུང་ངོ༌། །རྫོགས་ཀྱང་དེའི་ལས་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱི་ཚད་དུ་འདུག་པ་མ་ལུས་ནའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་དབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ལས་བྱེད་པ་སྔར་དགེ་འདུན་གྲངས་ཆང་ཞིང་འདུག་པ་ལས་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བ་གཉིས་བྱས་ཏེ། ལས་མཇུག་མ་རྫོགས་པར་གྲལ་ནས་ཁ་ཅིག་དད་པ་བྱིན་ཏེ། སོང་ན་ཕྱི་མ་དགེ་འདུན་དུ་མ་ཚང་ན་ལས་སུ་མི་རུང་ངོ༌། །ལུས་ན་མ་ཡིན། དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་དབྱུང་བ་ལྟར་དགེ་འདུན་ཉི་ཤུ་རྩ་ཞིག་འདུས་ཏེ། འདུག་པ་ལས་ལས་ཀྱི་མགོ་བརྩམས་ཏེ་མ་ཟིན་པར་གྲལ་ན་ཉི་ཤུ་ནི་ལུས་དོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་དད་པ་མ་སྦྱིན་ནའང་ལས་སུ་མི་རུང༌། ཆུར་བསྣན་ནས་དེ་སྟེ་ཡང་བྱ་བར་འདོད་ན་དགེ་འདུན་ལ་ཚིག་གིས་ཞུ་བ་ནི་ཡང་བཙུན་པ་དག་བསྟན་དང་

【汉语翻译】
如果有人比其他人更有能力，那么他说：“我不会吩咐任何人做任何事，如果我提供仆人和房间，我将永远这样做。”那么就提供仆人和房间。如果没有指定，就拿着木棍并指定。当比丘施主供养并放置财物时，如果没有总是放置财物的人，就将财物平均分配，写下所有比丘的名字，并用矛标记，然后分别分配。对于任何不适合的人，也应分发木棍。之后，除了违背僧伽和戒律的人之外，一位持戒的比丘应提供仆人。如果不适合，分发木棍不会引起纷争。如果一个僧团中的一些人倾向于错误的教义，一位比丘拿着木棍说：“你们谁倾向于错误的教义，拿走这根木棍！”如果一个不持戒的人拿走木棍，那将毫无用处；如果一个持戒的人拿走木棍，那将导致纷争。这是行为的主题。这是行为完成的主题，结束。

没有过度遗漏。在请求和祈祷的行为中，超过必要数量的陈述是没有罪过的。没有出售。如果请求和祈祷的行为没有达到必要的数量，那么这个行为是无效的。这样做就是扰乱未完成的章节。为了进行请求和祈祷的行为，如果进行了两次请求和一次祈祷，或者在进行一次请求时，一些僧人在座位上站起来离开，那么这个行为是无效的。即使完成了，如果所有在场的僧人没有达到行为所需的数量，也是无效的。在驱逐僧团的剩余成员和授予比丘戒的行为中，如果僧团最初人数充足，但在进行了两次请求和祈祷之后，在行为完成之前，一些人离开了，导致后来的僧团人数不足，那么这个行为是无效的。如果离开了，那是不行的。就像驱逐僧团的剩余成员一样，如果聚集了二十多位僧人，并且开始了行为，但在完成之前，如果离开的二十个人没有给予同意，那么这个行为也是无效的。如果想要加水并再次进行，那么就用语言请求僧团，也就是再次尊敬的...

【英语翻译】
If someone is more capable than others, then he says, "I will not order anyone to do anything, and if I provide servants and rooms, I will always do so." Then provide servants and rooms. If not specified, take the stick and specify. When a monastic patron makes offerings and places property, if there is no one who always places the property, then divide the property equally, write down the names of all the monks, mark them with a spear, and distribute them separately. For anyone who is not suitable, sticks should also be distributed. Afterwards, except for those who violate the Sangha and the Vinaya, one monk who observes the Vinaya should provide servants. If it is not suitable, distributing sticks will not cause strife. If some in a Sangha are inclined to false doctrines, a monk takes a stick and says, "Whoever among you is inclined to false doctrines, take this stick!" If a person who does not observe the Vinaya takes the stick, it will be useless; if a person who observes the Vinaya takes the stick, it will lead to strife. This is the subject of the action. This is the subject of the completion of the action, the end.

There is no excessive omission. In the acts of requesting and praying, it is not a fault to say more than the required number. Not sold. If the act of requesting and praying does not reach the required number, then the act is invalid. To do so is to disrupt the unfinished chapter. In order to perform the act of requesting and praying, if two requests and one prayer are made, or when making one request, some monks stand up and leave the assembly, then the act is invalid. Even if it is completed, if all the monks present do not reach the required number for the act, it is invalid. In the act of expelling the remaining members of the Sangha and conferring ordination, if the Sangha initially had a sufficient number, but after making two requests and prayers, before the act was completed, some people left, causing the later Sangha to be insufficient in number, then the act is invalid. If you leave, it is not valid. Just like expelling the remaining members of the Sangha, if more than twenty monks are gathered, and the act is started, but before it is completed, if the twenty who left do not give their consent, then the act is also invalid. If you want to add water and do it again, then request the Sangha with words, that is, again, venerable ones, the teaching and...

============================================================

==================== 第 510 段 ====================
【原始藏文】
གསོལ་བ་བགྱིའོ་ཞེས་སོ། །ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་བྱུང་བ་ལ་དགེ་འདུན་ཉི་ཤུ་འདུས་ནས་ལས་ཀྱི་མགོ་བརྩམས་ཏེ། དགེ་སློང་གཉིས་སམ་གསུམ་ལངས་ཏེ། དོང་ནས་ཕྱི་མས་ལས་བྱས་ན་ལས་སུ་མི་རུང་སྟེ། སྒོར་སོང་བའི་དགེ་སློང་གཉིས་སླར་འོངས་ན་གཅིག་འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་དེ་ལས་སླར་བྱའོ། །བཙུན་པའི་རྣམས་བདག་ཅག་གིས་ལས་བྱ་བ་ནི་ལས་སུ་མ་རུང་སྟེང་གདོད་སླར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱོས་ཤིག །སྤངས་པའི་ཕྱིར་བསྒོ་བ་མ་རུང་པར་བྱ་བ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་དང་དེའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ་དང་རིགས་སུན་པ་དང་ངག་དཀའ་བ་དང༌། བར་དུ་གཅོད་པ་ལ་བར་དུ་མི་གཅོད་ཅེས་ཟེར་པའི་དགེ་སློང་དང་དགེ་སྦྱོང་གཉིས་དང་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྐྲད་པའི་དགེ་སློང་སུ་ལ་ནན་དས་བསྡུས་པ་ལ་དེ་ལྟར་མ་བྱེད་ཅེས་བསྒོ་བ་དང༌། དགེ་སློང་མ་ཆོས་དང་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པ་འབུལ་ལོ་ཞེས་
ལྐོག་ནས་འཁྱལ་བའང་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་གྱིས་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཞེས་བསྒོ་བ་དང༌། དེའི་རང་བཞིན་ཚོལ་བ་དང༌། དགེ་སློང་ལ་ལ་ཞིག་ལྟུང་བ་བྱུང་སྟེ་ལྔ་ལས་གང་བྱུང་གཏོལ་མེད་དེ། ཐེ་ཚོམ་ཟ་ན་གང་བྱུང་རྟོག་ཏུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་འགའ་བཞག་པ་དང༌། སློབ་པ་དང༌། དགེ་སློང་ངམ་དགེ་སློང་མའི་སྔོམ་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། དགེ་སློང་གིས་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལས་དགའ་བར་མ་ཚོར་ཏེ་མདོ་བཞིན་དགེ་འདུན་གྱི་གམ་དུ་མཐོལ་ཏེ་སློབ་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། འདུ་བ་དང༌། དགེ་འདུན་དགེ་མི་དགེ་སྡེ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སླར་སྡུམ་པ་དང༌། དེའི་གསོ་སྦྱོང་དང༌། གསོ་སྦྱོང་གི་ཚེ་སེང་གེའི་ཁྲི་དང་ཆག་ཆག་དང་ཕྱག་དར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་བསྒོ་བ་དང༌། མུར་འདུག་བཅངས་པ་དང༌། མུར་འདུག་རབ་ཏུ་བཅངས་པ་དང་འབྱུང་བར་འོངས་པའི་ཚེ། མུར་འདུག་གི་ཆོས་སྨད་ནས་མ་དད་པར་གྱུར་པ་ཟླ་བ་འགའ་དགེ་འདུན་གྱི་འཁོར་དུ་བཞག་ཅིང་བརྟག་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པ་དང་མགུ་བར་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་བྱས་ནས་ཞག་དྲུག་ཏུ་མགུ་བ་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་དང་མགུ་བར་བྱེད་པའི་ཚེ། དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་བྱུང་ནས་ཆད་པ་དང་མགུ་བ་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་དང༌། རྩ་བ་ནས་བརྩམས་པ་དང༌། ལྷག་མ་བཅབས་པའི་ཆད་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་དང་བཅབས་པའི་ཆད་པ་བྱེད་པའི་ཚེ། ཁུ་བ་བྱུང་ནས་རྩ་བའི་ཆད་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་དང༌། རྩ་བའི་ཆད་པ་བྱེད་པའི་ཚེ་ཁུ་བ་ཕྱུང་ནས་ཡང་རྩ་བའི་ཆད་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་དང༌། དྲན་པ་དང༌། དྲབ་བྱ་མ་ལྱ་པུད་ཏྲ་ལ་མ་ཏྲི་བུ་མི་ནས་བསྐུར་བའི་ཚེ་དྲབ་བ

【汉语翻译】
祈请如是。如后，僧众的残余产生后，二十僧众聚集开始行事。两三个比丘起身，从根本上由后来者行事则不如法。如果出门的比丘二人返回，其中一人应如是说，再次行事。诸位长老，我们所作之事不如法，最初应再次行事。对于舍弃者，应禁止不如法的劝诫，以及僧众的纷争和随从者，种姓受损者和言语困难者，对于阻碍者，对比丘和沙弥二人说“不要阻碍”，以及对于被僧众驱逐的比丘，如果用棍棒聚集，应劝诫不要那样做。比丘尼献上经律等，
私下里游荡，也应劝诫比丘尼僧团不要那样说。寻找其自性，某个比丘发生堕罪，五者中无论发生哪个都无法隐瞒，如果犹豫不决，应为了查明发生了什么而放置几个月。学习，以及给予比丘或比丘尼的具足戒，比丘不因行不净行而感到高兴，如经中所说，在僧众前坦白并给予学习，集会，僧团分为善与不善两派后再次和解，以及其布萨，布萨时，劝诫使用狮子座、扫帚和拂尘的比丘，守护默住，守护极默住，以及将来临之时。对于轻蔑默住之法而变得不信者，放置几个月在僧众中观察，以及除此之外令人满意之事，做了僧众的残余后，放置六日使其满意，以及使其满意之时。僧众的残余产生后，放置惩罚和满意，以及从根本上开始，放置隐藏残余的惩罚，以及在做隐藏的惩罚之时。产生精液后，放置根本的惩罚，以及在做根本的惩罚之时，取出精液后再次放置根本的惩罚，忆念，以及当麻柳子从麻底补弥处寄来时，忆念。

【英语翻译】
Thus I beseech. As after, when a residue of the Sangha arises, twenty members of the Sangha gather and begin the action. Two or three bhikshus rise, and if the action is performed from the root by later ones, it is not proper. If two bhikshus who have gone out return, one of them should say, 'Let us do the action again.' Venerable ones, what we are doing is not proper, we should do it again from the beginning. For those who have abandoned, it is not proper to give improper exhortations, as well as the disputes of the Sangha and their followers, those whose lineage is damaged, and those who have difficulty speaking. To those who obstruct, the bhikshu and shramana should say, 'Do not obstruct,' and to the bhikshu who has been expelled by the Sangha, if he is gathered with sticks, he should be exhorted not to do so. Bhikshunis offer the Dharma and Vinaya, etc.,
wandering secretly, the bhikshuni Sangha should also be exhorted not to say such things. Seeking its nature, if a certain bhikshu commits an offense, whichever of the five occurs cannot be concealed. If there is doubt, it should be left for a few months to investigate what has happened. Learning, and giving the upasampada of a bhikshu or bhikshuni, if a bhikshu does not feel happy from practicing impure conduct, as stated in the Sutra, he confesses before the Sangha and gives learning, assembly, after the Sangha is divided into two factions, good and bad, reconciliation again, and its posadha. At the time of the posadha, exhorting the bhikshu who uses the lion throne, broom, and duster, holding silence, holding extreme silence, and when the time comes. For those who despise the Dharma of silence and become unbelievers, they are placed in the Sangha for a few months for observation, and other things that are pleasing. After making the residue of the Sangha, they are placed for six days to be satisfied, and when they are satisfied. After the residue of the Sangha arises, placing punishment and satisfaction, and starting from the root, placing the punishment of concealing the residue, and at the time of doing the concealed punishment. After semen is produced, placing the root punishment, and at the time of doing the root punishment, after semen is extracted, placing the root punishment again, remembrance, and when the Trapa tree is sent from Matribu to Malyaputra, remembrance.

============================================================

==================== 第 511 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་མ་ལྱ་པུད་ཏྲས་མི་དྲན་ནོ་ཞེས་གསོལ་པ་ལ་ཚངས་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། མི་གླེན་པ་ལས་འདུལ་བ་སྦྱིན་པ་དང༌། དགེ་སློང་སྨྱོན་པར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱིས་སྨྱོ་བ་བྱང་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་གཞུག་པ་དང༌། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་དང༌། མཚམས་དགྲོལ་བ་དང༌། མཚམས་ལ་སོགས་པ་དགྲོལ་བ་དང༌། སྨད་པའི་ལས་དང༌། དགེ་སློང་ལས་བསྐྲད་པ་རྣམ་བདུན་པོ་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱུང་སྟེ་བསྐྲད་པ་ལས་མཚམས་མ་བཏང་བར་གྱུར་པ་དང་སྨན་པ་དང༌། དབྱུང་བ་ལས་ཚིག་གསུམ་མོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་དགེ་སློང་ཉི་ཤུས་དབྱུང་བ་དང༌།
སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ཟེར་བ་ནས་ཚིག་གསུམ་པོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་སྤྱིར་འཆད་པ་དགེ་འདུན་གྱིས་ལས་འདི་རྣམས་ལྟ་བུ་གང་བྱའང་རུང་སྟེ་སྔར་ཞུ་བ་གསུམ་གསོལ་བ་གཅིག་དང་བཞིས་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་བྱའོ། །བཏང་བ་མ་གཏོགས་ཏེ་བདག་གི་ཕྱིར་སྔགས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དགེ་སློང་གི་ཆོས་གོས་གསུམ་དང་དགེ་སློང་མའི་ཆོས་གོས་ལྔ་དང་གོས་ལྷག་དང་ཚུལ་གྱི་ཚེ་ཞག་བདུན་པའི་སྔགས་དང་ཚུལ་ནས་འབྱུང་འཇུག་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བདག་གི་ཕྱིར་བསྔོ་བ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླས་ཏེ་གདབ་པོ། །བདག་ཟན་ཟོས་ཟིན་ནས་སེམས་ཀྱིས་བཏང་བ་ལ་ཕྱིས་སྤྱན་གཟིགས་ལྟ་བུ་ཞིག་འོངས་ཏེ་བཟའ་དགོས་ན་ལྷག་མ་བྱས་ཏེ་བཟའ་བ་ནི་སྔགས་ལན་ཅིག་བཏབ་བས་འཚལ་ཏོ། །གང་ཟག་ཕ་རོལ་པོའི་ཕྱིར་བ་ཡང་ངོ༌། །གསོ་སྦྱིན་བྱ་བ་དང་ཚུལ་ནས་འབྱུང་འཇུག་དགེ་འདུན་མང་མ་འདུས་པ་དད་པ་བླངས་ནས་སླར་འབུལ་བ་ནི་ཚིག་ལན་ཅིག་གིས་འཚལ། གང་ཟག་ལ་འབུལ་བ་ནི་ཚིག་ལན་གསུམ་བཟླས་ཏེ་སྨྲ་མདུན་དུ་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་པ་ལས་ཏེ་བཏང་བ་ཡང་ངོ༌། །ལྟག་མ་ལྟར་དད་པ་འབུལ་བ་དགེ་འདུན་ལ་ན་འགྲེངས་ཏེ་འབུལ་གང་ཟག་ལ་འབུལ་ན་གཉིས་ཀ་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་སྟེ། ཚིག་ལན་གསུམ་བཟླས་ཏེ་དབུལ། ཞུ་བ་ཡང་ངོ༌། །ཁྱིམ་པ་ཞིག་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཚེ། གསོལ་བ་བྱེད་ཅིང་ལས་པའི་དགེ་སློང་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་པ་གཉིས་ཀ་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་པ་ལ་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བ་དང་བར་ཆད་དྲི་བ་བྱ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ན་གསང་སྟེ་སྟོན་པའི་མ་གཏོགས་པར་ཕག་གུའི་སྟེང་དུ་རྟིང་པས་སོ། །དགེ་སློང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཚེ་ཕག་གུའི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་རྟིང་པས་མནན་ལ་ཁྲིམས་དབོག་གོ །དགེ་འདུན་གྱི་སྤྱན་སྔར་བར་ཆད་དྲི་བ་ནི་ཕག་གུའི་སྟེང་དུ་རྟིང་པ་མ་བཞག་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ན་བར་ཚངས་ཅན་ལ་སོགས་པའོ། །དགེ་སློང་

【汉语翻译】
如果雅玛拉普扎（Jāmalaputra）说不记得了，就给予梵天布施；对于愚笨的人，给予调伏布施；如果比丘变得疯狂，后来疯狂痊愈，就让他进入僧团；给予近圆戒；在给予近圆戒的时候；解除结界；解除结界等等；呵责的行为；像七种比丘被驱逐的情况一样，如果被驱逐后没有解除结界，还有医生；从驱逐中说三句话。僧团的剩余部分由二十个比丘驱逐。
从说“为了舍弃”到“三句话”之间，一般而言，僧团无论做什么样的行为，都必须在之前做三次祈请和一次或四次请求之后进行。除了舍弃之外，为了自己的缘故念诵真言等等也是如此。比丘的三件法衣和比丘尼的五件法衣，以及剩余的布料和仪轨的七日咒语，以及从仪轨到出现进入等等，所有为了自己的缘故回向，都要念诵三遍真言后穿戴。自己吃完食物后，如果心里已经舍弃，后来又出现像眼睛看到一样的情况，如果需要吃，做成剩余物来吃，念诵一遍真言就可以了。为了其他人也是如此。做布萨和从仪轨到出现进入，如果没有聚集很多僧团，接受信仰后再次供养，念诵一遍就可以了。如果供养给个人，念诵三遍，在说话的人面前蹲着，舍弃也是如此。像供养后背一样供养信仰，如果是供养给僧团，就站立着供养，如果是供养给个人，两个人都要蹲着，念诵三遍后供养。请求也是如此。当一个在家人出家的时候，做祈请和工作的比丘和出家者两个人都要蹲着，做祈请和请求，以及询问障碍。在给予近圆戒的时候，除了秘密地展示之外，用脚后跟着地在垫子上。比丘在给予近圆戒的时候，用两只脚的脚后跟踩在垫子上，然后授予戒律。在僧团面前询问障碍，即使没有把脚后跟放在垫子上也没有罪过。对于妇女的疾病，如梵行者等等。比丘

【英语翻译】
If Jāmalaputra says he doesn't remember, then give Brahma's gift; to the foolish, give the gift of taming; if a monk becomes insane, and later the madness is cured, then let him enter the Sangha; give the full ordination; at the time of giving the full ordination; dissolve the boundary; dissolve the boundary and so on; the act of reproach; like the seven types of monks who are expelled, if the boundary is not dissolved after being expelled, and also the doctor; from the expulsion, say three sentences. The remainder of the Sangha is expelled by twenty monks.
From saying "for the sake of abandonment" to "three sentences," generally speaking, whatever actions the Sangha may do, it must be done after making three requests and one or four supplications beforehand. Apart from abandonment, reciting mantras for one's own sake and so on is also the same. The three robes of a monk and the five robes of a nun, as well as the remaining cloth and the seven-day mantra of the ritual, and from the ritual to appearance and entry, etc., all dedications for one's own sake should be worn after reciting the mantra three times. After one has finished eating food, if one has already abandoned it in one's mind, and later something like seeing with the eyes appears, if one needs to eat, make it into leftovers and eat it, reciting the mantra once is sufficient. It is also the same for the sake of another person. Doing the Posadha and from the ritual to appearance and entry, if a large Sangha is not gathered, accepting faith and offering it again, reciting it once is sufficient. If offering to an individual, recite it three times, squatting in front of the speaker, abandonment is also the same. Offering faith like offering the back, if offering to the Sangha, stand up and offer, if offering to an individual, both should squat, recite it three times and offer. Requesting is also the same. When a householder becomes a renunciate, both the monk who makes the request and works and the renunciate should squat, make the request and supplication, and ask about obstacles. When giving full ordination, except for secretly showing it, use the heels of the feet on the mat. When a monk is giving full ordination, press the heels of both feet on the mat and then bestow the precepts. When asking about obstacles in front of the Sangha, there is no fault even if the heels are not placed on the mat. For women's illnesses, such as celibates and so on. Monk

============================================================

==================== 第 512 段 ====================
【原始藏文】
མ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཚེ་དང་ཚངས་པའི་སྡོམ་པ་ནོད་པའི་ཚེ་ཕག་གུའི་སྟེང་དུ་མི་འདུག་པར་ཤིང་བལ་ཅན་གྱི་སྟན་སྟུག་པོ་བྱས་ཏེ་འདུག་ལ་ཁྲིམས་དབོག་གོ །རང་དབང་དང་དགེ་འདུན་གྱི་རྒན་པོས་སོ། །ཆད་པ་དང་རྩ་བའི་ཆད་པ་དང་མགུ་བ་དང་འབྱིན་པའི་ཚེ་གནས་བརྟན་གཅིག་གི་མདུན་
དུ་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་ལ་གསོལ་བ་བྱ། གཞན་གྱི་ཕྱིར་ན་འགྲེངས་ཏེ་བཏུད་ལའོ། །ལྟག་མ་ལྟར་གསོལ་བ་བྱེད་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཁ་ཐོན་མི་ཤེས་ན་དགེ་སློང་ཤེས་པ་གཅིག་གིས་ཁ་ཏོན་སྨྲས་ཏེ་བདག་འགྲེངས་ཏེ་སྤྱི་བོ་བཏུད་ནས་གསོལ་བ་བྱའོ། །གསང་སྟེ་སྟོན་པས་ལམ་གྱི་མདུན་དུ་གཅིག་གོ །བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཚེ་ལྐོག་ཏུ་བར་ཆད་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་དྲིས་ནས་དགེ་འདུན་ནང་དུ་འདུག་ལ་གཙང་ན་ཅི་ཞིག་མཆི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ནང་དུ་འདུག་ལ་སྨྲ་བ་མ་ཡིན་གྱི་དགེ་འདུན་གྱི་འདབ་ཏུ་འགྲེངས་ཏེ་བར་ཆད་གཙང་ཞེས་སྨྲའོ། །རྫས་བསྔོ་བ་ཡང་ངོ༌། །ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་ཡོ་བྱད་བཅུ་གསུམ་དང་གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་པ་དང་སྨན་དང་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འགྲེངས་ཏེ་སྔགས་གདབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟོག་པའོ། །གོས་ལྷག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འགྲེངས་ཏེ་སྔགས་གདབ་བོ། །དེ་བླངས་ཏེ་དེ་ལྟར་རོ། །ལྷག་མའི་བསྔོ་བ་དང་བརྟག་པ་གཉིས་ཀ་ཡང་དགེ་སློང་གཉི་ཀས་ཐ་མ་ཡ་རེ་ནས་བཟུང་སྟེ་གདབ། ལྷུང་བཟེད་དང་སྨན་ལག་པ་གཡོན་པར་བཞག་ལ་ལག་པ་གཡས་པས་བཀབ་སྟེའོ། །ལྷུང་བཟེད་དང་སྨན་ཞག་བདུན་པ་དང་ཚེ་གཅིག་པ་ཐུན་པ་ལག་པ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་གཡས་པས་བཀབ་སྟེ། དགེ་སློང་ཕ་ལོག་པོས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བྱས་ཏེ་ལག་པ་གཉིས་རིམ་དུ་སྦྱར་ཏེ་སྔགས་གདབ་པོ། །མི་གཟུང་བ་ནི་མདུན་དུ་གཞག་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་པ་རེག་ཏུ་མི་རུང་བའི་རྣམས་དགེ་སློང་གཉིས་འགྲེངས་པའི་བར་དུ་གཞག་སྟེ་ལག་པ་གཉིས་ཐུར་དུ་བརྐྱང་སྟེ་སྔགས་གདབ་པོ། །ལས་ནི་འདུག་སྟེའོ། །ལས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་དགེ་འདུན་གྱིས་བྱའང་རུང་གང་ཟག་གིས་བྱའང་རུང་འདུག་སྟེའོ། །དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་ལས་སུ་མི་རུང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་དང་གཅིག་ལ་ཡང་མ་གནས་ན་དགེ་སློང་གང་ཟག་ལ་བསྐོ། །ལས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་ཏུ་མ་གཏོགས་པར་ལས་གཞན་བྱོས་ཤིག་པར་བཀའ་སྩལ་པ་དགེ་འདུན་ནམ་གང་ཟག་འདིས་གྱིས་ཤིག་པར་གསང་བར་མ་བྱུང་བའི་རྣམས་ནི་གང་ཟག་གི་ལས་བྱའོ། །སྐྱེ་བ་ནི་མི་ཉེ་ཡང་གོས་ཡིད་བརྟག་པ་དང་བཏང་བ་དང་བསྔོས་པ་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སློང་གཅིག་དགོན་པའམ་དབེན་པ་ན་འདུག་སྟེ། གྲོགས་མེད

【汉语翻译】
受近圆戒时和受梵行戒时，不要坐在猪皮上，而是要坐在厚厚的木棉垫子上，然后授戒。由有自主权者和僧团的上座来做。在忏悔、根本堕罪、欢喜和施舍时，要在一位长老面前蹲着祈请。为了他人则站立鞠躬。像舔舐后颈一样地祈请。如果自己不会念诵，则由一位懂事的比丘念诵，自己站立，头顶弯曲祈请。秘密地指示，在路的前面一个人。受近圆戒时，秘密地询问障碍，一位比丘在僧团中坐着，说“清净有何事”，这不是在僧团中坐着说，而是在僧团的边缘站立说“障碍清净”。物品回向也是如此。钵等十三种资具和金银等，以及药物，所有这些都要站立念诵咒语。同样地，观察也是如此。所有剩余的衣服也要站立念诵咒语。取走它，就这样。剩余的回向和观察，两个比丘也要从最后一件开始念诵。钵和药物放在左手上，用右手盖住。钵和七日药以及终身药，放在左手上，用右手盖住。破戒比丘也要这样做，双手依次合掌念诵咒语。不拿取的则放在前面。珍宝金银等不可触摸之物，放在两位站立的比丘之间，双手向下伸展念诵咒语。事业则是坐着。一百零一种事业，无论是僧团做还是个人做，都是坐着。如果不这样做，则不能成为事业。如果不在僧团和一个人中，则围绕比丘个人。除了百零一种事业之外，如果被告知做其他事业，僧团或个人做，没有秘密指示的，则是个人事业。出生不亲近，衣服随心观察、舍弃和回向也是如此。一位比丘住在寺庙或寂静处，没有同伴

【英语翻译】
When receiving the Upasampada ordination and taking the Brahmacharya vow, do not sit on pigskin, but sit on a thick cotton cushion and then confer the vows. This is done by someone with autonomy and a senior member of the Sangha. When confessing, for fundamental transgressions, rejoicing, and giving, one should squat in front of a senior monk and make a request. For others, one should stand and bow. One should make requests as if licking the back of the neck. If one cannot recite oneself, then a knowledgeable Bhikshu should recite, and oneself should stand, bowing the head and making the request. Secretly instruct, one person in front of the path. When receiving the Upasampada ordination, secretly inquire about obstacles, one Bhikshu sitting in the Sangha, saying, "What is pure?" This is not said while sitting in the Sangha, but standing at the edge of the Sangha, saying, "Obstacles are pure." The dedication of items is also the same. The thirteen requisites, such as the alms bowl, and gold, silver, etc., as well as medicine, all of these should be chanted while standing. Similarly, observation is also the same. All remaining clothes should also be chanted while standing. Take it, and it is like that. For both the remaining dedication and observation, two Bhikshus should chant starting from the last item. The alms bowl and medicine are placed in the left hand and covered with the right hand. The alms bowl and seven-day medicine, as well as lifetime medicine, are placed on the left hand and covered with the right hand. A defrocked Bhikshu should also do the same, joining both hands in sequence and chanting the mantra. What is not taken is placed in front. Precious jewels, gold, silver, etc., which are not allowed to be touched, are placed between two standing Bhikshus, and both hands are extended downwards while chanting the mantra. Activities are done while sitting. One hundred and one activities, whether done by the Sangha or by an individual, are done while sitting. If this is not done, it cannot be an activity. If it is not in the Sangha or with one person, then it revolves around the Bhikshu individual. Apart from the one hundred and one activities, if one is told to do other activities, whether the Sangha or an individual does it, those without secret instructions are individual activities. Birth is not close, but the observation, abandonment, and dedication of clothes according to one's mind are also the same. A Bhikshu lives in a temple or a solitary place, without companions.

============================================================

==================== 第 513 段 ====================
【原始藏文】
་ན་བསྔོ་བ་དང་བརྟགས་
པ་དད་ཆོས་གོས་སྔགས་དབྱུང་བ་བདག་གཅིག་པུས་རུང་ངོ༌། །ཆོས་གོས་གུད་ན་འདུག་པ་ཞིག་སྔགས་དབྱུང་བ་ཡང་བདག་གཅིག་པུས་རུང་ངོ༌། །བསྔོ་བ་དང་བརྟག་པ་གཉིས་གུད་ན་བཞག་ལ་བདག་འདི་ན་འདུག་པས་སྔགས་གདབ་ཏུ་མི་རུང་ངོ༌། །སྔ་མ་མ་བཏང་བ་མ་ཡིན། ཆོས་གོས་གསུམ་དང་གདིང་བ་སྔ་མ་མ་ཕྱུང་བར་ཕྱི་མ་གདབ་ཏུ་མི་རུང་སྟེ་སྔ་མ་ཕྱུང་ལ་ཕྱི་མ་སྔགས་གདབ་པོ། །གཅིག་པུ་བསྔོ་ན་ངག་གིས་སྨྲས། དགེ་སློང་གཅིག་པུ་དགོན་པའམ་དབེན་པ་ན་འདུག་སྟེ། ཆོས་གོས་སྔགས་ཀྱིས་གདབ་པ་སྔར་ཡིད་ལ་བདག་གཅིག་པོ་གྲོགས་མེད་པར་དབེན་པ་ན་འདུག་གོ་སྙམ་བསམས་ཏེ་དེའི་འོག་ཏུ་སྔགས་གདབ་པའི་ཚིག་ཁང་བརྗོད་དོ། །དེ་ཐོག་མར་བསམ་པ་བསྐྱེད། སྔགས་གདབ་པའི་ཚེ་བདག་པས་རྒན་ཀྱང་རུང་གཞོན་ཀྱང་རུང་དེ་ལ་བསྟི་སྟང་གི་ཚུལ་དུ་བདག་གི་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཚགས་བཅོས་ཏེ་གུས་པར་བྱས་ལ་གདབ་པོ། །དགེ་སློང་དང་འགྲོགས་ན་བླ་གབ་ཕྲག་པ་ཡ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེའོ། །ཚུལ་ནས་འབྱུང་འཇུག་དང་བརྟག་པ་དང་བསྔོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་འགྲོགས་གཅིག་དང་གཉིས་འདུག་ལ་སྔགས་གདབ་པའི་ཚེ་བདག་པས་ན་རྒན་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ཕྲག་པ་གཡས་པ་ཕྱུང་ལ་གུས་པའི་ཚུལ་དུ་ལས་བྱའོ། །དེར་རིགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བདག་གི་དོན་སྔགས་ནི་ཚིག་གསུམ་ནའོ། །ལྟག་མ་ལྟར་བསྟི་སྟང་བྱ་བ་ནི་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལ་བདག་གིས་བསྔོ་བ་དང་བརྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་ཏེ་བྱའོ། །གསང་སྟེ་སྟོན་པ་ན་ཡང་ངོ༌། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཚེ་ལྐོག་ཏུ་བར་ཆད་དྲི་བ་ནི་ཐོག་མར་ཕྱག་འཚལ་དུ་བཅུག་ལ་དེ་ནས་བར་ཆད་དྲི་བ་དང་བར་ཆད་དྲིས་ནས་དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལ་བར་ཆད་གཙང་ངོ་ཞེས་བརྗོད། བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་འཁོད་པ་དག་ལ་སྦྱར་མ་དང་བཅས་ཀྱང་ངོ༌། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཚེ་མཁན་པོར་གསོལ་བའི་འོག་ཏུ་ཆོས་གོས་གསུམ་བསྐོན་ལ་དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་གཞུག་གོ །ཐོག་མར་གསུམ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཚེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འདོད་པ་དེ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཕྱག་ལན་གསུམ་འཚལ་དུ་གཞུག་གོ །དེའི་ཕྱིར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཞག་ཞུ་བ་ཡང༌། ཚུལ་ནས་
འབྱུང་འཇུག་དང་གསོ་སྦྱིན་བྱས་པའི་ཚེ། གསོ་སྦྱིན་བྱ་ཚུར་ཤོག་ཅེས་ཚིག་དྲག་ཏུ་མི་བྱ་བར་བདག་པས་རྒན་ན་ཚིག་དལ་བ་དང་འཇམ་པས་བགྱིས། སྤྱོན་ཞེས་བྱ། དེ་སྟེ་གང་ཟག་དག་གི་ཕྱིར་གསོལ་བའི་ཚིག་ན་མཐར་ཐབས་དེ་ལྟ་བུ་ཤེས་སོ། །བདག་གིས་སྔོན་སྔགས་བཏབ་ཟིན་ནས་དྲུང་ན་འདུག་པའི་དགེ་སློ

【汉语翻译】
那回向和观察，以及法衣念诵加持，我一人可以做。法衣单独放置时，念诵加持也我一人可以做。回向和观察二者单独放置，我在这里，则不能念诵加持。不是不舍弃先前的。三法衣和坐垫，在没有拿出先前的之前，不能加持后面的，要拿出先前的，再加持后面的。独自回向时，用语言说。比丘独自在寺院或寂静处，用法衣念诵加持，先前心中想我独自一人，无友伴地在寂静处，这样想之后，念诵加持的词句。那首先生起意念。念诵加持时，施主无论年长或年幼，都以尊敬的态度，整理我的法衣，恭敬地加持。与比丘同行时，袒露一边的肩膀。从仪轨的出现进入，以及观察和回向等念诵，有一二人在，念诵加持时，施主如果是年长者，则露出右肩，以恭敬的态度行事。在那里向理致顶礼，我的意义咒语是三个词。像后背一样尊敬，是恭敬地顶礼，我回向和观察等词语念诵三遍。秘密地显示也是。受具足戒时，秘密地询问有无障碍，首先让人顶礼，然后询问有无障碍，询问有无障碍后，向僧众顶礼，说没有障碍。为受具足戒而安住者，也包括供养。受具足戒时，在向堪布祈请之后，穿上三法衣，让人向僧众顶礼。首先是三遍。受具足戒时，想要受具足戒者，让所有僧众顶礼三遍。因此合掌祈请也是。从仪轨的出现进入，以及作布萨时。作布萨时，不要大声说“来这里”，如果施主年长，则用缓慢而柔和的语言。说“请”。那是为了那些人祈请的词语，最后要知道那样的方法。我先前已经念诵加持，所以在面前的比丘

【英语翻译】
Then, the dedication and examination, as well as the recitation and blessing of the Dharma robe, I alone can do. When the Dharma robe is placed separately, the recitation and blessing can also be done by me alone. If the dedication and examination are placed separately, and I am here, then it is not permissible to recite and bless. It is not that the previous one is not abandoned. The three Dharma robes and the cushion, before the previous one is taken out, it is not permissible to bless the later one, the previous one must be taken out, and then the later one is blessed. When dedicating alone, speak with words. When a monk is alone in a monastery or a secluded place, reciting and blessing the Dharma robe, first think in your mind that I am alone, without companions, in a secluded place, and after thinking like this, recite the words of the blessing. That is to first generate the thought. When reciting and blessing, the donor, whether old or young, should treat him with respect, tidy up my Dharma robe, and bless it respectfully. When walking with a monk, expose one shoulder. From the appearance and entry of the ritual, as well as the recitation of examination and dedication, etc., when there are one or two people, when reciting and blessing, if the donor is an elder, then expose the right shoulder and act with respect. There, prostrate to the reason, my meaning mantra is three words. Respecting like the back is to prostrate respectfully, and I recite the words of dedication and examination three times. Showing it secretly is also. When receiving full ordination, secretly asking about obstacles, first have them prostrate, then ask about obstacles, and after asking about obstacles, prostrate to the Sangha and say that there are no obstacles. For those who are dwelling for full ordination, offerings are also included. When receiving full ordination, after requesting the abbot, put on the three Dharma robes and have them prostrate to the Sangha. First is three times. When receiving full ordination, those who wish to receive full ordination should have all the Sangha prostrate three times. Therefore, joining palms in supplication is also. From the appearance and entry of the ritual, as well as when performing the Uposatha. When performing the Uposatha, do not say loudly "Come here," if the donor is old, then use slow and gentle words. Say "Please." That is the words of supplication for those people, and finally you should know that method. I have already recited and blessed before, so the monk in front of me

============================================================

==================== 第 514 段 ====================
【原始藏文】
ང་གིས་ཨཽ་པ་ཡི་ཀ་ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དྲུང་ན་པོས་དགེའོ་ཞེས་སོ། །དགེ་སློང་གོས་བདག་པོས་ནི་དྲུང་ན་འདུག་པས་ཨཽ་པ་ཡི་ཀ་ཞེས་སྨྲས་པའི་རྗེས་ལས་དུ་ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་དོ། །རང་དབང་ཅན་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་མེད་པར་བྱས་པ་དྲན་བར་ནུས་ལ་བསྒོ་སྟེ་སྤྲོ་བས་སོ། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་དང་མི་ལྡན་པ་ལས་གང་ཟག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལས་བསྐོ། ལས་སུ་བསྐོས་པའི་ཚེ་མི་དེ་ལ་སྔར་དད་དམ་མ་དད་དྲིས་ཏེ་བསྒོ། །བྱས་ཟིན་ནས་བརྗོད། དགེ་འདུན་གྱི་ལས་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བ་ལས་བྱའོ། །ཙོག་བྱས་ཟིན་པའི་རྗེས་ལ་དགེ་སློང་ལས་པས་ལས་དེ་ལྟར་བགྱིས་ནས་དགེ་འདུན་སོ་སོ་ནས་ཙང་མི་གསུང་ན་བདག་གིས་ལས་དད་པར་འཛིན་ཏོ་ཞེས་སྨྲ། མཚམས་བཅད་པ་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་ནན་ཏན་དུ་བྱ། མཚམས་བཅད་པ་གང་ཚུན་ཆད་བཅད་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འདུག་སྟེ། མཚམས་བཅད་པའི་ལས་བྱས་ན་མི་རུང་སྟེ། མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུག་ལ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཟག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལས་སུ་བསྐོས་པ་ཡང་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུག་ལ་བྱའོ། །འདུག་པར་བྱེད་པས་འདུག་པར་བསྒོ་སྟེ་གཎྜཱི་བརྡུངས་པ་དང་དྲིས་སྨྲོས་ཤིག་བསྒོ། །ཚུལ་ནས་འབྱུང་འཇུག་དང་གསོ་སྦྱིན་པའི་ཚེ་ཆག་ཆག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྟན་གདིང་བའི་དགེ་སློང་གཅིག་བསྐོ། འདུ་བའི་ཕྱིར་གཎྜཱི་བརྡུངས་ན་དགེ་སློང་གཅིག་ཅིག་ན་རེ་གཎྜཱི་བརྡུངས་པ་ཅི་བྱ་ཞེས་དྲིས་ན་ལས་ཅི་བྱེད་པ་དེ་ལ་བསྟན། དེའི་ཕྱིར་དེས་སྟན་གདིང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་ལས་སུ་བསྐོས་པའི་དགེ་སློང་དེས་དགེ་འདུན་གར་འདུ་བར་སྟན་གདིང་ངོ༌། །བསྐོས་པ་དེ་དགོས་པའི་ཕྱིར་འདིའོ། །གང་ཟག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལས་སུ་བསྐོས་པ་རྣམས་ཅི་ནས་སུ་དགེ་འདུན་མགུ་བར་བྱ། ཐམས་ཅད་དུ་རྒན་རིམས་སོ། །བཤོས་གསོལ་བ་དང་ཡོན་འགོད་པ་དང་གྲལ་དུ་བཀོད་པ་དང་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་
སྟེ་ཅིའང་རུང་སྟེ་གནས་བརྟན་གྱི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱ། བླང་པ་དད་པས་བླང༌། ལྟག་མ་ལྟར་རྒན་རིམས་སུ་གནས་དང་རྒན་པོ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྒན་པོ་མི་འདོད་དེ་འདིས་ཆོག་ཅེས་ཟེར་ན་ཅི་དགར་བྱའོ། །ལས་གདོན་མི་ཟ་བའི་སྦ་བའོ། །བསྒོ་བ་མ་བྱས་པར་ལས་མང་བ་མི་བྱ། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་དང་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ་དང་རིགས་སུན་པ་དང་ངག་དཀའ་བ་དང་ཡང་དག་པར་གཤེགས་པ་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པ་ནི་ཆད་པ་འདི་དང་གསོལ་བ་མ་བྱས་པར་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་བྱ་བའི་ནང་དུ་འགྲོར་མི་དབང་ངོ༌། །གསོ་སྦྱོང་དང་དབྱུང་བ་མ་གཏོགས་སོ།

【汉语翻译】
我应当念诵三遍“奥巴义嘎”。在那之后，在场的（僧人）说“善哉”。拥有僧衣的僧人因为在场，在说了“奥巴义嘎”之后，应当念诵三遍“乐度”。应当怀着喜悦，忆念并教导那些没有被愤怒、愚痴和恐惧所控制的自由者。从不具备以上所说之名者中，委派十二人的职务。在委派职务时，询问那个人以前是否信仰，然后进行教导。完成之后陈述。僧团的事务应当通过祈请和请求来进行。在就座完毕之后，负责事务的僧人那样做了之后，如果僧团的每个人都没有异议，就说“我接受这个事务”。应当像对待被划定界限的地方一样，努力供养。被划定的界限，应当住在被划定范围之外。如果进行划定界限的事务，那是不允许的，应当住在界限之内进行。同样，被委派为十二人职务的人，也应当住在界限之内进行。通过使之安住来教导安住，敲击犍椎，并教导询问。在进入和离开以及进行布萨时，委派一位僧人负责放置垫子、坛城和坐垫。为了集会而敲击犍椎时，如果一位僧人问“敲击犍椎做什么”，就告诉他要做什么事。因此，他放置坐垫。被僧团委派职务的僧人，应当在僧团集会的地方放置坐垫。为了需要而被委派的就是这些人。被委派为十二人职务的人，无论如何都要使僧团满意。一切都要按照年长顺序。无论是供养食物、奉献供品、安排座位还是顶礼等等，无论做什么，都要按照上座的顺序进行。接受时要以信心接受。像对待后背一样，按照年长顺序就座，如果有些年长者说“不需要年长者，这个人就够了”，那就随他们便吧。职务是不能吃的隐藏之物。未经教导，不要做太多的事情。对于僧团的分裂、随顺、种姓的诽谤、言语的困难以及对如来佛的诽谤，有这些惩罚，未经祈请，不允许进入僧团的事务中。除了布萨和驱逐之外。

【英语翻译】
I should recite "Oba Yi Ka" three times. After that, the monk present should say "Good." The monk who owns the robes, because he is present, after saying "Oba Yi Ka," should recite "Ledu" three times. One should joyfully remember and instruct those free from control by anger, ignorance, and fear. From those who do not possess the names mentioned above, assign the duties of twelve people. When assigning duties, ask the person if they had faith before, and then instruct them. State after it is done. The affairs of the Sangha should be conducted through requests and petitions. After being seated, the monk in charge of affairs, after doing so, if everyone in the Sangha has no objections, should say, "I accept this affair." One should diligently make offerings as if to a demarcated boundary. The demarcated boundary should reside outside the demarcated area. If conducting the affair of demarcating a boundary, it is not permissible; one should reside within the boundary and conduct it. Similarly, those assigned to the duties of twelve people should also reside within the boundary and conduct it. By causing them to reside, instruct them to reside, strike the gavel, and instruct them to inquire. When entering and leaving and performing the Uposatha, assign a monk to place the mats, mandala, and cushions. When striking the gavel for assembly, if a monk asks, "What is the striking of the gavel for?" tell him what needs to be done. Therefore, he places the cushions. The monk assigned to duties by the Sangha should place the cushions where the Sangha assembles. Those assigned are for this need. Those assigned to the duties of twelve people should, in every way, please the Sangha. Everything should be in order of seniority. Whether it is offering food, dedicating offerings, arranging seats, or prostrating, etc., whatever it may be, it should be done according to the order of seniority. When accepting, accept with faith. Like treating the back, sit in order of seniority, and if some elders say, "We don't need elders, this person is enough," then let them do as they please. Duties are hidden things that cannot be eaten. Without instruction, do not do too many things. For the division of the Sangha, following along, defaming the lineage, difficulty in speech, and slandering the Tathagata Buddha, there are these punishments, and without petition, one is not allowed to enter into the affairs of the Sangha. Except for the Uposatha and expulsion.

============================================================

==================== 第 515 段 ====================
【原始藏文】
 །ལྟག་མ་ལྟ་བུ་དགེ་སློང་ལས་གཞན་ལ་ནི་མཚམས་མ་བཏང་ན་མི་རུང་གི་གསོ་སྦྱོང་དང་ཚུལ་ནས་འབྱུང་བ་གཉིས་ནི་བརྟགས་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་འཇུག་ཏུ་རུང་ངོ༌། །མཚམས་གཞན་དུ་འདུག་པ་ནི་གང་དུ་ཡང་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ལས་བྱ་བའི་ཚེ་ལངས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་སམ་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་ངམ་བར་ཡུར་བས་ཆོད་ན་ཕྱི་ན་འདུག་པའི་དགེ་སློང་དགེ་འདུན་གྲངས་སུ་ཚང་ན་ལས་སུ་རུང་དགེ་འདུན་དུ་མ་ཚང་ན་ལས་སུ་མི་རུང༌། ཞན་པ་ནི་དེར་འགྲོ་ཞིང་བཅས་ཏེ་སོང་ནའོ། །ལྷག་མ་འབྱུང་བའི་དགེ་སློང་ཉི་ཤུས་དབྱུང་དགོས་པ་ལས་དགེ་སློང་གཅིག་གམ་གཉིས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་སམ་ཡུར་བའི་ཕ་རོལ་དུ་བརྒལ་ནས་ཕྱི་ན་གྲངས་མི་ཚང་ན་ལས་སུ་མི་རུང༌། གཉིས་སུ་འདུག་པ་ནི་ཚུ་ལོགས་སུ་རྐང་པ་གཅིག་ཕ་ལོགས་སུ་རྐང་པ་གཅིག་ནའོ། །ཡུར་བ་གཅིག་གི་ཕ་རོལ་ཚུ་རོལ་ན་དགེ་འདུན་སྡེ་གཉིས་ལས་བྱེད་དེ། དགེ་སློང་གྲངས་སུ་གཅིག་གིས་མ་ཚང་ན་དགེ་སློང་གཅིག་རྐང་པ་ཡུར་བའི་ཕ་རོལ་དུ་བཞག་ནས་རྐང་པ་ཡ་གཅིག་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཕྱིན་ན་དགེ་འདུན་གྲངས་སུ་ཆུད་དོ། །ཐམས་ཅད་དུ་མནན་ན་ཀུན་དུ་ནན་པའོ། །མཚམས་བཞིའི་ནང་དུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ལས་བྱེད་པ་ལ་བཞི་ཀའི་ནང་དུ་དགེ་འདུན་གྲངས་སུ་གཅིག་མ་ཚང་ན་མཚམས་དེ་བཞི་མདོར་ཁྲིའམ་ཤིང་ལེབ་ཀྱིས་མནན་པའི་སྟེང་དུ་དགེ་སློང་གཅིག་འདུག་ན་བཞི་ཀའི་གྲངས་ཚང་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དུ་མར་ཚུལ་དུ་ཞུགས་ཏེའོ། །ལྟག་མ་ལྟར་བཞི་མདོར་དགེ་སློང་གཅིག་འདུག་ཏེ་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པའི་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་
བྱས་ན་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་བཞི་ཀའི་དགེ་འདུན་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པར་ཆུད་དོ། །མལ་སྟན་དུ་མ་བླངས་པའི་རིགས། །ལྟག་མ་ལྟ་བུ་གསོལ་བ་དང༌། །ཞུ་བའི་ལས་བྱས་པའི་དགེ་སློང་དེ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞིའི་ཁང་པ་དང་མལ་སྟན་གྱི་ཤས་ཀྱང་དབང་ངོ༌། །དེ་གང་དུ་དགའ་བར་གནས། ལྟག་མ་ལྟར་ཁང་པ་དང་མལ་སྟན་མང་དུ་བདོག་སྟེ། ཀུན་སྤྱད་མི་ནུས་ན་བདག་གར་དགའ་བར་འདུག་ལ་སྤྱོད་ཅིག །རྒྱལ་བའི་འགྲེལ་བར་མི་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་བཞུགས་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱིས་བྱེད་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ལ་དད་བ་མ་བླངས་ཀྱང་ལས་སུ་རུང་ངོ༌། །མི་བསྐོང་ངོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་དབྱུང་བ་ལྟ་བུ་དགེ་སློང་ཉི་ཤུ་དགོས་པ་བཅུ་དགུ་ཡོད་དེ་གཅིག་གི་གྲངས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་ཀྱང་དགེ་འདུན་གྱི་གྲངས་སུ་མ་གཏོགས་པ་ལས་སུ་མི་རུང་ངོ༌། །ལས་བྱ་བ་ལ་ལས་མ་ཡིན་པས་མི་སྐྱ

【汉语翻译】
像后部一样，除了比丘之外，如果不划定界限是不行的，对于戒律和如法行事这两者，应当审查，可以纳入僧团之中。住在其他界限内，在任何地方都不是肢体。僧团作羯磨时，如果站起来升到空中，或者走到界限之外，或者被中间的田埂隔断，那么住在外面的比丘，如果僧团人数已满，则可以作羯磨，如果僧团人数未满，则不能作羯磨。缺少的人，如果到那里并一起去也可以。驱逐剩余罪的比丘，需要二十个比丘，如果一个或两个比丘升到空中，或者越过田埂到外面，人数不足，则不能作羯磨。二者都住着，就是这边一只脚，那边一只脚。如果一条田埂的这边那边，两个僧团可以作羯磨。如果比丘人数差一个，那么一个比丘把一只脚放在田埂的那边，另一只脚进入界限之内，那么就计入僧团人数了。全部压住，就是全部压住。在四个界限之内作受具足戒的羯磨时，如果四个界限之内僧团人数差一个，那么把那个界限的四个交叉点用床或木板压住，上面坐一个比丘，那么四个界限的人数就圆满了。像那样如法进入。像后部一样，在四个交叉点坐一个比丘，作如法进入的祈请和请求羯磨，那么那个寺庙就包括四个界限的僧团如法进入了。未取坐垫之类。像后部一样，作祈请和请求羯磨的比丘，对于那个寺庙四个界限的房屋和坐垫的部分也有支配权。他喜欢住在哪里。像后部一样，拥有很多房屋和坐垫，如果不能全部使用，那么自己喜欢住在哪里就住，并使用吧。不做胜利者的解释。佛陀住在界限之内，僧团作羯磨时，即使没有接受对佛陀的信仰也可以作羯磨。不召集。像僧团驱逐剩余罪一样，需要二十个比丘，有十九个，差一个，即使迎请佛陀，也不计入僧团人数，不能作羯磨。作羯磨时，因为不是羯磨所以不增加。

【英语翻译】
Like the rear, it is not possible to not delineate the boundary for anyone other than a monk. For both discipline and proper conduct, they should be examined and can be included in the Sangha. Residing in other boundaries is not a limb anywhere. When the Sangha performs karma, if they stand up and ascend into the sky, or go outside the boundary, or are separated by a middle ridge, then the monks residing outside, if the Sangha's number is complete, then the karma can be performed; if the Sangha's number is not complete, then the karma cannot be performed. Those who are lacking, if they go there and go together, it is also possible. Expelling a monk with remaining offenses requires twenty monks. If one or two monks ascend into the sky, or cross the ridge to the outside, and the number is not complete, then the karma cannot be performed. Residing in two places means one foot on this side and one foot on that side. If on this side and that side of a ridge, two Sanghas can perform karma. If the number of monks is short by one, then one monk places one foot on that side of the ridge and the other foot enters the boundary, then it is counted in the Sangha's number. If all are pressed down, it means all are pressed down. When performing the karma of ordination within the four boundaries, if the Sangha's number is short by one within the four boundaries, then the four intersections of that boundary are pressed down with a bed or a wooden board, and if one monk sits on top, then the number of the four boundaries becomes complete. In that way, enter properly. Like the rear, if one monk sits at the four intersections and performs the karma of requesting and petitioning for proper entry, then that monastery includes the Sangha's proper entry into the four boundaries. Items not taken as seats. Like the rear, the monk who performs the karma of requesting and petitioning also has dominion over the houses and seat portions of the four boundaries of that monastery. Wherever he likes to reside. Like the rear, possessing many houses and seats, if he cannot use them all, then reside and use wherever he likes. Do not make the Victorious One's explanation. When the Buddha resides within the boundary and the Sangha performs karma, even if faith in the Buddha has not been taken, the karma can be performed. Do not summon. Like the Sangha expelling remaining offenses, twenty monks are needed, there are nineteen, short by one, even if the Buddha is invited, it is not counted in the Sangha's number, and the karma cannot be performed. When performing karma, it does not increase because it is not karma.

============================================================

==================== 第 516 段 ====================
【原始藏文】
ེའོ། །ལས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་ལྟ་བུ་བྱ་བ་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མ་བྱས་ན་གཅིག་ཀྱང་ལས་སུ་མི་རུང་ངོ༌། །ཁ་ཅིག་གིས་སྐབས་སུ་ནི་རུང་གི་དགེ་འདུན་དང་མཁན་པོ་ལ་ཉེས་བྱས་ཞེས་ཟེར་བ་ཡང་དེ་བཞིན་གཟུང་ངོ༌། །གང་གིས་མང་དུ་བྱས་པ་ནི་བྱས་པ་བཞིན་ནོ། །གསོལ་བ་གཅིག་དང་ཞུ་བ་གཅིག་ལས་བྱ་བའི་ཚེ། གསོལ་བ་ཟིན་ཞུ་བའི་ཚིག་གསུམ་གཉིས་བརྗོད་དེ་སུམ་ཆ་མ་རྫོགས་ཀྱང་ལས་སུ་མི་རུང་ངོ༌། །ལྟག་ན་མེད་པའོ། །གསོལ་བ་གཅིག་དང་ཞུ་བ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱ་བའི་ཚེ། གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་གཉིས་ནི་འདས་གཅིག་གི་སུམ་གཉིས་ནི་འདས་སུམ་ཆ་མ་འདས་ཀྱང་ལས་སུ་རུང་ངོ༌། །མཚན་མས་བརྗོད་ན་ཆད་པ་མ་ཡིན། དགེ་འདུན་གྱི་མཚམས་བཅད་པ་རྡོ་འདི་ལས་ཐུག་ཅེས་སྔར་མ་བརྗོད་པར་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་བྱས་ཀྱང་བྱས་པར་མི་ཆུད་དོ། །ཆད་པ་ལས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་གནས་སོ། །དགེ་སློང་ལྷག་མ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། ལྟག་མའི་ལས་བྱེད་པའི་ཚེ། དགེ་འདུན་ཚུལ་ནས་འབྱུང་འཇུག་དང་གསོ་སྦྱོང་བྱ་བའི་ཚེ་ལས་བྱེད་མི་ནུས་ན་ཆད་པ་པ་དེ་ལས་བྱས་ཀྱང་ལས་སུ་ཆུད་དོ། །དགེ་སློང་མ་ལྷག་མ་བྱུང་བ་ཡང་ལས་གཞན་ཀུན་ནི་བྱང་རུང་གིས་ཚངས་པའི་སྡོམ་པའི་ལས་བྱར་མི་རུང་ངོ༌། །སྨྱོན་པ་བཤད་ན་ཡང་ངོ༌། །གསོ་སྦྱིན་བྱ་བའི་ཚེ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་ན་སོ་སོར་ཐར་པ་ཁ་
ཐོན་དུ་སུས་ཀྱང་མི་ཐོན་ན་དགེ་སློང་སྨྱོན་པ་ཁ་ཐོན་དུ་ཤེས་པས་བཀླགས་ཀྱང་ཉེས་མེད། གསོལ་བ་དང་ཞིབ་ཏུ་བྱེད་པའི་ནན་ཏན་ནོ། །ཆད་པ་དང་སྤངས་པ་དང་ལྷག་མ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟག་ཏུ་དགེ་འདུན་གྱི་ཁ་བསྐང་དུ་མི་ཆུད་པའི་རྣམས་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པའི་དགེ་འདུན་མ་ལངས་པའི་ཁར་བསྐང་ཀྱང་དབྱེན་བྱས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡན་ལག་མ་ཡིན་པ་ནི་མཚན་མ་ཐ་དང་ནའོ། །དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་ལས་བྱ་བའི་དགེ་འདུན་གྱི་གྲངས་མ་ཚང་བ་དགེ་སློང་མས་ཁ་བསྐང་དུ་མི་རུང་ངོ༌། །དགེ་སློང་མའང་དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་ལ་གྲངས་མ་ཚང་བའོ། །སྣོད་དགེ་སློང་མས་བྱས་ན་གྲོགས་སུ་མི་ཆུད་དོ། །ཏྲོག་ཏྲོག་པོས་ན་གང་ཡང་མ་ཡིན། ཀུ་རེ་དང་རྩོད་མོས་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱས་ན་དབྱེན་དུ་མི་ཆུད་པ་ནི་བདག་གིས་དབྱེན་བྱས་ཀྱང་མི་བྱེད་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ལས་སྦོམ་པོ་སྟེ་འོག་ནས་ཀྱང་འཆད། མི་སྐྱེ་བའི་བསམ་པས་འབྱེད་བ་དར་སྤངས་ན་སྦོམ་པོའོ། །ལྟག་མ་ལྟར་རྩེད་མོ་དང་ཀུ་རེས་དབྱེན་བྱས་ན་དབྱེན་གྱི་སྦོམ་

【汉语翻译】
也。如果像一百零一种事业那样，不按照祈请和禀白的顺序去做，那么一件也无法完成。有些人说，在某些情况下，对僧团和堪布进行惩罚是可以的，也应该这样理解。谁做得多，就按照做的那样。当做一次祈请和一次禀白的事业时，祈请完毕，禀白的三个词说了两个，即使三分之一没有完成，也无法完成。后面没有了。当做一次祈请和三次禀白的事业时，祈请和禀白的两个事业，一个是已过的，三分之二是已过的，三分之一没有已过，也可以完成事业。如果用名称来说，就不是惩罚。如果事先没有说“僧团的界限到这块石头为止”，即使做了祈请和禀白的事业，也不算完成。从惩罚中是梵行的处所。如果出现一位剩余的比丘，在做后面的事业时，僧团按照规矩出入，以及做布萨时，如果无法做事业，那么由受惩罚者做也可以算完成。如果出现一位剩余的比丘尼，那么其他所有的事业都可以做，唯独不能做清净的戒律事业。如果说疯话也可以。在做布萨时，如果僧团中没有人能背诵出别解脱戒，那么即使知道有疯比丘也能背诵而让他念诵，也没有过失。这是祈请和仔细做的努力。对于惩罚、放弃和做了剩余等，后面无法补充僧团人数的那些情况，即使在制造僧团分裂的僧团没有成立之前补充人数，也不会变成僧团分裂。不是肢体的是名称和其他。比丘僧团做事业时，如果僧团人数不足，比丘尼不能补充人数。比丘尼也是如此，在制造比丘僧团分裂时，人数不足。如果由不清净的比丘尼做，不算作同伴。如果断断续续地说，什么也不是。如果用玩笑和争论来制造僧团分裂，不算作分裂，因为明明知道自己制造了分裂却不承认，这是粗罪，下面还会讲到。以不生的想法来分开和舍弃，是粗罪。像后面那样，用玩笑和戏弄来制造分裂，是分裂的粗罪。

【英语翻译】
Also. If it is not done according to the order of petitioning and reporting, like the one hundred and one activities, then none of them can be accomplished. Some say that in some cases, it is permissible to punish the Sangha and the Khenpo, and it should be understood in the same way. Whoever does more, it is according to what is done. When doing an activity of one petition and one report, after the petition is finished, two of the three words of the report are said, and even if one-third is not completed, it cannot be accomplished. There is nothing behind. When doing an activity of one petition and three reports, the two activities of petition and report, one is past, two-thirds are past, and even if one-third is not past, the activity can be accomplished. If it is said by name, it is not a punishment. If it is not said in advance that "the boundary of the Sangha ends at this stone," even if the activity of petitioning and reporting is done, it is not considered accomplished. From punishment is the place of celibacy. If a remaining Bhikshu appears, when doing the subsequent activity, if the Sangha cannot enter and exit according to the rules, and when doing the Uposatha, if he cannot do the activity, then it can be considered accomplished even if it is done by the punished person. If a remaining Bhikshuni appears, then all other activities can be done, but the activity of pure precepts cannot be done. If crazy words are spoken, it is also possible. When doing the Uposatha, if no one in the Sangha can recite the Pratimoksha, then even if it is known that a crazy Bhikshu can recite it and he is asked to recite it, there is no fault. This is the effort of petitioning and doing it carefully. For those who have been punished, abandoned, and done the remaining, etc., in those cases where the number of the Sangha cannot be supplemented later, even if the number is supplemented before the Sangha that causes division in the Sangha is established, it will not become a division. What is not a limb is the name and others. When the Bhikshu Sangha does an activity, if the number of the Sangha is not complete, the Bhikshuni cannot supplement the number. The Bhikshuni is also the same, when causing division in the Bhikshu Sangha, the number is not complete. If it is done by an impure Bhikshuni, it is not considered a companion. If it is said intermittently, it is nothing. If the division of the Sangha is caused by jokes and arguments, it is not considered a division, because it is clearly known that one has caused the division but does not admit it, this is a gross offense, which will be discussed below. To separate and abandon with the thought of non-birth is a gross offense. Like the following, to cause division with jokes and play is a gross offense of division.

============================================================

==================== 第 517 段 ====================
【原始藏文】
པོའོ། །དགེ་འདུན་འདུས་ཏེ་གང་ཟག་གཅིག་ཆོས་བཞིན་དུ་ཉེས་བ་བྱུང་སྟེ། །སྤངས་པའི་རིགས་པའི་ལས་གང་ཟག་གིས་བསྐྲད་ན་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །ཉེས་བྱས་པ་ནི་དགེ་འདུན་དུ་མ་བྱུང་ནའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་དགེ་སློང་བརྒྱད་ལས་བཞིར་ཕྱེ་བ་ནི་དབྱེན་དུ་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་བདུན་བདག་དང་བརྒྱད་འདུག་པ་ལ་ཕྱེ་བ་ནི་གཉིས་ཀར་དགེ་འདུན་དུ་མཚང་བས་ཕྱེ་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །སོ་སོར་གནས་བ་ལས་གཞན་དག་གྲངས་སུ་བསྐང་པར་མི་རིགས་པས་གྲངས་བསྐང་ན་གསོལ་བའི་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དེ་བ་དཏྟའི་སྡེ་ལྟ་བུ་ལོག་པ་ལ་ཕྱོགས་པས་ལས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་ལྟ་བུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་ལྷག་མ་དབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དགེ་འདུན་གྱི་གྲངས་སུ་མ་ཚང་བ་ལས་ཕམ་པར་འགྱུར་བའམ། མཚམས་མེད་བྱས་པའམ་སོ་སོར་གནས་པའམ་ཆད་པས་བཅད་པ་ལྟ་བུ་ཉམས་པས་ཁ་མ་བསྐངས་ཀྱང་ལས་སུ་མི་རུང་ངོ༌། །རིག་པ་ཡང་བདག་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་མྱོང་བ་མ་གྲུབ་པར་ན་ཡང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་དབྱུང་བ་ལྟ་བུ་དགེ་སློང་ཉི་ཤུས་དབྱུང་བའི་རིགས་པ་ལས་ཉི་ཤུས་ཆང་ཡང་ལས་བྱེད་པའི་ཚེ་
གྲལ་ན་ཡུར་ཏེ་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་མ་ཐོས་ན་དགེ་འདུན་གྱི་གྲངས་མ་ཚང་བ་དང་འདྲ་སྟེ་ལས་སུ་མི་རུང་ངོ༌། །གྲུབ་པ་ནི་གསོལ་བ་ཐོས་ནའོ། །ལྷག་མ་དབྱུང་བ་ལ་གཉིད་ལོག་པས་གསོལ་བ་ནི་ཐོས་ཞུ་བ་བྱ་བའི་ཚེ་མ་ཐོས་ཀྱང་གྲངས་སུ་ཆུད་དེ་ལས་སུ་རུང་ངོ༌། །སྐལ་བ་ཡོད་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཕོ་ཉས་རབ་ཏུ་ཕྱུང་བ་ཡང་ཆོ་ག་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་ནི་མ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ངག་བཅོམ་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ཁྱིམ་བའི་གནས་ན་འདུག་སྟེ། མཁན་པོ་ལས་ལུང་མནོས་ཏེ་ཕོ་ཉས་ཁྲིམས་ཕོག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་ཡོད་ན་དེང་སང་ཡང་ཕོ་ཉས་དབོག་ཏུ་རུང་ངོ༌། །ཕྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་བར་དུ་ཡང་ངོ༌། །ལྟག་མ་ལྟ་བུར་རྒྱུན་དུ་འཇུག་པ་འམ་དགྲ་བཅོམ་པར་འཕྲལ་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཕོ་ཉས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཁྲིམས་ཕོག་ཀྱང་འཆགས་སོ། །ཁས་མ་བླངས་ན་བྱིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཚེ་བདག་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ཅི་གནང་ཞེས་གསོལ་ནས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་བརྩམས་པ་ལས་ང་རབ་ཏུ་འབྱུང་དུས་འདོད་དེ་ཞེས་ཟེར་ན་ཁྲིམས་མི་འཆགས་ཀྱིས་སྐྲོད་དེ་ཐོང་ཤིག །འདིས་གསོལ་བ་དང་ཞིག་གོ །ལྟག་མ་ལྟར་ཁྲིམས་ནོད་དུ་མ་བཏུབ་སྟེ་སོང་པ་ཕྱིས་སླར་རབ་ཏུ་མི་འབྱུང་དུ་མི་རུ

【汉语翻译】
啵哦。僧团聚集，若有一人如法犯罪，以摈弃之理作法，由人驱逐则成粗罪。虽未于僧团中犯罪亦然。若有破坏僧团者，将八位比丘分为四份，则成破坏。若将七位比丘分为自己一份，八位比丘分为一份，二者皆因僧众不足而分，亦成犯罪。各自安住，不可另凑人数，若凑数则非祈请之语。如提婆达多之徒，因偏袒邪见，如一百零一种作法，受具足戒及驱逐余众等，因僧众不足而犯波罗夷罪，或犯五无间罪，或各自安住，或如断头般被断绝，虽因衰损而未补足人数，亦不可作法。若理智尚未成熟，亦不可由我之僧团经历。如驱逐僧团余众，理应由二十位比丘驱逐，若二十位比丘饮酒，于作法之时，在队列中摇晃，未听闻祈请及请求之作法，则如僧众不足，不可作法。成就者，乃听闻祈请者。驱逐余众时，因睡眠而未听闻祈请，于请求之时虽未听闻，亦算入人数，可以作法。有缘者，由影像之使者驱逐，亦非不如法。妇女名为玛娜者，因前世之福德，语言将受损，安住于在家之位。从堪布处领受教言，虽由使者授戒，亦成出家。如是，若有功德，现今亦可由使者授予。乃至后来受具足戒亦然。如后补者般，恒常进入或立即成为阿罗汉，如是具功德者，虽由使者授予具足戒之戒律，亦能成立。若不承诺，则非给予。出家之时，祈请“我欲出家，请允许”，开始出家，若说“我欲出家之时”，则戒律不成立，应驱逐放逐。此为祈请与破坏。如后补者般，不可受戒，已去者，后来不可再次出家。

【英语翻译】
Po. When the Sangha gathers and someone commits an offense according to the Dharma, if the act of expulsion is carried out and the person is banished, it becomes a major offense. Even if the offense was not committed within the Sangha. Dividing the Sangha, splitting eight monks into four, results in division. If seven monks are separated as one's own group and eight monks remain, both are deficient in the Sangha, and even if separated, it becomes an offense. When residing separately, it is not appropriate to gather others to make up the number; if the number is made up, it is not a statement of request. Like the followers of Devadatta, siding with wrong views, such as the one hundred and one actions, ordination, and expelling the remaining members, if the number of the Sangha is not complete, it results in defeat, or committing the five heinous crimes, or residing separately, or being cut off like a severed head, even if the deficiency is not filled due to decline, the action is not permissible. Even if the understanding is not complete, it cannot be experienced by my Sangha. Like expelling the remaining members of the Sangha, it is appropriate for twenty monks to expel, but if twenty monks are drunk, swaying in the ranks during the action, and the request and petition are not heard, it is like the number of the Sangha is incomplete, and the action is not permissible. Accomplishment is when the request is heard. When expelling the remaining members, even if the request is not heard due to falling asleep, it is counted in the number when the petition is made, and the action is permissible. Those who have the potential, even if expelled by a messenger of an image, it is not improper. A woman named Mana, due to the merit of previous lives, her speech will be impaired, residing in the household. Receiving instructions from the Khenpo, even if the messenger bestows the vows, it becomes ordination. Likewise, if there are qualities, even now it is permissible for a messenger to bestow. Even until later ordination. Like a replacement, constantly entering or immediately becoming an Arhat, such a person with qualities, even if the messenger bestows the vows of ordination, it is established. If not promised, it is not given. At the time of ordination, requesting "May I be ordained, please allow," starting the ordination, if saying "When I want to be ordained," the vows are not established, should be expelled and released. This is request and destruction. Like a replacement, it is not possible to receive vows, those who have left cannot be ordained again later.

============================================================

==================== 第 518 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཞེས་གསོལ་དུ་འོངས་ན་སྔ་མའི་ལས་ནི་ཞིག་གི་ད་གདོད་ལས་བྱས་ཏེ་དབོག་ཏུ་རུང་ངོ༌། །བསྐོ་བས་བསྒོ་བ་ཐོག་མར་ནི་ཆོ་གའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་དང་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ་དང་རིགས་སུན་པ་དང་ངག་དཀའ་བ་ལྟ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཚན་མ་དེ་ཐོང་ཤིག་ཅེས་སྔར་མ་བསྒོ་བར་ལྷག་མ་བྱས་པ་ཉེས་ཀྱིས་བསྐྲད་དོ་ཞེས་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་བྱས་པ་ནི་ལས་སུ་མི་ཆུད་དོ། །སྤངས་པ་འམ་འདི་བཞིན་དུའོ། །ཡང་དག་པར་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་པར་དུ་མི་གཅོད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷག་མ་ལྟར་མ་ཟེར་ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་མ་བསྒོ་བར་བསྐྲད་པའི་ལས་སུ་མི་ཆུད་དོ། །དགོངས་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གཞན་གྱིས་ན་དགོངས་པ་ལས་གཙོ་བོར་རོ། །གོས་དང་གསེར་དངུལ་དང་ཚུལ་ནས་འབྱུང་འཇུག་དང་གསོ་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ཆུང་དུ་ན་མཁན་པོ་ལ་ཞུ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱང་ངོ༌། །དགོངས་ཤིག་བཙུན་པ་འམ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་སྨྲ་བའི་ཚེ།
དགེ་སློང་དེ་སེམས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བསམས་ན་སྔགས་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཅི་བྱས་ཀྱང་ལས་སུ་མི་རུང་ངོ༌། །དོན་གྱི་ལེའུ་རིགས་པ་ལ་བཟློག་ཀྱང་མི་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དུ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པའི་ཚེ། དགེ་འདུན་ལ་དགོངས་ཤིག་བཙུན་པའི་དགེ་འདུན་མཁན་པོ་འདི་ལས་དགེ་སྦྱོང་མིང་འདི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་གསོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པ་ལས་ལྟག་མའི་ཚིག་མགོ་མཇུག་བཟློག་སྟེ་སྔ་ཕྱིར་སྨྲས་ཀྱང་ལས་སུ་ནི་རུང་ངོ༌། །འཁྲུལ་བར་མི་བྱ། ལྟག་མ་ལྟར་ཚིག་མགོ་མཇུག་བསྣོར་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །མཚན་གཞན་ལ་གནས་ཏེ་ཡང་ན་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཚེ་ལས་པའི་དགེ་སློང་དགོངས་ཤིག་བཙུན་པའི་དགེ་འདུན་མཁན་པོ་འདི་ལ་དགེ་སློང་མ་འདི་བསྙེན་པར་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པ་ལས་མཁན་པོ་འདི་ལ་རབ་ཏུ་རྫོགས་ཞེས་བྱས་ཏེ་མིང་ནོར་ཀྱང་ལས་སུ་རུང་ངོ༌། །དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་ལས་ལས་གཞན་དུ་བྱས་ཀྱང་མ་ཡིན། དགེ་སློང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཚེ། དགེ་སློང་གི་མིང་ལས་དྲངས་ཏེ་གདག་པའི་རིགས་པ་ལས་དགེ་སློང་མའི་མིང་ལས་དྲངས་ཏེ་བཏགས་ཀྱང་ལས་སུ་རུང་ངོ༌། །དགེ་སློང་མ་ལའང་དགེ་སློང་གི་མིང་ལས་དྲངས་ཏེ་བཏགས་ཀྱང་རུང་ངོ། །ལས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྟེ་དྲིས་པ་ལ་སོགས་པར་ཆུད་དོ། །ལས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྫོགས་སོ།། །འདི་མན་ཆད་ཆད་པས་བཅད་པའི་ལས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་འཆད་དེ། མ་ཞི་བའི་མཚན་མ་ཤེས་ནས་བསྐུལ་བས་དམ་བཅར་བཅུག་ནས་མངོན་སུམ་དུ་སྨད་ལས་བྱ་བ་སྦྱིན། དགེ་སློང་ཞིག་རྟག

【汉语翻译】
如果前来请求说“我”，那么之前的业可以消除，现在才开始做业，才可以交付。任命时的最初教诫是仪轨。对于僧团的分裂、随顺分裂者、种姓不清净、难以调伏等情况，如果之前没有教诫就说“你放弃那些相”，并以罪过驱逐，那么所做的祈请和禀告之业就不算数。或者像这样放弃。如果说“不能删减如来所说的话”等等，或者像对待剩余物一样不说，没有三次教诫就驱逐，那么所作之业也不算数。如果用其他诸如“意见一致”等词语，那么意见比主要内容更重要。衣服、金银、以及从行为上的出入，以及布萨等小事，直到堪布也要禀告。说“请注意，尊者”或“有寿者”的时候。
如果那个比丘心中另有想法，那么无论做什么，比如念咒等，都不算数。意义的章节即使颠倒了道理，也不会不产生（作用）。在没有受具足戒成为比丘的时候，对僧团说“请僧团注意，尊者，请僧团让这位沙弥某某受具足戒”，按照这个道理，即使颠倒了后面的词语，先说后说，这个业也是可以的。不要搞错。如果像后面那样颠倒词语的先后顺序，就会犯堕罪。安住在其他的名称上，或者说是的。在比丘尼没有受具足戒的时候，做业的比丘说“请僧团注意，尊者，请僧团让这位比丘尼受具足戒”，按照这个道理，即使说成“让这位堪布受具足戒”，名字错了，这个业也是可以的。比丘和比丘尼的业，即使做了其他的业也不行。在比丘受具足戒的时候，从比丘的名字中引用来安立的道理，即使从比丘尼的名字中引用来安立，这个业也是可以的。对于比丘尼，也可以从比丘的名字中引用来安立。属于业的事物，包含在提问等等之中。业的事物结束。
从这以下，讲述用断罪来判决的业的事物。知道没有调伏的相，通过劝请让他发誓，然后公开地施予呵责之业。一个比丘总是……

【英语翻译】
If one comes to request saying "I," then the previous karma can be eliminated, and only now can one begin to do karma, and then it can be handed over. The initial instruction at the time of appointment is the ritual. Regarding situations such as division of the Sangha, following those who cause division, impure lineage, and difficulty in taming, if one says "Give up those signs" without prior instruction, and expels them with faults, then the actions of supplication and reporting that are done are not valid. Or abandon it in this way. If one says "One cannot cut the words spoken by the Tathagata," etc., or does not speak as if treating leftovers, and expels without three instructions, then the action performed is also not valid. If other words such as "unanimous agreement" are used, then the opinion is more important than the main content. Clothes, gold and silver, and coming and going from behavior, and small matters such as Uposatha, even the abbot must be informed. When saying "Pay attention, venerable one" or "One with life."
If that monk has other thoughts in mind, then no matter what he does, such as reciting mantras, it is not valid. Even if the meaning of the chapter reverses the reasoning, it will not fail to arise (effect). When one has not taken full ordination to become a monk, say to the Sangha, "Please pay attention, venerable Sangha, please let the Sangha ordain this novice monk so-and-so," according to this reasoning, even if the subsequent words are reversed, saying them first or last, this action is permissible. Do not make a mistake. If the order of the words is reversed as in the following, one will commit a downfall. Abiding in other names, or saying yes. When a nun has not taken full ordination, the monk performing the action says, "Please pay attention, venerable Sangha, please let the Sangha ordain this nun," according to this reasoning, even if one says "Let this abbot take full ordination," and the name is wrong, this action is permissible. The actions of monks and nuns, even if other actions are performed, are not valid. When a monk takes full ordination, the principle of establishing by quoting from the name of the monk, even if one quotes from the name of the nun to establish, this action is permissible. For a nun, one can also quote from the name of the monk to establish. The objects of action are included in questioning, etc. The objects of action are completed.
From here onwards, the objects of action that are judged by cutting off sins are explained. Knowing the signs of not being tamed, by urging him to take an oath, and then publicly giving the action of rebuke. A monk always...

============================================================

==================== 第 519 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ལྷག་མ་མན་ཆད་ཉེས་བྱས་ཡན་ཆད་གཅིག་རྟག་ཏུ་བྱེད་ཅིང་མི་མཐོལ་བར་འདུག་པ་དང་རྟག་བར་ཐབ་མོ་རྒོལ་བ་གཏོང་དུ་མ་བཏུབ་ན་མི་དེ་དགེ་འདུན་གྱི་མདུན་དུ་བཀུག་ལ་དགེ་སློང་གཅིག་རྒོལ་དུ་བཅུག་སྟེ་ཁྱེད་འདི་ཉེས་སོ་ཞེས་བརྒལ་ནས་ཉེས་པའི་དམིགས་ཅི་ལ་བཏུབ་པ་བཞིན་དུ་ཆད་པས་བཅད་དོ། །ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་འདུ་བ་མ་ཡིན་པར་རོ། །ལྟག་མ་ལྟར་བདག་གིས་ཉེས་པ་བྱས་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཚུར་ཤོག་ཤིག་བར་བསྒོ་ནས་ཉེས་པས་གནོད་དེ་འོང་དུ་མ་བཏུབ་ན་ཅི་ལྟར་ཉེས་པ་ཞིག་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་དུ་མ་འོངས་ཀྱང་ཆད་པས་བཅད་དོ། །ཡན་ལག་མ་ཡིན་པ་ནི་གནོད་པ་ནི་མེད་
པར་དམ་བཅས་པའོ། །དགེ་སློང་གཅིག་གི་ལ་ཉེས་པ་ཡོད་པར་དགེ་འདུན་གྱིས་ཤེས་ཏེ་ཁྱེད་འདི་ཉེས་སོ་ཞེས་བསྒོ་བ་ཅིའང་མི་སྨྲ་བར་ཁ་བཙུམས་ཏེ་འདུག་པ་མི་བརྩན་གྱིས་ཅི་ཉེས་པ་དགེ་འདུན་མཁྱེན་པ་བཞིན་དུ་ཆད་པས་བཅད་དོ། །སྐབས་མ་བྱས་པ་ཡང་སྟེ། མི་རིགས་པས་ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་སློང་གིས་ལྷག་མ་མན་ཆད་ཉེས་བྱས་ཡན་ཆད་ཅིག་བྱས་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་བཀུག་ནས་དགེ་སློང་གཅིག་རྒོལ་དུ་བཅུག་སྟེ་ཁྱེད་ལ་སྐབས་དབྱེ་བ་ཞིག་བྱས་ན་དབྱེར་མ་བཏུབ་ན་ཆད་པ་དགེ་འདུན་མཁྱེན་པ་བཞིན་གཅོད་དོ། །བསྐུལ་བ་བདག་མ་ལངས་པ་ན་བསྒོ་ཞིང་བསླང༌། ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་འདུན་གྱིས་ནང་དུ་དགེ་སློང་ཉེས་པ་ལ་རྒོལ་ཏེ་བཅུག་པའི་དགེ་སློང་ནི་འཁོན་མེད་པ་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་མེད་པ་དང་ཁོ་ཉིད་དད་ན་གདོད་བསྐོས་ཏེ་རྒོལ་དུ་གཞུག །འདི་མན་ཆད་ཆད་པ་རྣམས་བདུན་གྱིས་བཅད་པ་ལས་སླར་ཆགས་པའི་ཆོ་ག་ལ་འཆད་རྙོག་པ་དང་དགེ་འདུན་ལ་ཚིག་ངན་པ་ཟེར་ཞིང་རྙོག་པ་བཏང་བ་དང༌། གཤེ་བ་དང༌། ཁྲོས་ནས་ཚིག་ངན་པ་ཟེར་བ་བཏང་བ་དང༌། དམ་བཅས་དག་དང༌། ང་ལ་སུས་བསྐྲད་པ་གཅིག་ཅིང་བརྡེག་གོ་ཞེས་སེམས་པ་བཏུང་བ་དང༌། རྙོག་པ་དང་ཞེས་པ་ནས་དམ་བཅའ་བ་དག་དང་ཞེས་པའི་བར་དུ་སྤྱིར་སྤངས་བ་རྣམས་བདུན་གང་ཡང་རུང་སྟེ། མཚན་མ་འདི་རྣམས་ལྟ་བུ་ཡང་མི་བྱ་བར་སེམས་ཀྱིས་བཏབ་ནས་སླར་འཆག་ཏུ་སོང་ན་འཆག་ཏུ་གཞུག་གོ །དགེ་འདུན་གྱི་དད་དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་སྤྱིར་ཡོན་བདག་གིས་ཡོན་ཕུལ་བ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ཉིད་ཀྱི་རྐྱེན་ལས་ལོ་དུས་རྟག་པར་ནོར་རྫས་འབུལ་བ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་མི་ཐོས་ཤིང་ཡོད་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་པར་སེམས་པ་དང༌། གནས་མེད་པར་སེམས་པ་དགེ་སློང་གི་གནས་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ཡང་ཞིག་སྟེ་མེད་བར་དགའ་བ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་དང་ཞེས་བ

【汉语翻译】
此外，如果有人一直犯下从剩余罪以下的罪行，直到应忏悔罪以上的罪行，并且不忏悔，而且一直不让争端平息，那么就把这个人叫到僧团面前，让一位比丘去责问他，斥责他说：“你犯了这个罪。”然后按照他所犯的罪行，处以相应的惩罚。仅仅知道是不够的。例如，如果我犯了罪，僧团命令我说：“你过来！”我因罪而感到困扰，无法前来，即使我没有公开露面，也应处以相应的惩罚。非肢体是指发誓不造成伤害。如果僧团知道一位比丘犯了罪，并命令他说：“你犯了这个罪。”但他一言不发，闭口不言，不尊重僧团，那么就按照僧团所知道的罪行，处以相应的惩罚。没有机会也是如此。不合理地，例如，如果一位比丘犯了从剩余罪以下的罪行，直到应忏悔罪以上的罪行，然后把他叫到僧团中，让一位比丘去责问他，如果给他一个机会，但他无法抓住，那么就按照僧团所知道的罪行，处以相应的惩罚。如果劝诫者没有站起来，就进行劝诫和劝说。例如，如果僧团让一位比丘去责问犯了罪的比丘，那么这位比丘应该是没有怨恨、没有嗔恨、没有愚痴的，并且他自己是信徒，才能被任命去责问。从这以下的所有惩罚，都是通过七种方式来裁决的，对于重新建立的仪式，会说出混乱的话语，对僧团说出恶语，制造混乱，辱骂，愤怒地说出恶语，发誓等等，心中想着：“谁驱逐了我，我就打谁。”从“混乱”到“发誓”之间的所有普遍放弃，无论七种中的哪一种，如果心中想着这些征兆，并且再次犯错，就让他再次犯错。僧团的信心，僧团的收入，以及僧团的普遍供养，施主所供养的供品，以及寺庙本身的缘起，每年都供养财物，但僧团却不知道，心中想着让它变得不存在，心中想着没有住所，希望比丘的住所和寺庙都被摧毁，以及僧团的等等。

【英语翻译】
Furthermore, if someone consistently commits offenses ranging from those below the remaining offenses up to those above the offenses to be confessed, and does not confess, and consistently does not allow disputes to be settled, then that person should be summoned before the Sangha, and a monk should be appointed to question him, rebuking him by saying, "You have committed this offense." Then, according to the offense he has committed, he should be punished accordingly. It is not enough to merely know. For example, if I have committed an offense, and the Sangha commands me, "Come here!" and I am troubled by the offense and unable to come, even if I do not appear openly, I should be punished accordingly. Non-limb means vowing not to cause harm. If the Sangha knows that a monk has committed an offense, and commands him, "You have committed this offense," but he says nothing, remains silent, and does not respect the Sangha, then according to the offense that the Sangha knows, he should be punished accordingly. Not having an opportunity is also the same. Unreasonably, for example, if a monk has committed an offense ranging from those below the remaining offenses up to those above the offenses to be confessed, and then he is summoned into the Sangha, and a monk is appointed to question him, if he is given an opportunity, but he is unable to grasp it, then according to the offense that the Sangha knows, he should be punished accordingly. If the admonisher does not stand up, then admonish and persuade. For example, if the Sangha appoints a monk to question a monk who has committed an offense, then that monk should be without resentment, without hatred, without delusion, and he himself should be a believer, in order to be appointed to question. All punishments from this point onward are judged by seven methods, and for the re-established ritual, they will speak confusing words, speak evil words to the Sangha, create confusion, insult, angrily speak evil words, make vows, etc., thinking in their hearts, "Whoever expels me, I will strike." All universal abandonments from "confusion" to "vowing," whichever of the seven, if these signs are thought of in the heart, and they err again, let them err again. The Sangha's faith, the Sangha's income, and the Sangha's universal offerings, the offerings offered by the patrons, and the origin of the temple itself, annually offering wealth, but the Sangha does not hear of it, thinking in their hearts to let it become non-existent, thinking in their hearts of having no dwelling, hoping that the monk's dwelling and the temple will be destroyed, and the Sangha's, etc.

============================================================

==================== 第 520 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་སེམས་པའི་བར་དུ་སྤྱིར་རྣམ་པ་བདུན་གང་གིས་སྤངས་ཀྱང་རུང་འདི་ལྟར་སེམས་པའི་སེམས་བཏང་ནས་འཆགས་སུ་འོང་ན་བཟོད་པར་བྱའོ། །སེམས་དེ་ལྟ་བུར་མ་བཏང་ན་མཐོལ་ཞིང་འཆགས་སུ་འོངས་ཀྱང་མི་གནང་ངོ༌། །རྒྱལ་པོའི་གྲོང་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁྱེར་ཏེ་ནན་ཐུར་གྱིས་སླར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་ཟེར་བ་དང༌། ཡུལ་དཔོན་དང༌། ཞང་བློན་དབང་
ཆེན་པོ་ལ་མཐུ་བཙལ་བ། གཉེན་དང༌། གཉེན་རིགས་པ་བཟློག་སྟེ་མཐུར་བྱས་པ་དང༌། གང་ཟག་ལ་བརྟེན་པ་གནས་བརྟན་ནམ་དགེ་སློང་མཐུ་ཆེ་བ་ལ་མཐུ་བཙལ་བ་དང་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་ཟེར་བ་ནས་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྤྱིར་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཐུས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མི་གཞག་ཏུ་མི་རུང་ཞེས་ཟེར་ཞིང་མཐུ་དང་བཅས་ཏེ་འོངས་ཀྱང་ཆོས་བཞིན་དུ་མཚན་མ་མ་བཏང་ན་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མི་གཞག །དགེ་འདུན་ལ་མི་བརྟེན་བ་བཏང་བ་དང༌། ལྟག་མ་ལྟར་སྤངས་ཏེ་བཏང་བ་ལྐོག་ན་ནི་དགེ་འདུན་འདིར་མ་ཟད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་དགེ་འདུན་གར་དགའ་བར་འགྲོའོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་ནི་བདག་བཟོད་པ་གསོལ་ན་ཐུགས་རྗེ་ཅིར་གཟིགས་ཤེ་ན་མི་གནང་ངོ༌། །ཡན་ལག་གཅིག་མི་བྱེད་པ་ན་ཁྱིམ་པ་དང༌། ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་འདུན་གྱིས་སྤངས་པའི་དགེ་སློང་ལྐོག་ན་ཁྱིམ་པའི་ཚུལ་དུ་གོས་དཀར་བོ་གྱོན་ཞིང་ཆོས་གོས་འདོར་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་སྔ་མའི་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ་བདག་དབྱུང་དུ་ཅི་གནང་ཞེས་ཟེར་ཀྱང་བཟོད་པར་མི་བྱ་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག །མུར་འདུག་གི་རྒྱལ་མཚན་འཆད་པ་དང༌། ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་འདུན་གྱིས་སྤངས་པའི་དགེ་སློང་ལྐོག་ན་མུར་འདུག་གི་ཚུལ་དུ་ལུས་ལ་ཐལ་བས་བྱུགས་པ་དང་རལ་པ་ཐོགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ཅིང་དགེ་འདུན་གྱི་དྲུང་དུ་བདག་སྔ་མའི་ཉེས་པ་བཟོད་བར་གསོལ་ན་ཐུགས་རྗེས་ཅིར་གཟིགས་ཞེས་ཟེར་ཀྱང་མི་གནང་ངོ༌། །ཡན་ལག་གཅིག །མུར་འདུག་དང་བསྟེན་པ་དང༌། ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་འདུན་གྱིས་སྤངས་པའི་དགེ་སློང་ལྐོག་ན་མུར་འདུག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཁོད་ཅིང་མུར་འདུག་གི་ཆོས་ལ་བལྟས་པ་ལས་དགེ་འདུན་གྱི་དྲུང་དུ་བདག་གི་སྔ་མའི་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ཞེས་ཟེར་ཀྱང་མི་གནང༌། ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྤྱོད་པ་དང༌། གོང་མ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བོར་ལ་མུར་འདུག་གི་ཆོས་སྤྱོད་པས་ན་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་སྟེ། མུར་འདུག་དང་བསྟེན་པ་འདི་གཉིས་ལ་ཡན་ལག་གཅིག །དགེ་སློང་གི་བསླབ་པ་ལ་མི་སློབ་པ་དང༌། ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་འདུན་གྱིས་སྤངས་པའི་དགེ་སློང་ས

【汉语翻译】
从……到心之间，总的来说，无论以七种方式中的哪一种舍弃，像这样舍弃心意而忏悔，就应当容忍。如果不如是舍弃心意，即使坦白并忏悔也不允许。拿着国王的城市和国王的印章，用强硬的手段说“再来一次”，以及向地方官员和权势很大的宰相寻求帮助，或者违背亲属和亲戚关系而寻求帮助，以及依靠某个人，无论是长老还是有势力的比丘，寻求帮助，从说“国王的印章”到“依靠”之间，总的来说，以名字提及的这些人的势力，说“不能不安置在寺庙里”，即使带着势力而来，如果不按照佛法舍弃名相，也不安置在寺庙里。舍弃不依靠僧团，像抛弃垃圾一样舍弃，私下里说：“不仅是这个僧团，十方僧团哪里高兴就去哪里”，在僧团中说：“我请求宽恕，您慈悲地怎么看待？”，也不允许。不做其中一件事，如果是在家人，像抛弃垃圾一样被僧团舍弃的比丘，私下里像在家人的样子穿着白色的衣服，丢弃袈裟，在僧团中请求宽恕以前的过错，说：“请允许我离开”，也不应当宽恕，这是一件事。宣讲静住的旗帜，像抛弃垃圾一样被僧团舍弃的比丘，私下里以静住的方式，用灰涂抹身体，结发等等，在僧团面前说：“我请求宽恕以前的罪过，您慈悲地怎么看待？”，也不允许。这是一件事。静住和依靠，像抛弃垃圾一样被僧团舍弃的比丘，私下里和静住者一起居住，观看静住者的法，在僧团面前说：“我请求宽恕我以前的过错”，也不允许。行持非法，像上面一样，舍弃佛法而行持静住者的法，所以称为行持非法。静住和依靠这两者是一件事。不学习比丘的学处，像抛弃垃圾一样被僧团舍弃的比丘……

【英语翻译】
From...to the mind, in general, no matter which of the seven ways of abandoning is used, if one abandons the intention of the mind and confesses, it should be tolerated. If the mind is not abandoned in this way, even if one confesses and repents, it is not allowed. Holding the king's city and the king's seal, saying "Come again" with harsh means, and seeking help from local officials and powerful ministers, or seeking help by going against relatives and kinship, and relying on someone, whether it is an elder or an influential bhikshu, seeking help, from saying "the king's seal" to "relying," in general, with the power of these people mentioned by name, saying "it is impossible not to place them in the monastery," even if they come with power, if they do not abandon the characteristics according to the Dharma, they will not be placed in the monastery. Abandoning not relying on the Sangha, abandoning it like throwing away garbage, secretly saying, "Not only this Sangha, but wherever the Sangha of the ten directions is happy, I will go," and in the Sangha saying, "I ask for forgiveness, how do you look upon it with compassion?" is not allowed. Not doing one of the things, if it is a householder, a bhikshu who has been abandoned by the Sangha like throwing away garbage, secretly wearing white clothes like a householder, discarding the robes, and in the Sangha asking for forgiveness for previous faults, saying, "Please allow me to leave," should not be forgiven, this is one thing. Proclaiming the banner of stillness, a bhikshu who has been abandoned by the Sangha like throwing away garbage, secretly in the manner of stillness, smearing the body with ashes, wearing matted hair, etc., in front of the Sangha saying, "I ask for forgiveness for previous sins, how do you look upon it with compassion?" is not allowed. This is one thing. Stillness and reliance, a bhikshu who has been abandoned by the Sangha like throwing away garbage, secretly living together with the still one, watching the Dharma of the still one, in front of the Sangha saying, "I ask for forgiveness for my previous faults," is not allowed. Practicing what is not Dharma, like above, abandoning the Buddha's Dharma and practicing the Dharma of the still one, so it is called practicing what is not Dharma. Stillness and reliance, these two are one thing. Not learning the precepts of a bhikshu, a bhikshu who has been abandoned by the Sangha like throwing away garbage...

============================================================

==================== 第 521 段 ====================
【原始藏文】
ྤང་བའི་གནས་ན་དུས་གསུམ་དགེ་བ་མི་སྤྱོད་པ་དང༌། ཆུ་བརྟག་པ་ལ་སོགས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕྲ་མོ་ལ་ནན་ཏན་མི་བསྲུང་ཞིང་དགེ་འདུན་གྱི་དྲུང་དུ་བདག་གི་ནོངས་པ་
བཟོད་པར་གསོལ་ཅིང་གནང་ཞེས་གསོལ་ཀྱང་མི་གནང་སྟེ་ཡན་ལག་གཅིག །རྙིང་ཞིང་ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་འདུན་གྱིས་སྤངས་པའི་དགེ་སློང་སྤངས་བའི་འོག་ཏུ་སྔ་མའི་ཉེས་པ་གནོང་བསྐུར་ནས་ལུས་ལ་བ་སྤུ་འགྲེང་ཞིང་རྡུལ་བྱུང་བ་ཙམ་གྱི་ཚོང་དུ་དགེ་འདུན་ལ་གསོལ་བ་དང་སྐྱོ་བ་དང༌། ལྟག་མ་ལྟ་བུ་དགེ་སློང་སྤངས་པའི་འོག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱོད་ཅིང་མི་དགའ་ནས་གྲོགས་པོ་མཛའ་བ་ལ་ཕེ་འུར་ཡང་བཅོལ། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་ལས་བཟུང་སྟེ་གུས་རབ་ཏུ་གསོལ་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་ངན་པར་བསྟེན་པ་དང༌། ལྟག་མ་ལྟར་སྤངས་པའི་དགེ་སློང་དགེ་འདུན་གྱིས་སྤངས་པའི་འོག་ཏུ་རབ་ཏུ་མི་དགའ་ཞིང་འགྱོད་དེ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲུང་དུ་འགྲེ་ལྡོག་ཅིང་སེམས་ཐག་པ་ནས་གསོལ་བ་དང༌། འབྱུང་བར་འཇུག་པ་དང༌། ལྟག་མ་ལྟར་སྤངས་པའི་དགེ་སློང་རྗེ་མོའམ་དབང་ཆེན་པོས་མགོ་ལ་སློ་ཙ་གཞག་པ་ཙམ་དུ་མི་དགའ་ཞིང་འདོར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་གང་བྱས་པའང་དེ་བཞིན་དུ་འདོར་འདོད་ཅིང་གསོལ་བ་དང༌། མཉམ་པར་སྟོན་པ་དང༌། ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་འདུན་གྱིས་སྤངས་པའི་དགེ་སློང་སྔ་མའི་ཉེས་པ་བཏང་ལ་ཕྱིན་ཆད་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཅི་ལྟར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་བགྱིད་དོ་ཞེས་ཡི་དམ་བཅས་ཤིང་ཁར་ཡང་བརྗོད་ཅིང་གསོལ་བ་དང༌། མཚན་མ་བཏང་སྟེ་གསོལ་བ་ནས་བཟོད་པར་བྱའོ། །སྤང་བ་རྣམ་བདུན་སཱུ་ཏྲ་རྙོག་མ་ཞེས་པ་མན་ཆད་སློབ་ཅེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་མཚན་མ་རྣམ་པ་བརྒྱད་བཏང་ལ་བཟོད་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་རྙིང་ཞིང་སྐྱོ་བ་མན་ཆད་རྣམས་ལྟར་བཟོད་པ་གསོལ་ན་སྤངས་པ་ལས་སླར་བཟོད་པར་གསོལ་བ་གནང་བར་བྱའོ། །སྤང་པ་རྣམ་བདུན་ནི་འོག་ནས་འཆད། ལས་སྦྱིན་པ་དང༌། དབྱུང་བ་དང༌། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། གཏང་བ་དང་གནང་བ་ཡང་ངོ༌། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་བདག་འདི་ལྟར་བགྱིད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་ཐུགས་རྗེ་ཅིར་གཟིགས་ཞེས་གསོལ་དུ་འོང་བ་ནི་གདོད་གནང་བར་བྱའི་དགེ་འདུན་གྱིས་འདི་ལྟར་བྱར་མི་དུང་ཞེས་བྱ་སྟེ་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་གོ །ཐབ་མོ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱིས་སྤྱོད། །དགེ་སློང་གཅིག་གམ་གཉིས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དགེ་སློང་རྣམས་ལ་རྟག་པར་ཐབ་མོ་རྒོལ་བ་དེ་ཐོང་ཤིག་ཅེས་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་ཐབ་མོ་ཐོང་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་སྟེ་མ་
བཏུབ་ན་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་ཚིག་གིས

【汉语翻译】
在抛弃之处，不修持三时之善，对于饮水检验等细微戒律不认真守护，在僧众面前祈求宽恕我的过错并请求允许，却不被允许，这是一支。如同陈旧之物或残羹剩饭，被僧众抛弃的比丘，在被抛弃之后，追悔之前的过错，以至于身上汗毛竖立，仅以微尘之利，向僧众祈求和悲叹。如同残羹剩饭，比丘在被抛弃之后，极其后悔和不悦，甚至将秘密委托给亲密的朋友。抓住所有僧众的脚，极其恭敬地祈求，对僧众怀有恶意。如同残羹剩饭，被抛弃的比丘在被僧众抛弃之后，极其不悦和后悔，在所有僧众面前打滚，从内心深处祈求，并试图进入僧团。如同残羹剩饭，被抛弃的比丘，即使女王或大权者仅仅将头巾放在头上，也感到不悦并想抛弃，无论做了什么记号，都同样想抛弃并祈求，平等地展示。如同残羹剩饭，被僧众抛弃的比丘，放弃之前的过错，并发誓今后将按照具备功德者的方式行事，口头上也这样说并祈求，放弃标志后祈求才能被宽恕。从“抛弃七法经紊乱”到“学习”为止，放弃八种标志才能被宽恕。如同陈旧之物和悲叹等，如果祈求宽恕，就应该允许从被抛弃的状态恢复宽恕的祈求。抛弃七法将在下面解释。给予事业，驱逐，授予具足戒，放弃和允许也是如此。以名字提及的这些，如果我这样做，僧众会慈悲地允许吗？如果有人这样祈求，那么最初应该允许的僧众会说“不要这样做”，即不允许他这样做。以争吵为业者，以行为来使用。即使只有一个或两个比丘，总是与比丘们争吵，应该两次或三次告诫说“停止争吵”，如果不能停止，僧众应该用言语。

【英语翻译】
In a place of abandonment, not practicing the virtues of the three times, not diligently guarding the minor precepts such as water inspection, and requesting forgiveness for my faults and permission in front of the Sangha, but not being granted, this is one branch. Like old things or leftovers, a monk abandoned by the Sangha, after being abandoned, regrets his previous faults, to the point that the hairs on his body stand on end, and with only the benefit of dust, begs and laments to the Sangha. Like leftovers, a monk, after being abandoned, is extremely regretful and displeased, and even entrusts secrets to close friends. Grasping the feet of all the Sangha, begging with extreme reverence, and harboring malice towards the Sangha. Like leftovers, a monk who has been abandoned, after being abandoned by the Sangha, is extremely displeased and regretful, rolling around in front of all the Sangha, begging from the depths of his heart, and trying to enter the Sangha. Like leftovers, a monk who has been abandoned, even if the queen or a powerful person merely places a headscarf on his head, feels displeased and wants to abandon it, and whatever mark he has made, he wants to abandon it in the same way and begs, showing it equally. Like leftovers, a monk who has been abandoned by the Sangha, abandons his previous faults, and vows that from now on he will act in the manner of those who possess merit, and also says so verbally and begs, and only after abandoning the marks can he be forgiven. From "The Sutra of Seven Abandonments is Confused" to "Learning," forgiveness can only be granted after abandoning the eight marks. Like old things and lamentations, etc., if one begs for forgiveness, one should allow the request for forgiveness to be restored from the state of abandonment. The seven abandonments will be explained below. Giving work, expelling, granting full ordination, abandoning, and allowing are also the same. These mentioned by name, if I do this, will the Sangha mercifully allow it? If someone begs in this way, then the Sangha, which should have allowed it in the first place, will say, "Do not do this," that is, it will not allow him to do it. One who makes a living by quarreling uses actions. Even if there is only one or two monks, always quarreling with the monks, one should admonish them twice or three times to "Stop quarreling," and if they cannot stop, the Sangha should use words.

============================================================

==================== 第 522 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱོད་སྟེ། གསོལ་བ་དང་ཞུབ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྐྲད་དོ། །སྤངས་པ་གཅིག་དགེ་འདུན་གྱིས་ལྟག་མའི་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་ཕྱིར་ལ་མ་མཐོལ་ན་སྨད། དགེ་འདུན་གྱིས་ལྷག་མ་སྔ་མ་འབྱུང་ལ་མཐོལ་ཏེ་ཡང་བྱེད་ཅིང་མཐོལ་བ་ལྟ་བུ་ནི་མི་སྨད་ཀྱི་ལྷག་མ་མང་དུ་བྱས་ཀྱང་མི་མཐོལ་བར་འདུག་ལ་མཐོལ་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་ནའང་མི་མཐོལ་བ་ནི་སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་སྤྱོད་དེ་དབེན་པར་གསོལ་བ་དང་ཞུབ་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྐྲད་དོ། །སྤང་བ་གཅིག་རིགས་སུམ་བ་བསྐྲད་ཀ་ཤྭ་ཀ་དང་སུ་ག་ར་ས་ལྟ་བུ་དགེ་འདུན་གྱི་རིགས་སུན་པར་བྱེད་པའང་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བ་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྐྲད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དུ་བ་དང་སྐབས་མི་སྟེར་ཅིང་མི་བྱེད་ན་ཡང་ངོ༌། །ལྟག་མ་ལྟར་རིགས་སུན་པར་བྱས་ཏེ་ཁྱེད་ཉེས་སོ་ཞེས་རྒོལ་བའི་ཚེ་སྐབས་དབྱེར་ཀྱང་མི་བཏུབ། དགེ་འདུན་ནང་འདུར་ཀྱང་མ་བཏུབ་ན་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བ་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་འདུག་བའི་གནས་ནས་བསྐྲད་དེ་བཏང་ངོ༌། །དེ་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བསྙོན་ཀྱང་ངོ༌། །ལྟག་མ་ལྟར་རིགས་སུན་པར་བྱས་པ་དགེ་སློང་དང་ཁྱིམ་པས་ཀྱང་ཤེས་བཞིན་དུ་རིགས་སུན་པ་མཐོལ་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་ན་ངན་རིགས་སུན་པ་མ་བྱས་ཞེས་བསྙོན་ཅིང་འཆགས་སུ་མི་བཏུབ་ན་བསྐྲད་དེ་བཏང་ངོ༌། །རིགས་སུན་པ་མཐོལ་ཅིག་སྤང་ཞེས་བྱ་བ་མན་ཆད་འདི་ཡན་ཆད་གསུམ་སྤང་བ་གཅིག་ཁྱིམ་པ་ལ་ཟུག་ཟེར་ན་བརྟུལ་ནའོ། །ཁྱིམ་པ་ལ་ཐབ་མོ་རྒོལ་བ་དང་ཚིག་ངན་པ་སྤྱོད། དེ་ལྟ་བུ་མ་སྨྲ་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་སྟེ་མ་ཉན་ན་ཟས་ཙམ་བྱིན་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་འཁོར་དུ་མཚན་མ་མ་བཏང་གི་བར་དུ་གཞག་གོ །དེ་བཟོད་པར་བྱ་བ་འདིའི་ལས་ཀྱི་གནས་སུ་བཟོད་པར་བྱའོ། །ལྟག་མ་ལྟར་གཙུག་ལག་ཁང་གི་འཁོར་དུ་སྤངས་ཏེ་གཞག་བ་དང་སླན་ཆད་མི་བགྱིད་དོ་ཞེས་གསོལ་ན་ལྟག་མ་སཱུ་ཏྲ་རིང་པོའི་རྩིས་མགོ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་བཏང་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་སྟེང་དུ་ཁྱིམ་པ་སུ་ལ་ཁ་ངན་བྱས་པ་དེ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ནས་གདོད་གནང་བར་བྱའོ། །ཁྱིམ་པ་ལ་བཟོད་པར་བྱ་ཞེས་ཟེར་བའི་སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་དང་འདི་གཉིས་ལས་སྤང་བ་གཅིག །ལྟུང་བ་ཤེས་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་ཤེས་ཀྱང་མི་མཐོལ་བར་འདུག་པ་དང༌། མ་བཤགས་པ་དང༌། ལྟག་མ་མན་ཆད་ཉེས་བྱས་འཆགས་སུ་མི་བཏུབ་པ་
དང་སྡོམ་པའི་བཤགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལྷག་མ་མན་ཆད་སོ་སོར་མཐོལ་བ་ཡན་ཆད་ཉེས་བྱས་ཤིག་ལུས་ངག་གིས་བྱས་པ་ནི་ལྷག་མ་དང་འདྲ་བར་བྱའི་འདི་ནི་ཉེས་བྱས་ཙམ་ཡན་ཆད་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་ལོག་པར་བསམས་བ་ནི་ལྟག་མ་ལྟར་ཆད་བ་མི་བཅད་དོ། །མ

【汉语翻译】
行持，以劝请和四种羯磨驱逐。舍弃之一，如果僧团因堕罪的缘故而不坦白，则呵责。僧团如果先有剩余罪，坦白后又犯，像这样坦白，则不呵责；如果做了很多剩余罪，也不坦白而住，即使劝告坦白也不坦白，就像根本堕一样行持，在隐蔽处以劝请和四种羯磨驱逐。舍弃之一，驱逐三种姓氏，如迦叶、苏伽罗萨等，凡是令僧团的种姓衰败的，也以劝请和四种羯磨驱逐。因此，不要给予机会和方便，即使不这样做也不行。像根本堕一样令种姓衰败后，当指责说“你有罪”的时候，也无法分辨机会。即使在僧团内部也无法忍受，则以劝请和四种羯磨从居住的地方驱逐出去。即使否认说“我没看见”也不行。像根本堕一样令种姓衰败，比丘和在家众也明知故犯，劝告说“坦白种姓衰败”，如果否认说“没有做恶劣的种姓衰败”，并且无法忏悔，则驱逐出去。说“坦白种姓衰败，舍弃”等，从这以下到这以上，三者舍弃之一，如果对在家众说坏话，或者狡辩。对在家众进行辱骂和使用恶语。如果劝告说“不要说这样的话”，但不听从，则只给予食物，安置在寺院的周围，直到取消标记为止。对此要忍受，在此事的处所要忍受。像根本堕一样，在寺院的周围舍弃而安置，如果祈请说“以后不再做了”，则像根本堕长经的算法一样，取消标记，在祈请之上，向曾经恶语相向的在家众请求宽恕后，才能允许。说“向在家众请求宽恕”的根本堕经和这二者中舍弃之一。知道堕罪，僧团知道也不坦白而住，不忏悔，从根本堕以下，所作的罪行无法忏悔，不是戒律的忏悔，从剩余罪以下，直到各自坦白为止，如果身语所作的罪行，则应像剩余罪一样对待，这仅仅是罪行而已，如果仅仅是心中邪恶的念头，则像根本堕一样，不判罪。末

【英语翻译】
To act, to expel with solicitation and four karmas. One abandonment, if the Sangha does not confess for the sake of the root downfall, then rebuke. If the Sangha first has a remaining offense, confesses and then commits it again, like this confession, then do not rebuke; if many remaining offenses are committed, and one does not confess and stays, even if advised to confess, one does not confess, then one acts like a root downfall, and expels with solicitation and four karmas in a secluded place. One abandonment, expelling the three castes, such as Kashyapa, Sugarasa, etc., whoever causes the Sangha's lineage to decline, also expels with solicitation and four karmas. Therefore, do not give opportunity and convenience, even if you do not do so. Like a root downfall, after causing the lineage to decline, when accusing "You are guilty," one cannot distinguish the opportunity. Even if one cannot endure within the Sangha, then one is expelled from the place of residence with solicitation and four karmas. Even if one denies "I did not see it," it is not okay. Like a root downfall, causing the lineage to decline, monks and laypeople also knowingly commit it, advising "Confess the lineage decline," if one denies "I have not done the evil lineage decline," and cannot repent, then expel them. Saying "Confess the lineage decline, abandon," etc., from below to above, one of the three abandonments, if one speaks ill of laypeople, or quibbles. Insulting and using bad language to laypeople. If advised "Do not say such things," but one does not listen, then only give food, and place them around the monastery until the mark is removed. One must endure this, and endure in the place of this matter. Like a root downfall, abandoning and placing around the monastery, if one prays "I will not do it again in the future," then like the calculation of the long root downfall sutra, remove the mark, and on top of the prayer, after asking for forgiveness from the laypeople who have been spoken ill of, then one can allow it. Saying "Ask for forgiveness from the laypeople," one of the abandonments from the root downfall sutra and these two. Knowing the downfall, the Sangha knows but does not confess and stays, does not repent, from the root downfall onwards, the sins committed cannot be repented, it is not the repentance of the precepts, from the remaining offenses onwards, until each confesses separately, if the sins committed by body and speech, then it should be treated like the remaining offenses, this is only a sin, if it is only an evil thought in the mind, then like a root downfall, one is not sentenced. End.

============================================================

==================== 第 523 段 ====================
【原始藏文】
་མཐོང་ངོ་ཞེས་བསྙོན་པ་དང་ལྟག་མ་ལྟར་ལྷག་མ་དང་ཉེས་བྱས་ཡན་ཆད་བྱས་པ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཤེས་ཏེ་མཐོལ་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་ན་ཉེས་བྱས་པར་ཡང་མ་མཐོང་ཡིད་ལའང་མི་དྲན་ཞེས་ཟེར་ཞིང་བསྙོན་ན་དེའང་སྤང་བར་བྱའོ། །ལྟུང་བ་ཤེས་པ་མན་ཆད་འདི་ཡན་ཆད་ལ་སྤང་བ་གཅིག །བཤགས་པ་ལ་ནན་ཏན་བྱ་བར་མི་འདོད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་མན་ཆད་ཉེས་བྱས་ཡན་ཆད་གཅིག་བྱས་པ་བཞིན་དུ་མཐོལ་ཚངས་བྱེད་དུ་མི་བཏུབ་ཅིང་ཐན་ཅིང་འདུག་པ་ཡང་སྤང་བར་བྱའོ། །འདི་ལ་སྤང་བ་གཅིག །སྡིག་པ་ལ་བལྟས་པའམ་བཏང་བ་ཡང་སྤང༌། ཡང་དག་པར་གཤེགས་པ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་ཤིང་ཉེས་པ་བྱས་ཀྱང་བར་ཆད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་དངོས་ནི་ལྟུང་བ་ཡིན་ན་ལྟུང་བས་མི་ཆོག་གི་མཚན་མ་བཏང་ན་དེ་ཡང་སྤང་བར་བྱའོ། །ལྟག་ཏུ་སཱུ་ཏྲ་ཐབ་མོ་བྱེད་པ་ལ་ལས་ཀྱིས་སྤྱོ་ཞེས་བྱ་བ་མན་ཆད་སཱུ་ཏྲ་འདི་ཡན་ཆད་སྤང་བ་བདུན་ཡོད་དེ་འདི་རྣམས་ནི་སྤང་བ་སྟེ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་འཁོར་དུ་གཞག་གོ །འདི་ལའང་སྤང་བ་གཅིག །འདི་ཉིད་ལྟུང་བ་ཤོགས་ཤིག་པའོ། །ལྟག་མ་ལྟར་སྤང་བ་རྣམ་བདུན་གང་སྤང་ཡང་རུང་སྟེ། ཐོག་མ་སྤང་བའི་ཚེ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཁྱོད་ནམ་དུལ་བར་གྱུར་ན་འདིར་མཐོལ་དུ་ཤོགས་ཤོག་ཅེས་བསྒོ་སྟེ་བཏང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་འདི་དག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་སེལ་ནུས་སོ་བརྗོད་དོ། །ལྟག་མ་ལྟར་སྤངས་ཏེ་བཏང་བ་སླར་མཐོལ་བའི་ཚེ་དང་པོ་དགེ་འདུན་གང་ཟག་གི་གནས་ན་འདུག་པའི་ཚེ་ཉེས་པ་བྱས་བ་སླར་མཐོལ་བའང་དགེ་འདུན་དེ་ཉིད་ལ་མཐོལ་ཞིང་བཟོད་པར་གསོལ་ལྟུང་བ་མི་བཅང་ལྟུང་པ་སྡེ་ལྔ་ལས་གང་ཡང་རུང་སྟེ་བྱུང་ན་མི་བཅབ་པར་མཐོལ་ལོ།། ཆུང་དུ་ན་མིང་ནས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །ལྷག་མ་བཅུ་གསུམ་ལས་གང་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ་མིང་ནས་མ་ཕྱུང་བས་ཡང་ང་ལྷག་མ་ཞིག་ཡོད་དེ་ཞེས་བརྗོད་ནའང་དཔང་བཙུགས་པའི་ཚུལ་དེ་བསྔོས་པར་ཆུད་དོ། །ཅི་ལྟར་ལྕི་བ་བཞིན་དུ་ཉེས་བྱས་པ་དག་གོ །ཉེས་བྱས་ཡན་ཆད་ལྟུང་བ་ཞིག་བྱུང་ན་ཡང་འདི་
ཉེས་སོ་ཞེས་མིང་ནས་མ་སྨོས་ཀྱང་ཉེས་བྱས་དང་ལྟུང་བ་སྤྱིའི་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ་ཕ་ལོགས་ལ་བརྗོད་ནའང་བསྔོས་པར་ཆུད་དོ། །རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལའོ། །ལྟག་མ་ལྟར་བསྔོ་བ་ནི་དགེ་སློང་ཕས་ཕམ་པ་མ་བྱུང་བ་གཅིག་ལ་བསྔོའོ། །གཞན་དུ་ནི་མི་ལྟ་བ་ལའོ། །དགེ་སློང་ལོག་པར་བལྟས་པ་དང་ཡང་དག་པར་བལྟས་པ་གཉིས་སོ་སོའི་སྡེ་ལ་དཔང་བཙུགས་ཤིང་བསྔོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་བཅས་པའོ། །ལྟག་མ་ལྟར་དཔང་གཟུགས་པ་ནི་ཁྱིམ་པ་དང་དགེ་སྦྱོང་ལ་མ་ཡ

【汉语翻译】
如果否认说没有见到，并且像后来一样，做了剩余的以及直到轻罪，僧团知道后劝告说坦白吧，如果说即使做了轻罪也没有见到，心里也没有想起，并且否认，那也应当舍弃。从知道堕罪以下直到这里，有一个舍弃。不希望努力忏悔，以及僧团的剩余罪以下直到轻罪，像做了一个一样，不能做坦白清净，只是敷衍了事，也应当舍弃。这里有一个舍弃。看待或放纵罪恶也应当舍弃。诽谤正逝者，并且即使做了错事也不会成为障碍，如果说这是真实的堕罪，如果仅是堕罪还不够，如果放弃了相，那也应当舍弃。后来对于做恶咒的经，从名为以业呵责以下直到这部经，有七个舍弃，这些是舍弃，放置在寺庙的周围。这里也有一个舍弃。这本身就是一个堕罪的集合。像后来一样，无论舍弃七种中的哪一种，最初舍弃的时候，僧团劝告说你什么时候调伏了，就在这里坦白吧，然后放逐。这些僧团会说能够消除你的罪过。像后来一样，被舍弃放逐之后，再次坦白的时候，首先在僧团的个人位置上安住的时候，做了错事再次坦白，也向那个僧团坦白并且请求宽恕，不隐瞒堕罪，无论五种堕罪中的哪一种，如果发生，不隐藏而坦白。如果小，也从名字上说出。十三种剩余罪无论做了哪一种，如果没有从名字上说出，又说我有一个剩余罪，即使说了，那么建立证人的方式就白费了。像怎样沉重一样，那些轻罪啊。即使发生了直到轻罪的堕罪，即使没有从名字上说这是错事，也从轻罪和堕罪的总名上说出，向对方说，也白费了。对于自然安住的。像后来一样，发愿是向没有犯过失败罪的比丘发愿。其他是不看的。比丘邪见和正见两者的各自的团体建立证人并且发愿。具有圆满戒律。像后来一样，建立证人是不对在家人和沙弥建立。

【英语翻译】
If one denies having seen it, and like afterwards, having committed the remaining and up to the minor offenses, the Sangha knows and advises to confess, if one says that even having committed a minor offense, one has not seen it, nor does one remember it in one's mind, and denies it, then that should also be abandoned. From knowing the downfall onwards until here, there is one abandonment. Not wanting to diligently confess, and from the Sangha's remaining offenses onwards up to the minor offenses, as if having done one, one cannot do a confession of purification, and just perfunctorily staying, that should also be abandoned. Here there is one abandonment. Looking at or indulging in sins should also be abandoned. Slandering the Sugata, and even if one has done wrong, it will not become an obstacle, if one says that this is a real downfall, if only a downfall is not enough, if one abandons the sign, then that should also be abandoned. Afterwards, for doing evil mantra Sutras, from the one called 'reproach by karma' onwards up to this Sutra, there are seven abandonments, these are abandonments, placed around the monastery. Here also there is one abandonment. This itself is a collection of downfalls. Like afterwards, whichever of the seven kinds of abandonment one abandons, at the time of the initial abandonment, the Sangha advises, 'Whenever you are subdued, confess here,' and then banishes. These Sanghas will say that they can eliminate your sins. Like afterwards, having been abandoned and banished, when one confesses again, first when one dwells in the position of an individual of the Sangha, having committed a wrong and confessing again, one also confesses to that Sangha and asks for forgiveness, not concealing downfalls, whichever of the five kinds of downfalls, if it occurs, one confesses without hiding. If it is small, one also speaks from the name. Whichever of the thirteen remaining offenses one has committed, if one has not spoken from the name, and says, 'I have a remaining offense,' even if one says so, then the way of establishing a witness is wasted. Like how heavy it is, those minor offenses. Even if a downfall up to a minor offense has occurred, even if one has not spoken from the name that this is wrong, one also speaks from the general name of minor offense and downfall, and speaks to the other side, it is also wasted. For naturally abiding. Like afterwards, the vow is made to a Bhikshu who has not committed a defeat. The other is not looking. The Bhikshu's wrong view and right view, the respective groups establish witnesses and make vows. Possessing the complete precepts. Like afterwards, establishing a witness is not for lay people and Shramanas.

============================================================

==================== 第 524 段 ====================
【原始藏文】
ིན་གྱི་དགེ་སློང་གཅིག་ལ་བསྔོ་ཞིང་དཔང་གཟུགས་སོ། །མཚན་མཚུངས་པ་ལའོ། །དགེ་སློང་ཕོའང་ཕོ་ལ་བསྔོ། །མོའང་མོ་ལ་བསྔོ། །འདི་ཉིད་དུ་འདི་བཞིན་དུ་ཕྱི་མ་དང་བཅས་པ་ལའོ། །དགེ་སྦྱོང་ནི་དགེ་སློང་ལ་མཐོལ་ལོ། །དགེ་སློབ་མ་དང་དགེ་སྦྱོང་མ་ནི་དགེ་སློང་མ་ལ་མཐོལ་ལོ། །ལྟག་མ་ལྟ་བུ་རང་བཞིན་ཐ་དད་མ་ཡིན་པ་དང༌། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་མཚན་མཚུངས་པ་ལ་མཐོལ་ལོ། །འདི་ཡི་ཆོས་པ་ལན་འདི་བྱས་པའོ། །དགེ་སློང་གྲོགས་མེད་ན་དགེ་སློང་མ་ལ་བསྔོ། །དགེ་སློང་མ་ལ་གྲོགས་མེད་ན་ཕོ་ལ་བསྔོ། །དགེ་སྦྱོང་དང་དགེ་སྦྱོང་མ་དང་འདི་རྣམས་ལ་བསྔོར་ནི་རུང་སྟེ་ཉེས་བྱས་རེ་རེ་ཡོད་དོ། །མཚམས་གཞན་དུ་འདུག་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སློང་གྲོགས་ལ་བསྔོ་བ་གྲོགས་ནམ་མཁའ་ལ་འདུག་གམ་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ན་འདུག་པ་ལ་བདག་མཚམས་ཀྱི་ནང་ངམ་སལ་འདུག་པས་བསྔོ་ན་བསྔོས་པར་ནི་ཆུད་ཀྱི་ཉེས་བྱས་སོ། །བསྒོ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལའོ། །རིགས་སུན་པ་དང་དགེ་འདུན་དབྱེན་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བསྒོ་སྟེ་མ་བཏུབ་ནས་ལྷག་མར་འགྱུར་བ་ནི་ཉི་ཤུ་ལ་མཐོལ་བ་ཡིན། ལན་ཅིག་གམ་ལན་གཉིས་བསྒོ་ཏེ་ལྷག་མར་གྱུར་པ་ནི་དགེ་འདུན་ལ་མཐོལ་ཏེ་གྲངས་ནི་འོག་ནས་འཆད། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པའི་ན་ཚོགས་པ་དེའི་གནས་སུའོ། །བཞི་སོ་སོར་མཐོལ་བ་གང་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ། མཚམས་གཅིག་གི་དགེ་སློང་གུད་དུ་སོང་པ་ནི་མ་གཏོགས་ཀྱི་མཚམས་གཅིག་གི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ་མཐོལ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་བོ་སྨད་པའི་དངོས་པོ་བྱུང་བར་མི་མཐུན་པ་སྟེ། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་མཁྱེན་པ་བགྱིའོ་ཞེས་སོ། །ལྟག་མ་ལྟར་མཐོལ་
བ་ནི་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་བྱས་ཏེ་མཐོལ་ལོ། །དགེ་འདུན་རེ་རེའི་མདུན་དུ་ཅོག་ཙོག་པོར་འདུག་ལ་བདག་གི་ཉེས་པ་བྱས་པའི་དངོས་པོ་ཅི་ཡིན་པ་མིང་ནས་ཕྱུང་སྟེ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་དགའ་ཞིང་འགྱོད་པའི་ཚུལ་ལྟ་བུས་མཐོལ་ལོ། །འདི་སྔགས་ལྟ་བུར་མ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ནི་ལན་གསུམ་དུ་གདབ་པ་ཡིན་ན། འདི་ཡང་སྔགས་གདབ་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་ལྟག་མ་ལྟར་བརྗོད་པའི་ཚིག་དགེ་སློང་གཅིག་གི་དྲུང་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གུས་པར་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་སྟེ་ལན་གསུམ་མཐོལ་བས་ཚངས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་བ་ལང་དེ་བསྡམ་པར་བྱའོ། །ཡིད་ཀྱིས་རྐུ་བ་དང་མི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེས་བ་ཞིག་བྱ་བར་བསམས་པའི་འོག་ཏུ་ཡིད་ཀྱིས་འགྱོད་དེ་ཕྱིན་ཆད་མི་བྱ་བར་བསམས་ན་གཞན་ལ་མཐོལ་མི་དགོས་ཏེ་བྱང་བར་འགྱུར། གཞན་ནི་འདི་དང་བཅས་ཏ

【汉语翻译】
是向一位比丘忏悔并作为见证，是向同名者。比丘也向比丘忏悔，比丘尼也向比丘尼忏悔。就在这里，像这样，包括来世。沙弥向比丘忏悔，沙弥尼和勤策女向比丘尼忏悔。像后面一样，不是自性各异，是向受具足戒和同名者忏悔。这是以此法做了这个答复。如果没有比丘同伴，则向比丘尼忏悔。如果比丘尼没有同伴，则向比丘忏悔。向沙弥和沙弥尼以及这些人忏悔是可以的，但各有一次小罪。也向住在其他界限的人忏悔。比丘向同伴忏悔，同伴住在空中或界限之外，我住在界限之内或萨尔，如果忏悔，则忏悔会落空，是小罪。从劝诫中产生，是向所有僧众。对于种姓败坏和僧团分裂等四事，劝诫两次、三次，如果不能调伏而变成剩余，则向二十人忏悔。劝诫一次或两次后变成剩余，则向僧团忏悔，数量将在下面讲述。在念诵罪名的地方，无论发生什么，分别向四事忏悔都可以。除了一个界限的比丘单独离开外，向一个界限的所有僧众忏悔。有寿命者，我不赞同出现诽谤之物，念诵罪名者请知晓。像后面一样忏悔，说出这些话来忏悔。在每个僧众面前，端坐着，从名字中说出自己所犯的罪行是什么，说这就是，以不高兴和后悔的样子忏悔。这不是像咒语一样。咒语是要念诵三次的，但这不是念诵咒语，而是像后面一样说出的词语，在一个比丘面前合掌，恭敬地端坐着，念诵三次就清净了。要束缚住意马。如果心里想做偷盗和非梵行等罪行，之后心里后悔，心想以后不再做，则不需要向他人忏悔，就会清净。其他是与此一起的。

【英语翻译】
It is to confess to a monk and to take as a witness, it is to the one with the same name. A monk also confesses to a monk, and a nun also confesses to a nun. Right here, like this, including the afterlife. A novice confesses to a monk, and a female novice and a female trainee confess to a nun. Like the latter, it is not that the natures are different, it is to confess to the one who has received full ordination and has the same name. This is the answer made by this Dharma. If there is no monk companion, then confess to a nun. If a nun has no companion, then confess to a monk. It is permissible to confess to a novice and a female novice and these people, but there is a minor offense each time. Also confess to those who live in other boundaries. A monk confesses to a companion, if the companion lives in the sky or outside the boundary, if I live inside the boundary or in Sal, if I confess, then the confession will be in vain, it is a minor offense. Arising from admonition, it is to all the Sangha. For the four things such as the degradation of lineage and the division of the Sangha, admonishing twice, three times, if it cannot be subdued and becomes a remainder, then confess to twenty people. If it becomes a remainder after admonishing once or twice, then confess to the Sangha, the number will be explained below. In the place where the offenses are recited, it is permissible to confess to the four things separately, no matter what happens. Except for a monk of one boundary leaving alone, confess to all the Sangha of one boundary. O venerable ones, I do not agree with the appearance of objects of slander, those who recite the offenses, please know. Confessing like the latter, saying these words to confess. In front of each member of the Sangha, sitting upright, naming what offense one has committed, saying this is it, confessing with a look of displeasure and regret. This is not like a mantra. A mantra is to be recited three times, but this is not reciting a mantra, but the words spoken like the latter, joining the palms in front of a monk, sitting respectfully upright, reciting three times is purified. The mind-horse must be restrained. If one thinks of committing offenses such as stealing and non-celibacy, and afterwards regrets it in one's mind, thinking that one will not do it again in the future, then one does not need to confess to others, and one will be purified. The other is together with this.

============================================================

==================== 第 525 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཤགས། ལུས་ཀྱིས་ཉེས་བྱས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་མཐོལ་བས་མི་བྱང་གི་དགེ་སློང་ཕ་རོལ་པོའི་གཅིག་ལ་མཐོལ་དགོས་སོ། །གཅིག་ལའོ། །ལྟག་མ་ལྟར་མཐོལ་བ་ནི་དགེ་སློང་གཅིག་ལ་མཐོལ་བས་ཚངས་སོ། །གཞན་ལ་མི་ལྟ་བ་དེ་ལའོ། །དགེ་སློང་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་བལྟས་པ་ནི་སོ་སོའི་སྡེ་ལ་མཐོལ་ལོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཅན་མེད་པའོ། །མཐོལ་བའི་རྣམས་དགེ་སློང་གཙང་མ་ལ་མཐོལ་ལོ། །སྡེ་ཡང་ངོ༌། །ལྷག་མ་མན་ཆད་ཉེས་བྱས་ཡན་ཆད་ཉེས་པ་ཅི་བྱུང་བ་སྡེ་སྣོལ་དུ་མཐོལ་ལོ། །མེད་ན་ལྟུང་བས་སོ། །དགེ་འདུན་ཁྱེར་ཅིག་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟུང་བ་ཡོད་པ་ལྟ་བུ་ལས་བསྐོས་པའི་ལྟུང་བ་ཡོད་པ་ལྟ་བུ་སྡེ་གཅིག་ཀྱང་མཐོལ་དུ་རུང་ངོ༌། །སྔོན་དུ་སྤངས་ཤིང་བྲལ་ན་སྤངས་པའི་འོ། །ཆོས་གོས་གསུམ་སྤངས་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ན་གསུམ་ཀ་སྤངས་ཏེ་ཞག་གཅིག་ཆོས་གོས་ཡང་མེད་པར་འདུག་ལ་ཕྱི་དེ་ཉིད་གདོད་མཐོལ་ཚངས་བྱས་ཏེ་བསྔོའོ། །གོས་ལྷག་སྤངས་པར་གྱུར་པ་ཞག་གཅིག་སྤངས་ཏེ་ཕྱི་དེ་ཉིད་མཐོལ་ཚངས་བྱས་ནས་གདོད་སླར་བླང་ངོ༌། །ལྷག་མའི་སྦོམ་པོ་ལྕི་བ་ནི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལས་ཏེ་ལྔ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མའི་སྦོམ་པོ་ལྕི་བ་ཞིག་བྱུང་ན་དགེ་འདུན་ལྔ་ཡན་ཆད་ལ་མཐོལ་བ་ནི། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་དགེ་འདུན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དེ་ལ་མཐོལ་ལོ། །མ་ལུས་པ་བྱུང་ན་མང་པོ་ལ་སྟེ་མ་ཆད་པའོ། །ཕས་ཕམ་པའི་སྦོམ་པོ་ནི་མཚམས་གཅིག་གི་ནང་ནས་དགེ་སློང་མང་པོ་
ཞིག་འདུག་ན་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ་མཐོལ་ལོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ན་དགེ་སློང་ཉུང་སྟེ་དྲུག་ཏུ་མ་ཚང་ན་དྲུག་ལས་ཉུང་བ་ལ་མཐོལ་དུ་མི་གནང་གི་གུད་དུ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་མཐོལ་ཅིག །འདི་ཡང་བ་ན་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མའི་སྦོམ་པོ་ཡང་བ་དགེ་སློང་བཞི་ཡན་ཆད་ལ་མཐོལ། ཕམ་པའི་སྦོམ་པོའི་ཡང་བ་དགེ་སློང་ལྔ་ཡན་ཆད་ལ་མཐོལ་ལོ། །བྱས་པ་བཞིན་དུ་འདི་ལས་རྩོལ་བ་ལས་རྐྱེན་གྱིས་མ་གྲུབ་ཀྱང་ལས་སོ། །དགེ་སློང་གཅིག་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མའི་ཁུ་བ་བྱས་ནས་འཁོར་དེར་མཐོལ་དུ་ནི་བདག་ངོ་ཚ་སྟེ་བདག་དང་མཛའ་བ་གཅིག་ལ་བསྔོས་ཏེ་ཡུལ་གཞན་དུ་དགེ་སློང་ཉི་ཤུ་ལས་མཐོལ་དུ་སོང་སོང་བ་ལས་མ་མཐོལ་བར་ལམ་དུ་ཤིའང་མཐོལ་བའི་སེམས་དང་ཆས་ཏེ་སོང་སོང་བས་ལྷག་མའི་སྡིག་བྱང་བར་འགྱུར་རོ། །ཉེས་བྱས་པ་བཞིན་དུ་ནི་གླེན་པས་བྱས་པ་དང་ཤེས་པའི་ལྟུང་བ་དང་དྲན་པ་དེས་ནའོ། །དགེ་སློང་སྨྱོན་པ་གཅིག་གིས་ཕས་ཕམ་པ་དང་ལྷག་མ་ལ་སོགས་པ་ཞིག་བྱས་ནས་དེ

【汉语翻译】
忏悔。身体所造的罪业，要用心忏悔，必须向不退转的比丘中的一位忏悔。向一位忏悔。像后背一样忏悔，就是向一位比丘忏悔就清净了。不看其他的那个。比丘看与法和非法有关的事物，要向各自的僧团忏悔。没有过失的人啊。忏悔的人要向清净的比丘忏悔。僧团也是。从剩余罪以下到所犯罪以上，无论犯了什么罪，都要向杂僧团忏悔。如果没有，就堕落了。如果一个僧团的所有人都像有堕落一样，或者像被任命的有堕落一样，也可以向一个僧团忏悔。如果事先放弃并分离，就放弃了。如果发生放弃三法衣的堕落，就全部放弃，一天没有法衣地待着，第二天首先忏悔清净后再回向。如果变成了放弃剩余的衣服，就放弃一天，第二天忏悔清净后，首先再取回。剩余的重罪要从所有僧团中忏悔，比如第五类等。如果发生了僧团的剩余重罪，就要向五个以上的僧团忏悔：在结界的外面迎请僧团，向他们忏悔。如果没有全部发生，就向很多人忏悔，即没有中断。如果犯了断头罪的重罪，如果一个结界内有很多比丘，就要向所有僧团忏悔。如果那个寺庙里的比丘很少，不足六个，就不允许向少于六个人忏悔，要单独迎请，在结界内忏悔。这也是指瓦纳四类等。剩余的轻罪要向四个以上的比丘忏悔。断头罪的轻罪要向五个以上的比丘忏悔。像做过的一样，即使努力了，但由于因缘没有成功，也算是业。如果一个比丘做了僧团的剩余精液，因为在那个僧团里忏悔我会感到羞耻，所以就献给一位与我友好的比丘，然后去其他地方，向二十个比丘忏悔，如果还没忏悔就在路上死了，也是带着忏悔的心出发的，这样剩余的罪业就会被清除。像所犯罪一样，是愚人所为，还是明知故犯，还是因为记忆力不好。如果一个疯癫的比丘犯了断头罪和剩余罪等

【英语翻译】
Confession. Sins committed by the body must be confessed with the mind, and must be confessed to one of the non-regressing monks. Confess to one. Confessing like the back means that confessing to one monk is pure. Not looking at the other one. If a monk looks at things related to Dharma and non-Dharma, he must confess to their respective Sanghas. Those without fault. Those who confess must confess to pure monks. The Sangha also. From the remaining sins down to the committed sins, whatever sins are committed, they must be confessed to the mixed Sangha. If not, then fall. If everyone in a Sangha is like having a fall, or like being appointed with a fall, it is also possible to confess to one Sangha. If you give up and separate beforehand, you give up. If the fall of abandoning the three Dharma robes occurs, give up all three, stay without Dharma robes for one day, and the next day, first confess and purify, and then dedicate. If it becomes abandoning the remaining clothes, give up for one day, and the next day, after confessing and purifying, first take them back. The remaining heavy sins must be confessed from all the Sanghas, such as the fifth category and so on. If the remaining heavy sins of the Sangha occur, then confess to more than five Sanghas: invite the Sangha outside the boundary and confess to them. If not all of them have occurred, then confess to many people, that is, without interruption. If you commit a heavy sin of decapitation, if there are many monks within a boundary, then you must confess to all the Sanghas. If there are few monks in that temple, less than six, then it is not allowed to confess to less than six people, you must invite them separately and confess within the boundary. This also refers to the four categories of Varna and so on. The remaining minor sins must be confessed to more than four monks. The minor sins of decapitation must be confessed to more than five monks. Just like what has been done, even if you have tried hard, but it has not succeeded due to circumstances, it is still considered karma. If a monk makes the remaining semen of the Sangha, because I would be ashamed to confess in that Sangha, I will dedicate it to a monk who is friendly to me, and then go to another place and confess to twenty monks. If he dies on the road before confessing, he also sets out with a heart of confession, so that the remaining sins will be cleared. Like the sins committed, it is done by a fool, or knowingly, or because of poor memory. If a crazy monk commits a decapitation sin and remaining sins, etc.

============================================================

==================== 第 526 段 ====================
【原始藏文】
འི་འོག་ཏུ་སྨྱོན་པ་སངས་ནས་སྔ་མ་ཉེས་བྱས་པ་དྲན་ཀྱང་མི་དྲན་པའི་ཚེ་བྱས་པས་ཕམ་པ་ལ་སོགས་པར་མི་འགྱུར་གྱི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་མཐོལ་བས་ཚངས་སོ། །མིང་དང་རུས་ལྟུང་བར་ལྡན་པས་བརྗོད། ལྷག་མའམ་ལྟུང་བ་ཞིག་ཉེས་བྱས་ནས་མཐོལ་བའི་ཚེ། ལྟག་མ་ཞིག་ཉེས་ནའང་ལྷག་མ་ཞིག་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱས་ལ་ལྷག་མའི་ནང་ནས་གང་ཉེས་པའང་མིང་ནས་དབྱུང་ངོ༌། །ལྟུང་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་བྱ། འདི་སྲིད་དུ་བཅབས་པ་དང་མ་བཅབས་པ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་དང་ངོ༌། །བདག་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་བྱས་ཏེ་མཐོལ་བའི་ཚེ། ལྟག་མ་ལྟར་གང་ཉེས་པའི་མིང་དང་རུས་དང་འདི་སྲིད་དུ་བཅབས་སོ་ཞེས་མཐོལ། དབྱུང་བས་འདི་ལས་སློང་བར་བྱེད་དོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་ཞིག་བྱས་ན་དགེ་སློང་ཉི་ཤུས་ཕྱུང་ན་ཚངས་པར་འགྱུར་རོ། །མགུ་བར་བྱ་བ་ཉི་མ་དྲུག་ཏུ་དཔྱད་དེ་དགེ་འདུན་ལས་བླང་ནའོ། །ལྟག་མ་ལྟར་ལྷག་མ་བྱས་པ་བཅབས་པའི་ཆད་པའང་བྱས་ནས་ཉི་མ་དྲུག་ཏུ་དགེ་འདུན་ལ་བདག་མགུ་བ་བགྱིད་ཅིང་མཆིས་སོ་ཞེས་གསོལ་ཏེ་ཞག་དྲུག་མགུ་བར་བྱས་ནས་གསོལ་ཏེ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མའི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དོ། །དགེ་སློང་མས་ལྷག་མ་བྱས་པའི་མགུ་བ་
དགེ་འདུན་སྡེ་གཉིས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་བྱའོ། །ལྕི་བའི་ཆོས་ལས་འདས་ན་འདི་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མས་ལྕི་བའི་ཆོས་བརྒྱད་ལས་གང་ཡང་རུང་སྟེ་ཉེས་པར་གྱུར་ན་དགེ་འདུན་སྡེ་གཉིས་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་ཆད་པ་བྱའོ། །ཉེས་པ་བཅབས་པ་མེད་ན་དེ་སྐྱེའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་བྱས་ཏེ་ཅི་སྲིད་དུ་བཅབས་པ་ཆད་པ་མ་བྱས་ན་ཞག་དྲུག་མགུ་བ་བྱས་ཀྱང་དབྱུང་བ་མི་རུང་ངོ༌། །ཆད་པས་དེ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ལྟག་མ་ལྟར་བཅབས་པའི་ཆད་པ་ཕྱས་ན་གདོད་དབྱུང་བར་རུང་ངོ༌། །དུས་དེ་སྙེད་དུ་དགེ་འདུན་ལས་བླངས་ཏེའོ། །ལྷག་མ་བྱས་ཏེ་ཅི་སྲིད་དུ་བཅབས་བའི་ཞག་འདི་སྙེད་ཅིག་བཅབས་སོ་ཞེས་དགེ་འདུན་ལ་གསོལ་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱིས་བཅད་པར་གྱིས་ཤིག་པར་བཀའ་སྩལ་ནས་གདོད་ཅི་སྲིད་དུ་བཅབས་པའི་ཆད་པ་བྱའོ། །དེ་བྱེད་པ་ལས་དེ་ལྟ་བུ་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་བྱུང་ན་བླངས་ཤིང་བྱས་པ་ལས་ཞིག་སྟེ་དེ་བས་ན་རྩ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྦྱིན། དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་ཞིག་བྱས་ནས་ཆད་པ་དང་མགུ་བ་གང་ཡང་རུང༌། དགེ་འདུན་ལས་ལུང་མནོས་ཏེ་ཆད་པ་བྱེད་པའི་ཚེ་ཡང་ལྷག་མ་ཞིག་བྱས་ན་ལས་སྔ་མ་བྱས་པ་ཡང་ཞིག་དགེ་འདུན་ལས་ལུང་མནོས་པ་ཡང་མི་བརྩན་གྱི་ད་གདོད་ལུང་ཡང་གདོད་གནོད་པ་ཆད་པ་ཡང

【汉语翻译】
在……之下，疯了之后，如果记得或不记得之前所犯的错误，因为是在不记得的时候犯的，所以不会变成失败等，通过忏悔所犯的错误可以清净。要说出名字和种姓，并带有堕罪。如果犯了剩余罪或堕罪后忏悔时，即使犯了一个小罪，也要说犯了一个剩余罪，然后从剩余罪中说出所犯的罪名。堕罪也要像那样做。这是指隐瞒或未隐瞒，以及僧团的剩余罪。我犯了僧团的剩余罪后忏悔时，像小罪一样，忏悔所犯的罪名、种姓以及隐瞒了多久。通过驱逐，可以从此事中请求。如果犯了一个僧团的剩余罪，由二十个比丘驱逐就可以清净。令人满意的事情要在六天内审查，然后从僧团中接受。像小罪一样，犯了剩余罪后隐瞒的惩罚也要执行，然后在六天内向僧团祈求：我正在努力使僧团满意。经过六天的努力使僧团满意后，祈求并驱逐。比丘尼是半个月。比丘尼犯了剩余罪的努力使两个僧团在半个月内满意。如果违犯了重法，就要这样实行。如果比丘尼违犯了八个重法中的任何一个，就要对两个僧团进行半个月的惩罚。如果没有隐瞒罪过，罪过就会产生。如果犯了僧团的剩余罪，如果没有执行隐瞒罪过的惩罚，即使努力六天也无法驱逐。惩罚不会使罪过消失。像小罪一样，如果执行了隐瞒的惩罚，才能驱逐。要在那个时候从僧团中接受。如果犯了剩余罪，向僧团祈求：我隐瞒了这么长时间，僧团请下判决，然后才能执行隐瞒罪过的惩罚。如果这样做，如果发生了这样的僧团剩余罪，从接受和执行中消失，因此要从根本上开始给予。如果犯了一个僧团的剩余罪，无论是惩罚还是努力，在从僧团那里接受许可并执行惩罚的时候，如果又犯了一个剩余罪，那么之前所做的行为也会消失，从僧团那里接受的许可也不算数，现在许可和惩罚都会受到损害。

【英语翻译】
Under..., after going mad, if one remembers or does not remember the previous misdeeds, because they were committed when one did not remember, they will not turn into defeat, etc. By confessing the misdeeds, one can be purified. The name and lineage should be spoken with the transgression. When one confesses after committing a remaining offense or a transgression, even if one commits a minor offense, one should say that one has committed a remaining offense, and then state the name of the offense committed from among the remaining offenses. Transgressions should also be done in the same way. This refers to concealing or not concealing, and the remaining offenses of the Sangha. When I confess after committing a remaining offense of the Sangha, like a minor offense, I confess the name, lineage, and how long I have concealed the offense. By expelling, one can request from this matter. If one commits a remaining offense of the Sangha, purification can be achieved by expelling by twenty monks. The matter of satisfaction should be examined for six days and then accepted from the Sangha. Like a minor offense, the punishment for concealing the remaining offense should also be carried out, and then for six days, one should pray to the Sangha: I am striving to satisfy the Sangha. After striving to satisfy the Sangha for six days, one should pray and expel. For nuns, it is half a month. The effort of a nun who has committed a remaining offense to satisfy the two Sanghas should be done for half a month. If one violates the heavy precepts, this should be practiced. If a nun violates any of the eight heavy precepts, the two Sanghas should be punished for half a month. If the offense is not concealed, the offense will arise. If one commits a remaining offense of the Sangha, if the punishment for concealing the offense is not carried out, even if one strives for six days, expulsion is not permissible. Punishment will not make the offense disappear. Like a minor offense, if the punishment for concealing is carried out, then expulsion is permissible. It should be accepted from the Sangha at that time. If one commits a remaining offense, one should pray to the Sangha: I have concealed it for this long, please give a judgment, and then the punishment for concealing the offense should be carried out. If one does this, if such a remaining offense of the Sangha occurs, it disappears from acceptance and execution, therefore one should start giving from the root. If one commits a remaining offense of the Sangha, whether it is punishment or effort, when one receives permission from the Sangha and carries out the punishment, if one commits another remaining offense, then the previous actions will also disappear, and the permission received from the Sangha will not be valid, and now both the permission and the punishment will be harmed.

============================================================

==================== 第 527 段 ====================
【原始藏文】
་གདོད་མགོ་བརྩམས་ཏེ་བྱའོ། །འཇུག་པ་བཞིན་དུ་བརྩམས་པའོ། །ལྟག་མ་ལྟར་ཆད་པ་དང་མགུ་བར་བྱེད་པ་དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མགུ་བར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་ཆད་པ་སླར་མགོ་བརྩམས་པ་ལེ་ལོ་མ་བྱས་པ་མ་ཡིན་གྱི་སྔ་མ་དང་འདྲ་བས་དད་པ་བྱའོ། །དེ་བས་ན་མ་སྐྱེས་པ་དེ་དེ་ན་ཐོག་མ་སོ་སོར་བསླང་པ་ཡང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་ཞིག་བྱས་ཏེ་མཐོལ་ནས་ཆད་པ་དང་མགུ་བ་བྱས་ནས་བྱུང་བའི་འོག་ཏུ་ཕྱིས་འདུལ་བ་ལས་ཐོས་ནས་སྔ་མའི་ཆད་པ་དང་མགུ་བ་དང༌། ཕྱུང་བ་ཚུལ་བཞིན་དུ་མ་བྱས་པར་ཚོར་ན་སྔ་མའི་ལས་མི་རུང་གི་ད་གདོང་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ཡང་བྱའོ། །ལྟག་མའི་ཆད་པ་བྱ་བ་སྔོན་ལན་ཅིག་ཀྱང་བྱས་ཟིན་པས་ད་ཡག་ཡུག་ཙམ་བྱས་པས་ཆོག་པ་ཙམ་དུ་བསམས་ཏེ་བྱར་མི་རུང་གི་སྔོན་ཇི་ལྟར་བྱས་པ་བཞིན་དུ་ནན་ཏན་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་ཡང་གནས་པའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ལྷག་མ་ཞིག་བྱས་ཏེ་ཆད་པ་དང་མགུ་བ་བྱེད་པ་ལས་ལས་མ་ཟིན་པར་ཡང་
ལྷག་མ་གཉིས་གསུམ་ཞིག་རིམ་པར་བྱས་ན་ནང་གི་ཐ་མ་ནས་བྱས་པ་དེ་ནས་མགོ་བཟུང་སྟེ་ལས་ཀུན་གདོད་བྱའོ། །དེ་བཅབས་པ་ལྷག་མ་དེའི་དུས་ཆུད་པར་བྱ། ལྷག་མ་ཞིག་བྱས་ནས་ཆད་པ་བྱེད་པའི་ཚེ་ཡང་ལྷག་མ་ཞིག་བྱས་ནས་ཞག་བཅུ་ཙམ་བཅབས་ཏེ་བཞག་ནས་ཡང་ལྷག་མ་ཞིག་བྱས་ནས་མཐོལ་ན་བར་དུ་ཞག་བཅུ་ཙམ་བཅབས་པས་བསྣན་ཏེ་ཆད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །འདི་དག་ལས་ཀྱིས་སྦྱིན་ཆད་པ་དང་རྩ་བའི་ཆད་པ་དང་མགུ་བ་དང་རྩ་བའི་མགུ་བ་དང་ཡང་རྩ་བའི་མགུ་བ་དགེ་འདུན་གྱིས་གྱིས་ཤིག་པར་ཁས་བསྒོ་བ་ཙམ་གྱིས་མི་ཆོག་གི་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བ་བཞིས་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དབྱུང་བ་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སློང་ཉི་ཤུས་ཆད་པ་དང་མགུ་པ་བྱས་ཏེ་དབྱུང་བའི་ཚེའང་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བ་བཞིས་བྱའོ། །འདིར་སྤྱོད་པ་ཡང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་གྱིས་ལྷག་མའི་ཁུ་བ་ཞིག་དབྱུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་ཏེ་ལྷག་མ་གང་བྱས་ཀྱང་རུང་ཡོན་བདག་དད་པའི་ཡོན་བླངས་ཤིང་ལས་འདི་ལྟར་བྱེད་པ་ཉེས་སོ་ཞེས་སྤྱོ། །གསོལ་བ་དང་ཀློག་པ་དང་པོའི་བར་དུའོ། །ལྟག་མ་ལྟར་སྤྱོ་བ་ནི་ལས་པའི་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་གཅིག་བྱས་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་སྤྱོ་བར་བྱའོ། །རྩྭ་བཏིང་བ་བཞིན་དུ་བསྙིལ། དགེ་སློང་ལྷག་མ་བྱས་པ་དེ་དགེ་འདུན་གྱི་སྤྱན་སྔར་ཁ་བུབ་དུ་བསྙིལ་ལ་སྤྱོ་བ་དང་དབྱུང་བ་གཉིས་ཀ་ལས་པའི་དགེ་སློང་གིས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལས་པས་བསྒོ་ནས་དགེ་འདུན་ལ་བཟོད་དམ་མི་བཟོད་ཞུས་ཏེ་དགེ་འདུན་གིས་བཟོད་ན་བདག་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་འཛིན་

【汉语翻译】
最初开始做。如结尾一样开始做。如后来一样忏悔和欢喜，如以信心欢喜一样忏悔，重新开始，不懒惰，和之前一样生起信心。因此，未生起的，在那里最初分别生起也是。僧团做了剩余罪，忏悔后做了忏悔和欢喜之后，后来从律藏中听到之前的忏悔和欢喜，以及驱逐不如法，如果感觉到，之前的业不行的，现在需要面对。除此之外也要做。后来的忏悔，之前已经做过一次了，现在想稍微做一下就可以了，这样想是不行的，如之前一样认真做。因此，为此也要安住。僧团做了剩余罪，在做忏悔和欢喜的过程中，业未完成，又次第做了两三次剩余罪，从里面的最后一次开始，从那里开始，一切业最初做。隐藏它，让剩余罪的时间过去。做了一个剩余罪后，在做忏悔的时候，又做了一个剩余罪，隐藏了十天左右，放着，又做了一个剩余罪后，如果忏悔，中间隐藏了十天左右，加上，如是忏悔。这些业所施予的忏悔和根本忏悔和欢喜和根本欢喜和又根本欢喜，僧团仅仅承诺是不行的，要以祈请和请求四次来做。驱逐也是。二十个比丘做了忏悔和欢喜后，在驱逐的时候，也要以祈请和请求四次来做。这里也呵责。僧团驱逐剩余的精液，以及执持等等，无论做了什么剩余罪，施主接受了信心的供养，像这样作业是有罪的，这样呵责。在祈请和第一次读诵之间。如后来一样呵责，是作业的比丘做一次祈请，在那之后进行呵责。如草垫一般推倒。做了剩余罪的比丘，在僧团的面前面朝下推倒，呵责和驱逐都由作业的比丘来做。如是作业者宣告后，问僧团忍不忍，如果僧团忍，我也如是执持。

【英语翻译】
Initially begin to do. Begin as in the end. Like later, confess and rejoice, like rejoicing with faith, confess, start again, not lazy, and like before, generate faith. Therefore, what has not arisen, there, initially arise separately as well. The Sangha has committed a remaining offense, and after confessing, has done confession and rejoicing, and later, having heard from the Vinaya, the previous confession and rejoicing, and the expulsion is not according to the Dharma, if it is felt, the previous action is not okay, now it needs to be faced. Other than that, it also needs to be done. The later confession, previously has been done once, now thinking that doing it slightly is enough, thinking like this is not okay, do it seriously as before. Therefore, for this also abide. The Sangha has committed a remaining offense, and in the process of doing confession and rejoicing, the action is not completed, and again two or three remaining offenses are done in sequence, starting from the last one inside, starting from there, all actions are done initially. Hide it, let the time of the remaining offense pass. After committing a remaining offense, when doing confession, again committing a remaining offense, hiding it for about ten days, leaving it, and again committing a remaining offense, if confessing, hiding it for about ten days in between, adding it, confessing like that. These actions of giving confession and root confession and rejoicing and root rejoicing and again root rejoicing, it is not okay for the Sangha to just promise, it needs to be done with four requests and petitions. Expulsion is also. Twenty monks have done confession and rejoicing, and when expelling, it also needs to be done with four requests and petitions. Here also rebuke. The Sangha expels the remaining semen, and holding etc., whatever remaining offense is committed, the patron receives the offering of faith, doing actions like this is sinful, rebuke like this. Between the request and the first recitation. Like later, rebuking, the acting monk makes one request, and after that rebukes. Push down like a grass mat. The monk who has committed a remaining offense, push him down face down in front of the Sangha, both rebuking and expelling are done by the acting monk. After the actor announces like this, ask the Sangha whether they tolerate it or not, if the Sangha tolerates it, I also hold it like that.

============================================================

==================== 第 528 段 ====================
【原始藏文】
ཏོ་ཞེས་བྱ། བསྔགས་པ་ཡང་ངོ༌། །ལྟག་མ་ལྟར་བསྙལ་བ་ལས་བསླངས་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོལ་བ་དང་ཆད་པ་བྱས་པ་མ་བཅབས་པར་མཐོལ་བ་ཤིན་ཏུ་དགེ་ད་ཁྱོད་གཙང་མར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཞིབ་ཏུ་བསྔགས། བརྗོད་པ་བྱས་མ་ཐག་ཏུའོ། །ལྟག་མ་ལྟར་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་གོང་དུ་སྤྱོ་བ་རྣམས་ཟིན་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བསླངས་ལ་བསྔགས་སོ། །ཕྱིར་བྱ་བའི་དངོས་པོའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལོག་མ་ནི་དབྱུང༌། །དགེ་སློང་མ་ཕས་ཕམ་པ་བྱུང་ན་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་བསྐྲད་དོ། །དེ་དགེ་འདུན་དབང་ངོ༌། །ལྟག་མ་ལྟར་ཕམ་པ་བསྐྲད་པ་ནི་གང་ཟག་གིས་བསྐྲད་པར་མི་གནང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྐྲད་དོ། །དེ་དག་གིས་དེ་ལ་མི་གཡེལ་བར་བྱ།
དགེ་སློང་ཕས་ཕམ་པ་བྱུང་བར་ཤེས་བཞིན་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་མ་བསྐྲད་ན་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ་གཞན་ཡང་གུད་ནས་ཉེས་བྱས་ཡན་ཆད་ཡོད་དོ། །མ་རུང་བར་གྱུར་པ་བཟོད་པར་རོ། །དགེ་སློང་དང་དགེ་སྦྱོང་ཞིག་ཉེས་པ་བྱས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཤད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་བསྐྲད་དེ་བཏང་ནས་ཕྱིས་ངོ་མཚར་འགྱོད་དེ་ལུས་ཀྱི་སྤུ་ལངས་པར་མི་དགའ་སྟེ་ཕྱེ་འཁྲུད་དེ་གསོལ་དུ་འོངས་ན་བཟོད་པར་བྱའོ། །སྨད་པ་མ་བསྒོས་ན་སྨད་པ་བཟོད་པ་མི་སྐྱེ་ལྟག་ཏུ་བཤད་པ་སྨད་པ་མི་བསྐོས་ན་སྨད་པ་བཟོད་པ་མི་སྐྱེ། ལྟག་ཏུ་བཤད་པ་སྨད་པ་རྣམ་བདུན་གྱིས་བསྐྲད་པ་སླར་མཚན་མ་བཏང་སྟེ་ལུས་སྤུ་ལངས་པ་ཙམ་དུ་དད་དེ་གསོལ་དུ་འོང་བ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཟོད་དེ། དགེ་སློང་གཅིག་གིས་མི་བཟོད་ཅེས་བྱས་ན་གཞན་གྱིས་བཟོད་ཀྱང་བཟོད་པར་མི་ཆུད་དོ། །སུན་པ་དེའི་གནས་སུ་མི་གཞག་པར་བྱ། དགེ་སློང་རིགས་སུན་པ་བྱས་ནས་གང་དུ་བྱས་པའི་ཡུལ་ནས་བསྐྲད་དེ་བཏང་ངོ༌། །སྤང་བ་ཐམས་ཅད་དང་མི་གནས་མི་བཟའ་སྤངས་པ་རྣམ་པ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་དགེ་སློང་གང་ཡང་རུང་སྟེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གསོ་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང་ཟས་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་མི་སྤྱད་དོ། །དེ་འདུ་ཤེས་པ་ལས་བཅབས་སོ། །ལྟག་མ་ལྟར་སྤངས་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལས་དང་བཟའ་བ་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་ཏེ་མི་ཤེས་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །དེ་དག་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་སྐྱབས་ཕྱེ་བའི་དེ་དག་དང་ངོ༌། །དགེ་སློང་སྡེ་གཉིས་སུ་ཆད་དེ་ཆོས་ལ་ལྟ་བའི་དགེ་སློང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་ལྟ་བ་དང་ལས་ལྷན་ཅིག་བྱས་སམ་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གཞན་དུ་མ་ཡིན། ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་ལྟ་བའི་དགེ་སློང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་ལྟ་བ་དང་ལས་ལྷན་

【汉语翻译】
名为“朵”。也是赞颂。如同事后追究一般，从隐瞒之事中揭露出来，你坦白并忏悔了所犯之罪，没有隐瞒地坦白，这非常善妙，现在你已经变得清净了，要详细地赞颂。话音刚落之时。如同事后追究一般，赞叹功德，之前所呵责之事已经结束，在那之后立即揭露并赞颂。这是向外行事的实物。
违背戒律者应驱逐。比丘尼犯了堕罪，应从寺庙中驱逐。这是僧团的权力。如同事后追究一般，驱逐犯堕罪者，不允许由个人驱逐，而应由僧团驱逐。他们不应疏忽此事。
如果僧人犯了堕罪，明知故犯，僧团却不驱逐，那么整个僧团都会犯下恶作，此外还有单独的恶作等罪过。对于不应容忍之事，应予以容忍。如果某个比丘或修行者犯了罪，却说不会妨碍佛陀所说之法，那么应驱逐并遣送他，之后他感到后悔，身体汗毛竖立，不悦，洗净灰尘前来请求，应予以容忍。如果不责骂，就不会产生容忍，如同事后追究一般，如果不责骂，就不会产生容忍。如同事后追究一般，被七种呵责驱逐者，再次放弃标志，仅仅因为身体汗毛竖立而生起信心前来请求，整个僧团都应容忍。如果某个比丘说不容忍，即使其他人容忍，也不算容忍。不要让被责难者留在原来的位置。如果某个比丘对种姓进行责难，应从他进行责难的地方驱逐并遣送他。对于所有应舍弃之物，以及不共住、不共食，对于应舍弃的七种事物等任何比丘，不应与他一起进行布萨等活动，也不应一起食用食物等。这是从认知中隐瞒。如同事后追究一般，明知应舍弃，却与他一起进行活动和饮食，则犯下恶作，不知情则无罪。那些是打开了非佛法庇护所的那些人。如果比丘分为两派，信仰佛法的比丘与信仰非佛法的比丘一起进行活动或共同饮食等，则犯下恶作。并非其他情况。信仰非佛法的比丘与信仰非佛法的比丘一起进行活动

【英语翻译】
It is called "To." It is also praise. Like a post-mortem investigation, revealing from what was concealed, you confessed and repented of the sins you committed, confessing without concealing, which is very virtuous, now you have become pure, praise in detail. As soon as the words are spoken. Like a post-mortem investigation, praising the merits, the previous reproaches have ended, and immediately after that, reveal and praise. This is an object for outward action.
Those who violate the precepts should be expelled. If a Bhikshuni commits a Parajika offense, she should be expelled from the monastery. This is the power of the Sangha. Like a post-mortem investigation, expelling those who commit Parajika offenses is not allowed by individuals, but should be expelled by the Sangha. They should not neglect this matter.
If a monk commits a Parajika offense, and the Sangha knowingly does not expel him, then the entire Sangha will commit a Dukkrida offense, and there will also be separate Dukkrida offenses, etc. What should not be tolerated should be tolerated. If a monk or practitioner commits a sin, but says that it will not hinder the Dharma spoken by the Buddha, then he should be expelled and sent away, and later he feels regret, his body hair stands on end, he is unhappy, he washes away the dust and comes to request, he should be tolerated. If there is no scolding, tolerance will not arise, like a post-mortem investigation, if there is no scolding, tolerance will not arise. Like a post-mortem investigation, those who are expelled by the seven reproaches, give up the marks again, and come to request only because their body hair stands on end, the entire Sangha should tolerate. If a monk says he will not tolerate, even if others tolerate, it is not considered tolerance. Do not let the blamed person stay in the original position. If a monk blames a lineage, he should be expelled and sent away from the place where he blamed. For all that should be abandoned, and for those who do not live together and do not eat together, for any monk who should abandon the seven things, etc., he should not perform Posadha and other activities together with him, nor should he eat food together, etc. This is concealing from cognition. Like a post-mortem investigation, knowingly abandoning, but performing activities and eating together with him, then committing a Dukkrida offense, but if not knowing, then there is no offense. Those are the ones who opened the non-Buddhist refuge. If monks are divided into two factions, and monks who believe in the Dharma perform activities or eat together with monks who believe in non-Dharma, then they commit a Dukkrida offense. It is not other situations. Monks who believe in non-Dharma perform activities with monks who believe in non-Dharma

============================================================

==================== 第 529 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་བྱས་སམ་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གཞན་དུ་མ་ཡིན། ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་ལྟ་བའི་དགེ་སློང་ཆོས་ལ་ལྟ་བའི་གན་དུ་འོངས་ཏེ་ལས་བྱས་པ་དང་བཟའ་བ་ལྷན་ཅིག་བྱས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །སྨད་པ་གཞན་འདི་ལ་མ་ཡིན། སྤངས་པ་རྣམ་པ་བདུན་སྤངས་པ་ལ་འཐབ་མོ་བྱེད་པ་དང་ལྷག་མ་མི་མཐོལ་བ་དང་རིགས་སུན་པ་དང་ཁྱིམ་པ་ལ་ཟུག་ཟེར་ཞིང་སྤྱོ་བ་བཞི་ནི་དགེ་འདུན་ནམ་དགེ་སློང་དང་བཟའ་ཞིང་
སྤྱོད་དུ་རུང་ངོ༌། །བསྙོན་པ་དང་བཤགས་སུ་མི་བཏུབ་པ་དང་སྡིག་བལ་ལྟ་བ་གསུམ་དང་ནི་འགྲོགས་ཤིང་བཟར་མི་རུང་ངོ༌། །འདི་མཛའ་བ་ལ་གནས་པར་བྱ། སྤངས་པ་བདུན་ལས་དགེ་འདུན་ལས་གྲོགས་སུ་རུང་བ་བཞི་ཕྱི་རོལ་དུ་མི་བསྐྲད་པར་མཁན་པོ་འམ་མཛའ་བོ་གཅིག་དང་གཅིག་དང་གནས་འཆར་གཞུག་གོ །མཉམ་པ་མེད་པ་སྨད་པ་བྱེད་པ་དང་ཞིག་སྟེ་བསྐྲད་པའི་སྣོད་དག་སྤང་ཞིང་དོར། ཕས་ཕམ་པ་དང་སྤང་བ་བདུན་གང་གང་རུང་སྟེ། གཙུག་ལག་ཁང་ནས་བསྐྲད་པའི་ཚེ་འགྲོར་མི་བཏུབ་ན་གོས་དང་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱུང་སྟེ་དོར། ནན་གྱིས་བསྐྲད། བསྐྲད་དེ་འགྲོར་མི་བཏུབ་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་རྐང་ལག་བཞི་ནས་གཡངས་ཏེ་ཡང་སྒོར་གཞུག །འདུག་ན་བཅང༌། བསྐྲད་བའི་ཚེ་ཀ་བ་ལ་འཇུས་ན་ཀ་བ་ཡང་བཅད་དེ་བསྐྲད་དོ། །རང་བཞིན་མི་ལྟུང་བ་དེ་ནས་དབྱུང༌། སྒོའི་རེ་བཞི་ལྟ་བུའམ་གཅད་དུ་མི་རུང་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་ལ་འཇུས་ན། ས་ལ་ཕྱུང་སྟེ་བསྐྲད་དེ་བཏང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དེ་བཅོས་ལྟག་མ་ལྟར་བསྐྲད་པས་འཇུས་ཏེ་སྒོ་དང་ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱུང་བ་ཡང་སླར་བ་ཙིག་ཅིང་བཅོས་བྱེད་དུ་གཞུག་ལྟག་མ་ལྟར་བཅོས་པ་དགེ་འདུན་གྱིས་མི་ནུས་ན་ཡོན་བདག་གཅིག་ཡོད་ན་བཅོས་སུ་གཞུག །མ་གྲུབ་ན་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཡིས་སོ། །ལྟག་མ་ལྟར་ཡོན་བདག་གིས་ཀྱང་ཆོས་མ་ནུས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དཀོར་ལས་ཕྱུང་སྟེ་བཅོས། འཐབ་མོ་བྱེད་པ་བསྐྲད་པ་མི་གཟུང༌། དགེ་སློང་དང་དགེ་སྦྱོང་རྟག་ཏུ་འཐབ་མོ་བྱེད་དེ་བསྐྲད་པར་ཆད་པ་ལ་དགེ་སློང་འགས་མི་བསྐྲད་དུ་ཅི་གནང་ཞེས་མི་གསོལ་བར་བསྐྲད་དོ། །ཐབ་མོ་ལས་མ་ལོག་ཅིང་མ་ཞི་ན་ནན་ཏན་ལ་སྤང༌། དགེ་སློང་ཞིག་འཐབ་མོ་ཞིག་རྒོལ་ཏེ་མ་བྱེད་ཅེས་བྱས་ན་བཀའ་བཞིན་དུ་འཚལ་ཞེས་ཁས་བླངས་ལ་ཕྱིས་ཀྱང་རྟག་པར་བྱེད་ན་བསྐྲད་དེ་གཏོང་ངོ༌། །ཆད་པར་བྱེད་ན་ཞི་བར་བྱ་བས་སོ། །དགེ་སློང་གཉིས་ཤིག་ཆོས་ལ་རྟག་པར་ལྟ་བའི་མུ་ལྟ་བུ་ལ་རྩོད་དེ་དབུལ་ན་ཞལ་ཅེ་བས་བཅད་ཀྱང་ཉན་དུ་མི་བཏུབ་ཅིང་རྩོད་བ་ག

【汉语翻译】
一起做或者吃东西等用一种方法做，就犯了罪。其他不是这样。不信佛法的比丘来到信佛法的跟前，一起做事和吃东西也没有罪过。其他的责骂不适用于此。断绝七事，对于断绝者，争斗、不坦白剩余的、诋毁种姓、对在家众说坏话和辱骂这四种，可以和僧团或者比丘一起吃用。否认、不能忏悔和持邪见这三种，不能一起交往和吃用。应该安住在友爱中。断绝七事中，可以作为僧团朋友的四种，不驱逐到外面，由一位堪布或者朋友互相安排住处。对于无与伦比者，责骂和摧毁后驱逐的器皿应该抛弃。凡是犯了根本戒和断绝七事中的任何一种，从寺庙驱逐的时候，如果不能走，就把衣服和所有用具都扔到围墙外面。强行驱逐。驱逐后不能走，僧团就从四肢抬起来，又放到门口。如果坐着就绑起来。驱逐的时候，如果抓住柱子，就把柱子也砍断了驱逐。对于自性不堕落的，从那里赶走。如果抓住像门闩一样或者不能砍断的东西，就从地上拔起来驱逐出去。僧团像处理脓包一样驱逐，抓住门和柱子等拔出来后，又再次粘合和修理，像处理脓包一样修理，如果僧团不能做到，如果有一位施主，就让他修理。如果不能完成，就是寺庙的了。像处理脓包一样，如果施主也不能修好，就从三宝的财物中拿出来修理。争斗者，驱逐的时候不要抓住。比丘和沙弥经常争斗，决定驱逐，有些比丘不请求不要驱逐而驱逐。如果不从争斗中悔改和停止，就严厉地抛弃。如果一位比丘争斗，阻止说不要做，答应说如教奉行，后来仍然经常做，就驱逐出去。如果决定惩罚，就要平息。如果两位比丘对于经常信奉的宗派等争论不休，即使用沉默来制止也不能听从，争论不

【英语翻译】
If doing something together or eating together, etc., is done in one way, it is a transgression. It is not otherwise. If a monk who does not believe in the Dharma comes to one who believes in the Dharma, there is no transgression even if they do work and eat together. Other rebukes do not apply here. For those who have abandoned the seven things, fighting, not confessing the remainder, denigrating lineage, speaking ill of householders and scolding, these four can be eaten and used with the Sangha or monks. The three of denial, inability to confess, and holding wrong views, cannot be associated with or eaten with. One should abide in friendship. Among the seven things abandoned, the four that can be friends of the Sangha are not expelled outside, and the abbot or friend arranges lodging with each other. For the incomparable, the vessels that are rebuked and destroyed after being expelled should be discarded. Anyone who has committed a root downfall or any of the seven things to be abandoned, when expelled from the monastery, if they cannot leave, all clothes and utensils should be thrown outside the fence. Forcibly expel. If they cannot leave after being expelled, the Sangha lifts them up from their limbs and puts them back at the door. If sitting, tie them up. When expelling, if they grab a pillar, the pillar should also be cut down and expelled. For those who do not naturally fall, drive them away from there. If they grab something like a door bolt or something that cannot be cut, pull it out of the ground and expel it. The Sangha expels it like treating a boil, and after grabbing the door and pillars, etc., and pulling them out, they are re-glued and repaired. If the Sangha cannot repair it like treating a boil, if there is a patron, let them repair it. If it cannot be completed, it belongs to the monastery. Like treating a boil, if the patron cannot repair it either, take it out of the property of the Three Jewels and repair it. Do not seize those who fight when expelling. Monks and novices often fight, and it is decided to expel them. Some monks do not request not to be expelled and are expelled. If they do not repent and stop fighting, they should be strictly abandoned. If a monk fights, stop them and say do not do it, and they promise to follow the teachings, but later still do it often, they should be expelled. If it is decided to punish, it should be pacified. If two monks argue endlessly about doctrines that are often believed in, even if they are stopped by silence, they cannot listen, and the argument continues.

============================================================

==================== 第 530 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་ཀ་བསྐྲད་དོ། །གནས་པ་ལ་གནས་ཀྱིས་ནན་ཏན་དུའོ། །ཉེ་གནས་ཀྱིས་ཉེས་བ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱིས་ཆད་པས་གཅད་ན་མཁན་པོས་ཆད་པ་མྱུར་དུ་གྱིས་ལ་མཐོལ་ཚངས་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ།
འཐབ་མོའི་མཚན་མ་འབུལ་བའང་སྤང་ངོ༌། །དགེ་སློང་གཉིས་ཤིག་འཐབ་པ་ལ་དགེ་སློང་མངོན་པར་ནོན་ནི་མི་བྱེད་བགས་ཀྱིས་འཐབ་ཏུ་འཛུད་ན་འཛུད་པའི་དགེ་སློང་དེའང་བསྐྲད་དོ། །དགེ་སློང་མ་དང་འཁྲི་ཤིང་གནས་པ་ཡང་སྤང་ངོ༌། །དགེ་སློང་ཞིག་དགེ་སློང་མའི་ཁྱིམ་དུ་རྟག་པར་འགྲོ་ཞིང་གནས་པ་དེ་ལྟར་མ་བྱེད་ཅེས་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བསྒོ་སྟེ་མ་བཏང་ན་བསྐྲད་དོ། །བསྐྲད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་བྱ་བར་ནི་མི་རིགས་པར་དགེ་སློང་མས་བྱ། ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་སློང་མའི་གནས་སུ་རྟག་པར་འགྲོ་བའི་དགེ་སློང་བསྐྲད་པ་དེ་ལ་དགེ་སློང་མས་ཕྱག་མི་བྱ། སྨད་པའི་མཚན་མ་གཞན་ལ་དེའི་ཕྱིར་བས་བསམ་ན་གཞན་བྱས་ཀྱང་སྐྱེའོ། །སྨད་པ་རྣམ་པ་བདུན་ལ་ལྟག་མའི་སྨད་པའི་གཞི་ཁ་ཅིག་སྨད་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཚེ་ལས་པའི་དགེ་སློང་གིས་སྨད་པ་དང་བསྐྲད་དོ་ཞེས་ཟེར་བའི་མིང་ནོར་ཀྱང་ལས་སུ་རུང་ངོ༌། །གཞན་དུ་ནི་མི་སྐྱེའོ། །ལྟག་མ་ལྟར་མིང་ནོར་མི་ཤེས་ན་ནི་རུང་གི་ཤེས་བཞིན་དུ་ལས་བྱས་ན་མི་རུང་ངོ༌། །གཞན་དུ་ནི་མི་སྐྱེའོ། །ལྟག་མ་ལྟར་མིང་ནོར་མི་ཤེས་ན་ཞིག་གོ །སྤངས་པ་རྣམ་བདུན་ལས་སྤང་བ་རྣམ་བཞི་གང་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་གཅིག་གིས་འཐབ་མོ་ཞིག་བྱས་ཏེ་ཆད་པས་བཅད་པས་ལས་དེའི་ཚེ་རིགས་སུན་པ་ཞིག་བྱས་ན་སྔ་མའི་ལས་བཏང༌། ལས་ཕྱི་མའི་ལས་བྱས། གདོད་མགོ་ནས་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །སྤངས་པ་ལ་མི་སྐྱེ། སྤངས་པ་རྣམས་བདུན་ལས་བསྐྲད་པ་རྣམ་གསུམ་གྱིས་བཅད་དེ་ཆད་པ་བྱེད་པའི་ཚེ་ཕྱི་མ་སྤངས་པ་གཅིག་ཡང་བྱས་ན་ལྟག་མའི་ཆད་པ་ལྟར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་གྱི་ཆད་པ་གཉིས་ཀ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །སྦོམ་པོར་ནི་གྲགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་དང་མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང་མ་ལྟ་བུ་འཛིན་པ་དང༌། ཐོས་པ་དང་སྐྱབས་དང་འཁོར་མང་བའོ། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་བསྐྲད་ན་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཁྱིམ་པ་ནི་དཔེ་སྟེ་དགེ་སློང་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ལ་བཟུང་ཡང་སྤང་ངོ༌། །ལྟག་ཏུ་ཁྱིམ་པ་ལ་ཟེར་ན་བསྐྲད་དོ་ཞེས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་རྣམ་ལྔ་ལ་ཟུར་ཟེར་ཞིང་འཐབ་མོ་རྒོལ་བའང་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བསྒོ་སྟེ་མ་བཏུབ་ན་བསྐྲད་དོ། །སྨད་པ་ཅན་གྱིས་མི་སྤང་བ་མ་ཡིན། སྨོད་པ་སྣ་

【汉语翻译】
二者皆应驱逐。对于安住者，应以安住而殷勤。若近侍有罪过，僧众以惩罚来制裁时，堪布应迅速执行惩罚，并劝告其忏悔。 
献上争斗的标志也应舍弃。若有两个比丘争斗，比丘不应明显压制，若暗中怂恿争斗，怂恿的比丘也应驱逐。与比丘尼和蔓草同处也应舍弃。若有比丘常去比丘尼的住所，并安住于彼，应劝告其不要这样做，若劝告两三次仍不听从，则应驱逐。对于被驱逐者，比丘尼不应行礼。如同背后，对于常去比丘尼住所而被驱逐的比丘，比丘尼不应行礼。若因诽谤的标志而想诽谤他人，即使他人做了也会产生。对于七种诽谤，在背后诽谤的基础上，有些在进行诽谤行为时，执行的比丘即使说错了“诽谤”和“驱逐”的名称，也可以执行。否则不会产生。如同背后，如果不知道说错了名称，则可以，如果明知故犯，则不行。否则不会产生。如同背后，如果不知道说错了名称，则会损坏。在七种舍弃中，无论是四种舍弃中的哪一种，如果其中一人进行了争斗，并以惩罚来制裁，在进行该行为时，如果出现了种姓混乱，则放弃之前的行为，进行之后的行为，从头开始进行。对于舍弃者不会产生。在七种舍弃中，如果以三种驱逐来制裁，在进行惩罚时，如果之后又做了一种舍弃，则不会像背后的惩罚那样发生，而是进行两种惩罚。粗略地说，就是名声、大福德、经藏、律藏、像母亲一样执持、听闻、皈依和眷属众多。如果驱逐具有如上所述的名号者，从僧众的寺院中驱逐，则会造成僧众分裂。在家众是譬喻，即使抓住比丘等五人也应舍弃。如同背后说对在家众说驱逐一样，如果对比丘等五人进行讽刺和争斗，劝告两三次仍不听从，则应驱逐。具有诽谤者并非不舍弃。各种诽谤

【英语翻译】
Both should be expelled. For those who abide, be diligent in abiding. If a close attendant commits a fault, and the Sangha punishes him, the Abbot should quickly carry out the punishment and advise him to confess. 
Offering the signs of strife should also be abandoned. If two monks are fighting, the monk should not obviously suppress them, and if he secretly instigates the fight, the monk who instigates it should also be expelled. Abiding with nuns and vines should also be abandoned. If a monk constantly goes to the nun's residence and abides there, he should be advised not to do so, and if he does not listen after being advised two or three times, he should be expelled. For the expelled, the nun should not pay homage. As behind, for the monk who is expelled for constantly going to the nun's residence, the nun should not pay homage. If one wants to slander another because of the sign of slander, it will arise even if the other does it. For the seven types of slander, on the basis of slander behind one's back, some of the executing monks, when performing the act of slander, can perform the act even if they say the wrong names of "slander" and "expulsion." Otherwise, it will not arise. As behind, if one does not know that one has said the wrong name, it is okay, but if one does it knowingly, it is not okay. Otherwise, it will not arise. As behind, if one does not know that one has said the wrong name, it will be damaged. Among the seven abandonments, whichever of the four abandonments it may be, if one of them engages in a fight and is punished, if a caste confusion occurs during the performance of that act, then the previous act is abandoned, the subsequent act is performed, and it is performed from the beginning. It will not arise for the abandoned. Among the seven abandonments, if one is punished by the three expulsions, and if one also performs one abandonment later when performing the punishment, it will not happen like the punishment behind one's back, but both punishments will be performed. Roughly speaking, it is fame, great merit, Sutra Pitaka, Vinaya Pitaka, holding like a mother, hearing, refuge, and many retinues. If one expels those who have the above-mentioned titles, expelling them from the Sangha's monastery will cause division in the Sangha. Householders are metaphors, and even if one seizes the five, including monks, one should abandon them. As behind, just as it is said to householders that they should be expelled, if one satirizes and fights the five monks, and advises them two or three times but they do not listen, they should be expelled. One with slander is not not abandoned. Various slanders

============================================================

==================== 第 531 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་ཀྱི་
དགེ་སློང་རྣམས་ལ་སྨོད་ན་ཡང་བསྐྲད་དོ། །སྨད་པའི་ལས་ལ་སྤྱིའི་མ་ཡིན་པར་མ་དོགས་ཤིག་དགེ་སློང་གིས་སྨད་པ་དང་བསྐྲད་པ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མས་ཀྱང་དགེ་སློང་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དེ་དག་ལའང་འདི་དག་བྱའོ། །ལྟག་ཏུ་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་ཉེས་ན་སྤང་བ་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་སྤངས་པ་བཞིན་དུ་དགེ་སྦྱོང་དང་དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་སྦྱོང་མ་ཉེས་ནའང་སྤང་བ་རྣམ་བདུན་བཞིན་དུ་བསྐྲད་དོ། །ཁྱིམ་པ་ལ་མ་ཡིན། སྤང་བ་རྣམ་བདུན་ལྟ་བ་རྩེ་རྒོད་དང་གཡོག་ལ་ནི་མི་བསྐྲད་དོ། །དགེ་སློང་ཕ་ལ་ཕས་ཕམ་པ་བྱུང་བར་སྐུར་ཅིང་སྨོད་དང་སྡིག་པ་ལ་ལྷུང་བཟེད་དབུབ། ཁྱིམ་པ་དགེ་སློང་མ་ཉེས་པ་ལ་ཕས་ཕམ་པར་སྐུར་བ་དང་དམོད་མོ་ཟེར་བ་དང་ཕྱར་ཀ་འདེབས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞིག་ཟེར་ན་མི་དེའི་ཁྱིམ་དུ་ཟན་མི་བསླང་ངོ༌། །ཆོས་སུ་བྱ་བས་སོ། །ལྟག་མ་ལྟར་ལྷུང་བཟེད་ཁ་དབུབ་པ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ཉིད་ཁས་དབུབ་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་ཟན་མི་བསླང་པ་ལ་བྱའོ། །གསོལ་བས་སོ། །ལྷུང་བཟེད་ཕུལ་བའི་ཁྱིམ་དུ་ཟན་མི་བསླང་བ་ནི་གསོལ་བ་གཅིག་གིས་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཁས་ཕུབ་པའི་ཁྱིམ་དུ་མི་འགྲོ་བའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཁས་ཕུབ་པའི་ཁྱིམ་དུ་དམ་བཅས་པ་རྣམས་མི་འགྲོ་སྟན་ལ་མི་སྤྱད། ལྷུང་བཟེད་ཁས་ཕུབ་པའི་ཁྱིམ་དུ་ནོར་ཏེ་ཕྱིན་ནས་སྟན་ལ་འདུག་ཅེས་ཟེར་ཀྱང་མི་འདུག །ཡོན་བཅས་པ་ལ་མ་ཡིན། ལྷུང་བཟེད་ཁས་ཕུབ་པའི་ཁྱིམ་པ་དེས་སྔོན་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཁྱིམ་དང་མལ་སྟན་དང་ར་བ་དང་སྐྱེད་ཤིང་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོན་དུ་ཕུལ་ནའང་མི་བཟའོ། །བསོད་སྙོམས་མི་བླང། ལྷུང་བཟེད་ཕུལ་པའི་བསོད་སྙོམས་ཤིག་གང་བར་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་ཀྱང་མི་བླང༌། ཆོས་མི་བཤད། ལྷུང་བཟེད་ཁས་ཕུབ་པ་ལ་ཆོས་མི་བཤད། གང་གི་ཕྱིར་ལས་བྱ་བ་དེར་གཏོགས་པར་ཕུབ་པའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཁས་ཕུབ་པ་ནི་དགེ་འདུན་གང་འདུས་པ་དེས་མི་བླང་གི་དགེ་སློང་གཞན་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །འདི་དག་གི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པའི་གྲོང་དང་སྤངས་པ་ཚུན་ཆད་ལ་མི་སྐྱེའོ། །དགེ་འདུན་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཕྱོགས་པ་ལས་ཆོས་ལ་ལྟ་བས་ལྷུང་བཟེད་ཁས་ཕུབ་ན་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་ལྟ་བ་མཚམས་གཅིག་ན་འདུག་ཀྱང་བསླང་དུ་
རུང་ངོ༌། །འདི་ལ་འགས་བསྒོ། ལྟག་མ་ལྟར་ལྷུང་བཟེད་ཁས་ཕུབ་པའི་དགེ་བསྙེན་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་ནས་ཁོ་དང་མཛའ་བ་གཅིག་དགེ་འདུན་ཚིག་སྐད་དུ་མི་བྱ་བར་བཟོད་པ་གསོལ་ཅིག་ཅེས་གདམས་ཀྱང་ཉེས་མེད། བཟོད་པར་བ

【汉语翻译】
如果辱骂僧团的比丘，也要驱逐。对于辱骂的行为，不要怀疑是否是普遍的，就像比丘辱骂和驱逐一样，比丘尼也应该对比丘这样做。已经出家但尚未受具足戒的人，也应该这样做。后来，如果比丘和比丘尼犯错，就像以七种舍弃方式舍弃一样，如果沙弥、比丘尼和沙弥尼犯错，也应该像七种舍弃方式一样驱逐。但不是对在家众。对于七种舍弃，像观视嬉戏和仆人，则不驱逐。如果比丘的父亲指责比丘犯了堕罪，辱骂并犯下罪行，就倒扣钵。如果在家妇女指责比丘尼犯了堕罪，说坏话，或者进行诽谤等等，就不要去那人家里乞食。这是为了佛法。就像倒扣钵一样，倒扣钵本身并不是指倒扣钵，而是指不乞食。这是因为供养。在供养了钵的人家，不要乞食，这要通过一次供养来完成。不要去倒扣钵的人家。在倒扣钵的人家，发誓的人不要去，不要使用坐垫。即使在倒扣钵的人家，错误地去了，并说要坐下，也不要坐。对于有供养的人家则不然。如果倒扣钵的在家众之前向寺庙供养了房屋、卧具、围墙和树木等，也不要食用。不要接受布施。即使有人把装满钵的布施带到寺庙，也不要接受。不要说法。不要对倒扣钵的人说法。因为那是属于应该做的事情。倒扣钵不是指聚集的僧团不接受，而是指其他的比丘除外。不要去这些人的非同盟村庄和被舍弃的地方。如果僧团倾向于佛法和非法，因为看重佛法而倒扣钵，即使在非法的一方，如果住在同一个区域，也可以乞食。
对于这件事要劝告。就像对倒扣钵的居士一样，僧团中与他友善的人，不要用僧团的语言，劝告他说请请求宽恕，也没有罪过。请求宽恕

【英语翻译】
If monks of the Sangha are reviled, they should also be expelled. Do not doubt whether the act of reviling is universal; just as a monk reviles and expels, so should a nun do the same to a monk. This should also be done to those who have renounced but have not yet received full ordination. Later, if monks and nuns err, just as they are abandoned by the seven types of abandonment, so too should novices, nuns, and female novices be expelled like the seven types of abandonment. But not to laypeople. For the seven types of abandonment, such as watching games and servants, they are not expelled. If a monk's father accuses him of committing a defeat, reviles him, and commits a sin, the bowl is turned upside down. If a laywoman accuses a nun of committing a defeat, speaks ill of her, or makes accusations, etc., do not beg for food in that person's house. This is for the sake of the Dharma. Just as turning the bowl upside down, turning the bowl itself upside down does not refer to turning the bowl upside down, but rather to not begging for food. This is because of offering. Do not beg for food in a house where the bowl has been offered; this should be done with a single offering. Do not go to a house where the bowl has been turned upside down. In a house where the bowl has been turned upside down, those who have vowed should not go, and should not use the cushion. Even in a house where the bowl has been turned upside down, if one mistakenly goes and is told to sit down, one should not sit. This does not apply to houses with offerings. If a layperson who has turned the bowl upside down has previously offered a house, bedding, fence, or trees, etc., to the monastery, do not eat it. Do not accept alms. Even if someone brings alms filled in a bowl to the monastery, do not accept it. Do not teach the Dharma. Do not teach the Dharma to someone who has turned the bowl upside down. Because that belongs to the work that should be done. Turning the bowl upside down does not mean that the assembled Sangha does not accept it, but rather other monks are excluded. Do not go to villages and abandoned places that are not allied with these people. If the Sangha is inclined towards Dharma and non-Dharma, if one values the Dharma and turns the bowl upside down, even if one is in the non-Dharma side, if one lives in the same area, one can beg for food.
For this matter, one should advise. Just as with a lay follower who has turned the bowl upside down, a friend of his from within the Sangha, without using the language of the Sangha, should advise him to ask for forgiveness, and there is no fault. Ask for forgiveness.

============================================================

==================== 第 532 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ནས་གསོལ་བས་དག་ན། ལྷུང་བཟེད་ཁས་ཕུབ་པའི་དགེ་བསྙེན་དེས་ནོས་སོ་ཞེས་ཁས་ལེན་ཅིང་ཆད་པས་ཆད་པ་ལ་འཚལ་ལོ། །བཟོད་པ་གསོལ་ན་དགེ་འདུན་འདུས་ཏེ་གསོལ་བའི་ལས་བྱས་ནས་ཕྱིན་ཆད་དེའི་ཁྱིམ་དུ་བསླང་བར་བྱའོ། །བཅབས་པའི་སེམས་མ་བསྐྱེད་ན་ཐ་མའི་ཚུན་ཆད་ལྡང་ངོ༌། །དགེ་སློང་གཅིག་གིས་ཕམ་པ་བྱས་ཏེ་མི་ཚངས་པའི་ཕམ་པ་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་དུ་འོངས་པ་དེ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆགས་སོ། །དེ་ལྟར་འཆགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་ངོ་ཚ་ཞིང་འགྱོད་པའི་ཤས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསླབ་པ་སྤྱད་པས་སོ། །ལྟག་མ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆགས་པ་དེ་བསླབ་པ་དགེ་འདུན་གྱིས་བྱིན་ནས་བསླབ་པ་བཞིན་དུ་ནི་སྦྱངས་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱེའོ། །དེ་འཐོབ་པའི་དགེ་འདུན་ལས་སོ། །ལྟག་མ་ལྟར་བསླབ་པ་ཐོབ་པ་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་བྱིན་ནས་གདོད་འཐོབ་པོ། །ལས་ཀྱིས་སྦྱིན། ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་འདུན་གྱིས་སྦྱིན་པའང་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བ་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་སྦྱིན་ནོ། །ནམ་འཚོའི་བར་དུ། ལྟག་མ་ལྟར་སློབ་མ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་གཅིག་གཉིས་ཤིག་སྦྱིན་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཚེ་གཅིག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལ་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་བས་ངོ་ཚ་བ་དང་ལྡན་པ་གཅིག་གི་མདུན་ན་འདུག་གོ །མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང་མ་ལྟ་བུ་དང་འཛིན་པ་དང་གྲངས་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སློང་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གང་ཡང་རུང་ཤེས་པ་གཅིག་གིས་དགེ་འདུན་གྱིས་ལྷག་མ་བྱས་ཏེ་རབ་ཏུ་ངོ་ཚ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཕྱིན་ཆད་མི་བྱ་བར་ཡི་དམ་བཅས་ན་གང་ཟག་གཅིག་ལ་མཐོལ་བས་ཚངས་སོ། །བསམ་པས་ལྟུང་བ་དང་ལྡང་གི་ཚད་པས་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ལྷག་མ་བྱས་ནས་ཞག་དྲུག་མགུ་བ་བྱས་པའི་ཚེ་རབ་ཏུ་ངོ་ཚ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་གནོང་བ་བཞིན་དུ་མཐོལ་ན་ཚངས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ལྟུང་བའི་སྡེའི་མིང་དང་བྱུང་བའི་དུས་སོ། །སཱུ་ཏྲ་ལྟག་མ་ལྟར་མདོ་སྡེའམ་འདུལ་བ་འཛིན་པས་ལྷག་མ་བྱས་ནས་གང་ཟག་གཅིག་ལ་མཐོལ་
བའི་ཚེ་ལྷག་མ་གང་ཉེས་པའི་མིང་ནས་དབྱུང་ངོ༌། །ཕྱིར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གཏོགས་སོ། །འདི་མན་ཆད་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པ་དང་བསྡུས་པའི་དངོས་པོ་ལ་འཆད་དོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་ཞེས་མི་ཤེས་ལ། བརྗེད་ནས་བཅབས་པའི་སེམས་མ་བཞག་ཅིང༌། བྱས་སམ་མ་ཡིན་ནམ། ཅི་ལྟར་རམ་ཅི་འདྲ་བར་དྲན་པར་མ་ནུས་པ་དང༌། དགེ་སློང་འགའ་ཞིག་གིས་དགེ་འདུན་གྱིས་ལྷག་མ་བྱས་པ་ལས་བཅབ་པར་ནི་མ་བསམས་ཀྱི་དངོས་པོ་བརྗོད་དམ་ནོར་ཏེ་ལུས་པ་ལས་ཕྱིས་མཐོལ་ན་བཅབས་པའི་ཆད་པར་ནི་མི་འགྱུར་གྱི། མགུ

【汉语翻译】
做了之后祈请清净，如果持钵的比丘尼承认接受了，就承认并寻求惩罚。如果请求宽恕，僧众聚集并进行祈请的仪式后，从此以后应该去她家乞食。如果没有产生隐藏的心，直到最后都会增长。一位比丘犯了堕罪，刚犯了非梵行的堕罪后，以忏悔的心来坦白，那么他的戒律就会清净。这样清净是因为非常羞愧和后悔。通过修行学处。像背后一样，戒律清净是通过僧团给予学处，并按照学处修行来产生的。从获得它的僧团那里。像背后一样，获得学处是通过僧团给予而获得的。通过羯磨给予。像背后一样，僧团的给予也是通过祈请和请求四种羯磨来给予的。直到生命结束。像背后一样，给予学处被称为给予弟子，不是给予一两年，而是给予一生。在僧团的剩余物面前，要坐在一个具有羞耻感的人面前。对于经藏、律藏、摩多（梵文：mātṛkā，汉语：母论）之类的，以及执持和计数也是如此。如果一位比丘精通三藏中的任何一部，僧团做了剩余羯磨后，以非常羞愧的心发誓以后不再做，那么向一个人坦白就可以清净。不是以想法堕落和增长的程度来衡量。僧团做了剩余羯磨后，经过六天的满足，如果以非常羞愧和后悔的心来坦白，就会变得清净。这里是堕罪的类别名称和发生的时间。像苏特拉（梵文：sūtra，汉语：经）背后一样，如果持经藏或律藏的人做了剩余羯磨后向一个人坦白，就要说出所犯剩余罪的名称。属于应该做的事情。从这以下，将解释时间和非时间和集合的事物。如果不知道僧团的剩余羯磨，忘记了并且没有隐藏的心，做了还是没做呢？怎样或者如何都无法回忆起来，以及一些比丘没有想到要隐藏僧团所做的剩余羯磨，而是说出或错误地遗漏了事物，之后坦白，就不会变成隐藏的惩罚，而是

【英语翻译】
Having done it, pray for purification. If the alms-bowl-holding nun acknowledges that she has received it, she acknowledges it and seeks punishment. If forgiveness is requested, the Sangha gathers and performs the ritual of supplication, and from then on, one should go to her house for alms. If the mind of concealment is not generated, it will increase until the end. If a bhikṣu commits a pārājika, immediately after committing a non-brahmacarya pārājika, if he comes to confess with a repentant mind, then his discipline will be purified. Such purification is because of great shame and remorse. Through practicing the precepts. Like the back, the purification of discipline is generated by the Sangha giving the precepts and practicing according to the precepts. From the Sangha that obtains it. Like the back, obtaining the precepts is obtained by the Sangha giving them. Giving through karma. Like the back, the Sangha's giving is also given through the four karmas of supplication and request. Until the end of life. Like the back, giving precepts is called giving disciples, not giving for one or two years, but giving for a lifetime. In front of the Sangha's remainder, one should sit in front of a person with a sense of shame. This also applies to the Sutra Pitaka, the Vinaya Pitaka, the Matrika, and holding and counting. If a bhikṣu is proficient in any of the three pitakas, after the Sangha has done the remainder karma, if he vows with a very ashamed mind not to do it again in the future, then confessing to one person can purify him. It is not measured by the degree of falling and rising in thought. After the Sangha has done the remainder karma, after six days of satisfaction, if one confesses with a very ashamed and remorseful mind, one will become pure. Here are the names of the categories of offenses and the time of occurrence. Like the back of the Sutra, if a person holding the Sutra Pitaka or the Vinaya Pitaka does the remainder karma and confesses to one person, he should state the name of the remaining offense committed. It belongs to the things that should be done. From this point onwards, the explanation will be about time, non-time, and collective things. If one does not know the Sangha's remainder karma, forgets and does not have a hidden mind, whether it was done or not? How or in what way one cannot recall, and some bhikṣus do not think of concealing the remainder karma done by the Sangha, but speak or mistakenly omit things, and confess later, it will not become a hidden punishment, but

============================================================

==================== 第 533 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཆད་པ་ཞག་དྲུག་བྱ་བར་ཟད། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པར་རམ་སྤང་བར་གྱུར་ན་བཅབས་པ་མི་ལྡང་ངོ༌། །དགེ་སྦྱོང་དང་སྤངས་པ་ལྟ་བ་ཞིག་གིས་དགེ་འདུན་གྱིས་ལྷག་མ་བྱས་ནས་བཅབས་པ་ལས་ཕྱིས་མཐོལ་ན་བཅབས་པའི་ཆད་པ་ནི་གཉིས་ཀ་ལའང་ཉེས་མེད་དེ་སྤངས་པས་ནི་ཞག་དྲུག་མགུ་བ་བྱ། དགེ་སྦྱོང་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་ཟད། སྨྱོས་པའི་འདུ་ཤེས་ཉམས་ན་ལྟུང་བ་ཡང་སྟེ་ཕས་ཕམ་པའི་ཡན་ཆད་ཀྱང་ངོ༌། །དགེ་སློང་རང་བཞིན་ཉམས་ཏེ་སྨོས་པའི་ཚེ། ཕས་ཕམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔ་གང་བྱས་ཀྱང་ཉེས་མེད། མ་བཅབས་ན་ཡང་ངོ༌། །སྔོན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཁྲིམས་མ་བཅས་པའི་ཚེ་ལྟུང་བ་སྡེ་གང་བྱས་ཀྱང་ཉེས་མེད། མི་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སྦྱོང་འགའ་ཞིག་ཁྲིམས་མི་ཤེས་ཀྱི་ཉེས་པ་བྱས་ཀྱང་བླ་གྲང་སྙམ་ཏེ་བྱས་པ་ནི་མི་བརྩན་ཀྱི་གང་བྱས་དངོས་པོ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཞིང་མཐོལ་ལོ། །མངོན་པར་མ་དད་པ་ཡང་ངོ༌། །སོ་སོར་ཐར་པའི་ནང་ནས་ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔ་བྱུང་བ་ལས་དང་དེ་ཤ་ཆང་ལ་སོགས་པ་ཟོས་ཀྱང་ཉེས་མེད་ཅེས་ཟེར་བ་དེ་མི་བརྩན་ཏེ་ལྟུང་བ་གང་བྱས་པ་མཐོལ་དུ་གཞུག་གོ །མངོན་པ་མི་ཤེས་པར་འདུ་ཤེས་ན་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སློང་གྲོགས་ཀྱིས་ལྟུང་བ་སྟེ་ལྔ་ལྟ་བུ་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བསྟན་ན་ཁྱོད་བདག་ཀྱང་མི་སྲུང་ན་ཕལ་བསྟན་ཅི་དགོས་ཞེས་ཟེར་ན་དེ་སྐད་ཟེར་བ་མི་བརྩན་ཏེ་ལྟུང་བ་གང་བྱས་བ་བཞིན་དུ་མཐོལ་དུ་གཞུག་གོ །ས་གཞན་དུ་གནས་པ་ནི་ཚུན་ཆད་ཀྱང་ངོ༌། །སྤངས་པ་རྣམ་བདུན་གྱི་ནང་ནས་དང་པོ་བཞི་དང་ལྷག་མའི་ཆད་པ་དང་མགུ་བར་བྱེད་པ་དང་རྩ་བའི་མགུ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཚེ་གཅིག་གི་བར་དུ་སློབ་པ་བྱིན་པ་རྣམས་ན་རེ་
ངེད་ས་གཞན་ན་གནས་ཀྱིས་དགེ་འདུན་གྱིས་ལྷག་མ་བྱས་པ་བཅབས་ཀྱང་ཉེས་མེད་ཅེས་ཟེར་བ་མི་བརྩན་གྱི་བཅབས་པའི་ཆད་པ་དང་མགུ་བ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དགེ་འདུན་གྱིས་ལྷག་མ་ཡིད་གཉིས་ཀྱིས་བཅབས་ན་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་གིས་དགེ་འདུན་གྱིས་ལྷག་མ་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་ལྷག་མ་འམ་སྦོམ་པོ་གང་ཡིན་མི་ཤེས་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ནའང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་མི་བརྩན་ཏེ་གང་ཉེས་པའི་དངོས་པོ་མཐོལ་དུ་གཞུག །གང་གིས་སྔར་བཅབས་པའི་མི་ལྡང་བར་སྤྱོད་པ་ཡང་མེད་དོ། །ལྟག་མའི་མདོ་རིང་པོ་ལས་དགེ་འདུན་གྱིས་ལྷག་མ་བྱས་པར་མི་ཤེས་པ་དང་སྤངས་པ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་གསུམ་ལ་བཅབས་པའི་ཆད་པ་མེད་པ་ནི་མིང་སྨོས་སུ་ཟད་པ་དེ་བཅབས་པའི་ཆད་པ་མེད་བཞིན་དུ་བཅབས་པའི་ཆད་པ་བྱེད་དུའང་མ་གཞུག་ཅིག །ཉེས་བྱས་པ་ནི

【汉语翻译】
隐瞒的惩罚以六天为限。如果没有受具足戒或者已经舍戒，那么隐瞒是不够的。如果一位沙弥或舍戒者认为僧团已经做了僧残法，之后坦白，那么对于两者来说，隐瞒的惩罚都是没有罪过的，舍戒者需要满足六天的要求，沙弥则只需承担轻微的过失。如果丧失了理智，那么就会犯下堕罪，甚至包括波罗夷罪。如果比丘失去了本性而发疯，那么无论犯下波罗夷等五种堕罪中的哪一种，都没有罪过，即使没有隐瞒也是如此。以前，在佛陀没有制定戒律的时候，无论犯下哪一种堕罪都没有罪过，但无知的情况除外。有些沙弥因为不了解戒律而犯了错误，但他们认为这无关紧要，所以这样做是不尊重的，应该按照实际情况进行处理并忏悔。不相信也是一样。在别解脱戒中，如果犯了五种堕罪，或者吃了肉、酒等东西，说没有罪过，那是不尊重的，应该将所犯的堕罪进行忏悔。即使认为自己无知也是一样。如果一位比丘的朋友劝诫说不要做像五种堕罪这样的事情，但他却说：“你连自己都保护不了，何必劝告别人呢？”这样说是不尊重的，应该按照所犯的堕罪进行忏悔。住在其他地方的人也包括在内。在七种舍戒中，前四种、僧残的惩罚、满足、根本的满足，以及给予终身学戒的人说：
“我们住在其他地方，即使隐瞒了僧团所作的僧残法也没有罪过。”这样说是不尊重的，应该让他们如法地进行隐瞒的惩罚和满足。如果僧团以犹豫不决的心态隐瞒了僧残法，那就和知道了一样。有些人不知道僧团所作的僧残法之后是僧残还是粗罪，即使犹豫不决，犹豫不决也是不尊重的，应该将所犯的罪行如实地忏悔。对于那些以前隐瞒不足的人，也不允许他们使用。在《律藏长篇》中说，对于不知道僧团所作的僧残法、舍戒者和沙弥这三种人，隐瞒是没有惩罚的，这只是说说而已，即使没有隐瞒的惩罚，也不要让他们进行隐瞒的惩罚。犯了轻微的罪过是

【英语翻译】
The punishment for concealment is limited to six days. If one has not received full ordination or has renounced the vows, then concealment is not sufficient. If a novice monk or a renunciate thinks that the Sangha has committed a Sanghavasesa offense, and later confesses, then for both of them, there is no fault in concealing it. The renunciate needs to fulfill the six-day requirement, while the novice monk only needs to bear a minor offense. If one loses their mind, then they will commit a downfall, even including Parajika. If a monk loses his nature and goes mad, then no matter which of the five downfalls, such as Parajika, he commits, there is no fault, even if he does not conceal it. Previously, when the Buddha had not yet established the precepts, there was no fault in committing any of the downfalls, except in cases of ignorance. Some novice monks commit offenses because they do not understand the precepts, but they think it does not matter, so doing so is disrespectful, and they should be dealt with according to the actual situation and confess. Not believing is also the same. In the Pratimoksha, if one commits the five downfalls, or eats meat, alcohol, etc., and says there is no fault, that is disrespectful, and the committed downfall should be confessed. Even if one thinks they are ignorant, it is the same. If a monk's friend advises not to do things like the five downfalls, but he says, "You cannot even protect yourself, why advise others?" Saying this is disrespectful, and the committed downfall should be confessed accordingly. Those who live in other places are also included. Among the seven types of renunciation, the first four, the punishment for Sanghavasesa, satisfaction, fundamental satisfaction, and those who are given lifelong precepts say:
"We live in other places, even if we conceal the Sanghavasesa offense committed by the Sangha, there is no fault." Saying this is disrespectful, and they should be made to properly perform the punishment of concealment and satisfaction. If the Sangha conceals the Sanghavasesa offense with a hesitant mind, it is the same as knowing it. Some people do not know whether the Sanghavasesa offense committed by the Sangha is a Sanghavasesa or a gross offense, even if they hesitate, hesitating is disrespectful, and the committed offense should be confessed truthfully. Those who have previously concealed insufficiently are also not allowed to use it. In the Vinaya Long Sutra, it says that for the three types of people who do not know the Sanghavasesa offense committed by the Sangha, renunciates and novice monks, there is no punishment for concealment, this is just saying it, even if there is no punishment for concealment, do not make them perform the punishment for concealment. Committing a minor offense is

============================================================

==================== 第 534 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱོད་པ་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་ཅིང་སྤངས་ནའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ལྷག་མའི་ཆད་པས་བཅད་དེ་ཆད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། རྒྱལ་པོ་འམ་བློན་པོའི་དབང་གིས་ཆད་པ་བྱེད་པའི་བར་ཆད་དུ་གྱུར་བ་ནི་མ་གཏོགས་ཀྱི་ཆད་པ་ཞག་བཞི་ལྔ་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་ཞག་གཅིག་གཉིས་བསྣན་ཏེ་མི་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཚེ་ཉེས་བྱས་གཅིག །དེའི་སྡེ་ལས་སྤྱོད་ནའང་དེར་རོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ལྷག་མ་བྱ་བར་སམས་པའི་ཚེ་ཉེས་བྱས་གཅིག །འགྲུབ་པ་ལས་མ་བྱས་ནའོ། །ལྷག་མ་བྱས་ནས་ཕ་རོལ་ལ་མཐོལ་ནས་ཆད་པ་གོར་མི་བྱེད་པར་ཕྱིས་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཉེས་བྱས་གཅིག །སྤྱོད་པ་མེད་པའི་གནས་ལས་ཕྱིར་འོངས་ན་དེའི་གནས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ལྷག་མའི་ཆད་པས་བཅད་དེ་ཞག་མ་འཁོར་བར་ཁྱིམ་པར་བབས་པ་ལས་ཕྱིས་དགེ་སློང་དུ་ཞུགས་ན་འང་སྔ་མའི་ཆད་པའི་ཆད་པ་བྱ། དངོས་པོ་སྦྱང་བའི་ལྷག་མ་བསྒྲུབ། མདོ་གོང་མ་ལྟར་དགེ་འདུན་གྱིས་ལྷག་མའི་ཆད་པས་བཅད་པ་ལས་ཁྱིམ་པར་བབས་པ་ལས་ཕྱིས་དགེ་སློང་དུ་ཞུགས་ན་ལྷག་མའི་ཆད་པ་དང་མགུ་བ་དང་དབྱུང་བ་རྣམས་ལ་ནན་ཏན་དུ་བསྒྲུབ་ཅིང་བྱ། བཅབས་པའི་དུས་ཆད་པར་མི་ཤེས་ན་ཉུང་དུ་མི་འགྱུར་བ་ལ་གནས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ལྷག་མ་བྱས་ནས་ཞག་དུ་བཅབས་པ་མི་ཤེས་ན་ཞག་བཅོ་ལྔ་ཙམ་གླེངས་ཏེ་བྱ། སྤྱད་པར་བྱ་བ་གཙང་མའི་འོག་ཀྱང་ངོ༌། །མདོ་གོང་མ་ལྟར་དགེ་
འདུན་གྱིས་ལྷག་མ་བྱས་ནས་ཞག་གྲངས་ཤེས་ན་ཞག་དུ་བཅབས་པ་བཞིན་དུ་ཆད་པ་བྱ། མི་ཤེས་ན་ལྷག་མ་བྱས་པའི་སྔ་རོལ་ནས་མགོ་བཟུང་སྟེ་གྲངས་ལ་ཀླག་སྟེ་བྱ། ཟླ་བ་བཞིས་གཙང་མའི་མཐར་རོ་ཞེས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ལྷག་མ་ཞིག་བྱས་ནས་བཅབས་པ་སྟེ་བཅབས་པ་ཉིད་ཟླ་བ་གཉིས་གསུམ་དུ་ལོན་གཏོལ་མེད་ན་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་བཞི་ཙམ་བྱས་ཏེ་བཀླག །བཅབས་པ་ཚད་མེད་བའོ་ཞེས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ལྷག་མ་བྱས་ནས་བཅབས་པའི་ཞག་གྲངས་དང་འདི་མན་ཆད་བཅབས་སོ་ཞེས་པའི་ཚད་ཡོད་ན་དེ་བཞིན་བྱ་ཞག་གྲངས་དང་བཅབས་པའི་ཚད་མེད་ན་སྟེང་མ་ལྟར་བཀླགས་ཏེ་བྱ། བསམས་ཏེ་ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་བླངས་ལ་ཚད་མེད་པ་ཞེས་སོ། །ཁུ་བའི་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་བྱུང་ངམ་མ་བྱུང་གཏོལ་མེད་དེ་ཡིད་གཉིས་དང་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ཏེ་མ་མཐོལ་བ་ལས་བཅབས་པའི་ཞག་གྲངས་ནོར་བར་བཀླགས་ཏེ་བྱ་བ་བཞིན་དུ་ངག་དཀའ་བའི་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་ཡན་ཆད་ཀྱང་ཐབས་འདི་དང་འདྲ་བར་བྱའོ། །ཅི་སྲིད་དུ་བསམས་པ་དེ་སྲིད་དུ་སོང་པ་འདིར་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །མི་གཅིག་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་གསུམ་ཅིག་ཅར་བྱས་ན་ཆད་པ་ད

【汉语翻译】
也應當努力實行並斷除。僧團以殘罪處罰，在進行處罰時，除非因國王或大臣的權力而阻礙處罰的進行，否則在處罰四五天后，再增加一兩天是不允許的，如果這樣說，則犯一個墮罪。如果從那個僧團中實行，也應在那裡實行。僧團認為應當作殘罪時，犯一個墮罪。如果能夠完成卻沒有完成，也應當作殘罪。作完殘罪後，向他人坦白，卻說以後再進行處罰，而不立即進行處罰，犯一個墮罪。如果從沒有實行處罰的地方返回，則回到那個地方。僧團以殘罪處罰，在未完成處罰之前還俗，之後又出家為比丘，也應當進行之前的處罰。應當完成淨物的殘罪。如前經所說，僧團以殘罪處罰，還俗後又出家為比丘，應當努力實行殘罪、歡喜和驅擯。如果不知道隱藏的時間已經結束，則處罰不會減少。僧團作完殘罪後，如果不知道隱藏了多少天，則應當說出大約十五天。也應當在清淨的狀態下實行。如前經所說，僧團作完殘罪後，如果知道隱藏的天數，則應當像隱藏了多少天一樣進行處罰。如果不知道，則應當從作殘罪之前開始計算天數。四個月是清淨的結束。僧團作完一個殘罪後隱藏，如果隱藏本身已經過了兩三個月而沒有坦白，則應當作大約四個半月來計算。隱藏是沒有限度的。僧團作完殘罪後，如果知道隱藏的天數，並且知道從此以後隱藏了，則應當按照那樣做，如果不知道天數和隱藏的限度，則應當像上面那樣計算。想著射精而被取走，這是沒有限度的。如果不知道精的僧團殘罪是否發生，心存疑慮和疑惑，沒有坦白，就像錯誤地計算了隱藏的天數一樣，對於難以說出的僧團殘罪，也應當用類似的方法來做。應當盡可能地努力去做所想的事情。如果一個人同時犯了三個僧團殘罪，則處罰

【英语翻译】
It should also be diligently practiced and abandoned. When the Sangha punishes with a remnant offense, if the punishment is hindered by the power of the king or minister, it is not allowed to add one or two days after four or five days of punishment, otherwise, a sin of transgression is committed. If it is practiced from that Sangha, it should also be practiced there. When the Sangha thinks that a remnant offense should be committed, a sin of transgression is committed. If it can be completed but is not completed, it should also be treated as a remnant offense. After committing a remnant offense, confessing to others, but saying that the punishment will be carried out later instead of immediately, a sin of transgression is committed. If returning from a place where no punishment has been carried out, return to that place. If the Sangha punishes with a remnant offense, and one returns to lay life before completing the punishment, and then ordains as a bhikkhu again, the previous punishment should also be carried out. The remnant offense of purifying objects should be completed. As stated in the previous sutra, if the Sangha punishes with a remnant offense, and one returns to lay life and then ordains as a bhikkhu again, one should diligently practice the remnant offense, rejoicing, and expulsion. If one does not know that the hidden time has ended, the punishment will not be reduced. After the Sangha commits a remnant offense, if one does not know how many days have been hidden, one should say about fifteen days. It should also be practiced in a pure state. As stated in the previous sutra, after the Sangha commits a remnant offense, if one knows the number of days hidden, the punishment should be carried out as if that many days were hidden. If one does not know, one should start counting the days from before the remnant offense was committed. Four months is the end of purification. After the Sangha commits a remnant offense and hides it, if the hiding itself has lasted for two or three months without confession, one should calculate it as about four and a half months. Hiding is limitless. After the Sangha commits a remnant offense, if one knows the number of days hidden and knows that it has been hidden since then, one should do it accordingly. If one does not know the number of days and the limit of hiding, one should calculate it as above. Thinking of ejaculation and being taken away, this is limitless. If one does not know whether the Sangha's remnant offense of semen has occurred, and one is doubtful and uncertain, and has not confessed, just as one has mistakenly calculated the number of days hidden, for the Sangha's remnant offense that is difficult to speak of, one should also do it in a similar way. One should try as much as possible to do what one thinks. If one person commits three Sangha remnant offenses at the same time, the punishment

============================================================

==================== 第 535 段 ====================
【原始藏文】
ང་མགུ་བ་བྱ་བ་སོ་སོར་བྱར་ཀྱང་རུང་ཅིག་ཅར་བྱར་ཀྱང་སྟེ། ཅི་ལྟར་ཅིག་ཅར་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འཆད། ཆད་པར་མི་ཤེས་ན་ཚད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནས་ཏེའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ལྷག་མ་ལྟ་བུ་གཅིག་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་གཅིག་བྱུང་སྟེ་དུ་བྱས་པའི་གྲངས་དང་ཚད་གཏོལ་མེད་ན་ཆད་པ་མགུ་བར་ཅིག་ཅར་བྱ། ཚད་ཡོད་ལ་མང་ན་མང་པོ་ཞེས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ལྷག་མ་ལྟ་བུ་མང་ཞིག་ཅིག་ཅར་བྱ་སྟེ་ལྷག་མ་གང་བྱས་པ་དང་ཞག་གྲངས་ཤེས་ན་བདག་གིས་ལྷག་མ་འདི་སྙེད་ཅིག་བྱས་སོ་ཞེས་མཐོལ་ཏེ་མགུ་བ་དང་ཆད་པ་བྱས་ཏེ་འོག་ནས་འཆད་དོ། །དུས་ལྷག་པའི་འོ། །མདོ་གོང་མ་ལྟར་དགེ་འདུན་གྱིས་ལྷག་མ་མང་ཞིག་ཅིག་ཅར་བྱས་པ་ལས་བཅབས་པའི་ཞག་གྲངས་དང་གང་གང་བྱུང་བ་དྲན་ན་གང་སྔར་བྱུང་བའི་ཚངས་པ་དང་མགུ་བ་བྱས་ན་གཞན་གྱི་ཆད་པ་དང་མགུ་བ་བྱས་ན་ཚངས། མིང་ལ་སོགས་པས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ལྷག་མ་མང་ཞིག་ཅིག་ཅར་བྱས་པ་ལས་དགེ་འདུན་གྱི་དྲུང་དུ་མཐོལ་བའི་ཚེ་བྱས་ནས་ཅི་སྲིད་ལོན་པ་དང་གང་གང་བྱས་པ་བརྗོད།
ལྕི་བ་དང་མི་བཟད་པའི་བསམ་པས་བྱས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །མདོ་གོང་མ་ལྟར་དགེ་འདུན་གྱི་དྲུང་དུ་མཐོལ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཐོལ་བ་མི་དགོས་ཀྱི་ལྷག་མའི་ནང་ན་ལྕི་ཞིང་སྡིག་ཆེ་བ་བཞི་གཅིག་མཐོལ་བས་ཆོག །སྤྱོད་པ་ན་སྔོན་བཞིན་བྱུང་བ་དང་ཕྱིར་བྱ་བ་འདོད་པ་སྐྱེས་ན་སོ་སོར་སྦྱིན་གཅིག་ཏུ་སྤྱད། དགེ་སློང་གཅིག་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་བྱས་ནས་བཅབས་པའི་ཆད་པ་ཟླ་བ་གཅིག་བྱེད་པའི་ཚེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་འཁོང་བའི་འོག་ཏུ་ཡང་དགེ་འདུན་གྱིས་ལྷག་མ་ཞིག་བྱས་ན་སྔ་མའི་ཆད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱར་མི་རུང་གི་སྔ་མའི་ཞག་སྤངས་ལ་ཕུབ་ལ་གདོད་མགོ་ནས་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་ཀྱིས་ཆད་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །འདི་དང་བཅབས་པའི་མགུ་བར་བྱ་བ་འགྲུབ་པ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་གཅིག་ཅིག་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་བྱས་ནས་ཞག་དྲུག་མགུ་བ་བྱེད་པའི་ཚེ་ཡང་ཡང་ལྷག་མ་ཞིག་བྱས་ནས་ཞག་གཉིས་གསུམ་བཅབས་ན་བཅབས་པའི་ཆད་པ་གུད་དུ་བྱ་མི་དགོས་ཀྱི་མགུ་བའི་ཆད་པ་སྔ་མ་སྤངས་ལ་ཕུབ་ལ་གདོད་བྱའོ། །དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པ་དང་བསྡུ་བའི་དངོས་པོའོ། །འདི་མན་ཆད་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་ལྟུང་པའི་ཕྲན་ཚགས་སུ་གཏོགས་པ་ལ་བཤད། ཉིན་གཅིག་གིས་མཐའ་མ་ཡིན་པའི་ཆད་ན་བཅབས་པ་མི་སྐྱེའོ། །ལྷག་མ་བྱས་ནས་ཞག་གཅིག་གི་སྐྱ་རེངས་ཚུན་ཆད་ནི་བཅབས་པར་མི་ཆུད་ཀྱི་ཞག་གཅིག་གིས་འདས་ནས་མ་མཐོལ་བར་བཅབས་པར་འགྱུར་རོ། །སྨྲར་ཡན་ལག

【汉语翻译】
我喜欢做的事情，可以分开做，也可以一起做。如何一起做，下面会讲。如果不知道犯戒，就安住在“无量”的说法中。僧众做了像剩余罪这样的事情，一个接一个地发生，如果不知道做了多少的数量和程度，就一起做忏悔。如果数量多但有限制，就说是很多。僧众做了很多像剩余罪这样的事情，如果知道做了什么剩余罪和多少天，就坦白说我做了这么多剩余罪，然后做忏悔，下面会讲。时间剩余的时候。像上面的经文一样，僧众一起做了很多剩余罪，如果记得隐瞒的天数和发生了什么，如果先发生的事情做了清净和忏悔，如果其他的事情做了犯戒和忏悔，就清净了。用名字等等。僧众一起做了很多剩余罪，在僧众面前坦白的时候，说从做了之后过了多久，做了什么。
用沉重和难以忍受的想法做的事情等等。像上面的经文一样，在僧众面前坦白，不需要全部坦白，在剩余罪中，坦白沉重且罪恶大的四分之一就可以了。修行的时候，如果像以前一样发生，或者生起想要以后做的事情，就分开布施，一起修行。一个比丘做了僧众的剩余罪，隐瞒的犯戒一个月的时候，如果半个月之后又做了僧众的剩余罪，就不能和之前的犯戒一起做，要放弃之前的日子，加上后面的，从头开始用祈请和请求的方式来做犯戒。这个和隐瞒的忏悔是不能成就的。一个比丘做了僧众的剩余罪，要做六天的忏悔的时候，又做了剩余罪，隐瞒了两三天，不需要单独做隐瞒的犯戒，要放弃之前的忏悔，加上后面的，从头开始做。时间和非时间和收集的物品。从这以下，是关于时间和非时间的各种堕罪的细小部分。如果不是一天的尽头，就不会产生隐瞒。做了剩余罪之后，到一天的黎明为止，不算作隐瞒，过了一天之后没有坦白，就会变成隐瞒。说完支分。

【英语翻译】
I like to do things, I can do them separately or together. How to do it together will be explained below. If you don't know the transgression, then abide in the saying of "immeasurable." If the Sangha does something like a remaining offense, and one happens after another, if you don't know the number and extent of how much you have done, then do the confession together. If the quantity is large but limited, it is said to be many. The Sangha does many things like remaining offenses together, and if you know what remaining offenses you have committed and how many days, then confess that I have committed so many remaining offenses, and then do the confession, which will be explained below. When there is time left. Like the above scripture, if the Sangha has committed many remaining offenses together, if you remember the number of days of concealment and what happened, if the things that happened earlier are purified and confessed, if other things are transgressed and confessed, then they are purified. With names and so on. When the Sangha has committed many remaining offenses together, when confessing in front of the Sangha, say how long it has been since you did it and what you did.
Things done with heavy and unbearable thoughts, etc. Like the above scripture, when confessing in front of the Sangha, it is not necessary to confess everything, but in the remaining offenses, it is enough to confess one-fourth of the heavy and sinful ones. When practicing, if it happens as before, or if the desire to do things later arises, then give separately and practice together. When a monk commits the remaining offense of the Sangha, and the concealed transgression is one month, if he commits the remaining offense of the Sangha again after half a month, he cannot do it together with the previous transgression, he must abandon the previous days, add the following, and start from the beginning with the method of prayer and request to do the transgression. This and the concealed confession cannot be accomplished. When a monk commits the remaining offense of the Sangha and wants to do six days of confession, if he commits the remaining offense again and conceals it for two or three days, there is no need to do the concealed transgression separately, he must abandon the previous confession, add the following, and start from the beginning. Time and non-time and collected objects. From here onwards, it is about the small parts of various offenses of time and non-time. If it is not the end of the day, concealment will not arise. After committing the remaining offense, it is not counted as concealment until the dawn of the day, and if it is not confessed after one day has passed, it will become concealment. Having finished speaking about the limbs.

============================================================

==================== 第 536 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་ལ་དེའི་སེམས་མེད་ན་བཅབས་པའོ། །ལྷག་མ་བྱས་ནས་མཐོལ་དུ་དགེ་སློང་གྲོགས་མེད་ཅིང་བདག་གི་སེམས་ལ་བཅབས་པར་མ་བསམས་ན་མ་མཐོལ་ཀྱང་བཅབས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མེད་པ་བཞིན་དུ་མི་འགྲོ་བ་དང་སོང་བའི་དབང་གིས་ནའོ། །ལྷག་མ་བྱས་ནས་བདག་འཁོར་དུ་མཐོལ་དུ་དགེ་སློང་གྲོགས་མེད་དེ་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་གཉིས་ཕན་ཆད་གཅིག་ན་དགེ་སློང་འདུག་ལ་གཅིག་ལ་མཐོལ་དུ་འགྲོར་ལམ་དུ་ཆུས་ཆོད་དེ། འབྲུག་གམ་མི་རྒོད་དམ་སྟག་གཟིག་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་གྱིས་མ་ཐར་ལ། བདག་གི་སེམས་ལ་བཅབས་པའི་སེམས་མེད་ན་མ་མཐོལ་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །དེའི་དོན་གྱི་དབང་གིས་བྱས་ན་ཡང་ངོ༌། །ལྷག་མར་གྱུར་པའི་འོག་ན་ཉེ་འཁོར་དུ་མཐོལ་དུ་ནི་དགེ་སློང་མེད་རྒྱང་
གྲགས་གཉིས་གསུམ་ཙམ་གྱི་དགེ་སློང་འདུག་པ་ལ་ནམ་ཕྲད་པ་ན་མཐོལ་བར་བསམས་ཏེ་སེམས་ལ་བཅབས་པའི་སེམས་མེད་ན་ལེ་ལོ་བྱས་ཏེ་མྱུར་དུ་མ་མཐོལ་ཀྱང་བཅབས་པར་མི་འགྱུར། དོན་མེད་པར་ཉེས་བྱས་པའོ། །མདོ་གོང་མ་ལྟར་ལྷག་མ་བྱས་པ་ལས་གུད་ན་དགེ་སློང་ཡང་ཡོད་ལམ་ན་འཇིགས་པའི་རྐྱེན་ཡང་མེད་བཞིན་དུ་ལེ་ལོ་བྱས་ཏེ་མྱུར་དུ་མ་མཐོལ་ན་ཉེས་བྱས། མཐའ་ཚུན་ཆད་ན་ཡང་ངོ༌། །ལྷག་མ་བྱས་ནས་བཅབས་པའི་སེམས་མེད་དེ་ཞག་གཅིག་གི་སྐྱ་རེངས་མ་བྱུང་ཚུན་ཆད་དུ་མ་མཐོལ་བའི་ཚེའང་ཉེས་བྱས་སོ། །བཅབས་པའི་སེམས་མ་བཏང་ན་དེའི་སེམས་སོ། །ལྷག་མར་གྱུར་པ་ལ་བཅབས་པར་བསམས་ཏེ་དགེ་སློང་ཡོད་བཞིན་དུ་མ་མཐོལ་ན་ཞག་གཅིག་གི་སྐྱ་རེངས་བྱུང་ནས་བཅབས་པའི་སེམས་ཀྱང་དྲུང་ན་དགེ་སློང་འཁོད་པ་ལ་མ་མཐོལ་ན་སྐྱ་རེངས་བྱུང་ན་བཅབས་པར་འགྱུར། ཉེས་མེད་པ་ནི་ཕས་ཕམ་པའི་ལྟུང་པའི་ཕྱིར་མ་བྱས་ནའོ། །ཕས་ཕམ་པ་ལྟ་བུས་ཕྱིས་ཕམ་པ་དང་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་ལྔ་གང་བྱས་ཀྱང་ལྷག་མ་དང་ལྟུང་བ་སོ་སོའི་ཆད་པ་དང་མཐོལ་བ་བྱ་མི་དགོས་ཀྱི་ཉེས་བྱས་མཐོལ་བས་ཆོག །དཔེར་ན་ཏ་ལའི་མགོ་བཅད་ན་ལོ་མ་མེད་མོད་ཀྱང་སྦོམ་པོ་ཡོད་བཞིན་དུ་ཕས་ཕམ་པ་ཡང་ཁྱིམ་པ་དང་མི་འདྲ་བར་ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔ་གང་བྱས་ཀྱང་ཉེས་བྱས་ཞེས་བཤད་དོ། །དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པ་དང་བསྡུས་པའི་དངོས་པོ་སྟེ་དྲིས་པའི་འོ།། །།འདི་མན་ཆད་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པའི་གནས་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་ལ་འཆད་དེ། ཆད་པ་དང་མགུ་བར་བྱེད་པ་སྤྱོད་པ་དག་གིས། དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མའི་ཆད་པ་དང་མགུ་བར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་བཙུན་པ་ཞིག་ལ་དགེ་སློང་ཆད་པ་བྱེད་པ་འོག་མ་ཞིག་གིས་མདོ་འདི་ལས་མིང་གིས་སྨོས་པ་ལྟར་བདག་ལ་བྱེད་

【汉语翻译】
如果（没有）隐瞒，并且没有隐瞒的心，那就不是隐瞒。如果（犯戒后）想去坦白，但是没有比丘作伴，也没有想到要隐瞒在自己的心里，即使没有坦白，也不会变成隐瞒。就像没有一样，因为不去或已经去了的缘故。如果（犯戒后）想在自己的僧团中坦白，但是没有比丘作伴，相隔一两由旬，一个地方有比丘，想去向他坦白，但是在路上被水阻断，或者因为龙、野人、老虎、豹子之类的原因无法脱身，如果没有隐瞒在自己心里的想法，即使没有坦白，也没有罪过。因为事情的缘故也是一样。如果（犯戒后）在附近想去坦白，但是没有比丘，相隔两三由旬的地方有比丘，如果想到什么时候遇到就去坦白，但是没有隐瞒在自己心里的想法，如果因为懒惰没有迅速去坦白，也不会变成隐瞒，这是无意义地犯了罪。如同上面的经文一样，如果（犯戒后）在其他地方有比丘，路上也没有恐怖的因素，但是因为懒惰没有迅速去坦白，那就犯了罪。直到边际也是一样。如果（犯戒后）没有隐瞒的心，在一天破晓之前没有坦白，也犯了罪。如果没有放下隐瞒的心，那就是他的心。如果（犯戒后）想到要隐瞒，即使有比丘也不去坦白，如果一天破晓后，隐瞒的心也在，而且比丘也坐在旁边，如果没有坦白，破晓后就变成了隐瞒。没有罪过是因为没有犯根本堕罪的缘故。像根本堕罪一样，后来犯了堕罪等五类罪，也不需要分别进行僧残和堕罪的处罚和坦白，只要坦白恶作即可。例如，如果砍断了棕榈树的头，就没有叶子了，但是即使树干还在，根本堕罪也和在家不一样，无论犯了哪一类五种堕罪，都说是恶作。关于时间和非时间和集合的事物，这是提问。以下解释时间和非时间的不同事物的处所，通过处罚和使满足的行为。对于僧团的僧残罪的处罚和使满足的比丘，如果一个比丘犯了罪，下面的比丘按照这部经文中所说的名字来对我进行处罚

【英语翻译】
If there is no concealment, and there is no intention to conceal, then it is not concealment. If (after transgressing) one intends to confess, but there is no monk as a companion, and one does not think of concealing it in one's heart, even if one does not confess, it will not become concealment. It is like not being there, because of not going or having already gone. If (after transgressing) one intends to confess in one's own sangha, but there is no monk as a companion, and there are one or two yojanas apart, and there is a monk in one place, and one intends to confess to him, but on the way one is blocked by water, or because of reasons such as dragons, wild people, tigers, or leopards, one cannot escape, if there is no intention to conceal it in one's heart, even if one does not confess, there is no fault. It is the same because of the matter. If (after transgressing) one intends to confess nearby, but there is no monk, and there are two or three yojanas apart where there is a monk, if one thinks of confessing whenever one meets him, but there is no intention to conceal it in one's heart, if one does not quickly confess because of laziness, it will not become concealment, this is pointlessly committing a fault. As in the above sutra, if (after transgressing) there is a monk in another place, and there are no fearful factors on the road, but one does not quickly confess because of laziness, then one commits a fault. It is the same until the boundary. If (after transgressing) there is no intention to conceal, and one does not confess before dawn of one day, one also commits a fault. If one does not let go of the intention to conceal, then that is his intention. If (after transgressing) one thinks of concealing, even if there is a monk, one does not confess, if after dawn of one day, the intention to conceal is also there, and the monk is also sitting nearby, if one does not confess, after dawn it becomes concealment. There is no fault because one has not committed a root downfall. Like a root downfall, if one later commits a downfall or other five types of offenses, one does not need to separately carry out the penalty and confession for sanghavasesa and downfall, it is enough to confess the misdeed. For example, if one cuts off the head of a palm tree, there are no leaves, but even if the trunk is still there, a root downfall is also different from a householder, no matter which of the five types of downfalls one commits, it is said to be a misdeed. Regarding time and non-time and collected things, this is a question. The following explains the places of different things of time and non-time, through the actions of punishment and satisfaction. For the punishment and satisfaction of a sanghavasesa of the sangha, if a monk commits a crime, the monk below will punish me according to the name mentioned in this sutra.

============================================================

==================== 第 537 段 ====================
【原始藏文】
ན་དགའ་བར་ཡང་མི་བསམས་ལ་བྱེད་དུའང་མི་གཞུག །རྗེས་དང་ཕྱག་དང་ཕྱིར་ལྡང་བ་དང་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བ་དང་བསུ་བའི་ལས་རྣམས་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་དགེ་སློང་ལས་བདག་གིར་མི་བྱ། འདི་དག་གིས་མི་བྱ་བ་ལ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་དེ་ལ་དེར་གཏོགས་སོ། །མདོ་གོང་མ་ལྟར་ཆད་པ་དང་མགུ་བ་བྱེད་པ་ལ་ཆད་པ་མེད་པའི་དགེ་སློང་གིས་ཀྱང་ཕྱག་དང་བཀུར་སྟི་ལ་སོགས་པ་མི་བྱ་ཞིག །གོམ་པ་
དབེན་པ་ལས་གཞན་དུ་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་བཅག་ཆད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་འགྲོགས་ཏེ་བཅག་པ་འམ་ཆད་པ་པ་སྔར་བཏང་སྟེ་མི་བཅག །སྟན་དམའ་བ་ལ་མི་འདུག །ཆད་པ་བ་སྟན་མཐོན་པོ་ལ་བཞག་སྟེ་ཆད་པ་མེད་པ་སྟན་དམའ་བ་ལ་མི་འདུག །གྲོང་ན་འགྲོ་ན་དགེ་སྦྱོང་ཕྱི་མའི་རང་བཞིན་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །ཆད་པ་པ་གནས་བརྟན་ཀྱང་རུང་སྟེ་གྲོང་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་ཆད་པ་མེད་པ་གྲལ་དམའ་བའང་སྔར་འགྲོ། །གཡོགས་པ་གཅིག་ཏུ་ཉལ་བ་མི་བརྟག །དགེ་སྦྱོང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞག་གཉིས་ཉལ་དུ་མི་དབང་བ་བཞིན་དུ་ཆད་པ་པ་དང་ནུབ་གཅིག་ཁྱིམ་དུ་ཉལ་ན་ཉེས་བྱས། རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་རབ་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང་གནས་སྦྱིན་པ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་གི་ཕྱིར་གཞག་པ་མི་བྱ། ཆད་པ་དང་མགུ་བར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་གིས་ལས་འདི་རྣམས་མི་འདུག་ཅིང་མི་བྱའོ། །གསོལ་བ་དང་ཀློག་པ་ལའང་ཁས་མི་བླང༌། ཆད་པ་དང་མགུ་བར་བྱེད་པས་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་མི་བྱ། དགེ་འདུན་གྱིས་ཀྱང་མི་བསྒོ། །ལས་བྱ་བ་དང་དགེ་སློང་མ་ལ་བཤད་པ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་ཡིད་བརྟན་པར་བསྒོས་ན་ཡང་ངོ༌། །ཆད་པ་པ་དང་མགུ་བར་བྱེད་པས་ལས་འདི་རྣམས་མི་བྱ། སྔོན་བསྒོས་པའི་ལས་ཀྱང་མི་བྱ། ཆད་པ་པ་དང་མགུ་བ་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་སྔོན་གང་ཟག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལས་སུ་བསྐོས་པའང་མི་བྱ། དགེ་སློང་མ་ལ་མི་བཤད་པ་ཡང་ངོ༌། །ཆད་པ་པའི་དགེ་སློང་གིས་སྔོན་ལྔ་ཕྲུགས་དང་ལྡན་ཏེ་དགེ་སློང་མ་ལ་འཆད་པར་བསྐོས་པའང་མི་བཤད། གསོ་སྦྱོང་གི་སོ་སོར་ཐར་པ་འཆད་པ་བཞིན་ཡོད་ནའང་བཤད་པ་མི་བྱ། སོ་སོར་ཐར་པ་འཆད་ཅིང་གསོ་སྦྱོང་བྱེད་པའི་ཚེ། གཞན་ཤེས་པ་ཡོད་ན་ཆད་པ་པས་སོ་སོར་ཐར་པ་མི་ཀླག །དགེ་སློང་གི་འཁྲུག་པ་མི་གླེང༌། དགེ་སློང་གྲོགས་ལ་ལྷག་མ་མན་ཆད་ཀྱི་ཉེས་བྱས་ཤིག་ཡོད་ནའང་སྔར་སྐབས་དབྱེ་བར་མ་གསོལ་བར་མི་བཅོས་མི་བརྒལ། ཆད་པ་པའི་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་གཙང་མའི་ཉེས་པ་མི་བཅོས་ཞེས་བྱི་ཤུ་ཏས་བཤད། དགེ་འདུན་གྱིས་མ་སྤངས་པ་ལའོ། །སྤངས་པ་རྣམ་བདུན་གྱི་ཆད་པས་བཅད་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཆད་པ

【汉语翻译】
也不认为快乐，也不让他人去做。追随、礼拜、起立、合掌、迎接等行为，对于安住于自性的比丘，不应视为己有。如果这些事情不应该做，那么其他人也不应该参与其中。如同上文所说，对于被处罚和被赞叹的人，没有被处罚的比丘也不应该行礼和尊敬。脚步，除了在寂静的地方，不要和他一起行走，不要与被处罚者一同行走或让被处罚者先行。不要坐在低矮的座位上。让被处罚者坐在高座上，而未被处罚者不要坐在低矮的座位上。在村庄行走时，即使是后来的比丘也要如此。即使被处罚者是上座，在进入村庄时，未被处罚的地位较低者也要先行。不要相信独自一人睡觉。如同不能与比丘一同过夜一样，如果被处罚者在家中过夜，则犯了错误。不要进行出家、受具足戒和给予住所，也不要为了比丘而安顿。被处罚和被赞叹的比丘不应参与这些事务。也不接受请求和诵读。被处罚和被赞叹者不应进行请求和祈祷的事务。僧团也不应委派。即使是处理事务、为比丘尼说法以及巩固僧团的信心也是如此。被处罚和被赞叹者不应做这些事情。以前委派的事情也不应做。被处罚和被赞叹的比丘，即使以前被委派为十二人的事务也不应做。也不要为比丘尼说法。被处罚的比丘，即使以前具备五种条件而被委派为比丘尼说法，也不应说法。即使像在布萨时宣讲别解脱经一样，也不应宣讲。在宣讲别解脱经和进行布萨时，如果有其他知情者，被处罚者不应诵读别解脱经。不要谈论比丘的争端。即使比丘朋友犯了低于僧残罪的罪行，在没有事先请求开解之前，也不应纠正或指责。比丘毗输多说，被处罚的比丘不应纠正清净比丘的罪行。这是指僧团没有放弃的人。对于像被七种舍弃罪处罚的人来说，是被处罚。

【英语翻译】
One should not think of it as pleasant, nor should one allow others to do it. Actions such as following, bowing, rising, joining palms, and welcoming should not be regarded as one's own by a monk who abides in his own nature. If these things should not be done, then others should not participate in them either. As mentioned above, for those who are punished and praised, a monk who has not been punished should not perform prostrations and respects. Walking, except in a secluded place, do not walk with him, do not walk together with the punished one or let the punished one go first. Do not sit on a low seat. Let the punished one sit on a high seat, and the unpunished one should not sit on a low seat. When walking in a village, even the later monks should do so. Even if the punished one is a senior, when entering the village, the unpunished one of lower status should go first. Do not trust to sleep alone. Just as one cannot spend the night with a monk, if the punished one spends the night at home, he commits an offense. Do not perform ordination, full ordination, and giving of residence, nor should one settle for the sake of a monk. Monks who are punished and praised should not participate in these affairs. Nor should one accept requests and recitations. Those who are punished and praised should not perform the tasks of requesting and praying. The Sangha should also not delegate. Even handling affairs, teaching nuns, and consolidating the Sangha's faith are included. Those who are punished and praised should not do these things. Things that were previously delegated should also not be done. A monk who is punished and praised, even if he was previously delegated to the affairs of twelve people, should not do it. Nor should one teach the nuns. A punished monk, even if he was previously delegated to teach the nuns with five conditions, should not teach. Even if it is like reciting the Pratimoksha during the Uposatha, one should not recite it. When reciting the Pratimoksha and performing the Uposatha, if there are other knowledgeable people, the punished one should not recite the Pratimoksha. Do not talk about the disputes of the monks. Even if a monk friend has committed an offense lower than Sanghavasesa, one should not correct or blame him without first requesting an explanation. The monk Vishuta said that a punished monk should not correct the offenses of a pure monk. This refers to those who have not been abandoned by the Sangha. For those who are punished with the seven types of abandonment offenses, it is punishment.

============================================================

==================== 第 538 段 ====================
【原始藏文】
་པས་ཉེས་པ་བཅོས་པ་ནི་ཉེས་མེད། ཚིག་དང་བཅས་པ་ཕུར་པ་དང་བཅས་པ་དག་མི་བྱ། ཆད་པ་པའི་
དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་གཙང་མ་ལ་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་སྐད་དུ་མི་བྱ། བསྟན་པར་གསོ་སྦྱོང་དང་དབྱུང་བ་དང་ཞུ་བ་ཀློག་པའི་མི་གཞག །ཆད་པ་པའི་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་གཙང་མ་ལ་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་སྐད་དུ་མི་བྱ། འདིས་འདུ་བར་མི་བྱ། ཆད་པའི་དགེ་སློང་དང་སྤངས་པ་རྣམས་བདུན་གྱི་དགེ་སློང་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་འདུ། གང་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཆད་པ་སྤང༌། ཆད་པ་པའི་དགེ་སློང་གིས་སྔ་མའི་ཉེས་པ་འགྱོད་དེ་ཕྱིན་ཆད་མི་བྱ་བར་ཡི་དམ་བཅའ། གཞན་ཉེས་པ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །ལྷག་མའི་ཆད་པ་བྱེད་པའི་ཚེ་ཕྱིན་ཆད་ཉེས་བྱས་དང་ལྟུང་བ་ཡན་ཆད་ཀྱང་མི་བྱའོ་ཞེས་ཡི་དམ་བཅའ་ཞིང་ནན་ཏན་དུ་བསྲུང༌། ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེས་པ་མི་བྱ། ཆད་པ་པའི་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་གཙང་མ་ལ་ཉེས་པ་མི་བྱ་ཞིང་ཡིད་ལ་འང་ངན་སེམས་མི་བསྐྱེད། དཀའ་བའི་དོན་མེད་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཡིད་ལ་བྱ། ལྷག་མའི་ཆད་པ་བྱེད་པའི་ཚེ་ཆད་པ་འདི་ནམ་བྱུང་བ་དང་ཐབས་ཅི་ལྟར་བྱས་ན་དགེ་འདུན་འབྱུང་སྙམ་དུ་རྟག་པར་ཡིད་ལ་བསམ་ཞིང་ནན་ཏན་བྱ། ནང་པར་ལངས་ནས་སྒོ་དབྱེ། ཆད་པ་པའི་དགེ་སློང་གིས་ནང་པར་ལངས་ནས་སྒོ་ལ་སོགས་པ་དབྱེ། མེ་མར་སྣོད་དབྱུང༌། ཆད་པ་པའི་དགེ་སློང་གིས་ནུབ་མོ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མེ་མར་བུས་ལ་དགེ་འདུན་སླད་རོལ་ཆེ་ཆུང་དུ་གཤེགས་པའི་ལམ་དུའང་བུད། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཆག་ཆག་དང༌། །ཕྱག་དར་དང་རབ་ཏུ་གཞོན་ནུའི་ལྕི་བའི་བྱུག་པ་སྦྱིན། ཆད་པ་པའི་དགེ་སློང་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ནང་དུ་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་བྱ། བཤང་གཅིའི་གནས་བཀྲུ་།ཆད་པ་པས་བྱ་དུས་དང་འབྱོར་པའི་ཕྱི་བ་དང་ས་དང་ཆུ་གཞག །ཆད་པ་པའི་དགེ་སློང་གིས་བཤང་གཅིའི་སར་དུས་དུས་སུ་བཀྲུ་བའི་ཆུ་དང་ཕྱི་བའི་ས་ལ་སོགས་པ་གཞག །དགུན་གྲང་བའི་ཚེ་ཆུ་དྲོན་གཞག་དབྱར་ཚ་བའི་ཚེ་ཆུ་གྲང་གཞག་ཝ་བཀྲུ། ཆད་པ་པའི་དགེ་སློང་གིས་ཝ་ལ་བཤང་གཅིས་འབགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀྲུ་།སྟན་གདིང༌། ཆད་པ་པའི་དགེ་སློང་གིས་སྟན་གདིང་བ་ནི་དགེ་འདུན་བཤོས་གསོལ་བ་དང་ཆོས་གསན་པའི་གདན་དུས་སུ་གདིང༌། དུས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཕོག་དང་དེའི་སྣོད་གཞག་ཆད་པ་པའི་དགེ་སློང་གིས་དུས་
དུས་སུ་དགེ་འདུན་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཕྱག་བཞེས་པའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་དང་པོག་སྤོས་ལ་སོགས་པ་བསོག །དེ་སྟེ་ནུས་ན་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ན་ཡང་ངོ༌། །ཆད་པ་པའི་དགེ་

【汉语翻译】
以罪补过则无罪。不得进行带词和带橛的活动。受罚的比丘不得公开指名清净比丘。不得在寺院中进行布萨、解制和诵戒。受罚的比丘不得公开指名清净比丘。不得参与集会。受罚的比丘和被摈弃者不得与七位比丘一同集会。因何事而被罚，应忏悔。受罚的比丘应忏悔以往的罪过，并立誓以后不再犯。也要承认其他的罪过。在执行剩余的惩罚时，应立誓并认真守护，以后不再犯任何罪行，甚至是最轻微的过失和堕落。不得对梵行者作恶。受罚的比丘不得对比丘清净者作恶，也不得在心中产生恶意。应想着不要让困难变得毫无意义。在执行剩余的惩罚时，应经常思考这个惩罚是什么时候发生的，以及如何才能让僧团出现，并认真努力。早上起来开门。受罚的比丘早上起来开门等。取出灯具。受罚的比丘晚上在寺院里点灯，也在僧众大小行进的路上点灯。提供寺院的扫帚、掸子和极嫩的重油。受罚的比丘应在寺院内做这些事情。清洗大小便的地方。受罚者应准备好大小便时用的擦拭物、土和水。受罚的比丘应在大小便的地方，时时准备好清洗的水和擦拭的土等。冬天冷的时候准备热水，夏天热的时候准备冷水，清洗厕所。受罚的比丘应清洗厕所里所有被大小便沾染的地方。铺设坐垫。受罚的比丘铺设坐垫，即在僧众用餐和听法时按时铺设坐垫。应知晓时间，放置花和容器。受罚的比丘应当时
当时为了僧众在寺院中的惯例，积攒花和香等。如果能做到，也可以讲述导师的功德。受罚的比丘

【英语翻译】
It is not a fault to atone for offenses. Activities with words and pegs should not be done. A punished monk should not publicly name pure monks. Uposatha, expulsions, and reading of vows should not be done in the monastery. A punished monk should not publicly name pure monks. He should not participate in assemblies. Punished monks and those who have been expelled should not assemble together with seven monks. For what reason was the punishment given, one should repent. A punished monk should repent of past offenses and vow not to commit them again in the future. One should also acknowledge other offenses. When carrying out the remaining punishment, one should vow and diligently guard against committing any further offenses, even the slightest misdeeds and downfalls. One should not harm those who practice celibacy. A punished monk should not harm pure monks, nor should he generate malicious thoughts in his mind. One should think, "May the difficulties not become meaningless." When carrying out the remaining punishment, one should constantly think about when this punishment occurred and how the Sangha can arise, and make diligent effort. Get up in the morning and open the door. A punished monk should get up in the morning and open the door, etc. Take out the lamps. A punished monk should light lamps in the monastery at night, and also light lamps on the paths where the Sangha walks, whether they are large or small. Provide brooms, dusters, and very tender heavy oil for the monastery. A punished monk should do these things inside the monastery. Clean the toilet. The punished one should prepare wiping materials, soil, and water for when one urinates and defecates. A punished monk should always prepare water for washing and soil for wiping, etc., at the toilet. Prepare warm water when it is cold in winter, and prepare cold water when it is hot in summer, and clean the toilet. A punished monk should clean all the places in the toilet that have been soiled by urine and feces. Lay out mats. A punished monk lays out mats, that is, he lays out mats in time for the Sangha to eat and listen to the Dharma. One should know the time and place flowers and containers. A punished monk should at that time
At that time, in order to follow the customs of the Sangha in the monastery, he should gather flowers and incense, etc. If he can, he can also speak of the qualities of the teacher. A punished monk

============================================================

==================== 第 539 段 ====================
【原始藏文】
སློང་གིས་དགེ་འདུན་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཕྱག་བཞེས་ནས་བསྐོར་བའི་ཚེ་བོག་ཐོགས་ཏེ་དང་པོར་སོང་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་སྟོཏྟྲ་བཀླག །དེ་སྟེ་མ་ཡིན་ན་ཆད་པ་ལ་བསྐོ། །ཆད་པ་པ་སྟོཏྟྲ་མི་ཤེས་ན་རོགས་པོ་མཛའ་བོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་སྟོཏྟྲ་ཀླག་ཏུ་གཞུག་ཆོགས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུང༌། ཆད་པ་པའི་དགེ་སློང་གིས་བཤོས་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་ནས་གཎྜཱི་བརྡུང༌། དེ་སྟེ་ཚེ་ཆ་ན་དགེ་སློང་ལ་བསླབ། ཆད་པ་པའི་དགེ་སློང་གིས་ཉི་མ་ཚ་བའི་ཚེ་དགེ་འདུན་བཤོས་གསོལ་བ་ལ་བསིལ་ཡབ་ཀྱིས་གཡབ་པོ། ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྫོགས་པའི་ཐ་མར་དེའོ། །ཆད་པ་པའི་གྲལ་ནི་ཁྲིམས་རྫོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཇུག་ཚེ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་དུ་འདུག་གོ །བཟའ་བ་བྱས་ནས་མལ་སྟན་གཡོགས་པར་སྤ། ཆད་པ་པའི་དགེ་སློང་གིས་དགེ་འདུན་བཤོས་གསོལ་ཟིན་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་གདན་ལ་སོགས་པ་སྤྲུགས་ཏེ་བལྟབ་ལ་མལ་སྟན་གྱི་ཁང་བུའམ། གནས་དབེན་པར་གཞག །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་གཞི་དོར། ཆད་པ་པའི་དགེ་སློང་གིས་གདན་བརྟུལ་ནས་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་གཞི་རྩྭ་དང་ས་ལ་བྲལ་བྲུལ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱགས་ཏེ་དོར། དུས་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་མཆོད་རྟེན་ཕྱགས། ཆད་པ་པའི་དགེ་སློང་གིས་དུས་དུས་སུ་མཆོད་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཕྱགས་ཤིང་ཕྱི་བདར་བྱ། རབ་ཏུ་གཞོན་ནུའི་ལྕི་བའི་བྱུག་པ་སྦྱིན། ཆད་པ་པའི་དགེ་སློང་གིས་དགེ་འདུན་འདུ་བའི་སར་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བ་ལང་གི་ལྕི་བས་བྱུག །འདུ་བའི་དུས་སུ་གདིང་བ་ནས་ཡོན་ཏན་གྱི་བར་དུ་ཆུད་པའོ། །ཆད་པ་པའི་དགེ་སློང་གིས་ནུབ་མོ་དགེ་འདུན་འདུ་བའི་སར་གདན་བཏིང་ལ་དགེ་བརྟག་བྱ། དེ་སྟེ་ནུས་ན་ཞག་བརྗོད། ཆད་པ་པའི་དགེ་སློང་གིས་དགེ་བརྟག་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་ཞག་གྲངས་འདི་སྙེད་འདས་སོ་ཞེས་དགེ་འདུན་ལ་བརྗོད། མི་ནུས་ན་དགེ་སློང་གཞན་བསྐོ། །ཆད་པ་པའི་དགེ་སློང་གིས་དགེ་བརྟག་བྱ། མི་ནུས་ན་གཞན་སུ་ནུས་པ་ལ་བཅོལ་ཏེ་གསོལ། ཆད་པ་པའི་དགེ་སློང་དག་གིས་རྐང་པ་ནུབ་མོ་བཀྲུ། །ཆད་པ་པའི་དགེ་སློང་གིས་དགུན་དང་དབྱར་ལ་སོགས་པའི་
དུས་བཞིན་དུ་ཆུ་གྲང་དྲོར་སྦྱར་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་རྐང་པ་བཀྲུ། དུས་དང་འབྱོར་པའི་ཆུས་སོ། །བསྐུ་བ་ཡང་ངོ༌། །ཆད་པ་པའི་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་དག་གི་རྐང་པ་བཀྲུས་ནས་སྣུན་གྱིས་བསྐུ། མི་འདོད་ན་སྣུམ་དབུལ། ཆད་པ་པའི་དགེ་སློང་གིས་ལྟག་མ་ལྟར་ཆད་པ་པའི་དགེ་སློང་གི་རྐང་པ་བཀྲུ་ཞིང་སྣུམ་གྱིས་བསྐུས། བཏུབ་ན་ཕྱི་དེ་ཉིན་ཟས་བཟང་པོ་དང་ཁུར་བ་དབུལ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་འོས། ཆ

【汉语翻译】
当执事僧在僧院绕行时，手持木杖先行，首先去向佛陀诵读赞歌。如果不是这样，就轮到受罚者。如果受罚者不会赞歌，就请求朋友帮忙，让他诵读赞歌，然后敲击犍椎。受罚的比丘在斋饭等集会时敲击犍椎。如果轮到他，就向比丘学习。受罚的比丘在太阳炎热时，用扇子为僧众的斋饭扇风。所有这些都圆满完成。受罚者的座位在所有持戒圆满者的最后，坐在所有人的上方。用餐后，负责铺设床垫。受罚的比丘在僧众用斋完毕后，抖动并折叠僧众的坐垫等，放置在床垫的房间或僻静处。丢弃钵的底座。受罚的比丘在铺设坐垫后，将钵的底座上残留的草和泥土等全部扫除并丢弃。知晓时间后，清扫佛塔。受罚的比丘应当时时清扫和擦拭所有的佛塔。奉献极嫩的牛粪涂料。受罚的比丘在僧众集会的场所，用牛粪涂抹僧院。在集会时，从坐垫到功德之间都要包括在内。受罚的比丘在夜晚于僧众集会的场所铺设坐垫，并进行善行观察。如果能做到，就说出日期。受罚的比丘在进行善行观察后，向僧众说出已经过去了多少日期。如果不能，就轮换其他比丘。受罚的比丘进行善行观察。如果不能，就委托给其他能做到的人并请求。受罚的比丘们在夜晚洗脚。受罚的比丘根据冬夏等季节，将冷水和热水混合，为僧众洗脚。用应时和富裕的水。也可以涂油。受罚的比丘在为比丘们洗脚后，用油涂抹。如果不愿意，就奉献油。受罚的比丘像前面一样，为受罚的比丘洗脚并涂油。如果可以，那天就奉献好的食物和饮料，适合在寺院的偏远地区。

【英语翻译】
When the disciplinarian monk circumambulates the monastery, he should carry a wooden staff and go first to recite praises to the Buddha. If not, it is the turn of the penalized one. If the penalized one does not know the praises, he should ask a friend for help, have him recite the praises, and then strike the ghanta. The penalized monk strikes the ghanta at gatherings such as meals. If it is his turn, he should learn from the monks. The penalized monk fans the monks' meal with a fan when the sun is hot. All of this is completed perfectly. The seat of the penalized one is at the end of all those who have fully taken vows, sitting above everyone. After eating, he is responsible for laying out the mattresses. The penalized monk, after the monks have finished their meal, shakes and folds the monks' cushions, etc., and places them in the mattress room or a secluded place. Discard the base of the bowl. The penalized monk, after laying out the cushions, sweeps away all the grass and dirt, etc., remaining on the base of the bowl and discards it. Knowing the time, he cleans the stupas. The penalized monk should clean and wipe all the stupas from time to time. Offer extremely tender cow dung plaster. The penalized monk plasters the monastery with cow dung in the place where the monks gather. At the time of the gathering, everything from the cushions to the merits should be included. The penalized monk lays out cushions in the place where the monks gather at night and observes good conduct. If he can, he should state the date. The penalized monk, after observing good conduct, tells the monks how many days have passed. If he cannot, he should rotate another monk. The penalized monk observes good conduct. If he cannot, he entrusts it to someone else who can and asks. The penalized monks wash their feet at night. The penalized monk mixes cold and hot water according to the seasons such as winter and summer and washes the feet of the monks. With timely and abundant water. Anointing with oil is also done. The penalized monk anoints with oil after washing the feet of the monks. If they do not wish, he offers oil. The penalized monk, like before, washes the feet of the penalized monk and anoints with oil. If possible, on that day, he offers good food and drink, suitable for the remote areas of the monastery.

============================================================

==================== 第 540 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་པའི་དགེ་སློང་གིས་ཆད་པ་བྱེད་པའི་ཚེ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ནང་ནས་གནས་ཁང་ངན་པ་གཅིག་ཏུ་གཞག །རིགས་པ་ནི་རྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །དད་པའི་བྲམ་ཟེའམ་ཡོན་བདག་གཅིག་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་སྤྱིར་ཡོན་ཕུལ་བ་ལ་ཆད་པ་པའི་དགེ་སློང་ཡང་ཕལ་དང་འདྲ་བའི་ཡོན་སྐལ་སྦྱིན། དགེ་བའི་ཕྱོགས་བྱ། དགེ་སློང་ཆད་པ་པས་ཆད་པ་བྱེད་པའི་ཚེ་དུས་གསུམ་དུ་བདག་གི་དགེ་བ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་དེའི་རང་བཞིན་ཚོལ་བ་དང་སློབ་བ་སྦྱིན་པའོ། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་ན་ཚེ་གཅིག་ཏུ་སློབ་པ་བྱིན་པའི་དགེ་སློང་དང་ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔ་ལས་གང་བྱུང་གཏོལ་མེད་དེ་ཐེ་ཚོམ་ཟོས་ནས་རང་བཞིན་ཚོལ་དུ་བཅུག་པའི་དགེ་སློང་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྨོས་པའི་ཆད་པ་པས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །བཤད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་གཅིག་ཏུ་སློབ་པ་བྱིན་པ་དང་རང་བཞིན་ཚོལ་དུ་བཅུག་པའི་དགེ་སློང་གཉིས་ཀྱིས་སོ་སོར་ཐར་པ་འཆད་པའི་ཚེ་དགེ་སློང་གཙང་མ་ལ་ཁ་ཐོན་ཤེས་པ་མེད་ཀྱང་སོ་སོར་ཐར་པ་མི་བཤད། སྔ་མ་ནི་བཤགས་པས་རང་བཞིན་དུ་ཆུད་དོ། །ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔ་ལས་གང་བྱས་གཏོལ་མེད་དེ་ཐེ་ཚོམ་ཟོས་ནས་རང་བཞིན་ཚོལ་དུ་བཅུག་པའི་དགེ་སློང་ནི་ནམ་དྲན་ནས་དགེ་སློང་ལ་མཐོལ་ན་གཙང་མར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་མ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པར་ནའོ། །དགེ་སློང་གི་ཚངས་པར་སྤྱད་ནས་ཚེ་གཅིག་ཏུ་སློབ་པ་བྱིན་པ་ནི་ནམ་དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་ན་གཙང་མར་ཆུད། སྒོ་དབྱེ་ཚུན་ཆད་གཙུག་ལག་ཁང་པ་ལ་སོགས་པར་ཡང་བྱས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱད་པའོ། །ལྷག་མའི་ཆད་པ་དང་མགུ་བ་བྱེད་པའི་ཞག་གྲངས་ཁོ་ནར་དབྱུང་དུ་དགེ་འདུན་ཉི་ཤུར་མ་ཚང་ངམ་ཚང་ཡང་ཡན་ལག་དང་མ་ལྡན་ན་དགེ་འདུན་ཉི་ཤུར་ཚང་གི་བར་དུ་བསྡད། དེ་ལྟར་སྡོད་པའི་ཚེ་དགེ་འདུན་ཚང་ཚང་གི་བར་དུ་ཆད་པ་དང་
མགུ་བ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བྱ་བའང་མ་ཡིན་བར་དུ་བཅད་དེ་ཡོད་བཏང་བའང་མ་ཡིན་གྱི་དགེ་འདུན་ཉི་ཤུར་ཚང་ཚང་གི་བར་དུ་ལས་འདི་རྣམས་བྱའོ། །བསྡུས་པའི་དངོས་འདྲིས་པའི་འོག་གི་མདོ་ཆད་པ་དང་ཞེས་ཟེར་བ་མན་ཆད་འོག་མའི་མདོ་དཀའ་བའི་དོན་མེད་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱས་ཏེའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཆད་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱ་དེ་མན་ཆད་ཀྱི་ཆད་པའི་ལས་ནི་བྱ་མི་དགོས། དེ་ལྟར་ཆད་པ་བྱེད་པའི་ཚེ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ནང་ན་གང་ངན་པ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ་དགེ་འདུན་སྤྱིར་ཡོན་ཕུལ་བའི་སྐལ་ཡང་སྦྱིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་སྨད་པ་དང་བསྐྲད་པ་དང་བརྟལ་བ་དང་སྤངས་པ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །དགེ་འདུ

【汉语翻译】
当受罚比丘执行惩罚时，应安置在寺院内一间不好的房间里。原因是针对所有获得的财物。如果一位虔诚的婆罗门或施主向僧团整体供养，也应像对待其他僧人一样，给予受罚比丘一份供养。应行善事。当受罚比丘执行惩罚时，应在过去、现在、未来三个时段不断行善。同样，在此处，应寻找其自性并给予教导。如果行不净行，则应对给予终身学法的比丘，以及因犯五种堕罪之一而意外地、因疑惑而被迫寻找自性的两位比丘，执行上述受罚者应做的一切。不应宣说。对于给予终身学法和被迫寻找自性的两位比丘，在宣说别解脱戒时，即使清净比丘没有口头表达的知识，也不应宣说别解脱戒。前者通过忏悔恢复自性。对于因犯五种堕罪之一而意外地、因疑惑而被迫寻找自性的比丘，一旦想起并向比丘坦白，就会变得清净。后者则成为阿罗汉。比丘在清净修行后被给予终身学法，一旦成为阿罗汉，就会恢复清净。从开门仪式开始，在寺院等处也应如法行事。对于剩余的惩罚和使之满足的日期，如果僧团不足二十人，或者即使足够但又不具备条件，则应等待直到僧团达到二十人。如此等待时，在僧团达到完整人数之前，不应中断惩罚和
满足，也不应中断或放弃，而应在僧团达到二十人之前进行这些行为。简略的《事物相识经》中说：“从‘惩罚’一词开始，直到‘不要让下部的经文变得没有意义’为止”，应执行所有惩罚行为，此后的惩罚行为则不必执行。如此执行惩罚时，应住在寺院内一间不好的房间里，也应给予供养僧团整体的份额。同样，对于行为、责备、驱逐、剥夺和抛弃等也是如此。僧团

【英语翻译】
When a penalized bhikshu is carrying out the penalty, he should be placed in a bad room within the monastery. The reason is with regard to all acquisitions. If a faithful Brahmin or patron makes an offering to the sangha as a whole, the penalized bhikshu should also be given a share of the offering like other ordinary bhikshus. Virtuous actions should be performed. When a penalized bhikshu is carrying out the penalty, he should continuously perform virtuous deeds in the three times. Likewise, here, one should seek its nature and give instruction. If he engages in impure conduct, then for a bhikshu who has been given lifelong training, and for two bhikshus who have accidentally committed one of the five classes of offenses, who have been forced to seek their nature due to doubt, all the things that the aforementioned penalized person should do should be done. It should not be explained. For the two bhikshus who have been given lifelong training and forced to seek their nature, when reciting the Pratimoksha, even if a pure bhikshu does not have explicit knowledge, he should not recite the Pratimoksha. The former recovers his nature through confession. A bhikshu who has accidentally committed one of the five classes of offenses and has been forced to seek his nature due to doubt becomes pure when he remembers and confesses to the bhikshus. The latter becomes an Arhat. A bhikshu who has been given lifelong training after practicing celibacy becomes pure when he becomes an Arhat. From the opening ceremony onwards, one should also act in accordance with what has been done in monasteries and so forth. For the remaining penalty and the number of days to make it satisfactory, if the sangha is less than twenty, or even if it is sufficient but does not possess the conditions, one should wait until the sangha reaches twenty. While waiting in this way, the penalty and
satisfaction should not be interrupted until the sangha reaches the complete number, nor should it be interrupted or abandoned, but these actions should be performed until the sangha reaches twenty. In the abbreviated Sutra of Acquaintance with Things, it says, "From the word 'penalty' onwards, until 'do not let the lower sutra become meaningless'," all penal actions should be performed, and the penal actions after that need not be performed. When carrying out the penalty in this way, one should stay in a bad room within the monastery, and a share of the offering made to the sangha as a whole should also be given. Likewise, it is the same for conduct, reproach, expulsion, deprivation, and abandonment. Sangha

============================================================

==================== 第 541 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་སྤང་བ་རྣམ་བདུན་གྱིས་ཆད་པའི་དགེ་སློང་སྤངས་པའི་གནས་ནས་འདུག་པའི་ཚེ་ཆད་པ་དང་ལས་བྱ་བའམ་མི་བྱ་བའི་སྐབས་དང་གནས་ནི་མདོ་ལྟག་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་དགེ་འདུན་ཡོན་ཕུལ་བའི་ཡོན་སྐལ་ལ་ནི་མི་དབང་སྔོན་སྤངས་པའི་ཆད་པ་མ་བྱུང་བའི་ཚེ་སྤྱིར་ཡོན་ཕུལ་བ་ལས་སྤང་བའི་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་སྐལ་བ་ནི་དབང་སྟེ་བླངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་སྦྱིན། བཤད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་ཐར་པའི་ཚེ་དགེ་སློང་གཙང་མ་ལ་ཁ་ཐོན་ཤེས་པ་མེད་ཀྱང་མདོ་གོང་མ་ལྟར་སྤང་བ་རྣམ་བདུན་གྱིས་ཆད་པས་བཅད་པའི་དགེ་སློང་གིས་མི་ཀླག ། སྤངས་པ་འདི་དག་གིས་སྤངས། སྤང་བ་རྣམ་བདུན་གྱིས་ཆད་པས་བཅད་པའི་དགེ་སློང་གཙང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་མི་འཁོད་ཅིང་གཏམ་མི་བྱ་བ་དང་ཁ་ཟས་མི་སྤྱད། མི་རིགས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རྙེད་པ་ལའོ། །སྤང་བ་རྣམས་བདུན་གྱི་ཆད་པས་བཅད་པའི་དགེ་སློང་མཚན་མ་བཏང་གི་བར་དུ་དགེ་འདུན་སྤྱིར་ཡོན་ཕུལ་བས་ཤས་མི་སྦྱིན་མ་སྤངས་པའི་སྔ་རོལ་གྱི་ཡོན་ནི་དབང་ངོ༌། །བྱེ་བ་བཞིན་དུའོ། །དགེ་སློང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་སྡེ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ལ་ཕན་ཚུན་གཏམ་དང་ཁ་ཟས་མི་སྤྱད་པ་བཞིན་དུ་སྡང་བ་རྣམ་བདུན་གྱིས་ཆད་པས་བཅད་ལ་འང་ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པ་མི་སྤྱད་པ་དང་མི་དགེ་བ་བཞིན་དུ་བལྟ། དེ་བཞིན་དུ་བྱེ་བ་ལ་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་སྐྱབས་སོ། །དགེ་སློང་དགེ་མི་དགེ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གྱུར་པའི་ཚེ། དགེ་སློང་གཅིག་ཅིག་ལུས་དགེ་བའི་ནང་ན་འདུག་ལ་སེམས་མི་དགེ་བའི་ནང་དུ་ཕྱོགས་པར་དགེ་འདུན་གྱིས་ཤེས་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་སྟེང་དུ་མགུ་བ་བྱས་ལ་དབྱུང་དུ་དགེ་
འདུན་མ་ཚང་ན་དགེ་འདུན་དུ་ཚང་གི་བར་དུ་ཆད་པ་བྱ་བ་དང་མི་བྱ་བའི་སྐབས་བྱ་བ་བཞིན་དུ་འདིར་ཀྱང་དེ་བཞིན་བྱ། མི་སྐྱེ་བ་ནི་རང་བཞིན་དུ་མི་གནས་པ་ལ་སྟེ་ཆད་པ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་དང་བསླབ་བ་སྤྱོད་པའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ལྷག་མའི་ཆད་པ་དང་མགུ་བ་བྱེད་པ་དང་ཚེ་གཅིག་ཏུ་སློབ་མ་བྱིན་པ་གསུམ་གྱིས་གཙང་མའི་དགེ་སློང་གཉིས་གསུམ་ཞིག་ལ་ཆད་པ་དང་མགུ་བ་བྱས་པར་མི་ཆུད། དགེ་འདུན་ནམ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །མདོ་གོང་མ་ལྟར་ཆད་པས་བཅད་པའི་དགེ་སློང་གིས་གཙང་མའི་དགེ་འདུན་དུ་མ་ཚང་པ་ལ་ཆད་པ་དང་མགུ་བ་བྱས་ཀྱང་ཚངས་པར་མི་ཆུད་དོ། །དེའི་གནས་སུ་ཞུགས་པ་ལས་ཆད་ན་ཡང་ངོ༌། །མཆམས་གཅིག་གི་དགེ་འདུན་ཉི་ཤུ་ཞིག་འཁོད་པ་ལས་གྲངས་བཅད་དེ་སོ་སོར་བསྔོས་ནས་འདི་ལ་བྱ་འདི་ལ་མི་བྱ་ཞེས་བྱས་ཏེ་ཆད་པ་བྱས་ན་ཆད་པ་བྱས་པར་མི

【汉语翻译】
如果因七种他胜罪而被判刑的比丘，住在被摈弃的地方时，关于判刑和应做不应做之事的场合和处所，应如《根本律》中所说的那样处理。对于僧众供养的财物，如果未曾发生先前被摈弃的判刑，那么从普遍供养的财物中，被摈弃者之下需要的那份财物，可以随意取用，没有罪过，僧众可以给予。但不能进行解说。在别解脱戒的场合，即使清净的比丘不了解情况，也不能像上述律经一样，让因七种他胜罪而被判刑的比丘诵读。这些是被摈弃者所摈弃的。因七种他胜罪而被判刑的比丘，不能与清净的比丘同住，不能交谈，不能一起用餐。不适合是因为为了获得利养。因七种他胜罪而被判刑的比丘，在未舍弃其标志之前，不能分给僧众普遍供养的财物，未被摈弃之前的供养可以随意取用。就像分别处理一样。如果比丘分为善与不善两类，就像彼此不交谈、不一起用餐一样，对于因七种他胜罪而被判刑者，也应不一起用餐等，应像对待不善者一样看待。同样，对于分别部来说，这是非法的庇护。当比丘分为善与不善两种情况时，如果一个比丘身体住在善的群体中，但心却倾向于不善的群体，如果僧众知道，僧众应加以责难并驱逐，如果僧众不完整，那么在僧众完整之前，关于判刑和应做不应做之事，应如上述那样处理。不产生是指自性不住，即应进行判刑和责难，并修习戒律。僧众以剩余罪的判刑和责难，以及一生中给予弟子这三件事，不能算作对两三个清净比丘进行了判刑和责难。对于任何僧众也是如此。如上述律经一样，因判刑而被判刑的比丘，即使对不完整的清净僧众进行了判刑和责难，也不能算是清净。即使从其处所被判刑也是如此。如果一个寺庙里有二十个比丘，从中划分人数，分别指定说这个可以做，那个不可以做，然后进行判刑，也不能算是进行了判刑。

【英语翻译】
If a bhikkhu who has been sentenced for the seven defeats dwells in a place of expulsion, the occasions and places for sentencing and what should or should not be done should be done as in the Root Vinaya. Regarding the offerings made to the Sangha, if the sentence of prior expulsion has not occurred, then from the offerings made in general, the share needed below the expulsion is permissible to take at will, without fault, and the Sangha may give it. But explanation is not allowed. At the time of individual liberation, even if a pure bhikkhu does not know the words, a bhikkhu who has been sentenced for the seven defeats should not recite it, as in the above Vinaya. These are expelled by those who are expelled. A bhikkhu who has been sentenced for the seven defeats should not dwell together with a pure bhikkhu, nor should they converse or share food. It is not appropriate because it is for the sake of gain. A bhikkhu who has been sentenced for the seven defeats should not be given a share of the offerings made to the Sangha in general until the sign is abandoned; the offerings before the expulsion are permissible at will. Just as in the Vibhaga. Just as bhikkhus who have become two groups, good and non-good, do not converse or share food with each other, so too, those who have been sentenced for the seven defeats should not share food, etc., and should be regarded as non-good. Likewise, for the Vibhajyavādins, this is a refuge that is not Dharma. When bhikkhus have become two kinds, good and non-good, if one bhikkhu dwells in the group of good in body, but the mind is inclined towards the group of non-good, if the Sangha knows, the Sangha should rebuke and expel him; if the Sangha is not complete, then until the Sangha is complete, the occasions for sentencing and what should or should not be done should be done as above. Not arising means not abiding in nature, i.e., sentencing and rebuke should be done, and the precepts should be practiced. The Sangha, with the sentencing and rebuke of residual offenses, and the giving of disciples in one lifetime, cannot be counted as having sentenced and rebuked two or three pure bhikkhus. It is also the same for any Sangha. As in the above Vinaya, even if a bhikkhu who has been sentenced by sentencing performs sentencing and rebuke on an incomplete pure Sangha, it is not considered pure. It is also the same if he is sentenced from entering that place. If twenty bhikkhus are seated in one boundary, and the number is divided, and it is separately designated, saying, "This should be done, this should not be done," and then sentencing is done, it is not considered that sentencing has been done.

============================================================

==================== 第 542 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུད་དོ། །མངས་ཞེས་མི་སྤང་ཆད་པ་བའི་དགེ་སློང་གིས་ཐོག་མ་ཆད་པ་བྱུང་བའི་གནས་ན་དགེ་འདུན་དུ་ལོངས་པ་ཡོད་བཞིན་དུ་འདི་ལ་མི་བྱའི་གུང་དུ་དགེ་འདུན་ཉུང་དུ་ལ་ཆད་པ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ་སོང་ནས་ཆད་པ་བྱས་པ་ནི་ལས་སུ་མི་རུང་ལ་ཉེས་བྱས། གནས་བརྟན་དང་སོ་སོར་ཐར་པ་དང་བཅས་པར་ནན་ཏན་བྱ། ཆད་པ་པའི་དགེ་སློང་གིས་ཐོག་མ་ཆད་པ་བྱུང་པའི་གནས་ན་དགེ་འདུན་ཡོན་ཏན་དང་མི་ལྡན་ཞིང་གནས་བརྟན་དང་སོ་སོར་ཐར་བ་འཆད་བ་མེད་ན་གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་གྱི་དགེ་འདུན་ལ་ཆད་པ་བྱས་ཀྱང་ཉེས་མེད། གང་དུ་དེར་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པ་སྤྱོད་པས་དེར་སྤྱད། ཆད་པ་དང་མགུ་བར་བྱེད་པ་དང་ཚེ་གཅིག་ཏུ་སློབ་པ་བྱིན་པ་གསུམ་གྱིས་དགེ་འདུན་ལ་ཆད་པ་བྱར་མི་རུང་གི་ཆད་པ་བ་ཉིད་དགེ་འདུན་དུ་ལངས་པས་ཆད་པ་བྱས་ན་བྱས་པར་མི་ཆུད་དོ། །ཐོག་མ་ལས་གཞན་དུ་སྐྱ་རེངས་འབྱུང་བར་མི་བྱ། ཆད་པ་བྱེད་པའི་ཚེ་རྐྱེན་བྱུང་བལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྔོས་ཏེ་འགྲོ་བ་ནི་མ་གཏོགས་ཆད་པའི་ཞག་གྲངས་མ་འཁོར་གྱི་བར་དུ་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཞག་གཅིག་སྐྱ་རེང་ས་འབྱུང་བར་མི་གནས། བྱ་བ་འདས་པ་དགེ་འདུན་འཁོར་བ་ལ་བརྗོད། ཆད་པ་དང་མགུ་བ་བྱེད་པའི་ཚེ་ནུབ་མོ་དགེ་འདུན་འདུས་པ་ལ་བདག་གི་ཞག་གྲངས་སྔ་མ་འདི་སྙེད་ཅིག་ནི་འདས་འདི་སྙེད་ཅིག་ནི་ཕྱི་ན་ལུས་ཞེས་གསོལ་ཞིང་བརྗོད། ཉིན་རེ་ཞིང་བྱ་བ་ནི་དེ་སྟེང་རིང་
དུ་མི་སྤྱད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཆད་པ་དང་མགུ་བར་བྱེད་པའི་ཚེ་ཞག་གྲངས་ཉུང་ན་སྔ་མ་ལྟར་ཉིན་རེ་བཞིན་བརྗོད་པ་ཡིན་ན་ཆད་པ་ཟླ་བ་གཉིས་གསུམ་གྱིས་བཅད་ན་ཉི་མ་གསུམ་ཞིང་དགེ་འདུན་ལ་ཞག་འདི་ཉིད་ཅིག་འདས་སོ་ཞེས་གསོལ་ཞིང་བརྗོད། འདིར་གསུམ་མམ་བཞིའོ། །ཆད་པ་པ་ལ་གསུམ་བཞི་ཞིག་བྱེད་པའི་ཚེའང་ཉི་མ་གསུམ་ཞིང་དགེ་འདུན་ལ་ཞག་འདི་སྙེད་ཅིག་འདས་སོ་ཞེས་གསོལ་ཞིང་བརྗོད། དགེ་སྦྱོང་དང་ཁྱིམ་པ་འཁོད་ན་མི་གསོལ། དོན་འདི་བྱེད་པ་དེས་ཟུར་མི་བྱ། ཆད་པ་བྱེད་པའི་ཚེ་དགེ་སློང་གཙང་མ་པས་ངོ་ཚ་བ་དང་སྨད་པར་བྱ། དེ་སྟེ་འཐབ་མོ་བྱེད་པར་འོངས་པར་ཐོས་ཏེ་འཇིགས་ན་དགེ་འདུན་ནམ་གང་ཟག་གི་གནས་སུ་བཏང༌། ཆད་པ་པའི་དགེ་སློང་ཆད་པ་བྱེད་པའི་ཚེ་གུད་ནས་དགེ་སློང་འཐབ་མོ་པ་ཞིག་འོང་བར་ཐོས་ན་དགེ་འདུན་ནམ་གང་ཟག་གི་དྲུང་དུ་འཐབ་མོ་པ་སླར་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་བདག་གི་ཆད་པ་བཏང་ངོ་ཞེས་གསོལ་ཏེ་སྔོན་གྱི་གྲལ་གར་བབ་པར་འདུག་ལ། ཕྱིས་འཐབ་མོ་པ་སོང་ནས་སྔོན་ཞག་ཇི་སྙད་བྱས་པའི་མཇུ

【汉语翻译】
不成功。名叫“慢”的不舍弃罪过的比丘，在最初犯戒的地方，僧团中有资格的情况下，说“应对此（比丘）在不应做的事情中，对僧团少数人进行惩罚”，然后去做了惩罚，这是不应做的，是恶作。应当努力守护长老和别解脱戒。犯戒的比丘在最初犯戒的地方，如果僧团不具备功德，并且没有长老和别解脱戒的传讲，那么对其他寺院的僧团进行惩罚也没有罪过。无论在哪里，凡是属于三者等一切的，都应在那里使用。以惩罚和欢喜，以及终身给予学处这三者，不应对僧团进行惩罚，如果犯戒者自己成为僧团的一员而进行惩罚，那么所做的惩罚是不成功的。不要在最初之外的地方出现曙光。在进行惩罚的时候，除非遇到障碍用咒语加持后离开，否则在惩罚的日期没有结束之前，不要在结界之外的地方过一夜。已经过去的事情，是对僧团轮转说的。在进行惩罚和欢喜的时候，晚上在僧团集会时，禀告并说“我的日期，之前已经过去这么多，之后还剩下这么多”。每天的事情都是这样，也不要过度使用。
在进行惩罚和欢喜的时候，如果日期少，就像之前一样每天禀告，如果惩罚被中断两三个月，那么三天禀告一次，并禀告说“僧团已经过去这么多天了”。这里是三或四天。在对犯戒者进行三四次惩罚的时候，也是三天禀告一次，并禀告说“僧团已经过去这么多天了”。如果有沙弥和在家众在场，则不禀告。做这件事的人不要回避。在进行惩罚的时候，清净的比丘应该感到羞愧和责备。如果听到有人来打架，感到害怕，就送到僧团或个人的地方。犯戒的比丘在进行惩罚的时候，如果突然听到有争斗的比丘要来，就禀告说“在争斗者再次到来之前，我放弃我的惩罚”，然后在之前的座位上坐下。之后争斗者离开后，继续之前已经完成的

【英语翻译】
It is not successful. A monk who does not abandon transgressions, called "Slow," says, "This (monk) should be punished among the minority of the Sangha for things that should not be done," in the place where the initial transgression occurred, while the Sangha is qualified. Then, going and doing the punishment is not to be done and is a misdeed. One should diligently guard the elders and the Pratimoksha vows. If the Sangha of a monk who has transgressed does not possess merits in the place where the initial transgression occurred, and there is no teaching of elders and the Pratimoksha vows, then there is no fault in punishing the Sangha of another monastery. Wherever it is, whatever belongs to all three, etc., should be used there. One should not punish the Sangha with punishment and joy, and with the granting of lifelong training. If the transgressor himself becomes a member of the Sangha and punishes, then the punishment done is not successful. Do not let dawn break in a place other than the initial one. When carrying out punishment, unless there is an obstacle and one leaves after consecrating with mantras, one should not stay overnight outside the boundary until the number of days of punishment has passed. What has passed is said to be the Sangha's cycle. When carrying out punishment and joy, in the evening when the Sangha gathers, one should report and say, "So many of my days have passed before, and so many remain later." The daily affairs are like this, and one should not overuse them.
When carrying out punishment and joy, if the number of days is small, one should report every day as before. If the punishment is interrupted for two or three months, then one should report every three days, and report, "So many days have passed for the Sangha." Here it is three or four days. When carrying out three or four punishments for a transgressor, one should also report every three days, and report, "So many days have passed for the Sangha." If there are novices and laypeople present, one should not report. The person doing this should not avoid it. When carrying out punishment, the pure monk should feel ashamed and blamed. If one hears that someone is coming to fight and is afraid, one should send them to the Sangha or an individual. When a transgressing monk is carrying out punishment, if one suddenly hears that a quarrelsome monk is coming, one should report, "Until the quarrelsome person comes again, I give up my punishment," and then sit in the previous seat. Later, after the quarrelsome person leaves, continue with what has already been completed.

============================================================

==================== 第 543 段 ====================
【原始藏文】
ག་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱ་བདག་གིས་དགེ་འདུན་ལ་ནི་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། འཇིགས་པ་དང་བྲལ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་བླངས། མདོ་གོང་མ་ལྟར་འཐབ་མོ་པ་སོང་ནས་ཆད་པ་པའི་མཇུག་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱ། བདག་གིས་དགེ་འདུན་ལ་ནི་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། འཇིགས་པ་དང་བྲལ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་བླངས། མདོ་གོང་མ་ལྟར་འཐབ་མོ་པ་སོང་ནས་ཆད་པ་པའི་མཇུག་སྔོན་གྱི་ཞག་གྲངས་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱ་བའང་དགེ་འདུན་ལ་བདག་གིས་ལྷན་ཅིག་གསོལ་ཏེ་བྱིན། ཆད་པ་པ་མ་སོང་གི་བར་དུ་མི་བྱ། གཞན་ལ་གནས་པའི་དངོས་པོའོ། །འདི་མན་ཆད་གནས་པ་ཐ་དད་པའི་དྲིས་པའི་དངོས་པོ་ལ་འཆད་དེ། དེའི་ཉིན་ཞག་གི་ཆད་པ་ནི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཡོགས་པ་གཅིག་ཏུ་ཆད་པ་དང་མགུ་བར་བྱེད་བ་སྤྱོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཉལ་ནའོ། །ཆད་པ་དང་མགུ་བར་བྱེད་པའི་ཚེ་དགེ་སློང་གཙང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཉལ་ན་ཞག་ཏུ་ཉལ་བ་ཆད་པ་དང་མགུ་བར་བྱེད་པའི་ཞག་གྲངས་ལ་མ་གཏོགས་ཏེ་འབྱུང་ངོ༌། །མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ངོ༌། །ཆད་པ་པ་ཆད་པ་བྱེད་པའི་ཚེ་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་བ་ཉིད་ཀྱང་ཞག་གྲངས་སུ་མི་ཆུད་པའི་སྟེང་དུ་ཆད་པ་སྔ་མ་བྱས་པའི་ཞག་
གྲངས་ལའང་ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་བ་དབྲིའོ། །མ་བརྗོད་ན་ཡང་ངོ༌། །ཆད་པ་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་བཅད་དེ་བྱེད་པའི་ཚེ་ཞག་གསུམ་ཞིང་དགེ་འདུན་ལ་ཞག་འདི་སྙེད་ཅིག་བརྗོད་པ་ལས་དེ་ཞག་བཞི་ཉིན་པར་བརྗོད་པ་ནི་ཉེས་མེད་དེ་བཞི་ལས་འདས་ན་ཆད་པ་སྔ་མ་བྱས་པའི་ཞག་གྲངས་ལས་ཞག་བཞི་དབྲིའོ། །བསྙེན་པ་པ་དེའི་མཚམས་ནི་མི་ཉེ་ན་མི་སྐྱེ། མདོ་གོང་མ་ལྟར་དགེ་འདུན་ལ་བརྗོད་པ་ནི་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བརྗོད་ན་ཞག་གསུམ་ཞིང་བརྗོད་ཀྱང་ཆད་པ་སྔ་མ་བྱས་པའི་ཞག་གྲངས་ལས་ཞག་གསུམ་དབྲིའོ། །ཉེས་མེད་པ་ནི་དེའི་ཉིན་པར་ལྡོག་ན་མཚམས་གཞན་དུ་སོང་ན་ཡང་ངོ༌། །ཆད་པས་བཅད་པ་དེ་ཆད་པ་བྱེད་པའི་ཚེ་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་སྟེ་ཞག་མ་ལོན་པར་སླར་འོངས་པ་ནི་ཉེས་མེད། ཆད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཡོགས་མ་གཅིག་ཏུ་ཆད་པ་པ་མི་ཉལ། ཆད་པ་པ་མང་ཞིག་འཁོད་དེ་ལྷན་ཅིག་ཉལ་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བས་གནས་ཐ་དད་དུ་འཁོད། མུར་འདུག་གི་ཆད་པ་ལ་གནས་པ་དང་དེར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ན་འདིར་ཉེས་མེད་དོ། །མུར་འདུག་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཚེ་སེམས་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་གཅིག་དགེ་འདུན་གྱི་འཁོར་དུ་གཞག་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་ཉེས་མེད་དོ་ཞེས་བྱི་ཤུ་ཏས་བཤད། མུར་འདུག་སེམས་བརྟག་པའི་ཕྱིར་ཟབ་གཅིག་ཏུ་གཞག་པའང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཉལ་ན་ཉེས་མེད་དོ་ཞ

【汉语翻译】
从何处开始，事务主持者应对僧团念诵三次。从无畏惧处接受。如前经所说，争斗者离去后，从受罚者的末尾开始做。我应对僧团念诵三次。从无畏惧处接受。如前经所说，争斗者离去后，从受罚者末尾之前的日数开始做，也应与僧团一同禀白。在受罚者未离去之前不做。是寄存于他处的物品。此下解释寄存于不同处的询问物品。其日夜的惩罚是，与自然安住者一同遮盖，一同受罚并满足，与行淫者一同睡卧。在受罚和满足之时，若与清净比丘一同睡卧，则除了日间睡卧受罚和满足的日数外，会发生。在结界之外也是如此。受罚者在受罚之时，即使去了结界之外，也不计入日数，并且从先前受罚的日数中减去在外的时间。即使不说明也是如此。若以一个月为期进行惩罚，则三天后，对僧团说“这些日子”，若在第四天说，则无罪，若超过四天，则从先前受罚的日数中减去四天。受近圆戒者，若其结界不近，则不生。如前经所说，对僧团说明，若在结界之外说明，则三天后说明，也应从先前受罚的日数中减去三天。无罪的是，若在其日间返回，即使去了其他结界也是如此。受罚者在受罚之时，去了结界之外，未满日数而返回，则无罪。受罚者不与遮盖一同受罚者睡卧。许多受罚者聚集一同睡卧，则会犯错，因此应在不同处聚集。对于住于默住的惩罚，若安住于此并一同，则此处无罪。在默住出家之时，为了观察心性，将一个月置于僧团之中，一同睡卧无罪，这是比秀达所说。为了观察心性，即使安置于同一处，一同睡卧也无罪。

【英语翻译】
From where does the administrator begin to recite three times to the Sangha? Accept from the place of fearlessness. As stated in the previous sutra, after the disputant has left, start from the end of the punished person. I recite three times to the Sangha. Accept from the place of fearlessness. As stated in the previous sutra, after the disputant has left, start from the number of days before the end of the punished person, and also report it together with the Sangha. Do not do it until the punished person has left. It is an item deposited elsewhere. Below, it explains the item of inquiry deposited in different places. The punishment for its day and night is to cover together with the naturally abiding one, to be punished and satisfied together, and to sleep together with the one who commits adultery. At the time of punishment and satisfaction, if one sleeps together with a pure Bhikshu, it will occur except for the number of days of punishment and satisfaction for sleeping during the day. It is also the same outside the boundary. When the punished person is being punished, even if he goes outside the boundary, it is not counted in the number of days, and the time spent outside is subtracted from the number of days of previous punishment. It is the same even if it is not stated. If the punishment is carried out for a period of one month, after three days, say to the Sangha, "These days," and if it is said on the fourth day, there is no fault, but if it exceeds four days, subtract four days from the number of days of previous punishment. If the boundary of the one who has received ordination is not near, it will not arise. As stated in the previous sutra, explaining to the Sangha, if it is explained outside the boundary, explain after three days, and also subtract three days from the number of days of previous punishment. There is no fault if one returns during that day, even if one goes to another boundary. When the punished person is being punished, if he goes outside the boundary and returns before the number of days is completed, there is no fault. The punished person does not sleep with the one who is covered together with the punished one. If many punished people gather and sleep together, it will be a fault, so they should gather in different places. For the punishment of residing in silence, if one abides here and together, there is no fault here. At the time of silent ordination, in order to observe the mind, placing one in the Sangha for one month, sleeping together is not a fault, as stated by Bhishuta. Even if one is placed in the same place in order to observe the mind, sleeping together is not a fault.

============================================================

==================== 第 544 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱི་ཛ་ཡས་བཤད། ས་གཞན་དུ་གནས་པ་སྤྱད་པ་དངོས་ཏེ་དྲིས་པའོ། །འདི་མན་ཆད་འདུལ་བའི་དངོས་པོ་ལ་འཆད་དེ། མ་གྲགས་པ་ནི་རྩ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་ཞིག་གིས་ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔ་ལས་གང་ཡང་རུང་སྟེ་བྱུང་ན་དོགས་པ་ནི་མི་བཙན་གྱི། མཐོང་བ་དང་ཐོས་པས་བརྒལ་བ་དང་གླེང་བ་ནི་ཉེས་མེད། མི་སྐྱེ་བ་ནི་དབྱུང་བའི་སྨྲ་བ་ཟིན་ནས་དབྱུང་བ་བཞག་པའོ། །དགེ་སློང་ཚུལ་ནས་དབྱུང་བའི་ཚེ་ཚུལ་ནས་མ་བྱུང་བར་དགེ་སློང་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ན་རེ་ཁྱོར་ཚུལ་ནས་མ་འབྱུང་ཤིག་ཅེས་ཟེར་ན་མི་འབྱུང་བྱུང་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་དེ་སྐད་ཟེར་བ་མི་བརྩན། དེ་བཞིན་དུ་ནད་པ་ལ་བྱེད་ན་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སློང་ཚུལ་ནས་བྱུང་བའི་ཚེ་ནད་པ་ཞིག་ན་རེ་ཁྱོད་དང་བཅད་པ་ཡོད་ཀྱིས་རེ་ཞིག་ཚུལ་ནས་མ་འབྱུང་ཤིག་ཅེས་ཟེར་བ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །ཕོ་ཉས་ཀྱང་ངོ༌། །ནད་པའི་བང་ཆེན་གྱིས་
མ་འབྱུང་ཤིག་ཅེས་ཟེར་བའང་མི་བརྩན་ཏེ་འབྱུང༌། ནད་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ནད་པ་ཚུལ་ནས་འབྱུང་བའི་ཚེ་མི་ན་བ་ཞིག་གིས་ཁྱོད་སྐད་ཅིག་ཚུལ་ནས་མ་བྱུང་ཤིག་ཅེས་ཟེར་ན་མི་བསྡད་པར་བྱུང་ཡང་ཉེས་མེད། ཁས་མི་བླང༌། མདོ་གོང་མ་ལྟར་ཚུལ་ནས་འབྱིན་པའི་ཆེ་ནད་བ་དང་ཕོ་ཉ་ལྟ་བུ་ཞིག་ན་རེ་ཚུལ་ནས་མ་བྱུང་བར་སྡོད་ཅིག་ཅེས་ཟེར་བའི་ཚེ་ཁས་མི་བླང་བར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་སྡོད་ཅིག་ཁྱོད་ནད་པ་སྟེ་སྦྱོར་བ་མི་བཟོད་ཀྱིས་ཞེས་སོ། །དགེ་སློང་ཚུལ་ནས་འབྱུང་བའི་ཚེ་ནད་པ་ཞིག་ན་རེ་ཚུལ་ནས་མ་བྱུང་བར་སྡོང་ཅིག་ཅེས་ཟེར་ཞིང་རྒོལ་ཞིང་འོད་བ་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ནད་པ་ཡིན་ཏེ་དབང་པོ་ཉམས་ཤིང་རྒོལ་ནི་མི་ནུས་ཀྱིས་རེ་ཞིག་སྡོང་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་སྟེ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་ཚུལ་ནས་དབྱུང་ངོ༌། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ནད་པའི་ཕོ་ཉ་འདི་རྒོལ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་སླར་བསྒོ། །དགེ་སློང་ཚུལ་ནས་འབྱུང་བའི་ཚེ་ནད་བའི་ཕོ་ཉ་ཞིག་འོངས་ཏེ་རེ་ཞིག་མ་འབྱུང་ཤིག་ཅེས་པ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་འདི་སྐད་དུ་བསྒོ། ནད་པ་ཉིད་དབང་པོ་ཉམས་པས་རྒོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་མི་བརྩན་གྱི་སྡོད་ཅིག་ཅེས་དེ་ལ་བསྒོ་སྟེ་དགེ་སློང་ཚུལ་ནས་དབྱུང་ངོ༌། །བྱས་པའམ་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་མ་ཆུད་བར་གླེང་པ་ཡང་ངོ༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་མི་ཤེས་པའི་དགེ་སློང་ཞིག་གིས་དགེ་སློང་གཙང་མ་ལ་ཕས་ཕམ་པ་བཞིས་སྐུར་བ་ལྟ་བུ་ནི་མི་བརྩན་གྱི་སྐུར་བ་ནི་གང་སྐུར་པའི་ཉེས་པ་དང་སྦྱར། ལྷག་མ་ཡང་དུས་མ་ཡིན་པར་མི་འཇུག །ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔ་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས

【汉语翻译】
耶舍毗耶所说。于其他处所行淫实际是提问。此下解说调伏的事物，未宣说者不是根本。若有比丘犯了五种堕罪中的任何一种，怀疑是不强迫的。以见闻超越和谈论是没有罪的。不出生是取出之语说完后放下取出。比丘如法驱逐之时，不如法驱逐，若有具功德的比丘说：‘你不如法莫驱逐。’若在驱逐完毕之后说此话，是不强迫的。对病人这样做也是一样。比丘如法驱逐之时，若有病人说：‘你与我有隔断，暂时莫如法驱逐。’由此驱逐是没有罪的。使者也是一样。病人的使者说莫驱逐也是不强迫，可以驱逐。对病人也是一样。病人如法驱逐之时，若有未病之人说：‘你片刻莫如法驱逐。’不停止而驱逐也没有罪。不应允。如上经部所说，如法驱逐之时，若有病人和使者之类的人说：‘莫如法驱逐，住下。’此时不应允而应驱逐。具寿，你住下，你是病人，难以忍受痛苦。比丘如法驱逐之时，若有病人说：‘莫如法驱逐，住下。’并争论和叫喊，此时应告诫具寿：‘你是病人，体力衰弱，不能争论，暂时住下。’僧众应如法驱逐比丘。具寿，不应与此病人使者争论，应再次告诫。比丘如法驱逐之时，若有病人的使者前来，说：‘暂时莫驱逐。’僧众应如此告诫：‘病人自己体力衰弱，争论等话语是不强迫的，住下。’如此告诫后，应如法驱逐比丘。未理解所作或所作之自性而谈论也是一样。不了解戒律的比丘对清净比丘以四种他胜罪进行诽谤等是不强迫的，诽谤应与所诽谤的罪过结合。其余也不应在非时进行。如五种堕罪等。

【英语翻译】
Thus spoke Yesa-byi-dza. To engage in sexual activity in another place is actually asking. From here onwards, it explains the objects of discipline. What is not proclaimed is not the root. If a monk commits any of the five defeats, doubt is not forced. To transcend and discuss through seeing and hearing is faultless. Not being born is to put down the expulsion after the words of expulsion are finished. When a monk is expelled according to the Dharma, if he is not expelled according to the Dharma, if a virtuous monk says, 'You should not expel according to the Dharma,' it is not forced to say this after the expulsion is finished. It is the same to do this to a sick person. When a monk is expelled according to the Dharma, if a sick person says, 'You have a separation from me, do not expel according to the Dharma for a while,' it is faultless to expel from this. The messenger is also the same. It is not forced for the sick person's messenger to say not to expel, it can be expelled. It is also the same for the sick person. When a sick person is expelled according to the Dharma, if a healthy person says, 'You should not expel according to the Dharma for a moment,' it is faultless even if he is expelled without stopping. Do not accept. As stated in the upper Sutra, when expelling according to the Dharma, if a sick person or a messenger says, 'Do not expel according to the Dharma, stay.' At this time, one should not accept but should expel. Venerable, stay, you are sick, it is difficult to endure suffering. When a monk is expelled according to the Dharma, if a sick person says, 'Do not expel according to the Dharma, stay,' and argues and shouts, then the Venerable should be advised: 'You are sick, your strength is weak, you cannot argue, stay for a while.' The Sangha should expel the monk according to the Dharma. Venerable, do not argue with this sick person's messenger, advise again. When a monk is expelled according to the Dharma, if a sick person's messenger comes and says, 'Do not expel for a while,' the Sangha should advise in this way: 'The sick person himself is weak, words such as arguing are not forced, stay.' After advising in this way, the monk should be expelled according to the Dharma. It is also the same to talk without understanding the nature of what has been done or what is being done. It is not forced for a monk who does not understand the precepts to slander a pure monk with the four defeats, etc. The slander should be combined with the sin of the slander. The rest should not be done at the wrong time either. Like the five defeats, etc.

============================================================

==================== 第 545 段 ====================
【原始藏文】
་ཕ་རོལ་ལ་རྒོལ་བའི་ཚེའང་ལས་བྱེད་པ་དང་འབྲེལ་པའི་སྐབས་སུ་མི་བརྒལ་གྱི་དལ་བའི་སྐབས་སུ་བརྒལ། དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་པ་གཞག་པར་མ་ཡིན། ཚུལ་ནས་འབྱུང་བ་དང་ཐོས་བ་དང་མཐོང་བ་ལྟ་བུས་རྒོལ་བའི་ཚེ་བརྒལ་ན་ཉེས་སམ་མ་ཉེས་པ་དང༌། བདག་གིས་མཐོང་བ་ལས་ལྷག་པར་བསྐུར་ཏམ་མ་བསྐུར་བར་བསམས་ཏེ་བརྒལ། གཅིག་ཏུ་མ་ཆད་པར་མ་ཡིན། སྟེང་མ་ལྟར་རྒོལ་བའི་ཚེའང་དགེ་སྤྱོད་དང་ཁྱིམ་པའི་དྲུང་དུ་མི་བརྒལ་གྱི་དབེན་བར་བརྒལ། སྐབས་མ་ཕྱེ་བར་མ་ཡིན། མདོ་གོང་མ་ལྟར་རྒོལ་བའི་ཚེ་སྐབས་མ་ཕྱེ་བར་མི་བརྒལ། བྱུང་ན་དེར་རོ། །ཚུལ་ནས་འབྱུང་བའི་ཚེ་ན་དགེ་སློང་སོ་སོ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐབས་ཕྱེ་ཟིན་ནས་སྐབས་མ་ཕྱེ་བར་བརྒལ་
ཀྱང་ཉེས་མེད་མི་དྲན་ན་དྲན་པར་བྱ། ལྟག་མ་ལྟར་སྐབས་ཕྱེ་བའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་ལ་བརྒལ་ཏེ་ཕ་རོལ་གྱི་ཉེས་པ་མི་དྲན་ན་དན་རྟགས་ཀྱིས་བརྒལ། འདི་མི་བྱེད་ལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་འདིར་བྱ། ཕ་རོལ་ལ་རྒོལ་བའི་ཚེ་སྐབས་དབྱེར་གསོལ་ཏེ་སྐབས་འབྱེད་དུ་མི་བཏུབ་ན་ཚིག་དང་བཅས་པ་བྱས་ཏེ་འོག་ནས་འཆད། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བྱའོ། །སྟེང་མ་ལྟར་སྐབས་དབྱེར་རུང་མ་བཏུབ་ན་ཁོ་བོ་ཅག་གཉིས་མི་བརྩན་གྱི་སྟེང་དུ་གུད་དུ་འགྲོར་མི་རུང་གིས་གནས་འདི་ན་ཁྱེད་སྐད་ཅིག་འདུག་ཅེས་བྱ། ཁྱོད་གནས་ནས་ང་ལ་མ་དྲིས་པར་འགྲོ་བར་མ་བྱེད་ཅིག ། ལྟག་མ་ལྟར་སྐབས་འབྱེད་དུ་མ་བཏུབ་ན་ངས་ཁྱོད་ལ་རྒོལ་བ་ཡོད་ཀྱིས་ང་ལ་མ་དྲིས་ཀྱི་བར་དུ་ཁྱོད་གུད་དུ་མ་འགྲོ་ཤིག་ཅེས་བསྒོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་བརྟགས་པའི་ཚིག་ཡོད་དེ་ཞེས་སོ། །ལྟག་མ་ལྟར་སྐབས་འབྱེད་དུ་མ་བཏུབ་ན་བརྟགས་པའི་ཚིག་ཁྱོད་ལ་རྒོལ་བ་ཡོད་ཀྱི་ང་ལ་མ་དྲིས་ཀྱི་བར་དུ་གུད་དུ་མ་འགྲོ་ཤིག་ཅེས་བསྒོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དུལ་བར་མ་གྱུར་ན་མི་བཤད། གོང་མ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་མ་དུལ་ཏེ་སྐབས་འབྱེད་དུ་མ་བཏུབ་ན་ཆོས་ལ་སོགས་པ་བདག་ལ་དྲི་བའི་རྣམས་ཀྱང་མི་བཤད། སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་འདི་ལ་ཟློག །སྐབས་འབྱེད་དུ་མ་བཏུབ་པའི་དགེ་སློང་དེ་དག་ལ་གཏམ་ཟེར་ན་ལན་མི་བླན། ལམ་སྲང་ངམ་གྲོང་བར་ན་འདུག་ན་བྱོལ་ཏེ་འགྲོ། །འོན་ཀྱང་ན་གསོ་སྦྱོང་གཞག་ཐབས་ལྟག་མ་ལྟར་བྱས་ཏེ་འང་མ་དུལ་ཞིང་སྐབས་མི་འབྱེད་ན་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གསོ་སྦྱོང་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྒོ། །འོན་ཀྱང་ན་དབྱུང་བ་ལའོ། །ཐབས་ལྟག་མ་ལྟར་བྱས་ཏེ་མགུ་ཞིང་སྐབས་འབྱེད་ན་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཚུལ་ནས་མ་འབྱུང་ཞིག་ཅེས་དགེ་འདུན་ཐམ

【汉语翻译】
当反驳他人时，与工作相关的时候不反驳，空闲的时候反驳。不要忘记忆念和正知。像从行为、听闻和见闻等方面反驳时，反驳了是否有罪，以及思考自己是否夸大或没有夸大所见而反驳。不要完全断定。像上面一样，反驳时，不要在善行者和在家人的面前反驳，要在僻静处反驳。不要不分场合。像上面的经部一样，反驳时不要不分场合。如果发生了，就在那里解决。从行为方面来说，每个比丘都应该在大家都分清场合之后，即使没有分清场合而反驳，也没有罪过，如果不记得，就应该提醒。像下面一样，在分清场合之后，如果反驳比丘，却不记得对方的过失，就用记号来反驳。不要做这个，而要在这里加上言辞。当反驳他人时，请求区分场合，如果不能区分场合，就加上言辞，在下面讲述。具寿应该加上言辞。像上面一样，如果能够区分场合却不能区分，就说我们两个不能在不敬的地方单独走开，就在这里你稍微坐一会儿。在你没有问我之前，不要离开这里。像下面一样，如果不能区分场合，就告诫说，我要反驳你，在你没有问我之前，你不要单独离开。具寿，有考察的言辞啊。像下面一样，如果不能区分场合，就告诫说，考察的言辞，我要反驳你，在你没有问我之前，不要单独离开。即使这样仍然没有调伏，就不要说。像上面一样做了，仍然没有调伏，不能区分场合，那么关于佛法等方面询问我的问题也不要说。用说话等方式也阻止这个。如果对比丘们说不能区分场合的话，他们不会回答。如果他们坐在路边或村庄里，就避开走开。然而，如果像下面一样采取安居的方法，仍然没有调伏，不能区分场合，就告诫所有僧众，不要和他一起安居。然而，这是关于驱逐的。如果像下面的方法一样，使他高兴并区分场合，就告诫所有僧众，不要和他一起如法行事。

【英语翻译】
When refuting others, do not refute when it is related to work, but refute when it is free. Do not forget mindfulness and awareness. Like refuting from actions, hearing, and seeing, is it sinful or not to refute, and think about whether you have exaggerated or not exaggerated what you have seen and refute. Do not completely conclude. Like above, when refuting, do not refute in front of virtuous practitioners and householders, but refute in a secluded place. Do not be indiscriminate of occasions. Like the above Sutra Pitaka, do not refute without distinguishing occasions. If it happens, resolve it there. In terms of conduct, each bhikkhu should, after everyone has distinguished the occasion, even if he refutes without distinguishing the occasion, there is no fault. If he does not remember, he should be reminded. Like below, after distinguishing the occasion, if he refutes a bhikkhu but does not remember the other person's fault, he should refute with a sign. Do not do this, but add words here. When refuting others, ask to distinguish the occasion. If you cannot distinguish the occasion, add words and explain below. The venerable one should add words. Like above, if you can distinguish the occasion but cannot distinguish it, say that the two of us cannot walk away separately in a disrespectful place, so sit here for a while. Do not leave here without asking me. Like below, if you cannot distinguish the occasion, warn him, I have a refutation for you, do not leave separately until you ask me. Venerable one, there are words of investigation. Like below, if you cannot distinguish the occasion, warn him, words of investigation, I have a refutation for you, do not leave separately until you ask me. Even if he is not subdued in this way, do not speak. Like above, if you have done it but he is still not subdued and cannot distinguish the occasion, then do not speak about the things that ask me about the Dharma and so on. Prevent this also by speaking and so on. If you speak to those bhikkhus who cannot distinguish the occasion, they will not answer. If they are sitting on the side of the road or in the village, avoid and walk away. However, if you take the method of dwelling like below, and still have not subdued and cannot distinguish the occasion, warn all the Sangha not to dwell with him. However, this is about expulsion. If, like the method below, you make him happy and distinguish the occasion, warn all the Sangha not to act righteously with him.

============================================================

==================== 第 546 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་ལ་བསྒོ་ཞིང་ཚུལ་ནས་ཀྱང་མི་དབྱུང༌། །འཇོག་པ་གཞག་པས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ན་འང་བཤགས་པའོ། །ལྟག་མ་ལྟར་རྒོལ་བ་དང་སྐབས་འབྱེད་དུ་མ་བཏུབ་པ་གཉིས་ནང་འདུས་སྟེ། གསོ་སྦྱོང་དང་ཚུལ་ནས་འབྱུང་བ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་དགེ་འདུན་ལ་མ་གསོལ་ཀྱང་བཟོད་པ་འང་བྱ། ཚུལ་ནས་འབྱུང་བ་དང་གསོ་སྦྱོང་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་བྱར་རུང༌། དེ་སྟེ་སྐབས་ཕྱེ་ནས་མི་འཇམ་ན་ཕུར་པ་དང་བཅས་པ་བྱ། ལྟག་མ་ལྟར་ཉེས་བྱུང་པ་ལ་རྒོལ་བས་
སྐབས་འབྱེད་པར་གསོལ་ཏེ། སྐབས་དབྱེ་བའི་འོག་ཏུ་ཚིག་མི་འཇམ་ཞིང་སླར་གཤེ་ན་ཕུར་པ་དང་བཅས་པའི་ཚིག་བྱས་ཏེ་ཕུར་བས་བཅས་པའི་ཚིག་ནི་འོག་ནས་འཆད། འདིར་རབ་གནས་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཏུ་འམ་དངོས་པོ་ཞིག་ཁོ་བོ་གང་དུ་འདོད་པར་སྨྲའོ་ཞེས་ནས་ལྟུང་བ་བརྗོད་དེ་ཉེས་པ་བསྟན་པས་སྤངས་པའོ། །མདོ་གོང་མ་ལྟར་སྐབས་ཕྱེ་བའི་འོག་ཏུ་ཚིག་མི་འཇམ་པར་ཟེར་ན་གནས་དང་དུས་འདི་འམ་གཞན་གྱི་གནས་དང་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འོངས་པའི་ཚེའམ་ཤིང་དྲུང་དང་ཁྱིམ་དྲུང་དུ་ཕྲད་པའི་ཚེ་ལྟུང་བའམ་ཉེས་པ་བྱས་བའི་མིང་ནས་བྱུང་སྟེ་བརྗོད་པ་འདིས་བརྒལ་ལོ། །ལས་བྱས་ཏེ་ཁོའི་དྲུང་ནས་སྤངས་ཏེ་འགྲོའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྟ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་འཚོ་བ་བཞིན་པ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་གླེང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་རྩ་བ་དང་བཅས་པ་ལ་སྐྱེའོ། །ཕ་རོལ་རྣམ་པ་འདི་རྣམས་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྤྱོད་ཅིང་བྱེད་པ་ལ་བརྒལ་བ་ནི་ཉེས་མེད་དེ་རྒོལ་དུ་དབང༌། རྩ་བ་ངན་པས་མི་བྱ། ཕ་རོལ་ལ་རྒོལ་བའི་ཚེ་འོལ་ཕྱིར་མཐོང་བ་དོགས་པས་མི་བརྒལ་གྱི་ཡིད་ཆེས་པར་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་དོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཡོད་ན་བརྒལ། འདིར་དངོས་བདེན་ཡང་རྐྱེན་མ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་ལ་ཉེས་པ་ཡོད་བདེན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། བདག་གིས་ལེགས་པར་མ་མཐོང་ན་མི་བརྒལ། བརྒལ་ཀྱང་མི་བརྩན་ཏེ་ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔ་གང་ལ་བརྒལ་བའི་ཉེས་པར་གྱུར་ཏེ་མཐོང་བ་ལ་འཆད། ཕ་རོལ་གྱི་ཉེས་པ་ཡང་དག་ཀྱང་བདག་གིས་མང་པོ་སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་མི་དོགས་པར་དང་ཕ་རོལ་གྱི་ཉེས་པ་ཡང་དག་སྟེ་མི་ཚིག་སློབ་པའི་ཚིག་ལ་བདག་གིས་ཡིད་མ་ཆེས་བཞིན་དུ་རྒོལ་བ་མི་བརྩན་ཏེ་རྒོལ་བའི་མི་དེ་ལྟུང་བ་གང་ལ་བརྒལ་བའི་ཉེས་པ་དང་སྦྱར། བདག་གིས་མངོན་དུ་མཐོང་བ་དང་དགེ་བསྙེན་དད་པས་མགྲིན་པར་རལ་ཀྱུ་འོས་ཀྱང་ཆོས་མི་གཏོང་བ་ལྟ་བུ་དང༌། ཕ་རོལ་སྔོན་ངན་པ་གསུམ་ལྟ་བུ་ལས་བརྒལ་བ་ནི་དངོས་པོ་མ་ཉེས་ཀྱང་རྒོལ་བ་བརྩན་ཏེ་གང་གིས་བརྒལ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར། བྱེད་པའི་

【汉语翻译】
不要在一切处劝说，也不要从戒律中舍弃。如果安立誓言并与之一起做，也是忏悔。像背后攻击一样，无法进行辩驳和区分，这二者包含在内。如果将布萨和从戒律中产生二者合为一体，即使不禀告僧团，也可以容忍。从戒律中产生和布萨也可以一起做。如果区分之后不柔和，就用橛木（藏文：ཕུར་པ་，橛）来制裁。像背后攻击一样，因发生过错而进行辩驳，就祈请进行区分。在区分之后，如果言辞不柔和并再次责骂，就用橛木制裁的言辞，用橛木制裁的言辞将在下面阐述。在此，在某个盛大的加持仪式中，或者某个事物上，我说我想说什么，然后说出堕罪，指出过失，这样就舍弃了。如同上部经中所说，如果在区分之后说言辞不柔和，那么在这个地方和时间，或者在其他地方和寺庙中到来的时候，或者在树下和房屋旁相遇的时候，从犯下堕罪或过失的名字开始说起，用这种说法来反驳。做了之后，从他那里舍弃并离开。像戒律、见解、行为和生活一样，对所有这些进行讨论等，会生起与根本相关的行为。如果反驳他人以这种方式行事，就没有罪过，可以进行辩驳。不要以恶劣的根源去做。在反驳他人时，不要因为害怕被表面现象所迷惑而进行反驳，如果确信有见闻和怀疑的理由，就可以反驳。这里，事物是真实的，但不是因缘。即使他人确实有罪过，如果自己没有清楚地看到，就不要反驳。即使反驳了也不重视，因为会变成反驳五种堕罪中的任何一种的罪过，这将在“见”中阐述。即使他人的罪过是真实的，自己也认为很多而不怀疑，或者他人的罪过是真实的，但对于不学习言辞的言辞，自己不相信就进行反驳，这是不重视的，反驳的人会与反驳的堕罪结合。自己亲眼所见，以及居士因信仰而割喉也绝不放弃佛法等。反驳他人以前的三种恶行等，即使事物本身没有过错，反驳也是重视的，会与反驳的内容相结合。做事的

【英语翻译】
Do not persuade in all places, nor abandon from the discipline. If you establish a vow and do it together, it is also confession. Like attacking from behind, the two of being unable to argue and distinguish are included. If the Posadha and arising from discipline are combined into one, even if not reported to the Sangha, it can be tolerated. Arising from discipline and Posadha can also be done together. If it is not gentle after distinguishing, then use a stake (Tibetan: ཕུར་པ་, peg) to punish. Like attacking from behind, if arguing because of a mistake, then pray for distinction. After distinguishing, if the words are not gentle and scold again, then use the words of punishment with a stake, and the words of punishment with a stake will be explained below. Here, in a certain grand blessing ceremony, or on a certain thing, I say what I want to say, and then say the downfall, pointing out the fault, and thus abandon it. As stated in the upper Sutra, if it is said that the words are not gentle after distinguishing, then at this place and time, or when arriving at other places and temples, or when meeting under trees and beside houses, starting from the name of committing a downfall or fault, refute with this statement. After doing it, abandon and leave from him. Like discipline, view, behavior, and livelihood, discussing all of these and so on will give rise to actions related to the root. If refuting others for acting in this way, there is no fault, and it is permissible to refute. Do not do it with evil roots. When refuting others, do not refute because of fear of being deceived by superficial phenomena, but if you are sure that there are reasons for seeing, hearing, and doubting, then you can refute. Here, things are true, but not causes. Even if others really have faults, if you have not seen them clearly, do not refute. Even if you refute, do not value it, because it will become the fault of refuting any of the five downfalls, which will be explained in "seeing." Even if the faults of others are true, if you think a lot and do not doubt, or the faults of others are true, but for words that do not learn words, if you do not believe and refute, it is not valued, and the person who refutes will be combined with the downfall of refuting. What you have seen with your own eyes, and the layman who cuts his throat because of faith will never give up the Dharma, etc. Refuting others for the three previous evil deeds, etc., even if the things themselves are not at fault, the refutation is valued, and it will be combined with the content of the refutation. Doing

============================================================

==================== 第 547 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་མ་དང་གཞན་གྱི་ཚིག་དང་བདག་གིས་ཐོས་པ་རྣམ་གསུམ་གྱིས་འདི་ལྟར་ཐོས་ན་འོ། །ཕ་རོལ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་མདོ་འདི་ལྟར་བརྟགས་པར་བདག་གིས་ཐོས་ཏེ་བརྒལ་བ་ནི་ཉེས་མེད་དེ་རྒོལ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར། ཡིད་མ་ཆེས་པ་ནི་
རྩ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་དངོས་པོ་ཉེས་པ་བདེན་ཀྱང་བདག་གིས་ཡིད་མ་ཆེས་ན་མི་བརྒལ། འདུལ་བའི་དངོས་པོའོ།། །།དུ་མས་ཤེས་ན་གླེངས་པ་ལ་སོགས་པར་འདོད་པས་སོ། །དགེ་སློང་ཕོ་མོ་གང་ཡང་རུང་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་མན་ཆད་ཉེས་བྱས་ཡན་ཆད་གཅིག་བྱུང་ན་ཚུལ་ནས་འབྱུང་བ་དང་གསོ་སྦྱོང་གི་ཚེའང་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་བཞི་ལྔ་མན་ཆད་གཅིག་གིས་ཁྱོད་ལ་བརྒལ་བ་ཞིག་གིས་ཚུལ་ནས་ཀྱང་མ་འབྱུང་ཞིག་ཅེས་གསོ་སྦྱོང་ཀྱང་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་ན་རྒོལ་དུ་གནང་ངོ༌། །ཚུལ་གྱི་སྔ་ལོགས་སམ་ཚུལ་གྱི་ཕྱི་ལོགས་སུ་བརྒལ་བ་ནི་མི་གནང་ངོ། །མི་དབྱུང་བ་དེ་མི་གཞག །མདོ་གོང་མ་ལྟར་བརྒལ་བདེ་ཚུལ་ནས་དབྱུང་བའི་ཉིན་པར་ཁོ་ན་ལ་བརྒལ་ཏོ། །གསོ་སྤྱོང་མ་ཡིན་པར་དེ་མ་ཡིན། གསོ་སྦྱོང་གི་ཚེ་འང་གསོ་སྦྱོང་གི་ཉིན་པར་བརྒལ་ཏོ། །བྱེད་པ་ན་འམ་བྱས་ནས་འཇོག་པ་བུད་མེད་དུ་གྱུར་ཏམ་གཞན་སྐྱེས་པ་ལ་བཞག་ན་ཡང་གཞག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྟག་མ་ལྟར་བརྒལ་པ་ནི་དགེ་སློང་ཕས་ནི་དགེ་སློང་མ་ལ་བརྒལ་ཞིང་ཚུལ་དང་གསོ་སྦྱོང་ནས་མི་དབྱུང་བར་རུང༌། དགེ་སློང་མས་རྒོལ་དུ་མི་གནང༌། རྒལ་བའི་དགེ་སློང་ཉིད་མཚན་གྱུར་ཏེ་བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་ཐོབ་ན་རྒོལ་དུ་མི་གནང༌། རང་བཞིན་སྟོར་བས་མ་ཡིན། དགེ་སློང་རང་བཞིན་སྟོར་ཏེ་སྨྱོས་སམ་མི་དྲན་པ་ཞིག་ཕ་རོལ་ལ་རྒོལ་ཞིང་ཚུལ་ནས་དབྱུང་བ་དང་གསོ་སྤྱོང་གི་ཚེ་རྒོལ་ཞིང་ཁྱེད་ཚུལ་དང་གསོ་སྦྱོང་བྱེད་དུ་མི་གནང་གི་འདུག་ཤིག་ཅེས་ཟེར་དུ་མི་གནང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་མེད་པ་དང༌། དགེ་སློང་གི་ཁྲིམས་རྩ་བ་བཞི་ལས་གང་ཡང་རུང་གི་ཆགས་པས་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དང་ཚུལ་དང་གསོ་སྦྱོང་གི་ཚེ་བརྒལ་ཀྱང་མི་བརྩན་ཏེ་ཚུལ་དང་གསོ་སྦྱོང་བྱ་ཞིང་དབྱུང་བར་བྱ། གཅིག་པུས་མ་ཡིན་ལོག་པ་ལ་ལྟ་བའི་དགེ་སློང་གིས་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་ལ་བརྒལ་ན་འང་མི་བརྩན་ཏེ་ལྟུང་བ་བཞིན་འདི་དག་ལ་མ་ཡིན། དགེ་སློང་སྨྱོན་པའམ་མི་དྲན་པ་ཞིག་ལ་གཙང་མའི་དགེ་སློང་གིས་ཚུལ་དང་གསོ་སྦྱོང་གི་ཚེ་མི་དབྱུང་བར་བརྒལ་ཀྱང་མི་བརྩན་ཏེ་ཚུལ་དང་གསོ་སྦྱོང་ནས་དབྱུང༌། གདུལ་བའི་དངོས་པོ་སྟེ་དྲིས་པའི་འོ།། །།དགེ་འདུན་འབྱེད་པ་ཐ་དད་པར་བྱེད་ནུས་

【汉语翻译】
以相、他人之语及我所闻三种方式，如此听闻可矣。若彼方行不净行，我如是依经观察听闻，而作驳斥，则无罪，如攻诘一般施设。不信为非根本。彼方事物罪过虽真，我若不信，则不驳斥。乃调伏之事物也。若众人知晓，则以谈论等方式希求之。无论比丘或比丘尼，若僧伽之残罪以下，恶作以上，发生一事，则从戒律中出来，于布萨之时，比丘及比丘尼四五人以下，若有人驳斥汝，则亦莫从戒律中出，亦莫作布萨，若如是告诫，则允许驳斥。于戒律之前或戒律之后驳斥，则不允。不驱逐者，不留置。如前经所说，易于驳斥，唯于从戒律中驱逐之日驳斥之。非布萨则不如是。于布萨之时，亦于布萨之日驳斥之。作时或作后留置，若变为女人，或置于其他男人处，亦非留置。如后所说驳斥者，比丘可驳斥比丘尼，且可不从戒律及布萨中驱逐。比丘尼不允驳斥。驳斥之比丘自身若变性，获得女人之相，则不允驳斥。非因自性丧失。比丘自性丧失，若为疯癫或不忆念者，驳斥彼方，且从戒律中驱逐，及于布萨之时驳斥，且说汝等不允作戒律及布萨耶，不允如是说。无戒律者，及比丘之四根本戒中，以任何一者所染污者，于具功德者，及于戒律及布萨之时驳斥，亦不尊重，应作戒律及布萨且驱逐之。非仅此，邪见之比丘驳斥具功德之比丘，亦不尊重，如堕罪般，于此等不尔。若清净之比丘，于疯癫或不忆念之比丘，于戒律及布萨之时，不驱逐而驳斥，亦不尊重，应从戒律及布萨中驱逐。乃调伏之事物，即所询问者也。能使僧伽分裂，成为不同者。

【英语翻译】
It is permissible to hear in this way through the three means of signs, the words of others, and what I have heard. If the other party engages in impure conduct, if I have heard that it has been investigated in this way according to the sutra, and I refute it, then there is no fault, it should be applied like an accusation. Not believing is not the root. Even if the other party's fault is true, if I do not believe it, then I will not refute it. It is a matter of discipline. If many people know, then it is desired to discuss it, etc. Whether it is a Bhikshu or a Bhikshuni, if something happens that is less than a Sangha's residual offense and more than an offense of wrong-doing, then one comes out from the precepts, and at the time of the Uposatha, if one of the four or five Bhikshus and Bhikshunis or less refutes you, then do not come out from the precepts, and do not do the Uposatha, if one advises in this way, then it is permitted to refute. It is not permitted to refute before or after the precepts. One who does not expel, does not leave. As stated in the previous sutra, it is easy to refute, only on the day of expulsion from the precepts should one refute. It is not so if it is not Uposatha. At the time of Uposatha, one should also refute on the day of Uposatha. When doing or after doing and leaving, if one becomes a woman, or if one is placed with another man, it is not leaving. As stated later, one who refutes, a Bhikshu can refute a Bhikshuni, and it is permissible not to expel from the precepts and Uposatha. A Bhikshuni is not allowed to refute. If the Bhikshu who refutes himself changes his gender and obtains the form of a woman, then he is not allowed to refute. It is not because of the loss of self-nature. If a Bhikshu loses his self-nature, if he is mad or does not remember, refutes the other party, and expels from the precepts, and at the time of Uposatha refutes, and says that you are not allowed to do the precepts and Uposatha, it is not allowed to say so. One who has no precepts, and one who is defiled by any of the four root precepts of a Bhikshu, even if one refutes a virtuous one, and at the time of precepts and Uposatha, one should not respect, one should do precepts and Uposatha and expel. Not only this, if a Bhikshu with wrong views refutes a virtuous Bhikshu, one should not respect, like a fallen one, it is not so for these. If a pure Bhikshu, at the time of precepts and Uposatha, refutes a mad or unremembering Bhikshu without expelling him, one should not respect, one should expel him from the precepts and Uposatha. It is a matter of discipline, that is, what is asked. It is possible to divide the Sangha and make it different.

============================================================

==================== 第 548 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་མི་འདོད་བཞིན་དུ་མི་གླེང༌། དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་མི་
ལྡན་པ་ཞིག་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ཤེས་ཤིང་འཁོར་དང་རགས་པ་ཞིག་ལ་ཉེས་པའི་དམིགས་ཡོད་དེ་བདག་གིས་བརྒལ་ཀྱང་ཁོ་མི་དགའ་བ་ལ་ཕྱེས་ཤ་ཁོན་དུ་འགྱུར་བ་ཙམ་གྱིས་ཆོད་ན་མ་བརྒལ་ཀྱང་ཉེས་མེད། གླེངས་པ་ལ་མཐར་མི་བྱ། དགེ་སློང་ཁ་དམན་པ་ཞིག་ལ་ཉེས་པའི་དམིགས་ཡོད་དེ་ཕ་རོལ་འཁོར་དང་རགས་པ་ཞིག་གིས་བརྒལ་ན་གནོད་བཀུར་ཞིང་ཁས་བླངས་ཏེ་བཟོད་པར་གསོལ་མ་ཉེས་ནའང་ཚིག་དྲག་པོས་མི་བྱ་བར་འདི་ལྟར་བདག་གིས་མ་ཉེས་སོ་ཞེས་དལ་གྱིས་བཤགས། གང་དུ་མི་འཕྲོད་པ་ད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མནན་པར་མི་གནས། དགེ་སློང་འཁོན་ཡོད་པ་ཞིག་དང་གནས་གཅིག་ནའང་ལྷན་ཅིག་མི་འཁོད། ལམ་དུ་འང་མི་འགྲོགས། གནས་གནས་ས་གཅིག་ནའང་མི་གནས། ཁོ་གནས་གནས་པའི་ས་དེར་ཡང་མི་འགྲོ། །གཞན་དུ་ན་སྟན་གཉིས་གསུམ་སྤངས་ཏེའོ། །མདོ་གོང་མ་ལྟར་འཁོན་ཡོད་པའི་དགེ་སློང་དེ་དང་མཆོད་སྟོན་ནམ་གྲལ་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་ན་བར་དུ་སྟན་གཉིས་གསུམ་ཙམ་སྤོགས་ཏེ་ཁྱེད་ཅིག །གཞན་གྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །འཁོན་བྱུང་བའི་དགེ་སློང་ཕ་རོལ་མི་སྲུན་པའི་དགེ་སློང་ནི་ན་རྒན་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་དགེ་སློང་ནི་གཞོན་ན་གཞོན་ནུས་ཀྱང་སྟན་གཉིས་གསུམ་སྤོགས་ཏེ་ཞོག་ཤིག །དེས་གཙུག་ལག་ཁང་བཀོལ་ཏེ་སྦྱིན། ལྟག་མའི་དགེ་སློང་འཁོན་ཡོད་པ་གཉིས་གཙུག་ལག་ཁད་འགོད་པའི་ཚེ། དགེ་འདུན་གྱིས་ཀྱང་ཁང་བུ་འདབ་ཆགས་སུ་མི་སྦྱིན་པར་ལྷོ་བྱང་ཤར་ནུབ་གནས་སོ་སོར་སྤགས་ཏེ་གཞག །བླངས་པ་ཡང་ངོ༌། །ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་འདུན་གྱིས་ཁང་བུ་ལྷན་ཅིག་བྱིན་ནའང་བདག་ཅག་གཉིས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་འཁོད། ཆོས་དང་འདུལ་བ་འདི་དག་ལས་ཏེ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཆགས་པར་ཤེས་ནས་དགེ་འདུན་འདུ་བ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་གཉིས་ཤིག་ལྟ་བ་སོ་སོར་དམིགས་ཏེ་གཅིག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དང་ཚུལ་ལ་དམིགས། གཅིག་ནི་ལོག་པ་ལ་དམིགས་ཏེ་དེ་གཉིས་རྩོད་པ་ལས་གཞན་ཞིག་གིས་བསྡུམས་ཏེ་མི་དགེ་བ་ལ་ཕྱོགས་པ་སླར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཕྱོགས་ཏེ་གཉིས་དུམ་ན་ནི་ཉེས་མེད། དེ་སྟེ་མ་དུམ་བར་དེ་གཉིས་ཀའང་སོ་སོ་ནས་དགེ་སློང་བཞི་བཞི་ལྔ་ལྔར་སོ་སོར་ནོས་བྱས་ཏེ་བཞི་ལ་དགེ་སློང་གཅིག་ཀྱང་མེད་ན་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱས་པར་
ཆུད་དེ་ལྷག་མར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་དང་གཞན་དུ་སྟེ་ལས་སྤྱད་པ་མི་སྐྱེ་ཕན་ཚུན་དུ་མི་བྲེལ་ཏོ། །ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་དུ་གྱུར་པ་ཕྱི་མཚམས་གཅིག་གི་ནང་ན་

【汉语翻译】
不乐意的事情就不要说。如果一位不具戒律的比丘精通三藏，并且在一个群体或粗人中发现过失，即使我指责他，他也不会高兴，只会变成仇恨，如果仅仅因为这样就决定不指责，那不指责也没有过错。说话不要没有尽头。如果一个地位低下的比丘有过失，如果对方是一个群体或粗人指责他，他会恭敬地接受并请求宽恕，即使没有过错，也不要用严厉的言辞，而是这样慢慢地忏悔说：我没有过错。对于不合适的地方，不要立刻压制。不要和一个怀有仇恨的比丘住在一起，即使在同一个地方也不要一起坐。不要一起走路，不要住在同一个地方，也不要去他所住的地方。如果要去，就隔开两三个座位。如同上面的经文所说，如果和怀有仇恨的比丘一起参加供养或坐在同一排，中间隔开两三个座位。其他人也一样。对于产生仇恨的比丘，如果对方是不驯服的比丘，或者年长有学问的比丘，或者是年轻的比丘，也应该隔开两三个座位。他使用寺庙并给予。后面的两个怀有仇恨的比丘在分配寺庙时，僧团也不应该把房间像翅膀一样分配，而是应该把房间分开放在东南西北各个方向。接受了也是一样。如同后面所说，即使僧团一起分配了房间，我们两个也不会一起住。如果知道这些人执着于这些不是佛法的事情，僧团就不会聚集。如果有两个比丘各自持有不同的见解，一个执着于佛陀的教法和规矩，一个执着于邪见，如果他们两个争论，另一个人调解，使倾向于不善的人重新倾向于佛陀的教法，如果他们两个分裂，就没有过错。如果他们没有分裂，他们两个各自从四到五个比丘那里接受供养，如果四个人中没有一个比丘，那就犯了分裂僧团的罪过，不会变成剩余罪。因此，不要和他以及其他人一起从事活动，不要互相干扰。如同后面所说，已经分裂的僧团在一个共同的边界内

【英语翻译】
Do not speak of things that one is unwilling to hear. If a monk who does not possess discipline is well-versed in the three baskets and finds fault in a group or a coarse person, even if I accuse him, he will not be happy, but will only turn into hatred. If it is decided not to accuse him simply because of this, then there is no fault in not accusing him. Do not speak without end. If a monk of low status has a fault, if the other party is a group or a coarse person who accuses him, he will respectfully accept and ask for forgiveness. Even if there is no fault, do not use harsh words, but slowly confess, saying: I have no fault. Do not immediately suppress what is inappropriate. Do not live with a monk who harbors hatred, and do not sit together even in the same place. Do not walk together, do not live in the same place, and do not go to the place where he lives. If you go, separate two or three seats. As the above sutra says, if you participate in offerings or sit in the same row with a monk who harbors hatred, separate two or three seats in between. Others are the same. For a monk who has generated hatred, if the other party is an untamed monk, or an elderly and knowledgeable monk, or a young monk, two or three seats should also be separated. He uses the monastery and gives. When the two monks who harbor hatred behind allocate the monastery, the Sangha should not allocate the rooms like wings, but should separate the rooms and place them in the southeast, northwest, and other directions. It is the same if accepted. As it says later, even if the Sangha allocates the rooms together, we two will not live together. If it is known that these people are attached to these things that are not Dharma, the Sangha will not gather. If there are two monks who hold different views, one attached to the Buddha's teachings and rules, and one attached to wrong views, if the two of them argue, another person mediates and makes the person who tends towards unwholesomeness tend towards the Buddha's teachings again, if the two of them split, there is no fault. If they do not split, the two of them each receive offerings from four to five monks, and if there is not a single monk among the four, then they have committed the sin of splitting the Sangha, and it will not become a remaining sin. Therefore, do not engage in activities with him and others, and do not interfere with each other. As it says later, the Sangha that has been split is within a common boundary.

============================================================

==================== 第 549 段 ====================
【原始藏文】
འཁོད་ན་ཕན་ཚུན་དུ་གཅིག་ལ་གཅིག་དད་པས་མ་དྲིས་ཀྱང་དགེ་མི་དགེ་སོ་སོར་བལྟས་ཤིང་ཚུལ་ནས་འབྱུང་བ་དང་གསོ་སྤྱོང་གི་ཚེ་ལས་བྱས་པ་འང་གཙང་སྦྲར་ཆུད་དེ་ལས་འགྲུབ་བོ། །འཐབ་མོ་ལ་གནས་པ་དེ་དང་དེའི་རྐྱེན་པོར་འདིའི་ཆོས་པས་ཕྱག་མི་བྱ། ལྟག་མའི་དགེ་མི་དགེའི་དགེ་སློང་སྡེ་གཉིས་སུ་ཆད་པ་དེ་ལ་མི་དགེ་བའི་དགེ་སློང་དེ་ལ་དགེ་བ་ལ་ཕྱོགས་པའི་དགེ་སློང་སྡེ་ལྔས་ཕྱག་མི་བྱ། མི་ལྡང༌། སྟན་ལ་སྤྱན་མི་དྲོང༌། གཏམ་དང༌། གཏམ་ཀུན་དང༌། མགུ་བར་བྱེད་པ་དང༌། རྟོག་པ་དང་ལྟ་བ་དང་འདི་དག་མི་བྱ་ལོག་པ་ལ་བལྟས་བའི་དགེ་སློང་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ལྟ་པའི་དགེ་སློང་སྡེ་ལྔས་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་མི་བྱ། མལ་སྟན་ངན་པ་བྱིན་ཏེ་ལག་བརྡ་བྱ། ལོག་པ་ལ་བལྟས་པའི་དགེ་སློང་དེ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འོངས་ནས་ནུབ་མོ་མལ་སྟན་མི་སྦྱིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྡོལ་བའམ་ངན་པ་ཚིག་གིས་མི་སྦྱིན་པར་ལག་བརྡས་སྦྱིན། ཚིག་གིས་གཞན་ཐོས་པར་རོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །ལྟག་མ་ལྟར་ལོག་པ་ལ་བལྟས་པའི་དགེ་སློང་སྟན་མི་སྨྲ་བར་ལག་བརྡས་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་འདུལ་བའི་གཞུང་ལས་འཆད་དེ་ལྟག་མ་ཡིན། འདི་ནི་འདུལ་བ་འཛིན་པའི་ཚིག་སྟེ་སྟན་སྦྱིན་པ་མི་དགེ་བའི་དགེ་སློང་ཐོས་པར་བྱས་ཏེ་སྦྱིན་ཞེས་བཤད། གཙུག་ལག་ཁང་མཐའ་འཁོབ་ལས་སོ། །ལོག་པ་ལ་བལྟས་པའི་དགེ་སློང་ནུབ་མོ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འོངས་ན་སྤངས་པའི་དགེ་སློང་བཞིན་དུ་ཁང་པ་མཐའ་འཁོབ་ངན་པ་སྦྱིན། བདག་ཀྱང་རྒན་པོའོ་ཞེས་སྨྲས་ན་ཁྱོད་ཀྱང་དགེ་སྦྱོང་ཤཱཀྱའི་བུ་ནའོ་ཞེས་བདག་ལ་འཆའ་འམ། ཅི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་འདི་ལྟ་བུའི་གཏམ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱི་སྟོན་པ་སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱིས་འདི་གནང་གི་འདི་ཡང་མི་དབང་ངོ་ཞེས་གཞན་ལ་སྨྲའོ། །ལོག་པར་བལྟས་ཤིང་དགེ་འདུན་དབྱེན་དུ་འཇུག་པའི་དགེ་སློང་ཞིག་འོངས་ན་གཙང་མའི་དགེ་སློང་གིས་བཀུར་སྟི་ལ་སོགས་པ་མི་བྱ་ཞིང་ཕྱག་མི་འཚལ་བ་དང་མལ་སྟན་ངན་པ་སྦྱིན། བརྒྱ་ལ་ལོག་པར་བལྟས་པའི་དགེ་སློང་རྒན་པ་ཞིག་སྟེ་
ང་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་བཀུར་སྟི་མི་བྱ་བ་དང་མལ་སྟན་ངན་པ་སྤྱིན་ཞེས་ཟེར་ན་དགེ་སློང་གཙང་མ་པས་མདོ་འདི་ལ་མིང་གིས་སྨོས་པ་སྐད་དུ་དགེ་སློང་རོགས་པོ་གཅིག་ལ་བརྒྱད་པ་སྐད་དུ་སྨྲ་སྟེ་ཟུར་གྱིས་ལོག་པར་བལྟས་པ་བརྒྱད་དོ། །དགེ་སློང་མས་སྟན་དོར་བ་མི་དབྲི། ལོག་པའི་དགེ་སློང་ཞིག་འོངས་ན་དགེ་སློང་མས་ཕྱག་མི་བྱ་བར་སྟན་ལས་ལྡང༌། དགེ་སློང་གིས

【汉语翻译】
安住时，互相之间以信心，即使不询问，也各自观察善与非善，从行为中产生，并且在布萨时所做的事也包含在戒律中，因此能够成就。对于处于争斗中的人和引发争斗的原因，此处的僧人不敬礼。对于因观点不同而分裂成两派的比丘僧团，趋向善的比丘五众不应向不善的比丘敬礼，不起立，不邀请入座，不交谈，不进行一切交谈，不使之高兴，不进行思虑和观察，不应做这些事。对于持邪见的比丘，信仰佛法的比丘五众不应提及名字。给予不好的床座，并用手势示意。如果持邪见的比丘来到具有功德的寺庙，晚上不给予床座，而是给予破旧或不好的，不用言语给予，而是用手势给予。用言语让别人听到。像先前一样，对于持邪见的比丘，不说话而用手势给予床座，这是从律藏中解释的，是先前的做法。这是持律者的说法，即给予床座，让不善的比丘听到后给予。从边远的寺庙开始。如果持邪见的比丘晚上来到寺庙，就像被驱逐的比丘一样，给予边远不好的房间。如果他说“我也是老人了”，那么你也是释迦族的沙门吗？这样责备我吗？你怎么说出这样的话？你的导师慈悲者允许这样做吗？这也是不允许的，这样对别人说。如果持邪见并使僧团分裂的比丘来了，清净的比丘不应给予尊敬等，不敬礼，给予不好的床座。对于一百个持邪见的老比丘，如果他说“为什么不尊敬我，给予不好的床座”，清净的比丘应念诵此经，用名字称呼，对比丘朋友说八个词，暗示有八种邪见。比丘尼不应减少床座。如果持邪见的比丘来了，比丘尼不应敬礼，而应从座位上站起来。比丘应……

【英语翻译】
When dwelling, with mutual faith, even without asking, each observes good and non-good, arising from conduct, and what is done during Uposatha is also included in discipline, thus it can be accomplished. For those who are in conflict and the causes of conflict, the monks here do not pay homage. For the Bhikshu Sangha that is divided into two factions due to different views, the five groups of Bhikshus who are inclined towards good should not pay homage to the non-good Bhikshu, not stand up, not invite to sit, not talk, not engage in all conversations, not make them happy, not engage in contemplation and observation, these things should not be done. For the Bhikshu who holds wrong views, the five groups of Bhikshus who believe in the Buddha's Dharma should not mention names. Give bad bedding and gesture. If a Bhikshu with wrong views comes to a meritorious monastery, do not give bedding at night, but give old or bad ones, do not give with words, but give with gestures. Let others hear with words. As before, for the Bhikshu with wrong views, give the bedding with gestures without speaking, this is explained from the Vinaya, it is the previous practice. This is the saying of the Vinaya holder, that is, give the bedding, let the non-good Bhikshu hear and give. Starting from remote monasteries. If a Bhikshu with wrong views comes to the monastery at night, like an expelled Bhikshu, give a remote and bad room. If he says, "I am also old," then are you also a Shakyaputra Shramana? Are you blaming me like this? How can you say such words? Does your compassionate teacher allow this? This is also not allowed, say this to others. If a Bhikshu who holds wrong views and causes division in the Sangha comes, the pure Bhikshu should not give respect, etc., not pay homage, give bad bedding. For a hundred old Bhikshus with wrong views, if he says, "Why don't you respect me and give bad bedding," the pure Bhikshu should recite this sutra, call by name, say eight words to the Bhikshu friend, implying eight wrong views. Bhikshunis should not reduce the bedding. If a Bhikshu with wrong views comes, the Bhikshuni should not pay homage, but should stand up from the seat. The Bhikshu should...

============================================================

==================== 第 550 段 ====================
【原始藏文】
་བསོད་སྙོམས་སྦྱིན་ལོག་པའི་དགེ་སློང་ལ་དགེ་བསྙེན་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་སྟོན་བྱ་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་བསོད་སྙོམས་ལ་འོངས་ན་ཟན་སྤྱིན། བཤགས་པ་བྱས་པ་དེའང་འདུས་པའི་རྙེད་པ་མེད་པར་འདུ་བའི་མི་ལྡང༌། ལོག་པར་བལྟས་པའི་དགེ་སློང་སླར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ལྟ་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་དགེ་སློང་ལ་བཤགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཁ་ཟེར་བ་ཙམ་གྱིས་གནང་བ་མི་བྱའི་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་ཀྱི་ཐབས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ། གསོ་སྦྱོང་མ་ཡིན་པར་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་མི་འཐོབ། ལོག་པ་ལ་བལྟས་པའི་དགེ་སློང་སྔོན་གྱི་མཚན་མ་བོར་ནས་གསོལ་བ་དང་ཞུ་པའི་ལས་བྱས་དེ་འཁོན་འཆགས་ཤིང་གསོལ་ན་གསོ་སྦྱོང་ལན་ཅིག་བྱས་ནས་གདོད་ཡིད་ཆེས་ཏེ་གནང་བར་བྱའོ། །བྱིན་ན་དེ་བྱ། ལོག་པ་ལ་བལྟས་པའི་དགེ་སློང་འཆགས་ཤིང་གསོལ་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་ཀྱང་གསོ་སྤྱོད་ལན་ཅིག་བྱ། དེ་ལས་ཀྱིས་སོ། །གསོ་སྦྱོང་བྱིན་པའི་ཚེ་ན་གསོལ་བ་གསུམ་ཞུ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་ལོག་པ་ལ་བལྟས་པའི་དགེ་སློང་གནང་བ་སྦྱིན་ནོ། །སྔ་མ་ཡང་ངོ༌། །ཐོག་མ་དགེ་འདུན་འདུ་བའི་ཚེ་ནའང་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་ཀྱིས་འདུས་ཏེ་གདོད་ལོག་པ་ལ་བལྟས་པའི་དགེ་སློང་དགུག །བརྟགས་པ་ནི་འདུ་བ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་པའི་ཕྱིར་དང་གནོད་པའི་གསོ་སྦྱོང་ངོ༌། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ནི་དུས་ལ་མ་བབ་ཀྱང་གསོ་སྦྱོང་བྱ། དེའི་སྟེང་དུ་བཅུ་བཞི་དང་བཅོ་ལྔའི་གསོ་སྦྱོང་གིས་བསྣན་ཏེ་སྤྱིར་ལྔ་བྱའོ། །དེར་དེའི་མཚན་མ་ཉིད་དུས་སོ། །ལྟག་མའི་གསོ་སྦྱོང་གི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དུས་ལ་བབ་པར་དམིགས། དམིགས་སུ་ཕེབས་པར་བྱ་བའི་དེ་རྣམས་ལྟག་འོག་བསྣོར་ཅིང་མི་བྱ། ལས་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོའོ།། །།ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བ་དང་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་སོ་སོར་ནི་ཐ་དད་པ་སྟེ་དབྱེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ལས་བྱས་ནའོ། །མཚམས་གཅིག་གི་ནང་ན་འཁོད་པའི་དགེ་འདུན་
ལས་བཞི་ཡན་ཆད་དགེ་འདུན་དུ་ལངས་པ་ཞིག་གིས་ལོག་པ་ལ་བལྟས་ཏེ་ལས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་པོ་སོ་སོར་ཐ་དད་དུ་བྱ་སྟེ་གཅིག །གཅིག་དད་པ་མ་དྲིས་ན་ཚིག་གིས་མ་འཐབ་ཀྱང་དབྱེན་དུ་ཆུད་དེ་ལྷག་མར་མི་འགྱུར། དེར་བདག་གིར་ལས་ཀྱིས་ན་སྐྱེའོ། །མདོ་གོང་མ་ལྟར་དག་འདུན་དགེ་མི་དགེ་སྡེ་གཉིས་སུ་ཆད་པ་གཅིག་ལ་གཅིག་དད་པ་མ་དྲིས་ཀྱང་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་སུ་རུང་ངོ༌། །བདག་གི་ཕྱོགས་སུ་མ་ཡིན་པར་ན་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་མི་དགེ་མཚམས་གཅིག་གི་ནང་ན་དགེ་འདུན་དགེ་མི་དགེ་སྡེ་གཉིས་སུ་ཆད་པ་ལས་མི་དགེ་བ་བསྐྲད་ཀྱང་རུང

【汉语翻译】
对于以乞讨为生的破戒比丘，居士们应供养斋饭并迎请，如果来乞讨，就给他食物。即使忏悔了，也不能因为没有聚集的利益而聚集。如果邪见比丘重新皈依佛法，并对有功德的比丘说忏悔，仅仅口头上说说是不行的，要按照祈请和禀告的方式进行。未经布萨，不得自然安住。如果邪见比丘放弃了之前的标志，进行了祈请和禀告，消除了嫌隙并祈请，那么进行一次布萨后，才能相信并允许他。如果允许了，就那样做。如果邪见比丘忏悔并祈请，僧团也应进行一次布萨。就这样做。在给予布萨时，通过三次祈请和四次禀告，给予邪见比丘许可。以前也是如此。最初僧团聚集时，也要通过祈请和禀告来聚集，然后才能召集邪见比丘。考察包括聚集，为了吉祥和消除损害而进行布萨。以上所提到的这些，即使时机未到，也要进行布萨。在此之上，加上十四和十五的布萨，总共进行五次。在那里，它的标志就是时机。通过后续布萨的形式，来确定时机已到。那些应该特别前往的，不要颠倒顺序。这是不同行为的事物。不说正法和在结界内，各自是不同的，即以分别心来行事。在一个结界内安住的僧团，如果超过四位僧人站出来认为有邪见，那么一百零一种行为应该分别进行，即一个。如果不对彼此的信仰进行询问，即使没有言语上的争斗，也会产生分裂，不会变成剩余。在那里，如果以我执来行事，就会产生。如同上部经文一样，如果僧团分裂成善与非善两派，即使不对彼此的信仰进行询问，也可以进行僧团的行为。如果不是站在我方，那就不行。在同一个结界内，如果僧团分裂成善与非善两派，驱逐非善的一方也是可以的。

【英语翻译】
For a bhikshu who lives by begging and has broken his vows, laypeople should offer alms and invite him. If he comes to beg, give him food. Even if he has confessed, he cannot gather because there is no accumulated benefit. If a bhikshu with wrong views returns to the Buddha's teachings and says he confesses to a bhikshu with good qualities, it is not enough to just say it verbally; it must be done according to the method of requesting and reporting. Without a posadha, one cannot naturally abide. If a bhikshu with wrong views abandons his previous signs, makes requests and reports, eliminates grievances, and requests, then after performing a posadha once, he can be trusted and allowed. If allowed, do so. If a bhikshu with wrong views confesses and requests, the sangha should also perform a posadha once. Do it this way. When giving the posadha, through three requests and four reports, grant permission to the bhikshu with wrong views. It was the same before. Initially, when the sangha gathers, it must also gather through requests and reports, and then the bhikshu with wrong views can be summoned. Examination includes gathering, performing posadha for auspiciousness and eliminating harm. These mentioned above, even if the time has not come, must perform posadha. On top of this, add the posadha of the fourteenth and fifteenth, for a total of five times. There, its sign is the time. Through the form of subsequent posadhas, determine that the time has come. Those who should especially go, do not reverse the order. These are things of different actions. Not speaking the Dharma and being within the boundary are different, that is, acting with a discriminating mind. A sangha residing within one boundary, if more than four monks stand up and think there are wrong views, then one hundred and one actions should be performed separately, that is, one. If the faith of each other is not asked, even if there is no verbal dispute, it will cause division and will not become a remainder. There, if one acts with ego, it will arise. As in the upper sutra, if the sangha is divided into two factions, good and non-good, even if the faith of each other is not asked, the actions of the sangha can be performed. If it is not on my side, then it is not possible. Within the same boundary, if the sangha is divided into two factions, good and non-good, it is also possible to expel the non-good side.

============================================================

==================== 第 551 段 ====================
【原始藏文】
་དགེ་བས་མི་དགེ་བ་བསྐྲད་ཀྱང་རུང་བསྐྲད་པར་ནི་མི་འགྱུར་གྱི་སྐྲོད་སྐྲོད་པ་ཉེས་མེད། དགེ་འདུན་གྱི་ཆོས་སུ་སྨྲ་བས་བྱས་ན་བྱས་པའོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་དགེ་འདུན་མཚམས་གཅིག་གི་ནང་ན་འཁོད་པ་ལས་དགེ་བའི་དགེ་འདུན་གྱིས་མཚམས་བཅིང་བ་དང་བཀྲོལ་བ་ནི་མི་དགེ་བའི་དགེ་སློང་ལ་འང་བཅིང་བ་དང་བཀྲོལ་བར་ཆུད་དོ། །མི་དགེ་བའི་དགེ་སློང་གིས་མཚམས་བཅིང་བ་དྲང་བཀྲོལ་བ་ནི་ཁོ་བདག་གི་ལས་སུ་རུང་གི་དགེ་བའི་དགེ་སློང་གིས་མཚམས་བཅིང་བ་དང་བཀྲོལ་བར་མི་ཆུད་དེ་ལས་སུ་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་སྟེ་དེ་ན་བར་མ་ཡོད་ན་དགེ་སློང་མ་ལ་བཤད། དགེ་འདུན་དགེ་མི་དགེ་སྡེ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་མ་ལ་ཆོས་འཆད་པར་བསྐོས་པ་དེ་དག་དགེ་མི་དགེ་གང་དུའང་མ་བ་ལྟས་ནད་བསྐོ་མི་དགོས་ཀྱི་སྔོན་བཞིན་དུ་ཤོད་ཅིག་ཡིད་ཀྱིས་མི་དགེ་བ་ལ་བལྟས་ལ་སྔོན་བསྐོས་པ་མི་བརྩན་ཏེ་འཆད་དུ་མི་དབང་ངོ༌། །ཆོས་ཀྱི་འདི་སྐྱབས་བཏང་ན་བྲེལ་པའོ། །དགེ་མི་དགེ་བའི་དགེ་སློང་གཉིས་སུ་ཆད་པ་ལས་དགེ་སློང་གཅིག་ཅིག་གང་དུ་འང་མ་བལྟས་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་བྱེད་པའི་ཚེ། དགེ་བ་ལ་བལྟས་པའི་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་དེ་ལས་མ་དྲིས་ན་ལས་སུ་མི་རུང༌། མི་དགེ་བའི་དགེ་སློང་གིས་མ་དྲིས་ཀྱང་ཉེས་མེད། འཇུག་པས་ན་དེ་བཞིན་དུ་ཞིག་པའོ། །ལྟག་མའི་དགེ་སློང་དགེ་མི་དགེ་གང་དུའང་མ་བལྟས་པ་དེ་ཕྱིས་དགེ་མི་དགེ་གཅིག་ལ་བལྟས་ན་བར་མ་ཞེས་མིང་དེ་ཞིག་སྟེ་མེད་དོ། །དེ་མི་བྱ། བར་མའི་དགེ་སློང་དེ་དགེ་མི་དགེ་རྣམ་གཉིས་བསྡུ་བར་དགོས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་དེ་གང་ལའང་མི་འཇུག །
དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ཕྱོགས་དང་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ན་གཞག །དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་མོ་ཞིག་འཐབ་སྟེ་དབྱེན་དུ་འགྱུར་བ་ཙམ་གྱིས་ཆོད་ན་ཡང་དེ་གཉིས་ཀས་གསོ་སྦྱོང་དད་ལས་སོ་སོར་མི་བྱ་བར་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་དགེ་སློང་པའི་དགེ་འདུན་ལས་དད་པ་དྲིས་ཤིང་སོ་སོར་ཐར་པ་འཆད་པའི་དགེ་སློང་དང༌། གསོལ་བའང་དེ་གཉིས་ཀ་སྤྱིས་བྱའོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་དད་པ་མ་དྲིས་ན་ལས་སུ་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་བྱེད་ནས་མ་ཡིན། ལྟག་མའི་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་སོ་སོར་བྱ་བེར་གྱུར་ན་བསྡུམ་ཞིང་གདུལ་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་པའི་དགེ་འདུན་གྱིས་ཀྱང་གཉིས་ཀ་ལ་དད་པ་མ་བྱིན། གསོལ་ན་འདུ་བར་བསྒོ། །ལྟག་མའི་དགེ་སློང་མ་བྱེ་བ་དགེ་འདུན་ལ་དད་པ་གསོལ་དུ་འོངས་ན་དགེ་

【汉语翻译】
即使用善驱逐不善，也不会变成驱逐，驱逐没有罪过。如果说僧团的法，做了就是做了。善与不善的僧团安住在同一个界限内，善的僧团结界和解界，也包含对不善的比丘的结界和解界。不善的比丘结界和正直解界是自己能做的事，善的比丘结界和解界不包含在内，所以不能做。如果那样，那里有中间者，就对比丘尼说。僧团变成善与不善两派，委派比丘尼讲法，那些人无论善与不善都不要看，不用委派，像以前一样说，心里看着不善，以前委派的不要尊重，不能讲。如果放弃这个法，就着急了。分为善与不善两种比丘，一个比丘无论看哪里，在做僧团的事的时候。看着善的比丘，如果不问那个比丘，就不能做。不善的比丘不问也没有罪过。进入，所以那样破坏。后来的比丘无论看善与不善哪里，之后如果看善与不善一方，中间者这个名字就消失了，没有了。那不能做。中间的比丘是为了需要聚集善与不善两种，所以是佛赞叹的。那个比丘不属于任何一方。
比丘尼的僧团住在一方和另一方，就安住。比丘尼的僧团争斗，仅仅变成分裂，即使断绝，那两者也不要各自做布萨和信心之事，而要一起做。半个月半个月，从比丘的僧团询问信心，讲说别解脱的比丘，祈请也那两者一起做。不互相询问信心就不能做。那样做是不行的。后来的比丘尼的僧团变成各自为政，为了调解和调伏，比丘的僧团也不要给两者信心。祈请就命令聚集。后来的比丘尼分开，来向僧团祈请信心，就

【英语翻译】
Even if non-virtue is dispelled by virtue, it will not become expulsion, and there is no fault in expulsion. If one speaks of the Dharma of the Sangha, if it is done, it is done. When a virtuous and non-virtuous Sangha resides within the same boundary, the virtuous Sangha's binding and dissolution of the boundary also includes the binding and dissolution for the non-virtuous Bhikshu. The non-virtuous Bhikshu's binding and righteous dissolution of the boundary is something he can do himself, but the virtuous Bhikshu's binding and dissolution of the boundary is not included, so it cannot be done. If that is the case, if there is an intermediate one there, it should be explained to the Bhikshuni. When the Sangha is divided into two factions, virtuous and non-virtuous, those who are appointed to teach the Dharma to the Bhikshunis should not look at whether they are virtuous or non-virtuous, and there is no need to appoint them. Speak as before, looking at the non-virtuous in their minds, and do not respect the previous appointments, and they will not be able to teach. If this Dharma is abandoned, there will be haste. When divided into two types of Bhikshus, virtuous and non-virtuous, when a Bhikshu does not look anywhere and performs the actions of the Sangha. If the Bhikshu who looks at virtue does not ask that Bhikshu, it cannot be done. There is no fault even if the non-virtuous Bhikshu does not ask. Entering, so it is destroyed in that way. If the subsequent Bhikshu does not look at either virtue or non-virtue, and later looks at one side of virtue or non-virtue, the name of the intermediate one will disappear, and it will be gone. That cannot be done. The intermediate Bhikshu is praised by the Buddha because he needs to gather both virtue and non-virtue. That Bhikshu does not belong to any side.
If the Bhikshuni Sangha resides on one side or the other, let it reside. If the Bhikshuni Sangha fights and merely becomes divided, even if it is severed, the two should not perform the Uposatha and acts of faith separately, but should do them together. Every half month, ask for faith from the Bhikshu Sangha, and the Bhikshu who expounds the Pratimoksha, and the request should also be done by both of them together. It cannot be done if they do not ask each other for faith. It is not right to do so. If the subsequent Bhikshuni Sangha becomes independent, for the sake of reconciliation and taming, the Bhikshu Sangha should not give faith to both. If there is a request, order them to gather. If the subsequent Bhikshunis separate and come to the Sangha to request faith, then

============================================================

==================== 第 552 段 ====================
【原始藏文】
འདུན་གྱིས་དད་པ་མ་བྱིན་པར་སྔོན་དུ་སྲིད་མོད་ཀྱང་གཉིས་མ་འཐབ་པར་མཚན་མ་འོར་ལ་ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ན་གདོད་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་གྱིས་ཤིག ། དབྱར་གྱི་ཆོས་སྨྲ་བའི་སྒྱུར་རོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་གྲོང་རྐྱེན་གྱི་ནོར་དབྱར་ཚུལ་ན་འཁོད་བའི་ཚེ། དགེ་སློང་དགེ་མི་དགེ་རྣམ་གཉིས་སུ་བལྟས་པ་ལས་རྐྱེན་གྱི་ནོར་དེ་རྣམས་ནི་དགེ་བ་ལ་ཕྱོགས་པ་དབང་ངོ༌། །གཉིས་ཀ་འདུས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་བགོ་བར་རིགས་པ་མ་ཕྱེ་བར་བྱིན་ན་ཡང་ངོ༌། །ཡོན་བདག་དད་པ་ཞིག་གིས་དགེ་མི་དགེ་དགེ་འདུན་གཉིས་ཀྱི་སྤྱིར་ཡོན་ཞིག་ཕུལ་ནས་དགེ་བ་ལ་ལྟ་བའི་དགེ་འདུན་དབང་གི་མི་དགེ་བ་མི་དབང་ངོ༌། །དེ་སྟེ་དགེ་འདུན་གྱི་ཚད་དུ་ནི་དེ་དག་ལའོ། །དགེ་མི་དགེའི་དགེ་འདུན་ཡོན་བདག་ཞིག་གིས་གུད་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཡོན་ཞིག་ཕུལ་ན་མི་དགེ་བ་ལ་བལྟས་པའི་དགེ་སློང་གྲངས་མང་སྟེ་དག་བ་ལ་བལྟས་པའི་དགེ་འདུན་གྲངས་ཉུང་ཡང་ཡོན་དབང་ངོ༌། །དེ་སྟེ་ཉུང་ལ་དེ་དག་དོར་ན་གང་གི་ཐུ་བར་བྱིན་པའོ། །མདོ་གོང་མ་ལྟར་གྲངས་མང་ཉུང་དུ་འཁོད་པ་ལས་ཡོན་བདག་གིས་ཡོན་སྤར་སྤར་དུ་བགོས་ཏེ་བྱིན་ན་དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་དབང་ངོ༌། །གཉིས་ཀྱི་སྤྱིར་བྱིན་ན་མི་དགེ་བའི་དགེ་འདུན་དུ་ལངས་ལ་དགེ་བའི་དགེ་འདུན་དུ་མ་ལངས་ན་ཕྱེད་མར་བགོ །དེ་སྟེ་གཉིས་ཀར་ན་གཉིས་ཀས་སོ། །ཡོན་བདག་གིས་དགེ་མི་དགེའི་དགེ་འདུན་གྱི་མདུན་དུ་ནོར་རམ་ཡོན་སྤུངས་ན་དགེ་བའི་དབང༌། མི་དགེ་བའི་དགེ་འདུན་གྱི་མདུན་དུ་སྤུངས་
ན་མི་དགེ་བ་དབང༌། གང་ཟག་གི་ཆར་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་བའི་དགེ་སློང་ནི་དགེ་འདུན་དུ་མ་ལངས་མི་དགེ་བའི་དགེ་སློང་ནི་དགེ་འདུན་དུ་ལངས་པ་ཞིག་ལ་དེ་གཉིས་སྤྱི་ལ་ཡོན་བདག་གིས་ཡོན་ཞིག་ཕུལ་ན་ཐམས་ཅད་ཅི་ཐོབ་པ་གང་ཟག་རེ་རེའི་ཐད་དུ་སོ་སོར་གོས་ཤིག །ལས་བྱས་པའི་དངོས་པོ་སྟེ། དྲིས་པ་དང་མན་བཀང་ཆུད་པའོ།། །།འདི་མན་ཆད་འཁོར་ལོའི་དབྱེན་ལ་འཆད་དེ། ཆོས་ལས་ཐ་དད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་གསོལ་བའམ་ཚུལ་ཤིང་ལེན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གྱིས་ན་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་དུ་གྱུར་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ་བཞི་བདག་དང་ལྔ་ཕ་རོལ་ཀྱང་དགེ་འདུན་དུ་ལངས་པ་ལས་འགྱུར་ཏེ་དབྱེན་གྱི་དགེ་སློང་དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡས་ང་ལ་ལྷག་སྟེ་ཁྱེད་སུ་དག་གི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ་ཚུལ་ཤིང་འདི་ལོང་ཤིག་ཅེས་ཏེ། ཚུལ་ཤིང་བླངས་དང་ལོག་པ་ལ་བལྟས་པ་དེས་གས

【汉语翻译】
即使意愿没有给予信心，之前可能存在，但如果两者不冲突，就像标志模糊，水和牛奶混合一样，那就给予吧。这是夏季的说法。寺院的村庄发生变故的财物，在夏季安居时，看待僧侣分为善与非善两种，那些变故的财物属于倾向于善的一方。如果未区分道理而给予聚集在一起的僧团，也可以。如果一位有信心的施主向善与非善两种僧团共同供养，那么倾向于善的僧团有权，非善的僧团无权。那是僧团的定量。如果善与非善的僧团被一位施主单独邀请并供养，即使倾向于非善的僧侣人数众多，倾向于善的僧团人数较少，也有权获得供养。如果抛弃那些少数人，那将给予谁呢？如上文所说，如果按照人数多少分配，施主将供养分成几份给予，那么各自有权。如果共同给予，非善的僧团接受，而善的僧团不接受，那就平分。如果两者都接受，那就两者都分。如果施主在善与非善的僧团面前堆积财物或供养，善的僧团有权。如果堆积在非善的僧团面前，非善的僧团有权。这是针对个人的，不是针对僧团的。善良的比丘没有成为僧团，不善良的比丘成为了僧团，如果施主向这两者共同供养，那就按照每个人应得的份额分配。这是工作所得之物，即询问和填补空缺。以下将解释法轮的破裂，与法不同的行为是请求或接受戒条，因此，那是僧团的破裂。僧团的破裂是指追随者四人和反对者五人也从僧团中产生，破裂的比丘说，我的戒律比佛陀的戒律更好，你们谁追随我，就拿这个戒条吧。接受和拒绝戒条的人，

【英语翻译】
Even if intention does not give rise to faith, it may exist beforehand, but if the two do not conflict, like a blurred sign, like water and milk mixed together, then give it. This is the summer saying. When the property of a monastery's village incident is settled during the summer retreat, monks are viewed as either virtuous or non-virtuous, and those incident properties belong to the side that inclines towards virtue. If it is given to the assembled sangha without distinguishing the reason, it is also acceptable. If a faithful benefactor makes an offering to both the virtuous and non-virtuous sanghas in common, then the sangha that inclines towards virtue has the right, and the non-virtuous sangha does not. That is the measure of the sangha. If a virtuous or non-virtuous sangha is invited separately by a benefactor and offered something, even if the number of monks who incline towards non-virtue is large, and the number of sanghas who incline towards virtue is small, they still have the right to the offering. If those few are abandoned, to whom will it be given? As mentioned above, if the benefactor divides the offering into portions and gives it according to the number of people, then each has the right accordingly. If it is given in common, and the non-virtuous sangha accepts it, but the virtuous sangha does not, then divide it in half. If both accept it, then both share it. If the benefactor piles up wealth or offerings in front of the virtuous and non-virtuous sanghas, the virtuous sangha has the right. If it is piled up in front of the non-virtuous sangha, the non-virtuous sangha has the right. This is for individuals, not for the sangha. The virtuous monk has not become a sangha, and the non-virtuous monk has become a sangha, if the benefactor makes an offering to both of them in common, then distribute it separately according to each person's due share. This is the object of work, that is, asking and filling the gaps. From here onwards, the division of the wheel will be explained, and the act that is different from the Dharma is the request or acceptance of precepts, therefore, that is the division of the sangha. The division of the sangha means that the four followers and the five opponents also arise from the sangha, and the divisive monk says, my precepts are better than the Buddha's precepts, whoever follows me, take this precept. The one who accepts and rejects the precepts,

============================================================

==================== 第 553 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ་རྣམས་བསྡུས། དེ་ལོག་པ་ལ་བལྟས་པ་ལ་དང་དགེ་བ་ལ་ཕྱོགས་པའི་དགེ་འདུན་གྱིས་ཀྱང་ཁྱེད་དེ་ལྟར་དབྱེན་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་གསུམ་དང་ཞུ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒོ་སྟེ་མ་བཏུབ་ན་དེ་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་དང་དབྱེན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་མི་སྐྱེ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ཚད་དུ་ཆ་མེད་པ་དང་དབྱེ་བར་བྱེད་པ་ན་གཞན་དང་མཚམས་ཀྱི་ནང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་ཚད་དུ་མེད་ནའོ། །མཚམས་གཅིག་གི་དགེ་འདུན་ལས་དགེ་བ་ལ་བལྟས་པའི་དགེ་འདུན་བཞི་མི་དགེ་བ་བལྟས་པ་ཡང་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ་བཞི་བདག་དང་ལྔ་སྟེ། དགེ་འདུན་འཁོད་འཁོད་པ་ལས་གཅིག་ཏུ་སྔར་བལྟས་པ་ལས་དབྱེན་དུ་འགྱུར་རོ། །མི་དགེ་བའི་དགེ་སློང་ཡང་གྲོགས་པོ་གསུམ་བདག་དང་བཞི་ནི་དབྱེན་དུ་མི་འགྱུར། དགེ་བ་བལྟས་པ་དགེ་འདུན་དུ་མ་ཚང་ནའང་དབྱེན་དུ་མི་འགྱུར། བྱེད་པ་ནི་བྱེ་བར་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་མི་དགེ་སོ་སོར་བལྟས་པ་ལས་དགེ་བའང་བཞི་མི་དགེ་བའང་བཞི་དེའི་སྟེང་དུ་མི་དགེ་བ་ལས་བལྟས་པ་བདག་གིས་བསྣན་ཏེ་དགུ་ཚང་ན་དབྱེན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གདོན་མི་ཟ་བར་ན་མཚམས་མེད་པའོ། །དགེ་སློང་སུའང་རུང་སྔོན་དེ་བ་དཏྟས་དབྱེན་བྱས་པའི་ཚེ།
དེ་བ་དཏྟས་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་ནུས་སམ་མི་ནུས་ཞེས་དགེ་སློང་ཁ་ཅིག་གིས་གསོལ་ན་བཀའ་སྩལ་པ་སྔོན་ངས་ཀྱང་དེ་བ་དཏྟས་དབྱེན་བྱས་ཏེ་ལག་པོད་ཆགས་པའི་སྟེང་དུ་གྲོགས་ཀྱང་དགེ་འདུན་དུ་ལངས་པས་དབྱེན་བྱ་ནུས་སུ་ཞེས་བྱུང་བ་དང་དེ་བ་དཏྟས་ན་རེ་སངས་རྒྱས་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ལ་བལྟས་ན་ངས་དབྱེན་ནུས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྷག་པ་ལྔ་བཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བཅས་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱས་ན་མཚམས་མེད་པར་འགྱུར། ཆོས་སུ་འདུ་ཤེས་ནའང་འབྱེད་པར་རོ། །དེ་བ་དཏྟ་སྐད་དུ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་མྱ་ངན་ལས་བཟླས་ཏེ་བཏང་བ་སྐྱིད་པ་གཅིག་ཡོད་དེ་ཕས་གཉིས་ན་ཁ་མས་གསུམ་གྱི་ཆོས་བྱེད་པ་སྐྱིད་ཀྱིས་ང་ལོགས་སུ་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ལ་ཕྱོགས་ཤིག་ཅེས་དབྱེན་བྱས་ན་དབྱེན་དུ་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོ་བྱེ་བའི་དངོས་པོའོ།། །།འདི་མན་ཆད་རྩོད་པའི་དངོས་པོ་ལ་འཆད་དེ། བཞི་འཁྲུག་པའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ནི་དོན་རྣམ་པ་བཞིའི་ཕྱིར་འཁྲུག་སྟེ་འོག་ནས་འཆད། དོན་ལ་དེ་ལྟར་བཟློག་པ་དང་སྤངས་པ་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་ལས་ལ་འདུ་བ་མི་སྦྱིན་པའོ། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལྟ་བུར་གཅིག་གི་ནོན་གཅིག་གིས་བྱས་ཏེ་དགེ་སློང་བཞི་བཞི་

【汉语翻译】
收集那些以劝请和请求的行为来追随的人。如果看到有人背离正道，以及倾向于善行的僧团也劝告说：“你们不要这样制造分裂。”通过三次劝请和四次请求的行为来告诫，如果仍然不听从，那么这个人就会成为僧团的残余，并且会造成分裂。这种不产生分裂的情况，是指在僧团的规模上没有差别，以及在进行分裂时，即使没有其他人和界限内的僧团的规模也不行。在一个界限的僧团中，从倾向于善行的僧团中，有四位，如果也追随倾向于不善的人，那么加上自己就是五位。从安住的僧团中，如果有一个人首先看到（错误）就会造成分裂。如果不善的比丘也有三个朋友，加上自己就是四位，也不会造成分裂。即使倾向于善行的人数不足僧团的规模，也不会造成分裂。进行分裂的人不是单独的个人。
如果分别观察善与不善，善的方面有四位，不善的方面也有四位，在这之上，加上从不善方面观察的自己，如果达到九位，就会造成分裂。对于法与非法，如果其自性不会被鬼神所侵扰，那就是无间罪。无论哪个比丘，以前提婆达多制造分裂的时候。
有些比丘请问：“提婆达多能够制造僧团的分裂吗？”，佛陀回答说：“以前我也被提婆达多制造了分裂，在手掌上形成水泡之上，朋友也站立在僧团中，所以能够制造分裂。”提婆达多说：“看到佛陀这样说，我持守了五种更高的戒律，所以我能够制造分裂。”如果这样做了，就会变成无间罪。即使认为是正法，也会进行分离。提婆达多用声音念诵一切皆空，从悲伤中发出，有一个快乐的人，如果两个人用嘴巴念诵三种快乐的法，快乐的人说：“我独自倾向于三界的法”，如果这样制造分裂，就会造成分裂。这是轮涅的实物。
以下是关于争论的事物进行解释。因为四种争端，僧团会因为四种原因而争吵，下面会解释。对于事物，像那样颠倒和舍弃，连同堕落，不给予行为的集合。像这些用名字说出的事物，一个人压制另一个人，由四位比丘

【英语翻译】
Collect those who follow with the actions of exhortation and request. If someone is seen deviating from the right path, and the Sangha that inclines towards virtue also advises, "Do not create division in this way." If they are not subdued by exhorting them with three requests and four actions, then that person will become a remnant of the Sangha and will cause division. This situation of not causing division refers to the fact that there is no difference in the size of the Sangha, and that even if there are no others and the size of the Sangha within the boundary is not sufficient when making a division. Within the Sangha of one boundary, from the Sangha that inclines towards virtue, there are four, and if they also follow those who incline towards non-virtue, then including oneself, there are five. From the abiding Sangha, if one person sees (the error) first, it will cause division. If a non-virtuous Bhikshu also has three friends, including himself, there are four, it will not cause division. Even if the number of those who incline towards virtue is not sufficient for the size of the Sangha, it will not cause division. The one who causes division is not a single individual.
If one observes separately virtue and non-virtue, if there are four on the side of virtue and four on the side of non-virtue, and on top of that, adding oneself who observes from the side of non-virtue, if there are nine in total, it will cause division. Regarding Dharma and non-Dharma, if its nature is not disturbed by spirits, then it is an uninterrupted crime. Whichever Bhikshu it may be, when Devadatta previously caused division.
Some Bhikshus asked, "Is Devadatta able to cause division in the Sangha?" The Buddha replied, "Previously, I was also caused to be divided by Devadatta, and on top of blisters forming on the palm, friends also stood in the Sangha, so it is possible to cause division." Devadatta said, "Seeing that the Buddha said this, I have upheld the five higher precepts, so I am able to cause division." If this is done, it will become an uninterrupted crime. Even if it is considered the true Dharma, separation will still occur. Devadatta recited everything as empty in a voice, emitted from sorrow, there is one happy person, if two people recite the three happy Dharmas with their mouths, the happy person says, "I alone incline towards the Dharma of the three realms," if division is created in this way, it will cause division. This is the object of Samsara and Nirvana.
From here onwards, the objects of dispute are explained. Because of the four disputes, the Sangha will quarrel for four reasons, which will be explained below. Regarding things, like that, reversing and abandoning, along with downfall, not giving the collection of actions. Like these things spoken by name, one person suppresses another, by four Bhikshus.

============================================================

==================== 第 554 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་ལྔར་སོ་སོར་འཆད་དེ་དེ་ལས་རྩོད་པ་བྱུང་བ་དང༌། ཐོག་མའི་མཚན་མ་གཅིག་ཏུ་ཆད་པར་བྱེད་པ་ཞི་པར་བྱ། རྩོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་ལ་གདུལ་བ་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་གདུལ་ཏེ་ཐོག་མའི་དོན་ལས་བཟློག་ཅེས་ཟེར་བ་ལ་མངོན་པས་གདུལ་བར་ལོབས་པ་ལ་མངོན་པར་སྦྱིན་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་འབུལ་ཏེ་སྡེ་སྣོད་གང་མང་དུ་ཐོས་པ་དང་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཞིང་གང་ཆོས་འཆད་པ་དེའི་ཡུས་སུ་བྱའོ། །གཞན་ནི་འོག་ནས་འཆད། མཚན་མ་གཉིས་པ་ནི་འདི་དང་དག་པ་སྦྱིན་པའོ། །དང་འོག་གི་སྤངས་པ་ནི་མངོན་པ་དང་དྲན་པ་དང་མི་བླུན་པ་གསུམ་གྱིས་གདུལ་བར་བྱེད་དེ་ཞི་བ་ཏུ་འོག་ནས་འཆད། མཚན་མ་གསུམ་ནི་ཕྱིར་བྱ་བས་དབྱུང་བར་བསྐོ་བ་བྱིན་པས་སོ། །ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་ལ་ཞེས་ཟེར་པ་ལ་འཆད་དེ་མང་དང་ངོ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་འདུལ་བར་བྱེད་དེ་ཞིབ་ཏུ་འོག་ནས་འཆད། མཐའ་ནི་སྦྱིན་དུ་གཞུག་པས་སོ། །ལས་ལ་འདུ་བ་ནི་སྦྱིན་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་འཆད་དེ། རྩྭ་གདིང་བ་དམ་བཅའ་བའི་འདུལ་བ་དང༌། ཁོ་བདག་དགེ་འདུན་གྱི་མདུན་དུ་བཤགས་ཤིང་འདུལ་བར་བྱེད་དེ་ཞིབ་ཏུ་འོག་ནས་འཆད། སྨྲ་བ་བདག་གིས་མ་ནུས་ན་དགེ་བ་དཀར་
གཅག །ཐོག་མའི་དོན་ལ་རྩོད་པ་ནི་དོན་གང་ཡིན་གང་མ་ཡིན་པ་མཁས་པ་གཅིག་གིས་གཟུ་བོ་བྱས་དཀར་གཅག །དགེ་སློང་གིས་སོ། །ལྟག་མ་ལྟར་གཟུ་པོ་དང་དཀར་གཅོག་པ་ནི་དགེ་སྦྱོང་དང་ཁྱིམ་པས་མི་བྱའི་དགེ་སློང་མཁས་པས་གཟུ་བོ་བྱ་ཞིང་དཀར་གཅག ། དེ་མངོན་པར་འདོད་པ་ལའོ། །ལྟག་མའི་དགེ་སློང་གཟུ་པོ་བྱེད་དེ་རྩོད་པའི་དགེ་སློང་གཉིས་གཅིག་དགེ་སློང་གཟུ་བོ་དེ་ལ་དད་པ་གཅིག་མ་དད་པ་མ་ཡིན་གྱི་གཉིས་ཀ་དང་ན་གཟུ་བོ་དང་དཀར་གཅོག་པ་བྱ། དེ་དག་གོ །ཁོ་གཉིས་ཀ་གཟུ་བོ་ལ་དད་ན་གཟུ་བོར་བྱ། གཅིག་ཡན་ཆད་ལའོ། །གཟུ་བོ་ནི་ཁོ་དག་གཉིས་ཀ་དད་ན་གཅིག་ཡན་ཆད་གཅིག་གིས་ཀྱང་ཚིག་དེ་སྟེ་མང་ན་ཉི་ཤུ་ཙམ་གྱིས་བྱར་ཡང་རུང་ངོ༌། །བར་མས་སྤྲོ་བར་བྱ། ལྟག་མའི་གཟུ་བོས་ཀྱང་དེ་གཉིས་བསྡུམ་པར་མ་ནུས་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་གཅིག་ལ་དད་པ་དྲིས་ལ་གཟུ་བོར་བསྐོས་ཏེ་དེའང་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་ཀྱིས་བྱ། དགེ་འདུན་གྱིས་དེ་རྟག་ཏུ་བསྒོ། །ལྟག་མའི་གཟུ་བོ་དེ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་ཀྱིས་དགེ་སློང་དེ་ལ་དད་པ་དྲིས་ཏེ་ནམ་འཐབ་མོ་ཞི་བའི་བར་དུ་གཟུ་བོར་བསྒོ། །གསོལ་བ་དང་ཞུ་བ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒོ། །འཐབ་མོར་མི་འཇུག་པ་ལས་བསྒོ། །ལྟག་མ་ལྟར་གཟུ་བོར་གཞུག་པའི་དགེ་སློང་དེ་ཁོ་བདག་ཉིད་འཐབ་རྩོད་ཅན་ནམ་ཕ་རོལ་འཐ

【汉语翻译】
将五种五种分别阐述，由此产生的争论，以及最初的特征确定为一，使其平息。对于四种争论，用七种调伏来调伏，并说“从最初的意义中返回”，对于习惯于用现观来调伏的人，就说“现观布施”，将此供养，对于听闻众多论藏、具有功德并且宣讲佛法的人，就作为他的助手。其他的在后面阐述。第二个特征是这个和清净布施。最初和最后的舍弃，是用现观、忆念和不愚痴三种来调伏，关于寂静，在后面阐述。第三个特征是用外在的行为来驱逐，通过任命来给予。对于被称为“具有堕落”的人，进行阐述，用多数和自性来调伏，详细的在后面阐述。最后是放入布施中。聚集于事业，是对被称为“布施”的人进行阐述，以草垫为誓言的调伏，以及他自己在僧团面前忏悔并进行调伏，详细的在后面阐述。如果我说我不能，就进行善的分判。对于最初意义的争论，无论意义是什么或不是什么，由一位智者作为公正人进行分判。由比丘来做。像后面一样，公正人和分判者不是沙弥和在家人的事情，由精通的比丘作为公正人并进行分判。这是对于想要现观的人。后面的比丘作为公正人，对于争论的两个比丘，一个比丘相信那位公正人，一个不相信，如果两个都相信，就进行公正和分判。那些。如果他们两个都相信公正人，就作为公正人。一个以上。公正人是，如果他们两个都相信，一个以上，即使一个人也说那个话，即使多到二十个人左右也可以。中间的要高兴。如果后面的公正人也不能调解他们两个，僧团就询问对比丘的信任，并任命为公正人，那也用祈请和请求的事业来做。僧团要经常记住那个。后面的公正人，僧团用祈请和请求的事业询问对比丘的信任，直到争斗平息为止，任命为公正人。用祈请和请求两种来任命。从不进入争斗来任命。像后面一样，被放入作为公正人的比丘，他自己是争斗者或者对方争

【英语翻译】
Explaining each of the five fives separately, thereby resolving disputes and pacifying the initial characteristic that is determined as one. For the four types of disputes, subdue them with the seven types of taming, and for those who say "return from the initial meaning," for those accustomed to being tamed by Abhidharma, offer what is called "Abhidharma giving," and for those who have heard many collections of teachings, possess qualities, and expound the Dharma, make them his assistants. Others will be explained later. The second characteristic is this and pure giving. The initial and final abandonment is to tame with the three: Abhidharma, mindfulness, and non-foolishness; regarding peace, it will be explained later. The third characteristic is to expel with external actions, giving through appointment. For those called "having transgressions," explain, tame with the majority and self-nature, details will be explained later. The end is to put into giving. Gathering in activity is to explain to those called "giving," the taming of vowing on a grass mat, and he himself confesses before the Sangha and tames, details will be explained later. If I say I cannot, then make a distinction of virtue. For disputes over the initial meaning, whether the meaning is what it is or is not, let a wise person be the impartial one to make the distinction. Let the Bhikshu do it. Like later, being an impartial person and a divider is not the business of a Shramanera or a householder, let a skilled Bhikshu be the impartial one and make the distinction. This is for those who want Abhidharma. The later Bhikshu acts as the impartial one, for the two disputing Bhikshus, one Bhikshu believes that impartial one, one does not believe, if both believe, then do impartiality and distinction. Those. If both of them believe the impartial one, then act as the impartial one. One or more. The impartial one is, if both of them believe, one or more, even if one person says that word, even if it is as many as twenty people or so, it is okay. The middle one should be happy. If the later impartial one also cannot reconcile the two of them, the Sangha should ask about the trust in a Bhikshu and appoint him as the impartial one, that is also done with the act of solicitation and request. The Sangha should always remember that. The later impartial one, the Sangha asks about the trust in that Bhikshu with the act of solicitation and request, until the fighting is pacified, appoint him as the impartial one. Appoint with both solicitation and request. Appoint from not entering into fighting. Like later, the Bhikshu who is put in as the impartial one, he himself is a quarrelsome person or the other quarre

============================================================

==================== 第 555 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་ལ་དགའ་ཞིང་འཆུག་པ་དེ་ལ་ནི་མི་བསྒོའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མདུན་དུ་དགའ་བའི་དགེ་སློང་དེ་ལ་བསྒོའོ། །ངོ་ཚབ་དང་སློབ་པ་འདོད་པ་དེ་ལས་སོ། །ལྟག་མ་གཟུ་བོའི་དགེ་སློང་དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་ཤིང་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཁྲེལ་གྱིས་དོགས་ཁོ་བདག་ཀྱང་ངོ་ཚ་ཞེས་དེ་ལྟ་བུ་ལས་བསྒོ་སྟེ་ཞིབ་ཏུ་འོག་ནས་འཆད། འདུལ་བ་གདོན་མི་ཟ་བ་དང༌། མཁས་པ་དང༌། འདས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་སྦྱོང་བ་ཡང་ངོ༌། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ན་རྩོད་པའི་དགེ་སློང་གི་གཟུ་བོ་དང་དཀར་གཅོག་པར་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྐོ་མི་བཟློགས་པ་ལས་སོ། །ལྟག་མའི་གཟུ་བོར་ནོར་ངོ་དང་གཉེན་དོར་བྱེད་ཅིང་ངོ་བཟློག་མི་ཕོད་པ་ལས་ནི་བསྒོའི། བརྟན་ཅིང་མི་འགྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བ་ལས་བསྒོ། བརྟན་ཅིང་བརྩམས་བ་མི་འཁྲུག་པ་ལས་སོ། །བརྟན་ཅིང་ཁོང་རྩོད་པའི་ཚེ་ནའང་སེམས་འཁྲུགས་པ་ཕྱིས་ཀྱང་ཤ་འཁོན་
གྱིས་མི་འཇིགས་ཤིང་ངོ་བཟློག་ཕོད་པ་ལས་བསྒོ། འཐབ་མོར་མི་འཇུག་པ་ལས་བསྒོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་མན་ཆད་ཀྱི་སོད་དེའི་ནང་ནས་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ལས་གཟུ་བོར་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྒོ། སྙོམས་པ་ལས་སོ། །སྙོམས་ཤིང་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ་དང་མི་ལྡན་པ་ལས་བསྒོ། བསྒོ་བ་ལས་སོ། །ཁོང་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ལན་ཚིག་གིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལས་བསྒོ། ཕྱིར་བསྒོ་ནུས་པ་ལས་སོ། །འཐབ་པའི་དགེ་སློང་དེ་གཉིས་ལན་ཐེབས་པར་བསྒོ་ནུས་པ་ལས་བསྒོ། མཛངས་པ་ལས་སོ། །འཐབ་པ་ལ་གཉིས་ལ་བསྒོ་བའི་ཚེ་ཚིག་འབྲུ་ཐམས་ཅད་བསམ་མི་དགོས་པར་སྨྲ་ནུས་པས་བསྒོ། དེས་ཞི་བར་མ་ནུས་ན་དགེ་འདུན་ལ་དོར། ལྟག་མ་ལྟར་གཟུ་པོར་བསྒོ་བའི་དགེ་སློང་དེས་འཐབ་མོ་པ་ཞི་བར་མ་ནུས་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ཐད་དུ་སོང་སྟེ་དགོངས་ཤིག་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་བདག་གིས་ནི་རྔོ་མ་ཐོགས་ཀྱི་མཛད་དུ་གསོལ་ཅེས་བྱ་བ་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་ཅིག །དེ་དག་གིས་མ་ནུས་པ་བསྒོ། ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་འདུན་ལ་སླར་ཕུལ་ཏེ་ལོ་གཅིག་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་འདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཞི་བར་གྱིས་ཤིག་དེས་ཀྱང་མ་ནུས་ན་ཡང་གཟུ་བོ་ལ་བསྒོ་སྟེ་ཞིབ་ཏུ་འོག་ནས་འཆད། དགེ་འདུན་གྱིས་ཚད་ལས་མི་ཉུང་བའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་གདུལ་བར་མ་ནུས་ན་ལྟག་ཏུ་བཤད་བའི་དགེ་སློང་དེས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་དང་མཐུ་ཆེ་བ་བཞི་ཡན་ཆད་དགེ་འདུན་དུ་ལངས་པ་ལས་གཟུ་བོར་བསྒོ། བདག་གིས་ཏེ་བསྐོས་ཏེ་མི་ནུས་ན་ནུས་པ་ལའོ། །ལྟག་མའི་དགེ་སློང་བཞི་པོས་ཀྱང་གདུལ་བར་

【汉语翻译】
对于喜欢争论和犯错的人，所有不应委派的僧团，也要委派给乐于面对的僧侣。从想要代表和学习的人那里开始。作为公正的仲裁者，那位比丘应安住于戒律，并且因为他人也担心羞耻，自己也会感到羞耻，像这样的人才应被委派，详情将在下文阐述。还要学习不被鬼神吞噬的律藏，精通佛学，以及过去的修行。如果具备像以上所列举的这些条件，僧团可以委派他为争端比丘的仲裁者和调解人，这是不可撤销的。对于作为仲裁者，却因财物和亲友而徇私舞弊，不敢纠正错误的人，则不应委派。应委派给坚定不移，如同金刚一般的人。应委派给坚定且行为不紊乱的人。应委派给坚定且在争论时，即使内心激动，也能消除愤怒，不畏惧怨恨，敢于纠正错误的人。应委派给不参与争斗的人。从《不参与争斗》等经文中，具备以上所列举条件的人，僧团可以委派他为仲裁者。应委派给公正的人。应委派给不具备贪欲、嗔恨、愚痴这三种烦恼的人。应委派给能够委派的人。应委派给能够通过言语理解双方话语的人。应委派给能够反驳对方的人。应委派给能够反驳争斗比丘的人。应委派给聪明的人。应委派给在调解争端时，无需思索就能说出所有词句的人。如果他无法平息争端，就应交给僧团处理。如果像上述那样被委派为仲裁者的比丘无法平息争端，就应前往僧团，禀告说：‘请僧团垂听，我未能解决此事，请僧团处理。’应将此事交给僧团。如果僧团也无法解决，就应委派他人。像上述那样再次交给僧团，在一两年内，僧团应通过调伏的方法来平息争端，如果仍然无法解决，就应再次委派仲裁者，详情将在下文阐述。僧团的人数不得少于规定的数量。如果僧团无法调伏，那么像上述所说的比丘，也应从具备功德和强大能力，至少有四位以上的僧人中选出，委派为仲裁者。如果自己被委派后无法胜任，就应交给有能力的人。即使是上述四位比丘也无法调伏

【英语翻译】
For those who enjoy arguing and making mistakes, all the sangha members who should not be assigned should also be assigned to the monks who are happy to face them. Start with those who want to represent and learn. As a fair arbitrator, that bhikkhu should abide by the precepts, and because others also worry about shame, they themselves will feel ashamed, and only such people should be assigned, and the details will be explained below. Also learn the Vinaya Pitaka that is not swallowed by demons, be proficient in Buddhism, and practice the past. If he has the above-mentioned conditions, the Sangha can appoint him as the arbitrator and mediator of the disputing bhikkhu, which is irrevocable. For those who act improperly as arbitrators because of property and relatives, and dare not correct mistakes, they should not be assigned. Should be assigned to those who are firm and unswerving, like Vajra. Should be assigned to those who are firm and whose behavior is not chaotic. Should be assigned to those who are firm and who, even when their hearts are agitated during disputes, can eliminate anger, are not afraid of resentment, and dare to correct mistakes. Should be assigned to those who do not participate in fighting. From the sutras such as "Do not participate in fighting", the Sangha can appoint him as an arbitrator if he has the above-mentioned conditions. Should be assigned to a fair person. Should be assigned to those who do not have the three afflictions of greed, hatred, and ignorance. Should be assigned to those who can assign. Should be assigned to those who can understand the words of both parties through words. Should be assigned to those who can refute the other party. Should be assigned to those who can refute the fighting bhikkhus. Should be assigned to smart people. Should be assigned to those who can say all the words without thinking when mediating disputes. If he cannot quell the dispute, he should hand it over to the Sangha. If the bhikkhu who is assigned as an arbitrator as mentioned above cannot quell the dispute, he should go to the Sangha and report: 'Please listen to the Sangha, I have failed to resolve this matter, please handle it by the Sangha.' This matter should be handed over to the Sangha. If the Sangha cannot resolve it, others should be assigned. As mentioned above, hand it over to the Sangha again, and within one or two years, the Sangha should quell the dispute through the method of subduing, and if it still cannot be resolved, the arbitrator should be assigned again, and the details will be explained below. The number of Sangha members must not be less than the prescribed number. If the Sangha cannot subdue, then the bhikkhu mentioned above should also be selected from among the monks who have merits and great abilities, at least four or more, and assigned as arbitrators. If you are assigned and cannot do the job, you should hand it over to someone who is capable. Even the above four bhikkhus cannot subdue

============================================================

==================== 第 556 段 ====================
【原始藏文】
མ་ནུས་ན་དེ་བས་ཀྱང་མཁས་ཤིང་མཐུ་ཆེ་བའི་དགེ་སློང་དེ་བཞི་ལ་དབུལ། བླ་མ་མ་བྱས་མི་ནུས་ན་གང་ནས་བླངས་པ་དེར་གཞག །ད་གཟོད་ཀྱི་བཞི་པོ་དེས་ཀྱང་གདུལ་བར་མ་ནུས་ན་སྔ་མའི་དགེ་སློང་བཞི་པོ་ལ་སླར་གཏོད་ཅིང༌། དེས་ཀྱང་མ་ནུས་ན་ཐོག་མའི་དགེ་འདུན་ལ་རིམ་པས་ཕྱིར་གཏད། དགེ་འདུན་གྱིས་ཀྱང་མ་ནུས་ན་དང་པོ་དགེ་སློང་གཟུ་བོར་བསྐོས་པ་དེ་ལ་གཏད། དེས་ཀྱང་མ་ནུས་ན་ཐོག་མ་བསྐོ་བའི་དགེ་འདུན་ལ་ཕྱིར་དབུལ། ཕྱིར་འོངས་ན་རྩ་བའི་དགེ་འདུན་གྱིས་ཕྱིར་སྦྱོང་བར་སྤོ་བར་བསྐོ། ཐབས་ལྟག་མ་ལྟར་རིམ་པས་བཏུལ་ཏེ་མ་ཐུལ་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་གི་ནང་
ནས་གསུམ་བཞི་ཞིག་བསྐོས་ཏེ་དེ་དང་སྦྲོགས་ལ་མཚམས་ཐ་དད་པའི་གཞན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་གདུལ་བར་ཆོལ་ཅིག །དེ་གནས་བརྟན་དང་བཅས་པ་སོ་སོར་ཐར་པ་དང་བཅས་པའི་དགེ་འདུན་གཞན་དུ་གཞུག །མཚམ་ཐ་དད་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་དུ་བཅོལ་བ་ཡང་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ན་གནས་བརྟན་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་སོ་སོར་ཐར་བརྟག་ཏུ་ཀློག་པའི་དགེ་འདུན་དེ་ལྟ་བུའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་གཏད་ཅིང་བཅོལ། གྱུར་པ་ཐོག་མར་བསྒོས་ཏེ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་དུས་སུ་སྦྱིན། གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་དུ་བཅོལ་བའི་ཚེ། ཚུལ་སྐྱེལ་བའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་འདུན་བཞི་པ་ལ་ཐོག་མ་ནས་ཇི་ལྟར་རྩོད་ཅིང་དགེ་སློང་དང་དགེ་འདུན་གྱི་རིམ་པར་ལྟག་ཏུ་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་མཐར་ཆགས་ཀྱིས་བཏུལ་ཀྱང་མ་ཐུལ་ཏོ་ཞེས་གཏམ་རྒྱུས་ཀྱིས་ཐོག་མར་སྨོས་པ་ལ་དའང་ཁྱེད་ཀྱིས་ཟླ་བ་གཉིས་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཐུལ་ལ་བརྒྱ་ལ་མ་ཐུལ་ན་སླར་ཡི་གེ་སྤྲིང་ཤིག་ཅེས་བསྒོ། །དེས་འདིའོ། །ཕ་ལོགས་སོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་དགེ་འདུན་དེས་ཀྱང་མ་ཐུལ་ན་དང་པོ་སྐྱེལ་དུ་འོངས་པའི་དགེ་སློང་དེ་རྣམས་ལ་སླར་ཡི་གེ་སྤྲིང་ཤིག་སླར་ཕུལ་ན་དེ་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང་མ་ལྟ་བུ་འཛིན་པ་ལའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་བཏང་ནས་ཐོག་མ་སྐྱེལ་སྐྱེལ་བའི་དགེ་སློང་དེ་དག་ལ་ཕྱིར་གཏད་ན་སླར་དགེ་འདུན་གང་དུ་ཁྲིད་དེ་མ་འོང་བར་གཙུག་ལག་ཁང་གང་ན་མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང་མ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་ན་ཡོད་པ་དེར་ཁྲིད་དེ་ཐོག་མའི་གཏམ་རྒྱུས་ནས་ཤོད་དེ་ཡང་དེར་ཆོས་ཤིག །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུའོ། །ལྟག་མ་ལྟར་བཅོལ་བ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུལ་ལ་མ་ཐུལ་ན་སླར་ཡང་ཡི་གེ་ཐོང་ཤིག་བསྒོ་ཤིག །ངེས་གནས་བརྟན་གྲགས་པ་ལའོ། །ལྷག་མ་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་བཏུལ་ཏེ་མ་ཐུལ་ན་སླར་བསྐྱལ་བ་ལས་དག

【汉语翻译】
如果不能，就交给比他们更博学、更有力量的四位比丘。如果不能让他做上师，就放在从哪里取来的地方。如果现在的这四位比丘也不能调伏，就交还给之前的四位比丘。如果他们也不能，就依次交还给最初的僧团。如果僧团也不能，就交给最初被任命为公正人的比丘。如果他也不能，就交还给最初任命的僧团。如果返回，根本僧团就任命他返回净化。像后面的方法一样依次调伏，如果不能调伏，僧团就从比丘中选出三四位，与他一起送到戒律不同的其他寺庙去调伏。让他住在有长老和持守别解脱戒的其他僧团中。委托给戒律不同的其他寺庙，也要委托给那个寺庙里有具足功德的长老，每月两次读诵别解脱戒的僧团。最初指定转变者，并在三个月的时间里给予。在委托给其他寺庙的时候，送行比丘们要像最初对第四位比丘一样争论，并像后面所说的那样，按照比丘和僧团的顺序彻底调伏，但如果不能调伏，就首先讲述故事，并嘱咐说：“你们在两三个月的时间里调伏，如果百般不能调伏，就再次送信。”这就是说。那边。如果在寺庙里那个僧团也不能调伏，就再次送信给最初送来的那些比丘，如果再次送回，那就是给持经者、持律者和持母者。这样送信后，如果交还给最初送来的那些比丘，就再次带到哪个僧团，或者哪个寺庙里有持经、持律和持母的比丘，就带到那里，从最初的故事开始讲述，也在那里教法。六个月的时间。像后面委托一样，六个月的时间里，你们调伏，如果不能调伏，就再次送信嘱咐。确定住在具名声者那里。剩下的六个月里调伏，如果不能调伏，就不要再次送回了。

【英语翻译】
If they cannot, entrust him to four monks who are even more learned and powerful. If he cannot be made a teacher, place him where he was taken from. If even these four cannot subdue him, return him to the previous four monks. If they cannot either, return him in order to the original sangha. If the sangha cannot either, entrust him to the monk who was first appointed as an impartial person. If he cannot either, return him to the sangha that first appointed him. If he returns, the root sangha appoints him to return for purification. Subdue him in order according to the later method, and if he cannot be subdued, the sangha appoints three or four monks from among the monks and sends him with them to another monastery with different precepts to be subdued. Let him dwell in another sangha with elders and those who uphold individual liberation. Entrusting him to another monastery with different precepts also means entrusting him to a monastery with elders who possess qualities and a sangha that recites the Pratimoksha twice a month. Initially designate the transformer and give him three months. When entrusting him to another monastery, the monks who escort him should argue as they did initially with the fourth monk, and as mentioned later in the order of monks and sangha, subdue him thoroughly, but if he cannot be subdued, first tell the story and instruct, "You subdue him in two or three months, and if you cannot subdue him in a hundred ways, send a letter again." That is what it means. Over there. If that sangha in the monastery cannot subdue him either, send a letter again to those monks who first sent him, and if he is sent back again, that is to the one who holds the sutras, the one who holds the vinaya, and the one who holds the matrika. After sending the letter in this way, if he is returned to those monks who first sent him, then take him again to whichever sangha, or whichever monastery has monks who hold the sutras, vinaya, and matrika, take him there, tell the story from the beginning, and also teach the Dharma there. For six months. Entrust him as before, and for six months, you subdue him, and if you cannot subdue him, send a letter again and instruct him. Determine to stay with the famous one. Subdue him for the remaining six months, and if you cannot subdue him, do not send him back again.

============================================================

==================== 第 557 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སློང་བང་ཆེན་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གང་ན་གནས་བརྟན་མཆོག་ཏུ་གྲགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཐོག་མའི་གཏམ་རྒྱུས་ནས་ཤོད་དེ་བཅོལ་ཅིག །མཐའ་མེད་པར་རོ། །ལྟག་མའི་གནས་བརྟན་དེ་ནི་དུས་འདི་ཙམ་གྱི་བར་དུ་གདུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་ནམ་གདུལ་བའི་ཚད་ཀྱིས་བཟུང་ངོ༌། །དེས་འདིའི་གང་ཡང་བདག་གིར་བྱ་བ་ཡང་སྤང་གནས་བརྟན་གྲགས་པ་དེས་འཐབ་མོ་པ་གཉིས་
གདུལ་བའི་ཚེ་འཐབ་མོ་པའི་དགེ་སློང་གིས་ཡོན་ནམ་སྤྱན་གཟིགས་ཕུལ་ན་གནས་བརྟན་དེས་མི་བླང༌། གོ་འདུན་དང་སོ་ཤིང་ཡན་ཆད་དོ། །ལྟག་མ་ལྟར་སྤྱན་གཟིགས་མི་བླང་བར་མ་ཟད་ཀྱི་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་མི་བླང༌། སྟན་གཅིག་ལ་འདུག་པ་དང་འཆགས་གཅིག་ཏུ་འཆག་པ་དང་གཏམ་དང་གཏམ་ཀུན་ཀྱང་ངོ༌། །གནས་བརྟན་དེས་འཐོབ་པའི་དགེ་སློང་དང་གྲལ་དང་སྟན་གཅིག་པ་དང་འཆག་པའི་ས་དང་གཏམ་དང་གཏམ་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ལྟ་བུ་མི་བྱ། བསྙེན་ན་འདི་སྐད་སྨྲའོ། །ལྟག་མ་ལྟར་ཡོན་དང་སྤྱན་གཟིགས་མ་བསླངས་པ་དང་འཐབ་པའི་དགེ་སློང་ན་རེ་ཅི་ཉེས་ཏེ་སྤྱན་གཟིགས་ཀྱང་མི་ལེན་གཏམ་ཡང་མི་ཟེར་ཞེས་སྨྲ་ན་གནས་བརྟན་གྱིས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་སྐད་དུ་བྱ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་མི་རྙེད་ཅིང་མ་རྙེད་ལ་ངན་པ་རྙེད་དེ་བཟང་པོ་མ་རྙེད་དོ། །གང་ཁྱོད་རབ་ཏུ་བཤད་པ་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་ན་འཐབ་མོ་སྐྱེ་བ་དང་སྨྱོན་ཐབས་སྐྱེ་བ་ལ་སྤྱོད་དམ་དགྲ་བྱེད་རྩོད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་འཐབ་མོ་མ་བྱེད། སྨྱོན་ཐབས་མ་བྱེད། དགྲར་མ་བྱེད་མ་རྩོད་འཐབ་པ་ལ་གཉིས་ཀ་རྒྱལ་བ་མེད་དོ། །གཅིག་རྒྱལ་གཅིག་ཕས་ཕམ་མོ། །བརྒྱུགས་པ་ལས་གཉིས་ཀ་མི་རྒྱལ་ཏེ་གཅིག་རྒྱལ་གཅིག་ཕས་ཕམ་མོ་ཞེས་སོ། །གནས་བརྟན་གྱིས་འཐབ་མོ་པ་སྡེ་གཉིས་ལ་འཐབ་ཅིང་རྩོད་པ་ཉེས་པའི་ཚུལ་དུ་གཅིག་རྒྱལ་གཅིག་ཕམ་མོ་ཞེས་ཟེར་བའི་མདོ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཚིག་གིས་བསྒོ་བ་ལ་བྱ། མང་པོའི་བློ་ལྟར་བཅའོ་ཞེས་བསྒྲུབ་པའི་རྣམ་པ་གཞན་ནོ། །ལྟག་མ་ལྟར་གནས་བརྟན་གྱིས་ལོ་མང་ཞིག་གི་བར་དུ་སྦྱངས་ཀྱང་ཞལ་ཆེ་མ་ཅོད་ན་དང་པོའི་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ། དགེ་འདུན་གྱིས་འཐབ་མོ་པ་ལ་བསྒོ་བ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཞལ་ཅེ་དགེ་འདུན་གྲངས་མང་བ་རྒྱལ་བར་གཅོད་དོ་ཞེས་བསྒོ་སྟེ་འོག་ནས་འཆད། ཆོས་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་གྱི་ཚུལ་གདོན་མི་ཟ་བར་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་འཐབ་མོ་བ་ལ་འདི་སྐད་ཀྱང་བསྒོ། །སྐབས་འདིར་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་མི་ལྡན་ན་མི་བརྩིའི་ཆོས་ཀྱི་གཞུང་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་ཞལ་ཅེ་གཅད་ད

【汉语翻译】
那些比丘大德们，也请从最初的故事开始讲述，委托给像那样被称为最胜的住持。没有穷尽啊！后面的住持，到这个时期为止，并不是说要调伏，而是以何时调伏的程度来把握。因此，这位住持不占有任何东西，而且住持扎巴（གྲགས་པ་）在调伏两个争斗者的时候，如果争斗者的比丘供养供品或礼物，住持是不接受的。甚至包括扫帚和牙签。不仅像后面那样不接受礼物，而且连名字也不接受。不一起坐在一个座位上，不一起行走，不交谈，什么都不谈。住持对于能得到的比丘，不与他们同列、同座、同地行走、交谈、讲述故事等等。如果亲近，就说这样的话。像后面那样，不接受供品和礼物，争斗的比丘说：有什么过错呢？既不接受礼物，也不说话。住持就说出下面要说的话：具寿，你没有找到，也没有得到，却找到了恶劣的，没有找到善良的。你既然在善说的律法中出家，难道要行争斗之事，行疯狂之事，或者成为仇敌，成为争论吗？具寿，不要争斗，不要疯狂，不要成为仇敌，不要争论，争斗是没有胜利的。一个胜利，一个失败。奔跑也不会两个都胜利，一个胜利，一个失败。住持以争斗者两方争斗和争论是过错的方式，用“一个胜利，一个失败”等经文来教诫。按照大众的意愿来做，这是另一种成就的方式。像后面那样，住持即使经过多年学习，也没有达成协议，就献给最初的僧团。僧团教诫争斗者：你们要以协议来裁决僧团中多数人的胜利。下面会讲到。正法不会被邪魔吞噬的方式，不是不被邪魔吞噬。僧团也这样教诫争斗者。在这种情况下，如果与戒律不符，就要像不被尊敬的教法经典所说的那样，达成协议。

【英语翻译】
Those great Bhikshus should also start from the beginning of the story and entrust it to such an abbot who is known as the most excellent. There is no end to it! The latter abbot, up to this time, is not said to be subdued, but is grasped by the extent of when he will be subdued. Therefore, this abbot does not possess anything, and when the abbot Drakpa (གྲགས་པ་) subdues two contenders, if the Bhikshu of the contenders offers gifts or presents, the abbot does not accept them. Even including brooms and toothpicks. Not only does he not accept gifts like the latter, but he does not even accept the names. Not sitting together in one seat, not walking together, not talking, not talking about anything. The abbot does not do such things as associating with the Bhikshus he can obtain, not being in the same rank, seat, walking place, talking, telling stories, and so on. If he approaches, he says this. Like the latter, not accepting offerings and gifts, the contending Bhikshu says: What is the fault? He neither accepts gifts nor speaks. The abbot then says what will be said below: Venerable one, you have not found, nor have you obtained, but you have found the bad, and have not found the good. Since you have renounced in the well-spoken Dharma Vinaya, will you engage in fighting, engage in madness, or become enemies, become arguments? Venerable one, do not fight, do not be mad, do not be enemies, do not argue, there is no victory in fighting. One wins, one loses. Running will not make both win, one wins, one loses. The abbot teaches the two parties of contenders that fighting and arguing are faults, using scriptures such as "one wins, one loses." To act according to the wishes of the majority is another way of achieving it. Like the latter, even if the abbot has studied for many years, if no agreement is reached, it is offered to the initial Sangha. The Sangha admonishes the contenders: You should decide the victory of the majority in the Sangha by agreement. It will be discussed below. The way that the Dharma will not be devoured by demons is not that it will not be devoured by demons. The Sangha also admonishes the contenders in this way. In this case, if it is not in accordance with the precepts, an agreement should be reached as stated in the scriptures of the Dharma that are not respected.

============================================================

==================== 第 558 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་བསྒོ། །བརྒལ་བ་དང་རྒོལ་བ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དེར་ཆུད་པས་གདོན་མི་ཟ་བའོ། །འཐབ་མོ་པ་གཉིས་ཚུས་ཕར་བརྒལ་བ་དང་ཚུས་ཕར་རྒོལ་བ་དང་གཉིས་ལ་དགེ་འདུན་
གྱིས་ཞལ་ཅེ་གདོན་མི་ཟ་བར་བཅད་དེ་གཏོད་པར་བྱའོ། །རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བས་དྲག་པོར་གཟུང་ཞིང་རབ་ཏུ་ཞེན་ལ་དེ་དག་ནུས་པས་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་དུ་དོགས་ན་འདི་ལ་གནས་པར་བྱ་འཐབ་མོ་རྒོལ་བ་གཉིས་ཕས་རྒོལ་བ་དང་ཚུར་རྒོལ་བ་གཉིས་སེམས་ལ་རབ་ཏུ་བཟུང་སྟེ་མི་གཏོང་བར་ནན་ཏན་བྱེད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་ཞལ་ཅེ་མྱུར་དུ་མ་བཅད་ན་དགེ་འདུན་ཕལ་མོ་ཆེ་སྡེ་གཉིས་སོ་སོར་ཆད་པས་ཡུན་རིང་ན་དབྱེན་དུ་འགྱུར་གྱིས་དོགས་པའི་ཕྱིར་ཞལ་ཅེ་མྱུར་དུ་བཅད་པ་དང་བསྡུམ་བར་བྱ། སྡོམ་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ལ་ཉེས་པར་བསམ་པ་ནི་ཡིད་ལ་འགྱོད་པས་ཚངས་ཀྱི་ལུས་དང་དག་གི་ཉེས་བྱས་པ་ནི་མཐོལ་དགོས་སོ། །གནས་བརྟན་གྱིས་མཐར་ཀུན་དུ་ཉོན་མོངས་ནའོ། །དགེ་འདུན་གང་མང་བ་བརྩན་བར་ཞལ་ཅེས་གཅད་པ་ནི་ཐོག་མར་དཀར་གཅག་ཅེས་བྱ་བ་མན་ཆད་གནས་བརྟན་ཆེན་པོས་ཡུན་རིང་དུ་སྦྱངས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཉོན་མོངས་ཤིང་མ་བཏུལ་བར་དགེ་འདུན་མང་བ་རྒྱལ་ལོ་བར་ཞལ་ཅེ་མི་གཅད་དོ། །རྩ་བའི་དགེ་འདུན་ལའོ། །ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་འདུན་མང་པ་རྒྱལ་ལོ་བར་ཞལ་ཅེ་གཅད་པ་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུལ་བར་བསྒོ་བའི་དགེ་འདུན་ཞེས་ཞལ་ཅེ་གཅད་དོ། །ཚུལ་ཤིང་འཛིན་པས་འདི་བསམ་པ་གཟུང་བར་བྱ། ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་འདུན་མང་ཉུང་དུ་གྲངས་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཤིང་རྣམ་པ་གཉིས་བཤམས་པ་ལ་དགེ་བའི་ཚུལ་ཤིང་བླངས་པ་མང་ན་དགེ་བ་ལ་ཕྱོགས་པ་རྒྱལ་བར་བྱ། ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་ཤིང་མང་དུ་བླངས་ན་དེ་རྒྱལ་བར་བྱའོ་ཞེས་དགེ་འདུན་གྱིས་དེ་ལྟར་བཤམས་ནས་བརྩིས་མགོ་འོག་མ་ལྟར་བྱའོ། །ཚུལ་ཤིང་འདྲིམ་པ་བསྒོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བ་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་ནས་དགེ་སློང་ལས་ཚུལ་ཤིང་འདྲིམ་པ་ཅིག་བསྐོ། །ཚུལ་ཤིང་དེས་གཞག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུའོ། །ཚུལ་ཤིང་འདྲིམ་པ་དེས་ཚུལ་ཤིང་རྣམ་གཉིས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་སྟ་གོན་བྱས་ཏེ་གཞག །མི་འཁྱོར་བ་དང་མི་སྒུར་པ་དང་ཁ་དོག་བཟང་པོ་བསུང་ཞིམ་པོ་ཤིན་དུ་འཇམ་པ་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཤིང་ངོ༌། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་མཐུན་པ་ནི་དགེ་བ་ལ་ཕྱོགས་པ་ནི་ཚུལ་ཤིང་ངོ༌། །གཞན་ལ་བཟློག་ལའོ། །ཚུལ་ཤིང་སྒྲུབ་འཁྱོར་བ་ཁ་དོག་མི་བཟད་
པ་བསུང་མི་ཞིམ་པ་རྩུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་དགེ་བ་ལ་ཕྱོགས་

【汉语翻译】
哦，这样宣告。为了包含超越和反驳，因为包含在那里，所以鬼不能吃。两个争论者互相超越和互相反驳，对于这二者，僧团应判决不可侵犯的誓言，并加以执行。反驳者和反驳者强烈抓住并极度执着，如果担心这些人能破坏僧团，就应安住于此。两个争论者，互相反驳和来回反驳，如果内心强烈抓住不放，僧团不迅速判决誓言，那么大多数僧团会分裂成两派，长久下去恐怕会变成分裂，因此要迅速判决誓言并进行调解。这不是为了束缚。心中错误的想法，即心中后悔，对梵天的身体和清净的罪行，必须坦白。即使是住在最后的长老也总是被烦恼所困扰。僧团中多数人赞成而判决誓言，从最初的“白色的切割”开始，直到“大长老长期修行”为止，在没有被烦恼困扰和没有被调伏之前，僧团多数获胜之前，不判决誓言。对于根本的僧团。像后面那样，僧团多数获胜之前判决誓言，就是最初就判决誓言说“调伏的僧团”。持有戒尺者应记住这个想法。像后面那样，为了计算僧团人数的多少，陈设两种戒尺，如果拿起善的戒尺的人多，就让倾向于善的一方获胜。如果拿起非法的戒尺的人多，就让那一方获胜。僧团就这样陈设后，按照下面的计算方法进行。宣告分发戒尺。僧团通过祈请和请求两种行为，从僧团中的比丘中指定一位分发戒尺者。戒尺由他放置成两种形式。分发戒尺者应如下面所说的那样准备好两种戒尺并放置。不弯曲、不弯腰、颜色好、气味香、非常柔软的是法的戒尺。名称所指的这些一致，即倾向于善的一方是戒尺。对于其他的反面。戒尺弯曲、颜色不好、气味不好、粗糙等等，是倾向于不善的一方。

【英语翻译】
Oh, thus it is proclaimed. In order to include transcendence and refutation, because it is included there, ghosts cannot eat. Two debaters who transcend each other and refute each other, for these two, the Sangha should make an inviolable vow and enforce it. The refuter and the counter-refuter grasp strongly and are extremely attached, and if there is concern that these people may disrupt the Sangha, one should abide by this. Two debaters, refuting each other and refuting back and forth, if they strongly grasp in their hearts and do not let go, if the Sangha does not quickly make a vow, then most of the Sangha will split into two factions, and if it goes on for a long time, it may turn into division, so the vow should be made quickly and reconciliation should be carried out. This is not for the sake of binding. Wrong thoughts in the mind, that is, regret in the heart, sins against the body of Brahma and purity, must be confessed. Even the elders who live at the end are always troubled by afflictions. The vow is made when the majority of the Sangha approves, starting from the initial "white cutting" until "the great elder has practiced for a long time," before being troubled by afflictions and not being subdued, before the majority of the Sangha wins, the vow is not made. For the root Sangha. Like the latter, the vow is made before the majority of the Sangha wins, that is, the vow is made from the beginning, saying "the subdued Sangha." The holder of the counting stick should remember this thought. Like the latter, in order to count the number of Sangha members, two kinds of counting sticks are displayed. If more people take the stick of virtue, let the side that inclines towards virtue win. If more people take the stick of non-dharma, let that side win. The Sangha should display it in this way and calculate according to the following method. Announce the distribution of counting sticks. The Sangha, through the two actions of petition and request, designates one person from among the Bhikshus in the Sangha to distribute the counting sticks. The counting sticks are placed by him in two forms. The distributor of the counting sticks should prepare and place the two kinds of counting sticks as described below. That which does not bend, does not stoop, has a good color, a fragrant smell, and is very soft is the counting stick of Dharma. These that are named are consistent, that is, the side that inclines towards virtue is the counting stick. For the other opposite. The counting stick that is bent, has a bad color, a bad smell, is rough, etc., is the side that inclines towards non-virtue.

============================================================

==================== 第 559 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཚུལ་ཤིང་ངོ༌། །འདུ་བའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ལ་ཞུ། ཚུལ་ཤིང་འདྲིམ་པའི་དགེ་སློང་གིས་སང་ཚུལ་ཤིང་འདྲིམ་པའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུ་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་ཞུ་བའི་ལས་བྱ། ཐམས་ཅད་འདུ་བར་མཛོད་ཅིག །བདག་གིས་ཚུལ་ཤིང་བྲིམ་མོ་ཞེས་སོ། །དགེ་མི་དགེ་ལ་ཕྱོགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་སང་ནང་པར་སྔར་གཤེགས་ཞེས་བདག་གིས་ཚུལ་ཤིང་བྲིམ་མོ་ཞེས་བསྒོ་ཤིག །དེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་ཤིང་ལྷག་པར་འགྲུབ་པར་ཤེས་ན་དང་པ་བྱིན་ཡང་འདུས་པར་མི་བྲིམ། ཕྱི་དེ་ནང་པར་ཚུལ་ཤིང་འདྲིམ་པའི་དགེ་བ་ལ་ཕྱོགས་པའི་དགེ་སློང་ནི་དད་པ་འམ་ཚིག་བྱིན་ལེན་དེ་འདུས་པ་ནི་ཉུང་མི་དགེ་བ་ལ་ཕྱོགས་པའི་དགེ་སློང་ནི་མང་ན་ཐབས་བྱ་སྟེ། དགེ་བའི་དགེ་འདུན་མང་དུ་ནམ་ཚོགས་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱིར་བཤོལ། ཚུལ་ཤིང་འདྲིམ་པའི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཤིང་ལག་པ་གཡས་སུ་བླངས་ལ་གཞན་གཡོན་དུ་བླངས་ཏེ་བྲིམ་ཚུལ་ཤིང་བྲིམ་པའི་ཚེ་བྲིམ་པའི་དགེ་སློང་དེས་ཆོས་ལ་ལྟ་བའི་ཚུལ་ཤིང་བཟང་བོ་ནི་ལག་པ་གཡས་ཀྱིས་བླངས་ལ་མི་དགེ་བ་ལ་ཕྱོགས་པའི་ཚུལ་ཤིང་ངན་པ་ལག་པ་གཡོན་པར་གཞག་སྟེ་དགེ་འདུན་ལ་བྲིམ། སྦས་ལ་སྔོན་དུ་བསྟན་ཏེ་ཉེ་བར་ཞུས་ཏེ་གནས་བརྟན་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཤིང་སྟེ། མི་སྒུ་མི་འཁྱོག་མི་སྒུར་ཁ་དོག་བཟང་པོ་བསུང་ཞིམ་པར་ཤིན་ཏུ་འཇམ་གྱིས་ལང་ཤིང་ཅེས་སོ། །ཚུལ་ཤིང་འདྲིམ་པའི་ཚེ་ཚུལ་ཤིང་ངན་པ་ནི་ནད་པ་ནི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་ཁ་གཡོགས་ལ་ཚུལ་ཤིང་བཟང་པོ་སྔར་བྱུང་ལ་གནས་བརྟན་དག་ལ་ཉེ་བར་བསྟན་ཏེ་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་སྐད་དུ་ཚུལ་ཤིང་གི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་ཏེ་བྲིམ་པར་བྱའོ། །གཞན་སློང་ན་ཚིག་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་མི་སྦྱིན། ཚུལ་ཤིང་བྲིམ་པའི་ཚེ་གནས་བརྟན་ཏེ་ཚུལ་ཤིང་ངན་པ་སློང་ན་འདྲིམ་པའི་དགེ་སློང་གིས་གནས་བརྟན་དེ་ལ་ཁྱོད་ལྟ་བུའི་གནས་བརྟན་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ཐུལ་ཅིང་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་བ་ཚུལ་ཤིང་འདི་བླངས་པ་རིགས་མོད་ཅེས་དེ་སྐད་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བསྒོ་སྟེ། དེ་སྟེ་འང་མ་བཏུབ་ན་ཚུལ་ཤིང་ངན་པ་སྦྱིན། ཇི་ལྟར་ཆོས་འབྱུང་བར་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་ཏེ། བྲིམ་པ་བཅུམས་ཏེའམ་བསྟེན་ཏེའོ། །ཚུལ་ཤིང་འདྲིམ་པའི་ཚེ་ཚུལ་ཤིང་བྲིམ་པའི་དགེ་སློང་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང་ཚུལ་ཤིང་བཟང་པོ་
ནི་བླངས་ཤིང་ཚུལ་ཤིང་ངན་བ་ནི་མི་འདོད་པ་ན་ཐབས་ཅི་ཡོད་པ་སྦྱར་ཏེ་ཚུལ་ཤིང་སྦས་ན་ལེགས་སམ་མ་བྱུང་ལེགས་པའི་ཐབས་ཀྱང་འཕྲལ་ལ་བལྟས་ཤིང་ཅི་ནས་ཚུལ་ཤིང་བཟང་པོ་ལེན་པར་གྱིས་ཤི

【汉语翻译】
是如是之木。为了聚集，请告知僧团。分发木头的比丘应该做这样的事情：明天为了分发木头，请让所有僧团聚集。请让所有人都聚集。我将分发木头。对于趋向善与非善的一切僧团，明天早上请早点来，我将分发木头，这样宣告。如果知道这样非法的木头会更加成功，即使先给予，也不要分发给聚集的人。之后，明天分发木头，趋向善的比丘是信仰或给予誓言，聚集的人少，趋向非善的比丘多，那么就要想办法。为了让善良的僧团聚集更多，推迟到明天集会。分发木头的时候，把法的木头拿在右手上，其他的拿在左手上分发。分发木头的时候，分发木头的比丘，看法的好的木头用右手拿着，趋向非善的坏木头放在左手上，分发给僧团。隐藏后先展示，然后靠近询问，这位长老是法的木头，不弯曲，不倾斜，颜色好，气味香，非常柔软，是长木。分发木头的时候，坏的木头放在容器里盖上，好的木头先拿出来，靠近各位长老展示，说出名字，像这样赞叹木头的功德来分发。如果其他人索要，不要在两句话之间给予。分发木头的时候，如果长老索要坏的木头，分发木头的比丘应该对那位长老说，像您这样的长老，精通三藏，具有功德，拿这个木头是合适的，这样劝告三次。如果还是不行，就给坏的木头。要知道如何产生法，像那样分发或给予。分发木头的时候，分发木头的比丘无论如何都要拿好的木头，如果不想要坏的木头，有什么办法就用什么办法，隐藏木头好，或者不出现好，也要立即观察情况，无论如何都要拿好的木头。

【英语翻译】
It is such a wood. For the sake of gathering, please inform the Sangha. The Bhikshu who distributes the wood should do this: "Tomorrow, for the sake of distributing the wood, please let all the Sangha gather." Please let everyone gather. I will distribute the wood. For all the Sangha who tend towards good and non-good, please come early tomorrow morning, I will distribute the wood, thus proclaim. If it is known that such unlawful wood will be more successful, even if given first, do not distribute it to the gathered people. Afterwards, tomorrow distribute the wood, the Bhikshu who tends towards good is faith or giving vows, the gathered people are few, the Bhikshu who tends towards non-good is many, then a method must be devised. In order to make the good Sangha gather more, postpone it until tomorrow's assembly. When distributing the wood, take the wood of Dharma in the right hand and the others in the left hand to distribute. When distributing the wood, the Bhikshu who distributes the wood, the good wood that looks at the Dharma is held in the right hand, and the bad wood that tends towards non-good is placed in the left hand and distributed to the Sangha. Hide it and show it first, then approach and ask, this elder is the wood of Dharma, not bent, not inclined, the color is good, the smell is fragrant, very soft, it is long wood. When distributing the wood, the bad wood is placed in a container and covered, the good wood is taken out first, approached and shown to the elders, and the name is spoken, like this, praise the merits of the wood to distribute. If others ask for it, do not give it between two words. When distributing the wood, if the elder asks for the bad wood, the Bhikshu who distributes the wood should say to that elder, "An elder like you, proficient in the three baskets, possessing merits, it is appropriate to take this wood," thus advise three times. If it is still not possible, give the bad wood. Know how Dharma arises, distribute or give it like that. When distributing the wood, the Bhikshu who distributes the wood must take the good wood in any way, and if he does not want the bad wood, use whatever method is available, it is better to hide the wood, or it is better not to appear, also immediately observe the situation, and in any way take the good wood.

============================================================

==================== 第 560 段 ====================
【原始藏文】
ག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་མཁན་པོས་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཤིང་བླངས་སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་གཅིག་པ་དང་འཐམས་པ་དང་བརྟན་བ་དང་བཤེས་དྲན་པ་དང་ཡིད་དུ་འོང་བས་ཀྱང་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཤིང་ལོང་ཤིག །གནས་བརྟན་ལ་བྲིམ་པའི་འོག་ཏུ་འོག་མ་གཞོན་ནུ་རྣམས་ལ་ཚུལ་ཤིང་འདྲིམ་པའི་ཚེ་མོད་ལ་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་སྐད་ཀྱི་ཚིག་དགེ་སློང་གཞོན་ནུ་དེའི་རྣ་དྲུང་དུ་ཚུལ་ཤིང་འདྲིམ་པས་བཤུབས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བླངས་པའི་རིགས་སོ་ཞེས་གྱིས་ལ་ལེན་དུ་ཆུག་ཤིག །ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་དག་མི་དགའ་བར་མ་གྱུར་བར་ཞེས་ངག་གིས་རྣ་དྲུང་དུ་བཟླས་ཏེའོ། །ལྟག་མ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་མཛའ་བོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚུལ་ཤིང་བླངས་ཟིན་ན་ད་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་བླངས་པ་དང་མི་དེ་རྣམས་དང་ཡང་ཁྱོད་ཆོས་ཀྱི་བྱ་བར་འོང་སྟེ་མ་ལེགས་ཀྱིས་ཚུལ་ཤིང་ལོང་ཤིག་ཅེས་རྣ་དྲུང་དུ་བཤུབས་ལ་གྱིས་ཤིག །ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་ཤིང་མི་བླང༌། ཚུལ་ཤིང་བྲིམ་པའི་ཚེ་ཚུལ་ཤིང་ལེན་པས་ཀྱང་ཚུལ་ཤིང་ངན་པ་བླངས་ན་ཉེས་བྱས་ཏེ་དེ་ནི་སྤྱིའི་ཁྲིམས་སོ། །མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང་མ་ལྟ་བུ་འཛིན་པ་ལ་མ་དྲིས་པར་མ་ཡིན། ཚུལ་ཤིང་ལེན་པའི་ཚེ་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་ལ་མ་དྲིས་ཀྱི་བར་དུ་དགེ་སློང་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཚུལ་ཤིང་མི་བླང་མ་བརྟགས་པར་བླངས་ན་ཉེས་བྱས། བྱེ་བར་འདོད་པས་མ་ཡིན། ཚུལ་ཤིང་བླང་བའི་ཚེ་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་ཤིང་ངན་པ་བླངས་ཏེ་ཡིད་ལ་དགེ་འདུན་དབྱེན་བྱའོ་སྙམ་བསམས་ཏེ་བླངས་ན་ཉེས་བྱས་ཏེ་དེ་བས་ན་མི་བླང༌། ཆོས་མ་ཡིན་པས་རྒྱལ་བ་མ་ཡིན། ཚུལ་ཤིང་ལེན་པའི་ཚེ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཕྱོགས་པ་དེ་རྒྱལ་བར་བྱ་སྙམ་སྟེ་ཡིད་ལ་བསམས་ཏེ་བླངས་ན་ཉེས་བྱས། འདིར་འགྱུར་བར་ཤེས་ན་མ་ཡིན་ཚུལ་ཤིང་ལེན་པའི་ཚེ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཕྱོགས་པ་རྒྱལ་བར་ཤེས་ན་ཚུལ་ཤིང་ངན་པ་མི་བླང༌། མཉམ་ན་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཤིང་གཞག །ཚུལ་ཤིང་བྲིམས་ཏེ་དགེ་མི་དགེ་གཉིས་ཚུལ་ཤིང་མཉམ་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་
གནས་བརྟན་ཆེན་པོར་བྲིམ་ནའོ། །ལག་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐལ་བར་བཞག་སྟེ་དགེ་བའི་ཕྱོགས་པའི་ཚུལ་ཤིང་དུ་བརྩིས་ཏེ་དགེ་བ་ལ་ཕྱོགས་བ་ལ་རྒྱལ་བར་བྱ། ཆོས་མ་ཡིན་པར་འདི་ལྟ་བུ་ཞི་བར་གྱུར་ན་མི་སྐྱེའོ། །ལྟག་མ་ལྟར་གནས་བརྟན་གྱི་ཚུལ་ཤིང་གིས་བསྣན་ཀྱང་མི་དགེ་བ་ལ་ཕྱོགས་བའི་ཚུལ་ཤིང་མང་ན་དེ་ལས་སླར་མི་སྐྱོ་བར་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ་ཉེས་པར་ཁས་བླ

【汉语翻译】
哦！具寿，您的堪布已取了法的戒条，如果导师和堪布是同一个人，并且亲近、稳固、忆念善知识和令人满意，那么您也应取法的戒条。在分配给长老之后，当向下分配给年轻者戒条时，迅速地用名字称呼，用这样的语言，将戒条分配给那位年轻比丘的耳边，并低语说：“所有人都应该取这样的戒条。”然后让他接受。您不要对他们感到不悦，用言语在耳边重复。像之前一样，如果您的堪布和导师、朋友等所有人都已取了戒条，而您还没有取，并且您和那些人也将在法的事务中相遇，那么请您好好地取戒条，在耳边低语并去做。不要取非法之戒条。在分配戒条时，如果接受戒条者也取了恶劣的戒条，那将是犯罪，这是共同的戒律。不要不询问持经者、持律者和像母亲一样的人。在接受戒条时，在没有询问像这样具有名字的比丘之前，其他比丘也不要接受戒条，未经考察就接受是犯罪。不是因为想要分别。在取戒条时，如果取了非法的恶劣戒条，心里想着要分裂僧团，这样取是犯罪，因此不要取。非法不是胜利。在取戒条时，心里想着要使倾向于非法的那一方获胜，这样取是犯罪。如果知道这里会改变，就不要取，在取戒条时，如果知道倾向于非法的那一方会获胜，就不要取恶劣的戒条。如果相等，为了大声闻者而设立戒条。分配戒条后，如果善与非善两种戒条相等，就分配给声闻的
大长老。放在名为“手”的份额中，被认为是倾向于善的戒条，使倾向于善的一方获胜。如果像这样非法的事情变得寂静，就不会产生。像之前一样，即使长老的戒条增加了，如果倾向于不善的戒条更多，也不要因此而感到沮丧，请求宽恕并承认罪过。

【英语翻译】
O, venerable one, your preceptor has taken the precepts of the Dharma. If the teacher and the preceptor are the same person, and are close, steadfast, mindful of the virtuous friend, and pleasing, then you should also take the precepts of the Dharma. After distributing to the elders, when distributing the precepts downwards to the younger ones, quickly call out the name and whisper in the ear of that young monk with words like, "All should take such precepts." Then let him accept. Do not be displeased with them, repeat the words in their ear. As before, if your preceptor and teacher, friends, etc., have all taken the precepts, and you have not yet taken them, and you and those people will also meet in Dharma affairs, then please take the precepts well, whisper in the ear and do it. Do not take precepts that are not Dharma. When distributing precepts, if the one receiving the precepts also takes bad precepts, it is a transgression, and that is the common rule. Do not fail to ask those who uphold the sutras, those who uphold the vinaya, and those who are like mothers. When taking precepts, before asking a monk who has a name like this, other monks should not take precepts either. Taking them without examination is a transgression. It is not because one wants to separate. When taking precepts, if one takes bad precepts that are not Dharma, thinking in one's mind to divide the sangha, taking them in this way is a transgression, therefore do not take them. What is not Dharma is not victorious. When taking precepts, thinking in one's mind to make the side that inclines towards what is not Dharma victorious, taking them in this way is a transgression. If one knows that there will be change here, do not take them. When taking precepts, if one knows that the side that inclines towards what is not Dharma will be victorious, do not take bad precepts. If they are equal, precepts are established for the sake of the great hearers. After distributing the precepts, if the two precepts, good and non-good, are equal, then distribute them to the
great elder of the hearers. Placed in the share called "hand," it is considered a precept that inclines towards the good, making the side that inclines towards the good victorious. If such non-Dharma things become peaceful, they will not arise. As before, even if the elder's precepts increase, if the precepts that incline towards the non-good are more numerous, do not be discouraged by this, ask for forgiveness and confess the transgression.

============================================================

==================== 第 561 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ན་དེས་ནི་དུམ་བར་འགྱུར་རོ། །ཐོག་མར་གཟུ་བོར་བསྐོས་པ་མན་ཆད་འདི་ཡན་ཆད་ནི་མངོན་པར་གདུལ་བར་འོས་པ་ལྟ་བུ་ལས་མངོན་པར་གདུལ་བ་སྦྱིན་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་འཆད་དེ་རྩོད་པ་བཞིའི་དང་པོའོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ལས་བརྒལ་ན་གཙང་མ་སྦྱིན། དགེ་སློང་ཕས་ཕམ་པ་མེད་པ་ལ་བརྒལ་ན་མ་ཉེས་པའི་ཡུས་གཙང་མ་སྦྱིན་ཏེ་དཔེར་དྲབ་བྱམ་ལྱ་བུད་ཏྲ་བུ་མི་ཀ་སྤུན་གཉིས་ཀྱིས་བརྒལ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཞིབ་ཏུ་འོ་གནས་འཆང༌། དེའི་བརྒལ་བ་བཞི་སྟེ་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། ནན་ཏན་གཞན་གྱི་དབང་གིས་དང། མཐོལ་བ་ལ་མ་བལྟས་པ་དང༌། སྨྱོན་པས་བྱས། རྣམ་པ་འདི་བཞི་ལ་སོ་སོར་ཐར་པའི་ནང་ནས་དྲན་པའི་འདུལ་བས་སྦྱིན་བ་དང༌། མི་བླུན་པའི་འདུལ་བས་སྤྱིན་པ་གཉིས་འཆད་པ་དེ་འོག་ནས་འབྱུང༌། དང་པོ་གསུམ་ལ་དྲ་ན་པའི་འདུལ་བ་སྦྱིན། མདོ་ལྟག་མའི་མིང་གིས་སྨོས་པ་བཞི་ལ་དང་པོ་གསུམ་ལ་དྲན་པའི་འདུལ་བས་འདུལ། ཐ་མ་ལ་མི་སླེན་བས་སོ། །ལྟག་མ་སྨྱོས་བས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མི་གླེན་པའི་འདུལ་བས་སྦྱིན་ཏེ་སྔོན་སྨྱོས་ཏེ་མི་དྲན་པའི་ཚེ་ཉེས་བྱས་པ་ངན་བར་གྱུར་ན་མི་དྲན་ན་ཕྱིན་ཆད་དགེ་བ་སྡོམ་དུ་གཞུག །ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་ལས་འཁྲུག་པ་གསུམ་བྱུང་སྟེ། གྱུར་པ་མེད་པ་དང་གྱུར་བ་དང༌། དེ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱོགས་པ་དང་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་པའོ། །ཕྱོགས་པ་དང་ཕ་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་འཆོས་པས་སོ། །ཐོག་མ་ལ་ཕྱིར་འཆོས་པ་ཁས་ལེན་བར་བྱེད་པས་སོ། །གཉིས་ལ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་འདུལ་བས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་རྩྭ་བཏིང་བས་སོ། །འདིར་མང་པོའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ལ་གཤེགས་པ་མ་ཡིན་པ་གཅིག་གིས་བཅོས་སོ། །ལྟག་མ་ལྟར་སེམས་འདུལ་ཞིང་ཞི་ཟིན་ནས་ལྷག་མའི་ཉེས་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ལྷག་པའི་ཆོས་བཞིན་དུ་མཐོལ། སྤང་བའི་ལྟུང་བ་ཉེས་པ་བྱུང་ན་དེའི་ཚོ་ག་བཞིན་མཐོལ། ལྟུང་བ་དང་ཉེས་པ་
དང་སོ་སོར་མཐོལ་བ་ཞིག་ཉེས་པར་གྱུར་ན་བྱིག་གཤུད་དུ་ཡོད་པའི་མིང་ནས་ཕྱུང་ལ་མིང་འདིས་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཉེས་སོ་ཞེས་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེས་པ་དང་མིང་ནས་ཕྱུང་ལ་མཐོལ་ན་ཐམས་ཅད་ཚངས་བར་འགྱུར་རོ། །དུ་མ་ལྷན་ཅིག་ན་ཡང་ངོ༌། །ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་སྤྱིར་མཐོལ་ཀྱང་རུང་སོ་སོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་དང་ལྟུང་བའི་མིང་དང་ཞིབ་ཏུ་བཤད་དེ། དགེ་སློང་གཅིག་གིས་མཐོལ་བས་གཙང་མར་གྱུར་པ་ནི་རྩྭ་བཏིང་བས་འདུལ་བའི་སྐབས་འདི་འདྲ་བས་མཐོལ་དུ་རུང་ངོ༌། །གང་གིས་འདི་ལྟར་བརྗོད་དེ་ཤེས་པ་སྣང་བས་སོ། །ལྟག་མ་ལྟར་རྩྭ་

【汉语翻译】
我说是以会中断的。最初指定仲裁者以下直到这里，像是适合调伏的，说是给予调伏，这是四诤的第一诤。没有过失就给予清净。比丘犯了没有失败的过失，就给予无罪的清净，比如德拉布嘉姆拉亚布德札布米喀兄弟二人犯过一样，详细的在哦处持。它的四种犯过是：没有事物，依靠他人精勤，不看忏悔，疯子所为。这四种情况，在别解脱中，分别宣说以忆念的调伏来给予，和以不愚痴的调伏来给予，这在下面会讲到。前三种给予忆念的调伏。以经后之名所说的四种，前三种以忆念的调伏来调伏，最后一种以不愚痴来调伏。像后文所说的那样做，就是以不愚痴的调伏来给予，以前疯了，不记得的时候，如果犯了罪变得很糟糕，如果不记得了，以后就受持善的律仪。从堕罪等之中产生了三种争端：没有改变的和改变了的。其中有两种：一部分的和僧团全部的。一部分的和调解对方的。最初的是通过承诺返回调解。第二种是通过现前调伏。第三种是通过铺草。这里因为人多，所以不是僧团的成员一个人调解了。像后文一样，如果心已调伏且寂静，还有剩余的罪过，就像剩余法一样忏悔。如果犯了舍堕罪，就按照它的类别忏悔。如果堕罪和罪过以及各自忏悔变成了罪过，就从记录罪名的册子上取出名字，说这个名字的人犯了这样的罪，这样一位比丘取出所有人的罪名并忏悔，那么所有人都会变得清净。即使很多人在一起也是如此。像后文一样，即使一位比丘总的忏悔也可以，详细地说出每个人的名字和堕罪的名字。一位比丘忏悔而变得清净，就像这种铺草调伏的情况一样，可以忏悔。谁这样说，是因为知识显现的缘故。像后文一样，草

【英语翻译】
I say that it will be interrupted. From the beginning of appointing an arbitrator until here, it seems like it is suitable to be tamed, and it is said that it is given to be tamed, which is the first of the four disputes. If there is no fault, give purity. If a monk commits a fault without defeat, give innocent purity, like the two brothers Drabjyam Lyabudza Bumi Ka committed a fault, detailed in the O Place Holder. Its four transgressions are: no object, relying on the diligence of others, not looking at repentance, done by a madman. In these four cases, in the Pratimoksha, it is separately declared to give with the taming of memory, and to give with the taming of non-foolishness, which will be discussed below. The first three give the taming of memory. The four mentioned by the name of the Sutra Posterior, the first three are tamed by the taming of memory, and the last one is tamed by non-foolishness. Do as it is said in the latter text, that is, give with the taming of non-foolishness, if you were crazy before and don't remember, if you commit a crime and it becomes terrible, if you don't remember, then you will take the vows of goodness in the future. Three disputes arose from the fallen sins and so on: unchanged and changed. There are two types: partial and all of the Sangha. Partial and reconciling the other party. The first is through promising to return to reconciliation. The second is through direct taming. The third is through laying grass. Here, because there are many people, one person who is not a member of the Sangha reconciled. Like the latter text, if the mind has been tamed and is peaceful, and there are remaining sins, repent like the remaining Dharma. If you commit a Nissaggiya Pacittiya sin, repent according to its category. If the fallen sin and the sin and the respective repentance become sins, take the name from the book recording the names of the sins, and say that the person with this name committed such a sin, so a monk takes out the names of all the sins and repents, then everyone will become pure. It is the same even if many people are together. Like the latter text, even if a monk repents in general, it is okay, and he should explain in detail the names of each person and the names of the fallen sins. A monk repents and becomes pure, just like this situation of taming by laying grass, he can repent. Whoever says this is because of the appearance of knowledge. Like the latter text, grass

============================================================

==================== 第 562 段 ====================
【原始藏文】
བཏིང་བའི་ཉེས་པ་མཐོལ་བ་ཉེས་པ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་ལ་མཉེས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་བདེ་བར་འདུག་པའི་མདུན་དུ་ཉེས་པའི་ནང་གི་དགེ་སློང་གིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེས་པ་ལུང་མ་ནོས་ཏེ་གཙང་མའི་དགེ་སློང་ལ་མཐོལ་བའི་ཚེ། ཐོག་མ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྟུང་བ་སྡེ་བཞི་ཅི་ཉེས་པ་མཐོལ་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་འདུན་ཕལ་གྱི་ཅི་དང་ཅི་ཉེས་པ་མཐོལ་བར་དགེ་སློང་དེ་སྨྲའོ། །ཕྱོགས་གཞན་དང་མཉམ་དུ་ནའོ། །ལྟག་མ་ལྟར་མཐོལ་བ་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ཀ་ཕ་ཟད་ཚུ་ཟད་དུ་གྲལ་མཉམ་པར་འདུག་ལ། ལྟག་མ་ལྟར་ལས་བྱ་བ་ནི་ལས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་ལས་གང་ཡིན་པ་དེས་བྱའོ། །དམ་མ་བཅས་པ་དང་བརྫུན་དུ་ན་མཐོལ་བར་མི་སྐྱེའོ། །ལྟུང་བ་སྡེ་བཞིའི་སྤྱིའི་མཐོལ་བ་སྟེ་གང་ཡང་རུང་མཐོལ་བའི་ཚེ། ལྟུང་བའི་མིང་དང་དངོས་པོ་གང་ཉེས་པ་འདིས་ཉེས་སོ་ཞེས་མཐོལ། གང་ཉེས་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་མི་དྲན་ན་ཁོ་བོ་ནོངས་པ་མཆིས་སོ་ཞེས་སྤྱིར་མི་དྲིལ་བར་ཕས་ཕམ་པའི་ཡན་ལག་ལས་ཅི་ཉེས་པ་དང་ཉེས་བྱས་ཡན་ཆད་ཡན་ལག་དང་ཡན་མཛེར་ཅི་མཆིས་པ་མཐོལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བརྒལ་བ་བཅས་པར་ན་ཡང་བརྟགས་པའོ། །ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔ་ལས་གང་ཡང་རུང་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་གཅིག་ཡན་ཆད་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལའང་ཉེས་ན་རྒོལ་དུ་གནང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་བརྒལ་བ་ཡང་ངོ༌། །ལྟག་མའི་ཚིག་བཟློག་སྟེ་གང་ཟག་གཅིག་ལ་དགེ་སློང་གཅིག་ཡན་ཆད་དགེ་འདུན་གྱིས་བརྒལ་ནའང་ཉེས་མེད་དེ་རུང་ངོ༌། །འདིར་གྲངས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་མ་ཆད་དོ། །མདོ་ལྟག་མ་གཉིས་ཉེས་པ་ལ་ཕན་
ཚུན་དུ་རྒོལ་བའི་དགེ་སློང་གྲངས་སུ་ཆད་པ་མེད་དེ་ཉེས་ན་དུས་བརྒལ་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །ལུས་དང་ངག་བསྡམས་པ་དང༌། སྡེ་སྣོད་ཤེས་པ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མི་སྟོན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱིས་འདུལ་བ་དང༌། དེ་དག་གིས་བཟློག་པ་དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་སུ་བསམ་པ་དང་གསུམ་དུ་ལྡན་ན་རྒོལ་བ་ལ་བཀུར་སྟི་བྱ། དགེ་སློང་གཅིག་གིས་ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔ་ལ་བདག་སྡོལ་ན་སྐབས་དབྱེར་གསོལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕ་རོལ་གྱིས་སྐབས་ཕྱེ་ན་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་གིས་བརྒལ་ན་དེའི་ཚིག་བརྩན་པར་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལོག་པ་དང་ཕྱི་ན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྨྲ་ན་མཐར་བྱ། ཕས་ཕམ་པ་བྱུང་བ་དང་ཆོས་ལོག་པ་ལ་བལྟས་ཏེ་ཡང་དག་པའི་ཆོས་ནི་མ་ཡིན་ཞིང་ངན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་རྐུ་བ་དང་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དགའ་སྐྱིད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་གཉིས་ཤིག་ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔ་ལས་སྐབས་ཕྱེ་ཤིག

【汉语翻译】
安立忏罪，承认罪过的比丘众端坐，于令僧众欢喜安乐而坐之面前，犯戒之比丘未得众人允许，向清净比丘忏悔之时，首先自己所犯四类堕罪，有何罪过皆忏悔，其后僧众有何罪过亦忏悔，彼比丘应如是说。亦可与他人一同忏悔。如后忏悔，则如法与不如法二者，皆如父债子还般平等。如后之行事，则应由一百零一种羯磨中之任何一种来行。若未立誓或虚假，则忏悔不会产生。四类堕罪之共同忏悔，即无论忏悔何种罪过，皆应说出罪名与实物，以此罪过而忏悔。若不记得所犯一切罪过，则应说“我已犯错”，不作详细说明，而应说“于他胜罪之支分中，有何罪过及罪行，乃至支分与小节有何过失，皆忏悔”。若有违越，亦应加以考察。五类堕罪中，无论比丘对一位比丘乃至所有僧众犯戒，皆允许指责。如是，亦可如是违越。反转后句，即若僧众指责一人，乃至一位比丘，亦无过错，是允许的。此处数量之差别并未确定。前后二者，于罪过互相指责之比丘，数量上没有限制，若犯戒，即使过了时间也可以。身语意三门调伏，通晓三藏且不颠倒，以佛法调伏，以及以彼等之颠倒于僧众中思维，若具足此三者，则应尊敬指责者。若一位比丘于五类堕罪中自首，则应说“请开许机会”，若对方开许机会，则应由具足以上所说名称之比丘指责，则其言语应被重视。若戒律颠倒，或于外颠倒而说，则应结束。观察他胜罪之发生与邪法，认为非是真正之佛法，而喜好偷盗等恶劣世间法与偏袒等，说此二者应于五类堕罪中开许机会。

【英语翻译】
When confessing transgressions, the assembly of monks who have admitted their offenses should sit upright. In the presence of the monks who are pleased and at ease, when a monk among those who have transgressed confesses to the pure monks without having received permission from all, he should first confess whatever of the four classes of offenses he has committed. Then, that monk should speak to confess whatever offenses the general assembly of monks has committed. He may also confess together with others. If confessing in the latter manner, both what is in accordance with the Dharma and what is not are equally shared, like a father's debt being repaid by his son. Actions performed in the latter manner should be done with whichever of the one hundred and one karmas is appropriate. If there is no vow or it is false, confession will not arise. The general confession of the four classes of offenses, that is, when confessing any offense, one should confess by stating the name and object of the offense, confessing with this offense. If one does not remember all the offenses committed, one should say, "I have erred," without elaborating, and should say, "Whatever offenses and transgressions there are in the branches of defeat, and whatever faults there are in the branches and sub-branches, I confess." If there is a violation, it should also be investigated. Among the five classes of offenses, if a monk has offended one monk or even all the Sangha, it is permissible to accuse him. Likewise, such violations are also permissible. Reversing the latter statement, if the Sangha accuses one person, or even one monk, there is no fault, it is permissible. Here, the distinction of number is not fixed. In both the former and latter cases, there is no limit to the number of monks who accuse each other of offenses; if there is an offense, it is permissible even if time has passed. If one is disciplined in body and speech, knows the Tripitaka and does not teach it perversely, is disciplined by the Dharma, and contemplates the reversal of these in the midst of the Sangha, if one possesses these three, then respect should be shown to the accuser. If a monk confesses to the five classes of offenses, one should say, "Please grant an opportunity to distinguish." If the other party grants an opportunity, then the words of the monk who accuses, possessing the names mentioned above, should be valued. If the discipline is perverse, or if one speaks perversely outwardly, it should be ended. Observing the occurrence of defeat and false Dharma, considering it not to be the true Dharma, and delighting in evil worldly dharmas such as theft and partiality, saying that these two should be granted an opportunity to distinguish among the five classes of offenses.

============================================================

==================== 第 563 段 ====================
【原始藏文】
་བརྒལ་ལོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེ་ལ་སྐབས་མི་དབྱེ་བར་ཚིག་གིས་སྤྱོས་ལ་བསྐྲད་དེ་བཏང་ངོ༌། །དེ་ནི་བདག་ཅག་དང་སྡེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོ་བ་མ་ཆུད་ཅིང་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྟག་མ་ལྟར་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ཚིག་ཤེས་ཏེ་དོན་མ་ཆུང་ན་ལུས་དང་ངག་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མི་སྟོན་ཀྱང་སྟེ་ཕ་ལོག་ལ་བརྒལ་ཀྱང་དགེ་སློང་དེའི་ཚིག་མི་བརྩན་ནོ། །བསམས་པ་རིགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་བསྐོ། །ལྟག་མ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ཚིག་ཤེས་ཏེ་དོན་མི་ཤེས་ཤིང་ལྟག་མ་ལུས་དང་ངག་གི་ཁྲིམས་དང་ལྡན་ཞིང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མི་སྟོན་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་རྒོལ་དུ་འོངས་ན་སྐབས་ཀྱང་མི་དབྱེ། བསྐྲད་དེ་མི་བཏང་བར་ཚིག་གཞན་གྱིས་བརྗོད་དེ་ལན་མི་སྦྱིན་པར་གཞག་གོ ། གནས་དང་རྟག་ཏུ་ལུས་དང་ངག་ཕྱི་ན་ཅི་ལོག་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱ། མི་གནས་པའོ། །ལྟག་མ་བཞིན་མི་གནས་པ་སྟེ་གནས་པ་དང་མི་གནས་བ་ཉིད་ནི་འོག་ནས་གཉེར་གསོད་དོ། །གནས་ནི་དུས་དང་ཡུལ་དང་སྤྱོད་ལམ་དང་ནན་ཏན་ནོ། །རྒོལ་བའི་དགེ་སློང་ལྟག་མའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་དགེ་སློང་ཉེས་པ་ལ་བརྒལ་ནས་བདེན་ན་མ་བརྫུན་པ་དགེ་སློང་རྒོལ་བ་དཀར་གཅག་པའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་གཉིས་སྔ་ཕྱིར་བཏང་སྟེ་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལྟར་དང་རྟགས་དང་མཐུན་ན་རྒོལ་བ་དེའི་ཚིག་བརྩན་པར་བྱའོ། །རྒོལ་བ་པ་མི་སྐྱེ་བ་ནི་
གནས་དག་གུད་དུ་བསྐྱོད་པ་དང་རྟོག་པ་དང་རྟོགས་པ་བྱུང་བའོ། །མི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་དུས་དང་ཡུལ་དང་སྤྱོད་ལམ་དང་ནན་ཏན་བཞི་ལྟར་དགེ་འདུན་གྱིས་ལྐོག་ཏུ་ལན་ཅིག་གམ་གཉིས་དྲིས་ཏེ་དགེ་སློང་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་བརྒལ་བའི་ཚིག་དང་གལ་ཏེ་ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པར་གྱུར་ན་ཡོན་ཏན་ལྡན་པས་བརྒལ་ཀྱང་དེའི་ཚིག་མི་བརྩན་ནོ། །ཞེ་སྡང་གི་ཕྱིར་བརྒལ་ན་ནི་ལྟག་མ་ཀུན་དང་ལྡན་ཀྱང་རྒོལ་དུ་མི་གནང་ངོ༌། །ཁས་བླངས་རྒོལ་བ་ཟད་པའོ། །ལྟག་མ་ལྟར་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་གིས་ཉེས་སོ་ཞེས་ཁས་བླངས་ན་ཅི་ཉེས་པའི་དངོས་པོ་མཐོལ་ན་ཚངས་པར་འགྱུར་རོ། །བདེན་པ་མཐོང་བ་དང་ཡོན་ཏན་གྱིས་རབ་ཏུ་མཆོག་སྟེ་གཞན་སྨྲ་ན་བརྟག་པར་བྱས་ཏེ་ཁྱིམ་མི་ན་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སློང་གཅིག་ལ་ཁྱིམ་པ་གཅིག་དང༌། དགེ་སློང་གཅིག་དང་གཉིས་ཀྱིས་བརྒལ་ཏེ་ཁྱིམ་བ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་འམ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ཞིག་ཡིན། དགེ་སློང་ནི་ཐ་མལ་

【汉语翻译】
如果说“驳倒了”，就不要区分场合，用言语辱骂并驱逐出去。这是因为我们和僧团不和。不理解教诲，像这样持有三藏是不如法的。像后母一样，如果通晓三藏的词句，但不轻视意义，身语具足戒律，不颠倒显示，即使驳倒了邪说，那位比丘的话也不被尊重。因为思考合乎道理，所以要围绕他。像后母一样，如果通晓三藏的词句，但不理解意义，像后母一样身语持戒，不颠倒显示，如果这样的人前来辩论，也不要区分场合。不要驱逐出去，而是用其他言语来回答，不给予回应而搁置。安住和恒常，身语外在不颠倒，应依于具足三藏者。不住者。像后母一样不住，安住和不住本身将在下面进行辨析。安住是指时间、地点、行为和精进。辩论的比丘具足后母的功德，如果比丘驳倒了罪过，真实而不虚假，为了使辩论的比丘清白，僧团派遣两位比丘先后，如果与所说的名字、相和标志相符，那么那位辩论者的话就应被尊重。不产生辩论者，是
安住清净，远离，以及生起分别和证悟。所谓不住，是指恒常如时间、地点、行为和精进这四者，僧团秘密地询问一两次，如果具足功德的比丘驳倒了对方的话，如果地点和时间等不一致，即使具足功德者驳倒了对方，他的话也不被尊重。如果因为嗔恨而驳倒，那么即使具足一切后母的功德，也不允许辩论。发誓辩论完毕。像后母一样，如果具足功德的比丘承认有罪，那么承认所犯的罪行，就能变得清净。见到真理和以功德最为殊胜，如果他人说，就应进行考察，即使是居士也一样。一位比丘可以被一位居士，或者一位或两位比丘驳倒，居士是证得入流果或一来果的人。比丘是凡夫。

【英语翻译】
If it is said "refuted," do not distinguish the occasion, but verbally abuse and expel him. This is because we are not in harmony with the Sangha. It is not in accordance with the Dharma to not understand the teachings and to hold the Tripiṭaka in this way. Like a stepmother, if one knows the words of the Tripiṭaka but does not belittle the meaning, is endowed with morality in body and speech, and does not show things upside down, even if he refutes a heresy, that Bhikṣu's words are not respected. Because the thought is reasonable, one should circumambulate him. Like a stepmother, if one knows the words of the Tripiṭaka but does not understand the meaning, and like a stepmother is endowed with the precepts of body and speech and does not show things upside down, if such a person comes to debate, do not distinguish the occasion. Do not expel him, but answer with other words, and leave it without giving a response. Abiding and constant, the body and speech are not reversed outwardly, and one should rely on those who possess the Tripiṭaka. Non-abiding. Like a stepmother, non-abiding, abiding and non-abiding themselves will be analyzed below. Abiding refers to time, place, behavior, and diligence. The Bhikṣu who debates is endowed with the qualities of a stepmother, and if the Bhikṣu refutes a fault, and it is true and not false, in order to make the debating Bhikṣu pure, the Sangha sends two Bhikṣus one after the other, and if they match the name, sign, and mark that are spoken of, then the words of that debater should be respected. The debater is not born from
Abiding is pure, separated, and the arising of discrimination and realization. What is called non-abiding refers to the constant four things such as time, place, behavior, and diligence, and the Sangha secretly asks once or twice, and if the Bhikṣu who is endowed with qualities refutes the other's words, if the place and time, etc., are not consistent, even if the one endowed with qualities refutes the other, his words are not respected. If one refutes out of hatred, then even if one possesses all the qualities of a stepmother, one is not allowed to debate. The vowed debate is over. Like a stepmother, if a Bhikṣu who is endowed with qualities admits to a fault, then admitting the object of the fault will become pure. Seeing the truth and being most excellent with qualities, if others speak, it should be examined, even if it is a householder. One Bhikṣu can be refuted by one householder, or one or two Bhikṣus, and the householder is one who has attained the fruit of entering the stream or once returning. The Bhikṣu is an ordinary person.

============================================================

==================== 第 564 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཞིག་ཡིན་ན་ཁྱིམ་པ་དེས་བརྒལ་བའི་ཚིག་བརྩན་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གཉིས་ཤིག་རྒོལ་ན་གང་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དང་གང་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་བརྩན་པར་བྱའོ། །གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཏུག །དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་བརྒལ་ན་མི་དེས་ཉེས་པའི་གན་ན་གཞན་སུ་ཡོད་ཅེས་ཟེར་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གན་ན་འདུག་པའི་མི་དེ་ལ་ལྐོག་དུ་ཕོ་ཉ་གཅིག་གིས་དྲེས་ཏེ་རྒོལ་བ་གཉིས་མཐུན་ན་དེ་བཞིན་དུ་གཅད་དོ། །ཐེ་ཚོམ་བྱུང་ན་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒུན་ཆུ་འཐུངས་པ་ལ་གཅིག་གིས་ཀུན་ཆང་འཐུངས་སོ་ཞེས་བརྒལ་ན་དངོས་པོ་རྒུན་ཆུ་ཡིན་པས་བརྒལ་བ་མི་བརྩན་གྱིས་འཐུངས་པའི་ཚིག་བརྩན་ནོ། །ཁས་བླངས་པ་བཞིན་དུ་འདི་གདོན་མི་ཟ་བར་རོ། །དགེ་སློང་ཞིག་ཉེས་པར་གྱུར་ཏེ་ཉེས་པར་བདག་གིས་ཤེས་ནས་མཐོལ་ནས་ཚངས་སོ། །མ་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཆུད་པའོ། །དགེ་སློང་ཞིག་གིས་ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔ་ལས་གང་རུང་བ་ཉེས་པ་གཅིག་བྱས་ཏེ་མཐོལ་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་ན་ངས་མ་བྱས་ཞེས་ཟེར་ཞིང་མཐོལ་དུ་མི་བཏུབ་པ་དང་གཅིག་ཏུ་ཉེས་པ་བྱས་སམ་ཞེས་དྲིས་ན་བྱས་ཞེས་ནི་ཁས་བླངས་ལ་གང་བྱས་ཞེས་དྲིས་ན་མ་ཤེས་ཞེས་ཟེར་ན་སྤང་བར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་ལ་ཁས་བླངས་ནས་མི་ཤེས་ན་བཙལ་བ་བསྒོ་ཞིང་བཟུང༌། དགེ་སློང་ཞིག་གིས་
ཉེས་པ་བྱས་ཏེ་ཉེས་པར་ནི་དྲན་ཏེ་ཁས་བླངས། དངོས་པོ་གང་བྱས་པ་མི་དྲན་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བ་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་ནམ་དྲན་གྱི་བར་དུ་སེམས་སུ་གཞུག །དེའི་རང་བཞིན་ཚོལ་བ་དེ་ལ་ཕན་པས་ན་དེའི་རང་བཞིན་ཚོལ་བའོ། །མདོ་གོང་མ་ལྟར་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་ཀྱིས་དྲན་བར་སེམས་སུ་བཅུག་ལ་དེའི་རང་བཞིན་ཚོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟག་མ་མི་དྲན། ནམ་དྲན་གྱི་བར་དུ་ཚོལ་དུ་གཞུག་པ་ལ་བྱའོ། །སྨད་པའི་ལས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་འདི་ལས་གླགས་ཅེས་བྱའོ། །ལྟག་མ་ལྟར་ཉེས་པ་བྱས་པ་དྲན་གྱི་བར་དུ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བའི་ལས་ཀྱིས་ནམ་དྲན་གྱི་བར་དུ་ཆད་པས་བཅད་དེ་སྤངས་པ་བདུན་དང་འདི་དང་བརྒྱད་དུ་བྱའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་མདོ་སྡེ་དང་འགལ་བས་མི་བཟང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མའི་མཁན་པོ་ཚིག་ནི་མི་བཟང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་མི་བཟང་ཞེ་ན་མདོའི་མདོ་ལས་འབྱུང་བ་སྤང་བ་རྣམ་པ་བདུན་ལས་མེད་པས་ན་བསྐྲད་ཀྱང་མི་བསྐྲད། ཆད་པས་ཀྱང་མི་བཅད་དོ་ཞེས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་མདོ་ལས་འབྱུང་བས་ན་འདུལ་བ་འཛིན་པའི་ཚིག་མི་བཟང་ངོ༌། །ཞི་བ་བས་ན་དགར་བའོ་ཞེས་མི་འདོད་དོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་ཚོལ་བ་ལ་འཆད

【汉语翻译】
如果是居士争论，应以居士的言辞为准。如果有两个比丘争论，应以有功德者和有果位者的言辞为准。与他人一同诉讼。如果一个比丘与另一个比丘争论，那人说“犯罪时还有谁在场？”，僧团就秘密地派一个使者去接近在场的人，如果两个争论者达成一致，就那样判决。如果产生怀疑，就不是知情。喝了葡萄汁，有人争论说喝了酒，因为东西是葡萄汁，所以争论不成立，喝了的言辞成立。如所承诺的那样，不要让这个鬼吃掉。一个比丘犯了罪，我知道了罪行，坦白后就清净了。不明白就是不理解。如果一个比丘犯了五种堕罪中的任何一种罪，劝告说“坦白吧”，他说“我没做”，不肯坦白，或者问“你是否犯了罪？”，回答说“犯了”，再问“犯了什么？”，回答说“不知道”，就应该舍弃他。向僧团坦白后，如果不知道，就劝告寻找并抓住。一个比丘
犯了罪，记得犯了罪，就坦白。如果记不得犯了什么事，僧团就用祈请和请求四种羯磨，直到记得为止，放在心中。寻找它的自性对它有益，所以要寻找它的自性。如同上面的经部一样，用祈请和请求的羯磨，直到记得为止，放在心中，寻找它的自性，意思是记不得后面。直到记得为止，让他去寻找。对于贬损的行为，就说“这是机会”。如同后面一样，犯了罪，直到记得为止，有些持律者说，用祈请和请求的羯磨，直到记得为止，用断罪来判决，加上七种舍弃，就是第八种。这是这样说的。这与经部相违背，所以不好。剩余的堪布的言辞不好。为什么不好呢？因为经部的经文中说，只有七种舍弃，所以即使驱逐也不驱逐，即使判罪也不判罪。因为佛陀所说的经文中是这样说的，所以持律者的言辞不好。比寂静更好，所以不希望分开。寂静的意思是经常解释寻找自性。

【英语翻译】
If it is a layman's dispute, the words of the layman should be upheld. If two monks are arguing, the words of the one with virtues and the one who has attained fruits should be upheld. Litigate together with others. If one monk argues with another, and that person says, "Who else was present when the offense occurred?" the Sangha should secretly send a messenger to approach the person who was present. If the two disputants agree, then judge accordingly. If doubt arises, then it is not knowing. If someone drinks grape juice and someone argues that they drank alcohol, because the substance is grape juice, the argument is not valid, but the words about drinking are valid. As promised, do not let this ghost eat it. A monk has committed an offense, and I know the offense, and after confessing, it is purified. Not understanding is not comprehending. If a monk commits any one of the five classes of offenses, and is advised to "Confess," and he says, "I did not do it," and is unwilling to confess, or if asked, "Did you commit an offense?" and answers, "I did," and then asked, "What did you commit?" and answers, "I do not know," then he should be abandoned. After confessing to the Sangha, if he does not know, he should be advised to search and seize. A monk
committed an offense, and remembers the offense, and confesses. If he does not remember what he did, the Sangha should use the four karmas of petition and request, until he remembers, and keep it in mind. Searching for its nature is beneficial to it, so search for its nature. Just like the above Sutra, use the karmas of petition and request, until he remembers, keep it in mind, and searching for its nature means not remembering the latter. Until he remembers, let him search. For the act of disparagement, say, "This is an opportunity." Just like later, having committed an offense, until he remembers, some Vinaya holders say that with the karmas of petition and request, until he remembers, judge with a sentence of punishment, adding the seven abandonments, it becomes the eighth. This is what is said. This contradicts the Sutra, so it is not good. The words of the remaining Khenpos are not good. Why is it not good? Because the Sutra's scriptures say that there are only seven abandonments, so even if expelled, he is not expelled, and even if sentenced, he is not sentenced. Because the Sutra spoken by the Buddha says so, the words of the Vinaya holders are not good. It is better than peace, so it is not desired to be separated. Peace means always explaining the search for one's nature.

============================================================

==================== 第 565 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་བདུན་ཤིན་ཏུ་ཞི་བའི་ནང་དུ་བགྲང་གི་སྤང་བ་བདུན་གྱི་ནང་དུ་འདི་དང་བརྒྱད་དུ་མི་བརྩིའོ། །འདི་སྤང་བར་བརྩིས་ན་བདུན་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་བ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འདུལ་བ་འཛིན་པའི་ཚིག་མི་བརྩན་གྱི་མདོའི་གཞུང་བརྩན་ནོ། །སྤྱོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ་མ་བཅས་པས་སོ། །སྤྱོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤང་བ་རྣམ་བདུན་ཏེ། སྤང་བ་རྣམ་བདུན་ལས་བརྒྱད་མེད་ཀྱིས་བརྒྱད་དུ་ཡང་མི་བྱ། དྲུག་ཏུ་ཡང་མི་དབྲི་བར་བདུན་སོ་ན་གཞག་གོ །འདི་ཤེས་བཞིན་དུ་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་པར་ཆུད་ན་མ་མཐོང་བ་གྲགས་པ་སྐྱེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་བསྒྲིམས་པར་མི་བྱ། རྟག་ཏུ་རྩོད་པ་རྣམ་བཞི་ལ་ཞི་བ་རྣམ་བདུན་གྱིས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཞི་བར་མ་བྱས་ན་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་དབྱེན་གྱི་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །འཐབ་མོའི་དངོས་པོའོ། །འདི་ཡན་ཆད་འཐབ་མོའི་དངོས་པོའོ།། །།འདི་མན་ཆད་འཐབ་མོའི་དངོས་པོ་དྲིས་པ་ལ་འཆད། བྱས་པའི་འཐབ་མོ་ནི་ཞི་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་གོ །སྤང་བ་སྤང་བ་རྣམ་བཞིའི་མཇུག་ལས་ལ་འདུ་བ་མི་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞི་བར་བདུན་ཀས་འདུལ་
ལོ། །བསྐང་བར་མི་རིགས་པ་དགེ་འདུན་གྱིས་སྤྱོད་པ་ལ་འཁོར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་ལས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་ནང་དུ་མི་ཆུད་པ་ལས་ཕས་ཕམ་པ་བྱུང་བ་དང་བསྐྲད་པ་དང་དགེ་སྦྱོང་ཁྱིམ་པ་ལ་སོགས་པ་མི་ཆུད་པ་བཞིན་དུ་དགེ་འདུན་འཐབ་པའི་གཟུ་བོའང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་རུང་ངོ༌། །རབ་ཏུ་རྟོགས་པས་གཞན་གྱི་ལ་གཏོགས་སོ། །དགེ་སྦྱོང་མ་དང་དགེ་སློང་མ་ཞིག་འཐབ་མོ་བྱུང་ན་དགེ་སློང་མས་གདུལ་ལོ། །དགེ་སྦྱོང་ཕ་འཐབ་མོ་བྱུང་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཞི་བར་བྱའོ། །རིགས་པ་ནི་སྐྱེས་པས་བུད་མེད་ཀྱི་ལའོ། །དགེ་སློང་མ་ནང་རྩོད་པར་གྱུར་པ་ལ་དགེ་སློང་གིས་ཞི་བར་བྱས་པ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་འཁྲུགས་པ་ལ་དགེ་སློང་མས་ཞི་བར་བྱེད་དུ་མི་དབང་ངོ༌། །ཞི་བ་ནི་འཚོ་བའམ་རབ་ཏུ་རྫོགས་པ་ལས་འཕོས་ནའོ། །དགེ་སློང་སྡེ་གཉིས་སུ་རྩོད་པ་ཀུན་ཞི་བར་གྱུར་ཏམ། ཁྱིམ་པར་བབས་ན་ཀུན་ཞི་བར་གྱུར་ཏོ། །ཕྱོགས་གཞན་དུ་སྤང་བ་རྙེད་པའོ། །དགེ་སློང་གིས་གཞན་ལ་བརྒལ་བ་ལས་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཕྱོགས་ཏེ་སོང་ན་དེས་ཀྱང་ཞི་བར་འགྱུར། ཕས་ཕམ་པའམ་ཁྱིམ་པ་ཞིག་ཏུ་བབས་ནའང་ཞི་བར་གྱུར་ཏོ། །གཞན་དུ་སོང་བ་དང་ནང་ཡུན་རིང་པོས་བཏབ་ན་ཡང་ངོ༌། །ལྟག་མ་ལྟར་རྒོལ་བའི་དགེ་སློང་ཡུལ་ལས་རིང་པོ་ཞིག་དུ་སོང་ནའང་འཐབ་མོ་ཞི་བར་འགྱུར། ནད་ཡུན་ར

【汉语翻译】
那么这七种属于极寂静之列，在七种忏悔中，这个不与第八种并列。如果将此算作忏悔，那么七种极寂静将变为六种，因此持律者的言辞不重要，而经文的意义重要。对于呵责等，也应如此，因为没有规定。呵责被称为七种忏悔。七种忏悔中没有第八种，因此不能算作八种，也不能减少为六种，而应保持为七种。如果明知故犯，却说不知道，就会产生未见之罪的传闻。为了平息争端，不应不努力。如果始终没有用七种寂静如法平息四种争端，那么整个僧团都会变得粗暴而分裂。这是争斗的起因。以上是争斗的起因。以下将阐述关于争斗起因的提问。已经发生的争斗包含在所有寂静之中。在四种忏悔的结尾，对于不给予加入羯磨的“忏悔”，应以七种极寂静来调伏。
不适合忏悔的行为不是僧团的轮回。通常，在一百零一种行为中，不包括犯根本罪、被驱逐、沙弥还俗等情况，同样，僧团争斗的仲裁者也不能由这些人担任。通过完全理解，属于他人。如果比丘尼和比丘尼之间发生争斗，应由比丘尼来调伏。如果比丘和比丘之间发生争斗，应由比丘来平息。道理是，男性属于女性的。如果比丘尼内部发生争执，比丘出面平息，则没有过错。比丘发生冲突时，不允许比丘尼出面平息。寂静是指从生活或完全圆满中转移。如果两个僧团之间的争端完全平息，或者还俗成为在家众，那么一切都会平息。在其他地方找到忏悔。如果比丘因超越他人而倾向于非法，那么也会平息。如果犯根本罪或还俗成为在家众，也会平息。如果去了其他地方，或者长期搁置，也会平息。像背后攻击一样的比丘，如果去了很远的地方，争斗也会平息。长期患病

【英语翻译】
Then these seven belong to the extremely peaceful category, and among the seven expiations, this is not counted as the eighth. If this is counted as expiation, then the seven extremely peaceful ones will become six, therefore the words of the Vinaya holders are not important, but the meaning of the scriptures is important. For reproaches and so on, it should also be like this, because it is not prescribed. Reproach is called the seven expiations. Among the seven expiations, there is no eighth, so it cannot be counted as eight, nor can it be reduced to six, but should be kept as seven. If one knowingly commits a fault but says they do not know, rumors of an unseen offense will arise. In order to pacify disputes, one should not fail to make efforts. If the four disputes are not properly pacified with the seven silences, the entire Sangha will become coarse and divided. This is the cause of strife. The above is the cause of strife. The following will explain the questions about the cause of strife. The strife that has already occurred is included in all the silences. At the end of the four expiations, the "expiation" of not granting participation in the karma should be subdued with the seven extremely peaceful ones.
Actions that are not suitable for expiation are not the cycle of the Sangha. Usually, among the one hundred and one actions, cases such as committing a root offense, being expelled, novice monks returning to lay life, etc. are not included, and similarly, the arbitrators of Sangha disputes cannot be those people either. Through complete understanding, it belongs to others. If a Bhikshuni and a Bhikshuni have a dispute, it should be subdued by the Bhikshuni. If a Bhikshu and a Bhikshu have a dispute, it should be pacified by the Bhikshu. The reason is that the male belongs to the female. If there is a dispute within the Bhikshunis, there is no fault if the Bhikshu comes forward to pacify it. When Bhikshus have conflicts, Bhikshunis are not allowed to come forward to pacify them. Silence refers to moving from life or complete perfection. If the dispute between two Sanghas is completely pacified, or if they return to lay life as householders, then everything will be pacified. Finding expiation in other places. If a Bhikshu goes beyond others and inclines towards illegality, then it will also be pacified. If one commits a root offense or returns to lay life as a householder, it will also be pacified. If one goes to another place, or if it is put aside for a long time, it will also be pacified. Like a Bhikshu who attacks from behind, if he goes to a distant place, the strife will also be pacified. Long-term illness

============================================================

==================== 第 566 段 ====================
【原始藏文】
ིང་པོ་ཞིག་གིས་བཏབ་ནའང་ཞི་བར་འགྱུར། རྒོལ་པ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ལས་སོ། །དགེ་སློང་གཉིས་ཤིག་རྩོད་ཅིང་འདུག་འདུག་པ་ལས་རྩོད་པའི་འཕྲོ་ལས་ཤིའམ་ཁྱིམ་པར་བབས་ཏེ་ལམ་རིང་པོར་བབས་ན་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །འཐབ་མེའི་དངོས་པོ་སྟེ་དྲིས་པའི་འོ། །འཐབ་མོའི་དངོས་པོ་རྫོགས་སོ།། །།འདི་མན་ཆད་མལ་སྟན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་འཆད་དེ། སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པའི་མཆོག་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་ཕྱག་བྱ། དགེ་སློང་རྣམ་ལྔ་དང་དགེ་བསྙེན་ཕ་དང་དགེ་བསྙེན་མ་དང་དུས་ཁྲིམས་པ་དང་བརྒྱང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གོང་མ་ལ་ཕྱག་བྱ། མཉམ་ན་རྒན་པ་ལ་བྱའོ། །དགེ་སློང་སྡེ་ལྔ་ནང་གང་རྒན་པ་ལ་ཕྱག་བྱ། མཚན་གཞན་ལ་མ་ཡིན། དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་མ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། དགེ་སྦྱོང་གིས་ཀྱང་མི་བྱ། སྐྱེས་པ་མི་དམའ་བ་ལ་བུད་མེད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ། དགེ་སློང་ཁྲིམས་རྫོགས་པ་ལ་དགེ་སློང་མ་
དགྲ་བཅོམ་ཞིང་ལོ་བརྒྱ་ལོན་ཀྱང་ཕྱག་བྱ། ས་གཞན་ལ་གནས་པ་དང་ཞིག་པ་དང་དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་པ་དང༌། ཆོས་མ་ཡིན་པའི་སྐྱབས་སོ་སོར་གནས་པ་དང༌། མཚམས་མེད་པ་བྱས་པ་དང༌། ཉལ་བ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་རྙེད་པ་དང༌། བྲེལ་བ་དང༌། གཞན་ལ་སེམས་པ་དང༌། རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་གྲོང་ན་འདུག་པ་དང༌། ཟན་ལ་འདུག་པ་མ་གཏོགས་སོ། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལ་དགེ་སློང་ཕ་དང་དགེ་སློང་མས་ཕྱག་མི་བྱ། དགེ་སློང་གིས་ཀྱང་འདི་རྣམས་ཁྲིམས་ཉམས་པ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། ཁྱིམ་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལའོ། །དགེ་སློང་སྡེ་ལྔ་ལ་ཁྱིམ་པས་ཕྱག་བྱ། སངས་རྒྱས་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །སངས་རྒྱས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་མན་ཆད་ལྷ་མ་སྲིན་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ། གཙུག་ལག་ཁང་བྱ། གང་ཟག་དང་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་གཙུག་ལག་ཁང་རབ་ཏུ་བརྩིགས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དེ་ཐབས་འོག་ནས་འཆད། ངོས་གཅིག་གི་དབུས་སུ་དྲི་གཙང་ཁང་བྱ། གཙུག་ལག་ཁང་གྲུ་བཞིར་བྱས་པའི་དབུས་ཀྱི་ངོས་ལ་དྲིས་གཙང་ཁང་བྱ། དེ་དང་མངོན་སུམ་དུ་སྒོ་ཕུབས་སོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གར་ལྟ་བར་ཕྱི་སྒོ་དེར་གདོད་དོ། །གྲུ་བཞིར་ན་དགེ །གཙུག་ལག་ཁང་གྲུ་བཞིར་བརྩིགས་ན་དགེ་བས་རིགས་སོ། །ངོས་གསུམ་པ་ཡང་ངོ༌། །རྐུན་པོ་མེད་ཅིང་མི་འཇིགས་པའི་གནས་སུ་གཙུག་ལག་ཁང་ངོས་གསུམ་དུ་བརྩིགས་ལ་ངོས་གཅིག་མ་བརྩིགས་ཀྱང་རུང་བླང༌། གཙུག་ལག་ཁང་ལྷག་མ་གཉིས་ཡོན་དུ་ཕུལ་ན་བླང༌། གཙུག་ལག་ཁང་དུ་གནས། དགོན་པར་གནས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་བདེ་བར་བསྔགས་ན་དེ་ན་གནས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡོད་

【汉语翻译】
即使被微小的东西击中也会平息。来自争论者和反驳者。如果两个比丘正在争论，争论中断时死亡或还俗，走了很长的路也会平息。关于争斗之物的提问。争斗之物结束。从这以下讲解卧具之物。从别解脱戒的殊胜之处出家者应顶礼。五种比丘和居士父亲、居士母亲、时法者和次第排列者应向上顶礼。平等时应向年长者顶礼。五众比丘中应向年长者顶礼。不是向其他人。比丘不应向比丘尼顶礼。沙弥也不应顶礼。妇女应向不低下的男子顶礼。比丘尼
即使是阿罗汉且年过百岁也应向具足戒的比丘顶礼。住在其他地方、破戒者和被驱逐的比丘尼，以及住在各自非佛法的皈依处，造作五无间罪，睡觉和未获得三摩地，匆忙，心念他人，背对着，住在他人村庄，以及除了在食物上，不应顶礼这些被提及名字的人，比丘和比丘尼不应顶礼。比丘也不应顶礼这些破戒者。居士应向出家者顶礼。居士应向五众比丘顶礼。一切众生都应向佛顶礼。从菩萨以下，所有天、非天和众生都应向佛顶礼。建造寺庙。为了个人和僧团而建造寺庙没有过失，方法将在下面讲解。在一面的中央建造净室。在四方形寺庙的中央一面建造净室。在那里明显地安装门框。寺庙朝向哪里，就在那里设置外门。如果是四方形则好。如果寺庙建造为四方形则好，因为是合适的。三面也是。在没有盗贼且不恐怖的地方，寺庙可以建造三面，即使不建造一面也可以。如果将剩余的两座寺庙供养出来也可以。住在寺庙里。住在寂静处，即使佛陀也赞叹安乐，那么住在那里的人不应有怀疑。

【英语翻译】
Even if struck by a small thing, it will be pacified. From the disputant and the refuter. If two monks are arguing, if they die or disrobe from the interruption of the argument, or if they go a long way, it will be pacified. Asking about the object of contention. The object of contention is finished. From here onwards, the object of bedding will be explained. One who has renounced from the excellence of the Pratimoksha vows should prostrate. The five types of monks, the lay father, the lay mother, the temporary ordained, and those in order of seniority should prostrate to those above them. If they are equal, one should prostrate to the elder. Among the five groups of monks, one should prostrate to the elder. Not to others. A monk should not prostrate to a nun. A novice should also not prostrate. A woman should prostrate to a man who is not inferior. A fully ordained monk should prostrate to a nun,
even if she is an Arhat and a hundred years old. One who resides in another place, one who is broken, and a nun who has been expelled, and one who resides in separate non-Buddhist refuges, one who has committed the five heinous crimes, one who is sleeping and has not attained samadhi, one who is in a hurry, one who is thinking of others, one who is facing away, one who is living in another's village, and except for those who are at food, monks and nuns should not prostrate to these people who are mentioned by name. A monk should also not prostrate to these who have broken their vows. A layperson should prostrate to one who has renounced. A layperson should prostrate to the five groups of monks. Everyone should prostrate to the Buddha. From the Bodhisattva downwards, all gods, asuras, and sentient beings should prostrate to the Buddha. Build a temple. There is no fault in building a temple extensively for the sake of an individual and the Sangha, the method will be explained below. Build a clean room in the center of one side. Build a clean room in the center of the side of a square temple. Install the door frame there manifestly. Wherever the temple faces, place the outer door there first. If it is square, it is good. If the temple is built square, it is good because it is appropriate. The three sides are also. In a place where there are no thieves and no fear, a temple can be built on three sides, and it is acceptable even if one side is not built. It is acceptable if the remaining two temples are offered as gifts. Reside in a temple. Residing in a solitary place is praised as happiness even by the Buddha, so those who reside there should have no doubt.

============================================================

==================== 第 567 段 ====================
【原始藏文】
དེ་གནས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །གཞན་དགེ་འདུན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་རམ་གང་ཟག་དགེ་སློང་གི་ཕྱིར་ན་དངོས་པོ་གནས་པར་བྱ། དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་འཁོར་ནའང་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིག་པའི་ས་ཡངས་པ་ཞིག་ཡོད་དེ་དགེ་སློང་ཞིག་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིག་ཅེས་ཟེར་ཀྱང་རུང་གང་ཟག་བདག་འདུག་ན་ཅི་གནང་ཞེས་གསོལ་ན་སྦྱིན་ནོ། །དེས་ཏེ་སྦྱིན་བདག་ཡོད་ན་དེས་གནང་ནའོ། །ལྟག་མ་ལྟར་ས་སྦྱིན་པ་ཡོན་བདག་ཡོད་ན་ཡོན་བདག་ལ་དྲིས་ཏེ་སྦྱིན། ཡོན་བདག་མེད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་
སྦྱིན། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ནང་ངམ་ཕྱི་རོལ་དུ་ངལ་བསོ་བའི་གནས་བརྟགས་པའོ། །གྲོང་གི་འདབ་དང་ལམ་གྱི་མདོ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་འདབ་ཏུ་དགེ་སློང་གིས་མི་ཕལ་མོ་ཆེ་ཡན་མན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་བསིལ་ཁང་བརྩིགས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །བདག་གི་ཁྲོན་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྐྱེན་སྤང་བའི་ཕྱིར་བསྒྲིབས་པའི་རྩིག་པ་བྱ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་འདབ་ན་ཁྲོན་པ་ཡོད་དེ་དགེ་སློང་དང་ཁྱིམ་པ་གཉིས་ཀ་ཆུ་དེར་ཆུ་ན་འདོད་ཆགས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྲོན་པ་སྐྱེད་དུ་སོ་ཕག་གིས་བརྩིགས་ཏེ་དགེ་སློང་དང་ཁྱིམ་པ་ཆུ་ཆུ་ཆ་གཅིག་ལ་གཅིག་མི་མཐོང་བར་བྱ། བུད་མེད་ཆུ་སློང་ན་སྙིམ་པ་བཀང་ཞིང་བླངས་ཏེ་དེའི་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་མ་ཡིན། བུད་མེད་ཆུ་སློང་ན་བུམ་པས་ཁ་ལུགས་སུ་མི་བླུད་པར་སྙིམ་པ་བཀང་སྟེ་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ །ཐོག་མ་དགེ་སློང་བཟང་པོ་ཞིག་གིས་བུད་མེད་ལ་ཆུ་ཁ་ལུགས་སུ་བླུད་དེ་བུད་མེད་ལྟོ་ཆུས་གང་སྟེ་ཤི་བ་ལས་བཅས། དབྱར་གྱི་ནང་གི་རྙེད་པའི་ཚེ་འོངས་པ་ལ་རིགས་གཙུག་ལག་ཁང་གཅིག་ན་རྐྱེན་གྲོང་དང་ཞིང་མང་ཞིག་ཡོད་དེ་དགེ་སློང་སུ་འོངས་པ་གཙུག་ལག་ཁང་དེའི་རྐྱེན་གྱི་ཤས་དབང་བ་ལས་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་དབྱར་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པའི་ཚེ། དགེ་སློང་ཞིག་གུད་ནས་འོངས་ཏེ་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་ཚུན་ཆད་སླེབས་ན་དབྱར་ཚུལ་གྱི་ཤས་ཀྱང་དབང་ངོ༌། །རྙེད་པ་མ་སྤྱད་པ་ལས་སུ་མ་ཡིན། གཙུག་ལག་ཁང་ན་གསོལ་ཆང་ལ་སོགས་པ་འགོད་པ་ལ་ཤས་མི་འདོད་པའི་དགེ་སློང་ཞིག་ཡོད་ན་རབ་ཏུ་དགེ་བ་ཡིན་གྱི་གང་ཟག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ལས་སུ་འང་མི་བསྐོ། །ཐོག་མ་མི་རྙེད་པ་ལ་ཟས་སྦྱིན། དགེ་སློང་ཞིག་གུད་ནས་འོངས་ཏེ་ཚུལ་གྱི་ཚེ་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་ཚུན་ཆད་མ་སླེབས་ན་ཚུལ་གྱི་ཡོན་སྐལ་ནི་སྦྱིན་ཟས་ནི་མི་སྦྱིན་གཞན་ཐོབ་ལ་མི་འཇུག །ལྟག་མ་ལྟར་གུད་ནས་འོངས་པའི་དགེ་སློང་གིས་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པ་ལ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ

【汉语翻译】
那地方也是没有罪过的。此外，僧伽的财物，为了僧伽或者为了个人比丘，财物应该安放于此。在僧伽的寺院周围，如果有宽阔的土地用于建造寺院，即使有比丘说为了僧伽要建造寺院也可以，如果有人问我住在这里可以吗，就应该给予。如果施主存在，也应该由他来给予。如同先前一样，如果布施土地的施主存在，就应该询问施主后再布施。如果施主不存在，就由僧伽来布施。
在城市内外，应该考察休息的地方。在村庄的边缘、道路的交叉口和寺院的边缘，比丘为了方便大多数来来往往的人，建造凉亭也是没有罪过的。为了避免对自己的井产生贪欲，应该建造遮蔽的墙壁。如果在寺院的边缘有井，为了比丘和在家众都能避免对井水的贪欲，应该用砖头砌井，使比丘和在家众在取水时互不见面。妇女取水时，应该用手捧满水后取用，不要让水流不断。妇女取水时，不要用瓶子直接倾倒，应该用手捧满水后饮用。最初，一位善良的比丘直接将水倒入妇女的口中，导致妇女因腹中充满水而死亡，因此制定了戒律。在夏季获得的财物，如果一个寺院有许多田地和村庄，那么无论哪个比丘到来，都由该寺院的田地份额来决定，所有僧伽都进入夏季安居。如果一个比丘从别处来，在四十五天之内到达，也有权获得夏季安居的份额。未使用的财物不得挪作他用。如果在寺院里有不希望分配酒等物品的份额的比丘，那是最好的，十二个人也不能强迫他。最初，对于没有获得财物的人，应该布施食物。如果一个比丘从别处来，在安居期间四十五天之内没有到达，安居的供养和食物都不应该给予，也不允许他获得其他东西。如同先前一样，从别处来的比丘进入安居，四十五天

【英语翻译】
That place is also without fault. Furthermore, for the property of the Sangha, whether for the sake of the Sangha or for an individual Bhikshu, the property should be placed there. In the vicinity of the Sangha's monastery, if there is ample land for building the monastery, even if a Bhikshu says he will build the monastery for the sake of the Sangha, it is permissible. If someone asks, "May I reside here?", it should be granted. If a patron exists, he should grant it. As before, if there is a patron who donates the land, one should ask the patron before donating. If there is no patron, the Sangha should donate.
Inside or outside the city, places for rest should be inspected. At the edge of villages, at crossroads, and at the edge of monasteries, it is permissible for Bhikshus to build shelters for the benefit of most people who come and go. To avoid attachment to one's own well, a concealing wall should be built. If there is a well at the edge of the monastery, to prevent both Bhikshus and laypeople from developing attachment to the well water, the well should be built with bricks so that Bhikshus and laypeople do not see each other when drawing water. When women draw water, they should fill their hands and take it, without a continuous stream of water. When women draw water, they should not pour it directly with a bottle, but fill their hands and let them drink. Initially, a good Bhikshu poured water directly into a woman's mouth, causing the woman to die from her stomach being filled with water, hence the rule was established. When wealth is obtained during the summer, if one monastery has many fields and villages, whichever Bhikshu arrives is determined by the share of the monastery's fields, and all Sanghas enter the summer retreat. If a Bhikshu comes from elsewhere and arrives within forty-five days, he also has the right to a share of the summer retreat. Unused wealth should not be used for other purposes. If there is a Bhikshu in the monastery who does not want to allocate shares of items such as wine, that is best, and twelve people cannot force him. Initially, food should be given to those who have not obtained wealth. If a Bhikshu comes from elsewhere and does not arrive within forty-five days during the retreat, the offerings and food for the retreat should not be given, nor should he be allowed to obtain other things. As before, a Bhikshu who comes from elsewhere and enters the retreat, forty-five days

============================================================

==================== 第 568 段 ====================
【原始藏文】
་མ་སླེབས་ན་ཡོན་དབང་ངོ་ཞེས་འོངས་པའི་དགེ་སློང་གིས་མི་མནོད་དོ། །ཉེས་མེད་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་མ་སོང་བར་གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་དུ་གདུགས་ཚོད་བབ་སྟེ་ཟོས་ནའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གཅིག་ཏུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་ཁྱིམ་ཟན་ཟ་བས་འགྲོའོ་ཞེས་བསམས་ཏེ་སོང་ན་ཉེས་བྱས། ལས་ཀྱི་ཕྱིར་སོང་སོང་བ་ལས་འཕྲལ་ལ་གཡར་དྲངས་ཏེ་སོང་བ་ནི་ཉེས་མེད། མུ་གེའི་ཚེ་བདག་གིས་མ་བླངས་པར་ན་ཡང་
ངོ། །མུ་གེ་བྱུང་བའི་ཚེ་བདག་གི་ཟན་ནར་མ་ངན་གྱི་གཞན་གྱི་མཆོད་སྟོན་བྱེད་ན་བདག་གིས་མ་བླངས་པར་མཆོད་སྟོན་ལ་སོང་བ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །དགེ་སློང་གི་ཚོད་ལས་ལྷག་མ་བླངས་ན་ཡང་ངོ༌། །མུ་གེའི་མགྲོན་དུ་བོས་ན་ཕྱིན་ཆད་ཟས་མི་རྙེད་པའི་ཕྱིར་བདག་ཕུལ་གང་ཞིག་རྟག་པར་ཟ་བ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ན་ནི་ཕུལ་བཞི་ལྔ་ཅི་ཆུད་དུ་ཟོས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ཡལ་བར་མི་བྱ། དགེ་སློང་ཕོ་སྨོས་ཀྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་ཞིག་རལ་ཞིག་བྱུང་ན་བཅོས་པར་བྱ། སྦྱིན་བདག་ལས་བཅོས་པའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བར་བྱ། ལྟག་མ་ལྟར་གཙུག་ལག་ཁང་བཅོས་པའི་རྒྱུ་ཡོན་བདག་དད་པ་ལ་ཆོས་བཤད་དེ་བསླང༌། མ་གྲུབ་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་ལས་ཅི་ནུས་སུ་བསྐོ། །ཡོན་བདག་ལ་བསླངས་ཏེ་མ་རྙེད་ན་དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་ལས་ཕྱུང་སྟེ་བཅོས། བདག་གིས་བཅོས་ན་ཡང་ངོ༌། །གཙུག་ལག་ཁང་བཅོས་པ་ལྷ་བྲན་དང་རྩེ་རྒོད་མེད་ན་དགེ་སློང་ཉིད་ཀྱིས་བཅོས། རྙེད་པ་ལེན་པས་གཙུག་ལག་ཁང་བྱུག །ཚུལ་ནས་བྱུང་སྟེ་ཡོན་འགོད་པ་ལ་སོགས་པ་འདོད་ཆེ་ཆུང་སྟེ་མ་བླངས་པ་ནི་མ་བཅོས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དེ་བས་ཡོན་ཤས་བླངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་རལ་ན་བཅོས། དད་པའི་རྙེད་པ་གཙུག་ལག་ཁང་གིར་མ་ཡིན། གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྐྱེན་ནི་མ་ཡིན་གྱི་ཡོན་བདག་དད་པ་ཞིག་གིས་བདག་ལ་ནོར་རྫས་བྱིན་པ་ལས་དགེ་སློང་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཁྱོད་ཀྱང་ཡོན་བླངས་པ་ཡིན་གྱི་ཆོས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་ན་མི་དེས་ནི་དགེ་འདུན་ནང་ན་ཡོན་བླངས་པ་མ་ཡིན་པས་མ་བཅོས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །སྒོ་བཅད་དེ་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་འགྲོ། །དགེ་སློང་ཡན་མན་དུ་འགྲོན་གནས་ཁང་གི་སྒོ་ལྕགས་བཅུག་ལ་དམ་གཞག་བྱས་ཏེ་འགྲོ། །གནས་ཁང་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ལྕགས་མེད་ན་ཕྱི་སྒོ་ལྕགས་གཞུག །སྲུང་མ་བཞག་སྟེའོ། །དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་མཆོད་སྟོན་ལ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལྟ་བུར་འདོད་ན་དགེ་སློང་གཅིག་སྲུང་མར་གཞག །མེད་ན་ཟན་སྦྱིན། སྲུང་མའི་དགེ་སློང་དགེ་འདུན་གྱིས་ཟས་གཞག ། གཙུག་ལག་ཁང་ན་ཟས་ཀྱི་རྒྱུ་མེད་ན་བུས་པ་གཅིག་སྔར་ཁྲིད་དེ་ཟན་མནོས་ལ་བསྐུ

【汉语翻译】
如果还没到，来的僧人说“是供养”，也不会恼怒。没有罪过的是，因此不去，而在其他寺庙里，等到分发食物的时候吃也可以。去一个寺庙的时候，如果心想“因为要吃俗家的食物才去”，这样去了就有罪。为了工作而去，和临时借用而去，是没有罪的。饥荒的时候，即使自己没有接受也行。
饥荒发生的时候，如果不是自己接受食物，而是为他人做供养，自己没有接受而为供养而去，是没有罪过的。僧人拿了超过定量的食物也可以。如果被邀请去参加饥荒时的宴请，因为以后可能找不到食物，如果自己平时一直吃某种供品，那么这个时候，即使吃四五份，或者随便吃多少，都没有罪过。
不要荒废寺庙。男僧人应该修缮破损的寺庙。为了修缮，应该让施主高兴。像以前一样，为了修缮寺庙，向有信仰的施主说法，以此来募捐。如果没有成功，僧团应该尽力去做。如果向施主募捐没有得到，就从僧团的财物中拿出来修缮。自己修缮也可以。
修缮寺庙的时候，如果没有仆人和玩乐的人，僧人自己修缮。通过接受供养来粉刷寺庙。如果按照规矩，对于布施等，无论多少都没有接受，即使不修缮也没有罪过，因此接受了部分布施的人，寺庙破损了就要修缮。信仰的供养不是寺庙的。不是寺庙的原因，而是有信仰的施主给了我财物，有些僧人说“你也是接受了供养，说些佛法吧”，如果那个人在僧团中没有接受供养，即使不修缮也没有罪过。
关上门，从寺庙离开。僧人来来往往，把客房的门锁上，做好封条再离开。如果客房本身没有门锁，就锁上外面的门。留下守护者。
如果想要邀请所有僧人参加供养，就留一个僧人做守护者。如果没有，就布施食物。守护的僧人的食物由僧团提供。如果寺庙里没有食物的来源，就先带一个孩子去乞讨食物，然后分发。

【英语翻译】
If it hasn't arrived, the monk who comes saying "it's an offering" will not be offended. It is blameless if, for that reason, he does not go, but in another monastery, he waits for the distribution of food and eats it. When going to a monastery, if he thinks, "I am going because I will eat lay food," it is a transgression. Going for work, and borrowing temporarily to go, is blameless. In times of famine, even if one has not accepted oneself, it is acceptable.
When a famine occurs, if one is not accepting food for oneself, but is making offerings for others, it is blameless to go to the offerings without accepting oneself. It is also acceptable for a monk to take more than the allotted amount. If invited to a feast during a famine, because one may not find food in the future, if one always eats a certain offering, then at that time, even if one eats four or five portions, or whatever one can, it is blameless.
Do not neglect the monastery. Male monks should repair dilapidated monasteries. To repair them, one should please the patrons. As before, to repair the monastery, one should preach the Dharma to faithful patrons to raise funds. If it is not successful, the Sangha should do what they can. If one does not obtain funds by soliciting from patrons, one should take from the Sangha's property to repair it. It is also acceptable to repair it oneself.
When repairing a monastery, if there are no servants or entertainers, the monks themselves should repair it. By accepting offerings, one should plaster the monastery. If one does not accept large or small offerings that come in accordance with the rules, such as donations, it is blameless not to repair it; therefore, those who have accepted a portion of the offerings should repair the monastery if it is dilapidated. Offerings of faith do not belong to the monastery. It is not because of the monastery, but because a faithful patron gave me wealth and goods; if some monks say, "You have also accepted offerings, so preach the Dharma," if that person has not accepted offerings within the Sangha, it is blameless not to repair it.
Close the door and leave the monastery. Monks come and go, locking the doors of the guest rooms and sealing them before leaving. If the guest room itself does not have a lock, lock the outer door. Leave a guardian.
If one wants to invite all the monks to an offering, one should leave one monk as a guardian. If not, give food. The food for the guarding monk is provided by the Sangha. If there is no source of food in the monastery, first take a child to beg for food, and then distribute it.

============================================================

==================== 第 569 段 ====================
【原始藏文】
ར། བསྐུར་བའི་དབང་མེད་དམ་བར་མ་ཆད་པར་མི་དབྱེ། ཡུལ་ན་ཆོམ་པོ་བ་མང་ཞིང་ཁྱིམ་རྟག་བར་བཅོམ་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ། མཚན་མོ་སྒོ་ཕྱེ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་འོང་ཡང་མ་བརྟགས་པར་སྒོ་མི་དབྱེའོ། །སྟེང་
དུ་འཛེགས་ཏེ་ལྟ་འམ་ཁྱེད་རིམས་ཀྱིས་མ་བཏང་ངམ་ཞེས་པའི་མིང་གིས་སྨྲར་གཞུག་གོ་ཞེས་འདི་ནི་ཐབས་སོ། །མཚན་མོ་དགེ་སློང་གི་སྐད་དུ་ཟེར་ཞིང་སྒོ་ཕྱེ་ཞེས་ཟེར་ན་ཁང་པ་སྟེང་དུ་འཛེགས་ཏེ། ཁྱེད་སུ་ཡིན་གང་ནས་འོངས་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་ང་དགེ་སློང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཁྱོད་རིམས་ནད་ཆེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་རྐུན་པོ་ཞིག་གིས་དགེ་སློང་ནན་ལ་བོར་ནས་སྒོ་འབྱེད་དུ་བཅུག་པ་ལས་བཅས་ཏེ་དེ་ཕྱིན་ཆད་དགེ་སློང་འོག་ཁྲིམས་བཅས་པ་ཕྱིན་ཆད་རྐུན་པོ་ཞིག་གིས་ནན་ལ་བོར་ཏེ་སྒོ་འབྱེད་དུ་བཅུག་ན་ང་རིམས་ནའོ་ཞེས་མན་ངག་གི་ཚིག་བྱ། གནས་དང་མིང་དང་ཕ་དང་མ་ལ་སོགས་བ་མངོན་པར་ཤེས་ཏེའོ། །ཁྱིམ་པ་ཞིག་སྒོ་ཕྱེ་ཞེས་འབོད་དུ་འོངས་ན་རྐུན་པོ་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡུལ་དང་མིང་དང་ཕ་མ་ལ་སོགས་པའི་དན་རྟགས་དྲིས་ཏེ་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་ན་སྒོ་དབྱེ། མངོན་པར་མ་ཤེས་ཏེ་འཇིགས་ན་མི་དབྱེ། ལྟག་མ་སྐད་དུ་མངོན་རྟགས་དྲིས་ཏེ་རྟགས་ལ་མ་བབ་འཇིགས་ན་སྒོ་མི་དབྱེ། དགོན་པ་བས་ཁྱི་བཅང་དགོན་པ་པས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་ཁྱི་བཅང་ཡང་ཉེས་མེད། དེས་ནང་པར་ལངས་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་བར་བལྟ། དགོན་པ་ལ་གནས་པའི་དགེ་སློང་གིས་ནང་པར་ལངས་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་དག་གི་བང་ན་ཁྱིའི་གཅིན་རྟུག་ཡོད་དམ་མེད་བལྟ་དེ་སྟེ་བཤང་བ་བྱས་ན་དོར། ལྟག་མ་ལྟར་བལྟས་ཏེ་བཤང་གཅི་བྱས་ན་དོར། གཅིས་ན་དྲུད་དེ་སྡེར་མོས་དྲུད་ན་བསྙམས་ཁྱིས་གཅིས་ན་སས་དྲུད་དེ་བསྙམས། དེ་དག་གི་གནས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ། ལྟག་མ་ལྟར་ཁྱིས་གཅིས་པ་དང་བཤང་བ་གཉིས་ལ་བ་ལང་གི་རྙི་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ལྷག་མ་འདི་སྦྱིན། དགེ་སློང་ཟས་ཟོས་པའི་ལྷག་མ་ཁྱི་ལ་སྦྱིན། མཆོད་རྟེན་དང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུའོ། །ལྟག་མ་ལྟར་ཁྱི་ལ་ཟས་སྦྱིན་པ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྦྱིན། སྤྱོད་ལམ་ཅི་འདོད་པར་བསྟན་པ་སྦྱིན། སློབ་མས་མཁན་པོ་ལ་ཁ་ཏོན་ལྟ་བུ་ནོས་ནས་སླར་འབུལ་ཞིང་ནོད་པ་ནི་སྤྱོད་ལམ་བཞི་གང་སྤྱོད་ཀྱང་རུང་སྟེ་མནོད་དུ་རུང་ངོ༌། །ཁམས་མཉམ་པ་འམ་ཞེས་འདྲི་ཞིང་ཐོག་མར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་གསར་བུས་བླངས་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་ལམ་བྱ། ལྟག་མ་ལྟར་མཁན་པོ་ལ་ཁ་ཏོན་འཕུལ་ཞ

【汉语翻译】
ར། 没有授权不要开门，或者不要不间断地分辨。如果地方上强盗多，家经常被盗，那时，晚上有人说“开门”，来的时候也不要不调查就开门。登上上面看，或者用“你没得瘟疫吗”的名字来让人说话，这是方法。晚上用比丘的声音说“开门”，如果这样说，就登上房子上面，说“你是谁，从哪里来”，如果说“我是比丘”，就说“你得瘟疫了”。这是因为以前有个强盗冒充比丘，让人开门，所以制定了此规矩，此后比丘以下制定了法律，此后强盗如果冒充比丘让人开门，就说“我得瘟疫了”，这是口诀的词语。要清楚地知道住处、名字、父亲和母亲等等。如果有个在家的人来喊“开门”，为了知道是不是强盗，就问地方、名字、父母等等的凭证，如果能对上就开门。如果不清楚，害怕就不要开门。像以前一样问明显的凭证，如果凭证不对，害怕就不要开门。寺院的人可以带狗，因为害怕寺院的人，带狗也没有罪过。因此早上起来后，看寺庙和佛塔之间。住在寺院的比丘早上起来后，看寺庙的旁边有没有狗的尿屎，如果拉屎了就扔掉。像以前一样看了之后，如果拉屎撒尿了就扔掉。如果撒尿了就擦，用指甲擦就平了，如果是狗撒尿了，就用土擦平。在那些地方做坛城。像以前一样，对于狗撒尿和拉屎的地方，用牛粪做坛城。布施这个钵的残羹。比丘吃饭后的残羹给狗布施。在佛塔和寺庙的界限外面。像以前一样，给狗布施食物，要在寺庙的界限外面布施。随心所欲地展示行为。学生像背诵一样从堪布那里接受，然后献上并接受，无论行持四种行为中的哪一种都可以接受。问“身体一样吗”，首先顶礼，因为是新人接受的缘故，所以行持行为。像以前一样向堪布献上背诵。

【英语翻译】
Ra. Do not open the door without authorization or without continuous discernment. If there are many robbers in the area and homes are frequently robbed, then, when someone comes at night saying "Open the door," do not open the door without investigating. Climb up and look, or make them speak using the name "Are you not sick with the plague?" This is the method. If someone says "Open the door" in the voice of a monk at night, climb onto the roof of the house and say, "Who are you? Where do you come from?" If they say, "I am a monk," say, "You have the plague." This is because in the past, a thief impersonated a monk and had the door opened, so this rule was established. From then on, a law was made for those below monks. If a thief impersonates a monk and has the door opened, they should say, "I have the plague." This is the word of the oral instruction. One should clearly know the place of residence, name, father, mother, and so on. If a householder comes calling "Open the door," in order to know whether they are a thief or not, ask for evidence of their place, name, parents, and so on. If it matches, open the door. If it is not clear and you are afraid, do not open the door. As before, ask for obvious evidence, and if the evidence does not match and you are afraid, do not open the door. Monastics can keep a dog, and there is no fault in keeping a dog because they are afraid of monastics. Therefore, after getting up in the morning, look between the temple and the stupa. A monk living in a monastery, after getting up in the morning, should look beside the temples to see if there is dog urine or feces. If there is excrement, throw it away. As before, after looking, if there is excrement or urine, throw it away. If there is urine, wipe it away; if you wipe it with your fingernails, it will be flat. If a dog urinates, wipe it with earth to make it flat. Make a mandala in those places. As before, for places where a dog has urinated or defecated, make a mandala with cow dung. Give away the leftovers from the begging bowl. Give the leftovers from a monk's meal to the dog. Outside the boundary of the stupa and the temple. As before, giving food to a dog should be done outside the boundary of the temple. Give a demonstration of whatever conduct is desired. When a student receives something like recitation from the Khenpo, and then offers it back and receives it, it is acceptable to practice any of the four conducts. Ask "Is the body well?" and prostrate first, because it is received by a new person, therefore practice conduct. As before, offer recitation to the Khenpo.

============================================================

==================== 第 570 段 ====================
【原始藏文】
ིང་ནོད་པའི་སློབ་མས་ཕྱག་
བྱས་ལ་བསྙུན་གསོལ་ནས་གུས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྟི་སྟང་བྱས་ཏེ་ན་ཞེས་ཟེར་ན་ཅི་ན་བའི་ཆོ་ག་བྱ། མི་ན་ན་ཁ་ཏོན་འབུལ་ཞིང་མནོད། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེའོ། །ཁ་དོན་ནོད་པའི་ཚེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གུས་པའི་ཚུལ་དུ་མནོད། །ལུས་དང་སེམས་བཏུད་དེའོ། །ཁ་ཏོན་ནོད་ཅིང་འབུལ་བའི་ཚེ་ལུས་བཏུད་དེ་གུས་པར་མནོད། དྲང་པོས་སོ། །ཁ་ཏོན་ནོད་པའི་ཚེ་མདུན་ནས་དྲང་པོར་མནོད། འཆག་ན་གོམ་པ་བོར་ཏེ་བཅག་ཅིང་ངོ༌། །མཁན་པོ་འཆག་ན་འགྲོ་བཞིན་ཁ་ཏོན་ནོད་ཅིང་དབུལ་ལོ། །ལངས་ན་འགྲེངས་ཏེའོ། །མཁན་པོ་འགྲེངས་ཏེ་འདུག་ན་བདག་ཀྱང་འགྲེངས་ཏེ་མནོད། འདུག་གམ་འཕྲེས་ན་འདུག་སྟེའོ། །མཁན་པོ་འདུག་གམ་འཕྲེས་ན་བདག་གིས་ཀྱང་འདུག་སྟ་མནོད་ཅིང་དབུལ། སྟན་དམའ་བ་ལས་སོ། །མཁན་པོ་ལས་ཁ་ཏོན་ནོད་པའི་ཚེ་བདག་སྟན་དམའ་བ་ལ་འདུག་སྟེ་མནོད། གཞོན་ནུ་ན་སྨྲས་སོ། །སློབ་མ་གཞོན་ནུ་ཞིག་ཐུག་ཐུབ་ཏུ་སྟན་ལ་འདུག་ཏུ་མི་དབང་གི་འདུག་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ན་འདུག །མ་སྨྲས་ན་ཙོག་ཙོག་པོར་རོ། །མཁན་པོས་སྟན་ལ་འདུག་ཤིག་པར་མ་བསྒོ་ན་ས་ལ་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་གོ །མང་དུ་ལེན་ན་དྲིས་ཏེའོ། །སློབ་མ་ཁ་ཏོན་གྲངས་མང་མོ་ཞིག་ནོད་དེ་རིང་དུ་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་མི་ནུས་ན་མཁན་པོ་ལ་སྟན་ལ་འདུག་གོ་ཞེས་དྲིས་ཏེ་འདུག །ཐོས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་སྤངས་ཏེ་ཁ་ཏོན་ནོ། །ཁ་ཏོན་སློབ་པ་མཁན་པོས་མི་ཐོས་པའི་ལམ་ཙམ་ན་འདུག་སྟེ་བསླབ། མིག་ལམ་དུ་གནས་ཏེའོ། །ཁ་ཏོན་སློབ་པ་མཁན་པོ་རྣ་བ་མི་ན་པ་ཙམ་དུ་མིག་ལམ་དུ་སྣང་བར་བྱས་ཏེ་འདུག །ཆ་མནོས་ནས་ཕྱོགས་ཅིག་ཏུ་སོང་སྟེ་བསྒྲུབ། མཁན་པོ་ལས་ཆ་མ་ནོད་དེ་ལང་ལོང་མེད་པའི་སར་འདུག་སྟེ་བསམ་གཏན་བྱ། རབ་ཏུ་བཏོན་རབ་ཏུ་མཚན་མར་བྱས་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱས་ཏེ་ཆ་མནོས་པས་ཡང་ངོ༌། །ཁ་དོན་ནི་སློབ་པ་ཐགས་ཐོགས་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་ལེའུ་གང་ལས་གར་ཐུག་པ་ཡིད་ལ་མཚན་མར་བཟུང་བ་དང་ཕྱིས་ཀྱང་མི་བརྗེད་པར་བྱས་ལ་ཕྱི་མའང་ཁ་ཏོན་མནོད། གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཟས་སྐོམ་དང་ཐུག་པ་དང་བཅའ་བ་དང་འབྲས་བུ་འགོད་པ་བསྐོ། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་འགོད་པའི་དགེ་སློང་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བ་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐོ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཙམ་ཡང་ངོ༌། །ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པ་མི་ཟ་བ་ཞིག་འགོད་ནའང་ལྟག་མ་ལྟར་
བྱས་ཏེ་དགེ་སློང་བསྐོ་ལྷག་མ་ཉི་མ་གཞན་ལ་བྲིམ་ཞེས་སོ། །ཡོན་བདག་གིས་དགེ་འདུན་ལ་མཆོད་སྟོན་བྱས་ཏེ་ཁ་ཟས་ལྷག་མ་ཞིག་འབུལ་ན་ཡང་བཟའ་བའི་ཕྱིར་སྡུད་པའ

【汉语翻译】
接受教诲的学生，行礼并问候安康后，以恭敬的态度侍奉，说“请（教诲）”，这是接受教诲的仪轨。如果没病，就念诵并接受（教诲）。合掌。接受教诲时，合掌以恭敬的态度接受。身心恭敬。接受并献上教诲时，身体恭敬地接受。正直地。接受教诲时，在面前正直地接受。行走时，放下脚步，慢慢走。堪布行走时，边走边接受并献上教诲。站立时，站直。堪布站立着，如果坐着，我也站直接受。坐着或半坐着，就坐着。堪布坐着或半坐着，我也坐着接受并献上。比座位低。从堪布那里接受教诲时，我坐在较低的座位上接受。如果是年轻人，就说。如果年轻的学生可以坐在座位上，就命令他坐下。如果不说，就蹲着。如果堪布没有命令坐在座位上，就蹲在地上。如果接受很多，就询问。如果学生接受很多教诲，今天不能蹲着，就问堪布是否可以坐在座位上，然后坐下。抛弃听闻的场所，接受教诲。学习教诲时，坐在堪布听不到的地方学习。在视线范围内。学习教诲时，让堪布在不伤耳朵的视线范围内看到。领受一部分后，去一个方向修行。没有从堪布那里领受一部分，就在无人的地方禅修。完全说出，完全记住，没有疑惑地领受一部分。教诲就是学习没有障碍地知道，以及从哪一章到哪里记住，以后也不忘记，以后也接受教诲。寺庙和饮食、相遇、准备和水果的安排。用名字说出的这些安排，用祈请和请求两种方式安排僧侣，即使不是圣者也可以。如果安排不吃食物等，也像对待剩饭一样，安排僧侣，剩下的分给其他人。如果施主供养僧团，献上剩余的食物，也是为了吃而收集。

【英语翻译】
The student who receives the teachings, after prostrating and inquiring about well-being, serves with respect and says, "Please (teach)." This is the ritual for receiving teachings. If not ill, then recite and receive (the teachings). Join palms. When receiving teachings, join palms and receive with respect. Body and mind reverent. When receiving and offering teachings, receive with a reverent body. Honestly. When receiving teachings, receive honestly in front. When walking, put down your feet and walk slowly. When the Khenpo walks, receive and offer teachings while walking. When standing, stand straight. If the Khenpo is standing and sitting, I also stand straight to receive. Sitting or half-sitting, then sit. If the Khenpo is sitting or half-sitting, I also sit to receive and offer. Lower than the seat. When receiving teachings from the Khenpo, I sit on a lower seat to receive. If young, then speak. If a young student can sit on a seat, order him to sit down. If not said, then squat. If the Khenpo does not order to sit on the seat, then squat on the ground. If receiving a lot, then ask. If the student receives a lot of teachings and cannot squat today, ask the Khenpo if it is okay to sit on the seat, and then sit down. Abandon the place of hearing and receive teachings. When learning teachings, sit and learn in a place where the Khenpo cannot hear. Within sight. When learning teachings, make sure the Khenpo can see within sight without hurting the ears. After receiving a portion, go to one direction to practice. Without receiving a portion from the Khenpo, meditate in a deserted place. Completely say, completely remember, and receive a portion without doubt. Teachings are learning to know without obstacles, and remembering from which chapter to where, and not forgetting later, and also receiving teachings later. Arranging monasteries and food and drink, meetings, preparations, and fruits. These arrangements mentioned by name, arranging monks with the two actions of supplication and request, even if not a saint. If arranging not to eat food, etc., also like treating leftovers, arrange monks, and distribute the rest to others. If the benefactor makes offerings to the Sangha and offers leftover food, it is also collected for eating.

============================================================

==================== 第 571 段 ====================
【原始藏文】
ི་དགེ་སློང་གཅིག་བསྐོ། སྣོད་སྤེད་པ་ཡང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་གྱི་སྣོད་སྤྱད་བརྙར་སྦྱིན་པ་དང་སྡུད་བའི་དགེ་སློང་གཅིག་བསྐོ། དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་གྱི་ཡང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་སྤྱིར་དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་མང་ཞིག་ཡོད་ན་ལོ་ཕྱི་མ་ལ་དགོས་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་གཅིག་ལས་སུ་བསྐོ། དྲུབ་པའི་ཡང་ངོ༌། །དྲུབ་པ་གདིང་བ་པའི་སྲུང་མ་གཅིག་བསྐོ། གོས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །ཡོན་བདག་དང་པས་དགེ་འདུན་ཡོན་མང་ཞིག་ཕུལ་ན་སྲུང་མ་གཅིག་བསྐོ། འགྱེད་པའི་ཡང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་གྱི་གོས་འགྱེད་པའི་དགེ་སློང་གཅིག་བསྐོ། །རྫས་སྲུང་བའི་མངག་གཞུག་པ་ཡང་ངོ༌། །མངག་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐོ་བའི་སར་བུ་རྒན་པོ་གཅིག་དང་གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོར་གཅིག་བསྐོ། སྣོད་སྲུང་བ་ཡང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་གྱི་སྣོད་སྲུང་བའི་དགེ་སློང་གཅིག་བསྐོ། །འདིའི་ལས་ནི་འདྲི་མ་ཞིང་ཟོས་ན་སྦེད་པའོ། །ལྟག་མའི་སྣོད་སྲུང་བའི་དགེ་སློང་གིས་ཁར་གཞོང་གཡོག་ས་ཕོག་ལ་ཟས་ཟོས་ཟིན་ནས་བཀྲུས་ཏེ་སླར་དྲུབ། ཆུ་སྲུང་ཡང་ངོ༌། །ཆུ་འཆགས་པའི་སྤྱད་དང་གྲང་བ་དང་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་ཏ་བ་གཅིག་བསྐོ། མཛེས་པ་སྲུང་བ་ཡང་ངོ༌། །མཛེས་པ་བསྲུང་པའི་དགེ་སློང་གཅིག་བསྐོས་ཏེ་འོག་ནས་འཆད། དེས་བརྟག་ཅིང་ཐོག་མར་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་བྱ་བ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དབྱིབས་ངན་པ་དང་སྟོན་པ་ལ་དབྱིབས་སུ་བསྐོ་བའོ། །མཛེས་པ་སྲུང་བ་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་གསར་བུ་དང་དགེ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་ལམ་བཞི་ངན་ཅིང་གོས་ཀྱི་ཚགས་མ་ལེགས་པ་ལ་འདི་ལྟར་ལེགས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཟས་ཀྱི་ཚེ་སྒྲ་བསྐྱངས་པ་དང་རབ་ཏུ་བསྡམ་པ་དང་རབ་ཏུ་གཡོགས་པ་དང་སྒྲ་བསྐྱུངས་ཏེ་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་དང་ཅི་ལྟར་རྒན་རིམས་སུ་བྱའོ། །མཛེས་པ་སྲུང་བས་ཟས་ཟ་བའི་ཚེ་སྒྲ་བསྐྱུངས་ཤིག་པར་བསྒོ་བ་དང༌། ལུས་མགོ་བསྒྱུར་བ་དང༌། ལག་བརྐྱང་མི་བྱ་བ་དང་ཤམ་ཐབས་པུས་མོ་མི་འདའ་བ་དང་གོས་རྙིལ་བར་མི་བསྒོ་བ་དང་ཁ་ཟས་ཟ་བའི་ཚེ་ཡང་བྱིན་དང་མ་བྱིན་འོན་ཅིག་ཅེས་མི་བྱ་བ་དང་དུས་གསུམ་དུ་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚེ་སྒྲ་བསྐྱུངས་ལ་གྲལ་རིམས་
བཞིན་དུ་བསྒོ། ཁྱམས་སྲུང་པ་ཡང་ངོ༌། །ཁྱམས་སྲུང་བའི་དགེ་སློང་གཅིག་བསྐོ་སྟེ་འོག་ནས་འཆད། དེས་ཐོག་མར་ཟས་ལ་སྨྱག་མ་བླངས་ཏེ་བྱ་རོག་དང་བྱེའུ་དང་ཕུག་རོན་ལ་སོགས་པ་ཟ་བའི་ཚེ་བསྐྲད་ལྟག་མའི་ཁྱམས་སྲུང་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་འདུན་ལས་སྔར་ཟན་ཟོས་ལ་དགེ་འདུན་བཤོས་གསོལ་བའི་ཚེ་བྱ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
还委任一位比丘。也是容器保管员。委任一位比丘，负责僧众的容器用具的施舍和收集。也是夏季大布的保管员。如果僧众总体上有很多夏季大布，为了来年所需，只委任一位比丘。也是缝补匠的保管员。委任一位缝补匠和坐垫的守护者。也是衣服的保管员。如果第一位施主向僧众供养了很多财物，就委任一位守护者。也是分配者的保管员。委任一位比丘，负责僧众的衣服分配。也是财物守护的使者。在委任使者等人的地方，委任一位老者和一位寺庙管理者。也是容器守护者。委任一位比丘，负责僧众的容器守护。此人的职责是，如果询问后食用，就隐瞒。后勤的容器守护比丘，在餐盘上吃饭后，清洗干净并重新缝补。也是水的守护者。委任一位负责储水用具、冷水和热水等的侍者。也是美观守护者。委任一位守护美观的比丘，将在下文阐述。他进行检查，首先做敲击木鱼的声音，对于出家形象不好的人，委任为形象管理员。美观守护者也是此人，对于新比丘和沙弥等行为不端、衣服不整洁的人，告诫说要这样做好。例如，吃饭的时候要控制声音，要约束，要遮盖，要减少声音，要向佛塔顶礼，要按照长幼顺序进行。美观守护者告诫说，吃饭的时候要减少声音。不要转动身体和头部。不要伸出手臂，不要让裙子超过膝盖，不要告诫说衣服破旧，吃饭的时候也不要说给或不给之类的话，在三时向佛塔顶礼的时候，要减少声音，按照顺序告诫。
也是庭院守护者。委任一位庭院守护比丘，将在下文阐述。他首先从食物中取出竹片，驱赶乌鸦、麻雀和鸽子等食用者，被称为后勤庭院守护者，在僧众之前吃完食物，在僧众用餐时驱赶鸟类等。

【英语翻译】
Also appoint a monk. Also a container keeper. Appoint a monk to be in charge of the Sangha's container utensils for donation and collection. Also the keeper of the summer great cloth. If the Sangha generally has many summer great cloths, appoint only one monk for the sake of next year's needs. Also the keeper of the seamstress. Appoint a seamstress and a guardian of the cushion. Also the keeper of clothes. If the first donor offers a lot of wealth to the Sangha, appoint a guardian. Also the keeper of the distributor. Appoint a monk to distribute the Sangha's clothes. Also the messenger who guards the property. In the place where the messenger is appointed, appoint an elder and a temple manager. Also a container guardian. Appoint a monk to guard the Sangha's containers. His duty is to hide if he eats after asking. The logistics container guardian monk washes and resews the food on the plate after eating. Also a water guardian. Appoint a waiter to be in charge of water storage utensils, cold and hot water, etc. Also a beauty guardian. Appoint a monk to guard the beauty, which will be explained below. He examines and first makes the sound of striking the wooden fish, and appoints those who have a bad appearance to be image managers. The beauty guardian is also this person, and he admonishes new monks and novices who have bad behavior and untidy clothes to do this well. For example, when eating, control the sound, restrain, cover, reduce the sound, bow to the stupa, and proceed in order of seniority. The beauty guardian admonishes to reduce the sound when eating. Do not turn your body and head. Do not stretch out your arms, do not let your skirt exceed your knees, do not admonish that your clothes are old, and do not say things like giving or not giving when eating. When bowing to the stupa at three o'clock, reduce the sound and admonish in order.
Also a courtyard guardian. Appoint a courtyard guardian monk, which will be explained below. He first takes bamboo strips from the food and drives away crows, sparrows, pigeons, etc. who eat, and is called the logistics courtyard guardian. He eats the food before the Sangha, and drives away birds etc. when the Sangha eats.

============================================================

==================== 第 572 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གན་དུ་མི་འོང་པར་བསྐྲད་ཅིང་བསྲུང༌། མལ་སྟན་སྲུང་བ་ཡང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་གྱི་མལ་སྟན་བགོ་བ་བསྲུང་བ་དང༌། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཙམ་ཞིང་རེས་ཀྱིས་བསྒོ་ཞིང་བསྲུང་བའི་དགེ་སློང་གཅིག་བསྐོ། །བྱི་བོའི་མལ་སྟན་སྲུང་བའོ། །དགེ་སློང་ལམ་དུ་ཞུགས་ན་ཤིང་དྲུང་ལྟ་བུར་གནས་བརྟན་དང་གསར་བུ་རྒན་པོ་གཞག་པར་བསྐོས་པའི་དགེ་སློང་གཅིག་བསྐོ། བརྟགས་པའི་མཆོད་རྟེན་དུ་འཇིག་རྟེན་འཇུག་པ་སྲུང་བ་ཡང་ངོ༌། །དགེ་སློང་འདུས་ཏེ་ཉ་དང་ཤ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བའི་ཚེ་ཁྱིམ་པས་མཐོང་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཟེར་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་གཅིག་སྒོ་སྲུང་དུ་གཞུག །མལ་སྟན་གྱི་དངོས་པོའོ། །འདི་ཡན་ཆད་མལ་སྟན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་འཆད།། །།འདི་མན་ཆད་མལ་སྟན་གྱི་དངོས་པོ་ཕྲན་ཚེགས་པ་འཆད། མུན་པར་ཕྱག་འཚལ་བའི་གནས་སུ་ཕྱག་དང་བཅས་པའི་ཚིག་དབྱུང༌། མཚན་མོ་དགེ་འདུན་གྱི་གན་དུ་ཕྱིན་ན་མུན་པར་ཕྱག་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་བཏུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་ཚིག་བརྗོད། གཞན་དུ་སོང་སྟེ་མཚམས་སུ་ཕྱིན་ན་ཕྱག་མི་བྱ། དགེ་སློང་ཞིག་བདག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་གུད་དུ་སོང་སྟེ་སླར་གནས་སུ་འོངས་ན་བདག་པས་རྒན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་བཞིན་པ་ནི་ཚངས་པའི་ཕྱག་གིས་སོ། །ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་སློང་མང་སྟེ་རེ་རེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་མི་ནུས་ན་གུས་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྱིར་ཕྱག་བྱ། འཁོན་བྱུང་བ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། བདག་དང་འཁོན་ཡོད་པའི་དགེ་སློང་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། ཕྱག་བྱས་ན་ཨ་རོག་གྱ་མི་བྱ་བར་མི་བྱ། བདག་དང་གཞོན་པ་དང་ཁྱིམ་པ་ཕྱག་འཚལ་ན་ཨ་རོག་གྱ་བྱ། ཕྱག་བྱས་བ་འདས་པ་ལའང་ཕྱག་མི་བྱ་བང་མི་བྱ། ཤཱ་རིའི་བུ་དང་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཆོད་རྟེན་ནམ་བདག་གི་མཁན་པོ་ཚེ་འདས་པ་ལའང་མིང་ནས་བརྗོད་དེ་ཕྱག་བྱ། འབགས་པ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ་སྟེ་འོག་ནས་འཆད། འབགས་པས་མ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་འབགས་པ་ལ་གཅིག་མ་འབགས་
པས་ཕྱག་མི་བྱ། འདི་ཡིས་བདག་གིས་མི་བྱ། བདག་པས་ན་རྒན་པ་འབགས་པ་ལ་གཞོན་ནུ་མ་འབགས་པས་ཕྱག་མི་བྱ་སྟེ། བྱས་ཀྱང་རྒན་པོས་དགའ་བར་མི་བསམ་འབགས་པ་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །གནས་བརྟན་ལྟ་བུ་མ་འབགས་པ་ཞིག་གིས་ཕྱག་འཚལ་ནའང་དགའ་བར་མི་བསམ་འབགས་པ་རྣམ་གཉིས་ཏེ་ཟ་བའི་ནི་སོ་ཤིང་ཡན་ཆད་དོ། །འབགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གཉིས་ཏེ་བདག་ཐོག་མར་ཟས་ཟོས་ནས་སོ་ཤིང་ཟོས་ཀྱི་བར་དུ་བདག་ཀྱང་པར་ཕྱག་མི་བྱ། ཕས་ཀྱང་ཕྱག་འཚལ་དུ་མི་གཞུག །མི་གཙང་བ་ནི་དེའི་ས་འཆོས་པ་ཡན་ཆད་དོ། །འབགས་པ་གཅ

【汉语翻译】
驱逐并守护不来参加集会的人，也是守护床铺。守护僧众的床铺分配，以及委派一位比丘轮流守护每月半月左右的田地。这是守护老鼠的床铺。如果比丘在路上，委派一位比丘，像树下一样，安置常住和新来的年长者。也是守护观察的佛塔，使世间进入。比丘聚集在一起吃鱼和肉等食物时，如果被在家人看到，会说出不好的话，因此安排一位比丘守门。这是床铺的物品。以上是关于床铺物品的讲解。

以下是关于床铺物品的细微之处的讲解。在黑暗中礼拜的地方，发出带有礼拜的言辞。晚上去僧众那里，如果在黑暗中礼拜，会犯下过失，因此合掌弯腰，说“礼拜”。去了其他地方，到达边界时，不礼拜。如果一位比丘从我的寺庙离开，再次回到住所，就像主人向所有年长者礼拜一样，这是梵天的礼拜。像后脑勺一样，如果比丘很多，无法一一礼拜，就以恭敬的方式普遍礼拜。不向发生争执的人礼拜。不向与自己有争执的比丘礼拜。如果礼拜，不要说“阿若伽”。如果自己、年轻人和在家人礼拜，就说“阿若伽”。对于已经去世的人也不礼拜。向舍利弗和目犍连等涅槃的佛塔，或者向自己去世的堪布，也念诵名字进行礼拜。不向被玷污的人礼拜，这将在下面讲解。不是被玷污的人。一个被玷污的人，一个未被玷污的人不礼拜。这我不会做。主人方面，如果年长者被玷污，年轻人未被玷污也不礼拜。即使礼拜，年长者也不会高兴，比被玷污更甚。像常住者一样，如果一个未被玷污的人礼拜，也不会高兴，被玷污有两种，直到吃东西的牙木为止。所谓被玷污有两种，自己最初吃完食物到吃牙木之间，自己也不礼拜。也不让别人礼拜。不干净的地方直到修整地面为止。一个被玷污的人

【英语翻译】
Expel and protect those who do not come to the assembly, and also protect the bedding. Protect the distribution of bedding for the Sangha, and appoint one Bhikshu to guard the fields, rotating every half month or so. This is to protect the bedding from mice. If a Bhikshu is on the road, appoint one Bhikshu to place the elders, both permanent and newly arrived, like under a tree. Also, protect the stupa of examination, allowing the world to enter. When Bhikshus gather to eat fish and meat, if seen by laypeople, they will say bad things, so arrange for one Bhikshu to guard the door. These are the items for bedding. The above is the explanation of the items for bedding.

The following is the explanation of the minor details of the bedding items. In a place of prostration in the dark, utter words with prostration. If you go to the Sangha at night, and prostrate in the dark, you will commit an offense, so join your palms and bow, saying "Prostration." If you go elsewhere and reach the boundary, do not prostrate. If a Bhikshu leaves my monastery and returns to the residence, just as the owner prostrates to all the elders, this is the prostration of Brahma. Like the back of the head, if there are many Bhikshus and you cannot prostrate to each one individually, then prostrate generally with respect. Do not prostrate to those who have disputes. Do not prostrate to Bhikshus with whom you have disputes. If you prostrate, do not say "Arogya." If yourself, young people, and laypeople prostrate, then say "Arogya." Do not prostrate to those who have passed away. To the stupas of Shariputra and Maudgalyayana who have attained Nirvana, or to your own deceased Khenpo, also recite their names and prostrate. Do not prostrate to those who are defiled, which will be explained below. Not those who are defiled. One who is defiled, one who is not defiled does not prostrate. I will not do this. On the part of the owner, if the elder is defiled, the young one who is not defiled does not prostrate. Even if they prostrate, the elder will not be happy, even more so than being defiled. Like a permanent resident, even if one who is not defiled prostrates, they will not be happy. There are two types of defilement, up to the toothpick used after eating. The so-called defilement is of two types, from the time I first eat food until I use the toothpick, I myself do not prostrate. Nor do I allow others to prostrate. The unclean place is up to the point of repairing the ground. One who is defiled

============================================================

==================== 第 573 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ནི་བཤང་གཅི་ཆེ་ཆུང་རྣམས་གཉིས་ཀྱི་བཀྲུ་བཤལ་མ་བྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཕར་ཀྱང་ཕྱག་མི་བྱ། ཚུར་ཀྱང་ཕྱག་འཚལ་དུ་མི་གཞུག །འབགས་པ་དང་འདྲ་བ་ནི་འདིར་སྒྲེན་མོ་དང་གོས་གཅིག་པའོ། །འབགས་པ་དང་འདྲ་བ་ནི་ཁྱེད་རེངས་ལྟ་བུར་འདུག་པ་ལ་ཕར་ཀྱང་ཕྱག་མི་འཚལ། དེ་ལྟ་བུ་ཚུར་ཀྱང་ཕྱག་འཚལ་དུ་མི་གཞུག །ཕྱག་ནི་རྣམ་གཉིས་ཏེ་འཁོར་ལྔས་དང༌། བྱིན་པ་མནན་པ་དང་ཡང་ངོ༌། །ཕྱག་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གཅིག་ནི་ལུས་ས་ལ་གཏུགས་ཕྱག་འཚལ་བ་གཅིག་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་རྐང་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཕྱག་བྱ་བ་སྟེ། འདི་གཉིས་ནི་ཕྱག་ཏུ་གཏོགས། སྦྲིད་བ་བྱུང་ན་སོས་ཞེས་མི་བྱ་ཚེའི་མཐའ་བ་དང་ཁྱིམ་པ་མ་གཏོགས་ཏེའོ། །ཁྱིམ་པ་སྤྲིད་པ་བྱུང་བ་དང་དགེ་སློང་རྒན་པོ་ནད་པ་ལ་སོས་ཞེས་བྱས་ཀྱང་ཉེས་མེད། གསར་བུ་ལ་ཨ་རོག་གྱ་བྱ། བདག་པས་གཞོན་པའི་དགེ་སློང་དང་དགེ་སྦྱོང་སྦྲིད་པ་བྱུང་ན་ཨ་རོག་གྱ་བྱ། རྒན་པ་ལ་ཕྱག་བྱ། བདག་པས་རྒན་པ་སྦྲིད་པ་བྱུང་ན་ཕྱག་བྱ། སྦྲིད་པ་བྱུང་ནའོ། །གཞོན་ནུ་སྤྲིད་པ་བྱུང་ན་རྒན་པོ་ལ་ཕྱག་བྱ། ཡང་དག་པར་གཤེགས་པ་ལ་མིང་དང་རུས་དང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་མི་བོད། ཡང་དག་པར་གཤེགས་པ་ལ་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་སྐད་དུ་མི་བྱ། ཉེ་བའི་ཚིག་མེད་པར་མིང་དང་རུས་ནས་མི་བོད། །སངས་རྒྱས་ལ་སངས་རྒྱས་ཞེས་ཟེར་བའི་ཚིག་འབའ་ཞིག་མི་བྱའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟ་བུའི་ཚིག་གཉིས་བྱ། རྒན་རབས་ལའང་མ་ཡིན། བདག་པས་རྒན་པ་ལ་བན་དེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་དེའི་མིང་དང་གཉིས་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བརྗོད། མཐུན་པ་ནི་གནས་
བརྟན་དང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཉེ་བའི་ཚིག་གོ །གནས་བརྟན་ལ་བཙུན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་འོག་མིན་ནས་བོད། འོག་མ་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་མིང་ནས་བོད། དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་ཉེས་བྱས། སྔ་མ་ལས་མ་ཡིན། སངས་རྒྱས་འདས་པ་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དང་བཙུན་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་མི་བོད། འོང་པ་དང་འགྲོ་བ་འགྲུབ་པའི་དངོས་པོ་ལས་སར་པ་པ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་གཞག །དགེ་སློང་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིག་ན་དགོན་པ་དང་དབེན་པར་མི་བརྩིག་གི་མི་མང་པོ་འདུ་ཞིང་ཕྱག་འཚལ་བའི་གནས་སུ་བརྩིག །ཚལ་དང་རྩིང་བུ་དང་བཅག་པ་ཡང་ངོ༌། །ལྟག་མ་ལྟར་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིག་པ་ནི་ཚལ་ཆུ་བཟང་པོ་དང༌། མེ་ཏོག་བཟང་པོ་དང་འཆག་པ་སྤང་བར་བྱ། ཉེ་མཚམས་ཀྱང་ངོ༌། །གཙུག་ལག་ཁང་གཅོང་རོང་དང་གད་ཁར་མི་བརྩིག་པར་བདེ་བར་བརྩིག །ལང་ལོང་དང་སྒྲ་དང་སྐད་དང་དབྱངས་ཉུང་བར་རོ། །མི་མང་པོ་འདུ་

【汉语翻译】
如果大小便后未清洗干净，就不要向对方行礼，也不要让对方给自己行礼。 像被玷污了一样，就像这里赤身裸体和穿着衣服一样。 像被玷污了一样，如果对方像僵住了一样，就不要向对方行礼，也不要让对方给自己行礼。 礼拜有两种方式，一种是用五轮着地，另一种是按住对方的脚。 这两种都属于礼拜。 如果有人打喷嚏，不要说“长寿”，除非是临终者和在家之人。 在家人打喷嚏，或者年老的生病比丘，说“长寿”也没有罪过。 对年轻人说“阿 Rog Gya”。 如果施主年轻的比丘或沙弥打喷嚏，就说“阿 Rog Gya”，对年长者行礼。 如果施主年长者打喷嚏，就行礼。 如果打喷嚏了。 如果年轻人打喷嚏，就对年长者行礼。 不要用名字、种姓和寿命来称呼如来。 不要用名字来称呼如来。 没有亲近的称谓，就不要用名字和种姓来称呼。 不要只用“佛”这个词来称呼佛，要用“佛，薄伽梵”这样的两个词。 对长辈也不能这样。 施主称呼年长者为“班迪”，并将其名字和称谓一起说出。 相似的是“住持”，而“长寿”是亲近的称谓。 称呼住持为“尊者”，从下往上称呼。 称呼下位者为“长寿”，从名字称呼。 如果不这样做，就会犯错。 不能像以前那样。 不要称呼圆寂的佛为“长寿”或“尊者佛”。 将未来和过去成就之物放在萨尔瓦帕寺庙中。 如果比丘为了僧团而建造寺庙，不要在寺院和僻静处建造，要在人们聚集和礼拜的地方建造。 花园、灌木丛和废墟也可以。 像后背一样建造寺庙，要避免花园里好的水、好的花朵和废墟。 也要注意附近的边界。 不要将寺庙建造在峡谷和悬崖边，要建造在舒适的地方。 要减少喧闹、声音、语言和音乐。 要让人们聚集

【英语翻译】
If one has not washed after urinating or defecating, do not prostrate to the other person, nor allow the other person to prostrate to oneself. It is like being defiled, like being naked and clothed here. It is like being defiled, if the other person is like being stiff, do not prostrate to the other person, nor allow the other person to prostrate to oneself. There are two types of prostration, one is with the five wheels touching the ground, and the other is pressing the other person's feet. These two belong to prostration. If someone sneezes, do not say "long life", except for the dying and householders. If a householder sneezes, or an elderly sick monk, it is not a sin to say "long life". Say "A Rog Gya" to the young. If the patron's young monk or novice sneezes, say "A Rog Gya", and prostrate to the elderly. If the patron's elderly person sneezes, prostrate. If one sneezes. If a young person sneezes, prostrate to the elderly. Do not call the Tathagata by name, lineage, and lifespan. Do not mention the name of the Tathagata. Without a close term, do not call by name and lineage. Do not just use the word "Buddha" to call the Buddha, use two words like "Buddha, Bhagavan". It is not the same for elders. The patron calls the elder "Bande" and says his name and title together. Similar is "Sthavira", and "long life" is a close term. Call Sthavira "Venerable", call from the bottom up. Call the lower one "long life", call from the name. If you don't do this, you will make a mistake. It cannot be like before. Do not call the deceased Buddha "long life" or "Venerable Buddha". Place the objects of future and past achievements in the Sarvapa temple. If a monk builds a temple for the Sangha, do not build it in monasteries and secluded places, build it in places where people gather and worship. Gardens, bushes and ruins are also possible. Build the temple like a back, avoid good water, good flowers and ruins in the garden. Also pay attention to the nearby boundaries. Do not build temples on canyons and cliffs, build them in comfortable places. Reduce noise, sound, language and music. Let people gather

============================================================

==================== 第 574 段 ====================
【原始藏文】
བའི་སར་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིག་པ་དང༌། སྤངས་ཤིང་དབེན་པ་གླུ་གར་དང་ཅ་ཅོ་ཉུང་བའི་སར་བརྩིག །སྦྱིན་བདག་གིས་གནང་ན་གཙུག་ལག་ཁང་བྱ་བའི་ཕྱིར་གྱི་དངོས་པོས་དེ་བྱ་བའི་དེའི་སྣོད་དུ་བྱ། གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིག་པའི་སྟ་ཟོར་དང་གཞོར་སྤྱད་ཉོན་ཉེས་སམ་མ་ཉེས་ཞེས་དྲིས་ཏེ་མ་ཉེས་ཞེས་ཟེར་ནའོ། །དེ་གཞག་པའི་ཕྱིར་ཁུང་བུ་སྦྱིན། ལྟག་མའི་གཞོར་སྤྱད་མི་འཁྱམས་པའི་ཕྱིར་ཁང་བུ་གཉིས་བརྩིགས་ཏེ་སྤྱད་དེར་བྲུབ། དེར་མཁོ་བ་ཡུངས་མར་ལ་སོགས་པ་རན་པར་ཉོ། །ལས་མི་རྣམས་ཀྱི་རྐང་ལག་བསྐུ་བ་དང་འབྲེང་བ་དང་ཤིང་རྟའི་མིག་བསྐུ་བའི་མར་ཉོས་ཏེ་གཞག །ཅི་ལྟར་ཐོ་ངན་པ་དེ་ལྟར་ལས་སར་པའི་ཟས་སོ། །གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིག་པའི་ཞལ་ཏ་བའི་དགེ་སློང་དགེ་འདུན་དང་ཟན་ཐང་མཉམ་པར་ཐོ་ངན་གྱིས་བསྙམས་ཤིང་སྦྱིན། གཙུག་ལག་ཁང་མེད་ན་དེའི་གནས་འཁོར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིག་པའི་དགེ་སློང་ལས་ཀྱིས་བྲེལ་ཏེ་དགེ་འདུན་ནང་དུ་མ་འོངས་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་ཟན་ཐང་བཞིན་དུ་ག་ལ་འདུག་པར་བསྐྱལ་ཏེ་སྦྱིན། ཐོབ་ན་བླངས། ལས་པའི་དགེ་སློང་ལས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་དང་ཡོན་བདག་གིས་ཕ་ལ་ཟན་བླངས་ཏེ་བྱིན་ཀྱང་བརྟགས་པའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་མཐའ་ནི་རིམ་ལྔའོ། །དགེ་སློང་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་རྩིག་ན་སྙི་
བའི་ཕྱིར་རིམ་པ་ལྔ་རྩིག་ལས་མི་བརྩིག་གོ །དགེ་སློང་མའི་ནི་རིམ་གསུམ་མོ། །དགེ་སློང་མའི་གཙུག་ལག་ཁང་རིམ་གསུམ་ལས་མི་བརྩིག །དྲི་གཙང་ཁང་དང་སྒོ་ཕུབས་མི་གཉིས་ཀྱིས་ལྷག་པར་རོ། །དྲི་གཙང་ཁང་དང་སྒོ་ཕུབས་ནི་བསིལ་བའི་ཕྱིར་བདུན་བརྩེགས་སུ་འང་བརྩིག་ཏུ་རུང་ངོ༌། །ལྕི་སྟོ་མི་ཐུབ་ན་གཞག་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །གཙུག་ལག་ཁང་རིམ་ཞིག་བརྩིགས་ཏེ་ཀ་བ་དག་གིས་མི་ཐུབ་ན་བརྩག་མ་དང་པོ་གཞིག་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །བརྩམས་ལ་ཆེ་བར་རམ་ཆུང་བར་བཅགས་པ་ཡང་ངོ༌། །ཡོན་བདག་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་ཞིག་དང་པོ་ཆུང་ངུར་བརྩིགས་པ་ལས་ཕྱིས་དད་པ་སྐྱེས་ཏེ་དེ་བཤིགས་ཏེ་ཆེར་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །ཆེན་པོ་ཞིག་བརྩམས་པ་ལས་རྒྱུ་ཟད་དེ་ཕྱིས་བསྐྱུངས་ཏེ་བརྩིགས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །ཆེ་བའི་ཕྱིར་ན་མཆོད་རྟེན་དང་གཟུགས་ཀྱང་ངོ༌། །ལྕེ་ཏེའམ་སྐུ་བའི་གཟུགས་ཐོག་མ་ཆུང་དུར་བརྩིག་པར་བརྩམས་པ་ལས་དེ་ལས་ཆེར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བཤིགས་ཏེ་ཆེར་བརྩིགས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །ཞིག་སྟེ་འདྲང་བའི་ཕྱིར་ན་ཟིན་ཀྱང་ངོ༌། །མཆོད་རྟེན་རྙིང་པ་ཞིག་དེ་ཙམ་གྱི་ཚོད་ནམ་དེ་བས་ཆེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
在空旷的地方建造寺庙，在远离喧嚣、歌舞的地方建造。如果施主布施，那么为了建造寺庙的物品，就用它来做那个容器。建造寺庙的斧头和刨子，询问是否损坏，如果说没有损坏也可以。为了放置它，挖个洞。为了防止后面的刨子移动，建造两个小屋，把刨子放在那里。在那里需要的菜籽油等适量购买。购买给工人们擦手脚、车轴和车轮的油，并放置好。像不好的食物一样，那是工地上的食物。建造寺庙的负责人比丘僧团，用不好的食物平等地对待并布施。如果没有寺庙，就在那个地方周围的寺庙里。建造寺庙的比丘因为工作繁忙，如果没有到僧团里来，僧团就像斋饭一样，送到哪里就布施到哪里。如果得到就接受。因为工作比丘的工作量大，僧团和施主即使为他取斋饭也应该考察。寺庙的边缘是五层。如果比丘建造寺庙，因为柔软，建造五层，不要建造更多。比丘尼的是三层。比丘尼的寺庙不要超过三层。浴室和门廊可以比其他人多两层。浴室和门廊为了凉爽，也可以建造七层。如果无法承受重量，放置也是没有罪过的。如果建造的寺庙的层数，柱子无法承受，即使拆除第一层也没有罪过。开始建造后，建成大的或小的也可以。施主最初建造了一个小寺庙，后来生起信心，拆除它建成大的也可以。开始建造一个大的，但是因为资财耗尽，后来缩小建造也没有罪过。为了大的缘故，佛塔和佛像也可以。最初建造小的佛塔或佛像，为了比它更大而拆除建成大的也没有罪过。损坏后为了正直也可以完成。如果旧的佛塔损坏，为了建造和它一样大小或者比它更大的

【英语翻译】
Build a monastery in an open space, build it in a place away from noise, singing, and dancing. If the donor gives, then for the things for the sake of building the monastery, use it to make that container. The axe and plane for building the monastery, ask if it is damaged, if they say it is not damaged, it is okay. To place it, dig a hole. In order to prevent the back plane from moving, build two small houses and put the plane there. Buy the needed rapeseed oil etc. in moderation. Buy oil for rubbing the hands and feet of the workers, axles, and wheels, and place it. Like bad food, that is the food on the construction site. The monk in charge of building the monastery, the Sangha, should treat and give alms equally with bad food. If there is no monastery, then in the monastery around that place. If the monk building the monastery is busy with work and does not come to the Sangha, the Sangha should send the alms to wherever he is and give it. If received, accept it. Because the work of the working monk is large, the Sangha and the donor should investigate even if they take alms for him. The edge of the monastery is five stories. If a monk builds a monastery, because it is soft, build five stories, do not build more. The nuns' is three stories. The nuns' monastery should not exceed three stories. The bathroom and porch can be two stories more than others. The bathroom and porch can also be built up to seven stories for coolness. If you can't bear the weight, placing it is not a sin. If the number of stories of the monastery is built, and the pillars cannot bear it, it is not a sin to demolish the first story. It is also okay to build it large or small after starting construction. If the donor initially built a small monastery, and later developed faith, it is okay to demolish it and build a large one. It is not a sin to start building a large one, but because the resources are exhausted, to reduce it later. For the sake of being large, stupas and statues are also okay. It is not a sin to demolish and build a larger stupa or statue that was initially built small, in order to make it larger than that. It can also be completed if it is damaged in order to be upright. If an old stupa is damaged, in order to build it to the same size or larger than that

============================================================

==================== 第 575 段 ====================
【原始藏文】
བཤིགས་ཏེ་བྱས་ཀྱང་ཉེས་མེད། ཕྱོགས་བཅོས་པའི་ཕྱིར་ཀྱང་ངོ༌། །མཆོད་རྟེན་ནམ་གཟུགས་ཕྱོགས་གཅིག་རལ་ལམ་ཞིག་པ་དེ་ཉི་ཚེ་བཤིགས་ལ་སླར་བཅོས་ཀྱང་ཉེས་མེད། གདུགས་ལ་སོགས་པ་དབབ་པ་ཡང་ངོ༌། །ལྕེ་ཏིའི་འཕང་ལོ་རྙིང་པ་སླར་ཕབ་ལ་སར་པ་བཙུགས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །བཤིགས་པའི་སྡིག་ཀྱང་ཉེས་མེད། གཞན་གཟུགས་པའི་ཕྱིར་ན་ཡང་ངོ༌། །ལྕེ་ཏིའི་གདུགས་དང་སྲོག་ཤིང་དང་འཕང་ལོ་མ་ལེགས་པ་སླར་ཕབ་ལ་ལེགས་པ་བཙུགས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བ་ཉེ་བར་མ་བཞག་པར་མི་དབབ། ལྟག་མ་ལྟར་མཆོད་རྟེན་ནམ་གཟུགས་བཤིགས་པ་ནི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་སོགས་ལ་གཞིག་གིས་མ་སོགས་པར་བཤིགས་ཏེ་ཕྱེད་རལ་དུ་མི་བསྡུ་བར་མི་དོར། སྐྱིས་པའི་རབས་ལ་སོགས་པ་བྲིས་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚིག་བྲིས་པ་ཡང་ངོ༌། །མཛངས་བླུན་གྱི་རྒྱུད་བྲིས་པ་དང་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཚིག་རྩིག་པའི་ངོས་ལ་བྲིས་པ་དང་སླར་དེ་བཞིན་དུ་བརྩིག་ཅིང་བཅོས། རི་གང་བཅག་པ་འབོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཀྱང་ངོ༌། །རི་མོ་དང་སྐྱོང་ནུལ་གོས་པ་ཞིག་ཡོད་ན་གང་དུ་བགོས་
པ་དེར་རི་མོ་དང་སྐྱོང་ནུལ་བཟང་དུ་བྱ། བྱ་བ་བརྩམས་ཏེ་མ་བྱས་པ་ལྷག་མ་གཞན་གྱིས་སོ། །དགེ་སློང་མ་ཡོན་བདག་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་ཕྱེད་ཙམ་བརྩིགས་ནས་མ་ཟིན་པར་བོར་བ་ལ་དགེ་སློང་གིས་ཟིན་པར་བརྩིགས་ཀྱང་ཉེས་མེད། དེ་སྟེ་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་ན་ཕྱེད་ལངས་པ་ལས་བསླབ་པ་སྦྱིན། དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་ཡོན་བདག་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་ཕྱེད་ཙམ་ཞིག་བརྩིགས་པ་ལས་དགེ་སློང་གིས་གྲོགས་བྱས་ཏེ་ཟིན་པར་བརྩིགས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །དེ་སྦྱིན་པའི་དུས་ནི་དེ་སྟེ་དགུན་ན་ཕྱི་དྲོའོ། །ལྟག་མ་ལྟར་ཡོན་བདག་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་པ་དགེ་སློང་གིས་བཏང་བ་ནི་དགུན་གྲང་ན་ཕྱི་དྲོ་གཏང༌། དཔྱིད་ཚ་ན་སྔ་དྲོའོ། །དཔྱིད་ཚ་ན་སྔ་དྲོ་གཏང་ངོ༌། །ཟས་ཀྱི་བྱ་བའི་དུས་མ་ལུས་པར་རོ། །གཙུག་ལག་ཁང་སློང་བའི་དགེ་སློང་བསོད་སྙོམས་པ་ཡིན་པ་ཞིག་དུས་ལས་སྔར་བསོད་སྙོམས་ལ་འགྲོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ཞིག་ན་དུས་པས་སྔར་བཟའ། སྟ་གོན་མ་བྱས་པར་བསོད་སྙོམས་ལ་མི་འཇུག །གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་པའི་དགེ་སློང་བསོད་སྙོམས་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ། རྡུལ་དང་འཇི་བ་མེད་པར་བྱས་ཏེ་འགྲོ། །རྐང་པ་དང་ལག་པ་བཀྲུས་པ་ནི་དེའི་མཐའོ། །ལྟག་མ་ལྟར་བཀྲུ་བ་ལུས་ཀུན་བཀྲུ་མ་ནུས་ན་རྐང་ལག་བཞི་བཀྲུ། ནང་བར་ཟས་སར་པས་བསྐུལ། གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་པའི་དགེ་སློང་གིས་ཡོན་བདག་ལ་དགེ་སློང་གསར་བུས་ལས་བྱེད་པ་རྣམ

【汉语翻译】
拆毁后做也没有罪过，为了修缮的缘故也是可以的。佛塔或佛像的一面破损或损坏，暂时拆毁后重新修缮也没有罪过，撤下伞等也是可以的。旧的塔顶法轮拆下后，安装新的也没有罪过。拆毁的罪过也没有，为了其他形象也是可以的。塔顶的伞、生命树和法轮不好的，拆下后安装好的也没有罪过。因此，不要在附近放置水。如同后面所说，拆毁佛塔或佛像，不要用工具等拆毁所有的用具，拆毁后不要收集成半残状态，不要丢弃。写有《སྐྱེས་པའི་རབས།》（Jataka，本生经）等和佛语的也可以。写有贤愚因缘和佛陀亲口所说的词句，写在墙壁的表面上，之后也同样地建造和修缮。为了挖掘任何山也可以。如果有绘画和污损的布，在哪里分割，就在那里把绘画和污损修好。开始做但没有做完的，剩下的由其他人做。比丘尼，施主建造寺庙一半后没有完成而放弃，比丘完成了建造也没有罪过。如果是为了僧团，从一半完成的地方给予学处。为了僧团，施主建造寺庙一半，比丘帮助完成了建造也没有罪过。给予的时间是，冬天是下午。如同后面所说，施主建造寺庙，比丘给予的是，冬天寒冷时下午给予，春天炎热时上午给予。春天炎热时上午给予。食物的工作时间全部。化缘寺庙的比丘，如果是乞食者，在时间之前去乞食。寺庙损坏时，比规定的时间早吃。没有准备好之前，不允许去乞食。建造寺庙的比丘去乞食的时候，去除灰尘和污垢后去。洗脚和手是它的结尾。如同后面所说，如果不能洗全身，就洗四肢。中间用新的食物催促。建造寺庙的比丘对施主说，让新比丘做事情等。

【英语翻译】
It is not a sin to do it after demolishing it, and it is also for the sake of repairing it. It is not a sin to temporarily demolish and repair a stupa or image that is broken or damaged on one side. It is also permissible to take down umbrellas, etc. It is not a sin to take down the old wheel of the cheti and install a new one. There is no sin in demolishing it. It is also permissible for other images. It is not a sin to take down the bad umbrella, life tree, and wheel of the cheti and install good ones. Therefore, do not place water nearby. As mentioned later, when demolishing a stupa or image, do not demolish all the utensils with tools, etc., and after demolishing, do not collect them in a half-destroyed state, and do not discard them. It is also permissible to write the Jataka, etc., and the words of the Buddha. It is also permissible to write the causes and conditions of the wise and foolish, and the words spoken by the Buddha, on the surface of the wall, and then build and repair them in the same way. It is also permissible to excavate any mountain. If there is a painting and a soiled cloth, wherever it is divided, repair the painting and the soil there. What has been started but not finished, the rest is done by others. A nun, a donor builds half of a temple and abandons it without finishing it, and it is not a sin for a monk to complete the construction. If it is for the Sangha, give the precepts from the half-finished place. For the sake of the Sangha, if a donor builds half of a temple, it is not a sin for a monk to help and complete the construction. The time to give it is afternoon in winter. As mentioned later, when a donor builds a temple, what a monk gives is given in the afternoon when it is cold in winter, and in the morning when it is hot in spring. Give in the morning when it is hot in spring. The time for food work is all. A monk who begs for a temple, if he is a beggar, goes to beg before the time. If the temple is damaged, eat earlier than the scheduled time. Do not allow begging without preparation. When a monk who is building a temple goes to beg, he goes after removing dust and dirt. Washing feet and hands is its end. As mentioned later, if you cannot wash your whole body, wash your four limbs. Urge in the middle with new food. A monk who is building a temple says to the donor, let the new monks do things, etc.

============================================================

==================== 第 576 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཀྲེས་ཀྱིས་ནང་པར་གཡར་སུས་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བསྒོ། །ཕྱི་དྲོ་རྐང་ལག་གི་བསྐུ་བ་དང་སྐོམ་ཀྱང་ངོ༌། །ཡོན་བདག་ལ་ལས་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་རྐང་ལག་ལམ་རལ་སོགས་པས་བསྐུ་བའི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ། ཁང་བུ་དག་གི་སྒོ་བྱ། གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་ན་ཁང་བུར་སྒོ་བྱ། སྒོ་ལེབ་སྦྱིན། སྒོ་ལ་སྒོ་ལེབ་སྦྱིན་ལག་གཟུངས་མང་མིག་དང་པགས་པའི་དུམ་བུའོ། །སྒོ་ལེབ་ལ་ནང་ནས་དྲང་པ་དང་ཕྱིར་གཅད་པའི་ལག་གཟུངས་དང་ཡང་མིག་དང་སྒོ་དབྱེ་བ་ཀྲིག་ཀྲིག་མི་ཟེ་བར་ཀོ་བས་དཀྲི། སྐར་ཁུང་གདོད། ཁང་བུ་ལ་སྐར་ཁུང་གདོད་དེ། དབུས་སུའོ། །སྐར་ཁུང་རྩིག་པའི་དབུས་སུ་གདོད། །ཕྱི་རུབ་ཅིང་ནང་ཡངས་པ་རྒྱ་མཚོ་མཆིང་རྣམས་ལྟ་བུར་རོ། །སྐར་ཁུང་གི་ཐབས་འདི་འདྲ་བར་བྱས་ན་སྣང་ཡེལ་ཆེ། ཤར་བུ་སྦྱིན། སྐར་ཁུང་ལ་ཤར་བུ་སྦྱིན།
སྒོ་ལེབ་དང་ཟུང་ང་དང་རྒྱབ་གཏན་དང་སྐེད་གཏན་དངར་རྐང་གི་དབྱུག་པ་བཅང༌། སྒོ་ལ་སྒོ་ལེབ་དང་སྒོ་མི་གྱེས་པའི་ལྕགས་ཀྱི་ཟུང་ང་དང་སྒོ་ལ་རྒྱབ་གཏན་ལ་སོགས་པ་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་སྦྱིན། བཙེམ་པའི་གསོར་ཀྱང་ངོ༌། །སྐར་ཁུང་ཆར་བུ་ཅན་དུ་བྱས་ལ་ནང་དུ་མི་ཤོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྲད་བུའི་དྲ་བ་བྲེ། ཁང་བུའི་མདུན་དུ་ཁྱམས་བྱ། ཁང་བུ་བརྩིགས་པ་ནི་མདུན་དུ་ཁྱམས་སུ་བྱ། ཕ་གུ་བདུན་ནམ་བརྒྱད་གདིང་བ་སྦྱིན། སྒོ་སྐྱེས་མཐོ་སྟེ་ཁང་བུ་དང་ཁྱམས་དམའ་བ་མཉམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞི་ཕ་གུ་གདིང༌། དེའི་སྟེང་ཤིང་ལེབ་ཀ་གཏན་དུ་གདིང༌། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཀ་བའི་གཞི་ཐོག་ཐག་ཏུ་གཞི་ཤིང་བཟང་པོ་གཅིག་བཞག་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཀ་བ་གཟུགས། དེའི་ཀ་བ་ཕྲེང་དུའོ། །ལྟག་མའི་ཀ་པའི་ཕྲེང་དུ་གཟུགས། དེ་དག་ལ་ཀ་ཞུའོ། །ཀ་བ་དེ་རྣམས་ལ་ཀ་ཞུ་སྦྱིན། དེ་དག་ལ་གདུང་བྲེ། ཀ་བ་དང་ཀ་ཞུ་བཙུགས་པ་ལ་གདུང་བྲེ། དེ་དག་ལ་ཕྱམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཕྱམ་བྲེ། དེ་དག་ལ་སྤང་ལེབ་པོ། །ཕྱམ་གྱི་སྟེང་སྤང་ལེབ་གཞིབ། དེ་ལྟར་ཕ་གུ་གདིང༌། སྤང་ལེབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཕ་གུ་གདིང༌། དེ་དག་ལ་སོ་ཕག་གི་ཕྱེ་མའོ། །ཕ་གུའི་སྟེང་དུ་སོ་ཕག་བཀྲུམ་པ་བདལ། མི་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་བེ་ཏི་ཀ་བྱ། མི་ལྟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒོ་དང་ཁྱམས་ཀྱི་མདུན་དུ་མདའ་ཡབ་བྱ། དེ་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་འབྲེལ་བ་བྱ། ལྟག་མའི་མདའ་ཡབ་མི་གཡོ་བར་ཤིང་གསེ་སྦྲེལ། ལྕགས་ཀྱི་གཟེར་བུས་དེ་དག་ལ་སྦྲེལ། དེའི་མདོར་མི་འཁྲུལ་པར་ལྕགས་གཟེར་གྱིས་གདབ། འཛེག་པའི་ཕྱིར་ཐང་མ་སྐས་བྱ། རིམ་ཀང་སྟེང་མ་ལ་འཛེག

【汉语翻译】
宣告说，因为饥饿，所以借内衣给谁呢？下午也要进行手脚的按摩和擦拭。对于为施主工作的僧侣们，要说这是用脚、手、道路灰尘等按摩的方式。建造小房间的门。如果建造寺庙，小房间也要做门。布施门扇。对于门，布施门扇，包括门闩、门环和皮革碎片。对于门扇，要有从内部推开和向外阻挡的门闩和门环，以及为了不让门打开时发出吱吱嘎嘎的声音，用皮革包裹。开凿窗户。在小房间里开凿窗户，在中央。在墙壁的中央开凿窗户。外部封闭而内部宽敞，就像大海和湖泊一样。如果用这种方式制作窗户，光线会很好。布施窗帘。给窗户布施窗帘。
持有门扇、门轴、后闩、腰闩和单腿的棍子。对于门，布施门扇、防止门分离的铁门轴，以及门的后闩等，这些名称所提到的都要布施。也要缝制垫子。制作带雨篷的窗户，为了防止雨水进入，编织丝线网。在小房间的前面建造走廊。建造小房间就是在前面建造走廊。布施铺设七块或八块砖。为了使门高而小房间和走廊低矮，保持一致，铺设地基砖。在其上铺设木板作为永久的地基。寺庙的柱子的地基，首先放置一块好的地基木，然后在上面竖立柱子。那些柱子要成排。竖立后排的柱子。给那些柱子柱帽。给那些柱子布施柱帽。给那些柱子架设栋梁。在竖立柱子和柱帽后，架设栋梁。给那些柱子横梁。在那些柱子下面架设横梁。给那些柱子铺设木板。在横梁上铺设木板。像那样铺设砖块。在木板上铺设砖块。那些是砖粉。在砖块上铺设压碎的砖块。为了防止掉落，制作栏杆。为了防止掉落，在门和走廊的前面制作箭道。为了防止它移动，将它连接起来。为了使后排的箭道不移动，用木头连接。用铁钉将它们连接起来。在它的末端，为了不混淆，用铁钉固定。为了攀登，制作楼梯。攀登到顶层。

【英语翻译】
Declare that, because of hunger, who will lend inner garments? In the afternoon, also perform hand and foot massages and wiping. For the monks working for the patrons, say that this is the way to massage with feet, hands, road dust, etc. Make doors for the small rooms. If building a temple, make doors for the small rooms. Donate door panels. For the doors, donate door panels, including latches, door rings, and pieces of leather. For the door panels, have latches that push open from the inside and block from the outside, and door rings, and wrap with leather so that the door does not creak when opened. Carve windows. Carve windows in the small rooms, in the center. Carve windows in the center of the walls. The outside is enclosed and the inside is spacious, like the ocean and lakes. If windows are made in this way, the light will be good. Donate curtains. Donate curtains for the windows.
Hold door panels, door pivots, back bolts, waist bolts, and single-legged sticks. For the doors, donate door panels, iron door pivots to prevent the doors from separating, and back bolts for the doors, etc., all those mentioned by name should be donated. Also sew cushions. Make windows with awnings, and weave silk thread nets to prevent rain from entering. Build a corridor in front of the small rooms. Building small rooms means building a corridor in front. Donate seven or eight layers of paving bricks. In order to make the doors high and the small rooms and corridors low, keep them consistent by laying foundation bricks. Lay wooden boards on top of them as a permanent foundation. For the foundation of the pillars of the temple, first place a good foundation wood, and then erect the pillars on top of it. Those pillars should be in rows. Erect the pillars in the back row. Give those pillars pillar caps. Donate pillar caps to those pillars. Erect beams for those pillars. After erecting the pillars and pillar caps, erect the beams. Give those pillars crossbeams. Erect crossbeams under those pillars. Lay wooden planks for those pillars. Lay wooden planks on the crossbeams. Lay bricks like that. Lay crushed bricks on the planks. To prevent falling, make railings. To prevent falling, make arrow paths in front of the doors and corridors. To prevent it from moving, connect it. To prevent the back row of arrow paths from moving, connect with wood. Connect them with iron nails. At its end, to avoid confusion, fix with iron nails. To climb, make stairs. Climb to the top floor.

============================================================

==================== 第 577 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར་ཐང་མ་སྐས་བྱ་འོག་མ་ནི་རྡོ་ལས་འོག་མའི་སྐས་ནི་རྡོ་ལས་བྱ། བར་མ་ནི་ཁམ་པ་ལས། བར་མའི་སྐས་ནི་ཁམ་པ་ལས་བྱ། སྟེང་མ་ཤིང་ལས་རིགས་གསུམ་གྱི་དང་པོའི་སྐས་ནི་ཤིང་ལས་བྱ། སྐས་ལ་འཛེག །ལྟག་མ་ལྟ་བུའི་སྐས་མེད་ན་ཤིང་ལ་ཟག་བས་བྲེས་པའི་སྐས་ལ་འཛེག །ཤིང་དང་སྨྱིག་མ་དང་ཐག་པའི་ཡང་ངོ༌། །ལྷག་མའི་སྐས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལ་བྱ། རྫབ་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མཐངས་ཀྱི་གཞི་དང་སྒོ་ཁང་དུ་ཕ་གུ་གདིང༌། སྒོ་ཁང་དང་ཁྱམས་ལ་སོགས་བ་རྫབ་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གཞི་སོ་ཕག་གིས་གདིང༌། དེའི་སྟེང་དུ་
སོ་ཕག་གི་ཕྱེ་མས་གདིང༌། ལྟག་མའི་སོ་ཕག་གི་སྲུབས་སུ་སོ་ཕག་བཀྲུམ་པའི་ཕྱེས་བདལ། དེ་ལ་མདོ་ཡང་ངོ༌། །སྟེང་མའི་སོ་ཕག་གི་སྟེང་དུ་རྡོ་ཐལ་གྱིས་སྐྱོང་ནུལ་ཐོགས། མེད་ན་རྐང་པའི་སྐྱབས་ཀྱི་ཕྱིར་ཤིང་ལེབ་ཀྱང་ངོ༌། །ལྟག་མ་ལྟར་འདམ་རྫབ་ཀྱི་སར་སོ་ཕག་གིས་མ་བཏིང་ན་ག་ལས་གར་འགྲོ་བའི་སར་ཤིང་ལེབ་གདིང༌། བར་བར་དུ་ཕ་གུ་ཡང་ངོ༌། །ཤིང་ལེབ་གདིང་དུ་མེད་ན་སོ་ཕག་གིས་གོམ་པ་རེ་རེར་གཞག །མཆོད་རྟེན་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་ན་འདམ་རྫབ་ཡོད་ན་ལྟག་མའི་རིམ་པ་ལྟར་གང་འབྱོར་པ་གདིང་ངོ༌། །དེར་འདོམ་ཙམ་བྱས་ན་བྱས་པའོ། །མཆོད་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་ཤིང་དང་སོ་ཕག་གཞག་པ་འདོམ་གང་ཙམ་ནས་མི་ཉེ་བར་གཞག །སེང་གེའི་སྟན་གྲུ་བཞི་པོ་བྱ། བཅུ་བཞི་དང་བཅོ་ལྔའི་ཚེ་ཆོས་འཆད་པའི་ཁྲི་འོག་ཏུ་སེང་གེ་འདུག་ཏུ་རུང་བར་སྟེང་གྲུ་བཞི་པོར་བྱ། རྐང་པ་སེང་གེ་གདོང་དུ་བྱ། ལྟག་མའི་ཁྲི་འདུག་པའི་གཞི་རྐང་པ་སེང་གེ་བཞིའི་གཟུགས་བྱའོ། །སྤྲོ་བའི་ཚེ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་གཞི་ཆར་བུ་ཡང་ལྕགས་ཀྱི་ཡང་མིག་གདགས། སེང་གེའི་ཁྲི་ཡན་མན་སྤོ་བའི་ཕྱིར་གྲྭ་བཞིར་ལྕགས་ཀྱི་ཡང་མིག་བཏགས་ཏེ་བསྐུར་དུ་རུང་བར་བྱ། གཤུར་བུ་གདགས། ཁྲིའི་སྟེང་གི་གཞི་སྣམ་བུ་སོར་བཞི་ཙམ་གྱིས་དྲ་བར་བྲེ། བར་ཚངས་ཅན་གདིང༌། དེའི་སྟེང་དུ་ཤིང་བལ་ཅན་གྱི་སྟན་གདིང༌། སྟེང་དུ་གནམ་ཡོལ། ཁྲི་སྟེང་ན་ཆོས་འཆད་པ་ལ་སྟེང་དུ་གནམ་ཡོལ་བྱ། སྦྱར་བ་ཡང་ངོ༌། །གྲྭ་བཞིར་འཕན་གདགས། ཐང་མ་སྐས་བྱས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་ན་ཐག་བུ་ལས་སོ། །སེང་གེའི་ཁྲི་མི་བསྐྱོད་པར་གནས་གཅིག་ན་གཞན་སོ་ཕག་ལས་ཐང་མ་སྐས་བྱ། སྤོས་ཤིང་ལས་སོ། །ཡན་མན་སྤོང་དགོས་ན་ཤིང་སྐམ་འདོམ་གང་ཙམ་པ་བྱ། མི་འགྲུབ་སྐས་ཀྱང་ངོ༌། །སྐས་ཐང་མ་སྐས་མ་འབྱོར་ན་ཤིང་ལ་བྲེས་པའི་སྐས་

【汉语翻译】
为了……的缘故，做土阶，下面的阶梯用石头做，中间的用黄土做，中间的阶梯用黄土做，上面的用木头做，三种中最初的阶梯用木头做。登上阶梯。如果没有像梯子一样的，就登上在木头上凿出的阶梯。木头和竹子和绳子也可以。剩余的阶梯的材料就是上面提到的这些。为了不变成泥泞，在门槛的基础和门房里铺设石板。为了门房和走廊等不变成泥泞，用砖铺设基础。在那上面铺设砖粉。在下面的砖缝里，用捣碎的砖粉填平。那里也可以铺设道路。在上面的砖上，用石灰覆盖，防止磨损。如果没有，为了保护脚，也可以用木板。像下面一样，在泥泞的地方，如果没有铺砖，就在必须行走的地方铺设木板。中间也可以放石板。如果没有铺设木板，就用砖头做成一个一个的台阶。佛塔也一样。绕佛塔时，如果有泥泞，就按照下面的顺序，有什么就铺什么。在那里做一弓（约一米五）左右也可以。在佛塔旁边放置木头和砖头时，要离得一弓远，不要太近。做成四方形的狮子座。在十四和十五的时候，为了让狮子可以坐在讲经的法座下面，上面做成四方形。腿做成狮子的头。下面的法座的底座要做成四只狮子的形状。为了高兴时抓住，底座和柱子上也要安装铁环。为了移动狮子座，在四个角上安装铁环，以便可以抬起来。安装轴承。法座上面的底座用四指宽的粗布编织。铺设中间有空隙的垫子。在那上面铺设带木棉的垫子。上面是天篷。在法座上讲经时，上面要做天篷。也可以用粘合的。四个角上挂幡。做了土阶但不能移动时，就用绳子做。狮子座不能移动，在一个地方时，就用砖做土阶。用檀香木做。如果需要移动，就用一弓长的干木头做。也可以做成不能移动的阶梯。如果没有土阶，就用在木头上凿出的阶梯

【英语翻译】
For the sake of ..., make earthen steps. The bottom step is made of stone, the middle one is made of loess, and the middle step is made of loess. The top one is made of wood. The first of the three types of steps is made of wood. Climb the steps. If there is no ladder-like structure, climb the steps carved into the wood. Wood, bamboo, and rope are also acceptable. The materials for the remaining steps are those mentioned above. To prevent it from becoming muddy, lay flagstones at the base of the threshold and in the gatehouse. To prevent the gatehouse and corridors from becoming muddy, lay a foundation with bricks. On top of that, spread brick powder. Fill the gaps in the bottom bricks with crushed brick powder. A road can also be laid there. On top of the upper bricks, cover with lime to prevent wear. If not, wooden boards can also be used to protect the feet. Like the bottom, if bricks are not laid in muddy places, lay wooden boards where you have to walk. Stone slabs can also be placed in between. If wooden boards are not laid, place bricks one by one to form steps. The stupa is the same. When circumambulating the stupa, if there is mud, lay whatever is available according to the order below. It is also acceptable to make it about one bow (about 1.5 meters) there. When placing wood and bricks next to the stupa, keep them one bow away, not too close. Make a square lion throne. On the fourteenth and fifteenth days, to allow the lion to sit under the Dharma seat for preaching, make the top square. Make the legs into lion heads. The base of the lower Dharma seat should be made in the shape of four lions. To be able to grab it when happy, install iron rings on the base and pillars. To move the lion throne, install iron rings on the four corners so that it can be lifted. Install bearings. The base on top of the Dharma seat is woven with four-finger-wide coarse cloth. Lay a cushion with gaps in the middle. On top of that, lay a cushion with kapok. Above is a canopy. When preaching the Dharma on the Dharma seat, make a canopy above. It can also be glued. Hang banners on the four corners. If earthen steps are made but cannot be moved, use rope. If the lion throne cannot be moved and is in one place, make earthen steps from bricks. Make it from sandalwood. If you need to move it, use a dry piece of wood about one bow long. You can also make immovable steps. If there are no earthen steps, use steps carved into the wood.

============================================================

==================== 第 578 段 ====================
【原始藏文】
བྱ། རྐང་པའི་ཁྲེའུ་ཡང་ངོ༌། །སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་པའི་ཚེ་རྐང་པ་གཞག་པའི་ཁྲིའུ་གཅིག་གཞག །མཆོད། སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་པའི་མདུན་དུ་མེ་ཏོག་དང༌། པོག་སྤོས་དགྲམ། ལོ་མའི་ཕུང་པོ་སྟེང་དུ་གདིང༌། ལྟག་མ་ལྟར་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་མེད་ན་ཤིང་ལོ་སྔོན་པོ་དགྲམ། རྩྭ་ཐུམ་ཀྱང་ངོ༌། །རྐང་པ་གཞག་པའི་ཁྲིའུ་མེད་ན་ཁྲིའུ་སྐྱིན་པ་རྩྭ་ཐུམ་གཞག །རྐང་པ་འཕྱང་པའི་ཕྱིར་རོ། །
ལྟག་མ་ལྟར་རྩྭ་ཐུམ་མ་བཞག་ན་རྐང་པ་འཕྱང་སྟེ་ནང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེར་རྡོས་ཀྱང་འགྲུབ་པོ། རྩྭ་ཐུམ་མེད་ན་སོ་ཕག་གམ་རྡོས་ཀྱང་ངོ༌། །བྱ་རོག་དང་བྱེའུ་དང་ཕུག་རོན་དག་ཟན་ཟ་བ་ལ་མི་འཚེ་བའི་ཕྱིར་དྲ་བ་སྦྱིན། ཁྱམས་ན་དགེ་འདུན་བཤོས་གསོལ་བ་ལ་མིང་གིས་སྨོས་པའི་བྱ་རྣམས་མི་འོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲ་བས་བྲེ། དེ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དྲ་བའི་གཞི་རྣམ་བཞི་སྟེ་འོག་ནས་འཆད། མོ་ལ་ཛོ་དང་བལ་བ་ཟ་དང་ཤ་ན་ཤིང་བལ་གྱིས་ཞེས་སོ། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལས་དྲ་བའི་རྒྱུ་བྱ། གྲུ་བཞིར་ཡང་མིག་གདགས། ཁྱམས་ཀྱི་གྲྭ་དྲ་བ་གདགས་པའི་ཡང་མིག་བྱ། དེ་ལ་བཅིང༌། དྲ་བ་ཡང་མིག་ལ་གདགས། ཤིང་གི་ནི་རྒས་ཤིང་འདྲུལ་བས་དེའི་ཕྱིར་ལྕགས་ཀྱིའོ། །དྲ་བ་གདགས་པའི་མིག་ཤིང་ལས་བྱས་ན་སྙི་བའི་ཕྱིར་ལྕགས་ལས་བྱ། དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བུ་གུ་བྱ། དྲ་བའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྒོ་གདོད། ཟོས་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་འདུན་བཤོས་གསོལ་ནས་ཟན་བྲུལ་ལ་པུག་རོན་ལ་སོགས་པ་ཐུར་གཞུག་པའི་ཕྱིར་སྒོ་དབྱེ། གདུག་ཚོད་ཀྱི་ཚེ་དེ་དགག །བཤོས་གསོལ་བའི་ཚེ་བྱ་མི་འོང་བའི་ཕྱིར་དྲ་བའི་སྒོ་གཅད། ཁྱམས་སུ་ཆར་པ་མི་འབབ་པར་ལེབ་ཁེང་པོས་དགབ་ཀ་བའི་བར་དུ་བྱའོ། །ཁྱམས་སུ་དགེ་འདུན་བཤོས་གསོལ་བའི་ཚེ་རྫི་ཆར་མི་འོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱམ་དང་ཀ་བའི་བར་ནས་སྤང་ལེབ་ཀྱིས་གཡོགས། སྣང་བའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་སུ་བཏང༌། ལྟག་མ་ལྟར་གཡོགས་པ་མུན་པ་གནག་ན་མདོ་མདོར་བུ་ག་གདོད། དེ་མེད་ན་ཀི་ཏ་ཀའམ་རེ་ལྡེས་སོ། །སྤང་ལེབ་ཀྱིས་གཡོག་ཏུ་མེད་ན་དཔར་རམ་རེ་ལྡེས་གཡོགས། དབྱར་གྱི་ཟླ་བ་བཞིའི་ཐ་མར་དབྱུང༌། དབྱར་ཟླ་བ་བཞི་འདས་ནས་དཔར་དང་རེ་ལྡེ་སླར་དབོག །བཀད་ས་ཟླུམ་པོ་བྱ། དགེ་འདུན་གྱི་བཀད་ས་ཟླུམ་པོར་བྱ། གནས་གྲང་བའི་ཕྱི་ལོགས་རྩིག་པ་སྦྱིན། བཀད་ས་གྲང་བའི་ཕྱིར་རྒྱབ་ཐོག་ཐག་ཏུ་རྩིག་པས་བསྐོར་ཀ་བ་ཕྲེང་དུའོ། །མདུན་ཐོག་ཐག་ཏུ་ཀ་བ་ཕྲེང་བར་གཟུགས་སྐར་ཁུང་གདོད། དགེ་སློང་གཉིས་གསུམ་ཙ

【汉语翻译】
也行，脚凳也行。坐于狮子座时，放置一个放脚的脚凳。供养。坐于狮子座前，散布鲜花和熏香。在叶堆上铺设。如同先前一样，如果没有鲜花等供品，则散布绿色树叶。草捆也行。如果没有放脚的脚凳，则放置一个简易的草捆脚凳。为了脚能垂放。

如同先前一样，如果不放置草捆，脚会垂放并向内弯曲。在那里，石头也可以。如果没有草捆，砖头或石头也可以。为了不伤害乌鸦、麻雀和鸽子等吃食物的鸟类，设置网。在庭院里，为了避免僧众用餐时，被点名的鸟类前来，用网遮盖。这有四种方式。网的四种基础将在下文阐述。用莫拉佐、巴瓦扎和夏纳树棉制作。用以上点名的材料制作网。也设置成四方形的网眼。在庭院的角落设置网的网眼。将其捆绑。将网固定在网眼上。木头的会老化腐烂，因此用铁的。如果用木头制作固定网的网眼，会很软，因此用铁制作。在其一侧做一个孔。在网的一侧设置门。为了吃完后进入。僧众用餐后，为了让鸽子等进入吃残羹，打开门。在需要保护的时候关闭它。用餐时，为了避免鸟类前来，关闭网的门。为了避免雨水落入庭院，用扁平的石板覆盖柱子之间。在庭院里，当僧众用餐时，为了避免雨水溅入，用草皮覆盖柱子之间。为了采光，向四周延伸。如同先前一样，如果覆盖后变得黑暗，则在各处开孔。如果没有，就用基塔卡或瑞德。如果没有草皮覆盖，就用达尔或瑞德覆盖。在夏季四个月的末尾移除。夏季四个月过后，再次搬运达尔和瑞德。制作圆形的地基。僧众的地基做成圆形。为了防止住所寒冷，在外侧砌墙。为了防止地基寒冷，在后方用墙壁围绕，并设置一排柱子。在前方设置一排柱子，并开设窗户。大约两三个僧人

【英语翻译】
Also acceptable is a footstool. When sitting on a lion throne, place a footstool for resting the feet. Offerings. In front of the lion throne, scatter flowers and incense. Spread out on a pile of leaves. As before, if there are no offerings such as flowers, scatter green leaves. A bundle of grass is also acceptable. If there is no footstool, place a simple footstool made of a bundle of grass. This is so the feet can hang down.

As before, if a bundle of grass is not placed, the feet will hang down and turn inward. There, a stone is also acceptable. If there is no bundle of grass, a brick or a stone is also acceptable. To avoid harming crows, sparrows, pigeons, and other birds that eat food, provide a net. In the courtyard, to prevent birds that are specifically named from coming when the Sangha is dining, cover it with a net. There are four ways to do this. The four bases of the net will be explained below. Make it with molajo, balavaza, and shana tree cotton. Make the net from the materials named above. Also, set up square meshes. Set up the meshes of the net at the corners of the courtyard. Bind it. Fix the net to the meshes. Wooden ones will age and rot, so use iron ones. If the meshes for fixing the net are made of wood, they will be soft, so make them of iron. Make a hole on one side of it. Set up a door on one side of the net. This is so they can enter after eating. After the Sangha has dined, open the door to allow pigeons and other birds to enter and eat the leftovers. Close it when protection is needed. When dining, close the door of the net to prevent birds from coming. To prevent rain from falling into the courtyard, cover the space between the pillars with flat stones. In the courtyard, when the Sangha is dining, cover the space between the eaves and the pillars with turf to prevent rain from splashing in. Extend it to the sides for lighting. As before, if it becomes dark after covering, make holes in various places. If not, use kitaka or rede. If there is no turf covering, cover it with dar or rede. Remove it at the end of the four summer months. After the four summer months have passed, transport the dar and rede back again. Make a round foundation. Make the foundation for the Sangha round. To prevent the dwelling from being cold, build a wall on the outside. To prevent the foundation from being cold, surround the back with a wall and set up a row of pillars. Set up a row of pillars in the front and open windows. About two or three monks

============================================================

==================== 第 579 段 ====================
【原始藏文】
མ་འདུག་པའི་མདོ་མདོར་སྐར་ཁུང་གདོད། སྟན་གྱི་ཡང་ཐོག་དང་དེའི་འོག་ཏུ་མུ་མཉམ་པར་བྱ། ལྟག་མར་སྐར་ཁུང་གདོད་པ་ཧ་ཅང་མི་མཐོ་བར་སྟན་གོར་ཆད་ཙམ་ནས་ཡན་ཆད་དུ་གཟུགས། དྲ་བ་ཅན་དང་
སྒོ་ལེབ་གཞུག །སྐར་ཁུད་དེ་ལ་སྒོ་ལེབ་དང་དྲ་བས་བྲེ། བཟའ་བའི་དང་མེའི་དང་འདུ་བའི་དང་འཆག་པའི་གནས་བྱ། མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཁང་བྱ། གློ་ཕྱོགས་ཞར་བར་གཡོགས་པ་བྱ། དགེ་སློང་གཙུག་ལག་ཁང་མ་ཟིན་གྱི་བར་དུ་རྩིག་པ་ལ་བཅར་ལ་སྟེང་རྩས་གཡོགས་པའི་ཁྱིམ་བྱས་ལ་དེར་གནས། ས་ཕུག་ཀྱང་བརྟགས་པའོ། །ཕུག་ན་གནས་ཀྱང་ཉེས་མེད། བ་གམ་ཀྱང་ངོ༌། །རྩིག་པའི་གློ་ལ་བ་གམ་འདྲ་བར་བྱས་ཏེ་སྟེང་གཡོགས་པའི་ཁུང་བུར་གནས་ཀྱང་ཉེས་མེད། ཁྱམས་བཞིན་དུ་དེང་བེ་རི་ཀའང་ཆུད་དོ། །རྩིག་པའི་བུ་གུར་ཤིང་བཅུག་ལ་ཤིང་གི་སྟེང་དུ་ཤིང་ལེབ་ཀྱིས་བྲེས་ཏེ་ཤིང་ལེབ་ཀྱི་མདོ་དང་ཀ་བ་གཉིས་སུ་མི་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་ལྕགས་ཀྱི་གཟེར་བུས་གདབ། ར་བས་བསྐོར་བ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཀུན་དགའ་ཡང་ངོ༌། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ར་བ་བརྩིགས་ནའང་ཉེས་མེད། རྩིག་པ་ལ་སྟོར་ཁུང་གདོད་པ་ཡང་ངོ༌། །ར་བ་ལ་ཆུ་འགྲོ་ཞིང་མི་འཁྱིལ་པའི་ཕྱིར་མདོ་མདོར་སྟོར་ཁུང་གདོད་དོ། །སབ་མོ་དང་འབོས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །ར་བས་གཙུག་ལག་ཁང་བསྐོར་བ་བཞིན་དུ་སབ་མོ་དང་འོབས་ཀྱིས་བསྐོར་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །གང་ཟག་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །ལྟག་ཏུ་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིག་པའི་རྣམས་ལྟ་བུར་ཡོན་བདག་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་བརྩིགས་ཏེ་དགེ་སློང་གཅིག་ལ་ཡོན་དུ་ཕུལ་བའང་ལེན་དུ་དབང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་མངོན་སུམ་པའི་ཕྱིར་མལ་ཁང་གི་རྩིག་པ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣ་བཞིར་བྱ། དགེ་སློང་བསམ་གཏན་བྱེད་པ་ལ་ལ་སེར་པོ་ལ་དམིགས་ལ་ལ་དཀར་པོ་ལ་དམིགས་ལ་ལ་དམར་པོ་ལ་དམིགས་ལ་ལ་སྔོན་པོ་ལ་དམིགས་པས་བདག་གིས་ཉལ་ཁང་ངོས་བཞིར་ཚོན་སྣ་བཞིས་བསྐུས་ལ་དགེ་སློང་མཚན་མ་གང་ལ་དམིགས་པ་དེ་ལ་བསམ་གཏན་བྱེད་ཅིང་བསྒོམ། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཀུན་དགའ་བྲིས་པའང་བརྟགས་པའོ། །ར་བ་དང་ཁྱམས་ལ་སོགས་པའང་རི་མོ་འདྲིར་གནང་བའོ། །སྒོར་གནོད་སྦྱིན་བྲིས་ཏེ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་པའོ། །དགེ་སློང་སོ་སོའི་ཁྱིམ་བུའི་སྒོ་གཡས་གཡོན་དུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་བྲིས་ལ་ལག་ན་རྡོ་རྗེའམ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་བྲིས། སྒོ་ཁང་དུ་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུད་ལྔ་བྱ། གཙུག་ལག་ཁང་
སྒོའི་ཁང་དུ་ལམ་རྒྱུད་ལྔར་འཁོར་

【汉语翻译】
在不居住的房屋的墙上开窗户。床榻的上层和下层要平齐。在后面开窗户，不要太高，从床榻的边缘以上开始塑造。安装带网的窗户和
门扇。用门扇和网遮盖窗户。建造用于饮食、火、集会和排泄的地方。建造名称所指的这些房间。在侧面建造遮蔽物。比丘在僧院未建成之前，可以靠近墙壁建造房屋，上面用草覆盖，住在那里。也可以考察地洞。住在洞里也没有罪过。也可以是屋檐。在墙壁的侧面建造像屋檐一样的结构，住在上面覆盖的孔里也没有罪过。像走廊一样，现在也包括阳台。在墙壁的孔里插入木头，在木头上面用木板覆盖，为了防止木板的边缘和柱子倒塌，用铁钉固定。用栅栏围起来的僧院也是可以的。在寺庙的周围建造栅栏也没有罪过。在墙壁上开排水孔也是可以的。为了让水流走而不积聚在栅栏上，要开排水孔。也可以用沙坝和壕沟。就像用栅栏围住寺庙一样，用沙坝和壕沟围住也可以。对于个人来说，寺庙及其附属设施也是可以的。像在后面建造寺庙的情况一样，一个施主建造所有东西，然后供养给一个比丘，也是可以接受的。为了使所有蓝色等颜色显而易见，寝室的墙壁可以涂成蓝色等四种颜色。比丘在禅修时，有些人专注于黄色，有些人专注于白色，有些人专注于红色，有些人专注于蓝色，所以我将寝室的四个面涂上四种颜色，让比丘专注于他所专注的颜色并进行禅修。绘制僧院的图画也是可以考察的。栅栏和走廊等也可以被允许绘制图案。在门上绘制夜叉，手里拿着金刚杵等。在每个比丘的房间的门左右两侧绘制夜叉的形象，并绘制手持金刚杵或武器的形象。在门房里设置五个旋转的轮子。寺庙
门房里有五条旋转的道路。

【英语翻译】
Open windows in the walls of uninhabited houses. The upper and lower levels of the bed should be level. Open windows in the back, not too high, starting from above the edge of the bed. Install windows with nets and
door leaves. Cover the windows with door leaves and nets. Build places for eating, fire, gathering, and excretion. Build rooms for these places mentioned by name. Build shelters on the sides. Before the monastery is completed, a monk can build a house close to the wall, covered with grass on top, and live there. It is also possible to inspect caves. There is no fault in living in a cave. It can also be an eave. It is also permissible to build a structure like an eave on the side of the wall and live in the covered hole above. Like a corridor, balconies are also included nowadays. Insert wood into the holes in the wall, cover the wood with wooden boards, and fix them with iron nails to prevent the edges of the boards and the pillars from collapsing. A monastery surrounded by a fence is also acceptable. There is no fault in building a fence around the temple. It is also permissible to open drainage holes in the wall. In order to allow water to flow away and not accumulate on the fence, drainage holes should be opened. It is also possible to use sandbanks and trenches. Just as the temple is surrounded by a fence, it is also permissible to surround it with sandbanks and trenches. For an individual, a temple and its affiliated facilities are also acceptable. Just as in the case of building a temple in the back, it is also acceptable for one donor to build everything and then offer it to one monk. In order to make all colors such as blue obvious, the walls of the bedroom can be painted in four colors such as blue. When a monk meditates, some focus on yellow, some focus on white, some focus on red, and some focus on blue, so I painted the four sides of the bedroom in four colors, so that the monk can focus on the color he is focusing on and meditate. Drawing pictures of the monastery is also something to be considered. Fences and corridors, etc., may also be allowed to draw patterns. Draw yakshas on the door, holding vajras, etc. On the left and right sides of the door of each monk's room, draw images of yakshas, and draw images holding vajras or weapons. Set up five rotating wheels in the gatehouse. Temple
There are five rotating roads in the gatehouse.

============================================================

==================== 第 580 段 ====================
【原始藏文】
བའི་འཁོར་ལོ་བྲིས། ལྟག་ཏུ་ལྷ་དང་མིའོ། །ལམ་རྒྱུད་ལྔ་ལ་སྟེང་དུ་ལྷ་དང་མི་བྲི། འོག་ཏུ་ངན་སོང་གསུམ་བྲི། གླིང་བཞི་ཡང་ངོ༌། །ལྟག་ཏུ་མིའི་ཁམས་བྲི་བར་གླིང་བཞིའང་དེར་བྲི། རྫུས་ཤིང་སྐྱེ་བའི་སེམས་ཅན་འཁོར་ལོ་ཆུ་ཆུན་བཞིན་དུ་འཁོར་ཞིང་སྐྱེ་བ་ཡང་ངོ༌། །འཁོར་ལོ་རྒྱུད་ལྔ་བྲིས་པའི་འཁོར་ཡུག་ཏུ་རྒྱུ་རྐྱེན་བཅུ་གཉིས་སྐྱེ་ཞིང་འཁོར་བའི་རྒྱུད་བྲི། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དབུས་སུ་ཕུག་རོན་དང་སྤྲུལ་དང་ཕག་ལྟ་བུར་རོ། །འཁོར་ལོ་དབུས་སུ་འདི་གསུམ་གྱི་གཟུགས་བྲིས་ཏེ་ཕུག་རོན་ནི་འདོད་ཆགས། སྦྲུལ་ནི་ཞེ་སྡང་ཕག་ནི་གཏི་མུག་གོ །གླེན་པས་སྔ་མ་དག་མིད་པ་ལྟ་བུར་རོ། །ལྟག་མ་ལྟར་བྲིས་པ་ལ་ཕག་གིས་ཕུག་རོན་དང་སྦྲུལ་གཉིས་མེད་པ་ལྟར་བྱས་ཁ་གཞག །རྐྱེན་དུ་འཚོགས་ཏེ་བྱུང་བའི་ཡན་ལག་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུའོ། །མ་རིག་པ་ནས་རྒ་ཤིའི་བར་དུ་འཁོར་བའི་རྒྱུད་ཡི་གེར་བྲིས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པས་མིད་པ་ལྟ་བུའོ། །གནོད་སྦྱིན་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཤིག་བྲིས་ལ་དེ་ཁམས་གསུམ་དང་ལམ་རྒྱུད་དྲུག་ཐམས་ཅད་མིད་པ་ལྟ་བུར་བྱ། ཡ་རོལ་དུ་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་མངོན་པར་སྟོན་པར་རོ། །འཁོར་ལོའི་ལྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཤིག་བྲིས་ལ་དེའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྟོན་པ་དང་འདྲ་བ་བྲིས་ཏེ་སུ་འཁོར་བ་ལས་འདའ་བར་འདོད་ན་འཕགས་པའི་ལམ་བརྒྱད་སྦྱངས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ལམ་འདིར་འགྲོའོ་ཞེས་བསྟན་པ་འདྲ་བར་བྲི། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཚོལ་ཅིག་ཅེས་པ་དང་གཉིས་འོག་ཏུའོ། །སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའི་དྲུང་ན་མར་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྨད་དྲ་ལ། རྩ་ཁྱིམ་པ་ལ་གླང་གིས་ས། །ཞེས་བྱ་བའི་ལོགས་གཉིས་བྲིས་ཏེ་གཞག་དེར་འཆད་པ་གཞག །དེ་རྣམས་འཆད་པའི་དགེ་སློང་གཅིག་བསྐོས་ཏེ་རྟག་པར་གཞག །དེའི་འཁོར་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་བདུད་བཏུལ་བ་དག་གོ །འཁོར་ལོའི་འཁོར་དུ་སངས་རྒྱས་དུ་ཤི་ཏ་ནས་བབས་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བྱུང་སྟེ་བདུད་བཏུལ་བ་བྲིའོ། །ཁྱམས་སུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུད་དོ། །ཁྱམས་ཀྱི་ངོས་ལ་མཛངས་བླུན་གྱི་རྒྱུད་ཞིབ་ཏུ་བྲི། དྲི་གཙང་ཁང་གི་སྒོ་ཁར་གནོད་སྦྱིན་ཕྲང་བ་ཐོགས་
པའོ། །དྲི་གཙང་ཁང་གི་སྒོ་གཡས་གཡོན་དུ་གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་ཏེ་མཆོད་པ་འདྲ་བར་བྲི། འདུ་བ་གནས་བརྟན་ཕྲེང་དུའོ། །དགེ་འདུན་བཤོས་གསོལ་བའི་བཀད་སར་གནས་བརྟན་ཀཽཎྜི་ནྱ་དང་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སོགས་པ་ཕྲེང་བར་བ

【汉语翻译】
画轮回图。背后画天人和人。五道轮回之上画天人和人，下画三恶道，还有四大部洲。背后画人的界，四大部洲也画在那里。画化生和湿生之有情众生，如水车般轮回转生。在画有五道轮回的轮廓中，画十二缘起生灭轮回之流转。贪嗔痴于中央，如鸽、蛇、猪。在轮回图中央画此三者之形，鸽子是贪，蛇是嗔，猪是痴。愚者如吞咽前者。如后面所画，猪将鸽子和蛇都吞噬。缘起聚集而生的支分在周围。从无明到老死，轮回的流转用文字书写。这一切都是无常的，如被吞噬。画一个夜叉般的形象，让它吞噬三界和六道轮回。在另一边，显现佛陀涅槃的白色坛城。在轮回图的背后画一尊佛像，在其右侧画一个类似于坛城的图，以此显示谁想从轮回中解脱，修习八正道，就能走向涅槃之路。寻找偈颂，下面还有两个。在佛陀居住的地方旁边，写上“对于别解脱戒的下部，根本是居家者以牛为食”，将这两部分写在两侧，在那里进行讲解。指定一位比丘来讲解这些内容，并经常驻留。在他的周围，是具有大神通和降伏魔众者。在轮回图的周围，画佛陀从兜率天降临，显现大神通并降伏魔众。在走廊里，是关于出生的流转。在走廊的墙壁上，详细地画出贤愚之流转。在净房的门口，画一个拿着花环的夜叉。在净房的左右两侧，画拿着花环的夜叉，如同供养一般。聚集地是长老的行列。在僧众用餐的地方，画长老憍陈如和舍利子等人的行列。

【英语翻译】
Draw the wheel of life. Behind it, draw gods and humans. Above the five paths, draw gods and humans. Below, draw the three lower realms, and also the four continents. Behind it, draw the realm of humans, and also draw the four continents there. Draw sentient beings born from transformation and moisture, revolving and being born like a water wheel. In the circumference of the wheel depicting the five paths, draw the twelve links of dependent origination, the cycle of arising and ceasing. In the center, draw desire, hatred, and ignorance, like a pigeon, snake, and pig. In the center of the wheel, draw the forms of these three: the pigeon is desire, the snake is hatred, and the pig is ignorance. The fool is like swallowing the former ones. As drawn in the back, the pig devours both the pigeon and the snake. The limbs that arise from the gathering of conditions are all around. From ignorance to old age and death, write the cycle of samsara in words. All of these are impermanent, like being swallowed. Draw a yaksha-like figure, making it appear to swallow all three realms and the six paths of samsara. On the other side, show the white mandala of the Buddha's nirvana. Behind the wheel, draw a Buddha figure, and on its right side, draw a figure similar to a mandala, showing that whoever wants to escape from samsara, by practicing the Noble Eightfold Path, can go to the path of nirvana. Look for verses, there are two more below. Near where the Buddha resides, write "For the lower part of the Pratimoksha vow, the root is that householders eat beef," write these two parts on both sides, and give explanations there. Appoint one monk to explain these things and have him stay there regularly. Around him are those with great magical powers and those who have subdued the maras. Around the wheel, draw the Buddha descending from Tushita heaven, manifesting great magical powers and subduing the maras. In the corridor, is the cycle of birth. On the walls of the corridor, draw in detail the cycle of the wise and the foolish. At the entrance of the lavatory, draw a yaksha holding a garland. On the left and right sides of the lavatory entrance, draw yakshas holding garlands of flowers, as if making offerings. The gathering place is the row of elders. In the place where the Sangha is fed, draw the rows of elders Kaundinya and Shariputra, and others.

============================================================

==================== 第 581 段 ====================
【原始藏文】
ྲིས་ཏེ་གཞག །མཛོད་ཀྱི་སྒོར་ལག་ན་དབྱུ་གུ་ཐོགས་པའི་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །མཛོད་ཀྱི་སྒོ་གཡས་གཡོན་དུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ལག་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྔོན་པོ་འབར་བ་འདྲ་བ་ཐོགས་པ་བྲི། མཆོད་རྟེན་གྱི་བཀད་སར་ལག་ན་ཟས་ཐོགས་པའོ། །རྟག་པར་མཆོད་སྟོན་བྱ་བའི་སྒོ་གཡས་གཡོན་དུ་ལག་ན་ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་ཤིང་འདྲིམ་པ་འདྲ་བ་བྲི། ཁྲུས་ཁང་དུ་མྱུ་གུ་དང་བུམ་པ་དང༌། མེ་བུད་པའི་གྲུལ་བུམ་བྲི། ཁྲུས་ཁང་གི་སྒོ་གཡས་གཡོན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུ་ཐོགས་པ་དང་ཆུ་བུམ་པ་དང་ཆུ་བསྲོས་པ་འདྲ་བ་བྱས་ལ་གྲུལ་བུམ་མེ་འབུད་པ་འདྲ་བ་བྱ། མེ་ཁང་དུ་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་དང་མེ་འབུད་པའི་གྲུལ་བུམ་གྱི་བུ་དང་སྦྱིན་བདག་མེ་མར་ཐོགས་པ་དང་ལྷའི་ཕོ་ཉ་ཡང་ངོ༌། །བསྲོ་གང་གི་གཡས་གཡོན་དུ་གཙུབ་མ་ལས་མེ་འབྱིན་པ་དང་འདྲ་བར་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་འདྲ་བ་བྲི་བ་དང་ལྷའི་ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གཅིག་བཙོན་དུ་བཟུང་ལ་གཤིན་རྗེའི་མདུན་དུ་ཞལ་ཅེ་གཅོད་པ་འདྲ་བ་བྲི། རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་བུམ་པ་ལག་ན་ཐོགས་པའི་ཀླུ་དང་ཀླུའི་བུ་མོ་ཆུ་འདྲིམ་པ་དྲུང་ཚང་དུའོ། །དྲུང་ཚང་གི་སྒོ་གཡས་གཡོན་དུ་ཆུ་འདྲིམ་པ་དང་ཆུ་སྐྱེད་པ་ལྟ་བུ་བྲི། ནད་པ་ལ་བརྟགས་པའི་ཁང་པ་ཡང་དག་པར་གཤེགས་པ་ནད་གཡོག་མཛད་པར་རོ། །སྨན་ཁང་གི་སྒོར་ནད་པ་ཁྲི་ལ་ཉལ་བ་འདྲ་བར་བྲིས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནད་གཡོག་བྱེད་པ་འདྲ་བར་བྲི། བཤར་གཅིའི་ཁང་བུར་དུར་ཁྲོད་དང་མི་ཐོད་དོ། །བཤང་གཅིའི་ཁུང་བུའི་ནང་གི་ངོས་ལ་དུར་ཁྲོད་ན་མི་ཕལ་མོ་ཆེ་ཤིང་ཞིག་ཀེང་རུས་ཁྲོད་པར་བྲིས་ལ་བཤང་གཅིའི་ཚེའང་དེ་བལྟས་ན་མི་གཙང་བར་བསྒོམ། བླ་གབ་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མེ་དུ་བ་ཅན་མི་བྱ་བ་མི་གཙང་བ་ཡང་ངོ༌། །གཙུག་ལག་ཁང་སྟེང་གཡོགས་པར་མེ་མི་བུད་བུས་ན་ཉེས་བྱས། སྟེང་མ་གཡོགས་པར་བུས་པ་ནི་ཉེས་མེད། གཏར་བཏང་བ་ལ་ཐམས་ཅད་དོ། །མེ་འབུད་པའི་གཞི་ངོ་མཚར་ལྟ་བུར་བཟང་པོ་ཞིག་ཡིན་ནས་མ་རུང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བླ་གབ་མེད་ཀྱང་མེ་འབུད་
དུ་མི་གནང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་ཞུགས་ཐབ་བཅའ། ལྟག་མ་ལྟར་ས་བཟང་པོ་ལ་གྲང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་མ་མི་འབུད་དུ་མི་རུང་ན་ལྕགས་ཀྱི་ཞུགས་ལིང་གི་སྟེང་དུ་མེ་བུད། བསྡུ་པའི་ཕྱིར་ལྕགས་ཀྱི་ལ་ཡུ་བ་ཅན་བྱའོ། །མེ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ལྕགས་ཀྱི་ཐལ་ཕྱགས་ཡུ་བ་ཅན་བཅང༌། ནུས་པའམ་ཤིང་གིས་ཀྱང་དེའི་དོན་དུ་འགྲུབ་པོ། །ལྕགས་ཀྱི་ཐལ་ཕྱགས་མེད་ན་ཤིང་ལེབ་དང་རུས་པས་མེ

【汉语翻译】
写下来放置。仓库的门处画着手持棍棒的夜叉。仓库的门左右两边，画着夜叉手中拿着像燃烧的蓝色宝石。佛塔的台阶处画着手拿食物。经常进行供养的门左右两边，画着手拿各种食物并递送的样子。浴室里画着嫩芽和瓶子，以及燃烧的火炉。浴室的门左右两边，画着拿着宝石嫩芽和水瓶，以及像加热的水一样，并画着火炉燃烧的样子。厨房里画着进行布施等事情，以及燃烧的火炉的儿子和施主拿着火把，还有神的使者。取暖室的左右两边，画着像用钻木取火一样，用名字称呼的这些东西，以及神的使者，就是画着一个人被囚禁，在阎罗王面前进行审判的样子。用各种装饰品装饰，手拿瓶子的龙和龙女在盥洗室里倒水。盥洗室的门左右两边，画着像倒水和产生水一样。检查病人的房间，如来佛为病人服务。药房的门上画着病人躺在床上，佛陀为病人服务。大小便房间里有坟地和人头。大小便坑的内侧，画着坟地里大多数人变成骨架的样子，大小便时也观想这些不净之物。没有顶棚的经堂里，不能生火冒烟，这也是不净的。经堂上面有遮盖物时，生火不吹气就没有罪过。上面没有遮盖物时吹气就有罪过。放血治疗也是一样。生火的地方如果像奇观一样好，反而会变得不好，所以即使没有遮盖物也不允许生火。
因此要准备火灶。像后脑勺一样，在好的地方因为寒冷的原因不能生火时，就在铁制的火炉上生火。为了收集，要做带把手的铁制工具。为了收集火，要拿着带把手的铁制灰铲。或者用木头也能达到同样的目的。没有铁制灰铲时，可以用木板和骨头

【英语翻译】
Write it down and place it. At the door of the storehouse, draw a yaksha holding a stick in his hand. On the left and right sides of the storehouse door, draw yakshas holding what looks like burning blue jewels in their hands. At the steps of the stupa, draw someone holding food in their hands. On the left and right sides of the door where offerings are regularly made, draw people holding various foods and handing them out. In the bathroom, draw sprouts and a vase, as well as a burning stove. On the left and right sides of the bathroom door, draw someone holding jeweled sprouts and a water vase, and something resembling heated water, and draw the stove as if it were burning. In the kitchen, draw people performing activities such as giving alms, as well as the son of the burning stove and a patron holding a torch, and also a messenger of the gods. On the left and right sides of the warming room, draw things that are similar to producing fire from tinder, mentioning them by name, and the messenger of the gods, which is like drawing a person being imprisoned and judged before Yama. In the lavatory, draw nagas and naga girls adorned with various ornaments, holding vases in their hands, pouring water. On the left and right sides of the lavatory door, draw something like pouring water and creating water. In the room for examining patients, the Tathagata serves the sick. On the door of the pharmacy, draw a patient lying on a bed, and draw the Buddha serving the sick. In the toilet room, there are cemeteries and human skulls. On the inside of the toilet pit, draw most people in the cemetery turning into skeletons, and when using the toilet, contemplate these impure things. In a temple without a roof, it is also impure to make fire with smoke. If the temple is covered, there is no fault in making a fire without blowing on it. If it is blown on without a cover, there is a fault. It is all the same for bloodletting. If the place for making fire is good like a marvel, it will become bad, so even if there is no cover, it is not allowed to make fire.
Therefore, prepare a hearth. Like the back of the head, if it is not possible to make a fire in a good place due to the cold, then make a fire on an iron stove. To collect it, make an iron tool with a handle. To collect the fire, hold an iron ash shovel with a handle. Or wood can also accomplish the same purpose. If there is no iron ash shovel, you can use wooden boards and bones.

============================================================

==================== 第 582 段 ====================
【原始藏文】
་བསྡུར་རུང་ངོ༌། །གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་ཉིན་རེ་བཞིན་ཕྱགས། གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་གིས་ཉིན་རེ་བཞིན་གཙུག་ལག་ཁང་ཕྱགས་པ་དང་ཆག་ཆག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ། མི་ནུས་སྤྱད་པའི་ཚེའི་ཕྱོགས་སུའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་གིས་ལྟག་མ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བྱི་དོར་བྱེད་མི་ནུས་ན་ཆོས་འཆད་པ་དང་འདུ་བ་དང་བཤོས་གསོལ་བའི་ས་ཉི་ཚེ་བྱ། ལྷག་མ་ནི་བརྒྱད་དམ་བཅུ་བཞི་དང་བཅོ་ལྔའི་ཚེ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་གཎྜཱི་བརྡུངས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་མམ་བསྲིངས་པ་མི་སྨྲ་བས་སོ། །གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་གིས་ལྟག་མ་ལྟར་ཉི་ཚེ་བྱས་ཏེ་ཐམས་ཅད་བྱེད་མ་ནུས་ན་བཅུ་བཞི་དང་བཅོ་ལྔའི་ཚེ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་ཕྱག་དང་ཆག་ཆག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ། དེ་ལྟར་བྱ་བའི་ཚེ་གཏམ་འཁྱལ་པ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་གཏམ་སྣ་ཚོགས་མི་བྱ་བར་དོན་ལ་དམིགས་ཤིང་ལས་བྱ། ཆོས་འཕེལ་བའི་ཚེ་ཆག་ཆག་དང་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པོའི་བ་ལང་གི་ལྕི་བའི་སྐྱོང་ནུལ་བྱ་ཡོན་བདག་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མཆོད་སྟོན་བྱེད་པའམ་མང་པོ་འདུས་ཤིང་ཆོས་འཆད་པའམ། དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་བདུན་ལ་སངས་རྒྱས་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་ནས་བལྟམས་ཏེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་དུས་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་གཙུག་ལག་ཁང་བྱི་དོར་བྱ། མཇུག་ཏུ་བཀྲུ་འམ། ལྟག་མ་ལྟར་ལས་བྱས་ནས་ལུས་ལ་རྡུལ་ཆགས་པ་བཀྲུ། རྐང་ལག་བཀྲུ། ལུས་བཀྲུ་མ་ནུས་ན་རྐང་ལག་བཀྲུས་པས་ཆོག །ལུས་ཆུས་བརླན་ཏེ་ཕྱི་ལུས་དང་གདོང་ལ་ཆུས་བཏབ་སྟེ་ཐལ་མོའམ་རས་མས་ཕྱི་སྣུམ་འཐོབ་པར་བྱ། ལྟག་མ་ལྟར་ཆག་ཆག་དང་ལས་བྱེད་པའི་ཚེ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་བཤོས་བཟང་པོར་བྱ། དཀོན་མཆོག་གི་ཕྱིར་ཕྱུང་ཞིང་ཕྱགས་པ་དང༌། དྲི་གཙང་ཁང་དང་གཟུགས་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་སྲོག་གི་གྲིབ་མ་ལ་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཀླགས་ཏེ་རྒལ། དཀོན་
མཆོག་གསུམ་གྱི་ཕྱིར་ཆག་ཆག་དང་མཎྜལ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་ཚེ་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་གྲིབ་མ་ལ་འགོང་སྟེ་མི་འགྲོར་མི་རུང་ན་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཀླགས་ཏེ་འགྲོ། །མལ་སྟན་ཡང་དེ་དག་གི་ཉིན་མོ་བརྟགས་ཤིང་གནས་པས་བཅོས། ལྟག་མའི་མཆོད་སྟོན་བྱ་བ་དང་སངས་རྒྱས་བལྟམས་པའི་ཉི་མ་ལ་མལ་སྟན་བསྐམ་པ་དང་སྤྲུག་པ་དང་རལ་ཞིང་ཆད་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོས། གདབ་ཅིང་བྱུག་པ་དང་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པའི་བ་ལང་གི་ལྕི་བའི་སྐྱོང་ནུལ་གནས་པའི་དངོས་པོར་བྱ། བཅུ་བཞི་དང་བཅོ་ལྔའི་ཚེ་དགེ་སློང་གང་ཟག་གིས་གནས་ཁང་ཡང་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་དང་ཕྱག་དར་དང་ཆག་ཆག་བྱ། མལ་སྟན་བར

【汉语翻译】
可以比较。
寺院管理者每天打扫寺院。寺院管理者每天打扫寺院，进行洒扫和绘制坛城。在无能为力的时候这样做。
如果寺院管理者不能像以前一样全部清扫，那么就只清扫讲经、集会和斋饭的地方。剩余的部分在初八、十四或十五的时候，所有僧人敲击犍椎后，不说话，只谈论佛法或诵经。
如果寺院管理者不能像以前一样每天都做，那么就在十四和十五的时候，所有僧人聚集在一起，进行洒扫和绘制坛城。在这样做的时候，不要说废话或世俗的各种话题，而要专注于意义并工作。在佛法兴盛的时候，进行洒扫，并用非常柔软的牛粪涂抹。施主在寺院里做供养或很多人聚集在一起讲经，或者在春季中旬的初七，佛陀从母亲的子宫里诞生并证悟成佛的时候，都要清扫寺院。最后清洗，或者像以前一样工作后，清洗身体上的灰尘，洗手脚。如果不能洗澡，洗手脚也可以。用水润湿身体，用手或布擦拭身体和脸部，以获得光泽。像以前一样，在洒扫和工作的时候，所有僧人都应该吃好的食物。为了供养三宝而拿出食物并进行清扫。在清净室、佛像和佛塔的阴影下，诵读佛陀所说的偈颂并绕行。为了三宝而进行洒扫和制作坛城等的时候，如果不能在阴影下行走，就诵读佛陀所说的偈颂并行走。床垫也要在那些日子里检查并修理。像以前一样，在做供养和佛陀诞生的日子里，晾晒、拍打床垫，并修理破损的地方。涂抹并使用非常柔软的牛粪，使其成为居住的地方。在十四和十五的时候，比丘也要清扫住所，并用抹布和进行洒扫。床垫也要

【英语翻译】
It can be compared.
The temple manager sweeps the temple every day. The temple manager sweeps the temple every day, performs sweeping and draws mandalas. Do this when you are unable to do more.
If the temple manager cannot clean everything as before, then only clean the places where scriptures are taught, assemblies are held, and food is offered. The remaining parts should be cleaned on the eighth, fourteenth, or fifteenth day of the month, when all the monks strike the ghanta (gong), and do not speak, but only discuss the Dharma or recite scriptures.
If the temple manager cannot do everything every day as before, then on the fourteenth and fifteenth days, all the monks should gather together and perform sweeping and draw mandalas. When doing this, do not speak nonsense or various worldly topics, but focus on the meaning and work. When the Dharma is flourishing, perform sweeping and smear with very soft cow dung. When the patron makes offerings in the temple or when many people gather together to teach the Dharma, or on the seventh day of the middle spring month, when the Buddha was born from his mother's womb and attained enlightenment, the temple should be cleaned. Finally, wash, or after working as before, wash the dust from the body, wash the hands and feet. If you cannot wash your body, washing your hands and feet is sufficient. Moisten the body with water, and apply water to the body and face with your palms or a cloth to obtain shine. Like before, when sweeping and working, all the monks should eat good food. Take out food for offering to the Three Jewels and clean. In the shadow of the clean room, images, and stupas, recite the verses spoken by the Buddha and circumambulate. When performing sweeping and making mandalas etc. for the sake of the Three Jewels, if you cannot walk in the shadow, recite the verses spoken by the Buddha and walk. Mattresses should also be inspected and repaired on those days. Like before, on the days of making offerings and the Buddha's birth, dry and beat the mattresses, and repair torn places. Apply and use very soft cow dung to make it a place to live. On the fourteenth and fifteenth days, the monks should also clean the dwelling, and use cloths and perform sweeping. Mattresses should also be

============================================================

==================== 第 583 段 ====================
【原始藏文】
ྟུལ་པ་སྤྲུག །དགེ་སློང་གང་ཟག་གི་མལ་སྟན་ལ་རྡུལ་ཆགས་ན་སྤྲུག །དེ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ན་བཀྲུ། ལྟག་མ་ལྟར་སྤྲུགས་ཏེ་ཡང་རྡུལ་མ་སོང་ཞིང་དྲི་མ་ཡོད་ན་བཀྲུ། ཆག་ཆག་བཏབ་པའི་སྟེང་དུ་ཕྱགས་ཏེ་དེ་དག་གདིང༌། ས་ཕྱགས་ཏེ་ཆག་ཆག་བྱས་ཏེ་སྟན་བཏིང་ལ་དེར་ཉལ་བར་བྱ། གཞི་མ་སྤྲུགས་པ་རྡུལ་ཅན་ལ་མ་ཡིན། རེ་ལྡེ་ལྟ་བུ་ལ་རྡུལ་ཡོད་པ་ན་རེ་ལྡེའི་སྟེང་ན་རྡུལ་ཡོད་ན་རྡུལ་མ་སྤྲུགས་པར་སྟན་མི་གདིང༌། གདིང་བ་ལ་སོགས་གཅིག་སྤྲུག་པར་བསྐོ། །བདག་གི་མལ་སྟན་ལ་རྡུལ་ཡོད་ན་རས་ཡུག་གཅིག་གིས་རྡུལ་སྤྲུག ། ངན་པས་སོ། །ལྟག་མ་ལྟར་རྡུལ་སྤྲུག་པ་ནི་རས་ངན་པ་ལས་བྱ། དེ་བཅོས། རས་ངན་པ་དེར་རལ་ན་བཙེམ། མི་ནུས་ན་བཤད་དེ་ཤིང་བུ་ལ་བཅིངས་ཏེ་སྤྲུག་བཙེམས་ཏེ་ཡང་སྤྱད་དུ་མ་བཏུབ་ན་ཤད་ཤད་པོར་དྲས་ཏེ་ཤིང་ལ་བཅིངས་ཏེ་སྤྲུག །དེ་ལྟ་བུར་ཡང་མི་རུང་ན་ལྕི་བ་དང་འཇིབ་བསྲེས་ཏེ་ཀ་བའམ་རྩིག་པགས་པར་བྱུགས། ལྟག་མ་ལྟར་བྱས་ཏེ་རྙིངས་ཏེ་སྤྱད་དུ་མི་རུང་ན་ཡོན་བདག་དད་པས་བྱིན་པ་ཡོན་བདག་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་འཇི་བ་དང་བསྲེས་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་རྡོལ་བར་གླན། བྱིན་པའི་བསོད་ནམས་རིང་དུ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟག་མ་ལྟར་འཇི་བ་དང་བསྲེས་ཏེ་སྐྱོང་ནུལ་བྱ་བ་སེར་སྣའི་ཕྱིར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི་ཡོན་བདག་གི་ཡོན་རིང་དུ་སྤེལ་པའི་ཕྱིར་བྱ། སྒོ་ཁང་དུའམ་ཁྱམས་སུ་མལ་བཅའ་བར་མི་བྱ། སྒོ་གང་དུ་དགེ་སློང་ལངས་པའི་ཕྱིར་ཉལ་བའམ། མལ་སྟན་དེར་མི་གཞག་སྒྲ་ངན་པ་ཟེར་བའི་རྐྱེན་དུ་བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞི་ལ་ཁྱམས་སུའོ། །དགེ་སློང་གིས་མལ་སྟན་ཀུན་བཙོངས་ཏེ་
ཟོས་སོ་ཞེས་འཕྱ་བའི་ཕྱིར་བཅུ་བཞི་དང་བཅོ་ལྔའི་ཉིན་པར་ཁྱམས་སུ་ཕྱུང་སྟེ་བསྐམ་པ་དང་སྤྲུག་པ་དང་ཐབས་ཀྱིས་ཁྱིམ་པ་ལ་བསྟན། དགེ་སློང་ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་བཅང༌། དགེ་འདུན་དང་གང་ཟག་གིས་ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། ཏར་ཏར་བ་མ་རུང་བར་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་ཟླུམ་པོར་གཅད་པར་བྱ་བའམ། ཕུབ་མའི་ཐུག་བུའི་སྟེང་དུ་གཞག་གམ་དར་དཀྲི། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ས་གཞི་བཟང་པོ་ལ་འགོག་པའི་མི་སྡུག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཁྲིའུ་དང་རྐང་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྩིབས་མི་རྣོ་བ་དང་ཕུབ་མའི་སྟེང་དུ་གཞག་གམ་ཞབས་ར་དས་དཀྲིས་ལ་ས་མི་སྣད་པར་བྱ། དགེ་འདུན་མ་ཡིན་པས་ཁྲིའུ་རྐང་པ་བྲིས་པ་བདག་གིར་བྱ་ཞིང་མི་སྤྱད། དགེ་སློང་གསུམ་གསུམ་མན་ཆད་གང་ཟག་ལ་ཡོན་བདག་གིས་ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་རྐང་པ་མདའ་ཚོན་གྱིས་བྲིས་པ་ཡོན་དུ་ཕུལ་ན་ལེ

【汉语翻译】
掸拂。比丘个人的卧具上积了灰尘就掸拂。如果这样还很脏就洗。像拍打背部一样掸拂，如果仍然没有掸掉灰尘而且有污垢就洗。在地上敲打之后清扫，然后铺设卧具。清扫地面，敲打之后铺设卧具，然后睡在那里。没有掸拂过的卧具不能放在有灰尘的地方。如果像毛毯一样的东西上有灰尘，毛毯上面有灰尘，不掸拂灰尘就不能铺卧具。铺设等等都要掸拂一次。如果我的卧具上有灰尘，就用一块布掸拂灰尘。因为不好。像拍打背部一样掸拂灰尘是用不好的布做的。要修补它。如果那块不好的布破了就缝补。如果不能缝补就解开，绑在小木棍上掸拂缝补，如果还是不能用，就剪成碎片绑在木头上掸拂。如果这样还是不行，就和黏土混合，涂在柱子或墙皮上。像拍打背部一样，如果旧了不能用，施主因为信仰而布施，为了增长施主的功德，就和黏土混合，填补寺庙的裂缝。为了长久地增长布施的福德。像拍打背部一样和黏土混合进行修补，不是因为吝啬，而是为了长久地增长施主的功德。不要在门口或走廊里设置卧具。不要在比丘站立的门口睡觉，或者把卧具放在那里，因为会发出难听的声音，第八天和第十四天在走廊里。因为比丘们卖掉所有的卧具吃掉了，为了嘲笑他们，所以在十四和十五的白天拿到走廊里晾晒、掸拂，并想办法给在家人看。比丘可以持有床和矮脚凳。僧团和个人持有床和矮脚凳也没有罪过。为了不发出嘎吱嘎吱的声音，要把脚的下面切成圆形，或者放在瓦片的碎片上，或者缠上布。为了防止寺庙的好地面变得难看，矮脚凳和四条腿等等不要有锋利的边缘，放在瓦片上或者用布缠绕底部，不要损坏地面。不是僧尼的人拥有画着腿的矮脚凳，可以拥有但不使用。如果少于三个比丘，施主供养画着箭和颜色的床和矮脚凳，可以接受。

【英语翻译】
Dusting. If dust accumulates on a monk's bedding, dust it off. If it is very dirty, wash it. Dust it off as if patting the back, and if the dust still doesn't come off and there is dirt, wash it. Sweep the floor after tapping it, and then lay out the bedding. Sweep the ground, tap it, lay out the bedding, and then sleep there. A bedding that has not been dusted should not be placed in a dusty place. If there is dust on something like a blanket, and there is dust on the blanket, do not lay out the bedding without dusting off the dust. Everything including laying out should be dusted once. If there is dust on my bedding, dust it off with a piece of cloth. Because it is bad. Dusting off the dust as if patting the back is done with a bad cloth. Repair it. If that bad cloth is torn, sew it. If you cannot sew it, untie it, tie it to a small stick, dust it off, sew it, and if it still cannot be used, cut it into pieces, tie it to a stick, and dust it off. If that is still not possible, mix it with clay and apply it to a pillar or wall. Like patting the back, if it is old and cannot be used, and the patron gives it out of faith, in order to increase the merit of the patron, mix it with clay and fill the cracks in the temple. In order to prolong the merit of giving. Repairing by mixing with clay like patting the back is not done out of stinginess, but in order to prolong the merit of the patron. Do not set up bedding in the doorway or corridor. Do not sleep in the doorway where the monk stands, or put the bedding there, because it will make a bad sound, on the eighth and fourteenth days in the corridor. Because the monks sold all the bedding and ate it, in order to ridicule them, on the fourteenth and fifteenth days, take it out to the corridor to dry, dust it off, and show it to the householders by any means. A monk can hold a bed and a low stool. There is no fault for the Sangha and individuals to hold beds and low stools. In order not to make a creaking sound, the bottom of the legs should be cut into a circle, or placed on pieces of tile, or wrapped with cloth. In order to prevent the good ground of the temple from becoming unsightly, the low stool and four legs etc. should not have sharp edges, placed on tiles or wrapped with cloth at the bottom, so as not to damage the ground. A non-nun who owns a low stool with legs drawn on it can own it but not use it. If there are less than three monks, and the patron offers a bed and a low stool with arrows and colors drawn on the legs, it is acceptable.

============================================================

==================== 第 584 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་མི་གནང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་ནི་དབང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་ཁྲི་བཟང་པོ་དང་རྒྱབ་རྟེན་དང་བཅས་པའང་མ་ཡིན་ཁྲི་མཐོན་པོ་དང་ཁྲི་རྒྱབ་རྟེན་རང་འཁྲུགས་སུ་འདུག་པ་བཟང་པོ་གང་ཟག་ལ་ཡོན་བདག་གིས་བྱིན་ན་ལེན་དུ་མི་དབང་ངོ༌། །འཆང་ཤ་མེ་མར་གྱི་ཤིང་ཡང་མ་ཡིན་གང་ཟག་གིས་ཁྲི་དང་མེ་མར་གྱི་ཤིང་དང་ལྕགས་ཀ་མང་པོ་མི་བཅང༌། ཡལ་ཀ་དུ་མ་པོ་ཞེས་གཞན་ལས་སོ། །གང་ཟག་གིས་མེ་མར་གྱི་སྣོད་ཡང་འཆང་དུ་མི་གནང་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་ཁ་ཅིག་པ་བཅང་དུ་དབང་ངོ༌། ཆོངས་ཤིག་པར། བར་ཚངས་ཅན་དང་སྔགས་ཁབ་གྲུ་བཞི། དགེ་འདུན་ནམ་གང་ཟག་གི་མལ་སྟན་གྱི་གཞི་དང་སྟན་གོང་བུའི་བར་ཤིང་བལ་གྱིས་བཙངས་པ་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། བཞི་དང་གཉིས་པ་རིམ་གཉིས་སུ་བྱས་ཏེ་བསྟེན། ལྟག་མའི་སྟན་གྲུ་བཞི་ཞེང་དུ་ཁྲུ་དོར་བྱས་ལ་སྲིད་གཉིས་སུ་བལྟ་བ་གྲུ་བཞིར་འགྱུར་གྱིས་དེ་ལྟར་བྱ། ཤིང་བལ་གྱིས་དགང༌། སྟན་གྲུ་བཞིའི་ནང་ཤིང་བལ་གང་ཡང་རུང་བས་དགང༌། མལ་སྟན་མ་བརྟགས་པར་ཉལ་བ་མ་ཡིན། ནུབ་མོ་ཉལ་ཀར་མལ་བྱ་བའི་གཞི་སེམས་ཅན་ཡོད་དམ་མེད་བརྟགས་པ་དང་ཕྱི་རོལ་ཆེ་ཆུང་ལྟ་བུར་ཟར་བ་ལས་ཕྱིར་ལོག་ན་སྟན་གྱི་སྟེང་ཅི་ཡོད་བརྟགས་ལ་ཉལ། དྲན་པ་ཉེ་བར་མ་བཞག་པར་ཡང་མ་ཡིན་ནུབ་མོ་ཉལ་བའི་ཚེ་སེང་གེ་ཉལ་སྟབས་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་སང་ཡང་སྔར་ལྡང་ངོ་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ་ཉལ། གཞན་
དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཁྲིའམ་བཏིང་བ་གཅིག་གམ་གཞན་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་ནང་ཁྲི་དང་སྟན་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་མཐང་སྦྱར་ཏེ་མི་ཉལ་བརྟགས་པ་ནི་མེད་ལ་ཁྲེལ་ཅན་ན་གདིང་བ་སོ་སོར་བཏིང་ན་བར་དུ་གཏུར་བུ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྣོད་བཞག་ལ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་སྟེའོ། །དགེ་སློང་ཡན་མན་དུ་ཡུལ་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་བྲེལ་པར་གྱུར་ན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཉལ་དུ་རུང་སྟེ། གཅིག་ལ་གཅིག་མི་རེག་ཅིང་ཁྲེལ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ་གདིང་བ་སོ་སོར་བཏིང་སྟེ་ལུས་གཉིས་མི་ཕྲད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བར་དུ་གཏུར་བུའམ་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྣོད་ལྟ་བུས་འཆད་དེ་གཉིད་རིང་དུ་མི་ལོག་པ་དང་མི་རེག་པའི་ཚུལ་དུ་སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་སྟེ་ཉལ། གསུམ་ཡན་ཆད་འདུ་ཞིང་ཁྲི་ལ་འཛེག་པར་སྤྱད་པ་མ་ཡིན། ཁྲི་ལ་དགེ་སློང་གསུམ་ལས་མང་དུ་ལྷན་ཅིག་མི་འདུག་འཆག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲིའུ་རིང་པོ་ལ་གཉིས་ལས་མ་ཡིན། ཁྲིའུ་ཕྲ་མོ་རིང་པོ་ལ་མི་གཉིས་ལས་མང་དུ་མི་འདུག །ཐ་མལ་པ་ལ་དུ་མ་མ་ཡིན། ཁྲིའུ་ཆུང་དུ་གྲུ་བཞི་ལ་མི་གཅིག་ལས་ལྷག་པར་མི་འདུག་པར་ལོ་གསུམ་པ་དང་དེ་

【汉语翻译】
不允許那樣做。僧團是允許的。如果施主供養僧團好的床和靠背，而不是高大的床和床靠背自己晃動，那麼不允許接受。也不是燃燒的木柴，個人不能拿很多床和燃燒的木柴和鐵柱。像樹枝眾多一樣，是從別處來的。個人也不允許拿燃燒的器皿，但不是說不可以，有些人是可以拿的。床墊的間隙。有間隙的和咒語針的方形。僧團或個人的床墊的基座和墊子之間用木棉填充，拿著也沒有罪過。四和二分兩次使用。後面的墊子做成方形，寬一肘，長度看成兩肘就變成方形了，就那樣做。用木棉填充。方形墊子裡面用任何木棉填充。不檢查床墊就睡覺是不允許的。晚上睡覺時，要檢查睡覺的地方是否有生物，如果像在外面大小便一樣回來，就要檢查墊子上面有什麼再睡。也不能不保持正念，晚上睡覺的時候，要像獅子睡覺的姿勢一樣，心裡想著明天也要像以前一樣起來再睡。其他
人和一起在床或鋪位上，無論是一個還是另一個，都是不允許的。比丘在床和墊子等上面不並腿睡覺，是沒有規定的，但如果感到羞愧，就各自鋪開墊子，中間放一個枕頭和缽的容器，並保持正念。如果比丘到處遊走等事情忙碌，可以一起睡，但不要互相接觸，要以感到羞愧的姿態各自鋪開墊子，為了使兩個身體不接觸，中間用枕頭或缽的容器等隔開，不要長時間翻身，要以不接觸的姿態，心中保持正念睡覺。三人以上聚集並使用床是不允許的。床上不能超過三個比丘一起坐，是為了行走。長的小床上不能超過兩個。細長的小床上不能超過兩個人坐。普通的小床不能多人坐。小床上，方形的，不能超過一個人坐，三年級的和那

【英语翻译】
It is not allowed to do that. The Sangha is allowed. If a donor offers the Sangha a good bed and backrest, but not a tall bed and a bed backrest that shakes on its own, then it is not allowed to accept it. It is also not burning firewood, and individuals cannot take many beds and burning firewood and iron pillars. Like having many branches, it comes from elsewhere. Individuals are also not allowed to take burning utensils, but it is not that they cannot, some people can. The gap in the mattress. Square with gaps and mantra needles. It is not a sin to hold the base of the mattress of the Sangha or an individual and the space between the cushions filled with wood cotton. Use four and two in two stages. Make the back cushion into a square, one cubit wide, and consider the length to be two cubits, and it will become a square, so do that. Fill with wood cotton. Fill the inside of the square cushion with any wood cotton. It is not allowed to sleep without checking the mattress. When sleeping at night, check whether there are creatures in the place to sleep, and if you come back like defecating outside, check what is on the cushion before sleeping. Also, do not fail to maintain mindfulness. When sleeping at night, sleep in the posture of a lion sleeping, thinking that you will get up as before tomorrow. Other
It is not allowed to be with people on a bed or bedding, whether it is one or the other. There is no rule that monks should not sleep with their legs together on beds and mats, etc., but if they feel ashamed, they should spread out their mats separately, put a pillow and a bowl container in the middle, and maintain mindfulness. If monks are busy with things like traveling around, they can sleep together, but do not touch each other, and spread out the mats separately in a shameful manner. In order to prevent the two bodies from touching, separate them with a pillow or a bowl container, etc., do not turn over for a long time, and sleep with mindfulness in mind in a non-touching manner. It is not allowed to gather more than three people and use the bed. No more than three monks can sit together on the bed, for the sake of walking. No more than two on a long small bed. No more than two people can sit on a thin, long small bed. Ordinary small beds cannot be occupied by many people. On a small bed, a square one, no more than one person can sit, third grade and that

============================================================

==================== 第 585 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྟན་ལ་མ་ཡིན། དགེ་སློང་ནང་ལོ་མ་ལོན་པ་དང་ལོ་གསུམ་ལོན་པ་མན་ཆད་ནི་སྟན་གཅིག་ལ་འདུག་ཏུ་རུང་ངོ༌། །བར་དུ་ལོ་གསུམ་གྱིས་ཆོད་ན་གནས་བརྟན་མན་ཆད་གང་ཡང་སྟན་གཅིག་ལ་འདུག་ཏུ་རུང་ངོ༌། །ལོ་བཞི་ལོན་ན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུག་ཏུ་མི་རུང་ངོ༌། །གྲོང་བར་དུ་མཁན་པོ་དང་ཡང་སྟན་མེད་ན་དྲན་པ་བཞག་སྟེ་སྤྱད། དགེ་སློང་རྒན་གཞོན་འདྲེས་པར་གྲོང་དུ་སོང་པ་ལ་ཡོན་བདག་སྟན་གཅིག་ལས་མ་བཏིང་ན་མཁན་པོ་མན་ཆད་གང་ཡང་རུང་སྟེ་སྟན་ལ་འདུག་ཏུ་རུང་ངོ༌། །ཁང་བུའང་ཁྱིམ་པ་དང་མ་ཡིན། གཙུག་ལག་ཁང་ཡང་རུང་གྲོང་ཡང་རུང་ཁྱིམ་པ་དང་སྟན་གཅིག་ཏུ་མི་འདུག །རབ་ཏུ་མ་རྫོགས་པ་དང་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་དང་སྟན་གཅིག་ཏུ་མི་འདུག །མ་ནིང་དང་ཟ་མ་དང་མ་བསད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མུར་འདུག་དང་མུར་འདུག་ཏུ་འཇུག་པ་དང༌། རྐུན་གནས་དང་སོ་སོར་གནས་པ་དང༌། མི་གནས་པ་དང་མ་ཡིན། མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་དང་སྟན་གཅིག་ལ་མི་འདུག །སློབ་པ་མི་བྱིན་པ་དང་མ་ཡིན། ཚེ་གཅིག་གི་བར་དུ་སློབ་པ་བྱིན་པ་ནའང་སྟན་གཅིག་ལ་མི་འདུག་དྲིའུ་རྔོག་ཐམས་ཅད་དང་རབ་ཏུ་རྫོགས་པ་དང་དགེ་འདུན་འདུས་པ་ལས་གཞན་དུ་
ན་སྟན་ནོ། །དགེ་འདུན་མང་དུ་འདུས་པའི་ཚེ་དྲིའུ་རྔོག་ལྟ་བུ་སྟན། འདྲ་བ་མང་ཞིག་བཏིང་ན་དེའི་ཚེ་ནི་གནས་བརྟན་ལོ་བརྒྱ་མན་ཆད་དེ་རིང་ཁྲིམས་རྫོགས་ཡན་ཆད་སྟན་གཅིག་ལ་འདུག་ཀྱང་ཉེས་མེད་དགེ་སློང་དང་ནི་མི་དབང༌། སྟེགས་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ས་སྟེགས་སམ་ཤིང་ལེབ་བམ་རྡོའི་སྟེང་ན་ནི་ཁྱིམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རུང་ངོ༌། །དོག་ཅིང་གློ་བུར་བྱུང་ན་ལྷུང་བ་མེད། བཅུ་བཞིའམ་བཅོ་ལྔའི་ཚེའམ་སྟན་མེད་དེ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་གཅིག་འདུག་པ་ཙམ་དུ་དོག་ན་དེའི་ཚེ་དགེ་སྦྱོང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུག་ཏུའང་རུང༌། མལ་སྟན་སྤེད་ན་གཉིས་ལས་གཅིག་ལས་ཁྲིའམ་ཁྲིའུ་འོ། །མལ་སྟན་ཞིག་གནས་གཅིག་ནས་གནག་ཏུ་ཁྲི་དང་བཅས་ཏེ་སྤོས་ན་ཁྲི་ཡང་སྟེ་མི་བསྐུར་བར་གཅིག་གིས་གོས་བསྡུས་ལ་གཅིག་གིས་ཁྲིའུ་བསྐུར་རོ། །གཞན་གྱིས་བར་ཚངས་ཅན་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དགེ་འདུན་གྱི་ན་སྙིང་མི་བར་མི་དྲང་མི་བརྩེ་བར་མི་དྲང་མི་བཤལ། ལྟག་མ་འདྲ་བར་དགེ་འདུན་གྱི་མལ་སྟན་བསྐྱ་ན་སྒོ་ལ་མི་ཤོང་དུ་མི་གནང་བར་དྲག་ཤུལ་མི་བྱ་བར་བག་ཡོད་པར་དལ་གྱིས་མ་རལ་བར་བྱ་ཞིང་བསྐྱ། ཇི་ལྟར་དེ་དུ་བ་དང་དྲི་མ་དང་རྡུལ་གྱིས་རེག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན། དགེ་འདུན་གྱི་མལ་སྟན་དུ་བ་དང་དྲི་མ་དང་རྡུལ་ལ

【汉语翻译】
不应一同坐在垫子上。比丘中未满年龄者，以及未满三年的，可以同坐一个垫子。中间间隔三年，则任何低于上座者都可以同坐一个垫子。满四年者，不应一同坐。在村落中，如果连堪布也没有垫子，则应保持正念而行。如果年长和年轻的比丘一同前往村落，施主只铺设了一个垫子，则堪布以下任何人都可坐在垫子上。房间也不应与在家者同用。无论是寺庙还是村落，都不应与在家者同坐一个垫子。不应与未受具足戒者同坐。不应与比丘同坐一个垫子。不应与半男半女者、妓女、未被杀者等一同坐，不应强行坐，也不应允许强行坐。不应与盗贼、分居者、不居住者同坐。不应与这些被点名者同坐一个垫子。不应与未被给予学处者同坐。即使给予终身学处，也不应同坐一个垫子，除了所有持律者、受具足戒者和僧团集会之外，
应坐垫子。僧团大量聚集时，应如持律者般坐垫子。如果铺设了许多相似的垫子，那时，低于一百岁的上座，直到今天受戒者，即使同坐一个垫子也没有罪过，不应与比丘争夺。不应是台子。在土台、木板或石头上，可以与在家者一同坐。如果拥挤且突然发生，则没有堕落。十四或十五日，或者没有垫子，只是一个叠一个地坐着拥挤，那时也可以与修行者一同坐。如果搬运卧具，应两人抬一个，或者抬床或小床。如果将卧具从一个地方搬到另一个地方，连同床一起搬运，则床也应一起，不要传递，一个人收拾衣服，一个人传递小床。其他人应持有间隔物等。这些不应阻碍、不应不正、不应不敬、不应不正、不应不扫。像背部一样，如果搬运僧团的卧具，不要使其无法通过门口，不要强行，应谨慎、缓慢地搬运，不要使其破损。不要像那样被烟、污垢和灰尘沾染。僧团的卧具被烟、污垢和灰尘沾染

【英语翻译】
One should not sit together on a cushion. Among monks, those who are underage and those who are less than three years ordained can sit on the same cushion. If there is an interval of three years, then anyone below the elder can sit on the same cushion. If it has been four years, they should not sit together. In a village, if even the Khenpo does not have a cushion, then one should practice with mindfulness. If older and younger monks go to a village together and the patron only provides one cushion, then anyone below the Khenpo can sit on the cushion. A room should also not be shared with a householder. Whether it is a monastery or a village, one should not sit on the same cushion as a householder. One should not sit with someone who is not fully ordained. One should not sit on the same cushion as a monk. One should not sit with hermaphrodites, prostitutes, those who have not been killed, etc., one should not force oneself to sit, nor should one allow others to force themselves to sit. One should not sit with thieves, those who live separately, or those who do not reside. One should not sit on the same cushion with those who are named. One should not sit with someone who has not been given the precepts. Even if one is given the precepts for life, one should not sit on the same cushion, except for all Vinaya holders, fully ordained monks, and gatherings of the Sangha.
One should sit on a cushion. When the Sangha gathers in large numbers, one should sit on a cushion like a Vinaya holder. If many similar cushions are laid out, then at that time, an elder who is less than one hundred years old, up to the one who has taken vows today, even if they sit on the same cushion, there is no fault, and one should not contend with the monk. It should not be a platform. On an earthen platform, wooden plank, or stone, one can sit together with a householder. If it is crowded and happens suddenly, there is no transgression. On the fourteenth or fifteenth day, or if there is no cushion and they are just sitting crowded on top of each other, then at that time, one can also sit with practitioners. If carrying bedding, two people should carry one, or carry a bed or a small bed. If moving bedding from one place to another, carrying it together with the bed, then the bed should also be carried together, without passing it, one person should gather the clothes and the other should pass the small bed. Others should hold spacers, etc. These should not obstruct, should not be unjust, should not be disrespectful, should not be unjust, should not be unswept. Like the back, if carrying the Sangha's bedding, do not make it unable to pass through the door, do not force it, one should carry it carefully and slowly, without damaging it. It should not be touched by smoke, dirt, and dust like that. The Sangha's bedding is touched by smoke, dirt, and dust.

============================================================

==================== 第 586 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པས་མ་རེག་པར་ནན་བྱ། འདི་མི་གཙང་བའི་ཁང་བུ་དང་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་མི་བྱ། དགེ་འདུན་མལ་སྟན་བཤང་གཅིས་ལྟ་བུར་མི་བསྐུར་མི་སྤྱད་དེར་མི་གཞག །མ་རུང་བར་བྱས་ཏེ་དོར་བར་མི་བྱ། དགེ་འདུན་གྱི་མལ་སྟན་ཞིག་སྟེ་མེད་ཀྱང་རུང་དོར་རོ་སྙམ་མི་བསམ། བསྲད་སྐམ་སྤྲུག་རྡོལ་བར་ལྷན་པར་སྦྱིན། དགེ་འདུན་གྱི་མལ་སྟན་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལྟར་ནན་ཏན་བྱེད་ཅིང་རིམ་གྲོ་བྱ་བ། གས་ན་ཤུར་བུས་སོ། །མལ་སྟན་གས་ན་སླར་བཙེམ་སྟེ་ཐད་ཀ་ཐད་ཀར་སྲ་བར་སྣམ་བུས་གཟུངས་བྱ། དབུས་ཟད་མཐའ་དབུས་སུ་བྱ། སྟན་སྤྱད་སྤྱད་དེ་དབུས་རྡོལ་ན་སྐྱེད་དུ་འཆད་དེ་དབུས་གཉིས་ཐ་མར་བཏང་ལ་ཐ་མ་གཉིས་དབུས་སུ་བཏང་ན་སྲ་པར་འགྱུར། རིགས་ན་བཙོ། །གོས་དྲི་མ་ཁྱེར་རམ་ཁ་དོག་ཡལ་ན་སླར་བཀྲུས་ཏེ་བཙོ། །སླར་བཙོས་པར་མི་ནུས་ན་མེ་མར་གྱི་སྙིང་པོར་བསྐོས་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གི་སྦྱོར་བའམ་གང་ཟག་གི་སྦྱིན་པ་དག་ལ་ཡང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་ལ་དད་པའི་ཡོན་བདག་གིས་མལ་སྟན་སྦྱིན་
པ་སྤྱད་སྤྱད་དེ་རྙིངས་ནས་སྤྱད་དུ་མི་རུང་བར་གྱུར་ན་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྤྱན་སྔར་མེ་མར་དུ་བུད་གང་ཟག་ཆོས་ཀླད་པའི་མེར་མར་དུ་བྱས་ཀྱང་ཉེས་མེད། དེར་ཡང་མི་མཁོ་ན་འཇི་བ་དང་རྩིག་པ་འམ་ཀ་བའམ་སྒོའམ་དཀོན་མཆོག་གི་ལ་བསྐུས་ཏེ་འདི་དེ་ལྟ་བུའི་ནན་ཏན་གྱིས་སོ། །ལྟག་མ་ལྟར་མེ་མར་གྱི་རྒྱུར་ཀྱང་མི་རུང་ན་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་དང་བསྲེས་ཏེ་རྩིག་པ་དང༌། སྒོ་ལ་སོགས་པ་རལ་ཞིང་བུ་ག་ཡོད་པར་གླན། དགོས་ནས་བཅངས་པས་སོ། །ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་འདུན་གྱིས་མལ་སྟན་བཙོ་ཞིང་བཅོས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཐ་མ་རྩིག་པ་ལ་གླན་པའི་བར་དུ་བྱ་བ་ནི་མལ་སྟན་སུ་སྤྱོད་སྤྱོད་པའི་གང་ཟག་གིས་བྱ། ལྟག་མ་དགེ་འདུན་གཎྜཱི་བརྡུངས་ལ་འདུས་ཏེའོ། །ལྟག་མ་ལྟར་མ་དགོས་ཤིང་སྤྱི་ལ་འདུག་པ་ལས་རུལ་ཏམ་མ་རུལ་བར་གྱུར་ན་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་དང་སྦྱར་ལ་ལྟག་མ་ལྟར་བྱ། དགེ་འདུན་གྱིས་བརྐུས་པ་མཐོང་སྟེ་མི་ཟློགས་པར་མི་བྱ། དགེ་འདུན་གྱི་ནོར་རྫས་ཅིའང་རུང་སྟེ་རྐུན་པོས་ཁྱེར་རམ་ཕྱུགས་ཞིག་ཞིང་ལས་བཟའ་བར་གྱུར་ན་དགེ་སློང་གིས་མཐོང་བས་སྐོད་ཅིག །བསྔགས་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ལ་གཡེལ་བར་མི་བྱ། དགེ་འདུན་གྱི་ནོར་རྫས་ལ་རྐུན་པོ་ཞིག་འོངས་ཏེ་ནོར་རྐུན་བདག་དང་དགེ་འདུན་གྱི་འདྲ་མི་སྟོར་བར་ནན་ཏན་བྱ། གནས་སུ་མ་ཕྱིན་པར་ཁྱེར་བས་སྤྱད་པར་བྱ། ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་འདུན་གྱི་མལ་སྟན་དང་རྫས་རྐུན་པ

【汉语翻译】
等等不要触碰，要小心。这不要靠近不干净的房间使用。僧众的卧具不要像大小便一样涂抹，不要使用，不要放在那里。不要做不好的事情扔掉。不要想僧众的卧具坏了，没有了也可以扔掉。破损、干燥、破裂的地方要缝补。要像以上所说的僧众的卧具一样小心对待，恭敬承侍。裂开的地方用锥子等。卧具裂开要重新缝补，用结实的粗布加固。中间磨损，就把边缘移到中间。垫子用久了中间破损，就把中间拆开，把两个末端移到中间，把两个中间移到末端，就会结实。如果可以就染色。衣服脏了或者颜色褪了，就重新洗涤染色。如果不能重新染色，就用酥油的精华涂抹。也可以用于供养三宝或者布施给个人。对僧众有信心的施主所供养的卧具，用久了旧了不能再用的时候。在三宝面前烧成酥油灯，或者作为有学问的人的灯都可以，没有罪过。如果那样也不需要，就涂抹在墙壁、柱子、门或者佛像上，要这样小心对待。如果像那样也不能作为酥油灯的材料，就和牛粪混合，用来填补墙壁和门等破损和有孔的地方。因为需要才保留。如果像那样，僧众缝补卧具等等，最后到填补墙壁之间的事情，都是使用卧具的人来做。如果像那样，僧众敲击犍椎集合。如果像那样，不需要而且放在公共场所腐烂或者没有腐烂，所有的僧众集合，和牛粪混合，像之前那样处理。看到僧众偷盗，不要不阻止。僧众的财物，无论什么，如果被盗贼拿走，或者牲畜破坏田地，僧人看到了要制止。赞叹的话，不要忽略僧众的事情。如果盗贼来偷盗僧众的财物，要小心不让盗贼和僧众的财物丢失。没有送到地方之前，拿走使用了。如果像那样，僧众的卧具和财物被盗贼

【英语翻译】
Etc., do not touch, be careful. This should not be used near unclean rooms. Do not smear the monastic bedding like feces and urine, do not use it, and do not leave it there. Do not do bad things and throw it away. Do not think that the monastic bedding is broken, gone, and can be thrown away. Sew up broken, dry, and torn places. Treat and serve the monastic bedding mentioned above with care and respect. Use an awl, etc., for cracked places. If the bedding is cracked, sew it up again and reinforce it with strong coarse cloth. If the middle is worn out, move the edges to the middle. If the cushion is used for a long time and the middle is broken, dismantle the middle, move the two ends to the middle, and move the two middles to the ends, and it will become strong. Dye it if possible. If the clothes are dirty or the color fades, wash and dye them again. If it cannot be dyed again, smear it with the essence of ghee. It can also be used for offerings to the Three Jewels or for alms to individuals. When the bedding offered by a patron who has faith in the Sangha is used for a long time, becomes old, and cannot be used anymore. It is not a sin to burn it as a ghee lamp in front of the Three Jewels, or as a lamp for a learned person. If it is not needed even then, smear it on the walls, pillars, doors, or statues, and treat it with such care. If it cannot be used as a ghee lamp material even like that, mix it with cow dung and use it to fill in broken and holed places in walls and doors, etc. Retain it because it is needed. If it is like that, the things that the Sangha does from sewing and repairing the bedding to finally filling the walls are done by the person who uses the bedding. If it is like that, the Sangha gathers by striking the Ghandi. If it is like that, if it is not needed and rots or does not rot in a public place, all the Sangha gathers, mixes it with cow dung, and handles it as before. If you see the Sangha stealing, do not fail to stop it. If the Sangha's property, whatever it may be, is taken away by a thief, or if livestock damages the fields, the monk should stop it when he sees it. If praised, do not neglect the affairs of the Sangha. If a thief comes to steal the Sangha's property, be careful not to lose the thief and the Sangha's property. It was taken and used before it was delivered to the place. If it is like that, the Sangha's bedding and property are stolen by thieves.

============================================================

==================== 第 587 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཁྱེར་བ་ལས་བདག་གིས་མ་བཏང་སྟེ། བདག་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་དུ་ཁྱེར་བའི་ཚེ་ལམ་ན་སྤྱད་པ་ལས་ཉེས་མེད་དོ། །བདག་གི་གནས་སུ་བསྐུར་བར་མི་འགྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་གནས་གཞན་དུ་སྤྱད་པར་སྤྱོད་ཅིག །ལྟག་མ་ལྟར་མལ་སྟན་ལ་སོགས་པ་གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་དུ་ཁྱེར་བ་བདག་གཅིག་གཙུག་ལག་ཁང་རྐུན་པོས་མ་ཞི་བའི་བར་དུ་མལ་སྟན་དེ་ལ་སྤྱད་ཀྱང་ཉེས་མེད། གནས་གཞན་གྱི་ཟས་དང་ཡོ་བྱད་དང་རྙེད་པ་གནས་གཞན་དུ་སྤྱད་པར་མི་བྱ། བདག་གཙུག་ལག་ཁང་གཅིག་གི་རྐྱེན་ལ་གཏོགས་པ་དེ་ནས་ཟས་དང༌། གོས་དང་མལ་སྟན་བླངས་ལ་གནས་གཞན་དུ་ཁྱེར་ཏེ་མི་སྤྱད་དོ། །དེ་ལ་དེ་ལྟར་མི་སྦྱིན། ལྟག་མ་ལྟར་གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་དུ་ཁྱེར་བ་ལས་དགེ་འདུན་གྱིས་མི་རྐུ། ཁྱེར་ན་འབུལ་དུ་གཞུག །ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་འདུན་
གྱིས་བསྒོ་སྟེའང་མ་བཏུབ་སྟེ་ཁྱེར་ན་ཇི་ཙམ་ཁྱེར་བ་སྐྱིན་པ་དགུག །མེད་ན་སྦྱིན་པས་སོ། །ལྟག་མ་ལྟར་སླར་འབུལ་དུ་གཞུག་པ་ཁོ་ན་ལ་ནོར་ཡོད་མེད་དབུལ་དུ་མི་བདོག་ན་མཐོང་ངམ་ནས་དགེ་འདུན་ཐོག་མ་སུས་ཟས་བྱིན་པ་ལའང་འབུལ་དུ་གཞུག །ཁ་ན་མོ་ཐོ་བ་མེད་བ་ན་བདག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་སྐལ་པ་མི་དགོས་པ་རྩྭའམ་ཤིང་སྤྱད་ཀྱང་ངོ༌། །དགེ་སློང་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གང་ཡང་རུང་བས་བདག་འཚོ་བ་ཐམས་ཅད་དགེ་འདུན་དང་ལྷན་ཅིག་དབང་བ་ལས་དགེ་འདུན་ལ་མི་དགོས་པའི་རྩྭ་དང་ཤིང་ཙམ་གང་གིས་སྤྱད་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །གཞན་ཐུག་ཐུབ་ཅིའང་བྱར་མི་རུང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་རྒྱུད་དུ་མ་བསྐོས་བར་འཁོར་ཞིང་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་རྒན་རིམས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་སྤྱིའི་ཟངས་དང་རྫ་མ་དང་སྟ་རེ་དང་སྟེའུ་ལ་སོགས་པ་ཡོ་བྱད་ཅིའང་རུང་སྟེ། དགེ་སློང་གཅིག་སྤྱོད་ཅིང་འདུག་པ་ལ་ང་རྒན་གྱིས་ཚུར་འོང་གཅིག་ཅེས་མི་བྱ། ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསླང་ན་ནི་དེ་ལྟར་རོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྨན་བརྡུངས་པའམ་ཟངས་ལ་ཚོན་བཙོ་བ་ལ་གཉིས་ཀ་ཚོན་བཙོ་བ་ཡིན་ནའང་ལས་ལྷན་ཅིག་བྱ། གཉིས་ཀ་སྨན་གྱི་ལས་བྱེད་ནའང་ཐབས་ཤིག་བདུན་ལས་སོ་སོར་བྱེད་ན་རྒན་རིམས་སུའོ། །དེས་བརྩམས་པ་ལ་འབྲལ་བར་མི་བྱ། ཟངས་སམ་གཏུན་ལྟ་བུ་དགེ་སློང་གཅིག་སྤྱོད་པར་རྩོམ་ཞིང་འདུག་པ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་རྫས་འོར་ལ་སྤྱད་པ་ལ་འོན་ཅིག་ཅེས་མི་བྱ། རྐང་པ་ཆུས་བརླན་ཏེ་འཁྲུ་བ་དེར་རོ། ཆོལ་ཟངས་སུ་རྐང་པ་འཁྲུ་བའི་ཚེ་གནས་བརྟན་ཞིག་ན་རེ་ཆོལ་ཟངས་འོན་ཅིག་ཅེས་ཟེང་ན་རྐང་པ་ཆུས་མ་གཤེར་ན་སྦྱིན། གཤེར་ན་རྐང་པ་བཀྲུས་ཏེ་སྦྱིན། ཁང་བུར་ནི་ཞུགས་ན་དེར་རོ།

【汉语翻译】
因為拿走，我沒有放任，我拿去其他寺廟的時候，在路上使用沒有罪過。在我送回我的住處不能成功之前，在其他地方使用吧！例如像床墊等等拿去其他寺廟，在一個寺廟的小偷沒有平息之前，使用那個床墊也沒有罪過。其他地方的食物和用具和獲得物，不能在其他地方使用。我，一個寺廟的因緣所屬，從那裡拿了食物和衣服和床墊，拿去其他地方不使用。對此，不要那樣給予。例如像拿去其他寺廟，僧團不偷。拿走就讓其供養。例如像僧團
即使勸誡也不能阻止，拿走多少就追討多少欠款。沒有就用佈施來償還。例如像只是讓其再次供養，沒有財產貧窮沒有，如果看到或者從最初誰給予食物的僧團也讓其供養。如果沒有爭論，我的寺廟的僧團的份額不需要，草或者木頭使用也可以。一個或者兩個或者任何比丘，我所有的一切生活都和僧團一起掌管，對於僧團不需要的草和木頭之類，誰使用了也沒有罪過。其他任何都不能做。如同沒有指定繼承人就轉經和使用，如同不是按照年齡順序一樣。僧團共有的銅器和陶器和斧頭和锛子等等任何用具，一個比丘使用和居住的時候，不要說我年長者來一下。一起請求的話就是那樣。僧團裡搗藥或者在銅器上煮顏料，如果兩者都是煮顏料，就一起工作。如果兩者都做藥的工作，如果七個方法各自做，就按照年齡順序。對於他開始做的不要分開。像銅器或者杵一樣，一個比丘開始使用和居住的時候，不要說你用你的東西來搬運。腳被水弄濕了洗，就在那裡。在洗腳的銅盆裡洗腳的時候，如果一個長老說，把洗腳銅盆給我一下，如果腳沒有濕就給。如果濕了就洗完腳給。在房間裡就是在那裡。

【英语翻译】
Because of taking it, I did not let it go. When I took it to another monastery, there is no fault in using it on the way. Until I succeed in sending it back to my residence, use it in other places! For example, like mattresses, etc., taking them to other monasteries, there is no fault in using that mattress until the thief in one monastery is pacified. Food, utensils, and acquisitions from other places should not be used in other places. I, belonging to the cause of one monastery, took food, clothes, and mattresses from there and did not use them in other places. Do not give it like that for this. For example, like taking it to another monastery, the Sangha does not steal. If taken, let it be offered. For example, like the Sangha
Even if admonishing cannot stop it, collect as much debt as taken. If there is none, repay with charity. For example, like just letting it be offered again, if there is no property and poverty, if you see or from the Sangha who first gave food, also let them offer it. If there is no dispute, the share of the Sangha in my monastery is not needed, using grass or wood is also okay. One or two or any Bhikshu, all my livelihood is controlled together with the Sangha, for things like grass and wood that the Sangha does not need, there is no fault in whoever uses it. Nothing else can be done. Just as turning the scriptures and using them without appointing an heir, just as it is not according to age order. Any utensils such as copperware, pottery, axes, and adzes that are common to the Sangha, when a Bhikshu uses and resides, do not say, "I, the elder, will come over." If requesting together, then it is like that. In the Sangha, pounding medicine or boiling paint on copperware, if both are boiling paint, work together. If both are doing the work of medicine, if the seven methods are done separately, then it is according to age order. Do not separate from what he has started. Like copperware or pestle, when a Bhikshu starts to use and reside, do not say, "You are using your things to carry them." The feet are wetted with water and washed, it is there. When washing feet in a foot-washing copper basin, if an elder says, "Give me the foot-washing copper basin," if the feet are not wet, give it. If they are wet, wash the feet and give it. In the room, it is there.

============================================================

==================== 第 588 段 ====================
【原始藏文】
 །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁང་བུ་དང་དགེ་སློང་གཞོན་ནུ་སྔར་འགྲོ་བར་བརྩམས་པ་ལ་རྒད་པོ་ཕྱིས་འོངས་ཏེ་ང་འགྲོ་སྟོད་ཅེས་མི་བྱ། ཆོག་བུ་པ་ནི་འདུག་པ་ལས་མི་བསླང༌། ཁང་བུའི་ནང་ན་དགེ་སློང་བསམ་གཏན་བྱེད་ཅིང་འདུག་པ་ལ་ཁྱོད་ལངས་ཏེ་ཕྱིར་སོང་ཞེས་མི་བྱ། འདིར་ཅི་ལྟར་རྒན་རིམས་སུ་མ་ཡིན། བསམ་གཏན་བྱེད་པའི་གནས་སུ་རྒན་གཞོན་གང་ཡང་རུང་གང་སྔ་སྔ་བབ་བབ་ཏུ་འདུག་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །ཟས་དང་ལས་བརྩམ་པ་ལ་དགེ་སློང་གིས་མ་ཡིན། དགེ་སློང་གཞོན་ནུ་སྟན་མཐོན་པོ་ལ་འདུག་སྟེ་ཟས་བཟའ་བར་བརྩམས་པ་ལས་དགེ་
སློང་རྒན་པོ་ཕྱིས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ལངས་ང་འདུག་ཅེས་མི་བྱ། གྲལ་མ་ཡིན་པར་མི་འདུག །གྲལ་ཐབས་ལས་གོང་དུའང་མི་འདུག་འོག་ཏུའང་མི་འདུག་པར་བདག་བདག་གི་གྲལ་དུ་འདུག་གོ །བྱ་བ་བྱས་ལ་འདོད་པ་ཡོད་ན་འཁོར་ཞིང་སྤྱད་པ་བཅང་བར་མི་བྱ། དགེ་སློང་གིས་ཟངས་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་གཅིག་དགེ་འདུན་སྤྱིའི་ལ་བདག་གིས་གོས་ལྟ་བུ་བཅོས་ཟིན་ན་རྟག་པར་མི་གཞག་གིས་སུ་དགོས་པ་ལ་སྦྱིན་ནོ། །སྐབས་ཀྱི་མཚན་གྱི་དོན་དུ་དེའི་སྟན་བཏིང་བ་ལ་བྱས་པ་མ་བྱས་པའོ། །དགེ་སློང་གིས་གོས་ཤིག་ལན་ཅིག་ཚོན་དུ་བཅུག་སྟེ། བསྐམ་དུ་བཅུག་ལ་ཕྱིས་ཡང་ཚོན་དུ་གཞུག་དགོས་ན་ཕྱི་མ་མ་ཟིན་གྱི་བར་དུ་ཤིང་གཞོང་ལྟ་བུའི་གཞི་གཞན་གྱིས་མི་བསྐུར། དེའི་ཚེ་གོས་སམ་རྐེད་ཆིངས་ཀྱིས་དེ་བསྔོ་བར་བྱ། ལྟག་མ་ལྟར་ལྷན་ཅིག་ཚོན་དུ་བཅུག་ནས་བདག་དོན་ཅིག་ལ་སྐད་ཅིག་གུད་དུ་འགྲོ་ན་གཞན་གྱིས་མི་ཁྱེར་བའི་སྐ་རགས་སམ་གོས་ཤིག་གཞོང་ཀུང་དུ་གཞག །དགོས་པ་ཡོན་ལ་ཐབས་གཞན་ཡོད་ན་དགེ་འདུན་གྱི་དཔག་ཅིང་མི་སྤྱད། ལྟག་མ་ལྟར་གོས་ལ་སོགས་པ་འཚེད་པ་བདག་ལའང་ཟངས་ཤིག་བདོག་ན་དགེ་འདུན་སྤྱིའི་ཟངས་གཞན་མི་སྤྱོད་དོ། །དལ་ན་བདག་གི་དོན་བསྲེས་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་སྤྱད་ཀྱང་ཉེས་མེད། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ལས་དོན་ཡོད་དེ་ཕྲོགས་ནའོ། །དགེ་སློང་ཞིག་ལ་བདག་ལའང་ཟངས་ཤིག་བདོག་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་ཟངས་དང་གཉིས་ཀ་སྤྱད་དེ་ལས་ཟིན་ནས་སླར་མི་སྟེར་ན་དགེ་སློང་གིས་ཕྲོགས་ཏེ་སྤྱད་ཀྱང་ཉེས་མེད། དགེ་འདུན་གྱིས་གཏུན་བུ་དང་བཅས་ཏེ་བཅང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་སྨན་བཏགས་པའི་གཏུན་པུ་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། སྐྲ་འབྲེག་པའི་ལག་ཆ་ཡང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་གྱིས་སྐྲ་དང་སེན་མོ་འབྲེག་པའི་སྤྱད་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། ཁུག་མར་བཅུག་ལ་རྩིག་པར་གཞག །ལྟག་མའི་སྤུ་གྲི་རྣམས་ཁུག་མ་ལྟ་བུར་བཅུག་སྟེ་རྩ

【汉语翻译】
外面的房间里，年轻的比丘开始先走，年老的后来到，不能说“我先走”。对于坐着的人，不能叫他站起来。房间里，比丘正在禅定，不能说“你站起来，出去”。在这里，怎么能不按年龄顺序呢？在禅定的地方，无论年长年幼，谁先到就先坐，没有罪过。对于食物和开始工作，不是比丘的事。年轻的比丘坐在高高的垫子上开始吃东西，年老的比丘后来到，不能说“你站起来，我坐”。不能不按次序坐。不能坐在次序之上，也不能坐在次序之下，而是坐在自己的次序上。做了事情，如果想要，不能拿着转轮和用具。比丘的铜等器皿，如果是一个僧团共有的，自己像衣服一样修补好了，也不能总是放着，应该给需要的人。为了当时的名称的意义，铺设那个垫子，做了和没做一样。比丘的一件衣服，一次放入染料中。晾干后，如果还要再放入染料中，在第二次没有完成之前，不能用其他的木槽之类的东西代替。那时，应该用衣服或腰带把它标示出来。像这样一起放入染料中，因为自己的事情暂时离开，应该把不会被别人拿走的腰带或衣服放在槽边。如果有必要，有其他方法，就不要估量和使用僧团的东西。像这样煮衣服等，如果自己也有铜器，就不要使用僧团共有的其他铜器。如果空闲，把自己的东西混在一起使用僧团的东西也没有罪过。没有罪过的是，像这样的情况下，有必要抢夺。如果一个比丘自己也有铜器，僧团的铜器也一起使用，工作完成后不归还，比丘抢夺来使用也没有罪过。僧团应该持有捣杵和杵臼。僧团持有捣药的杵臼也没有罪过。还有剃头的工具。僧团持有剃头和剪指甲的用具也没有罪过。放入袋子里，放在墙上。像这样的剃刀等放入袋子里，放在墙上。

【英语翻译】
In the outer room, when a young monk starts to go first, and an older one comes later, one should not say, "I go first." One should not ask someone who is sitting to stand up. If a monk is meditating in the room, one should not say, "You stand up and go out." How can one not follow the order of seniority here? In a place for meditation, whether old or young, whoever arrives first should sit first, there is no fault. It is not the business of a monk to deal with food and starting work. If a young monk sits on a high cushion and starts to eat, and an older monk comes later, one should not say, "You stand up, I will sit." One should not sit out of order. One should not sit above or below one's place in the order, but in one's own place. If one has done something and desires to have it, one should not keep the wheel and implements. If a monk has repaired a copper or other vessel that belongs to the Sangha, like one's own clothes, one should not always keep it, but give it to whoever needs it. For the sake of the meaning of the name at the time, spreading that cushion is like doing and not doing. If a monk puts a piece of clothing into dye once, and after drying it, needs to put it in dye again, one should not replace it with another wooden trough or similar object until the second dyeing is finished. At that time, one should mark it with a piece of clothing or a belt. If they are put into dye together like this, and one goes away for a moment for one's own business, one should put a belt or piece of clothing that cannot be taken by others on the edge of the trough. If there is a need and another way, one should not measure and use the Sangha's property. If one is cooking clothes or similar things like this, and one also has a copper vessel, one should not use other copper vessels belonging to the Sangha. If one is free, it is not a fault to mix one's own things and use the Sangha's things. It is not a fault if there is a need to seize something in such a situation. If a monk has his own copper vessel and uses both his own and the Sangha's copper vessel, and does not return it after finishing the work, it is not a fault for the monk to seize it and use it. The Sangha should keep the pestle and mortar together. It is not a fault for the Sangha to keep a mortar for grinding medicine. Also, the tools for cutting hair. It is not a fault for the Sangha to keep tools for cutting hair and nails. Put them in a bag and place them on the wall. Put razors and similar things in a bag and place them on the wall.

============================================================

==================== 第 589 段 ====================
【原始藏文】
ིག་བའི་གསེབ་ལྟ་བུ་མི་སྟོར་བར་གཞག །སྟེའུ་དང་སྟ་རེ་དང་གསོར་བུ་ལ་སོགས་པའི་ལག་ཆ་ཡང་ངོ༌། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་དགེ་འདུན་གྱིས་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། དགེ་སློང་གིས་རྙེད་ན་ཁམ་པའི་ལས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་སྦྱིན། དགེ་འདུན་ལ་གང་ཟག་ཁང་པའི་སྣོད་རྙེད་ན་གང་རྙེད་པ་གཏན་སྦྱིན། དགེ་སློང་མས་མཆིང་བུའི་སྣོད་མི་བཅང༌། དགེ་སློང་མས་འདི་བཅང་དུ་མི་གནང༌།
ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཏིལ་གྱི་སྣོད་བཅང༌། དགེ་སློང་སྡེ་ལྔས་ཏིལ་གྱི་སྣོད་བཅངས་ཀྱང་རུང༌། སྲང་བརྒྱད་ནས་བཞིའོ། །ཏིལ་གྱི་སྣོད་ལྕིད་སྲང་བརྒྱད་མན་ཆད་བཞི་ཡན་ཆད་ལས་བྱ། ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་ཀྱང་ངོ༌། །ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་སྤྱད་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུ་བསྲོ་བ་དང་ཚོད་མ་བཙོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱར་རུང༌། དེའི་ལྕགས་སྒྱེད་ཀྱང་ངོ༌། །དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མས་ལྕགས་སྒྱེད་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། ཁམ་པའི་རྒྱ་ཐབས་ཀྱང་ངོ༌། །ལྟག་མ་ལྟར་ཆུ་བསྲོ་བ་དང་ཁ་ཟས་བཙོ་བའི་གང་ཟག་གིས་རྒྱ་ཐབ་ཀྱང་རུང༌། གནང་བ་ཐོབ་ན་ཁར་བའོ། །དགེ་སློང་བེར་ཀ་ཁྱེར་དུ་མི་གནང་ངོ༌། །དྲ་བའང་ཁ་དོག་གཅིག་པའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྣོད་ཀྱི་དྲ་བ་ཁ་དོག་གཅིག་པ་ལས་བྱ། དེ་དག་སྦྱིན། བེར་ཀ་དང་དྲ་བ་དང་དགེ་འདུན་གྱིས་དད་པ་སྦྱིན། རྒས་པ་དང་ན་བ་ལའོ། །ལྟག་མ་ལྟར་སྦྱིན་པ་ནི་རྒན་པ་དང་ནད་པ་ལས་སྦྱིན་ནོ། །འགྲུབ་ན་འདི་དག་ཚིག་གཅིག་གིས་སྦྱིན། ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་འདུན་གྱི་དད་པ་སྦྱིན་པ་ན་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བ་གཅིག་གིས་སྦྱིན་ནོ། །དགེ་སློང་གཉིས་སོ་སོར་སྦྱིན་ན་གསོལ་བ་དང་ཞུ་བ་གཅིག་གིས་བྱར་རུང་ངོ༌། །འཁར་བ་སྒྲ་ཅན་བཅངས་ཏེ་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པ་བསྐྲད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་མཚན་མོ་ཕྱི་ནང་དུ་འཇུག་པ་ལ་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པས་རྐང་པ་ལ་ཟིན་པར་དོགས་པའི་ཕྱིར་སྨྱུག་མའམ་ལྕགས་ལྟ་བུ་སྒྲ་ཅན་གྱིས་གསིལ་ཞིང་འགྲོ། ཁར་པའི་རྩ་བ་གས་ན་ཕོར་ཀ་གདབ། བེར་ཀའི་ཞབས་གས་ན་ལྕགས་ཀྱི་ཕོར་ཀ་གདབ། ཡ་རོལ་དུ་ན་གཅེ་འུས་དཀྲིའི། ཁར་བའི་མགོ་མ་གས་ཀྱང་རུང་ལྕགས་སམ་ཟངས་ཀྱིས་དཀྲི། གདུགས་བཅང་སྟེ་རེ་ལྡེ་མཁན་གྱི་ལའམ་ལོ་མའི་ལའོ། །རེ་ལྡེའམ་ལོ་མ་གདུགས་བྱས་ཏེ་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད། ལུས་ཀྱི་ཚད་དུ་ཡུ་བའོ། །གདུགས་ཀྱི་ཡུ་བ་ལུས་ཀྱི་ཚད་དུ་བྱས་ཀྱང་རུང་གདུགས་ཉིད་ཀྱི་ཞིང་ཚད་དུ་བྱ། འདི་དང་གྲོང་གི་དབུས་སུ་མི་འགྲོ། གདུགས་གྱོན་བཞིན་དུ་གྲོང་དབུས་སུ་མི་འགྲོ། ལམ་གྱི་དབང་གིས་ནི་གློ་ལ་ཕབ་སྟེའོ། །གྲོང་གི་བར་དུ་ལམ་བྱུང་སྟེ་མི

【汉语翻译】
像篱笆的缝隙一样不要遗漏地放置。锛子和斧子以及镰刀等等的工具也可以。用名字说出的这些，僧团持有也没有罪过。比丘如果得到，就布施给做糌粑等事情的人。僧团如果得到个人房间的器皿，就全部布施给得到的人。比丘尼不持有桃子的器皿。不允许比丘尼持有这个。

所有人都持有芝麻的器皿。五众比丘持有芝麻的器皿也可以。八两到四两。芝麻的器皿重量要做成八两以下四两以上。铁的器皿也可以。铁的器皿在用具中可以用来烧水和煮菜等等。那个铁锅也可以。比丘和比丘尼持有铁锅也没有罪过。做糌粑的灶也可以。像炉灶一样烧水和煮食物的人也可以用灶。如果得到允许，就可以用桦树皮。不允许比丘携带桦树皮。网也要颜色一样。钵的器皿的网要做成颜色一样的。那些布施。桦树皮和网以及僧团布施信心。为了年老和生病的人。像炉灶一样布施就是为了年老和生病的人而布施。

如果成就，这些用一句话布施。像炉灶一样僧团布施信心时，用一个祈请和请求来布施。如果两个比丘分别布施，用一个祈请和请求来做也可以。持有发出声音的拐杖是为了驱赶蛇等等。比丘尼夜晚进入内外时，为了防止蛇等等咬到脚，用竹子或铁之类的发出声音的东西敲击着走。桦树皮的根部裂开就用碗来补。桦树皮的底部裂开就用铁碗来补。另一边就用细绳缠绕。桦树皮的顶部即使不裂开也可以用铁或铜来缠绕。持有伞，用芦苇或树叶做的。用芦苇或树叶做成伞来持有也没有罪过。伞柄的长度是身体的尺寸。伞的伞柄即使做成身体的尺寸也可以，伞本身要做成田地的尺寸。不要拿着这个进入村子的中心。不要打着伞进入村子的中心。因为道路的原因就放在肩膀上。如果在村子中间有路，就…

【英语翻译】
Like the gaps in a fence, place them without losing them. Tools such as adzes, axes, and sickles are also acceptable. There is no fault in the Sangha holding these items mentioned by name. If a monk obtains them, he should give them to those who make tsampa and other things. If the Sangha obtains a vessel for a personal room, it should be given entirely to the one who obtained it. A bhikkhuni should not hold a peach vessel. A bhikkhuni is not allowed to hold this.

Everyone should hold a sesame vessel. It is also acceptable for the five groups of monks to hold a sesame vessel. From eight to four srangs. The weight of the sesame vessel should be made from eight srangs down to four srangs up. An iron vessel is also acceptable. An iron vessel can be used to boil water and cook vegetables, etc., among the utensils. That iron pot is also acceptable. There is no fault in a monk or bhikkhuni holding an iron pot. A tsampa stove is also acceptable. A stove can also be used by someone who boils water and cooks food like a stove. If permission is obtained, birch bark is acceptable. A monk is not allowed to carry birch bark. The net should also be the same color. The net for the bowl vessel should be made the same color. Those are given. The Sangha gives faith to birch bark and nets. For the elderly and sick. Giving like a stove is giving for the elderly and sick.

If accomplished, these are given with one word. When the Sangha gives faith like a stove, it is given with one request and petition. If two monks give separately, it is acceptable to do so with one request and petition. Holding a sounding staff is to drive away snakes, etc. When a bhikkhuni enters inside and outside at night, she walks tapping with a sounding object like bamboo or iron, fearing that snakes, etc., will catch her feet. If the root of the birch bark cracks, a bowl is attached. If the bottom of the birch bark cracks, an iron bowl is attached. On the other side, it is wrapped with twine. Even if the top of the birch bark does not crack, it can be wrapped with iron or copper. Holding an umbrella, made of reeds or leaves. There is no fault in holding an umbrella made of reeds or leaves. The handle is the size of the body. Even if the handle of the umbrella is made the size of the body, the umbrella itself should be made the size of a field. Do not walk with this in the center of the village. Do not walk in the center of the village while wearing an umbrella. Because of the road, it is lowered to the shoulder. If there is a road in the middle of the village...

============================================================

==================== 第 590 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོར་མི་རུང་ན་མགོ་ལ་མི་གཡོགས་པར་ཕབ་སྟེ་འགྲོ། །བསོད་སྙོམས་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ཆར་བ་བབ་ནའོ། །བསོད་སྙོམས་བྱེད་པའི་ཚེ་ཆར་པ་བབ་ན་གདུགས་ཐོགས་ཏེ་སོང་ཡང་ཉེས་མེད། ཡུ་བ་ལ་ཆགས་པ་ནི་མ་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་
པའོ། །བེར་ཀ་དང་གདུགས་ཀྱི་ཡུ་བ་ལ་ཟས་ཆགས་ན་མ་བརྟགས་ཀྱིས་བཀྲུས་ཤིག་ཆད་ན་ཁྱིམ་དུ་གཞག །བསོད་སྙོམས་བྱེད་པའི་ཚེ་ཆར་པ་ཆད་ན་གདུགས་ཁྱིམ་པ་ལ་བཅོལ་ཏེ་འགྲོ། །ལྡོག་ན་བསྐུར། བསོད་སྙོམས་བསླངས་ཏེ་ཕྱིར་ལོག་ན་བླངས་ཏེ་འགོ་ཇ་མཁན་དང་སྟུ་འཚོང་མ་དང་ཆང་འཚོང་པ་དང་རྒྱལ་པོའི་རིགས་དང༌། ཕྱག་དར་བའི་ཁྱིམ་དུ་མི་སྤྱད། མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་མི་བསླང༌། མི་གཙང་བའི་ཁང་བུ་དང་ཉེ་བར་མི་གནས། བཤང་གཅིའི་སར་བཤང་གཅི་མི་བྲོ་བར་མི་འཇུག །རིན་པོ་ཆེར་གྱུར་པའི་གོས་དང་དགོན་པར་མི་གནས། དགོན་པ་ལ་དགེ་སློང་གནས་ན་གོས་ཟ་འུག་དང་བཙོས་བཙོས་དང་དར་ལ་སོགས་པ་བཟང་པོ་མི་བགོ །རྐུན་པོས་གསོད་དུ་འོང་ངོ༌། །ན་མེ་རུའི་ཕྱེ་མས་ལ་བ་ལ་བཏབ་ན་སྲོག་ཆགས་མི་སྐྱེའོ། །ན་མེ་རུའི་ཕྱེ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤིང་ཏོག་བཏགས་པའི་ཕྱེས་གོས་ལ་བཏབ་ན་སྲིན་མི་ཟ། ཤིང་ཀུན་ཀྱང་ངོ༌། །ཤིང་ཀུན་གོས་ལ་བཏབ་ན་སྲིན་མི་ཟ་ནི་མ་བ་དང་བ་ཤ་ཀའི་ལོ་མ་ཡང་ངོ༌། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེ་མས་གོས་ལ་བཏབ་ནའང་སྲིན་མི་ཟ། དེའི་ངོས་སུ་དེ་རབ་ཏུ་བབ་ནའོ། །ལྟག་ལ་ནི་མ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱེ་མས་གོས་ཀྱི་རིམ་པར་བཏབ་སྟེ་གཞག་ན་སྲིན་མི་ཟ། དེའི་ཕྱིར་བསྐམ་པ་ཡང་ངོ༌། །སྲིན་མི་ཟ་བའི་ཕྱིར་སྐབས་སུ་བསྐམ་ཞིང་སྤྲུག །ཕྱོགས་དང་ལམ་དང་རེས་དང་ཉི་མ་དང་སྐར་མ་དགོན་པ་པས་མཁས་པར་བྱ། མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་དགེ་སློང་དགོན་པ་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྐུན་པོ་ཚར་བཅད་དེ་དྲིར་འོངས་ན་བསྟན་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཆུ་དང་མེ་བསག །དགེ་སློང་དགོན་པ་པས་འགྲོན་པོ་དང་རྐུན་པོའི་ཕྱིར་མེ་དང་ཆུ་རྟག་པར་གཞག །ཕྱེ་དང་རས་མ་དང་སྦྲང་རྩི་དང་མར་ཅི་ནུས་ཀྱིས་བཅང༌། མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་དགེ་སློང་དགོན་པ་པས་རྐུན་པོ་གཙེར་འོང་བའི་ཕྱིར་སྟ་གོན་བྱས་ཏེ་གཞག་པ་ནི་མི་གཙེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཟས་ཀྱི་ལྷག་མ་འབྱུང་ན་ཡང་ངོ༌། །ཟས་ཀྱི་ལྷག་མ་ཡོད་ན་ནི་ལྟག་མ་ལྟར་གཞན་མེད་ན་དེར་ཟད། དགེ་སློང་མ་དགོན་པར་མི་གནས། དགེ་སློང་མ་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་དགོན་པར་མི་གནས། དབྱར་མོ་ཐང་གི་གྲོང་དབུས་སུ་བྱ། དགེ་སློང་མའི་གཙུག་ལག་ཁང

【汉语翻译】
如果不能走，就摘下帽子拿在手里走。托钵乞食的时候，如果下雨了。托钵乞食的时候，如果下雨，拿着伞走也没有罪过。伞柄上的污垢不是不检查的原因。如果伞和雨伞的伞柄上有食物残渣，如果不检查就清洗，如果断了就放在家里。托钵乞食的时候，如果雨停了，就把伞寄存在俗家人那里走。如果返回，就送回去。托钵乞食回来的时候，拿回来，不要去茶馆老板、妓女、酒馆老板和国王的家族，以及屠夫的家。不要在这些被提及的人的家里乞讨。不要靠近不干净的房间。不要允许在大小便的地方大小便。不要住在珍贵的衣服和寺庙里。如果比丘住在寺庙里，不要穿好的衣服，如丝绸等。小偷会来杀人。如果用那梅茹的粉末涂抹在拉瓦上，就不会产生生物。如果用名为那梅茹的果实制成的粉末涂抹在衣服上，就不会生虫。香椿树也是如此。如果用香椿树涂抹在衣服上，就不会生虫，麻叶和婆娑迦的叶子也是如此。如果用这些被提及的东西的粉末涂抹在衣服上，也不会生虫。如果充分地涂抹在上面。之后，如果用麻叶等的粉末涂抹在衣服的各个层次上，就不会生虫。因此，干燥的也可以。为了不生虫，有时要干燥并抖动。寺庙的僧人应该精通方向、道路、轮流、太阳和星星。寺庙的比丘应该知道这些被提及的东西。为什么呢？因为如果小偷被制服后前来询问，需要指认。常备水和火。寺庙的比丘为了客人和小偷，要常备火和水。尽可能地储备面粉、粗布、蜂蜜和酥油。这些被提及的东西，寺庙的比丘为了防止小偷来骚扰，要做好准备，这是为了不被骚扰。如果有多余的食物也可以。如果有剩余的食物，就像之前一样，如果没有其他的，就在那里吃完。比丘尼不住在寺庙里。比丘尼因为害怕，不住在寺庙里。夏季在凉爽的平原的村庄中心度过。比丘尼的寺庙

【英语翻译】
If it is not possible to walk with the hat on, take it off and carry it in your hand. If it rains while begging for alms. If it rains while begging for alms, it is not wrong to go with an umbrella. The dirt on the handle is not because it was not inspected. If there is food residue on the handle of the cloak and umbrella, wash it off without inspecting it, and if it breaks, leave it at home. If the rain stops while begging for alms, leave the umbrella with a householder and go. If returning, send it back. When returning after begging for alms, take it back and do not go to the house of a tea shop owner, a prostitute, a tavern owner, or a king's family, or a butcher's house. Do not beg in the houses of these mentioned people. Do not live near unclean rooms. Do not allow urination or defecation in places for urination and defecation. Do not live in precious clothes and temples. If a monk lives in a temple, do not wear good clothes such as silk. Thieves will come to kill. If you apply the powder of Name Ru to Lava, creatures will not be born. If you apply the powder made from the fruit called Name Ru to clothes, insects will not eat them. The same is true for Toona sinensis. If you apply Toona sinensis to clothes, insects will not eat them, and the leaves of hemp and Vasa are also the same. If you apply the powder of these mentioned things to clothes, insects will not eat them. If it is thoroughly applied to the surface. Afterwards, if you apply the powder of hemp etc. to the layers of clothing and leave it, insects will not eat them. Therefore, dried ones are also effective. To prevent insects from eating, dry and shake them occasionally. The monastic should be skilled in directions, roads, turns, sun, and stars. The monastic should know these mentioned things. Why? Because if thieves are subdued and come to ask, it is necessary to point them out. Always store water and fire. The monastic should always keep fire and water for guests and thieves. Store flour, coarse cloth, honey, and butter as much as possible. These mentioned things, the monastic should prepare in advance to prevent thieves from harassing, in order not to be harassed. If there is leftover food, that is also acceptable. If there is leftover food, then as before, if there is nothing else, finish it there. A nun does not live in a monastery. A nun does not live in a monastery because she is afraid. Spend the summer in the center of a village in a cool plain. A nun's temple.

============================================================

==================== 第 591 段 ====================
【原始藏文】
་དགོན་པའམ་དབྱེན་པར་མི་བྱ་བར་གྲོང་དབུས་སུ་བྱ། དེ་དག་སྒོ་ཆེན་པོར་མི་འདུག།
དགེ་སློང་མའི་གཙུག་ལག་ཁང་སྒོ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་འདུག་ན་སྒོ་ཆུང་དུ་ནས་ཡར་བྱུང་མར་བྱུང་མི་བྱ། སྣང་བར་མ་ཡིན། དགེ་སློང་མས་སྐར་ཁུང་ནས་མི་བལྟ། ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་མ་ཡིན། ལམ་གྱི་མངོན་སུམ་དུ་དགེ་སློང་མས་འགྲེང་ཞིང་མི་འདུག །མ་གྱོན་པ་ཅན་དུ་མ་ཡིན། དགེ་སློང་མ་བདག་གི་ཁྱིམ་ན་གོས་ཐམས་ཅད་ཕུད་དེ་གཅེར་བུར་མི་འདུག །དེར་རྡུལ་གཟན་ཡང་གྱོན། ཡུལ་ཚན་ཁང་པའི་ནང་ན་སྨད་གཡོགས་དང་ནུ་གབ་གཅིག་གྱོན་དུ་གནང་ངོ༌། །ཁྱིམ་པའི་དྲུང་དུ་ཕྲག་པ་མ་གཡོགས་པར་མ་ཡིན། ཁྱིམ་པ་དང་དགེ་བསྙེན་གྱི་དྲུང་དུ་དགེ་སློང་མས་ཕྲག་པ་ཕྱུང་སྟེ་མི་སྤྱད། སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་གནས་སུ་དེ་དག་གི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ཕྱེད་དོ། །དགེ་སློང་མ་བསམ་གཏན་བྱེད་ན་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ཕྱེད་དུ་བྱ། འཛག་བྱེད་ཀྱི་སྒོར་སྲིན་བུ་མི་ཞུགས་པར་གོས་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན། དགེ་སློང་མ་བསམ་གཏན་བྱེད་ན་མོ་མཚན་དུ་རས་མས་གཡོགས་ལ་རྐང་པ་གཅིག་གི་རྟིང་པས་གླན་རྐང་པ་གཅིག་བརྐྱངས་ཏེ་བྱ། དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་མ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མི་འཇུག་པར་མི་བཟློགས། དགེ་སློང་མ་ཞིག་དགེ་སློང་ལ་ཁ་ཟེར་ཞིང་འོངས་ན་དགེ་སློང་མ་ཞིག་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་གནང་ངོ༌། །མི་སྨྲ་བ་དང་མི་བཤད་པ་དང་གསོ་སྦྱོང་དང་འབྱུང་བ་གཞག་པས་དེ་དག་འདུལ། ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་སློང་མ་མ་དུལ་ཞིང་ཁ་ཟེར་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འོངས་པ་ལ་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་འདྲ་བར་ཚར་གཅད་པར་བྱ། མ་གནང་བར་དེ་དག་གིས་དགེ་སློང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མི་འཇུག །དགེ་སློང་མ་ཞིག་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འོངས་ན་སྒོ་བརྡབ་པའམ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མཆིས་ན་ནོངས་སམ་མ་ནོངས་ཞེས་མ་དྲིས་པར་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མི་འཇུག །དེ་སྟེ་ཁོ་ན་བ་ཞིག་ནའོ་ཞེས་གནང་བར་བྱ། ལྟག་མ་ལྟར་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འཇུག་པ་ལ་དགེ་སློང་ཁྱོད་དགེ་སློང་མ་འཁོན་མེད་དམ་ཞེས་དྲིས་ཏེ་འཁོན་མེད་ཅེས་ཟེར་ན་ནང་དུ་འོང་དུ་གནང་ངོ༌། །དྲི་བས་མ་འཁོན་པར་ཆད་པར་ཤེས་ནས་སོ། །དགེ་སློང་འཁོན་མེད་པར་ཤེས་ན་དྲི་མི་དགོས་པར་གཏང་ངོ༌། །རྒྱབ་གཏན་དང་གཏན་བུ་དང་ཟུང་ང་དང་ལྡེ་མིག་ཅན་དང་གཟེར་གཏན་གྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་བསྡམ་པར་བསྒོ། །དགེ་སློང་ཕོ་མོའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྒོ་ཆེན་པོའི་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་གཏན་པས་བསྡམ། ཕྱེ་མ་རེད་
གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་གིས་བརྟགས་ཏེ་སྒོ་གཅད། ཉི་མ་ནུབ་ན་སྒོ་བ

【汉语翻译】
不要在寺院或制造纷争的地方，要在村庄中央。那些地方不要有大门。
比丘尼的寺院如果有大小两个门，不要从小门进出。那不合适。比丘尼不要从窗户往外看。不要在道路的十字路口。比丘尼不要站在路边或坐着。不要不穿衣服。比丘尼不要在自己的家里脱光所有衣服赤身裸体地坐着。在那里也要穿上粪扫衣。在单间房里，允许只穿下裙和胸罩。不要在俗人面前不遮盖肩膀。比丘尼不要在俗人和优婆塞面前露出肩膀。在禅修的地方，他们要半跏趺坐。比丘尼禅修时，要半跏趺坐。为了防止虫子进入排泄物中，要给予衣服等。比丘尼禅修时，要用布遮盖阴部，用一只脚的脚后跟抵住，另一只脚伸直。比丘不得阻止比丘尼进入寺院。如果有比丘尼辱骂比丘而来，应允许那位比丘尼进入寺院。通过不说话、不交谈、安立布萨和驱逐来调伏她们。像对待顽劣的比丘尼一样，辱骂后到寺院来的，要像惩罚那些被点名的人一样惩罚。未经允许，她们不得进入比丘的寺院。如果有比丘尼来到僧团的寺院，不要在敲门或到达寺院后，不询问是否犯戒就让她们进入寺院。如果她们是单独来的，就允许她们进入。像对待顽劣者一样进入寺院时，比丘应询问：‘你和比丘尼没有争吵吧？’如果回答‘没有争吵’，就允许她们进入。通过询问得知没有争吵后才允许进入。如果比丘知道没有争吵，就不需要询问，直接放行。命令用后闩、闩子、双环、带钥匙的和钉子来关闭寺院。用这些被点名的比丘和比丘尼的寺院大门的闩子来关闭。不要打开。
管理寺院的人检查后关门。太阳落山后关门。

【英语翻译】
Do not be in monasteries or places that create strife, but in the center of the village. Those places should not have large gates.
If a Bhikshuni's monastery has two gates, large and small, do not go in and out through the small gate. That is not appropriate. Bhikshunis should not look out of windows. Not at crossroads. Bhikshunis should not stand or sit on the side of the road. Do not be unclothed. Bhikshunis should not sit naked in their own homes after taking off all their clothes. Wear dust-gathering robes there as well. In a single room, it is permissible to wear only a lower skirt and a breast cloth. Do not leave the shoulders uncovered in front of laypeople. Bhikshunis should not expose their shoulders in front of laypeople and Upasakas. In places of meditation, they should sit in half-lotus position. When Bhikshunis meditate, they should sit in half-lotus position. To prevent worms from entering the excrement, give clothes and so on. When Bhikshunis meditate, they should cover their genitals with cloth, prop one foot with the heel, and stretch out the other foot. Bhikshus must not prevent Bhikshunis from entering the monastery. If a Bhikshuni comes to abuse a Bhikshu, that Bhikshuni should be allowed into the monastery. Subdue them by not speaking, not talking, establishing Uposatha, and banishing them. Like unruly Bhikshunis, those who come to the monastery after abusing should be punished in the same way as those who are named. Without permission, they must not enter the monastery of Bhikshus. If a Bhikshuni comes to the monastery of the Sangha, do not let them enter the monastery without asking whether they have broken their vows after knocking on the door or arriving at the monastery. If they come alone, they should be allowed to enter. Like unruly ones, when entering the monastery, the Bhikshu should ask, 'Are you not quarreling with the Bhikshunis?' If they say 'No quarreling,' they should be allowed to enter. Allow them to enter after learning that there is no quarrel through questioning. If the Bhikshu knows that there is no quarrel, there is no need to ask, just let them go. Order the monastery to be closed with back bolts, bolts, double rings, keys, and nails. Close the great doors of the monasteries of these named Bhikshus and Bhikshunis with these bolts. Do not open.
The person in charge of the monastery inspects and closes the door. Close the door when the sun sets.

============================================================

==================== 第 592 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ལ་གྲ་གྲར་རྐུན་པོ་ཡོད་པར་དོགས་པའི་ས་ཀུན་བཙལ། འཇིགས་པ་དང་བཅས་ན་མེལ་ཚེ་པས་མེལ་ཚེ་བྱ། གཙུག་ལག་ཁང་ན་དགེ་སློང་འཇིགས་པར་གྱུར་ན་མེལ་ཚེ་བྱ། དེར་གྱུར་ནས་ཉལ་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བཅས་པ་མི་བྱ། ལྟག་མ་ལྟར་མེལ་ཚེ་བསྐོས་པའི་དགེ་སློང་མེལ་ཚེ་བྱེད་པའི་བསམ་གཏན་དང་ཉལ་དུ་མི་དབང༌། ཆོ་ག་འདི་དག་བྱས་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་དྲི། གཙུག་ལག་ཁང་གི་གནས་བརྟན་གྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་ལ་ལྷག་མའི་ལས་རྣམས་ལྟར་བྱས་སམ་མ་བྱས་དྲི། གཙུག་ལག་ཁང་ནས་འོན་ཏེ་མ་བཅིངས་པར་སྟོར་ན་གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་གིས་དུ་ཉེས་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཆ་སྦྱིན། གཙུག་ལག་ཁང་ཕྱི་སྒོ་གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་གིས་གཏན་པ་རྣམ་ལྔས་བསྡམས་པ་ལས་ནང་ནས་ནོར་ཞིག་སྟོར་ན་གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་ལ་སྐྱིན་པ་མི་འབབ། གཏན་པ་གསུམ་བཅུག་ན་སྐྱིན་པ་ལྔ་གཉིས་བབ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རིམ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཐ་རམ་བཅང༌། གང་ཟག་གི་གནས་ཁང་ལ་ཐ་རམ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ནི་རྫས་མི་སྟོར་བའི་ཕྱིར་བཅང༌། སྒོ་བཅིང་བ་ཡོད་པའམ་བཅིངས་ཀྱི་བར་དུ་མི་འགྲོ། །གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་གིས་སྒོ་ལྕགས་དང་གཏན་པ་མ་བཅུག་པར་འཕྱན་དུ་མི་འགྲོ། །གནས་སྟོང་པར་ཞུགས་ན་འདིར་ཆག་ཆག་ལ་སོགས་པ་བྱ། དགེ་སློང་ཞིག་གུད་ནས་འོངས་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་བུར་འདུག་ན་ཁང་བུ་ཕྱག་དར་དང་ཆག་ཆག་བྱས་པ་གནས་སོ། །སྣོད་དག་སོ་སོའི་གནས་སོ། །ཁང་བུ་དེ་ན་དགེ་འདུན་གྱི་སྤྱད་སྔོན་ཡོད་ན་མ་སྣད་པར་གཞག །དེ་བྱུག་པར་རིགས་ན་ཡང་ངོ༌། །ལྷག་མ་དགེ་འདུན་གྱི་སྤྱད་རྣམས་བཀྲུ་བ་དང་དུས་དུས་སུ་བསྐམ་པར་བྱ། དེ་སྟེ་རྟོག་པ་བྱེད་པ་ཡོད་ན་རྩྭ་སྔོན་པོ་ལ་བྱེའུ་གཞུག །དགེ་སྦྱོང་ངམ་ཁྱིམ་པ་ཡོད་ན་གཙུག་ལག་ཁང་མཆོད་རྟེན་གྱི་འཁོར་ན་རྩྭ་སྔོན་པོ་ཡོད་པ་ཐོག་ཏུ་གཞུག །དེ་སྟེ་འདི་ཁྱིམ་གྱི་འོངས་ན་འདི་ལ་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་དང་གཞན་ཕོད་པའི་ཆོས་བྱ། དགེ་སློང་གུང་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཕྱིན་ཏེ་ཁྱིམ་པ་འཕྲད་དུ་དགའ་སྟེ་གན་དུ་འོངས་
ན་ཆོས་བཤད་པ་དང་ཁ་ཟས་ཅི་བདོག་པས་མགུ་བར་བྱ། ཤིང་བསྐྱེད་པ་མ་བརྟགས་པ་མ་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་འཁོར་དུ་དགེ་སློང་གིས་སྐྱེད་ཤིང་སྐྱེད་དུ་གནང་ངོ༌། །འདི་བསྐྱེད་ནས་མི་བསྲུང་བར་མི་བྱ། ལྟག་མ་ལྟར་ཤིང་བསྐྱེད་ནས་ཡལ་བར་མི་དོར་བར་བསྲུང༌། མ་བསྲུངས་ན་ཉེས་བྱས། ནམ་མེ་ཏོག་གི་བར་དུ་ཤིང་ལའོ། །མེ་ཏོག་གི་ཤིང་ཞིག་ཡིན་ནམ་མེ་ཏོག་ཆགས་པའི་བར

【汉语翻译】
应当在所有地方仔细搜寻，以防有盗贼。如果感到害怕，就应该发出“蔑ཚེ་”的声音。寺院里，如果僧侣感到害怕，也应该发出“蔑ཚེ་”的声音。发出声音后，不要躺下，也不要进入禅定。像以前一样，被指定发出“蔑ཚེ་”声音的僧侣，不应该在发出“蔑ཚེ་”声音时进行禅定或睡觉。完成这些仪式后，寺院管理者应该询问僧团的住持。寺院的住持应该询问寺院管理者，是否按照规定完成了剩余的工作。如果寺院里的东西没有被捆绑就丢失了，寺院管理者应该按照过失的程度进行赔偿。寺院的外门，如果寺院管理者用五把锁锁好，但里面的东西还是丢失了，寺院管理者就不需要承担责任。如果只锁了三把锁，就需要承担五分之二的责任，依此类推。应该携带铁钩和绳索。在个人的住所里，携带绳索和铁钩是为了防止物品丢失。不要在门被锁上或正在锁的时候离开。寺院管理者在没有锁好门锁和门闩的情况下，不要随意走动。如果进入空置的房间，应该进行清扫等工作。如果有僧侣从其他地方来，住在寺院的小房间里，应该打扫房间。器皿应该放在各自的位置上。如果房间里有僧团的旧物品，就不要移动它们。如果需要涂油，也可以。剩余的僧团物品应该清洗，并定期晾晒。如果有人进行观察，就让小鸟落在绿草上。如果有修行者或在家居士，就让他们在寺院佛塔周围的绿草地上休息。如果这个人来自俗家，就应该对他进行佛法开示，并做其他有益的事情。如果僧侣中午从寺院出去，遇到很高兴见面的在家居士，来到他那里，就应该为他讲法，并用食物等让他满意。种植树木不是未经考虑的事情。允许僧侣在寺院周围种植树木。种植后，不要不保护。像以前一样，种植树木后，不要随意丢弃树枝，要保护它们。如果不保护，就是一种过失。直到开花为止，都要保护树木。如果是一种开花的树，或者直到花朵盛开。

【英语翻译】
All places should be carefully searched to prevent thieves. If afraid, one should make the sound "Mel-tse." In the monastery, if a monk is afraid, he should also make the sound "Mel-tse." After making the sound, do not lie down or enter into samadhi. As before, a monk designated to make the "Mel-tse" sound should not meditate or sleep while making the "Mel-tse" sound. After completing these rituals, the monastery manager should ask the abbot of the sangha. The abbot of the monastery should ask the monastery manager if the remaining tasks have been completed as prescribed. If something is lost from the monastery without being tied up, the monastery manager should compensate according to the degree of fault. If the outer door of the monastery is locked with five locks by the monastery manager, but something inside is still lost, the monastery manager is not liable. If only three locks are locked, two-fifths of the responsibility falls on him, and so on. One should carry a hook and rope. In a person's dwelling, carrying a rope and hook is to prevent the loss of items. Do not leave while the door is being locked or is locked. The monastery manager should not wander around without locking the door and latch. If entering an empty room, cleaning and other tasks should be done. If a monk comes from elsewhere and stays in a small room in the monastery, the room should be cleaned. Utensils should be placed in their respective places. If there are old items of the sangha in the room, do not move them. If it is appropriate to apply oil, it is also acceptable. The remaining items of the sangha should be washed and dried regularly. If someone is observing, let the birds land on the green grass. If there is a practitioner or a householder, let them rest on the green grass around the monastery stupa. If this person comes from a lay family, he should be given Dharma teachings and do other beneficial things. If a monk goes out from the monastery at noon and meets a householder who is happy to meet him, and comes to him, he should teach him the Dharma and satisfy him with food and other things. Planting trees is not something to be done without consideration. Monks are allowed to plant trees around the monastery. After planting, do not fail to protect them. As before, after planting trees, do not discard the branches casually, protect them. If not protected, it is a fault. Protect the trees until they flower. If it is a flowering tree, or until the flowers bloom.

============================================================

==================== 第 593 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བསྲུང༌། གཞན་ན་འབྲས་བུའི་བར་དུའོ། །ཤིང་དེ་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་འབྲས་བུ་ཆགས་ཀྱི་བར་དུ་བསྲུང༌། རིང་ན་ལོ་ལྔར་རོ། །ལྟག་མའི་ཤིང་གཉིས་གྲིབ་མ་ལ་བསྐྱེད་དེ་འབྲས་བུ་དང༌། མེ་ཏོག་མ་བྱུང་ན་ལོ་ལྔ་ཚུན་ཆད་དུ་བསྲུང༌། བདག་བཞིན་པ་ནི་དགེ་སློང་གཞན་ལ་བཅོལ་ནའོ། །བདག་གུད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ན་གྲོགས་དགེ་སློང་ཞིག་ན་རེ་ངས་བསྲུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་ན་བཅོལ་ཏེ་སོང་ཡང་ཉེས་མེད། རྐང་པ་བཀྲུ་བ་དང་སོ་ཤིང་བཟའ་བ་དང་ལྷུང་བཟེད་བཀྲུ་བ་དང༌། ཁྲུས་དག་གི་གླུད། སྐྱེད་ཤིང་དེ་དག་ལ་སོ་ཤིང་བཟའ་བ་དང་རྐང་པ་བཀྲུ་བ་དང་ལྷུང་བཟེད་བཀྲུ་བ་སྐྱེ་ཤིང་གི་རྩ་བའི་དྲུང་དུ་བཀྲུས་ན་ཤིང་སྐྱེ་བ་ལ་ཕན་ནོ། །དེ་ལ་སྙིང་པོས་ཁྱིམ་གྲང་བ་དགག་པའི་ཕྱིར་བྱ། སྐྱེ་ཤིང་དེ་གྲང་བར་གྱུར་ན་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་རྩིག་པས་བརྩིགས་ཏེ་དྲོ་བར་བྱ། འདི་སྲུང་བའི་ཕྱིར་སྐར་ཁུང་གདོད། ལྟག་མ་ལྟར་རྩིག་པས་བསྐོར་བ་མདོ་མདོར་བུ་གུ་གདོད། གཡོགས་མ་སྦྱིན་ཤིང་དེ་གྲང་བའི་དུས་ན་སྟེང་ནས་སབ་མོས་གཡོགས། དཔྱིད་བསིལ་བའི་ཕྱིར་བཤུ། ལྟག་མ་ལྟར་གཡོགས་པ་དཔྱིད་དྲོ་བའི་ཚེ་སླར་བཤུ། སྔོན་གྱི་དབྱར་གྱི་མི་རུལ་བའི་ཕྱིར་བ་ཡང་ངོ༌། །རྟག་ཏུ་སྐྱེད་ཤིང་ལ་རྩིག་པས་བསྐོར་བའི་དུས་ལ་སླར་གཞི། ཆུ་ཁུང་གདོད། ལྟག་མའི་ཁང་བུ་མ་བཤིག་པའི་ཚེ་ཆུ་འཛག་པའི་ཆུ་ཁུང་གདོད། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་གཡེལ་བར་མི་བྱ། སྐྱེད་ཤིང་གི་རྩ་བ་དང་གཤེར་དང་ལ་ཕུག་ལ་སོགས་པའི་མི་གུ་ལ་མི་གཡེལ་བར་བསྲུང༌། འཁོར་སོ་སོར་བགོས་ཏེ་བཅོས། ཤིང་སྐྱེད་ཤིང་མང་དུ་བསྐྱེད་དེ་དགེ་སློང་གཅིག་
གི་ལག་གིས་མི་ཁྱབ་ན་དགེ་སློང་མ་མང་ཉུང་ལ་བསྐོས་ཏེ་བསྐྱེད་དུ་གཞུག །ལ་ལ་སོ་ཤིང་ཟ་བ་དང་ལ་ལ་ཁ་འཁྲུ་བ་དང་ལ་ལ་རྐང་པ་དེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྒྱུན་དུ་མ་ཡིན། ལྟག་མ་ལྟར་ཤིང་བསྐྱེད་ན་བདག་གི་དགེ་བ་བཏང་ལ་ཤིང་འབའ་ཞིག་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཤིང་དྲུང་ལ་ལར་སོ་ཤིང་བཟའ་ཞིང་རྐང་ལག་བཀྲུ་བའི་ཆུ་བླུགས། ལ་ལས་ལྷུང་བཟེད་བཀྲུ་བའི་ཆུ་བླུགས། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ལ་བསྒོ། ལྟག་མ་ལྟར་སྐྱེད་ཤིང་བསྐྱེད་དེ་དཔྱིད་མེ་ཏོག་སྐྱེས་པ་དང་སྟོན་འབྲས་བུ་ཆགས་པར་གྱུར་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་གཅིག་སྲུང་མར་བསྐོ། ཟས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་སོ། །ལྟག་མ་ལྟར་བསྲུངས་པའི་དགེ་སློང་ཟན་ཟ་བའི་ཚེ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་གཞན་ཅིག་བསྐོས་ཏེ་བརྗེ། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ཟོ

【汉语翻译】
应当守护，否则直到结果实。如果树木结果实，应当守护直到果实成熟。长久的话，五年即可。如同树桩的树木在阴凉处生长，如果还没有结果实和开花，应当守护五年之内。如同自己一样，也可以委托给其他比丘。如果自己要离开，有朋友比丘说“我来守护”，委托给他离开也没有罪过。洗脚和嚼齿木以及清洗钵，都是为了洗浴的缘故。对于那些生长中的树木，嚼齿木、洗脚和清洗钵，如果在生长树木的根部清洗，对树木的生长有益。因此，为了防止寒冷而建造房屋。如果生长中的树木变得寒冷，应当在它的周围砌墙来保暖。为了守护它，要开凿窗户。如同树桩一样用墙围绕，在墙上开凿一些小孔。遮盖物，如果布施的树木在寒冷的时候，应当从上面用树叶遮盖。为了春天的凉爽而揭开。如同树桩一样遮盖，春天温暖的时候再揭开。为了防止以前夏天腐烂，也要这样做。总是用墙围绕生长中的树木的时候，要重新打地基，开凿水孔。如同树桩的房屋不拆除的时候，要开凿漏水的孔。不要忽视根系的养护。对于生长树木的根部和水分以及萝卜等生物，不要忽视而要守护。分开管理，分别照料。种植很多树木，如果一个比丘照料不过来，可以根据比丘尼人数的多少来分配，让他们种植。有些人嚼齿木，有些人洗脸，有些人洗脚等等，不是一直这样。如同树桩一样种植树木，不是放弃自己的功德而只种植树木，而是在一些树旁嚼齿木，并倾倒洗手洗脚的水。有些人倾倒洗钵的水。为了守护花朵和果实，要告诫比丘。如同树桩一样种植树木，春天开花，秋天结果实的时候，僧团要安排一位比丘来守护。为了吃饭的时间，要由其他人来代替。如同树桩一样守护的比丘在吃饭的时候，僧团要安排另一位比丘来替换。一开始就吃。

【英语翻译】
It should be guarded, otherwise until it bears fruit. If the tree bears fruit, it should be guarded until the fruit matures. If it takes a long time, five years is enough. Like stump-like trees that grow in the shade, if they have not yet borne fruit or flowered, they should be guarded within five years. Just like oneself, it can also be entrusted to other monks. If one is about to leave, and a fellow monk says, "I will guard it," it is not a sin to entrust it to him and leave. Washing feet, chewing toothpicks, and washing bowls are all for the sake of bathing. For those growing trees, chewing toothpicks, washing feet, and washing bowls, if washed at the roots of the growing trees, it is beneficial for the growth of the trees. Therefore, houses are built to prevent cold. If the growing tree becomes cold, a wall should be built around it to keep it warm. To protect it, windows should be opened. Like a stump, surrounded by a wall, small holes should be opened in the wall. Covering, if the donated tree is cold, it should be covered with leaves from above. Uncover it for the coolness of spring. Like a stump, cover it, and uncover it again when it is warm in spring. To prevent rotting in the previous summer, this should also be done. Always when the growing tree is surrounded by a wall, the foundation should be rebuilt and water holes should be opened. When the stump-like house is not demolished, holes for leaking water should be opened. Do not neglect the maintenance of the root system. Do not neglect and protect the roots, moisture, radishes, and other organisms of the growing tree. Manage separately and take care of them separately. Plant many trees, and if one monk cannot take care of them all, they can be distributed according to the number of nuns and let them plant. Some chew toothpicks, some wash their faces, some wash their feet, etc., but not always like this. Like planting trees like stumps, it is not abandoning one's own merits and only planting trees, but chewing toothpicks next to some trees and pouring water for washing hands and feet. Some pour water for washing bowls. To protect the flowers and fruits, the monks should be warned. Like planting trees like stumps, when flowers bloom in spring and fruits bear in autumn, the Sangha should arrange for a monk to guard them. For meal times, others should replace them. When the monk who guards like a stump eats, the Sangha should arrange for another monk to replace him. Eat from the very beginning.

============================================================

==================== 第 594 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ་དེར་འགྲོ། རྗེད་མའི་དགེ་འདུན་ཕལ་པས་ཀྱང་སྔར་ཟན་བཟའ། སྲུང་མའི་དགེ་སློང་ནི་དགེ་སློང་ཕལ་དང་ཐབས་ཤིག་ཏུ་བཟའ། ཀློག་ཏུ་འཇུག་པ་གཡོགས་མང་དུ་བྱེད་པ་དང་མི་ཕོད་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་བར་བྱ། མཁན་པོ་ལ་སློབ་མ་མང་དུ་བདོག་ན་མཁན་པོ་ལ་གང་བསྟི་སྟང་ཆེ་བའི་དགེ་སློང་དང་མྱུར་དུ་མི་ལྡོག་ཅིང་ཤེས་རབ་ཆུང་བ་ལ་མཁན་པོས་སྙིང་ནས་བསླབ་པོ། །དགེ་སློང་མ་དེའི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང་དེ་ཆ་ནོད་པ་ལ་ཀློག་ལས་སྙིང་རྗེ་བྱ། དགེ་སློང་མ་དགེ་སློང་ཕ་བས་ཤེས་རབ་ཆུང་བས་སོ་སོར་ཐར་པ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོན་དང་མང་དུ་སློབ་མི་ནུས། གྱི་ན་མི་གཏོང་བར་སྙིང་རྗེའི་ཕྱིར་ཡུན་རིང་དུ་བསླབ་པོ། །སྤྲིང་ཡིག་བྲི། དྷརྨ་དང་སྤྲིང་ཡིག་བྲིར་གནང༌། དྲན་པར་མི་ནུས་ན་གཟུང་བའི་ཕྱིར་འདུལ་བ་ཡང་ངོ༌། །ཆོས་འཆད་པ་ཉན་པ་ལས་ཁོང་དུ་མི་ཆུད་ན་རྗེད་བྱང་ལ་བྲིས་ཏེ་བསླབས་ཀྱང་ཉེས་མེད། འབྲི་མི་འབྲིའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་གང་ཡང་གང་ཟག་གིས་འདྲིར་ནི་མི་གནང་གི་ཁ་ཐོན་དུ་སློབ་ཤིག །དགེ་འདུན་གྱིས་ནི་འདྲིར་གནང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་འདིས་སོ་སོར་ཐར་པ་ཡང་ངོ༌། །སོ་སོར་ཐར་པ་ཡང་གང་ཟག་གིས་ཡི་གེ་ལ་མི་བྲི་བར་ཁ་དོན་དུ་མི་བསླབ་པོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་ཡང་ངོ༌། །ཕི་བང་ཀ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཀྱང་མི་བྲི་བར་ཁ་
ཐོན་བྱ། གང་ཟག་དག་ཀྱང་ངོ༌། །གང་ཟག་གི་གོས་ཀྱི་མཐའ་དང་རྒྱ་ལ་མིང་རུས་མི་བྲི། མཚན་མར་བྱེད་པ་ནི་ཉེས་མེད་དོ། །གོས་ཀྱི་མཐའ་མ་ལ་སྣག་ཙའི་ཏིག་ཏི་དང་མཚན་མ་བཏབ་པ་ཉེས་མེད། དགེ་འདུན་གྱི་མལ་སྟན་ལ་མི་བྲི། དགེ་འདུན་གྱི་མལ་སྟན་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་མལ་སྟན་ནོ་ཞེས་ཡི་གེར་མི་བྲི། ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་སྟེང་བསོད་ནམས་སུའོ་ཞེས་སོ། །ཡོན་བདག་སུས་བརྩིགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་གཡམ་པོ་ལ་སོགས་པ་མལ་སྟན་ཡོན་དུ་ཕུལ་ན་དེའི་མཐའ་མར་གཙུག་ལག་ཁང་འདིའི་ཡོན་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས་ཕུལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ། གོས་ལ་ཡང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་གྱི་ན་བཟའ་ལའང་ལྟག་མ་སྐད་དུ་མིང་བྲི། གཞན་ཡང་འདི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ལའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་གྲོང་དང་ཞིང་དང་གནག་རྟ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་དུ་ཕུལ་བ་དབང་རྒྱ་བྲིས་ཏེ་བཞག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚིག་སྲིད་པའི་ལེའུ་དང་རིམས་དང་དེར་གྱུར་ཅིག་པར་མི་ཀློག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀློག་པའི་ཚེ་མུར་འདུག་གི་ཆོས་ཀློག་པ་འདྲ་བ་སྐད་རིང་དུ་ངར་ངར་མི་བྱ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚིག་ལ་བརྩོན་པར་གཞན་ལ་སྟོན་ནུས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཙུག་ལག་བླང༌། བདག་སངས

【汉语翻译】
就去那里。迟钝的僧团大众也先吃食物。守护的僧人与普通僧人一起吃。对于开始阅读、做很多事情和不能胜任的人，要慈悲。如果堪布有很多弟子，堪布要对那些恭敬心大的僧人，以及不容易退转且智慧小的僧人，从内心教导。对于比丘尼，要慈悲地帮助她们掌握和理解戒律。比丘尼的智慧比比丘小，所以不能通过口头方式学习很多别解脱等内容。如果这样，不要放弃，为了慈悲，要长期教导。写信。允许写佛法和书信。如果不能记住，为了记住，也要学习戒律。如果听闻佛法后不能理解，写在纸上学习也没有罪过。写不写都可以。对于佛陀的任何教法，不允许个人提问，要口头学习。僧团可以提问。同样，对于别解脱戒也是如此。别解脱戒也不允许个人写在纸上，要口头学习。和那个类似的情况也是如此。皮旺嘎等其他的，也要口头学习，不要写。对于个人也是如此。不要在个人的衣服边缘和宽度上写名字。做标记没有罪过。在衣服的边缘用墨水点上点或做标记没有罪过。不要在僧团的坐垫上写字。不要在僧团的坐垫上写“这是僧团的坐垫”。不要写“某某为了寺庙的功德”等等。如果施主向寺庙捐赠了垫子等物品，要在垫子的边缘写上“这是由寺庙的施主某某捐赠的”。衣服也是如此。在僧团的僧衣上也用俗语写上名字。其他的也类似这样。在寺庙里，如果捐赠了村庄、田地、牲畜、马匹等物品，要写下所有权文件并保存。不要诵读佛经中关于统治的章节、瘟疫以及类似的内容。诵读佛经时，要默默地坐着，不要像唱歌一样拉长声音。如果能够努力学习佛陀的教诲并教导他人，可以学习外道的论典。我佛。

【英语翻译】
Then go there. The dull Sangha assembly also eats food first. The guardian monk eats together with the ordinary monks. Be compassionate to those who start reading, do many things, and are unable to do so. If the Khenpo has many disciples, the Khenpo should teach from the heart those monks who have great respect, and those who are not easily reversed and have little wisdom. For the Bhikshunis, be compassionate to help them master and understand the Vinaya. Because Bhikshunis have less wisdom than Bhikshus, they cannot learn many Pratimoksha and other contents orally. If so, do not give up, but teach for a long time out of compassion. Write letters. Allow writing Dharma and letters. If you cannot remember, you must also learn the Vinaya in order to remember. If you cannot understand after hearing the Dharma, there is no sin in writing it down and learning it. You can write or not write. For any of the Buddha's teachings, individuals are not allowed to ask questions, but must learn orally. The Sangha can ask questions. Likewise, this is also the case for the Pratimoksha vows. Individuals are not allowed to write the Pratimoksha vows on paper, but must learn them orally. The same is true for similar situations. Piwangka and other things should also be learned orally, not written. The same is true for individuals. Do not write names on the edges and widths of personal clothing. There is no sin in making marks. There is no sin in putting ink dots or marks on the edges of clothes. Do not write on the Sangha's cushions. Do not write "This is the Sangha's cushion" on the Sangha's cushion. Do not write "So-and-so for the merit of the temple," etc. If a donor donates cushions and other items to the temple, write on the edge of the cushion, "This was donated by so-and-so, the donor of this temple." The same is true for clothing. Also write the name in colloquial language on the Sangha's robes. Other things are similar to this. In the temple, if villages, fields, livestock, horses, etc. are donated, write down the ownership documents and keep them. Do not recite chapters on governance, plagues, and similar content from the Buddha's scriptures. When reciting the Buddha's scriptures, sit silently and do not lengthen the voice like singing. If you can diligently study the Buddha's teachings and teach others, you can study the treatises of other traditions. My Buddha.

============================================================

==================== 第 595 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མཁས་པར་ཤེས་ལ་ཕ་རོལ་པོ་ལའང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སློབ་ནུས་ན་མུར་འདུག་གི་སུན་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་གཏར་ག་དང༌། བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་བསླབས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །ཇི་ཙམ་ན་སློབ་པ་འོག་ན་འཆད། དེའི་དུས་ན་ཉི་མའི་གསུམ་པའི་ཆ་སྟེ་མི་བདེ་བ་ནའོ། གཏར་ག་དང་བྱཱ་ཀ་ར་ན་ལ་སོགས་པ་སློབ་པའི་དུས་ནི་ཉིན་གཅིག་ལ་གསུམ་དུ་བགོས་པའི་ཉི་མའི་གུང་ལ་བསླབ་པོ། །ནུབ་མོ་ཡང་ངོ༌། །ནུབ་མོ་བདེ་ན་མཚན་རངས་སངས་རྒྱས་ཆོས་བྱ། ན་ཞིང་མི་བདེ་བ་མཚན་མོའི་གུ་གཏར་ཀ་ལ་སོགས་པ་སློབ། ཕན་པའི་སྔགས་ན་གཟུང་ངོ༌། །ལྟག་མ་ལྟར་ཉིན་གཅིག་མཚན་གཅིག་ལ་དུས་ལྔར་བགོས་ཏེ་དུས་གསུམ་ནི་མདོ་སྡེ་ཀློག་པ་དང་བསམ་གཏན་བྱ། དུས་གཉིས་ལ་སྔགས་ཀློག །བསྐོ་བ་ཡང་ངོ༌། །མི་གཅིག་ཅིག་ན་ན་སྙིང་རྗེ་ཞིང་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་གདབ་པ་གནོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་གདབ་པ་ནི་གཞན་ལའང་མི་གནོད་ནད་པ་ལ་
ཕན་ན་སྔགས་བྱ། འདི་ལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་བྱ་བའི་གནས་སུ་བརྗོད། སྔགས་བྱ་བའི་ཚེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལ་བདག་གི་ལྷར་གཟུང༌། དེའི་མཚན་ནས་ཕྱུང་སྟེ་ཕྱག་བྱ། ལྷ་གཞན་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་མ་གཏོགས་པར་མུར་འདུག་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། མི་མཆོད་དེ་བཀུར་སྟི་མི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མུར་འདུག་གི་ལྷ་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མི་མཆོད། དེ་ལ་ངན་དུའང་མི་བརྗོད། ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཀློག་པ་ན་མངོན་སུམ་དུ་འདུག་ལ་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲས་ཆད་པར་བྱ་བ་དང། དེའི་གནས་སུ་ཕྱིན་ན་སྙིང་རྗེ་བྱ། མུར་འདུག་གི་ལྷའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ན་སྙིང་རྗེ་ཞིང་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཀླག །བཟོ་ལ་ནན་ཏན་མི་བྱ་སྟེ་བསླབ་བམ་དེའི་སྣོད་གཞག་པ་ཡང་སྟེ། མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་མི་བསླབ་མི་བཅང་ཕ་རོལ་པོའང་མི་བསླབ། མ་གཏོགས་པ་ནི་བཏང་སྤྱད་ཀྱི་སྣོད་དང་ཁབ་རལ་དང་རས་ཕྱིས་སོ། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་བཅངས་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །དགེ་བས་གསོལ་བ་དང་མཐའ་གཅིག་ཅིང་བསོད་ནམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བྱ་སྟེ་རྔན་པའི་མ་ཡིན་ནོ། །ནད་པ་ལ་གཏར་གའམ་སྨན་དཔྱད་ཀྱིས་གསོ་ན་སྙིང་རྗེའི་ཕྱིར་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཁ་ཟས་དང་གླའི་ཕྱིར་མི་གསོ། བཀྲུ་སྨན་བྱིན་ཏེ་གཞན་དུ་མི་འགྲོ། སྨན་རྒོད་ནད་པ་ལ་བླུད་དེ། ལྡུད་པ་ལྡུད་པ་གུད་དུ་མི་འགྲོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་གཅིག་གིས་འགྲོ་ན་ཤིན་ཏུ་འཁྲུ་ཞིང་གནོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏེའོ། །ལྟག་མ་ལྟར་སྨན་

【汉语翻译】
如果精通佛教，并且能够毫无疑问地教导他人，那么为了驱除外道，学习放血和声明学也没有罪过。什么时候学习，下面会讲。那个时候是在太阳的第三个部分，也就是不舒服的时候。学习放血和声明学等的时间，是将一天分为三份，在太阳正中的时候学习。晚上也可以。如果晚上舒服，就整夜念佛。如果生病不舒服，就在晚上学习放血等。如果是有益的咒语，就接受。像以前一样，将一天一夜分为五个时段，三个时段用来阅读经藏和禅修，两个时段用来念咒。也可以委任。如果有人生病，为了慈悲和利益他，念咒语没有害处。念咒语，如果对他人无害，对病人有益，就念咒。这被称为是向三宝顶礼的地方。念咒的时候，向三宝顶礼，并将自己视为本尊。念诵本尊的名号并顶礼。不要向其他神灵顶礼。除了三宝之外，不要向外道的神灵顶礼。不是不供养，而是不尊敬。不要用鲜花等供养外道的神灵。也不要说他们的坏话。念诵佛陀所说的偈颂时，如果他们显现出来，就用铙钹的声音来制止他们。如果去了他们的地方，就要慈悲。如果去了外道神灵的面前，为了慈悲和利益他们，就念诵佛陀所说的偈颂。不要努力制造，也不要学习或放置它们的器皿。这些被提及的名字，不要学习，不要持有，也不要教导他人。除了布施的器皿、针、刀和抹布。持有这些被提及的名字也没有罪过。用善心祈祷，一心一意地用功德心去做，而不是为了报酬。如果用放血或药物治疗病人，为了慈悲，为了利益他们，不要为了食物和报酬而治疗。给予泻药，不要去其他地方。将猛药喂给病人。喂药的人不要离开。如果因为某种原因必须离开，就要说明会剧烈腹泻和造成伤害等仪轨。像以前一样，药物

【英语翻译】
If one is proficient in Buddhism and can teach others without doubt, then learning bloodletting and grammar is not a sin in order to dispel outsiders. When to learn will be explained below. That time is in the third part of the sun, which is when one is uncomfortable. The time to learn bloodletting and grammar, etc., is to divide the day into three parts and learn when the sun is at its zenith. It can also be done at night. If you are comfortable at night, recite the Buddha's teachings all night long. If you are sick and uncomfortable, study bloodletting etc. at night. If it is a beneficial mantra, accept it. As before, divide one day and night into five periods, three periods for reading the sutras and meditating, and two periods for reciting mantras. You can also appoint. If someone is sick, it is not harmful to chant mantras for the sake of compassion and benefit. Reciting mantras, if it does not harm others and benefits the patient, then recite the mantra. This is said to be the place to pay homage to the Three Jewels. When reciting mantras, pay homage to the Three Jewels and regard yourself as the deity. Recite the name of the deity and pay homage. Do not pay homage to other gods. Do not pay homage to the gods of outsiders except for the Three Jewels. It is not that you do not make offerings, but that you do not respect them. Do not offer flowers etc. to the gods of outsiders. Do not speak ill of them either. When reciting the verses spoken by the Buddha, if they appear, stop them with the sound of cymbals. If you go to their place, be compassionate. If you go to the presence of the outsider gods, recite the verses spoken by the Buddha for the sake of compassion and benefit. Do not try to make them, nor learn or place their vessels. These names that are mentioned, do not learn, do not hold, and do not teach others. Except for the vessels of charity, needles, knives and rags. There is no sin in holding these names that are mentioned. Pray with good intentions and do it wholeheartedly with a mind of merit, not for reward. If treating a patient with bloodletting or medicine, for the sake of compassion, to benefit them, do not treat them for food and reward. Give a laxative and do not go elsewhere. Feed the patient with strong medicine. The person who feeds the medicine should not leave. If you have to leave for some reason, you must explain the rituals that will cause severe diarrhea and harm. As before, medicine

============================================================

==================== 第 596 段 ====================
【原始藏文】
བླུད་ན་སྨན་བླུད་པའི་དགེ་སློང་གུད་དུ་མི་འགྲོར་མི་རུང་ན་སྨན་གྱི་ཆོ་ག་ཅི་ལྟར་བྱ་བ་ཞིབ་ཏུ་བསྟན་ཏེ་གུད་དུ་འགྲོ། འདྲེག་མཁན་གྱི་བྱ་བ་བྱས་ཏེ་མཚན་མཚུངས་པ་དང་ཚངས་པ་མཚུངས་བར་སྤྱོད་པ་དང་རབ་ཏུ་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུའོ། །སྐྲ་འདྲེག་ན་དགེ་སློང་དང་དགེ་སྦྱོང་ཡང་ན་བྲེག་དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་སྦྱོང་མའང་བྲེག་གོ །ལྟག་མ་ལྟར་བྲེག་པ་ནི་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བྲེག་གོ །ཁྲིའི་ཡན་ལག་ཆག་ན་བཅོས། ཁྲིའི་རྐང་པ་ཆག་ན་དགེ་སློང་ཤིང་མཁན་ཤེས་ན་ལྐོག་དབེན་པར་བཅོས། དཀོན་མཆོག་གི་ཕྱིར་
ཕྲེང་བ་སྦྲེལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལྐོག་དབེན་པར་བརྒྱུས་ཀྱང་ཉེས་མེད་རི་མོ་ཡང་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པའི་ཚེ་སེམས་ཅན་འདྲ་བ་མ་ཡིན་པ་བྲི། མཎྜལ་ལྟ་བུ་དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་བྲིན་སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་མི་བྲི། བྲིས་ན་ཉེས་བྱས། དེ་བཞིན་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་འདྲི་བའོ། །ལྟག་མ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་བྲིས་པ་ལྟ་མི་སྨོས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་བྲི་བར་བསམས་ཏེ་རི་མོ་ཞིག་ཤུར་ཞེས་བྲིས་པ་ལའང་ཉེས་བྱས་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ཤི་ན་ལུས་ལ་མཆོད་པ་བྱ། དགེ་སློང་ཞིག་ཤི་ན་གྲོགས་ཀྱིས་བཀྲུས་ལ་ཅན་དན་དང་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་བྱ། དགེ་སློང་མའང་དེ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མ་ན་སྲོག་ཆགས་མེད་ན་བསྲེག །ལྟག་མ་ལྟར་ཤི་བའི་རོ་ལ་རྨ་ལ་སོགས་པའི་རོ་ལ་སྲིན་བུ་མེད་ན་རོ་བསྲེག །གདོན་མི་ཟ་བར་བརྟག་པས་སོ། །ལྟག་མ་ལྟར་བསྲེག་པ་ཡང་དག་པར་སྲིན་བུ་མེད་པར་རྟོགས་ན་གདོང་བསྲེག །བརྐོས་ཏེའམ་ཆུ་བོར་བསྐུར། ལྟག་མ་ལྟར་སྲིན་བུ་ཡོད་དམ་རླུང་དང་ཆར་པའི་རྐྱེན་ཀྱིས་བསྲེག་མ་ནུས་ན་སའི་འོག་གམ་གཙང་པོར་དོར། མི་རིགས་ན་སབ་སུབ་ཏུ་བཞག །ས་འོག་ཏུ་གཞུག་གམ་ཆུར་བསྐྱུར་མ་ནུས་ན་ལུང་ཁུང་དུ་དོར། མགོ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་སྟེ་གློ་གཡས་པས་བསྙལ། རོ་དོར་བའི་ཚེ་ཐབས་འདི་ལྟར་གཞག །རྩ་བའི་ཐུམ་པོ་སྔས་སུ་གཞུག །སྔས་སུ་རྩྭ་ཐུམ་གཞུག །རྩྭའམ་ལོ་མས་གཡོགས། སྟེང་ནས་རྩྭའམ་ལོ་མས་གཡོགས། ཆོས་མཉན་པ་དང་སྦྱིན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བྱ། རོ་བསྐྱལ་ནས་མི་རྟག་པའི་ཆོས་དང་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཚིག་བཞིའི་ལེའུ་གཅིག་བཀླག །རེག་པའི་གོས་དང་བཅས་ཏེ་བཀྲུ། རོ་འཛིན་པའི་གོས་དང་ལུས་ཐམས་ཅད་བཀྲུ། གཞན་ལག་པ་དང་རྐང་པ་བཀྲུ། རོ་ལ་མ་རེག་པ་རྣམས་རྐང་ལག་བཞི་དང་གདོང་བཀྲུ། མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་འཇུག །རོ་བསྐྱལ་ཏེ་སླར་ལོག་ནས་

【汉语翻译】
如果需要灌药，灌药的比丘不能离开，如果不能离开，如何进行灌药的仪式，详细说明后离开。做理发人的事情，与戒律相同者和梵行相同者一起，或者在非常僻静的地方。如果剃发，比丘和沙弥，或者剃发比丘尼和沙弥尼也剃发。像后面一样剃发，在僻静的地方剃发。如果床的部件坏了，就修理。如果床的腿坏了，如果比丘木匠知道，就在隐蔽的地方修理。为了供养三宝，
串联念珠。为了供养三宝，即使在隐蔽的地方串花环也没有罪过，绘画也是，供养三宝的时候，画不像众生的。像曼荼罗一样，为了供养三宝而画，不画众生的形象。如果画了，就犯了罪。同样，那是为了询问。像后面一样，画了众生的形象，更不用说看了，即使想着画众生的形象，画了一条线，也犯了罪。梵行相同者死了，对遗体进行供养。如果一个比丘死了，朋友洗浴后用旃檀和藏红花等进行供养。比丘尼也是一样。如果没有，如果没有生物，就火化。像后面一样，死者的尸体，有伤口等的尸体如果没有虫子，就火化尸体。通过观察是否被鬼吃掉。像后面一样，火化，如果正确地确定没有虫子，就火化。挖掘或者扔进河里。像后面一样，如果有虫子，或者因为风和雨的原因无法火化，就埋在地下或者扔进河里。如果无法埋在地下或者扔进水里，就扔在山谷里。头朝北，用右侧卧着。扔尸体的时候，像这样放置。草根的捆扎物作为枕头。作为枕头放置草捆。用草或树叶覆盖。从上面用草或树叶覆盖。听闻佛法和布施的偈颂。运送尸体后，念诵无常之法和佛陀亲口所说的四句偈中的一品。连同接触的衣服一起洗。拿着尸体的衣服和整个身体都洗。其他人洗手和脚。没有接触尸体的人洗四肢和脸。向佛塔顶礼后进入。运送尸体后返回

【英语翻译】
If medication is needed, the monk administering the medication cannot leave. If they cannot leave, how should the medication ritual be performed? Explain in detail and then leave. Perform the work of a barber, together with those who share the same precepts and practice celibacy, or in a very secluded place. If shaving hair, monks and novices, or shaving nuns and female novices should also shave. Like before, shaving should be done in a secluded place. If a part of the bed is broken, repair it. If a leg of the bed is broken, if a monk carpenter knows how, repair it in a hidden and secluded place. For the sake of the Three Jewels,
string together rosaries. For the sake of offering to the Three Jewels, even stringing flower garlands in a hidden and secluded place is not a fault. Also, when offering to the Three Jewels, draw things that are not like sentient beings. Like a mandala, draw for the sake of offering to the Three Jewels, do not draw the form of sentient beings. If you draw it, it is a fault. Likewise, that is for inquiring. Like before, not to mention looking at drawing the form of sentient beings, even thinking of drawing the form of sentient beings and drawing a line is a fault. If someone who practices the same celibacy dies, make offerings to the body. If a monk dies, his friends should bathe him and make offerings with sandalwood and saffron, etc. The same goes for nuns. If there are no creatures, cremate. Like before, if there are no worms in the corpse of the deceased, such as a corpse with wounds, cremate the corpse. By examining whether it is eaten by demons. Like before, cremation, if it is correctly determined that there are no worms, cremate. Dig or throw into the river. Like before, if there are worms, or if cremation is not possible due to wind and rain, bury it underground or throw it into the river. If it is not possible to bury it underground or throw it into the water, throw it in a valley. The head should face north, lying on the right side. When discarding the corpse, place it in this way. Place the bundle of roots as a pillow. Place a bundle of grass as a pillow. Cover with grass or leaves. Cover with grass or leaves from above. Recite verses of listening to the Dharma and giving. After transporting the corpse, recite one chapter of the impermanent Dharma and the four-line verse spoken by the Buddha. Wash together with the clothes that touched it. Wash the clothes that hold the corpse and the entire body. Others wash their hands and feet. Those who did not touch the corpse wash their four limbs and face. After prostrating to the stupa, enter. After transporting the corpse, return

============================================================

==================== 第 597 段 ====================
【原始藏文】
མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བདག་གི་གནས་ཁང་དུ་འཇུག །མཆོད་རྟེན་རྣམ་གཉིས་ཏེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་དཀའ་ཐུབ་ལྟ་བུའོ། །མཆོད་རྟེན་རྣམ་གཉིས་ལ་གཅིག་ནི་ཅི་སྟེ་སྲོག་ཤིང་འཕང་ལོ་མེད་པའོ། །གཅིག་ནི་ཅི་སྟེ་ངོས་བཞིར་ཁང་བུ་བཞི་བྱས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་གཞུག་པར་བྱ། རིགས་པ་ནི་འདི་རབ་ཏུ་འབྱུང་
བའོ། །དགེ་སློང་དགེ་སྦྱོང་ཤི་བའི་རུས་བུ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་གཞུག་ཏུ་རིགས་སོ། །དེ་སྟེ་དགེ་ནའོ། །ལྟག་མ་ལྟར་མཆོད་རྟེན་དུ་གཞུག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ལྟ་བུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ནི་སྒར་སྒུར་དང་འབར་འབུར་མེད་པར་བྱ། བང་རིམ་བཞི་དང་རྟ་བབས་དང་སྒོ་ང་དང་སྤྱི་སྤུབས་དང་སྲོག་ཤིང་དང་གདུགས་བཅུ་གསུམ་དང་ཆར་པ་དྲེད་བདེ་ནི་འདྲ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟར་བརྩིགས་ཏེ་ས་ལས་བང་རིམ་བཞི་བརྩིག །དེའི་སྟེང་དུ་རྟ་བབས་བྱ། དེའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་བྱ་དེའི་སྟེང་དུ་ཤིང་གྲུ་བཞི་པ་བྱ། དེའི་སྟེང་དུ་སྲོག་ཤིང་གཟུགས། སྲོག་ཤིང་ལ་འཕང་ལོ་བཅུ་གསུམ་གདགས། དེའི་སྟེང་དུ་གདུགས་གདགས། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་ཆར་དྲེད་པ་མ་གཏོགས་སོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ཀྱང་གཞན་ནི་སྔ་མ་འདྲ་བ་གདུགས་འབའ་ཞིག་མི་ཐོབ་བོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ནི་འབྲས་བུའི་སྙེད་པ་དུ་སྟེ་གཅིག་པར་རོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་སློང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ཞིག་ཤི་ནའང་བང་རིམ་ནི་ལྟག་མ་དང་འདྲ་བ་འཕང་ལོ་ནི་གཉིས་བྱ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་ནི་འཕང་ལོ་གསུམ་བྱ། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་ནི་བཞི་བྱ། དགྲ་བཅོམ་པའི་ནི་ལྔ་བྱ། ཡང་དག་པར་གཤེགས་པའི་དྲུང་དུ་དེའི་ཡུལ་ན་དེ་སྟེ་འདས་པའི་དེའི་ཕྱོགས་སུ་གང་དུ་དེའི་དེས་གཡོག་བྱས་པ་ལྟར་གནས་གྱུར་ཏོ།། ཡང་དག་པར་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་བརྩིག་ན་མདུན་དུ་མཽད་གལ་དང་ཤཱ་རིའི་བུའི་བརྩིག །ཨ་ནན་རྒྱབ་ཏུ་བརྩིག །ཀཱ་ཤྱ་དྲུང་དུ་བརྩིག་གློ་གཡས་གཡོས་སུ་དགྲ་བཅོམ་ཕལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་བརྩིག །འདིར་ཇི་ལྟར་རྒན་རིམས་སུ་མི་བྱ་བར་མ་ཡིན། ལྟག་མ་ལྟར་མཆོད་རྟེན་བརྩིག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོག་ཏུ་དགྲ་བཅོམ་པ་གང་རྒན་པའི་རིམ་པ་བཞིན་བྱ། མ་རབས་ཀྱི་ནི་བྱི་བྱི་བོར་རོ། །དགེ་སློང་རྣམ་ལྔའི་མཆོད་རྟེན་ནི་སྲོག་ཤིང་འཕང་ལོ་མེད་པར་ཟླུམ་པོར་བྱ། དགེ་འདུན་གྱི་ཀུན་དགའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱ། ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་སློང་གི་མཆོད་རྟེན

【汉语翻译】
礼拜佛塔后进入我的住所。佛塔有两种，即带眷属的和苦行般的。两种佛塔中，一种是没有命柱和轮辐的。另一种是四面做成四个小房间，里面放置佛像。这种方式适合出家。比丘或苦行者死后的骨灰可以放入佛塔中。这样做是吉祥的。像之前一样，放入佛塔应为具有戒律和功德者。如同佛陀的一切。佛陀的佛塔应无圆弧和突起。有四层台阶、马蹬、蛋形、覆钵、命柱、十三把伞和易于展开的雨伞。所有佛陀的佛塔都应这样建造：用土建造四层台阶。其上做马蹬。其上做宝瓶，其上做方形木块。其上竖立命柱。命柱上安装十三辐轮。其上撑伞。对于独觉佛来说，除了易于展开的雨伞之外，其他都一样。独觉佛的佛塔也和前面一样，只是没有伞。声闻的果位数量只有一个。声闻比丘如果证得入流果而去世，台阶和之前一样，轮辐做成两个。一来果的做成三个轮辐。不来果的做成四个。阿罗汉的做成五个。在如来面前，在他的国土里，就像过去的他所侍奉的地方一样，位置发生了变化。如果在如来的佛塔旁建造声闻的佛塔，则在前面建造目犍连和舍利弗的佛塔。阿难在后面建造。迦叶在旁边建造，左右建造其他阿罗汉的佛塔。这里不能不按年龄顺序排列。像之前一样建造佛塔，在佛陀之下，按照阿罗汉的年龄顺序排列。对于下等人来说，就随处抛弃吧。五位比丘的佛塔应做成圆形，没有命柱和轮辐。建在僧团寺院的外面。像之前一样，比丘的佛塔

【英语翻译】
Having prostrated to the stupa, I enter my dwelling. There are two kinds of stupas: those with retinues and those like ascetic practices. Among the two kinds of stupas, one is without a life-pillar and spokes. The other is made with four small rooms on four sides, in which Buddha images are placed. This method is suitable for ordination. The bones of a deceased monk or ascetic can be placed inside the stupa. Doing so is auspicious. As before, placing in the stupa should be for those with discipline and merit. Like all of the Buddha. The Buddha's stupa should be without curves and protrusions. It has four tiers, a horse-shoe, an egg shape, an inverted bowl, a life-pillar, thirteen umbrellas, and an easily unfolded umbrella are similar. All Buddha's stupas should be built like this: build four tiers from the ground. On top of that, make a horse-shoe. On top of that, make a vase, and on top of that, make a square wooden block. On top of that, erect a life-pillar. Attach thirteen spokes to the life-pillar. On top of that, put up an umbrella. For a Pratyekabuddha, everything is the same except for the easily unfolded umbrella. The Pratyekabuddha's stupa is also the same as before, except that it does not have an umbrella. The number of fruits of the Shravakas is only one. If a Shravaka monk who has attained the stream-enterer fruit dies, the tiers are the same as before, and the spokes are made into two. For a once-returner, make three spokes. For a non-returner, make four. For an Arhat, make five. In front of the Tathagata, in his land, just like the place where he served in the past, the position has changed. If a Shravaka's stupa is built next to the Tathagata's stupa, then build Maudgalyayana's and Shariputra's stupas in the front. Ananda is built in the back. Kashyapa is built next to it, and other Arhats' stupas are built on the left and right. Here, it is not possible not to arrange them according to age. Build the stupa as before, under the Buddha, arrange them according to the age order of the Arhats. For the inferior, just throw them away anywhere. The stupa of the five monks should be made round, without a life-pillar and spokes. Build it outside the Sangha's monastery. Like before, the monk's stupa

============================================================

==================== 第 598 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱ། བསྲིངས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་མཆོད་པའི་རིགས་དགེ་སློང་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ཞིག་བརྩིགས་ན་ཉ་དུས་སུ་རྟག་ཏུ་མཆོད་ཅིང་བྱི་དོར་དང་སྐབས་སྐབས་སུ་མཆོད་སྟོན་བྱ། ཉན་ཐོས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕུལ་བའི་ཤས་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ལའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་མཆོད་པའི་ཡོན་བདག་དད་
པས་ནོར་ཞིག་ཡོན་དུ་ཕུལ་ན་འཁོར་ཉེ་བའི་དགེ་སློང་གིས་བགོས་ཀྱང་ཉེས་མེད། མུ་ཏིག་གསུངས་པར་བྱ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་སློང་གི་མཆོད་རྟེན་ལ་མུ་ཏིག་ཡོན་དུ་ཕུལ་ན་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་ལ་རྡོ་ཐལ་དང་བསྲེས་ཏེ་བསྐུ། སིལ་སྙན་དང་དུང་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་དབུལ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་ཡོན་དུ་ཕུལ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕུལ་ཏེ་རྟག་ཏུ་མཆོད། ཞིག་རལ་བ་བཅོས་པའི་ཕྱིར་འདི་གཞག་པར་བྱ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་ནོར་རྫས་ཡོན་དུ་ཕུལ་བ་ལས་དགེ་སློང་གཅིག་གི་ཤས་མཆོད་རྟེན་བཅོས་པའི་ཕྱིར་གཞག །མཆོད་པར་པ་ཅོས་པ་ཡང་ངོ༌། །གདུགས་དང་འཕན་ཞིག་ཡོན་དུ་ཕུལ་ན་མི་བགོ་བར་ཆོས་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་ལ་གཞག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལྕགས་ལས་བྱས་པའང་ཆོས་སོ། །མཆོད་རྟེན་འདི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཉེས་མེད། གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་དང༌། ཤེལ་གྱི་གདང་བུ་དར་སེན་མོའི་མཆོད་རྟེན་ན་ཡང་ངོ༌། །མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་མཆོད་རྟེན་བྱས་ཀྱང་ཉེས་མེད། དབུ་དང་སེན་མོ་བཞུགས་པའི་མཆོད་རྟེན་བྱས་ཀྱང་ཉེས་མེད། འདིའི་འཁོར་བྱ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་དང་མཆོད་རྟེན་བྱན་འཁོར་དང་བཅས་པར་བྱ་སྟེ་འོག་ནས་འཆད། གནས་བདེན་གྱི་གནས་ན་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་ཕྱིན་པར་ཞེས་སོ། །ལྟག་མ་ལྟར་འཁོར་བྲི་བ་ནི་སངས་རྒྱས་གནས་བདེན་ནས་བབས་ནས་མཐའ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱི་བར་དུ་འཁོར་དང་ཞབས་འབྲིང་དང་འཇམ་དཔལ་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དང་དྲི་གཙང་ཁང་གི་ངོས་ལ་རི་མོར་ཞིབ་ཏུ་བྲི། སྐྱང་ནུལ་སྦྱིན་མཆོད་རྟེན་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སྐྱང་ནུལ་བྱ། དཀར་པོར་རོ། །སྐྱང་ནུལ་ནི་དཀར་པོར་བྱ། མེ་མར་འཛིན་པར་བྱ། མཆོད་རྟེན་གྱི་མདུན་དུ་མེ་མར་མི་ཤི་བའི་སྐྱབས་ཁ་ཡེད་གཅིག་བྱས་ཏེ་མེ་མར་དེར་བསྲེག །ཤིང་ཐགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཡང་ངོ༌། །མཆོད་རྟེན་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཤིང་ཐགས་ཀྱིས་བསྐོར། སྒོ་སྐྱེས་བསྒྲེང༌། གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྒོར་རྡོ་རིངས་བསྒྲེང༌། རྒྱལ་མཚན་སྦྱིན། མཆོད་རྟེན་ལ་རྒྱལ་

【汉语翻译】
在外面做。对于加长的佛塔，供养的种类，如果比丘建造了一座佛的佛塔，那么在每月初八要经常供养，并且打扫，有时要做供养的盛宴。对于声闻的佛塔，供养的部分要像梵天一样平等使用。如果供养声闻佛塔的施主，以信心供养财物，那么附近的僧人分了也没有罪过。要说珍珠。如果向声闻比丘的佛塔供养珍珠，那么要仔细地磨碎，和石灰混合后涂抹。海螺和法螺要献给佛。对于声闻的佛塔，如果用名字指明供养，那么要献给佛的佛塔，并且经常供养。为了修理破损的地方，要放置这些。对于声闻的佛塔，从供养的财物中，一个比丘的部分要为了修理佛塔而放置。也要修理供养的东西。如果供养伞和幡，那么不要分，为了修缮，要放在公用处。佛的佛塔用铁做的也是可以的。像这样建造佛塔也没有罪过。金、银、毗琉璃和水晶的横梁，在丝绸指甲的佛塔中也是可以的。用名字指明的这些材料建造佛塔也没有罪过。建造供奉头发和指甲的佛塔也没有罪过。要这样做它的周围。佛的佛像和佛塔，要连同周围一起做，下面会讲到。安住在真实之处等等，以及到达涅槃的终点等等。像后面一样画周围，就是佛从真实之处降临，直到最后的涅槃之间，周围和侍从，以及文殊和弥勒等等，在佛像的左右和净室的墙壁上，要仔细地画图。粉刷佛塔和寺庙。要粉刷成白色。粉刷就是粉刷成白色。要拿着火把。在佛塔的前面，做一个不会熄灭的火把的保护罩，在那里烧火把。也要用木栅栏围起来。在佛塔的周围用木栅栏围起来。竖立门柱。在寺庙的门口竖立石碑。供养宝幢。给佛塔宝

【英语翻译】
Do it outside. Regarding the types of offerings for an extended stupa, if a monk builds a Buddha's stupa, it should be regularly offered on the eighth day of each month, and cleaned, and occasionally a feast of offerings should be made. The portion offered to a Shravaka's stupa should be used equally, like Brahma. If a donor offering to a Shravaka's stupa offers wealth with faith, it is not wrong for the nearby monks to divide it. Pearls should be mentioned. If pearls are offered to a Shravaka monk's stupa, they should be finely ground, mixed with lime, and applied. Conch shells and trumpets should be offered to the Buddha. For a Shravaka's stupa, if it is specified by name as an offering, it should be offered to the Buddha's stupa and regularly offered. These should be set aside for repairing damaged places. For a Shravaka's stupa, a portion of the wealth offered by a monk should be set aside for repairing the stupa. Also, the offerings should be repaired. If umbrellas and banners are offered, they should not be divided but kept in common for the purpose of repair. A Buddha's stupa made of iron is also acceptable. It is not wrong to build a stupa like this. Gold, silver, beryl, and crystal beams are also acceptable in a silk fingernail stupa. It is not wrong to build a stupa from the materials specified by name. It is not wrong to build a stupa enshrining hair and nails. Its surroundings should be made like this. The Buddha's image and stupa should be made together with the surroundings, as will be explained below. Abiding in the place of truth, etc., and reaching the end of Nirvana, etc. Drawing the surroundings as in the back means that the Buddha descended from the place of truth until the final Nirvana, the surroundings and attendants, and Manjushri and Maitreya, etc., should be carefully drawn on the left and right of the Buddha image and on the walls of the clean room. Whitewash stupas and temples. It should be whitewashed. Whitewashing means whitewashing. A torch should be held. In front of the stupa, a protective cover should be made for a torch that will not go out, and the torch should be burned there. It should also be surrounded by a wooden fence. The stupa should be surrounded by a wooden fence. Erect gateposts. Erect stone pillars at the entrance of the temple. Offer victory banners. Give the stupa a victory

============================================================

==================== 第 599 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་གཟུགས་ཏེ་རྒྱལ་མཚན་འོག་མ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་བཞི་སྟེ་སེང་གེའི་རྒྱལ་མཚན་དང་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་དང་གླང་པོའི་རྒྱལ་
མཚན་ཞེས་སོ། །རྒྱལ་མཚན་ལ་རྣམ་བཞི་སྟེ། མཆོད་རྟེན་གྱི་གྲ་བཞིར་ཤིང་བཞི་བསྒྲེང་ལ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་སེང་གེ་གཞག །གཅིག་གི་སྟེང་དུ་ཆུ་སྲིན་གཞག །གཅིག་གི་སྟེང་དུ་ཀླུ་གཞག །གཅིག་གི་སྟེང་དུ་བ་ལང་གཞག །དྲི་གཙང་ཕྲེང་བ་བྱ། མཆོད་རྟེན་གྱི་ངོས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཁར་བུ་བྱས་ལ་ཁང་བུའི་ནང་དུ་སྐུ་གཟུགས་བཞག །སྒོ་སྐྱེས་བསྒྲེང༌། ཁུང་བུ་དེ་རྣམས་ལ་ཕྲེང་བ་བྱ། ཕྱི་ར་བྱ། མཆོད་རྟེན་དང་གཙུག་ལག་ཁང་བྱས་ནས་ཕྱི་རས་བསྐོར། ཤིང་ཐགས་ཀྱིས་འདི་བསྐོར། རྩིག་པ་མ་འབྱོར་ན་ཤིང་ཐགས་ཀྱིས་བསྐོར། ཀ་བ་བཙག་གིས་བྱུག །གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཀ་བ་བཙག་གིས་བྱུག་རྩིག་པ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱིས་བྲི། གཙུག་ལག་ཁང་རྩིག་པའི་ངོས་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱིས་བྲི། སྤོས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན། གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་སྤོས་སྣ་ཚོགས་པ་བསྲེགས་པ་གཏོར། ཡུངས་མར་དང་ཡུངས་དང་ཙན་དན་དང་གུར་ཀུམ་གྱི་ཆག་ཆག་ཀྱང་ངོ༌། །ཙེ་ཏི་ལ་ཡུངས་མར་གྱིས་བྱུགས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡུངས་གིས་སེར་པོར་བསྐུ། མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུ་ཞིང་ཆག་ཆག་བྱ། ཚེར་མི་གཟུགས། མཆོད་རྟེན་ལ་ཚེར་མའམ་ཐུར་མ་དང་གཟེར་མི་གདབ། བ་གླང་གི་སོ་ཕྲེང་བ་གདགས་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན། ཙེ་ཏི་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གདགས་པའི་ཕུར་བུ་བྱ། བསླང་བའི་ཚེ་ན་སྟེང་དབུག་པར་མ་ཡིན། ལྟག་མ་ལྟར་ཕུར་པ་གཟུགས་པ་ནི་མཆོད་རྟེན་བསླང་བའི་ཚེ་ཕུར་བུ་གདབ་པའི་བུ་གུ་གདོད། སྟེང་དུ་མེ་མར་མི་སྦྱིན། ཙེ་ཏི་བུམ་པའི་སྟིང་དུ་མེ་མར་མི་གཞག་པར་ངོས་ཀྱི་ཁང་བུར་གཞག །ཁྱིམ་པས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་གཟེག །ཁྱིམ་པས་གདུགས་དང་མེ་ཏོག་གིས་མཆོད་དུ་འོངས་ཏེ་བརྒྱན་ཀྱང་ཉེས་མེད། མེད་ན་དགེ་སྦྱོང་ལས་རྐང་པ་སྤོས་ཆུས་བཀྲུས་ཏེའོ། །ཁྱིམ་པ་མེད་དགེ་སློང་གིས་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ལྟར་བྱ། དེ་སྟེའང་འདི་མེད་ན་སྤོས་ཀྱིས་དྲིལ་པའམ་གོས་ཀྱིས་དཀྲིས་ཏེ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་མངོན་པར་བྱས་ཏེ་དོན་མངོན་པར་དྲན་པར་བསམས་ཏེའོ། །ལྟག་མ་ལྟར་དགེ་སྦྱོང་གིས་རྐང་པ་བཀྲུར་ཆུ་མེད་ན་སྤོས་ཀྱིས་རྐང་པ་དྲིལ་བའམ་རྐང་པ་གོས་ཀྱིས་དཀྲིས་ཏེ་བདག་གི་མཁན་པོ་ཡིན་ནོ་བར་འདུ་ཤེས་གཞག་སྟེ། སྟེང་ནས་སླར་བབས་ཀྱི་བར་དུ་བླ་མ་ལ་མཆོད་པའོ་སྙམ་དུ་བསམ་པ་རྒྱུན་དུ་གཞག །དེ་དག

【汉语翻译】
名相，即指下方的旗帜。这些共有四种，分别是狮子旗、摩羯旗、龙旗和象旗。旗帜有四种形式：在佛塔的四角竖立四根木柱，一根柱子上放置狮子，一根柱子上放置摩羯，一根柱子上放置龙，一根柱子上放置牛。制作洁净的香花环。在佛塔的周围制作小房间，并在房间里放置佛像。竖立门柱，在那些孔洞里穿上花环。建造外墙。建造佛塔和寺庙后，用外墙环绕。用木栅栏环绕。如果无法建造墙壁，就用木栅栏环绕。用石灰涂抹柱子。寺庙的柱子用石灰涂抹，墙壁用彩绘装饰。寺庙墙壁的表面用彩绘装饰。给予香的灌顶。在寺庙和佛塔上焚烧各种香。也要供奉芥子油、芥子、檀香和藏红花的碎末。用芥子油涂抹支提，并在其上用芥子涂成黄色。用以上提到的这些来涂抹和供奉碎末。不要插入荆棘。不要在佛塔上钉入荆棘、尖桩或钉子。为了悬挂牛的牙齿花环而给予。为了在支提上悬挂鲜花花环而制作木钉。竖立时，不要在上部钻孔。像后面一样插入木钉，即在竖立佛塔时，预先留出插入木钉的孔。不要在上部供奉灯火。不要将灯火放在支提宝瓶的后面，而是放在墙壁的房间里。为了居士供奉而装饰。居士拿着伞和鲜花来供奉和装饰，也没有过错。如果没有，就由僧侣用香水清洗脚。如果没有居士，就由僧侣按照以上提到的这些来做。即使那样，如果没有这些，就用香包裹或用布缠绕，显现出是导师的认知，从而在心中忆念其意义。像后面一样，如果僧侣洗脚没有水，就用香涂抹脚，或者用布缠绕脚，并保持这是我的堪布的想法。从上方再次下来之前，始终保持这是在供养上师的想法。这些。

【英语翻译】
These are the symbolic forms, namely the lower banners. There are four of these: the lion banner, the makara banner, the naga banner, and the elephant banner. There are four types of banners: erect four wooden pillars at the four corners of the stupa, placing a lion on one, a makara on one, a naga on one, and a bull on one. Make pure garlands. Make small rooms around the stupa and place statues inside the rooms. Erect doorposts and string garlands through those holes. Build an outer wall. After building the stupa and temple, surround it with an outer wall. Enclose it with a wooden fence. If a wall cannot be built, enclose it with a wooden fence. Smear the pillars with lime. Smear the pillars of the temple with lime and decorate the walls with paintings. Decorate the surface of the temple walls with paintings. Give incense empowerment. Scatter various kinds of incense burned at the temple and stupa. Also offer mustard oil, mustard seeds, sandalwood, and saffron powder. Smear the chaitya with mustard oil and apply yellow mustard on top of it. Anoint and offer powder with these mentioned above. Do not insert thorns. Do not drive thorns, stakes, or nails into the stupa. Give for the purpose of hanging a garland of bull's teeth. Make pegs for hanging flower garlands on the chaitya. When erecting, do not drill holes in the top. Insert pegs like in the back, that is, when erecting the stupa, make holes in advance for inserting pegs. Do not offer fire or lamps on top. Do not place fire or lamps behind the chaitya vase, but in the room on the side. Decorate for the sake of lay offerings. There is no fault if lay people come to offer and decorate with umbrellas and flowers. If not, then monks should wash their feet with scented water. If there are no lay people, monks should do as mentioned above. Even so, if these are not available, wrap it with incense or wrap it with cloth, manifesting the perception of the teacher, and thus contemplate the meaning in mind. Like in the back, if there is no water for the monk to wash his feet, wrap his feet with incense or wrap his feet with cloth, and maintain the thought that this is my Khenpo. Until descending again from above, constantly maintain the thought that this is offering to the Lama. These are the ones.

============================================================

==================== 第 600 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་ན་དགེ་སློང་གིས་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་དུའོ། །
ལྟག་མ་ལྟར་ཁྱིམ་པ་དང་དགེ་སྦྱོང་གིས་ལྟག་མ་ལྟར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་ཐག་བུ་བྲེ། མཆོད་རྟེན་ལ་འཛེག་པའི་ཆེ་འཕང་ལོའི་དྲུང་དུ་ཐག་པས་གདགས་ཏེ་འཛེག་པའི་ལག་པས་འཇུས་ཏེ་འཛེགས་པ་དང་གདུགས་གསོལ་བའི་ཚེའང་ཐག་པ་བརྒྱངས་ཏེ་གདགས། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་སྦྱིན། མཆོད་རྟེན་ལ་རིན་པོ་སྣ་བདུན་གསོལ་ན་རིགས་སོ། །སྙིང་པོ་གཡོགས་པ་མ་རུང་བར་འགྱུར་བ་དགག་པའི་ཕྱིར་གཡོགས། མཆོད་རྟེན་ལ་ཁུང་བུ་སྒོ་བཞིར་བཏོད་ལ་སྟེང་གཡོགས་པར་བྱས་ཀྱང་ཉེས་མེད། མུན་པ་མི་གནག་པའི་ཕྱིར་སྒོ་གཏོད། མཆོད་རྟེན་གྱི་ཁང་བུ་མུན་པ་མི་གནག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ངོས་བཞིར་སྒོ་བྱ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བྱ། སྐུ་གཟུགས་དང་མཆོད་རྟེན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ནམ་གདུགས་ལ་བྲིས་པའམ་སྐུད་རིས་ཀྱིས་བྲིས་པ་གང་ཡང་རུང༌། འདི་མཆོད་པ་གཞག །མཆོད་རྟེན་ལ་ལོ་དུས་སུ་རྟག་པར་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ་འོག་མ་རྣམས། སྐྱེས་པ་དང༌། ཅོད་པན་དང་གཙུག་ཏོར་དང་བྱང་ཆུབ་པའི་གཙུག་ཏོར་དང་བྱང་ཆུབ་པའི་མཆོད་སྟོན་བདག་གིས་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དུས་གསུམ་རྟག་པར་མཆོད་རྟེན་དང་སྐུ་གཟུགས་མཆོད་པར་བྱ། གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པར་འདིར་བྱ་བ་ཡོང་ངོ༌། །ཁང་བུ་རྩེག་མའི་གན་དུ་མཆོད་རྟེན་གཞག་ལ་ཡུལ་བསྐོར་བར་བྱ། དགེ་སློང་གིས་བསྐུར་བ་བརྟགས་པའོ། །ལྟག་མ་ལྟར་ཡུལ་བསྐོར་བ་དགེ་སློང་བཞིས་མེ་ཁང་ཡང་ཉེས་མེད། འདིའི་ཚེ་གསར་བུས་སོ། །ལྟག་མ་ལྟར་བསྐུར་བ་དགེ་སློང་གཞོན་ནུས་བསྐུར་རོ། །སྡེ་ལྔས་འཁོར་སྦྱིན། ཡུལ་བསྐོར་བའི་ཚེ་དགེ་སློང་སྡེ་ལྔས་མཆོད་ཅིང་འཁོར་བྱའོ། །ཡོན་རྒན་རིམས་ཀྱིས་བླང་ངོ༌། །ལྟག་མ་ལྟར་ཡུལ་བསྐོར་བའི་ཚེ་མཆོད་རྟེན་ལ་ཡོན་ཕུལ་ན་མི་ཁྱམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་རྒན་པོས་བླང༌། གསིལ་དཀྲོལ་བ་དང་གཞན་ཡང་དགེ་བའི་བཀུར་སྟི་ཆེན་པོས་སོ། །ཁུང་བུ་རྩེག་མས་ཡུལ་བསྐོར་བའི་ཚེ་དང་གླིང་དང་སིལ་དཀྲོལ་བ་སྣ་ཚང་བར་དཀྲོལ་ཞིང་མཆོད། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ནི་དཀྲོལ་བའི་ཕྱིར་ཀྱཻ་སྐྱེས་བུ་སྟོན་པ་ལ་མཆོད་པ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པའོ། །ཁང་བུ་རྩེག་མ་དང་ཡུལ་བསྐོར་བའི་ཚེ་དུད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡ་རྡུང་ཞིང་མཆོད་ཅིག་ཅེས་བསྒོའང་འདིའི་ཚེ་ནི་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གྲོང་དང་ཚོང་དུས་དང་བཞིའི་
དང་མངོན་སུམ་དག་ཏུ་སང་ངམ་གནངས་སངས་རྒྱས་གཤེགས་པ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་འགྲོ་བ་ལ་བྲིས་པ་ལ་བ་ལང་གི་སྟེང་དུ་བཞོན་ཏེ་རྒྱལ་

【汉语翻译】
比丘也应如是照做。
如同后背一样，在家众和出家众都应如同后背一样行事。因此，要编织绳索。在佛塔的巨大高度的树旁，用绳索固定，用攀登的手抓住攀登，供奉伞盖时也要拉紧绳索固定。布施珍宝串。在佛塔上供奉七宝是适宜的。为了防止覆盖核心部分变得不合适，所以要覆盖。在佛塔上开凿四个孔洞作为门，即使上面覆盖也没有过失。为了不黑暗，要开门。为了佛塔的房间不黑暗，四面都要开门。制作佛像。无论是将佛像和佛塔、七宝或伞盖画在上面，还是用线条绘制都可以。放置这些供品。要常年在佛塔的年度时节供奉，即下面的这些。男子，以及发髻、顶髻、菩提顶髻和菩提供养节，我以名字提到的这些，在三时都要常年供奉佛塔和佛像。进入城市时，在这里做事会成功。
在多层房屋附近放置佛塔，并进行绕行。这是比丘接受供养的考察。如同后背一样，绕行时，四位比丘即使有火房也没有过失。此时由新出家者负责。如同后背一样，供养由年轻比丘负责。五众给予围绕。绕行时，五众比丘应供养和围绕。年长供养者依次接受。如同后背一样，绕行时，如果向佛塔供奉供品，为了不散乱，由年长比丘接受。敲击铃铛和其他良善的盛大敬意。用多层孔洞绕行时，以及吹奏海螺和敲击铃铛，要齐全地吹奏和供养。没有过失是因为为了敲击而说：喂，男子，向导师做供养吧。在多层房屋和绕行时，即使吩咐敲打烟雾等来供养，此时也不会有过失。在城镇和集市以及四种
和显现中，写着明天或后天佛陀将涅槃，骑在牛身上进行胜利

【英语翻译】
Even monks should do likewise.
Like the back, householders and renunciants should act like the back. Therefore, weave ropes. At the foot of the great height of the stupa, secure it with ropes, grasp it with climbing hands and climb, and when offering umbrellas, also tighten the ropes and secure them. Give strings of jewels. It is appropriate to offer the seven treasures to the stupa. To prevent covering the core from becoming inappropriate, cover it. It is not wrong to create four holes as doors in the stupa and cover the top. Open the door so that it is not dark. In order to prevent the stupa's room from being dark, doors should be made on all four sides. Make a Buddha image. It does not matter whether the Buddha image and stupa, the seven treasures, or the umbrella are painted on it, or drawn with lines. Place these offerings. The stupa should be constantly worshiped at the annual season, namely the following. Men, as well as crests, topknots, Bodhi topknots, and Bodhi offering festivals, these that I have mentioned by name, should be constantly worshiped at the stupa and Buddha image at all three times. When entering the city, doing things here will be successful.
Place the stupa near the multi-story house and circumambulate. This is the examination of the offerings received by the monks. Like the back, when circumambulating, even if the four monks have a fire room, there is no fault. At this time, the new monk is responsible. Like the back, the offering is the responsibility of the young monk. The five groups give the surrounding. When circumambulating, the five groups of monks should offer and surround. The elderly offerer accepts in turn. Like the back, when circumambulating, if offerings are made to the stupa, in order not to be scattered, the elderly monk accepts. Ringing bells and other great acts of virtuous reverence. When circumambulating with multi-layered holes, and blowing conches and ringing bells, play and offer them completely. There is no fault because for the sake of playing, it is said: Hey, man, make offerings to the teacher. When circumambulating multi-story houses, even if you order to beat smoke and the like to make offerings, there will be no fault at this time. In towns and markets and the four
and manifestations, it is written that the Buddha will pass away tomorrow or the day after tomorrow, riding on an ox to victory.

============================================================

==================== 第 601 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་དང་གདུགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བསླབས་སོ། །ཡུལ་བསྐོར་བའི་ཞག་གཉིས་གསུམ་གྱི་མདུན་དུ་གྲོང་མི་ཐམས་ཅད་ལ་གྲོང་བར་ཕྱག་དར་དང་ཆག་ཆག་དང་མཆོད་པ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་དགེ་སློང་ངམ་ཁྱིམ་པས་བ་ལང་ལ་བཞོན་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱས་བར་བསྒོ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་བྱ་བ་ཆོས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཟུགས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་ཀྱང་ཉེས་མེད། འདི་ལ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འཁོར་དང་ཤིང་ཐགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་ལྕགས་ཀྱི་ཀ་བ་ཡང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ལ་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་བྱ། དེ་ལ་བ་དན་བཅིང༌། ལྟག་མ་ལྟ་བུའི་ལྕགས་ཀྱི་ཀ་བ་ཁོ་ར་ཡུག་ཏུ་བསྐོར་བ་ལ་བ་དན་གདགས། འཁོར་བྱ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡུལ་བསྐོར་བ་ཡང་ལྟག་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བསྐོར་བ་ལྟར་བྱ། ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་མ་གཏོགས་པ་ནི་ཞབས་ཀྱི་རྒྱན་དང་སྙན་ཆའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གཟུགས་ལ་ཟ་འོག་ལ་སོགས་པའི་ན་བཟའ་དང་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་བསྐོར། ཞབས་ལ་གདུ་བུ་གདགས་པ་དང་སྙན་ཆ་དང་གཉིས་ཀྱིས་ནི་མི་བརྒྱན། སྤོས་ཀྱི་ཡན་ལག་སྦྱིན་པ་སྦྱིན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གཟུགས་ལ་ཙན་དན་དང་གུར་ཀུམ་དང་སྤོས་ཞིམ་པོས་བསྐུ། ཁྱོགས་དང་ཤིང་རྟས་དྲང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གཟུགས་ཁྱོགས་སམ་ཤིང་རྟ་གང་གིས་དྲངས་ཀྱང་རུང༌། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དེར་བསྒྲེང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡུལ་བསྐོར་བའི་ཚེ་བུས་པ་གཞོན་ནུའི་ལག་ན་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་བསྐུར་ལ་བསྐོར། མེ་ཏོག་གིས་གོང་བུ་ལ་གསོལ། དབུ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། ཡོན་ལྷུང་བ་ཡང་ངོ༌། །མེ་ཏོག་དང་པོག་སྤོས་ལྟ་བུ་གཟུགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཏོར་ཀྱང་ཉེས་མེད། གནས་བརྟན་གྱིས་བསྲུང༌། ཤིང་རྟ་ལ་ཕྲེང་པའི་སྒྲོམ་བྱ། ཤིང་རྟའི་མདུན་དུ་བྲེ་འདྲ་བར་གྲུ་བཞིར་བྱས་ལ་དེའི་ནང་དུ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་གཞག་ལ་གཏོར། བསུང་གི་སྒོམ་ཡང་གཞག །ཤིང་རྟའི་མདུན་གྱི་སྟེང་དུ་བག་ཕྱེ་ཞིམ་པོའི་བསུང་གིས་བཀང་ལ་གཞག །ཕྲེང་བ་གསོལ། ཁྱིམ་པས་ཕྲེང་བ་འབུལ་
ན་སྐུ་གཟུགས་ལ་གདགས་འདིའི་མཆོད་པ་བཞིན་ཏེ་སིལ་དཀྲོལ་ཞི་ལ་འགྲོ་བ་འདོང་ནས་བརྒྱན་གསིལ་ཡུལ་བསྐོར་པ་ཟིན་ནས་རྔ་ལ་སོགས་པ་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་གཅོད། ནུབ་མོའོ། །ལྟག་མ་ལྟར་རྒྱན་དཔོག་པ་ནི་ནུབ་མོ་དབོག །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གནས་སུ་མཆོད་པ་བཅས་པ་ཆོས་སོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཁྱིམ་པ་དགེ་སློང་ཞིག་གིས་ཞིང་ངམ་གྲོང་ཞིག་ཕུལ་ཏེ་དུས་དུས་སུ་རྟག་པར་ཡུལ་བསྐོར་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེ

【汉语翻译】
学习了用伞和旗帜围绕（佛像）。在巡游的前两三天，僧侣或在家居士要向所有村民宣布，在村子里进行清扫、洒扫和供奉，并尽可能多地骑在牛上。塑造菩萨像是一种仪式。用七宝等珍贵材料制作菩萨像也没有过错。这里也有旗帜的轮廓、木栅栏和铁柱。这些都是菩萨像的名称。在那里系上旗帜。在像后背一样的铁柱周围悬挂旗帜。进行巡游。用菩萨像巡游也像绕佛像一样。除了飘动的装饰品外，还有脚镯和耳环。用扎奥等服装和各种装饰品来装饰菩萨像并进行巡游。不要装饰脚镯和耳环。供奉香的各个部分。用檀香、藏红花和香气扑鼻的香来涂抹菩萨像。用轿子或马车运送。无论用轿子还是马车运送菩萨像都可以。在那里竖起伞、旗帜和幡。在菩萨巡游时，让年轻的少女手持上面提到的东西进行巡游。用鲜花供养。用鲜花花环装饰头部。也可以倾倒香水。也可以将鲜花和香粉等撒在佛像上。由住持守护。在马车上做一个花环框架。在马车前做一个像斗一样四方形的东西，并在其中放置各种鲜花并撒播。也放置香炉。在马车前面的顶部，装满美味的香粉。供奉花环。如果居士供奉花环，
那么就像供奉雕像一样，摇动钹，安静地行走，装饰铃铛。巡游结束后，停止敲鼓等乐器，并取下所有装饰品。在晚上。像后背一样装饰，晚上取下。在出家的地方进行供奉是一种仪式。寺院里，如果某个居士或僧侣捐赠了一块田地或一个村庄，就应该定期进行巡游。

【英语翻译】
Learned to circumambulate with umbrellas and banners. Two or three days before the pilgrimage, a monk or a householder should announce to all the villagers to sweep, sprinkle, and make offerings in the village, and to ride on oxen as much as possible. Making a Bodhisattva image is a ritual. There is no fault in making a Bodhisattva image from seven precious materials and so on. Here, there are also outlines of banners, wooden fences, and iron pillars. These are the names of the Bodhisattva image. Tie banners there. Hang banners around the iron pillars like the back. Perform circumambulation. Circumambulating with the Bodhisattva image is also done like circumambulating the Buddha image. Except for the fluttering ornaments, there are anklets and earrings. Adorn the Bodhisattva image with clothing such as Zaog and various ornaments, and circumambulate. Do not decorate with anklets and earrings. Offer the parts of incense. Anoint the Bodhisattva image with sandalwood, saffron, and fragrant incense. Carry it with a palanquin or a chariot. It doesn't matter whether the Bodhisattva image is carried by a palanquin or a chariot. Raise umbrellas, banners, and flags there. During the Bodhisattva's pilgrimage, have a young girl hold the things mentioned above and circumambulate. Offer with flowers. Adorn the head with flower garlands. It is also acceptable to pour perfume. It is also acceptable to scatter flowers and incense powder on the image. Protected by the abbot. Make a garland frame for the chariot. In front of the chariot, make a square thing like a bushel, and place various flowers in it and scatter them. Also place an incense burner. On top of the front of the chariot, fill it with delicious incense powder. Offer garlands. If a householder offers a garland,
then just like offering to the statue, shake the cymbals, walk quietly, and decorate the bells. After the pilgrimage is over, stop playing drums and other instruments, and remove all the ornaments. At night. Decorate like the back, and remove it at night. Making offerings in a monastic place is a ritual. In the monastery, if a householder or monk donates a field or a village, a pilgrimage should be performed regularly from time to time.

============================================================

==================== 第 602 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཞག་པ་དེ་བཞིན་མི་ཆད་པར་ཡུལ་བསྐོར་བའི་རྒྱུ་དང་ཡོན་ཟན་དུ་བྱའོ། །མ་བརྟགས་པ་དང་རྟེན་ཅིང་བརྟགས་པ་སྤོང་ན་མ་བརྟགས་པའི་བཅུ་བསྡུས་པའོ། །བྱི་ན་ཡའི་མགོ་ནས་འདིའི་བར་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་སྟེ་རུང་ངམ་མི་རུང་བ་དང་གནང་མི་གནང་པར་བཤད་པའོ། །ལྟག་ཏུ་བཤད་པ་དང༌། འོག་ནས་འབྱུང་བ་རིགས་པ་ནི་བྱ། མི་རིགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་བཏང་སྟེ། འདིར་མ་བྲིས་མོད་ཀྱང་ཉལ་ཏེ་གཅིན་མི་གཅི་བ་ལ་སོགས་པ་མ་བརྟགས་པ་ཡིན་པས་མི་བྱའོ། །མ་བརྟགས་པ་སྤྱད་པས་འབྲས་བུ་དགེ་བར་འགྱུར་ན་བྱའོ། །དགེ་སློང་ཞིག་ཚེ་རབས་སྟོང་གི་བར་དུ་མཐོ་རིས་ན་འདུག་འདུག་པ་ལས་བྱིག་གཤུར་ཞུགས་པ་ལས་ཁང་པ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤྱར་ནས་དེའི་ནང་དུ་བསམ་གཏན་བྱས་ནས་དེའི་དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་མི་དགེ་བ་སྤྱད་པ་ལས་དགེ་བར་འགྱུར་ན་བྱའོ། །ཕྱི་མ་དང་སྙེན་ཅིང་སྔ་མ་སྤོང་ན་བརྟགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཉེས་བྱས་ཙམ་གྱི་ཚོད་ཀྱང་མི་གནང་ཞེས་འབྱུང༌། ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་སྦྱར་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་མིག་འགག་པར་འགྱུར་ན་ཉེས་བྱས་ཙམ་བཏང་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་ཡིད་བཞིན་དུ་བདེ་བར་བྱས་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །མལ་སྟན་གྱི་དངོས་པོ་སྟེ། ཕྲན་ཚེགས་སུ་གཏོགས་པའོ། །རྫོགས་སོ།། །།འདུལ་བའི་མདོའི་རྩ་བའི་འགྲེལ་པ་ཆུང་བ་སློབ་དཔོན་མང་དུ་ཐོས་ཤིང་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་འོད་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་པས་བྱས་པའོ།། །།
འདུལ་བའི་མདོའི་འགྲེལ་པ། ཡོན་ཏན་འོད།

【汉语翻译】
应当将所占土地，不间断地作为游方僧人的资具和口粮。如果舍弃未经观察和依缘观察，就是包括了未经观察的十种。从毗奈耶的开头到这里的所有内容，都是佛陀亲口所说，即关于允许或不允许，以及给予或不给予的阐述。后面所说的和下面将要出现的，合乎道理的就做，不合乎道理的就全部舍弃。虽然这里没有写，但像躺着不小便等，因为是未经观察的，所以不能做。如果实行未经观察之事，结果会变得善妙，那就做。如果一位比丘在千劫中一直待在天界，不如进入火葬场，建造精美的房屋等，然后在其中禅修，最终成为阿罗汉，像这样，如果实行不善之事，结果会变得善妙，那就做。舍弃未来和临近之事，以及先前之事，就是经过观察。佛陀曾说，即使是微小的过失也不允许。结合地方的情况，如果导致众生的眼睛失明，那就放弃微小的过失，即使让众生随心所欲地快乐，也没有罪过。是卧具的物品，属于细微之处。完毕。
《律经》根本释的小释，是多闻且具功德的导师功德光一切有部所造。《律经》的注释，功德光。

【英语翻译】
The occupied land should be continuously used as resources and sustenance for traveling monks. If one abandons what has not been examined and what has been examined through dependent origination, it encompasses the ten unexamined things. Everything from the beginning of the Vinaya to here is what the Buddha himself said, that is, the explanation of what is allowed or not allowed, and what is given or not given. What is said later and what will appear below, if it is reasonable, do it; if it is unreasonable, abandon it all. Although it is not written here, things like lying down and not urinating, etc., should not be done because they are unexamined. If practicing what has not been examined leads to a virtuous result, then do it. If a monk stays in the heavens for a thousand kalpas, it is better to enter a cremation ground, build beautiful houses, etc., and then meditate in them, eventually becoming an Arhat. Like this, if practicing non-virtuous things leads to a virtuous result, then do it. Abandoning future and near things, as well as previous things, is what has been examined. The Buddha said that even the slightest fault is not allowed. Combining the circumstances of the place, if it causes the eyes of sentient beings to be blinded, then abandon the slightest fault, and even if you make sentient beings happy as they wish, there is no fault. It is the object of bedding, belonging to the subtle details. Finished.
The small commentary on the root commentary of the "Vinaya Sutra" was made by the teacher Guna Prabha, who has heard much, possesses qualities, and belongs to the Sarvastivada school. Commentary on the "Vinaya Sutra," Guna Prabha.

============================================================

